Zbiór mediów "Interview Salomon Beldengrün 2008"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c01759c02204b8b458c/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4cb6759c02fe4b8b4574/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4bdf759c02204b8b4582/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b8b759c02ed4a8b4578/vtt/xx?apiKey=

Zawartość

Posiadacz praw autorskich Medienwerkstatt Franken
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Warunki użycia Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Format wyświetlania Interview, Rohmaterial
Interviewer Alexander Schmidt
Kamera Günter Wittmann

Napisy dla "AGFl_AV.22.0751.mp4"

00:00:01 IV: Schön, dass Sie Zeit für uns haben.. ähm. Ich habe mir gedacht, wir fangen einfach mal an, sprechen uns warm.
en [EN: IV: Thank you for finding the time for us... I thought we could just start, warm up to each other by talking. ]
00:00:09 Äh ich würde Ihnen ein paar Fragen stellen, Sie können erzählen, wie es Ihnen einfällt.
en [EN: I'll ask you a few questions. You can talk about anything that occurs to you. ]
00:00:14 Wir können später auch dann noch Teile vertauschen, wenn wir das wollen.
en [EN: Later we can move sections around if we want. ]
00:00:20 Ähm vielleicht erzählen Sie erst mal, woher Sie kommen, wo Sie geboren sind äh wie Sie heißen..
en [EN: Uh, why don't you begin by telling us where you were born and what your name is. ]
00:00:28 So dass man Sie kennen lernt.
en [EN: So that we can get to know you. ]
00:00:29 SB: ... das mache ich. Ich bin geboren 1927 in Polen. Vater Josef, meine Mutter Amalia.
en [EN: SB:...I'll do that. I was born in 1927 in Poland. Father Josef, my mother Amalia. ]
00:00:41 Ich bin der jüngste von den Brüdern. Ich habe eine ältere Schwester gehabt, die ist geboren 1920.
en [EN: I am the youngest of the brothers. I had an older sister, who was born in 1920. ]
00:00:51 Roman ist geboren 1923 und der Alec ist geboren 1924. Ich bin geboren '27.
en [EN: Roman was born in 1923 and Alec was born in 1924. I was born in '27. ]
00:01:02 Mein Bru.. mein Vater hat vier Brüder gehabt und eine Schwester.
en [EN: My bro...my father had four brothers and a sister. ]
00:01:09 Die haben.. jeden.. Familie waren sechs, zwei, fünf Kinder. Von den allen ist niemand geblieben.
en [EN: They all had...families with six, two, five children. Not one of them remains. ]
00:01:24 Wir sind geblieben drei Brüder.
en [EN: We three brothers remain. ]
00:01:29 Wir sind geblieben, weil wir haben gearbeitet bei der Wehrmacht.
en [EN: We remain because we worked for the Wehrmacht. ]
00:01:36 Und wir wussten.. 1942 wussten wir, dass kommt.. polnisch haben sie gesagt "wysiedlenia", das heißt Aussiedlung.
en [EN: And we knew...in 1942 we knew what was coming...in Polish they called it "wysiedlenia", that means resettlement.]
00:01:50 Dafür sind wir geblieben bei der Arbeit und mit dem, dass die Schwester hat gearbeitet und der Vater hat gearbeitet.
en [EN: That is why we stayed with the work and my sister worked and father worked. ]
00:02:01 Nur die Mutter hat nicht gearbeitet, die war zu Hause.
en [EN: Only mother didn't work, she was at home. ]
00:02:05 Aber leider, die Schwester mit den Eltern sind verschickt. Und wir sind drei geblieben.
en [EN: But sadly, my sister was sent away with my parents. And we three remained. ]
00:02:12 Ich habe schon erinnert, dass von der ganzen Familie sind wir sind nur drei Brüder geblieben.
en [EN: I already mentioned that only three brothers remained, from the entire family. ]
00:02:20 19.. eigentlich 1939, von Anfang Krieg, waren wir noch zu Hause bis 1941.
en [EN: In 19...actually 1939, when the war began, we were only at home until 1941. ]
00:02:32 Haben wir gewohnt in der alten Wohnung. In der Wohnung, was wir wohnten vor dem Krieg.
en [EN: We lived in the old flat. In the flat where we lived before the war. ]
00:02:40 Ganz von Anfang ist für Juden geworden schlimmer und schlimmer. Das war nicht auf ein Mal.
en [EN: It started getting worse for Jews right at the beginning. It didn't happen all at once. ]
00:02:50 Äh verschiedene Begrengzing.. Begrenzung äh zum Beispiel, wir konnten nicht äh in den Park hineingehen, sitzen im Park.
en [EN: Various restrictions...for example we couldn't go into the park, sit in the park. ]
00:03:01 Wir konnten nicht verständlich in die Schule gehen.
en [EN: We couldn't go to the school of course. ]
00:03:04 Wir konnten nicht Markt kaufen bis 11 Uhr. Und 11 Uhr können wir einkaufen.
en [EN: We could not shop at the market until 11 o'clock. And at 11 o'clock we could shop. ]
00:03:15 Das äh.. verständlich die mussten alle zur Arbeit gehen.. zu..
en [EN: And of course we all had to go to work.]
00:03:22 Das war Arbeit äh.. man kann sagen Zwangsarbeit.
en [EN: That was work, you could say forced labor. ]
00:03:27 Weil äh es war äh eine Firma Wolfer und Goebel. Die haben Straßen gebaut.
en [EN: Because it was for the company Wolfer and Goebel. They built streets. ]
00:03:38 Hat der Roman geb.., gearbeitet bei der Firma Wolfer und Goebel.
en [EN: That is where Roman worked...for the company Wolfer and Goebel. ]
00:03:42 Wir haben gearbeitet, Bruder und ich, bei äh.. in der Kaserne von der Wehrmacht, da haben wir alle Arbeiten gemacht.
en [EN: We worked, my brother and I, at the barracks of the Wehrmacht, we did all kinds of work there. ]
00:03:55 Und äh das äh gefiel.. es war nicht so gut.
en [EN: And uh that was...it was not very good. ]
00:04:02 Wir waren äh
en [EN: We were uh...]
00:04:06 unterdrückt. Sagt man so? Unterdrückt.
en [EN: repressed. Can you say that? Repressed. ]
00:04:11 Es war schlecht. Die, der Verdienst war sehr.. Wir haben gearbeitet und bekommen zwei Zloty für jeden Tag.
en [EN: It was bad. The earnings were very...we received two Zloty for each day we worked]
00:04:22 Das war äh nicht äh Möglichkeit zum Leben.
en [EN: That was not enough to live. ]
00:04:28 Da mussten wir verkaufen von Haus, was wir haben. Dass äh wir besorgen können äh..
en [EN: We had to sell things we had from the house, things that we could get. ]
00:04:38 Das war bis '41. 1941 Roman ist von zu Hause geschickt in ein Lager Dębica, Pustków.
en [EN: That was until '41. Roman was sent from home to a camp Dębica, Pustków.]
00:04:50 Da haben die Deutschen gebaut ein.. eigentlich weiß er nicht, was sollte da sein. Weil der ist weggelaufen '42.
en [EN: The Germans built a... actually he never knew what it was supposed to be. Because he ran away in '42. ]
00:05:01 Nicht, wie das zu Ende ist. Aber da waren viel Straßen und Häuser gebaut äh.. Kann sein, das war für Militär.
en [EN: Didn't know how it ended. But there were many streets and buildings built...It may have been for the military. ]
00:05:13 Und da haben gearbeitet äh Polen auch. Die Polen sind gekommen früh zur Arbeit und nach der Arbeit sind sie nach Hause.
en [EN: And Poles worked there too. The Poles arrived early to work and after work they went home. ]
00:05:23 Mein Bruder war im SS-Lager. Aber die Polen konnten nicht Deutsch sprechen. Mein Bruder war äh hat Deutsch gesprochen.
en [EN: My brother was in the SS camp. But the Poles couldn't speak German. My brother spoke German. ]
00:05:33 War ein Dolmetscher. Und als Dolmetscher war er auch auf der Arbeitsstelle und auch im Büro.
en [EN: He was an interpreter. And as an interpreter he was also at the work site and in the office. ]
00:05:42 Der hatte bekommen den Plan so viele, so viele Polen arbeiten da und so viele, so viele Polen.. Das hat er äh mit den Polen gemacht.
en [EN: He got the plan and saw that so many Poles worked there, so many. So many Poles. He did that with the Poles. ]
00:05:54 Einmal kommt der Bruder rein im.. in die Baracke, wo das Büro war. Der Ingenieur war ein äh Zivil. Aber es waren dort äh auch SS-Leute.
en [EN: One time my brother came into the...barracks where the office was. The engineer was a civilian. But there were also SS people there. ]
00:06:09 Kommt ein SS-Mann raus und sagt meinem Bruder: "Du hast meine Pistole gestohlen."
en [EN: An SS man came out and said to my brother: "You stole my pistol."]
00:06:19 Sagt der Bruder: "Entschuldigen Sie, ich komme jetzt nur rein, ich war nicht im Zimmer.
en [EN: My brother said: "Excuse me I just came in, I was not in the room.]
00:06:24 Ich war bei Ihnen nicht im Zimmer. Da komme ich im.. nie rein. Ich komme zum äh in das Büro vom, vom Ingenieur."
en [EN: I was not in your room. I never go in there. I just came from the office of the engineer." ]
00:06:34 Sagt er: "Nein, du hast meine st.., meine Pistole gestohlen."
en [EN: He said: "No, you stole my pistol."]
00:06:39 Er sagt: "Meine Pistole gestohlen." Und mein Bruder sagt: "Nein, ich habe nicht die Pistole gestohl.., gestohlen."
en [EN: He said: "Stole my pistol" Any my brother said: "No, I did not steal your pistol."]
00:06:47 Äh mein Bruder sieht, dass äh kann nicht äh mit dem äh äh zum Verstanden kommen, sagt er:
en [EN: But my brother saw that he couldn't get him to agree, he said: ]
00:06:56 "Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass ich habe die st.., die Pistole nicht gestohlen."
en [EN: "I give you my word of honor that I did not steal the pistol."]
00:07:03 Also so lang wie er hat gesagt: "Ich habe nicht gestohlen", hat der äh SS-Mann das bekommen.
en [EN: As long as he said "I didn't steal", the SS man understood. ]
00:07:10 Aber mein Bruder hat gesagt: "Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass ich habe das nicht gemacht."
en [EN: But my brother said: "I give you my word of honor that I didn't do that."]
00:07:17 Hat er die Hand genommen und hat ihm eine Ohrfeige gegeben: "Seit wann ein Jude hat ein Ehrenwort?"
en [EN: He took his hand and slapped him: "Since when does a Jew have a word of honor?"]
00:07:27 Verständlich, der hat die Pistole.. der fand die Pistole. Wenn nicht äh äh können Sie sich vorstellen, was passiert mit meinem Bruder.
en [EN: Of course he had the pistol....he found the pistol. If he hadn't you can imagine what would have happened to my brother. ]
00:07:37 Und da ist er geblieben bis äh Anfang '42. Zwei..
en [EN: And he stayed there until early '42. Two..]
00:07:46 Ich und mein Bruder Alec, haben wir gearbeitet im Munitionslager bei der Wehrmacht.
en [EN: My brother Alec and I worked in the munitions camp of the Wehrmacht. ]
00:07:55 Und jeden Tag sind wir nach Hause gefahren. Das war 12 km von meiner Stadt Bochnia.
en [EN: And we traveled home every day. That was 12 kilometers to my city Bochnia. ]
00:08:04 Juden durften nicht mit dem Zug fahren, wir haben eine spezielle Erlaubnis bekommen, dass waren 150 Mann ...
en [EN: Jews were not allowed to take the train, we had special permission, we were 150 men...]
00:08:12 Jeden Tag sind wir nach Klaj gefahren, ins Munitionslager, und abends sind wir nach Hause zurück.
en [EN: Every day we traveled to Klaj, to the munitions camp and then back home in the evening. ]
00:08:18 Nur zehn Leute.. der Magazin äh das Lager war im Wald.. sind wir geblieben.. schlafen.. zehn Mann für Brandbereitschaftsdienst.
en [EN: Just ten peolpe...the storage, the camp was in the woods...we stayed there...slept...ten men for fire standby duty. ]
00:08:31 Also jedes Mal sind andere zehn Mann geblieben.
en [EN: So each time a different ten men stayed there. ]
00:08:35 So war es bis.. '42 ist mein Bruder äh weg von Pustków, der ist äh einfach weg nach Bochnia.
en [EN: That's how it was until ... In '42 my brother left Pustków, he simply left for Bochnia. ]
00:08:49 Wir haben Angst gehabt, dass er.. Die haben seine Adresse, die kommen ihn äh äh holen von, von Bochnia.
en [EN: We were afraid that he ...they had his address, that they would come and pick him up in Bochnia. ]
00:08:58 Und wussten, was wird ihm, wenn sie äh erwischen.
en [EN: And we knew what would happen to him when the caught him. ]
00:09:04 War ein äh.. In Klaj war ein äh von Wehrmacht.. Obergefreiter Zimmer.
en [EN: There was someone in Klaj, from the Wehrmacht, Private Zimmer. ]
00:09:14 Bin ich zum Obergefreiten Zimmer gesagt.. gegangen und habe ich ihm gesagt: "Herr Obergefreiter Zimmer, ich habe eine Bitte.
en [EN: I went to Private Zimmer...and told him: "Private Zimmer, I have a favor to ask."]
00:09:21 Mein Bruder ist in Bochnia. Und er.. der arbeitet nicht." Ich habe ihm nicht erzählt, dass er ist weggelaufen von äh Pustków.
en [EN: "My brother is in Bochnia and he is not working." I didn't mention that he had walked away from Pustków.]
00:09:30 "Ich habe einen Bruder und der äh hat kei.. der arbeitet eigentlich nicht.
en [EN: "I have a brother and he doesn't really have any work]
00:09:35 Ich möchte, dass er soll zu uns nach Klaj kommen äh arbeiten." Sagt er: "Kein Problem."
en [EN: I would like him to join us here in Klaj to work." He said: "no problem." ]
00:09:41 Hat er eingestellt einen Ausweis und eine Erlaubnis zum Zugfahren. Und er ist gekommen.
en [EN: He got him an ID and permission to travel on the train. And he came. ]
00:09:50 Und damals ist er geblieben jede Nacht schlafen, Arbeit äh Brand.. äh..
en [EN: And he stayed every night to sleep. Working at the fire...]
00:09:57 Nicht äh.. ist nicht nach Hause gefahren. Ist da geblieben.
en [EN: Didn't go home. He stayed there. ]
00:10:03 So war's bis 1942.
en [EN: That's how it was until 1942. ]
00:10:07 1942 wussten wir schon..
en [EN: In 1942 we already knew. ]
00:10:13 Also, wir.. eigentlich.. dass wir haben überhaupt keinen Kontakt zwischen Städten. Wir waren.. jede Stadt war äh abgeschlossen.
en [EN: Well actually we didn't have any contact between cities. We were isolated from every city. ]
00:10:26 Wir haben.. wir wussten nicht von Lodz und wir wussten nicht, was passiert im Warschauer Ghetto.
en [EN: We didn't know about Lodz and we didn't know what was happening in the Warsaw Ghetto. ]
00:10:32 Wir wussten überhaupt das nicht. Wir wussten nicht, was im Ghetto Krakau passiert. Wir wussten, was in Bochnia ist.
en [EN: We didn't know anything at all. We didn't know what was happening in the Krakow Ghetto. We only knew what was in Bochnia. ]
00:10:43 Aber wir wussten, dass ist eine Aussiedlung vom Ghetto.
en [EN: But we did know about the resettlement from the ghetto. ]
00:10:50 Aber.. und wir wussten auch, dass Leute, was arbeiten, würden nicht verschickt und die bleiben im Ghetto.
en [EN: We also knew that the people who worked would not be sent away and could stay in the ghetto. ]
00:10:57 Aber es war nicht so.
en [EN: But that is not how it was. ]
00:11:00 Von Bochnia, das war das a.. ja. Äh.. Das war Freitag, sind wir zur Arbeit in Klaj äh..
en [EN: From Bochnia, that was a....it was a Friday. We went to work in Klaj. ]
00:11:10 Ist gekommen ein Befehl, wir sollen alle in die Baracken kommen. Lassen die Arbeit und in die Baracken kommen.
en [EN: An order came that everyone should go into the barracks. Stop working and go into the barracks. ]
00:11:18 Sind wir gekommen, hat man uns gesagt: "Ihr fahrt nach Hause und bringt mit äh Bettwäsche und Kleider
en [EN: We went there and were told: "Go home and bring back sheets and clothes.]
00:11:27 und ihr bleibt in Klaj, ihr fahrt nicht äh nach Boch.. nach, nach Hause schlafen. Ihr bleibt in Bochnia."
en [EN: and you are going to stay in Klaj, you aren't going back to Boch...back home to sleep. You'll stay in Bochnia. ]
00:11:36 Sind wir nach Hause gefahren, Freitag, und äh alles mitgebracht und gekommen nach Klaj.
en [EN: We traveled home, Friday, and brought everything and came back to Klaj. ]
00:11:45 Da waren 150 Mann, was wir haben gearbeitet, und dann haben sie erlaubt auch zehn Frauen sollen kommen.
en [EN: We were 150 men and how we worked and then they permitted ten women to come. ]
00:11:55 Die zehn Frauen waren für uns äh in der Küche.. haben sie gearbeitet.
en [EN: The ten women worked for us in the kitchen.]
00:11:59 Wir haben da.. damals haben wir schon die Produkte von.. bekommen von der Wehrmacht.
en [EN: Back then we got products from....from the Wehrmacht. ]
00:12:08 Sind wir dann an die 150 Mann und zehn Frauen.
en [EN: We were 150 men and ten women. ]
00:12:14 Zwei Männer, verheiratet, mit Kindern, sind nicht zurückgekommen nach Klaj.
en [EN: Two men, married, with children, did not come back to Klaj. ]
00:12:22 Obergefreiter Zimmer.. der Schwager von einem von diesen, was nicht zurückgekommen, war Herr Stein und er war der Lagerälteste.
en [EN: Private Zimmer...the brother-in-law of one of the men who didn't come back was Mr. Stein, and he was the camp elder. ]
00:12:33 Der hat nicht gearbeitet, aber der hat äh.. war der Lagerälteste.
en [EN: He didn't work but he was the camp elder. ]
00:12:37 Und sein.. das war sein Schwager. Hat er gebeten äh Obergefreiter Zimmer:
en [EN: And that was his brother-in-law. He asked Private Zimmer: ]
00:12:43 "Fahr nach Bochnia und bring ihn nach Klaj, weil er ist nicht zurückgekommen."
en [EN: "Since he didn't return so go to Bochnia, bring him back to Klaj." ]
00:12:49 War er und noch einer. Zwei Mann.
en [EN: Him and one other man. Two men didn't return. ]
00:12:52 Ist er nach Bochnia gefahren, der Obergefreite Zimmer, und hat sie gebracht. Das war Montag.
en [EN: So he traveled to Bochnia, Private Zimmer, and brought them back. That was Monday. ]
00:13:03 Hat er uns alles erzählt, was passiert. ... hat, was ist passiert, das hat dann das ganze Ghetto äh..
en [EN: He told us what had happened...that the entire ghetto...]
00:13:13 Nicht weit vom Bahnhof war ein großer Platz, da haben sie alle konzentriert.
en [EN: There was a large square not far from the train station, that is where they were all concentrated. ]
00:13:18 Da waren.. alle Leute von, von Bochnia, saßen auf dem Platz. Also das.. Der Anfang war Samstag.
en [EN: All the people from Bochnia were there, sitting on the square. So it began on Saturday. ]
00:13:28 Und Montag waren sie noch Platz. Die ersten, was sind angekommen am Platz, die waren schon da drei Tage. Es hat passiert äh..
en [EN: And on Monday they were still at the square. The first ones to arrive at the square were there for three days. It happened that...]
00:13:37 Meine Schwester war bei Polen. Die hat sich versteckt.
en [EN: My sister was in Poland. She had hidden. ]
00:13:44 Aber sie hat gehört, was passiert. Sie hat geglaubt, dass äh nicht alle werden verschickt.
en [EN: But she heard what happened. She thought that they would not send away everyone. ]
00:13:51 Aber sie hat gehört, dass alle s.. sind.. ge.. ist sie freiwillig.
en [EN: But she heard that everyone...she came voluntarily. ]
00:13:55 Die konnte sich verstecken, aber sie hat gehört, dass die Eltern sind weg.. ist sie auch mit den Eltern.
en [EN: She could have hidden, but she heard that her parents were gone...so she went with her parents. ]
00:14:02 Dann der Oberfgefreite Zimmer hat nach Klaj gebracht die zwei Männer, Markheim und äh Rosen.
en [EN: Private Zimmer brought the two men back to Klaj, Markheim and Rosen. ]
00:14:10 Da haben sie uns erzählt, was passiert. Aber damals wir konnten schon nichts machen.
en [EN: They told us what had happened but there was nothing more we could do. ]
00:14:18 Und äh nächsten Tag, Dienstag, ist mein Bruder Alec zum Oberleutnant Hofmann. Das war der Offizier von Wehrmacht in Klaj..
en [EN: And the next day, Tuesday, my brother Alec went to Lieutenant Hofmann. He was the officer of the Wehrmacht in Klaj. ]
00:14:32 Ist er zum Oberleutnant Ver.. äh Hofmann.. gesagt: "Herr Oberleutnant, ich möchte nach Bochnia fahren."
en [EN: He went to Officer Hofmann...and said: "Mr. Officer, I would like to travel to Bochnia."]
00:14:39 Sagt er: "Du kannst nicht fahren."
en [EN: He said: "You can't travel there."]
00:14:42 Sagt er: "Oberleutnant, ich muss nach Bochnia fahren. Ich möchte wissen, was ist mit meiner Familie passiert."
en [EN: He said: "Officer, I have to travel to Bochnia. I want to know what happened to my family."]
00:14:51 Sagt er: "Du kannst das nicht machen."
en [EN: He said: "You can't do that."]
00:14:54 Sagt er ihm.. Aber der war sehr.. ein äh.. war kein SS, der Oberleutnant Hofmann.
en [EN: He said to him.. But he was a very...he wasn't SS, Officer Hoffmann]
00:15:03 Hat er ihm gesagt: "Herr Oberleutnant, ich fahre nach Bochnia." Und er ist gefahren nach Bochnia. Und er ist zurückgekommen..
en [EN: He said to him: "Mr Officer, I am going to Bochnia." And he went to Bochnia. And he came back. ]
00:15:29 Diens.., Dienstag ist er zurückgekommen. Alles weg.
en [EN: Tuesday he came back. Everything was gone.]
00:15:39 Ich war damals vierzehneinhalb Jahre. Wenn ich habe das gehört, habe ich angefangen zu weinen.
en [EN: I was 14 1/2 years old at the time. When I heard that I started to cry. ]
00:15:50 Kommt der Obergefreite Zimmer, der hat mich immer gerufen Salusz.
en [EN: Private Zimmer came and called to me. ]
00:15:58 "Salusz, was weinst du? Was kann ich dir helfen?"
en [EN: "Salusz, why are you crying? How can I help you?"]
00:16:06 "Sie können mir gar nicht helfen. Es ist alles weg."
en [EN: "You can't help me. Everything is gone."]
00:16:14 Und wir sind geblieben in Klaj. Schon nicht nach Bochnia gefahren.. gewohnt in Klaj.
en [EN: And we stayed in Klaj, Didn't go back to Bochnia. Lived in Klaj. ]
00:16:25 Und äh waren fünf Baracken. Da sind wir geblieben bis 1943. Äh..
en [EN: And there were five barracks. We stayed there until 1943.]
00:16:37 Das Bochnia-Ghetto hat noch existiert. Aber im Bochnia-Ghetto waren sehr wenige Leute von Bochnia.
en [EN: The Bochnia ghetto still existed. But there were very few people from Bochnia in the Bochnia ghetto. ]
00:16:48 Da sind die gekommen alle von der Gegend Bochnia, von den Dörfern und äh..
en [EN: They all came from the area around Bochnia, from the villages and...]
00:16:54 War eine kleine Stadt, Wiśnicz und äh Brzesko. Die sind alle nach.. in Ghetto Bochnia gekommen.
en [EN: There was a small town, Wiśnicz and äh Brzesko. They all came to the Bochnia ghetto.]
00:17:05 CM: Wir müssen eine kleine Pause machen, wenn es..
en [EN: CM: We have to take a short break. ]
00:17:07 SB: Pause machen?
en [EN: SB: Take a break?]
00:17:08 CM: Das Mikrofon..
en [EN: CM: The microphone. ]
00:17:09 Genau, ja.
en [EN: Yes. right. ]
00:17:13 SB: Da sind wir.. nicht jeden Sonntag, aber jeden zweiten, dritten Sonntag hat der Oberleutnant Hofmann erlaubt..
en [EN: SB: So we went ..not every Sunday, but every second Sunday, Lieutenant Hofmann allowed it. ]
00:17:24 äh nicht alle, aber ein Teil von den Leuten äh.. verständlich mit Bewachung von, von äh.. nicht SS, aber von Wehrmacht, von Soldaten.
en [EN: Not everyone but some of the people, of course under guard, but not by the SS, but by the Wehrmacht, by soldiers.]
00:17:33 Sind wir zu, schon zu Fuß.. das war 12 km.. sind wir nach Bochnia..
en [EN: We walked the 12 km to Bochnia. ]
00:17:38 Also er hat das erledigt zur Entlausung.. nach Bochnia. So hatten wir eine Möglichkeit, nach Bochnia zu gehen.
en [EN: He allowed us to go to Bochnia....to be deloused. This gave us a chance to go to Bochnia. ]
00:17:47 Aber wir fanden schon niemanden. Alle sind, alle sind weg.
en [EN: But we didn't find anyone there. Everyone was gone. ]
00:17:53 Da sind wir geblieben bis 1943, Mai '43.
en [EN: We stayed until 1943, May '43.]
00:18:02 Früh morgens sind wir äh raus äh.. wir wollten äh aufstehen und zu Arbeit gehen.
en [EN: We left early in the morning...to get up and go to work.]
00:18:10 Sind wir raus, haben wir gesehen, dass SS rund herum um die Baracke.
en [EN: We went out and saw that the SS were all around the barracks. ]
00:18:17 Sind sie gekommen mit zwei oder drei Lastwagen und äh..
en [EN: They had arrived with two or three trucks and...]
00:18:24 uns genommen auf die Lastwagen und nach Plaszow.
en [EN: put us on the trucks and brought us to Plaszow. ]
00:18:31 Plaszow, das ist ein Lager nicht weit.. das ist Vorstadt von Krakau.
en [EN: Plaszow, that was a camp not far from...a suburb of Krakow. ]
00:18:39 Da war ein großes Lager äh.. waren alle äh..
en [EN: It was a large camp...were all...]
00:18:46 Eigentlich, das war ein Arbeitslager. Das war ein KZ, aber das war nicht.. kein Vernichtungslager..
en [EN: It was actually a work camp. It was a concentration camp but not an extermination camp. ]
00:18:53 War kein Krematorium, das war nur ein Arbeitslager. Da arbeiten äh.. waren 24 oder 25.000 Leute.
en [EN: There wasn't a crematorium, it was only a work camp. There were 24 or 25,000 people working there. ]
00:19:04 Und äh Schneiderei, Schusterei.. alles, was äh Militär braucht. Die ganze Arbeit war für..
en [EN: And a tailor, a shoemaker...everything the military needed. All the work was for...]
00:19:12 Wir sind angekommen nach Plaszow, hat man gefragt, ob sind Zimmermänner zwischen euch.
en [EN: We arrived in Plaszow and they asked if there were any carpenters among us. ]
00:19:21 Sind wir raus, 50 Mann.. gesagt, wir sind Zimmermann.
en [EN: We stepped up, 50 men, said we are carpenters. ]
00:19:29 Tschuldige. Von den Zimmermann, 50 Mann, war einer, war ein äh äh..
en [EN: Pardon, among the carpenters, 50 men, one of them was a...]
00:19:36 Der hat Mögel beg.. äh, Möbel gebaut, ein äh stolar? Stolarz wäre polnisch.
en [EN: He built furniture, a Stolar? Stolarz is the Polish word.]
00:19:44 Und einer, der hat.. war.. konnte einen Nagel in die Wand äh stoßen.
en [EN: And one of them, he could push nails into the wall. ]
00:19:50 So sind wir raus.. war ein.. waren v.., viele Ingenieur.. Juden, in.. im KZ, KZ-ler.
en [EN: Se we left...there were many engineers...Jews in the camp.]
00:19:59 Aber es war eine Frau, sehr.. ein guter Ingenieur. Sie war ganz klein.. niedrig.
en [EN: But there was one woman, a good engineer. She was very small, tiny. ]
00:20:09 Und sie hat uns äh äh v.. erklärt, wieso, und wir haben angefangen Baracken bauen.
en [EN: And she explained to us how, and we started to build barracks. ]
00:20:19 Die Baracken se.., waren sehr nah einem zweiten. Da haben sie Angst gehabt, dass äh es kommt Feuer.. das ganze Lager verbrennt.
en [EN: The barracks were very close to each other. They were worried that a fire might break out...and the whole camp would burn. ]
00:20:31 Da haben äh wir jede zweite Baracke äh runter genommen und gebaut äh weiter.. andere Stelle. So haben wir gearbeitet und gebaut.
en [EN: So we took down every second barrack and built it again...at a different site. That is how we worked and built. ]
00:20:51 Und nachher.. die alle Fachmänner haben gewohnt im Lager, aber gearbeitet haben sie in Krakau.
en [EN: And later... all the experts lived in the camp but they worked in Krakow. ]
00:21:01 Die sind jeden Tag zur Arbeit nach Krakau.
en [EN: They went to work every day in Krakow. ]
00:21:08 Zwischenzeit.. in dieser Zeit, haben wir bekommen äh einen Befehl. Man hat neue Baracken gebracht.
en [EN: Meanwhile we were given the order. New barracks had arrived. ]
00:21:16 Das hat man gerufen "neues Gelände". Da war unten war das Lager und der Appellplatz und die, die äh Badew.. Baderaum.
en [EN: They called out "new grounds." Below was the camp and the roll-call square and the washroom. ]
00:21:28 Und oben wa.. hat man das neue Gelände gebaut. Wir haben gebaut die, die Baracken.
en [EN: And above was...that is where they built the new grounds. We built the barracks. ]
00:21:35 Dann hat man das Lager gesperrt. Niemand ist raus vom Lager. Alle sind geblieben.
en [EN: They closed off the camp. No one could leave the camp. Everyone had to stay.]
00:21:41 Die alle Werkstätten von Krakau, was raus, hat man in die, die neue Gelände in die Baracken.
en [EN: All the workshops in Krakow, everything was moved to the new grounds, in the barracks. ]
00:21:50 Damals war sehr schlimm im Lager, weil wenn die Leute was haben, sind nach Krakau.. haben sie.. konnten sie dort äh..
en [EN: That was very bad in the camp because when the people had something, they came to Krakow..they could...]
00:22:01 Die Polen haben uns gebracht äh Brot und äh.. Sie konnten was äh..
en [EN: The Poles brought us bread and they could...]
00:22:06 Nicht reingehen im Geschäft kaufen, aber die Polen haben gebracht.. das war..
en [EN: Now the could not come in and do business, but the Poles brought...there was...]
00:22:12 Aber man hat, hat das Lager gesperrt und die alle sind geblieben im neuen Gelände. War sehr schlimm.
en [EN: But then they closed off the camp and everyone had to stay in the new grounds. It was very bad. ]
00:22:20 Weil das äh.. wir haben bekommen ein Brot für die ganze Woche. Nicht jeden Tag eine Scheibe Brot.
en [EN: Because we were only given one bread for the whole week. Not every day a slice of bread. ]
00:22:27 Du hast bekommen ein Brot, ein bisschen weißen Käse und äh Marmelade. Und das.. Mittag haben wir eine Suppe bekommen.
en [EN: You were given a bread, a bit of white cheese and marmalade. And then...at noon we were given a soup. ]
00:22:35 Aber das ist das Brot für die ganze Woche. Sag.. Tu was du, was du isst, die ganze Woche oder iss es alleine.
en [EN: But that was the bread for the whole week. Said...do what you want, eat the whole week or eat it alone. ]
00:22:43 Da war sehr schlimm. Das war ganz, ganz eine lange Zeit.
en [EN: That was very bad. That was a very very long time. ]
00:22:50 Mit dem Ende von, von äh Bauen das neue Gelände.. Die Bewachung waren Ukrainer.
en [EN: When the building of the new grounds was finished...the guards were Ukrainians. ]
00:23:02 Ich weiß nicht, die waren Ukrainer oder die waren Russen. Von Wlassow, Armee Wlassow. Das ist die Armee, was äh..
en [EN: I don't know if they were Ukrainian or Russian. From Wlassow, Army Wlassow. That is the army that...]
00:23:11 Die sind äh rüber zu Deutschland äh.. Haben sie gehört von Wlassow?
en [EN: They came over to Germany...are you familiar with Wlassow?]
00:23:18 Und die war.. das war unsere Bewachung und die haben eine Baracke äh im Lager.
en [EN: And it was...they were our guards and they had a barrack in the camp. ]
00:23:25 Da wohnten sie. Dann haben wir gebaut für die SS-Leute äh Wachkaserne.
en [EN: Where they lived. We had built guard barracks for the SS. ]
00:23:37 Die Frau Ingenieur war dort der Hauptingenieur.
en [EN: The female engineer was the head engineer there. ]
00:23:43 Und wir haben angefangen zu bauen und ein, ein Mal äh..
en [EN: And we started to build and one time...]
00:23:51 Die.. haben wir gestellt die Wand, gestützt mit einem Brett oben und da haben wir mit einem Holz in die Erde rein und da haben wir..
en [EN: We set up the wall, supported by a board and we went into the ground with the wood and there we...]
00:24:05 Die Wand soll nicht fallen, nach ein paar Metern haben wir das Gebind.. das, das ist es.
en [EN: The wall shouldn't fall and after a few meters we had the binding...that's it. ]
00:24:12 Wir kommen früh morgens.. Es war eine Wand von mehr oder weniger acht, zehn Meter.
en [EN: We arrived early in the morning. It was a wall, around eight or ten meters long.]
00:24:22 Und wir sind äh.. die Arbeit geendigt und Baracken. Nächsten Tag kommen wir, die Wänd.. die Wand liegt am Boden.
en [EN: And we were there, finishing the work, the barracks. The next day we arrived and the wall...the wall was on the ground. ]
00:24:30 Es war.. nachts war ein Wind und ein Regen. Die Erde war weich und die Wand ist gefallen.
en [EN: It was...there had been wind and rain during the night. The earth was soft and the wall had fallen down. ]
00:24:41 Zu unserem Unglück kommt äh Göth. Der kommt vorbei und sieht, die, die Wand liegt am Boden.
en [EN: It was our bad luck that Göth arrived. He came by and saw the wall lying on the ground. ]
00:24:52 "Was ist da passiert?", fragt er die, die Ingenieurin, die Frau.
en [EN: "What happened?" he asked the engineer, the woman. ]
00:24:57 "Was ist da passiert?", hat sie gesagt.. erzählt, was war. War ein Regen, war ein Wind.
en [EN: "What happened here?" she said....told him what happened, with the rain, with the wind.]
00:25:03 Und der Boden ist weich und die Wand ist gefallen.
en [EN: That the ground was soft and the wall had fallen. ]
00:25:08 Sagt er zum.. es war bei.. mit ihm Hujar. Das war ein großer Melderer, Hujar.
en [EN: He said to... Hujar was with him. He was a big guy, Hujar. ]
00:25:16 Sagt er: "Nimm sie auf Seite und töte."
en [EN: He said: "Take her off to the side and kill her." ]
00:25:21 "Wo?" - "Da am Platz."
en [EN: "Where?" - "There on the square."]
00:25:24 Habt ihr den F.. äh Film äh Sch.. äh Resch.. äh Sch.. äh.. nu.. äh..
en [EN: Did you see the film, uh, Sch...Rech...Sch...uh, uh.]
00:25:32 IV: Schindlers Liste.
en [EN: IV: Schindlers List. ]
00:25:33 SB: Haben Sie das gesehen, den Film? Da kommt vor die, der Schuss von dieser, dieser Frau. Hat er sie erschossen am Platz.
en [EN: SB: Did you see the film? That is in it, the woman being shot. He shot her at the square. ]
00:25:45 Und wir haben das gebaut und schwer, sehr schwer gearbeitet. Sehr schwere Arbeit.
en [EN: And we built and it was hard, very hard work. Very hard work. ]
00:25:53 Alle Leute sind äh in die Baracken, da war alles, alle Werkstätten waren in den Baracken.
en [EN: All the people in the barracks, all the workshops were inside the barracks. ]
00:26:02 Aber für uns war es sehr schwer, weil wir haben im Sommer, im Regen, im Winter, im Schnee ge.. 24, 20 Grad Frost.
en [EN: But for us it was very very hard, because we were out there in summer, in rain, in winter, in snow, 24 , 20 degrees frost. ]
00:26:12 Alles äh draußen gemacht.. gearbeitet. Essen äh war nicht äh so viel. Es war ganz schwer.
en [EN: Did everything outside. Not much to eat. It was very hard. ]
00:26:22 Von Zeit zu Zeit haben wir Glück gehabt, wenn es war eine sehr.. eine wichtige Arbeit.
en [EN: Every once in a a while we were lucky, when it was very important work. ]
00:26:28 Hat man sich der, der Lagerälteste, Chilowicz, mal.. zum Beispiel, wir haben gebaut einen Esssaal.
en [EN: We built, for example, for the camp elder Chilowicz, once we built a dining hall. ]
00:26:39 Hat der Chilowicz.. ist gekommen: "Macht die Arbeit fertig, bekommt jeder ein halbes Brot."
en [EN: Chilowicz arrived. "Finish the work and everyone will get a half a bread."]
00:26:46 Haben wir gearbeitet bis acht, neun abends, dass wir dann bekommen das, das halbe Brot äh..
en [EN: We worked until eight, nine at night, so that we could get half a bread.]
00:26:52 Halbes Brot war, war für uns sehr viel.
en [EN: Half a bread, that was a lot. ]
00:26:58 Äh..
en [EN: Uh. ]
00:27:00 Was ich erzähle, das ist, das ist das, das Leben, eigentlich. Aber zwischen war sehr viel. Was heißt viel?
en [EN: What I am telling, that was the life, really. But in between there was a lot. What is a lot? ]
00:27:16 Amon Göth ist.. reiten auf Feld, ins Lager gekommen.
en [EN: Amon Göth rode across the fields, came into the camp. ]
00:27:24 Der ist nie raus, zurück vom Lager, der hat nicht erschossen drei oder vier Leute äh..
en [EN: He never went out, back to the camp, shot three or four people. ]
00:27:32 Nicht jeden Tag ist er gekommen, das war unser Glück. Aber wenn er ist gekommen ins Lager, hat er immer..
en [EN: He didn't come every day, that was lucky for us, But when he came to the camp he always...]
00:27:38 Nicht.. nie geschimpft. Nur die Pistole rausgenommen, erschossen und weitergefahren.
en [EN: Never scolded. Just pulled out the pistol and fired and rode on. ]
00:27:45 Auch der Hujar, der was damals äh.. der Göth hat ihm gesagt.. sollte die, die äh erschießen, die, die, die äh Ingenieurin. Er auch.
en [EN: Hujar too, he was then....Göth told him to shoot the engineer. Him too. ]
00:27:58 Wir standen einmal und machen.. arbeiten. Bei mir steht ein Junge, Strikowsky.
en [EN: We were standing there doing the work. A boy stood next to me, Strikowsky. ]
00:28:09 Ich habe nicht gesehen, den SS-Mann. Er hat auch nicht gesehen.
en [EN: I didn't see the SS man. He didn't see him either. ]
00:28:14 Und auf einmal höre ich einen Schuss. Und ich, ich habe gefühlt, er fällt. Hat er ihn erschossen und ist weiter.
en [EN: Suddenly I heard the shot. And I felt him fall. He shot him and moved on. ]
00:28:28 Wenn wir haben gebaut das neue Gelände, die alle Baracken sind gekommen mit dem Zug.
en [EN: When we were building the new grounds the barracks were brought by train. ]
00:28:35 In Plaszow war ein äh Gleis, das ist rein ins Lager. Wir haben das ein.. ausgeladen und hingelegt bei, bei den Wagons.
en [EN: In Plaszow there was a track, it went into the camp. We unloaded it all and put everything next to the train cars. ]
00:28:50 Früh morgens jeden Tag war ein Appell.. war großer Appellplatz und jeder Block hat einen SS-Mann.
en [EN: Early in the morning every day there was roll call... a large roll-call square and every block had an SS man. ]
00:29:00 War ein Blockältester und er hat gezählt die Leute und er hat immer gesagt dem SS-Mann:
en [EN: There was the block elder and he spoke to the people and to the SS man: ]
00:29:08 "Block äh 20, Block 21, so viel, so viel Leute sind da." Nicht Leute, Häftlinge.
en [EN: "Block 20, Block 21, so and so many people are there." Not people, prisoners. ]
00:29:18 Und äh der SS-Mann ist durch, hat gezählt, hat gesehen, das ist in Ordnung. Hat er auch gemeldet. Er hat..
en [EN: And the SS man went through and counted, checked that everything was in order. He also reported. He...]
00:29:26 Wenn der Appell war zu Ende, die alle Leute, was sind äh.. haben gearbeitet oben am äh äh neuen Gelände,
en [EN: When the roll call was over all the people there had to go to work above at the new grounds. ]
00:29:40 mussten.. jeder einer musste einen Teil von den Baracken, was war unten.. da..
en [EN: Everyone had to take a part of the barracks from below...]
00:29:45 Nicht das ganze golä.. äh obere Gelände war fertig. Wir haben die ganze Zeit gebaut.
en [EN: The entire grounds were not finished. We were building the whole time. ]
00:29:51 Die Teile muss jeder nehmen äh.. ... Stein, Wand oder ein Stück äh wie groß das war.
en [EN: Everyone had to take parts...stone, wall or a piece, however big. ]
00:30:00 Aber sie sollten nicht ohne, ohne äh was mitnehmen in das neue Gelände.
en [EN: But they were not allowed to go without taking something to the new grounds. ]
00:30:09 Die Villa von Göth war oben. Der Appellplatz war unten.
en [EN: Göth's villa was up above. The roll-call square was below. ]
00:30:16 Der ist oft äh noch in.. ohne, ohne Kleider.. nur in den Hosen ist er raus und da hat er ein äh Karabin..
en [EN: He often came out ...without clothes...just wearing pants and he had a rifle with him.]
00:30:29 Ja, sagt man Karabin?
en [EN: Is that what it's called? Carabiner?]
00:30:31 Und er hat gezielt. Hat geschossen äh..
en [EN: And he aimed. And he fired. ]
00:30:37 Sehr oft hat passiert, dass er hat nur verletzt. Aber meistens hat er getötet.
en [EN: Often he just caused an injury. But usually he killed.]
00:30:44 Aber das war ein Sport für ihn. Hat äh.. ist raus und geschossen äh..
en [EN: That was sport for him. He went out and fired. ]
00:30:51 Wer hat Glück gehabt, ist leben geblieben. Wer hat kein Glück gehabt, ist erschossen.
en [EN: The lucky ones stayed alive. The unlucky got shot. ]
00:30:58 Das heißt, wir alle waren auf.. und jeder wusste davon..
en [EN: That means, we were all there ...and everyone knew about it. ]
00:31:05 Wir wussten, was jetzt ist, aber was kommt noch in einer halben Stunde, wissen wir nicht.
en [EN: We knew what was but not what might come in a half hour. ]
00:31:14 Wir haben gelebt mit dem Jetzt, mit der Zeit von jetzt. Nicht von was kommt nachher.
en [EN: We lived with the now. Not with what might come later. ]
00:31:25 Ich weiß nicht, ob das euch interessiert, aber 1944.. ja.. war ein äh sch.. ein Jude von.. in Krakau.. ein Jude von äh Schweiz.
en [EN: I don't know if you all are interested in this but in 1944...yes...there was a Jew from...Krakow...A Jew from Switzerland.]
00:31:46 Und er erst war frei. Als Schweizer Bürger war er frei. Und er hat von Schweiz bekommen für uns äh..
en [EN: And he was free at first. As a Swiss citizen he was free. And he received food from Switzerland for us...]
00:31:59 Erfle.. äh Fle.. äh Nudeln äh.. verschiedene Essenwerk.. Lebensmittel.
en [EN: Erfl...uh...noodles, different kinds of food. ]
00:32:10 Aber der wusste, dass äh wir bekommen das nicht. Das geht rein ins Lager und da essen die, die SS-Leute und äh..
en [EN: But he knew we wouldn't get it. That it would go into the camp and the SS would eat it and...]
00:32:22 Ich glaube, das.. ich weiß nicht, was gemacht ist.
en [EN: I think that...I don't know what was done. ]
00:32:28 Der Amon Göth äh hat viele, viele..
en [EN: Amon Göth had many, many...]
00:32:34 Wenn wir sind nach äh Klaj gekommen, hat man uns ausgestellt, da kam ein Os.. Zdrojewski, ein äh SS-Mann..
en [EN: When we went to Klaj we were lined up and Os Zdrojewski arrived, an SS man. ]
00:32:46 Und sagt, so mit den Händen: "Alles raus, alles raus."
en [EN: And said, like this with his hands: "Everything out, everything out."]
00:32:51 Ich weiß, wo suchen. Da. Da. Gold, Sch.., Uhren, alle.. Geld, alles hat man die..
en [EN: I knew where to search. There. There. Gold, watches, all the...money, everything was brought]
00:33:01 gebracht einen äh Korb und alle sind rein.. und reingeschmissen, alles.
en [EN: to them in a basket and everything was thrown in. Everything. ]
00:33:10 Wir.. wenn wir in Klaj ha.. waren, war.. haben wir noch Geld gehabt. ... und äh..
en [EN: When we were in Klaj we were, we still had money... and...]
00:33:16 Bei der Wehrmacht hat uns äh niemand das zugenommen. Das war unser.
en [EN: With the Wehrmacht no one took anything from us. It was ours. ]
00:33:21 Aber wer ist nach Plaszow gekommen, das ganze.. alles..
en [EN: But those who came to Plaszow, the whole...everything. ]
00:33:26 Äh war keine Kontrolle.. wer, wie viel Geld da war und was da war. Das äh haben..
en [EN: It wasn't an inspection, to see who had so much money and who was there. It was. ]

Napisy dla "AGFl_AV.22.0752.mp4"

00:00:02 SB: 1944 äh..
en [EN: SB: 1944 uh..]
00:00:09 Ja, wenn die Russen sind.. haben angegriffen, ist äh.. mehr oder weniger August, bis August 1945 ist das äh.. viel vom Lager äh..
en [EN: Yes, when the Russians attacked, it was around August, until August 1945 that was a long time in the camp. ]
00:00:25 Hat man sie weggeschickt von Plaszow, weil äh.. Wo sie sind äh, weiß ich nicht, aber von Plaszow sind sie weg.
en [EN: They sent them away from Plaszow because uh...where they were, uh, I don't know but they left Plaszow. ]
00:00:33 Aber es sind noch viele geblieben.
en [EN: But many stayed behind. ]
00:00:36 1944.. das wussten wir nachher.. aber in Zeit, wenn wir waren in Plaszow, wussten wir da.., davon nicht.
en [EN: 1944...we learned this later...but when we were in Plaszow, we didn't know any of this. ]
00:00:45 Der äh jüdische Bürger v.. äh von Schweiz.. ich kann mich nicht erinnern an seinen Namen.. ist weg nach Schweiz.. zurück nach Schweiz.
en [EN: The Jewish citizen from...Switzerland...I don't remember his name....left for Switzerland...back to Switzerland. ]
00:00:55 Und da hat er erzählt, was passiert mit dem äh Proviant, was, was wir bekommen.
en [EN: And when he was there he spoke about what was happening to the food we received. ]
00:01:03 Und es ist einmal eine Kontrolle von äh hohen Offizieren.. SS-Offizieren gekommen.. nach äh Plaszow ins Lager.
en [EN: And then all the sudden there was an inspection was carried out from high level officers...SS officers came to Plaszow in the camp. ]
00:01:14 Im Lager war ein.. es waren 24.000 äh Leute.. war eine große Küche, war eine Bäckerei.
en [EN: In the camp there were 24,000 people...was a large kitchen, a bakery. ]
00:01:22 Hat man für die.. nicht von.. Brot gebracht von, von Krakau. Man hat das Brot gebacken im Lager.
en [EN: The bread was not brought from Krakow. They baked the bread in the camp. ]
00:01:30 Ist gekommen die Kommission und äh Amon Göth, der Lageräl.. führer. Die sind rein so.. und der Amon Göth steht unten.
en [EN: The commission came and Amon Göth, the leader...They came in...and Amon Göth was standing below. ]
00:01:42 Haben sie angeschaut die, die Bäckerei. War sauber, war alles äh in Ordnung.
en [EN: They took a look at the bakery. Was clean, everything was in order. ]
00:01:48 Fragt einer von den Offizieren.. fragt er: "Wie viel Brot bekommt jeder Häftling."
en [EN: One of the officers asked: "How much bread does every inmate get?"]
00:01:55 Stand der äh Amon Göth von unten und weist ihm mit den Fingern, er soll sagen zwei.
en [EN: Amon Göth stood below and indicated with his fingers that he should answer two. ]
00:02:04 Aber wir bekommen, bekommen ein Brot.
en [EN: But we only get one bread. ]
00:02:08 Do.. verständlich der, der OD-Mann von, von der Bäckerei hat gesagt zwei.
en [EN: But the OD man from the bakery said two of course.]
00:02:15 Und das, das alles wussten wir nach dem Krieg. Aber damals wussten wir nicht davon.
en [EN: And we learned all that after the war. But at the time we didn't know anything. ]
00:02:23 Aber in einer kurzen Zeit.. ich wei.. Ich kann nicht erinnern, wie lang hat das gedauert..
en [EN: But in a short time...I don't remember how long it took. ]
00:02:29 Aber das war Sonntag.. hat der Amon Göth erschossen äh Chilowicz mit seiner Frau. Das war der Lagerälteste äh.. Juden.
en [EN: But it was a Sunday...Amon Göth shot Chilowicz with his wife. He was the camp elder...a Jew. ]
00:02:42 Finkelstein.. äh acht Personen erschossen. Die waren alle zusammen äh..
en [EN: Finkelstein...uh eight people were shot. They were all together. ]
00:02:48 Der Chilowicz war äh.. hat viele Sachen gewusst, was der Göth macht. Da hat er sie alle erschossen.
en [EN: Chilowicz was...he knew a lot about what Göth did. So he shot them all. ]
00:02:57 Erschossen und die liegen alle so, wir alle mussten..
en [EN: Shot them and they lay there. We all had to ...]
00:03:02 Hat man uns von der Arbeit runtergenommen und alle mussten durchgehen und sehen die..
en [EN: They took us away from work and we all had to go by and see the...]
00:03:10 Da war geschrieben, die haben äh Gewehre gehabt und die wollten äh weglaufen äh.. Wir wussten, das war nicht richtig.
en [EN: It was written that they had guns and that they wanted to run away...We knew that wasn't true. ]
00:03:24 Noch äh..
en [EN: Still uh...]
00:03:28 Wie lang das war.. Aber der Amon Göth ist gekommen nach P.. Wir haben ihn nicht gesehen.
en [EN: How long was it...but Amon Göth came to P...we didn't see him. ]
00:03:36 Aber der ist gekommen schon ohne, ohne Pistolet. Mit zwei SS-Leuten und äh wir haben ihn genommen..
en [EN: But he came without a pistol. With two SS men and we took it.]
00:03:47 Nachher wussten wir, der war.. wurde arrestiert. Ist auf seinen Platz gekommen Schupke.
en [EN: Later we learned that he was arrested. Schupke took over his spot. ]
00:03:55 Er war nicht ein Offizier, aber er war ein, ein Maurer. Der war damals äh im Lager.
en [EN: He was not an officer but he was a mason. He was in the camp then. ]
00:04:08 Ich muss jetzt ein wenig zurück.
en [EN: I have to go back a little.]
00:04:14 Wir haben gearbeitet sehr schwer. Sehr eine schwere Arbeit. Weil die alle Barackenteile waren sehr schwer.
en [EN: We worked very hard, very hard labor...Because all the barrack parts were very heavy. ]
00:04:24 Und äh alles muss äh ohne Bagger, ohne Bagger, ohne Kran.. so wie heute. Das mussten wir alles machen.
en [EN: And it all had to be done without a dredger, without a crane like they it do today. We had to do everything. ]
00:04:34 Der äh äh.. das Lager war auf einer Bark.
en [EN: The camp was on a bark. ]
00:04:42 Wenn die Ecke von der Baracke da war am Boden, die Baracke war Länge von, von äh ich glaube 10, 12 Meter.
en [EN: When the corner of the barrack was on the ground there, the barrack had a length of I think 10 or 12 meters. ]
00:04:52 Da war die.. das Eck von der Baracke war in der Höhe von der Erde zwei, 2 ein halb Meter.
en [EN: The corner of the barrack was two or two and a half meters above the ground.]
00:05:01 Dann mussten wir äh in die Erde äh äh klopfen die, die äh Fälle.. Pälle.. Pfähle, ja?
en [EN: Then we had to bang against the ground, the stakes, stakes, right?]
00:05:10 Mit äh drei, drei Hämmern.. und gestanden.. und so. Das war sehr eine schwere Arbeit.
en [EN: With three, three hammers and stood...and so. That was very hard work. ]
00:05:21 Gruppe.. jede Gruppe war 25 Mann.
en [EN: Groups...each group had 25 men. ]
00:05:26 Von..
en [EN: From...]
00:05:29 Deutscher war unser Kapo. Ich war in einer Gruppe und meine zwei Brüder waren in der zweiten Gruppe. 25 Leute.
en [EN: Our Kapo was a German. I was in a group and my two brothers were in the second group, 25 people. ]
00:05:42 Von seiner Gruppe.. von meinen Brüdern ist einer weggelaufen.
en [EN: Someone ran away from by brothers' group. ]
00:05:49 Wenn einer ist weggelaufen, dann wurden 25 Mann erschossen.
en [EN: When someone ran away, the 25 men were shot. ]
00:05:57 Entschuldigung. Wenn er ist weggelaufen von der Baracke, nachts, hat man 25 Mann.. Leute von der Baracke genommen.
en [EN: Excuse me. When he ran away from the barracks, at night they took 25 men...from the barracks. ]
00:06:08 Aber wenn er ist weggelaufen von der Arbeit, hat man die Gruppe erschossen.
en [EN: But when he ran away from work, they shot the group. ]
00:06:15 Und äh man hat da einen Appell gemacht und äh meine beiden Brüder sind rein.. sind rein. Man hat sie reingeführt zum Töten.
en [EN: And they held a roll call and both my brothers went in...went in. And they were taken to be killed. ]
00:06:30 Ich war bei der Arbeit.
en [EN: I was at work. ]
00:06:34 Und der Appellplatz war unten und die zwei Baracken, was man hat die Leute zum Erschießen äh reingeführt, war unten.
en [EN: And the roll-call square was below and the two barracks where they took the people to, to execute them, was below. ]
00:06:46 Ich war oben bei der Arbeit, ich habe beschlossen, gehen zum Appell. Was passiert mit den Brüdern? Was passiert mit mir?
en [EN: I was up above at work, I decided to go to the the roll call. What would happen to my brothers? What would happen to me?]
00:06:54 Die waren noch im Appell, nicht in äh, in der Baracke.
en [EN: They were still at the roll call, not in the barracks. ]
00:06:59 Da haben sie gesehen, dass ich komme an, machen sie mit der Hand: "Geh' zurück, geh' zurück! Alles in Ordnung."
en [EN: They saw me coming and gestured with their hands: "Go back, go back! Everything is okay."]
00:07:05 Ich habe sie gesehen, dass sie stehen äh dort. Ich wusste, die zum Töten sind in der Baracke.
en [EN: I saw them standing there. I knew that the ones who were going to be killed were in the barrack. ]
00:07:11 Aber ich sehe, sie stehen dort.. Was habe ich ihnen vorgestellt, das ist alles in Ordnung. Bin ich zurück.
en [EN: But I saw them standing there...what had I imagined, everything is okay. I went back. ]
00:07:19 Nachher hat man sie in die Baracke geführt und äh Deutscher.. jemand hat ihm erzählt, was passiert.
en [EN: Later they were led into the barrack and a German told him what had happened. ]
00:07:27 Deutscher wusste nicht.. er war an der Arbeit.
en [EN: The German didn't know. He was at work. ]
00:07:31 Ist er schnell zum Appellplatz und da kommt er.. hat man ihm schon gesagt, dass äh seine Gruppe ist in der Baracke äh..
en [EN: He went to the roll call square quickly and when he got there ....someone had already told him that his group was in the barrack. ]
00:07:42 War ein äh Scheidt.. ein SS-Offizier.
en [EN: He was Scheidt...an SS officer. ]
00:07:48 Ist der Deutsche zu ihm.. und er war eigentlich äh auf der.. verantwortlich für Barackenbau.. der Scheidt.
en [EN: The German went up to him...he was actually the one responsible for the barracks construction...Scheidt.]
00:07:59 Ist er zu dem Scheidt und sagt er ihm..
en [EN: He went up to Scheidt and said: ]
00:08:05 Hat sich gemeldet und sagt er ihm:
en [EN: He reported and said to him: ]
00:08:07 "Sie sollen.. Sie können morgen nicht zu mir kommen.. fordern,
en [EN: You should...You cannot come to me tomorrow and demand]
00:08:12 dass ich soll diese und diese Arbeit machen, weil ich, ich kann das nicht machen."
en [EN: that I do this and that work because I won't be able to do it."]
00:08:16 Fragt er ihn: "Warum?"
en [EN: He asks him: "Why?"]
00:08:17 "Weil meine Leu.. Leute sind da in der Baracke zum äh Töten."
en [EN: Because my people...are there in the barrack to be killed. ]
00:08:23 "Was? Ich brauche die Leute, das kommt nicht in Frage."
en [EN: "What? I need the people, that is out of the question."]
00:08:28 Und er hat gegeben einen Befehl.. raus die Leute von.. Da hat man 25 andere.. Aber 25 wurden getötet.
en [EN: And he gave the order that the people should be taken out...and they took 25 others, but 25 were killed. ]
00:08:39 Und die sind lebend geblieben.
en [EN: And they survived. ]
00:08:45 1944 äh August, September hat man das Lager liquidiert.
en [EN: 1944 August, September, the camp was liquidated. ]
00:08:55 Und äh die Leute alle wurden verschickt. Wir wussten damals nicht.. raus, aber ich glaube nach Auschwitz.
en [EN: And all the people were sent away. We didn't know at the time...away but I thought to Auschwitz.]
00:09:04 Viele von diesen Leuten sind nicht geblieben.
en [EN: Many of these people did not survive.]
00:09:10 Ja.
en [EN: Yes. ]
00:09:13 Komme ich wieder zurück.
en [EN: I come back. ]
00:09:16 Im Lager waren Frauen und Männer.
en [EN: Women and men were in the camp. ]
00:09:19 Das.. verständlich, das war ein Frauenlager und ein Männerlager. Die Frauen mit Männern waren nicht zusammen.
en [EN: It was a women's camp and a men's camp. The women were not together with the men. ]
00:09:25 Aber es waren auch Kinder. Es war ein Kinder.. Leute sind gekommen vom Ghetto, von Krakau mit Kindern.
en [EN: But there were also children. There were children...People had come from the ghetto, from Krakow with children. ]
00:09:32 Und die Kinder waren in ein äh, in ein äh, einer Baracke.
en [EN: And the children were in the, uh, in a barrack. ]
00:09:39 Das war neunzehn äh.. ich glaube '44. Wir wussten nicht, wer das ist, aber ist gekommen ein Arzt. Das war Mengele.
en [EN: It was nineteen uh...I think '44. We didn't know who it was but a doctor arrived. It was Mengele. ]
00:09:51 Und man hat gemacht einen Appell und alle mussten sich nackt mit den Kleidern ausziehen.
en [EN: And they did a roll call and everyone had to undress and appear naked. ]
00:10:00 Und da war ein Tisch.. saßen äh SS-Leute und auch Mengele.
en [EN: And there was a table...SS people sitting there with Mengele. ]
00:10:07 Und jeder alle mussten durch äh, durch äh die Kommission, was war. Rechts, links, rechts, links..
en [EN: And everyone had to go through, uh the commission. It was right, left, right, left. ]
00:10:17 Waren viele, die waren schlank oder waren ältere Leute.
en [EN: There were many who were thin, who were older people. ]
00:10:22 Rechts, links. Waren damals viele, was man hat sie von Plaszow weggeschickt äh, die sind nach Auschwitz gefahren.
en [EN: Right, left. There were a lot who were sent away from Plaszow and taken to Auschwitz. ]
00:10:30 Nachher wissen.. damals wissen nicht, was passiert.
en [EN: Learned that later...didn't know that then.]
00:10:34 Und wir stehen am Appellplatz.. fahren durch zwei Lastwagen mit den Kindern.
en [EN: And we are standing on the roll-call square...two trucks with children drive by. ]
00:10:45 Die sind rein ins Kinderheim und die Kinder genommen. Die Kinder waren froh, die fahren mit einem Auto.
en [EN: They went into the children's home and took the children. The children were glad, they were driving with a car. ]
00:10:52 Haben sie gesungen und zu den Eltern mit der Hand gemacht. Die waren froh, die fahren mit dem Auto.
en [EN: They sang and waved to their parents with their hands. They were happy to be driving with a car. ]
00:10:57 Aber die Eltern wussten, was ist passiert.. sie.. nachgelaufen.. die SS hat..
en [EN: But the parents knew what was happening...ran after them...the SS.]
00:11:04 "Da, bleibt stehen!"
en [EN: "There, stop!"]
00:11:05 Da, da haben die alle Kinder genommen. Von den Kindern ist niemand geblieben. Alle sind weg.
en [EN: They took all the children. None of the children survived. They are all gone. ]
00:11:18 Wenn man hat das Lager liquidiert, sind wir äh.. ich glaube, 550 Mann geblieben in Plaszow. Das Lager liquidieren..
en [EN: When they liquidated the camp, we were uh I think 550 men who were left in Plaszow. Liquidate the camp. ]
00:11:32 Die alle Baracken, was wir haben gebaut, haben wir äh zerstört und das alles aufgeladen auf Wagons und nach Deutschland geschickt.
en [EN: All the barracks that we had built, we destroyed them and loaded everything on to wagons and sent to Germany. ]
00:11:46 Da waren.. sind geblieben Männer.. eigentlich, wir äh, die Zimmermänner sind geblieben.
en [EN: The men were left...really we carpenters remained. ]
00:11:54 Ich kann mich nicht erinnern, wie viel, aber sind geblieben Frauen.
en [EN: I don't remember how many but women were there too. ]
00:11:58 Die Frauen haben gearbeitet äh.. von allen Ghettos hat man gebracht die Kleider.
en [EN: The woman worked uh...the clothes from all the ghettos were brought. ]
00:12:05 Die Kleider.. und die haben die Kleider sortiert. Die ganze Zeit waren so viele Kleider.
en [EN: The clothes...and they sorted the clothes. The whole time there were so many clothes. ]
00:12:13 Und die haben.. wir sind gekommen nach äh Plaszow äh 1943.. waren schon dort Frauen und sortiert die Kleider.
en [EN: And they...we arrived in Plaszow in 1943. There were already women there sorting the clothes. ]
00:12:22 Das heißt äh, gute Sachen hat man gepackt, schlechte verständlich nicht.
en [EN: That means uh the good things were packed, not the bad ones of course. ]
00:12:28 Aber die guten Sachen, Kleider, Schuhe und äh.. war auch viel äh Goldwerk äh Ringe in Gold und alles.
en [EN: But the good ones, clothes, shoes and uh...there was also a lot of gold, rings made of gold, everything. ]
00:12:36 Das ist alles gepackt.. jede, jede.. kann mich nicht erinnern äh, wie oft..
en [EN: All that was packed...every, every...I don't remember how often. ]
00:12:42 Aber sind jedes Mal gekommen Wagons, zwei Wagons.. und mit Karton geladen und nach Deutschland.
en [EN: But every time the wagons arrived, two wagons...and loaded with boxes and sent to Germany. ]
00:12:51 Das ist verschickt nach Deutschland.
en [EN: They were sent to Germany. ]
00:12:54 Und die Frauen sind auch geblieben.
en [EN: And the women stayed behind. ]
00:12:57 Im Lager auch die ganze Zeit, wir haben ge.. fe.. das äh die Baracken äh liquidiert.
en [EN: In the camp the whole time, we had, liquidate the barracks. ]
00:13:05 Und die haben noch die, die Kleider gepackt und nach Deutschland geschickt.
en [EN: And they continued to pack the clothes and send them to Germany. ]
00:13:10 Und die sind mit uns äh Januar '45.. 14. Mai.. 14. Januar.
en [EN: And they went with us in January 1945, May 14, January 14. ]
00:13:21 Januar '45, Sonntag abends, ist äh Lager.. Schupke gekommen: "Nehmt mit, was ihr könnt. Wir gehen."
en [EN: January 1945, Sunday evening, the camp is...Schupke arrived: "Take what every you can with you. We are going." ]
00:13:34 Wir wussten nicht, wo. Wussten wir nicht. Und wir sind nach Auschwitz ge.. angekommen.
en [EN: We didn't know where. We didn't know. And we were sent to Auschwitz. ]
00:13:42 Nach Auschwitz sind wir rein äh ins Bad.
en [EN: After Auschwitz we went into the washroom.]
00:13:49 Da haben wir geglaubt, das ist es.
en [EN: We thought, this is it. ]
00:13:54 Aber damals, das Krematorium hat schon nicht gearbeitet. Das Krematorium haben sie gesprengt.
en [EN: But at the time the crematorium wasn't working. They had blown up the crematorium. ]
00:14:02 War ein äh.. die Häftlinge..
en [EN: It was..the prisoners.]
00:14:06 Das Krematorium hat in Auschwitz schon nicht gearbeitet.. ich glaube seit äh Oktober, November.
en [EN: The crematorium in Auschwitz was not working...I think since October, November. ]
00:14:14 Und wir sind gekommen Januar.. sind wir geblieben dort zwei Nächte.
en [EN: And we arrived in January...We stayed there for two nights. ]
00:14:21 Und äh..
en [EN: And uh...]
00:14:24 Nach zwei Tagen alle raus vom äh Block und raus von äh Tor. Und standen acht in der Reihe..
en [EN: After two days everyone out of the block and out of the gate and we stood with eight in a row. ]
00:14:38 Kann mich nicht erinnern, wie viele Leute, aber es waren sehr viel Leute. Das war der Totenmarsch.
en [EN: I don't remember how many people but it was a lot of people. It was the death march. ]
00:14:45 Da sind wir mit dem Totenmarsch nach Gleiwitz angekommen.. bis Gleiwitz äh..
en [EN: We arrived with the death march to Gleiwitz...to Gleiwitz uh...]
00:14:53 Eine Nacht sind wir gekommen in ein, in ein Lager.. weiß ich nicht, was das ist, aber das war ein äh äh Lager von äh Baracken.
en [EN: One night we went into a camp...I don't know what it was but it was a camp with barracks. ]
00:15:07 Aber das war mit guten Betten, zwei Stock. Wir waren immer Drei-Stock-Betten in die äh, im Lager.. in Plaszow.
en [EN: But there were good beds, two levels. We had always been in three level beds in the camp...in Plaszow. ]
00:15:15 Da waren Zwei-Stock-Betten und in jedem Zimmer war ein Ofen.
en [EN: These were two level beds and every room had a stove. ]
00:15:20 Wer war.. das Lager war leer. Wer war in diesem Lager, wei.. wissen wir nicht.
en [EN: Who was...the camp was empty. Who was in this camp, we don't know. ]
00:15:27 Mein Bruder Alec.. das war unser Glück. Mein Bruder Alec ist raus.
en [EN: My brother Alec...that was our luck. My brother Alec was out. ]
00:15:33 Ich war äh mit von, von Auschwitz nach.. bis nach äh dieses Lager.. sind gegangen die ganze Nacht.
en [EN: I was with to, to Auschwitz to...to this camp...we traveled the whole night. ]
00:15:40 Und äh bis nach Mittag nächsten Tag äh..
en [EN: Until the afternoon of the next day. ]
00:15:46 Selbstverständlich von den allen, was sind raus von Auschwitz äh..
en [EN: Of course with everyone who left Auschwitz.]
00:15:51 Wer konnte gehen, geht. Aber wer ist gefallen, er ist erschossen.. am Platz. Äh..
en [EN: Whoever could go, went. But anyone who fell, he was shot..on site. Uh...]
00:15:58 Keiner ist leben geblieben. Wer ist gefallen, wurde erschossen.
en [EN: No one was left alive. Whoever fell was shot. ]
00:16:03 Und so wie jetzt da gekommen in dieses Lager, hat mein Bruder äh gesucht.
en [EN: And so arriving in this camp my brother started searching.]
00:16:11 Und er fand äh Mehl und er fand äh ein Paket von äh Strümpfen.. Wollstrümpfen.
en [EN: And he found flour and he found a package of uh, stocking...wool stockings. ]
00:16:21 Hat er das gar.. auch das Mehl und das äh die Strümpfe. Und in der Baracke war ein Ofen.
en [EN: He took it...the flour and the stockings. And there was a stove in the oven. ]
00:16:27 Hat er gleich äh.. Essen haben wir nicht bekommen.
en [EN: He took it...we were not given any food. ]
00:16:30 Hat er gleich Wasser mit dem, mit dem Mehl gemacht Teig und auf dem Ofen gebacken äh..
en [EN: He mixed water with the flour to make a dough and baked it on the stove. ]
00:16:38 Nicht.. es war nicht so viel Mehl, aber äh, ich glaube, ein Kilo oder zwei war schon.
en [EN: It wasn't that much flour but I think it was a kilo or two. ]
00:16:43 Aber wir haben.. wir waren drei Brüder, aber wir haben nicht allein gegessen, weil unsere Kameraden haben alle gegessen.
en [EN: But we had...we were three brothers but we didn't eat alone because our comrades all ate too. ]
00:16:51 Aber die Strümpfe.. Von dort sind wir nach Gleiwitz.. nächsten Tag. Und in Gleiwitz sind wir auf offene Wagons.. Lastwagons.
en [EN: But the stockings...We went from there to Gleiwitz...the next day. And in Gleiwitz we were in open cars...trucks. ]
00:17:02 Das war äh Januar. Kalt. Es war uns kalt. In jedem Wagon war.. wir konnten nur stehen.
en [EN: That was January. Cold. We were cold. In every wagon there was...we could only stand. ]
00:17:12 Es war keine Möglichkeit zu sitzen.
en [EN: There was no where to sit. ]
00:17:18 Und da haben wir auf die Hände die Socken angezogen.
en [EN: And we put the socks on our hands. ]
00:17:23 Und das, das, das war gut.. war äh.. es hat, es hat uns gewärmt.
en [EN: And that was good...was...it warmed us. ]
00:17:28 Aber im Wagon sind äh sehr viele Leute ge.. äh gestorben.
en [EN: But in the wagon very many people died. ]
00:17:33 Die waren äh von Auschwitz.. waren.. ist äh..
en [EN: They were from Auschwitz...were..are...]
00:17:41 Ich kann nicht erinnern, wie oft, aber wenn der Zug ist stehengeblieben an einem Platz,
en [EN: I don't remember how often but when the train came to a halt at a site, ]
00:17:47 immer auf dem Seitentor, nicht auf dem äh äh Haupttor, war äh ein Kommando der Offiziere.. SS-Mann.
en [EN: always at the side door, not at the main door, there was always a commando, an officer..SS man.]
00:18:00 Ist er gelaufen und immer geschrien: "Tote rausschmeißen! Tote rausschmeißen!"
en [EN: He ran and always screamed: "Throw out the dead! Throw out the dead!"]
00:18:08 Dann hat man immer die Tür aufgemacht und hat die Toten rausgeschmissen.
en [EN: Then the door was opened and the dead were thrown out. ]
00:18:14 Dann haben wir schon äh mehr Platz, dass wir können uns auch äh.. nicht hinlegen, aber sitzen einer, sitzen den zweiten.
en [EN: Then we had more space, so that we... we couldn't lie down but we could sit. Every second one sitting. ]
00:18:28 Selbstverständlich, das war eine Fahrt ohne Essen, ohne Trinken. Wir haben gar nichts bekommen zum Essen.
en [EN: Of course that was a trip without food, without drink. We were not given anything to eat. ]
00:18:36 Das war 10 Tage.. sind wir mit dem Zug gefahren. Äh..
en [EN: That was ten days...that we traveled with the train. ]
00:18:43 Wir sind angekommen nach Oranienburg.
en [EN: We arrived in Oranienburg. ]
00:18:48 Aber nach dem Krieg habe ich äh meinen Kamerad getroffen, habe ich ihn gefragt: "Wo bist du befreit?"
en [EN: But after the war I met my comrade and I asked him: "Where were you liberated?"]
00:18:55 Sagt er mir: "In äh Mauthausen".
en [EN: He told me "In Mauthausen."]
00:18:59 Frage ich ihn: "Wieso kommst du nach Mauthausen?"
en [EN: I asked him: "Why did you go to Mauthausen?"]
00:19:02 Weil ich wusste, dass er war zusammen mit mir. "Wieso kommst du nach Mauthausen?"
en [EN: Because I knew that he had been with me. "Why did you go to Mauthausen?"]
00:19:07 Sagt er: "Von Gleiwitz, mit dem Zug sind wir nach Mauthausen gekommen."
en [EN: He said: "From Gleiwitz, we went with the train to Mauthausen."]
00:19:13 Nach dem Krieg, wenn ich war in Mauthausen, habe ich gesehen, dass äh Mauthausen war überfüllt.
en [EN: After the war, when I was in Mauthausen, I saw that Mauthausen was overcrowded. ]
00:19:19 War viel, sehr viel.. war kein Platz mehr äh..
en [EN: There were very very many...there was no more space.]
00:19:25 Das verstehe ich jetzt, dass man hat einen Teil vom Zug äh abgeschnitten und die Leute äh runtergenommen nach Mauthausen.
en [EN: Now I understand that they had detached part of the train and the people were taken down to Mauthausen. ]
00:19:34 Und der Rest sind wir zurück durch Österreich bis äh Oranienburg. Oranienburg ist nicht weit von Berlin.
en [EN: And the rest of us went back through Austria to Oranienburg. Oranienburg is not far from Berlin.]
00:19:45 Wir sind.. in Oranienburg war eine große Halle. Äh.. wie viele Leute waren dort, war.. weiß ich nicht, aber sehr viele. Tausende.
en [EN: We were...in Oranienburg. There was a large hall. I don't know how many people were there...but very many. Thousands. ]
00:19:57 Aber wenn die Leute sind rein, wenn eine Fliege fliegt durch, konnten sie sie hören.
en [EN: But when the people went in, when a plane flew over, they could hear it. ]
00:20:04 Wir konnte nicht.. wir haben keine Kräfte zum Reden. {SB haucht}
en [EN: We couldn't.. we didn't have the strength to speak. {SB whispers}]
00:20:10 So haben wir gesprochen.
en [EN: This is how we spoke. ]
00:20:13 Das war, das war schon äh.. ich, ich glaube, wir konnte schon nicht lang so aushalten.
en [EN: It was, it was, I think we could hold on for much longer. ]
00:20:22 Und da sind wir rein.. man hat uns in äh Waschraum.. Da haben wir Dusche gemacht.
en [EN: And we went in...they brought us to the washroom...We showered. ]
00:20:30 Habe ich angeschaut meinen Bruder.
en [EN: I looked at my brother. ]
00:20:34 Wir sind zehn Tage mit dem Zug.. Da war nicht elektrische Lokomotive, da war Lokomotive mit äh Kohlen.
en [EN: We had been on a train for ten days...that was not an electric locomotive, that was a locomotive with coal. ]
00:20:43 Der ganze.. von, von der, von der Lokomotive, was ist raus, ist auf uns. Da war von.. Körper ist schwarz.. Wasser.
en [EN: Everything that came out of the locomotive fell on us. Our entire body was black...water.]
00:20:58 Und von dort sind wir rein zurück und wir haben bekommen eine Suppe.
en [EN: And we came back out and were given a soup. ]
00:21:06 Die Suppe war äh ohne Fleisch, ohne, ohne Fett, ohne Salz, ohne alles.
en [EN: The soup was without meat, without fat, without salt, without everything. ]
00:21:15 Aber das war eine beste Suppe, was ich habe in meinem Leben gegessen.
en [EN: But that was the best soup I have ever eaten in my entire life. ]
00:21:22 So eine gute Suppe habe ich nie, nie.. das heißt, nie geschmeckt, so wie wir.. diese Suppe hat uns geschmeckt.
en [EN: I've never had such a good soup...I mean tasted, the way we were...this soup tasted good to us. ]
00:21:35 Da sind wir geblieben äh eine kurze Zeit. Ich glaube, eine Woche.
en [EN: We only stayed there a short time. I think a week.]
00:21:42 Nachher, nach einer Woche sind wir wieder mit dem Zug nach Flossenbürg.
en [EN: Later, after a week we were put back on a train to Flossenbürg. ]
00:21:50 In Flossenbürg sind wir gekommen.. war ganz schlimm. War zwei, zwei Baracken von äh Quarantäne.
en [EN: We arrived in Flossenbürg...was terrible. Were two, two barracks from quarantine. ]
00:22:03 Sind wir auch in die, in die Baracke, sind äh.. da waren Pritschen.
en [EN: We went into the barracks, there were bunk beds. ]
00:22:09 Aber in jedem Teil normalerweise sind äh zwei, zwei Leute geschlafen.
en [EN: But normally two people slept in one part.. ]
00:22:14 Aber da waren viele Leute, sind wir viele geschlafen. Und der eine, einer war am zweiten.
en [EN: But here there were many people, many sleeping. And one was on the second. ]
00:22:21 Und da musste man liegen und äh..
en [EN: One had to lie and...]
00:22:27 Wir haben schon kein Fleisch, wir haben nur Knochen und Beine und, und äh O.. äh. Nu? Das äh..
en [EN: We didn't have any flesh, we were only bones and legs and and uh, this? That uh...]
00:22:43 Äh wie sagt man?
en [EN: How do you say it?]
00:22:45 IV: Rippen.
en [EN: IV: Ribs. ]
00:22:45 SB: Ja. Und es war.. liegen mehr wie eine viertel Stunde auf einer Seite, war es schwer.
en [EN: SB: Yes. And it was...lying for more than a quarter of an hour on one side, that was hard. ]
00:22:54 Aber umdrehen war einfach unmöglich.
en [EN: But turning over was impossible. ]
00:23:00 Da sind wir geblieben.
en [EN: We just stayed. ]
00:23:05 Da hat man.. Ich habe Schuhe gehabt. Stiefel, kurze Stiefel von Plaszow.
en [EN: One had...I had shoes. Boots, short boots from Plaszow. ]
00:23:12 Da hat mir die Stiefel weggenommen und gegeben Holz.. Holz äh..
en [EN: They took away my boots and gave me wood...wood...]
00:23:18 Das waren keine Schuhe, das war ein Stück Holz mit einem Lederpass.
en [EN: They weren't shoes, it was a piece of wood with a leather strip]
00:23:24 Und ich bin raus von äh Flossenbürg von dem Waschraum.
en [EN: And I went out of Flossenbürg from the washroom. ]
00:23:29 Ist der Schnee zugeklebt. Habe ich.. wollte ich den Schnee, dass ist der, der runter der Pass. Und ich bin geblieben barfuß.
en [EN: The snow stuck. I wanted the snow that was under the strip. I ended up barefoot. ]
00:23:39 So musste ich im Januar im Schnee stehen stundenlang. Äh..
en [EN: So in January I had to stand in the snow for hours. Uh...]
00:23:47 Es hat passiert äh, nicht immer, aber etliche Male ist passiert, dass ich bin zum Lagerf.. Lagerältesten.. äh Blockältesten.
en [EN: It happened, not always, but many times, that I went to the camp elder...the block elder. ]
00:23:57 Das war ein äh Deutscher.. aber auch ein Häftling. Da habe ich ihm gesagt: "Ich habe keine Schuhe."
en [EN: He was a German...but he was also a prisoner. I said to him: "I don't have any shoes."]
00:24:06 Hat er mir erlaubt stehen im, in.. nicht in der Baracke drin, nur vor.. beim Eingang. Der, der, der Boden war von Holz.
en [EN: He allowed me to stand in...not in the barrack inside, but in front at the entrance. The, the floor was made of wood.]
00:24:18 Bin ich da gestanden, so lang.. Der, der Appell hat sehr viele Stunden gedauert.. sehr viele.
en [EN: I was standing there for so long...The roll call took many hours...very many. ]
00:24:25 Ich weiß nicht, aber es war noch dunkel. Es war äh Nacht.
en [EN: I don't know but it was very dark. It was night. ]
00:24:31 Das war äh Januar äh äh der Tag fängt an um 8 Uhr 37. Da war ganz dunkel.
en [EN: It was January uh the day began at 8:37. It was totally dark. ]
00:24:40 Nach dem Appell, wenn der SS-Mann ist gekommen.. abgezählt alle,
en [EN: After roll call, when the SS man arrived...counting everyone. ]
00:24:45 haben wir bekommen ein Stück.. Scheibe Brot und ein äh bisschen.. damals hat man es gerufen "Kaffee".
en [EN: We were given a piece, a slice of bread and a little...back then it was called "coffee."]
00:24:54 Und sind wir in die Baracke rein.
en [EN: And we went into the barracks. ]
00:24:59 In der Baracke waren so viele Leute.. also meiner Meinung da mindestens 2.000 Leute.
en [EN: There were so many people in the barracks...my estimate is at least 2,000 people. ]
00:25:06 Wenn 2.000 Leute jeder einer sagt äh stilles Wort, dann wird das Geräusch groß.
en [EN: When every one of the 2,000 people says a word quietly, it is very loud. ]
00:25:15 Ist immer der, der Lager.. der Blockälteste hat er geschrien: "Ruhe! Ruhe!"
en [EN: The camp...the block elder was always yelling: "Quiet, quiet!"]
00:25:24 Da waren die Leute still. Nach einer Minute.. zwei.. haben sie angefangen wieder reden.
en [EN: The people were quiet. But a minute later...two...started talking again. ]
00:25:30 Der Mensch kann nicht liegen die ganze Zeit äh nicht reden.
en [EN: A person can't lie the whole time and not speak. ]
00:25:34 Hat er uns äh rausgeschmissen von dem Block: "Geht raus, alle raus!"
en [EN: He threw us out of the block: "Get out, everyone out!"]
00:25:41 Standen wir wieder ein paar Stunden draußen. Und das ist alles im Winter im Schnee.
en [EN: We stood for a few hours outside. And all that in the winter, in the snow. ]
00:25:46 In Flossenbürg ist auch, ich glaube, das ist sehr hoch, das ist sehr, sehr kalt.
en [EN: In Flossenbürg it was also, I think, it is very high, it was very, very cold. ]
00:25:54 Da sind wir geblieben äh ich glaube sechs Wochen. Äh, in der Quarantäne sind wir geblieben zwei Wochen.
en [EN: We stayed there, I think, six weeks. Uh, we were in the quarantine for two weeks. ]
00:26:02 Nach zwei Wochen sind wir in die Baracken vom Lager rein.
en [EN: After two weeks we went into the barracks of the camp. ]
00:26:08 Da waren die Betten alle belegt. Und sind wir geschlafen auf dem Fußboden. Der Fußboden war äh von Beton.
en [EN: All the beds were occupied. And we slept on the floor. The floor was concrete. ]
00:26:19 Aber, ich kann nicht erinnern, aber ich glaube, der Block war bewärmt.. war äh Ofen drin.
en [EN: But I don't remember, I think the block was heated...there was a stove inside. ]
00:26:27 Da sind wir auf dem Fußboden geschlafen.
en [EN: We slept on the floor there. ]
00:26:30 Äh das Essen, verständlich, war eine Scheibe Brot und äh eine Suppe jeden Tag.
en [EN: Uh, the food, of course, was a slice of bread and a soup everyday. ]
00:26:38 Das war, das war äh..
en [EN: That was, that was...]
00:26:42 Wir haben jeden Tag.. jeden Tag haben wir gefühlt, dass die, die Kräfte verlassen uns langsam.
en [EN: Everyday, everyday we had the feeling we were slowly losing our strength. ]
00:26:56 Nachher sind geblieben in Flossenbürg in diese.. ich kann nicht erinnern, wie lang.
en [EN: Later we stayed in Flossenbürg in this...I don't remember, how long. ]
00:27:02 Aber von Flossenbürg sind wir nach Ganacker.
en [EN: But we went from Flossenbürg to Ganacker. ]
00:27:08 In Ganacker sind wir gekommen, war gar nichts.
en [EN: In Ganacker we arrived, there was nothing. ]
00:27:12 War eine große Halle und äh..
en [EN: There was a big hall and uh..]
00:27:18 Waren Betten auch. Zwei-Stock-Betten.. in jedem, jedem Bett sind zwei, zwei Mann geschlafen.
en [EN: There were beds too. Two level bunk beds...two men slept in every bed. ]
00:27:25 Ich bin geschlafen mit Roman und äh der Bruder ist geschlafen mit äh Steger. Ein äh Kamerad.
en [EN: I slept with Roman and my brother slept with Steger. A comrade. ]
00:27:35 War ein KZ-ler, Hans, ein Deutscher. Er war ein guter Organisator.
en [EN: Was a camp inmate, Hans, a German. He was a good organizer. ]
00:27:46 Und äh wir haben gesehen, dass sind da Bretter und Holz da. Aber es war gar nichts.
en [EN: And we saw that there were boards and wood there but there wasn't anything. ]
00:27:54 Haben wir gesagt ihm: "Wir sind äh Zimmermänner. Ich sehe, sind da Bretter. Wir können bauen eine Küche."
en [EN: We said to him: "We are carpenters. I see boards there. We could build a kitchen. ]
00:28:01 Hat er sich: "Oh, prima, gut!"
en [EN: He said" Oh, great, good!"]
00:28:03 Haben wir die Küche gebaut und äh zum Bedanken.. dem Hans.. haben wir jeden Tag eine Portion Suppe bekommen.
en [EN: So we built a kitchen and as thanks from Hans we were given a portion of soup. ]
00:28:17 Mein Bruder Alek ist geblieben in der Küche und hat gearbeitet in der Küche.
en [EN: My brother Alek stayed in the kitchen and worked in the kitchen. ]
00:28:24 Schwer gearbeitet. Der musste um 4 Uhr aufstehen und äh kochen. Weil wir sind um 6 zur Arbeit.
en [EN: Worked hard. He had to get up at 4 o'clock and cook. Because we went to work at 6.]
00:28:39 So ist er, ist er geblieben in der Küche und wir sind zur Arbeit.
en [EN: So he stayed in the kitchen and we went to work. ]
00:28:47 Wenn der Alek.. der Bruder hat äh den Kessel gewaschen, im Kessel blieben im.. äh.. etwas von, von.. auf der Wand vom Kessel bleibt es.
en [EN: When Alek...my brother washed the cauldron, something remained in the cauldron, on the sides. ]
00:29:02 Hat er gekratzt und gegessen, gekratzt und gegessen.
en [EN: He scratched it and ate it and scratched and ate. ]
00:29:06 So, seine Portion Suppe hat er uns.. für Brüder in der.. ge.. gebracht äh.. wir sollen das essen.
en [EN: And so he gave us his portion of soup..for his brothers, we should eat it. ]
00:29:18 Ein Tag fragt der Hans: "Schwarzer, für wen nimmst du die Suppe?"
en [EN: One day Hans asked: "Black boy, who are you taking the soup for?"]
00:29:28 Mein älterer Bruder Abraham war auch äh sehr schlecht, aber der war.. das Gesicht sein war breiter.
en [EN: My older brother Abraham was also not well but he was...his face was broader. ]
00:29:38 Ich war äh jung, ich war 17 Jahre alt, mein Gesicht war klein und der Hals war so, so wie ein Finger, so dünn.
en [EN: I was young, I was 17 years old, my face was small and my neck was like this, as thin as a finger. ]
00:29:50 Mein Bruder Alek hat Angst gehabt zu sagen dem Hans: "Ich habe da zwei Brüder."
en [EN: My brother Alec was scared to say to Hans: "I have two brothers."]
00:29:55 Weil er wollte nicht, er soll den Abraham sehen.
en [EN: Because he didn't want him to see Abraham. ]
00:30:00 Dann sagt er: "Ich hab' da einen Bruder. Die Suppe brauche ich, brauche ich für meinen Bruder."
en [EN: So he said: "I have a brother. I need the soup for my brother." ]
00:30:05 "Du zeigst mir morgen."
en [EN: "You show him to me tomorrow."]
00:30:07 Sagt er: "Gut."
en [EN: He said: "Okay"]
00:30:09 Nächsten Tag komme ich in die Küche. Die Küche sind wir da rein und da raus.
en [EN: The next day I came into the kitchen. We went in and out of the kitchen. ]
00:30:14 Jeder einer ist von der Arbeit.. hat in der Küche.. hat der die Portion Suppe bekommen. Die Portion Suppe hat der Hans gegeben.
en [EN: Everyone who came from work went into the kitchen...was given a portion of soup. He gave the portion of soup to Hans. ]
00:30:25 Ich gehe rein in die Küche, er schaut mich an.
en [EN: I went into the kitchen, he looks at me. ]
00:30:28 Fragt er: "Schwarzer, ist das dein Bruder?"
en [EN: He asked: "Little black guy, is that your brother?" ]
00:30:30 Sagt er: "Ja."
en [EN: He said: "Yes."]
00:30:33 Hat er mir den äh, den Kochlöffel.. nicht so wie alle haben bekommen die Suppe..
en [EN: Then he gave me the cooking spoon...the others didn't get a soup like that. ]
00:30:40 Hat den Kochlöffel da runter gemacht und hat mir gegeben eine Portion Suppe.. eine gute Portion.
en [EN: He put the cooking spoon far down into it and gave me a portion of soup...a good portion. ]
00:30:48 Abends, wenn alles fertig ist, sagt der Hans: "Du vollgefressene Sau", zu meinem Bruder.
en [EN: In the evening, when everything was finished, Hans said: "Your overfed pig" to my brother. ]
00:30:59 "Du frisst..", äh das war nicht wahr, der hat nicht viel gegessen in der Kü.., in der Küche.
en [EN: "You gorge...," but this wasn't true, he didn't eat very much in the kitchen. ]
00:31:04 "Du frisst in der Küche und dein Bruder ist ein Muselmann."
en [EN: "You gorge in the kitchen and your brother is a muselmann:"]
00:31:08 Muselmann waren diese, was waren schon ganz, ganz äh dünn.
en [EN: A muselmann was someone who was very very thin. ]
00:31:16 Sagte mein Bruder: "Herr Hans, was hätten Sie gesagt, wenn jemand kommt und erzählt Ihnen,
en [EN: My brother said: "Mr Hans, what would you have said if someone came and told you, ]
00:31:23 dass ich stehle Brot in der Küche und gebe meinem Bruder? Was soll ich machen?
en [EN: that I was stealing bread in the kitchen and giving it to my brother? What should I do?]
00:31:30 Nur die Portion.. meine Portion Suppe kann ich ihm geben. Aber Rest kann ich ihm nicht geben."
en [EN: Just the portion...I can give him my portion of soup. But the rest I can't give him." ]
00:31:37 Sagt er: "Sag' ihm, morgen bleibt er in der Küche."
en [EN: He said: "Tell him he should stay in the kitchen tomorrow."]
00:31:40 Das war mehr oder weniger drei Wochen vor der Befreiung.
en [EN: That was about three weeks before the liberation. ]
00:31:45 Aber ich bin geblieben in der Küche. Verständlich, essen konnte ich nicht mehr wie, was ich habe bekommen.
en [EN: But I stayed in the kitchen. Of course, I couldn't eat any more than I was given. ]
00:31:53 Aber ich musste nicht zur Arbeit gehen.
en [EN: But I didn't have to go out to work. ]
00:31:57 Ich bin in der Küche geblieben.. Kartoffeln schälen und waschen das äh die Teller, was die Leute haben gegessen.
en [EN: I stayed in the kitchen....peeled potatoes and washed the dishes which the people had eaten on. ]
00:32:03 Das war schon für mich eine, eine.. Ich weiß nicht, was hätte passiert, wenn ich hätte nicht in der Küche geblieben.
en [EN: For me that was a, a...I don't know what would have happened if I hadn't stayed in the kitchen. ]
00:32:13 Und so sind wir in dem.. diesem Lager.. Ja, da habe ich eine..
en [EN: And so we were...in this camp..yes, I have a...]
00:32:21 Wie soll ich Ihnen sagen? War ein Kapo. Ein deutscher, ein deutscher..
en [EN: How should I say this to you? There was a Kapo. A German, a German...]
00:32:29 Er war Homo. Homosexualist. Ich war jung, ich wusste nicht, was das ist.
en [EN: He was homo. Homosexual. I was young, I didn't know what that was. ]
00:32:36 Am Appell sagt er mir.. nach Appell.. er hat.. Wir haben gewohnt in einer großen Halle.
en [EN: At the roll call he said to me...after the roll call...he had...we were living in a large hall. ]
00:32:43 Und er hat sich gemacht äh von, von Brettern gebaut ein, ein extra Zimmer.
en [EN: And he had made himself an extra room, from the boards. ]
00:32:49 Und da hat er ein Bett gehabt. Er war.. gut gemacht.
en [EN: And he had a bed there. He was...well made. ]
00:32:54 "Nach dem Essen kommst du zu mir."
en [EN: "After the meal you come to me."]
00:32:57 Ich gehe zu.. dorthin und er hat schon einen gehabt.. einen Jungen.
en [EN: I went there...and he already had a...young boy.]
00:33:03 Kommt er raus, sagt er: "Sitz da, ich komme..", er ist weg, "ich komme bald zurück."
en [EN: He came out and said: "Sit there. I'll come..." He went away. "I'll be back soon."]
00:33:10 "Gut."
en [EN: "Good."]
00:33:12 Fragt einer den.. sein, seinen Bursche, was war mit ihm. "Was..", fragt ihn jüdisch. "Was wart er da?"
en [EN: Asked one of his.. his boys what was going on with him. "What" he asked in Yiddish. "What were you doing there?"]
00:33:19 Fängt er an zu lachen.
en [EN: He starts to laugh. ]
00:33:22 Wenn er lacht, habe ich verstanden, da ist was äh nicht äh so, wie es soll sein. Bin ich weg.
en [EN: When he laughed I understood that it was something that was not the way it should be. I went away. ]

Napisy dla "AGFl_AV.22.0753.mp4"

00:00:00 IV: Gut.
en [EN: IV: Good. ]
00:00:02 SB: Mein Glück war, dass es war ein Alarm. Und das Licht ist aus.
en [EN: SB: I was lucky because there was an alarm. And the light was out. ]
00:00:11 Ich bin mit meinem älteren Bruder, mit Roman geschlafen in einem Bett.. war der Durchgang.
en [EN: I slept in a bed with my older brother Roman, it was the passageway. ]
00:00:18 Habe ich ihm gesagt: "Mein Bruder, schlaf mit dem Kopf zum Durchgang."
en [EN: I told my brother: "Brother, sleep with your head to the passageway."]
00:00:25 Weil er hat.. ich habe ge.. schon gehört: "Wo ist der kleine Schwarze? Wo ist der kleine Schwarze?"
en [EN: Because he had...I had already heard: "Where is the little black guy? Where is the little black guy?"]
00:00:32 Sage ich ihm äh.. sind alle.. eigentlich zwei Mann in jedem Bett, aber sind viel gestorben, da im Lager.
en [EN: I told him...they are all...usually two men in each bed but many died in the camp. ]
00:00:39 Wer ist gestorben, der zweite ist geblieben allein im Bett.
en [EN: When someone died, the second man stayed in the bed alone. ]
00:00:42 Im Durchgang kommt der, der Fritz und hebt auf die, die Decke und schaut äh mein Bruder, nicht ich, geht weiter.
en [EN: Fritz entered the passageway and lifted the blanket and sees my brother, but not me, and moves on. ]
00:00:53 "Wo..", und hat lang gedauert: "Wo ist der kleine Schwarze? Wo ist der kleine Schwarze?"
en [EN: "Where": and it took a long time. "Where is the little black guy? Where is the little black guy?"]
00:00:58 Ich schwei.. ich hab' gar nicht reagiert.
en [EN: I was silent...I didn't react at all. ]
00:01:03 Nächsten Tag, ich habe immer aufgepasst äh beim Appell, stehen gerade.
en [EN: The next day I was very careful at roll call to stand upright. ]
00:01:11 Weil wenn jemand nicht gerade, hat er Ohrfeige bekommen oder mit der Reitpeitsche bekommen.
en [EN: Because if you didn't stand up straight you got slapped or was whipped with the riding crop. ]
00:01:18 Ich wollte nicht, dass man mich.. soll, soll jemand mich schlagen. Stand ich immer äh geradeaus.
en [EN: I didn't want them to...beat me. I always stood very straight. ]
00:01:25 Und der geht, der Fritz geht zwischen die, die äh Häftlinge. Und auf einmal fiel ich.. mit der Faust hat er mir da in den Kopf einen Schuss.
en [EN: And he went, Fritz walked between the prisoners. And suddenly I fell...with his fist he fired a shot at my head. ]
00:01:44 Ich habe oh.. Der hat nicht geschimpft, er hat gar nichts gesagt. Und er ist weiter.
en [EN: I had oh...He didn't reprimand, he didn't say anything. And he moved on. ]
00:01:49 Mein Bruder Roman stand hinter mir. Hat er mich.. wenn ich.. nicht dass hätte ich gefallen.. hat er mich angefasst und der ist weiter.
en [EN: My brother Roman stood behind me. If he had...if I...had fallen...he held me and he moved on. ]
00:01:59 Nach der Arbeit war ein äh Russe mit uns.
en [EN: After work there was a Russian was with us. ]
00:02:05 Hat ihm.. der hat nicht gearbeitet, der war äh drin.
en [EN: He didn't work, he was part of it. ]
00:02:10 Hat ihm.. kommt der Russe, sagt er: "Fritz hat gesagt, du sollst zu ihm äh kommen."
en [EN: The Russia came and said: "Fritz said you should go to him."]
00:02:17 Das musste ich schon gehen, das hatte.. Ich komme..
en [EN: I had to go, I went. ]
00:02:22 "Warum bist du gestern weggelaufen?"
en [EN: "Why did you run away yesterday?"]
00:02:25 Sag' ich: "Ich bin nicht weggelaufen. Ich habe.."
en [EN: I said: "I didn't run away. I..."]
00:02:28 Diesen Tag war eine Suppe, was viele Leute haben bekommen einen Durchfall.. nach der, nach der Suppe.
en [EN: That day there was a soup that caused many people to get diarrhea... after the soup.]
00:02:35 Sag' ich ihm: "Ich habe die Suppe gegessen und ich habe einen Durchfall bekommen. Bin ich die.. in die Latrine."
en [EN: I said to him: "I ate the soup yesterday and had diarrhea. I went to the latrine."]
00:02:42 Die Latrine war draußen und weil der Alarm, ist das Licht aus, habe ich Angst gehabt,
en [EN: The latrine was outside and since it was alarm the light was off, I was afraid]
00:02:48 wenn es dunkel ist, reingehen zurück in den, den.. in die Wohn.. äh.. halle.
en [EN: to go back to the living quarters when it's dark. ]
00:02:55 Dann bin ich die Latrine, saß ich in der Latrine. Das hat gedauert zwei Stunden, bis äh wieder des, der Alarm ist vorbei.
en [EN: So I was in the latrine, sat in the latrine. Two hours past before the alarm was over. ]
00:03:03 Bin ich dageblieben und nachher bin ich ins Bett schlafen.
en [EN: I stayed there and went to bed to sleep later. ]
00:03:09 Nimmt er runter von, von oben.. hat er so eine Schüssel mit Suppe. Nicht so eine Suppe, wie wir haben bekommen.
en [EN: He took something down from above...he had a bowl with soup. Not the soup that we had been given. ]
00:03:18 Und gibt mir die Suppe.
en [EN: And he gave me the soup. ]
00:03:21 Ich habe Hunger und ich war äh..
en [EN: I was hungry and I was uh...]
00:03:25 "Sagen wir danke?"
en [EN: "Do we say thanks?"]
00:03:27 Ich wollte sagen ihm: "Danke, ich habe meine Suppe nicht gegessen, weil ich habe einen Durchfall."
en [EN: I wanted to say to him: "Thanks: I didn't eat my soup because I had diarrhea."]
00:03:32 Und nicht genommen die Suppe. Hat er gar nichts gesagt.
en [EN: And I didn't take the soup. He didn't say anything. ]
00:03:36 "Wenn der Durchfall vorbei ist, komm zu mir."
en [EN: "When the diarrhea is over come to me."]
00:03:39 "Ja, gut."
en [EN: "Yes, ok."]
00:03:41 Derweil bin ich in die Küche rein, ist er nicht mehr zu mir gekommen.
en [EN: Then I went into the kitchen and he didn't come to me again. ]
00:03:51 Wir sind in äh Ganacker geblieben.. wir haben angeschaut.. war mehr oder weniger äh..
en [EN: We stayed in uh Ganacker...We watched...was more or less uh...]
00:04:00 24. April sind wir von Waging.. von äh Ganacker raus, wieder.
en [EN: 24th of April we left Waging...uh Ganacker again. ]
00:04:08 Wenn die Amerikaner sind näher gekommen, hat man uns vom Lager wieder zum Totenmarsch..
en [EN: When the Americans got closer they took us out of the camp to go on the death march again. ]
00:04:16 So sind wir bis vierz.. 4. Mai.. 24, das heißt sieben.. elf Tage sind wir auf dem Weg. Man kann sagen ohne Essen.
en [EN: So we walked until May 4, that was seven...eleven days we were walking. Basically without food. ]
00:04:37 Da hat man einmal gekocht eine Kartoffel. Aber mehr oder weniger haben wir kein Essen gehabt.
en [EN: Once a potato was cooked. But basically we had nothing to eat. ]
00:04:48 3. Mai war ein äh Schneesturm. Es war so kalt.
en [EN: Three times there was a snow storm. It was so cold. ]
00:04:57 Und wir waren elf Mann. Die SS-Leute.. Wir haben einen kleinen Wagen vom, vom äh Flughafen.
en [EN: And we were 11 men. The SS people...we had a small wagon, from from the airport. ]
00:05:06 Einen kleinen Wagen, solche kleinen Räder.. da haben die SS-Leute ihren Proviant und äh die Kleider.
en [EN: A small wagon, with those small wheels...that's where the SS had their food and uh, the clothes. ]
00:05:12 Es waren schon Waren, die konnten schon nicht in den Mantel.
en [EN: There were goods, they couldn't go into a coat. ]
00:05:15 Da haben wir mit dem Auto.. mit dem Wagen geschleppt. Waren wir elf Mann.
en [EN: We dragged them with the car...with the wagon. We were eleven men. ]
00:05:21 Alle sind vor, vor uns und wir sind zurückgeblieben. Mit äh, mit äh fünf oder sechs SS-Männern, mit, mit zwei Hunden.
en [EN: Everyone went ahead of us and we stayed behind. With uh, with five or six SS men, with two dogs. ]
00:05:33 Was ist passiert mit der Gruppe, was war vor uns, weiß ich nicht.
en [EN: I don't know what happened to the group that was ahead of us. ]
00:05:38 Weil wir sind immer mit den SS.. fünf SS-Männern geblieben schlafen in einer Scheune äh allein.
en [EN: Because we always stayed with the SS...five SS men stayed sleeping an a barn alone. ]
00:05:48 3. Mai war sehr kalt und äh ein Sturm äh Sch.. Schneesturm, sind wir rein in einen Stall, in ein Haus.
en [EN: May 3 was very cold and a storm, a snow storm, we went into a barn in a house. ]
00:06:01 Die haben uns erlaubt.. Der SS-Mann äh hat gefragt.
en [EN: They allowed us to...the SS man asked. ]
00:06:05 Da von der linken Seite war der Stall, da war ein Durchgang und von der rechten Seite war der Eingang ins Haus.
en [EN: The barn was on the left side, there was a doorway and on the right side was the entrance to the house. ]
00:06:14 Da wohnte sie. Die SS-Männer sind geschlafen im Haus und wir sind geblieben schlafen in äh im Stall.
en [EN: That is where they lived. The SS men slept in the house and we stayed in the barn to sleep. ]
00:06:23 Verständlich, wir sind in den Stall rein, das war warm und viel Stroh. Wir konnten gut schlafen. Warm und weich.
en [EN: Of course we went into the barn, it was warm and full of straw. We could sleep well. Warm and soft. ]
00:06:36 Und sind wir durchgeschlafen die Nacht, früh morgens stehen wir auf äh..
en [EN: And we slept through the night, we woke up early in the morning...]
00:06:44 Das hat äh vielleicht äh äh die SS-Leute gebracht dazu, dass sie uns sagen: "Geht weg."
en [EN: Maybe that is what led the SS men to say to us "Go away."]
00:06:53 Einer von uns.. im äh Eingang war ein Schrank, ein offener Schrank, ein äh äh..
en [EN: One of us...there was a cupboard in the entrance, a... ]
00:07:03 Und da waren äh Konfitüren mit äh..
en [EN: And there was marmalade with uh...]
00:07:09 Sieht einer vo.., von uns, dass ein SS-Mann nimmt eine äh Büchse von äh Konfitüre und nimmt in die Tasche rein.
en [EN: One of us saw an SS man take a can of marmalade and put it in his bag. ]
00:07:19 Nachher hat er gesagt: "Ich habe gesehen, dass der SS-Mann macht das. Darf ich das auch machen?"
en [EN: Later he said: "I saw the SS do that. Can I do that too?"]
00:07:25 Hat er das auch gemacht, hat er auch genommen eine Büchse Konfitüre.
en [EN: He did it too, he took a can of marmalade. ]
00:07:29 Und einer von den SS-Männern geht raus vom Haus. Das war an der Straße. Kommen zwei Soldaten.. Wehrmacht.. ohne Gewehr.
en [EN: And one of the SS men came out of the house. It was on the street. Two soldiers came...Wehrmacht...without weapons. ]
00:07:40 Fragt ihn: "Was ist los?"
en [EN: Asked him: "What's going on?"]
00:07:42 Sagt er: "Die Amerikaner sind da, schon da."
en [EN: He says: "The Americans are there, already there." ]
00:07:45 Und die Frau, die Hausfrau ist raus und die hat gesehen, dass es fehlt äh Konfitüre. Hat sie angefangen zu schimpfen:
en [EN: And the woman, the housewife went outside and she saw that marmalade was missing. She started to yell:]
00:07:54 "Äh! Ich habe euch erlaubt zu schlafen und ihr habt gestohlen äh.."
en [EN: "Ah! I let you sleep here and you stole from me."]
00:08:00 Haben die SS-Männer gehört, die schimpft, und äh da sagen die, die Wehrmacht: "Die, die Amerikaner sind schon da."
en [EN: The SS men heard her yelling and the Wehrmacht said "The Americans are here." ]
00:08:08 Sagen sie uns: "Haut ab!"
en [EN: They said to us: "Get lost!"]
00:08:11 Wir haben nicht gewartet, noch einmal soll man das sagen. Sind raus..
en [EN: We didn't wait for them to say it a second time. We went out. ]
00:08:16 Wo geht man? Wir wollten nicht, was.. Wir gehen zurück, von wo sind gekommen.
en [EN: But where should we go? We didn't know what...We went back to where we came from. ]
00:08:25 Raus und rechts. Äh..
en [EN: Out and to the right. ]
00:08:30 Hat ein.. im Feld ein Franzose gearbeitet. Haben wir mit ihm angesprochen, der hat mit uns gesprochen.
en [EN: A Frenchman was working in the fields. We spoke to him, he spoke to us. ]
00:08:40 Kommt an ein äh Wehrmachtoffizier. Er schaut uns an: "Wer seid ihr?"
en [EN: A Wehrmacht officer arrived. He looked at us: "Who are you?"]
00:08:47 Haben wir gesagt: "Wir sind äh entlassen durch die SS."
en [EN: We said: "We were released by the SS."]
00:08:51 Hat gesagt: "Wo geht ihr hin?"
en [EN: He said: "Where are you going?"]
00:08:53 Haben wir gesagt, wir wussten nicht wo.. Wir sind von dieser Gegend gekommen, gehen wir zurück.
en [EN: We said we didn't now where...we had come from this area, we are going back. ]
00:08:59 Sagt er: "Nein, geht zurück auf die Hauptstraße. Weil da sind viele SS-Leute und das ist für euch nicht gut."
en [EN: He said: "No, go back on the main street. Because there are lots of SS people here and that is not good for you." ]
00:09:07 Sind wir raus und äh an diesem Tag, Nachmittag, haben wir die ersten Amerikaner gesehen.
en [EN: We went out and on that day, afternoon, we saw the first Americans. ]
00:09:16 Dann kommt ein Panzerwagen und äh wir saßen an der Seite.
en [EN: Then an armored car came and we sat on the side. ]
00:09:24 Und war einer mit uns.. Einer hat das gemacht, der ist rein in.. zu jedem Bauern, zu jedem Haus und äh gebettelt.
en [EN: And one of the men with us...one of them did this, he went to every farmer, to every house and begged. ]
00:09:33 Brot, hat er Brot bekommen und Speck bekommen. Nicht große, aber der hat das nicht gegessen, der hat gebracht.
en [EN: Bread. He got bread and ham. Not a lot but he didn't eat it, he brought it back. ]
00:09:42 Wenn es genug war für, für alle, saßen wir und essen. Da kommt ein Panzerwagen.
en [EN: When it was enough for all of us, we sat and ate. Then the armored car came. ]
00:09:49 Wir schauen den Panzerwagen an. Wir kennen ihn nicht, das ist was Neues, wir haben nie so einen Panzerwagen gesehen.
en [EN: We looked at the armored car. We didn't know this, it was something new. We had never seen an armored car before. ]
00:09:58 Da saßen zwei Soldaten. Haben wir gesehen, auch der Helm ist.. Helm sagt man, ja?
en [EN: Two soldiers sat there. We saw that even the helmet is...Helmet, that is what you say, right?]
00:10:06 Der Helm ist auch nicht äh deutsch. Haben wir verstanden, das sind Amerikaner.
en [EN: The helmet wasn't German. We understood then, they were Americans. ]
00:10:11 Sind wir geblieben dort.. Nachher sind wir zurückgekommen und stehen geblieben bei uns.
en [EN: We stayed there...later we went back and stayed together. ]
00:10:18 Uns angesprochen und wir sind geblieben bei einer Scheune.
en [EN: Spoke to us and we stayed at the barn. ]
00:10:27 Sind die Frauen vom, vom Dorf raus äh.. Was können sie für uns machen.
en [EN: The women from the village came out...what could they do for us?]
00:10:34 Sagen wir: "Wir möchten paar schlafen. Und wenn es möglich ist, für uns kochen ein bisschen Kartoffel."
en [EN: We said: We would like to sleep. And if possible you could cook a few potatoes."]
00:10:43 Haben sie uns einen Topf Kartoffel gek.. äh gekocht mit äh Pellkartoffeln, mit der Schale. Und das haben wir gegessen.
en [EN: They cooked a pot of potatoes for us. Boiled potatoes with the skin. And we at that. ]
00:10:52 Nächsten Tag früh Morgen sind wir aufgestanden, wir wussten nicht wo wir gehen.
en [EN: Early the next day we got up. We didn't know where to go. ]
00:10:57 Das war ein Dorf und nachher waren ein paar Häuser. Wussten wir, dass ist nicht kein Platz für, für uns, dass wir können bleiben.
en [EN: It was a village and later a few houses. We knew this was not a place we could stay. ]
00:11:06 Bis sind wir nach Waging gekommen.
en [EN: Until we went back to Waging. ]
00:11:10 Wir sind nach Waging gekommen, war äh.. Von Anfang war eine äh Militäreinheit.
en [EN: We got to Waging, it was...from the very beginning a military unit. ]
00:11:21 Und wir haben gesehen, da ist eine Küche.
en [EN: And we saw there was a kitchen. ]
00:11:25 Küche ist für uns gut. Das sind wir zu.. Das war äh Mittagszeit. Die haben gerade das Mittag geend.. zu Ende gehabt.
en [EN: Kitchen is good for us. We went to...it was lunch time. They had just finished eating lunch. ]
00:11:37 Haben wir sich hingesetzt und äh die Amerikaner, glaube ich, die haben schon solche wie uns gesehen. Das war für sie nicht neu.
en [EN: We sat down and the Americans, I think they had seen people like us before. It wasn't the first time. ]
00:11:51 Wenn wir setzten hin, da sind die Amerikaner gekommen.
en [EN: When we sat down the Americans came. ]
00:11:54 Da haben sie Decken uns gebracht und äh Schuhe und Socken und Kleider und Seife und alles, was man nur äh.. ein Mensch braucht.
en [EN: They brought us blankets and shoes and socks and soap and everything that a person needs. ]
00:12:06 Und verständlich, das Essen, was ist geblieben, haben sie uns hergestellt. Das waren solche äh Quadrat.. Pfannen, große.
en [EN: And of course they gave us the food that was left over, it was these squares...pans, large. ]
00:12:17 Da war Fleisch und Kartoffeln. Und ich habe ein Stückchen Fleisch genommen, im Maul hab' ich's.. musst ich's ausspucken.
en [EN: There was meat and potatoes. And I got a piece of meat in my mouth...I had to spit it out.]
00:12:25 Das war so viel Salz. Eigentlich war es normal gesalzen, aber wir waren die ganze Zeit ohne Salz gegessen, das hat.. konnte ich nicht essen.
en [EN: It was too salty. Actually it was salted normally but we had been without salt the whole time so I couldn't eat it. ]
00:12:35 Aber einer hat gegessen. Das hat ihm das ganze Maul äh.. weiße Punkte gemacht. Verbrannt im Maul.
en [EN: But one of them ate it. And it put white dots all over his mouth. Burned in his mouth. ]
00:12:45 Der war.. konnte lange Zeit nicht essen. Aber wir sind langsam.. haben angefangen zu essen.
en [EN: He was unable to eat anything for a long time. But slowly we began to eat. ]
00:12:54 Wir saßen dort, kommt ein schöner Mann.. Zivil, Deutscher, mit Krawatte, schön angezogen.
en [EN: We sat there and an attractive man came...Civilian, German, with a tie, dressed nicely. ]
00:13:05 So einen eleganten Mann habe ich viele Jahre nicht gesehen.
en [EN: I had not seen such an elegant man in years. ]
00:13:11 Der geht zu uns, fragt: "Wer seid ihr?"
en [EN: He came to us and asked: "Who are you?"]
00:13:15 Äh, haben wir gesagt.
en [EN: And we told him.]
00:13:19 Sagt er: "Ich bin der Bürgermeister.
en [EN: He said: I am the mayor.]
00:13:22 Und äh leider kann ich euch nicht.. kein Zimmer.. alle Zimmer sind belegt durch die Amerikaner und Flüchtlinge.
en [EN: And unfortunately I can't give you a room...all the rooms are occupied by the Americans and refugees. ]
00:13:32 Da kommen schon Flüchtlinge von den großen Städten. Das erste Zimmer, das wird befreit in Waging, bekommt ihr."
en [EN: Refugees are coming from the big cities. The first room that becomes available in Waging goes to you."]
00:13:42 So war es.. ja, sagt er: "Geht da runter in die Scheune, ich sage die, die v.., dem Mann von der Scheune..", die war gesperrt..
en [EN: And that is how it was...yes, he said, "go down there to the barn. I'll talk to the owner of the barn." It was locked. ]
00:13:53 "Sollen aufmachen die Scheune und dort könnt ihr schlafen, bis ein Zimmer wird befreit."
en [EN: "He'll open the barn and you can sleep there until a room is free."]
00:14:02 So haben wir gemacht, wir sind runter, das Zimmer war.. das äh die Scheune war offen.
en [EN: That's what we did, we went down, the room uh the barn was open. ]
00:14:09 Nicht weit von der Scheune ist ein Wasser.
en [EN: There was water not far from the barn. ]
00:14:15 Und in der Scheune war kein Wasser.
en [EN: And in the barn there was no water.]
00:14:18 Da haben wir Seife, da haben wir Socken, da haben wir Unterwäsche, da haben wir schon Kleider.
en [EN: We had soap, we had socks, we had underwear, we already had clothes. ]
00:14:23 Sind wir nächsten Tag herunter ins Wasser, das war 5. Mai oder 6. Mai.
en [EN: We went down to the water the next day, that was May 5 or May 6. ]
00:14:31 Das Wasser war kalt, aber wir haben uns nicht gewachsen von Oranienburg.
en [EN: The water was cold but we hadn't washed ourselves since Oranienburg. ]
00:14:39 Das heißt, das war äh mehr oder weniger äh Ende Januar.. haben wir nicht gewaschen. Schmutzig mit Läusen.
en [EN: That means that was around late January...we hadn't washed since there. Filthy with lice. ]
00:14:50 Bis heute kann ich nicht verzeihen, dass ich habe die, den Anzug, den Anzug.. die Kleider von, von Lager verbrannt.
en [EN: Still today I regret that I had to burn the suit, the clothes from the camp. ]
00:15:00 Und keine Fotos gemacht den nächsten Tag.
en [EN: And didn't taken any photos the next day. ]
00:15:04 Aber den nächsten Tag, wir waren in Waging, haben wir alle die Kleider runtergeschmissen, verbrannt..
en [EN: But the next day we were in Waging, threw all the clothes down and burned them. ]
00:15:10 Runter ans Wasser, gewaschen und die sauberen Kleider gemacht.
en [EN: Into the water, washed and put on the clean clothes. ]
00:15:20 Äh ich glaube, das war die zweite oder die dritte Nacht, wenn wir waren in der Scheune.
en [EN: Uh, I think that was the second or third night that we were in the barn. ]
00:15:26 Die Scheune hatte da einen Eingang und da einen Eingang.
en [EN: The barn had an entrance and there at the entrance. ]
00:15:30 Wir waren von diesem Eingang. Und von der Straße, dem Eingang sind abends gekommen zwei Soldaten.. Wehrmachtssoldaten.
en [EN: We came from that entrance. And in the evening two soldiers, Wehrmacht soldiers came from the street to the entrance. ]
00:15:39 Und äh die sind rein, wir haben sie nicht gesehen. Aber früh morgens haben wir gesehen, da sind..
en [EN: And they came in, we didn't see them. But early in the morning we saw them there. ]
00:15:48 War ein Älterer.. Gut, für mich äh, ein Mann von 25 Jahren, war er ein älterer Mann.
en [EN: One was older...well, for me, a 25 year old man, he was an old man. ]
00:15:55 Aber der Soldat war.. Einer war ein etwas älterer, aber der zweite war eine jung.., ein Junge, vielleicht 17, 18 Jahre.
en [EN: But the soldier was ...one was somewhat older but the second one was young...a boy, maybe 17, 18 years old. ]
00:16:05 Wir haben schon Essen.. noch nicht von dem, von der Stadt, von Waging.. nur was wir haben von den Amerikanern bekommen.
en [EN: We had already eaten...not yet from the city, from Waging...just what we had gotten from the Americans. ]
00:16:15 Aber die saßen und haben kein Essen.
en [EN: But they sat there and didn't have any food. ]
00:16:20 Der Roman, mein Bruder, fragt ihn: "Ihr habt was zu essen.. Frühstück?", sagt er: "Nein."
en [EN: Roman, my brother, asked him: "Do you have something to eat...Breakfast?" He said "No."]
00:16:26 Haben wir diesen zwei Soldaten Essen gegeben. Das war zwei Tage nach der Befreiung.
en [EN: We gave these two soldiers some food. That was two days after the liberation. ]
00:16:39 Der Junge hat es nicht verstanden, aber der Ältere hat verstanden. Hat angefangen zu weinen.
en [EN: The boy didn't understand it, but the old man understood. He started to cry. ]
00:16:48 Sagt er: "Jetzt, nachdem, was Sie haben mitgemacht, und ich bekomme von euch Frühstück."
en [EN: He said: "Now, after what they did, and you give me breakfast."]
00:16:57 "Das glaube ich", das sind seine Worte, "das glaube ich, die Welt wird noch schön sein."
en [EN: "I think" that was his words, " I think that the world will become good."]
00:17:07 So sind wir geblieben in dieser Scheune, ich kann nicht erinnern, wie lang.
en [EN: So we stayed in this barn, I don't remember how long. ]
00:17:12 Aber.. wir haben alle ein Zimmer bekommen. Wir sind elf Mann in einem Zimmer geschlafen.
en [EN: But...we were all given a room. We were eleven men sleeping in one room.]
00:17:21 Nachher in diesem Haus war noch eine Frau mit zwei Kindern. Die war Flüchtling.
en [EN: Later there was a woman in the house with two children. She was a refugee. ]
00:17:27 Ist sie weg.. hat sie das Zimmer verlassen, haben wir das zweite Zimmer auch bekommen.
en [EN: She went away, left the room, and we got the second room. ]
00:17:35 Ich kann nicht erinnern, wie lang wir sind dort geblieben, aber der Wiedemann hat für uns.. jeder einer hat..
en [EN: I don't remember how long we stayed but Wiedermann had for us...everyone had...]
00:17:45 Wir drei sind zu einer Familie Meier.. haben wir zwei Zimmer bekommen. Äh alle sind weg, alle sind äh zu Familien äh..
en [EN: We three came to a family Meier...we were given two rooms. Everyone had left, everyone went to families.]
00:17:58 Der Hirstein, seine Frau ist liegen geblieben, ist nach Waging gekommen. Hat er bekommen eine Wohnung und jeder einer war schon allein.
en [EN: The Hirstein, his wife stayed in bed, went to Waging. He got a flat and was alone. ]
00:18:10 Da kommt der..
en [EN: Then the...came]
00:18:17 Nicht.. ein Jude hat ein äh.. wir waren schon nicht Juden.. wir.. Das ist der Anfang von "wir sind Menschen."
en [EN: Not...a Jew had a uh...we weren't Jews..we..That is when we started to be humans. ]
00:18:32 Wir haben nicht getraut.. Also ich war ein Junge, ich habe mich nicht getraut, mit den Deutschen zu sprechen.
en [EN: We were afraid...Well I was a boy. I didn't have the courage to speak with the Germans. ]
00:18:48 Die standen mal mit Amerikanern bei, bei der Scheune.
en [EN: Once there was an American standing near the barn. ]
00:18:56 Und die Scheune hat.. der Amerikaner hat meinem Bruder eine Zigarette gelegt
en [EN: And the barn...the American, my brother lit a cigarette.]
00:19:04 und er hat angezündet die Zigarette und darauf stand da.. standen wir und da kommt ein amerikanischer Soldat.
en [EN: He lit the cigarette and we stood there and an American soldier came. ]
00:19:15 Der Bruder hat gesagt.. amerikanischer Soldat hat weggeschmissen die Zigarette und kaputt gemacht.
en [EN: My brother said...the American soldier threw away the cigarette and put it out. ]
00:19:22 Schaut der Amerikaner Alek: "Was hast du gemacht?"
en [EN: The American looked at Alek: "Why did you do that?"]
00:19:27 "Ich habe den Amerikaner gesehen, wir dürfen nicht rauchen."
en [EN: "I saw the American, we are not allowed to smoke."]
00:19:31 Was haben wir geraucht? Die alle, was mussten rauchen, haben Papier und von Stroh gefunden verschiedene so..
en [EN: What did we smoke? Everyone had to smoke, found paper and straw, different...]
00:19:43 Und haben sie in Papier das eingewickelt und geraucht.
en [EN: And wrapped it in paper and smoked. ]
00:19:49 Aber wenn ein SS-Mann kommt, dann äh musste er das wegschmeißen.
en [EN: But when an SS man came, he had to throw it away. ]
00:19:54 Der SS-Mann sollte nicht sehen, dass er raucht Zigaretten.
en [EN: The SS man shouldn't see that he had smoked a cigarette. ]
00:19:57 Und das hat passiert, das war eine lange Zeit äh..
en [EN: And that happened, it was a long time, uh...]
00:20:02 Wir waren schon frei, aber wenn ich bin gegangen, habe ich den Kopf umgedreht,
en [EN: We were free but when i walked I turned my head. ]
00:20:08 schauen, ob ich gehe allein oder der SS-Mann ist hinter mir.
en [EN: to see if I was alone or if the SS man was behind me. ]
00:20:19 Der Herr Wiedemann, das heißt der Bürgermeister, hat für uns.. damals waren Lebensmittelkarten..
en [EN: Herr Wiedemann, that was the mayor, gave us...there were food rations cards back then.]
00:20:29 Also wir haben die Karten.. Einer hat die Karten genommen und der Wiedemann hat für uns gemacht..
en [EN: So we had the cards...one of us took the cards and the Wiedermann did it for us. ]
00:20:39 Wir haben bekommen Lebensmittelkarten normal und bekommen.. Das war noch eine Karte: Schwerarbeiterzulage.
en [EN: We received food ration cards normally...It was a card with a hard labor bonus. ]
00:20:48 Die Schwerarbeiterzulage, glaube ich, war mehr wie die, wie die Karte.
en [EN: The hard labor bonus i think was more than the card. ]
00:20:53 Und das.. mit den Karten ist er, der Hirstein..
en [EN: And the one with the card was Hirstein. ]
00:20:59 Das war eine Metzgerei mit äh Restaurant.
en [EN: That was a butcher with restaurant.]
00:21:03 Da hat sie alles.. das Fleisch ausgeschnitten und in der Bäckerei hat sie das äh Mehl ausgeschnitten und äh..
en [EN: It had everything... the meat cut up and in the bakery the flour portioned out.]
00:21:11 Da war Butter, Käse, das alles.. Und wir haben jeden Tag Mittag und Abendbrot im Restaurant essen gehen.
en [EN: There was butter, cheese, everything... And we went to the restaurant everyday for lunch and dinner. ]
00:21:22 Und einer von uns jeden Tag ist in die Bäckerei, hat Brot genommen.. Wir haben nicht, nichts gezahlt.
en [EN: And one of us went to the bakery every day, got bread...We didn't pay for anything. ]
00:21:30 Wir haben auch kein Geld zum Zahlen.
en [EN: We didn't have any money to pay. ]
00:21:34 So haben wir gemacht bis '47.
en [EN: That's how we did it until '47.]
00:21:41 Äh verständlich der, der Herr Wiedemann.. Wir haben keine Kleider.
en [EN: And of course Mr. Wiedermann....we didn't have any clothes. ]
00:21:47 Damals konnte man ja noch nicht in Geschäfte reingehen kaufen Kleider. Da waren äh Punkten..
en [EN: Back then you couldn't just go into a store and buy clothes. There were points...]
00:21:54 Punkten oder so wie Esskarten, so waren Karten auch für Kleider.
en [EN: Points or like with the food cards, there were also cards for clothes. ]
00:21:59 Haben wir von Zeit zu Zeit.. hat er uns äh gegeben, dass wir sollen kaufen Kleider auch. Einen Anzug, einen Mantel.
en [EN: We had them once in a while...he gave them to us, so that we could also buy clothes, a coat. ]
00:22:10 Aber das, das Leben in Waging äh schauen Sie:
en [EN: But life in Waging, you see:]
00:22:19 Mein Bruder hat mal getanzt mit äh einer Frau.
en [EN: My brother danced with a woman once. ]
00:22:25 Und die wussten äh.. Schauen Sie, wir waren äh.. Was soll ich Ihnen sagen?
en [EN: And they knew...you see, we were uh... How should I say this?]
00:22:31 Anständige Jungs. Ruhige, gut erzogen.
en [EN: Decent boys, quiet, well behaved. ]
00:22:37 Sie haben getanzt.. Mein Bruder tanzt mit der Frau. Da fragt sie ihn.. sie wussten wir sind KZ-ler.
en [EN: They danced...my brother danced with the woman... And she asked him... She knew that we were from the camps. ]
00:22:44 Fragt sie ihn: "Warum war eigentlich.. warum waren Sie im KZ."
en [EN: She asked him. "Why were you...why were you in the camps?"]
00:22:48 Sagt der Bruder: "Weil wir Juden sind."
en [EN: My brother said: "Because we are Jews."]
00:22:52 Sagt sie: "Nein, wirklich, ich frage Sie, warum?"
en [EN: She said: "No, really, I am asking you why."]
00:22:56 Sagt er: "Ich sage Ihnen Klarheit."
en [EN: He said: "I am telling you the truth."]
00:22:59 Sie hat nicht geglaubt, dass wir Juden sind.
en [EN: She didn't believe that we were Jews. ]
00:23:02 Sagt sie: "Das kann nicht sein."
en [EN: She said: "That can't be."]
00:23:04 Fragt der Bruder: "Warum kann es nicht sein?"
en [EN: My brother asked: "Why can't that be?"]
00:23:06 "Juden schauen nicht so aus. Juden schauen anders.."
en [EN: "Jews don't look like that...Jews look different."]
00:23:11 Ein Jud schaut.. mit der großen Nase, mit dem, mit dem.. auf dem Kopf, die haben äh..
en [EN: A Jew looks...with the large nose, with the..on the head, they have uh...]
00:23:17 im Stürmer fotografiert.. die Juden mit den äh Gebeten.. sie beten äh zu unserem einem Kopf.. mit dem, mit dem Bauch.. mit der großen langen Nase.
en [EN: photographed in the Stürmer...The Jews with the prayer...they are praying to our head...with the stomach...with the large nose. ]
00:23:29 "Das kann nicht sein." - "Ja, das kann sein, wir sind Juden."
en [EN: "That can't be" - "Yes, it can be. We are Jews." ]
00:23:38 Äh das gehört nicht zum, zu meiner.. äh.. also, schau: Das was ich habe euch erzählt, das ist ein Durchmarsch.
en [EN: Uh, that is part of my...so you see: What I just told you here, that was a quick version. ]
00:23:53 Aber der Durchmarsch war grausam.
en [EN: But the version was cruel. ]
00:24:00 Ich kann nicht äh, ich kann nicht äh erklären jeden Tag, was war im Lager.
en [EN: I can't explain uh, I can't explain every day, what it was like in the camp. ]
00:24:09 Jeden Tag und äh..
en [EN: Every day and uh...]
00:24:13 War auch Grausamkeiten. Es waren z.. ein Fall:
en [EN: There were cruelties. There was one case: ]
00:24:17 Ein Bursche hat gepfiffen ein russisches Lied.. in Plaszow. Ein russ..
en [EN: A boy was whistling a Russian song...in Plaszow. A Russ...]
00:24:23 Der zweite, kann ich mich erinnern, war ein Ingenieur. War ein Appell und die zwei hat man gehängt.
en [EN: The second, I remember, was an engineer. It was roll call and the two men were hanged. ]
00:24:36 Der Ingenieur hat sich die, die Hand mit einem Messer ge.. geschnitten.
en [EN: The engineer had cut his hand with a knife. ]
00:24:42 Hat man gesehen, der war schon äh ganz.. nicht äh, nicht tot, aber dreiviertel tot.
en [EN: One could see, he was already, not quite dead, three-quarters dead.]
00:24:49 Der ist schon nicht gelaufen, da hat man ihn getragen. Man hat gesehen, da das Blut äh geht raus.
en [EN: He couldn't walk, they carried him. One could see the blood coming out. ]
00:24:56 War ein OD-Mann und äh war ein.. zum Hängen.. Wie heißt das? Wie sagt man deutsch? Polnisch ist es "szubienica."
en [EN: It was an OD-man and ...to hang. What is that called? In German? In Polish we say "szubienica."]
00:25:06 IV: Galgen.
en [EN: IV: Gallows.]
00:25:07 SB: Wie?
en [EN: SB: How?]
00:25:08 IV: Galgen.
en [EN: IV: Gallows. ]
00:25:08 SB: Ja? Da haben sie gebaut und einer von äh den, den OD-Männern hat einen Strick an den Hals und einer ist runtergefallen.
en [EN: SB: Yes? They built that and one of the OD men had a rope around his neck and the other fell down. ]
00:25:20 Laut dem äh Internationalen äh ist das.. darf man nicht ein zweites Mal hängen, wenn jemand fällt runter.
en [EN: According to the International ....you are not allowed to hang someone twice, if they fall down. ]
00:25:31 Aber nein. Da war.. Ich kann mich nicht erinnern, wer, wer dabei war.
en [EN: But no. It was...I don't remember who was there. ]
00:25:39 Hat ihm gesagt: "Noch einmal, aber wenn der fällt noch einmal, gehst du rauf."
en [EN: Said to him: "Do it again but if he falls again then you are going on it."]
00:25:44 Hat er das zweite Mal schon gut gemacht.
en [EN: The second time he did it right. ]
00:25:50 Und das ist alles von einem Burschen von 16, 15, 14 einhalb Jahren, 17 Jahren.
en [EN: And that was all that was left of a boy, 16, 15, 14 and a half years old, 17 years. ]
00:26:05 Ich habe einmal die Arbeit nicht weit von, von äh..
en [EN: I once had to work not far from uh...]
00:26:14 von der Grenze von wo.. da war die, die äh äh Stacheldraht. Nicht weit.. mit meinem Kameraden.
en [EN: From the border where the barbed wire was. Not far...with my comrade. ]
00:26:26 Geht vorbei ein SS-Mann, der von oben.. Schreit der SS-Mann:
en [EN: I walked by an SS man, from above, the SS man screams. ]
00:26:32 "Die arbeiten.. die zwei arbeiten äh zu langsam. Kommt mit."
en [EN: "They are working...the two are working too slowly. Come with me."]
00:26:39 Kommt mit.. hat er noch einen SS-Mann genommen und hingesetzt auf den Sessel.
en [EN: Come with me...he took another SS man with him and sat on an armchair. ]
00:26:45 Mein Kopf da runter, er setzte sich hin auf meinen Kopf. 25 mit der Reitpeitsche.
en [EN: My head down, he sat on my head. 25 hits with the riding crop. ]
00:26:54 Die Reitpeitsche war so breit, mehr oder weniger äh bei der Hand war sie äh 3, 4 Zentimeter.
en [EN: The riding crop was so wide, more or less with the hand it was uh 3, 4, centimeters. ]
00:27:03 Und zum Ende war sie dünn, vielleicht äh einen halben Zentimeter. Und die war sehr weich.
en [EN: And very thin at the end, maybe a half a centimeter. And it was very soft. ]
00:27:12 Er sitzt auf meinem Kopf und der zweite.. 25.
en [EN: He sits on my head and the second one...25.]
00:27:18 25.. ich weiß nicht äh.. heute tut auch weh. Aber der äh war nicht so fett. Das war äh ... und..
en [EN: 25...I don't know uh...today that still hurts. But he was not that fat. It was a...and...]
00:27:31 Mein Glück war, dass der hat mir nicht gesagt: "Die Hosen runternehmen!"
en [EN: I was lucky that he didn't say to me "Pants down."]
00:27:36 Aber meistens haben sie das gemacht: "Hosen runternehmen!"
en [EN: But usually they did do that. "Pants down."]
00:27:39 Der hat mich geschlagen durch die Hosen. Habe ich bekommen 25.
en [EN: He beat me through the pants. I got 25. ]
00:27:46 Ich glaube, er hat gezählt. Ich glaube, das waren schon 24, konnte ich nicht mehr.
en [EN: I think he counted. I think it was 24. I couldn't take anymore. ]
00:27:54 Und mit den ganzen Kräften, was ich habe, habe ich den Kopf herausgezogen und falle auf den Rücken..
en [EN: And with all the strength that I had I pulled out my head and fell on my back. ]
00:28:04 Auf das äh Sitzfleisch und auf den Rücken. So bin ich gefallen.
en [EN: On my behind and on my back. That is how I fell. ]
00:28:10 Dann hat der mit, mit dem Fuß, mit den Militärschuhen da ein äh äh geschlagen.
en [EN: And then he kicked me once with his foot, with the military shoes. ]
00:28:21 Dann konnte.. Ich konnte nicht atmen. Ein lange.. So habe ich geatmet. Ich konnte nicht äh..
en [EN: Then I couldn't breath. A long...that is how I breathed. I couldn't...]
00:28:29 Dann kommt der, der zweite dran.. mein Freund.. auch 25.
en [EN: Then it was the second one's turn, my friend...also 25. ]
00:28:36 Und äh das ist alles von, von äh.. es waren noch viele Sachen, was ich kann nicht erinnern und äh..
en [EN: And that was all from...uh...there were many things that I can't remember and uh...]
00:28:50 Ich habe noch ein k.. War ein Überfall über das Schiff L'Achille, die französisch äh italienische Schiff.. sind Terroristen rauf.
en [EN: I have another...there was an attack on the ship L'Achille, the French uh Italian ship...terrorists. ]
00:29:04 Da waren deutsche Touristen und ein jüdischer T.. ein amerikan.. jüdisch.. Jude von Amerika. Und..
en [EN: There were German tourists and a Jewish T...an American...Jewish...Jew from America. And... ]
00:29:13 Entschuldigung.. Die Küche war deutsch. Habe ich im na.. nachher war im Fernsehen.. hat der erzählt, was war.
en [EN: Excuse me...The ktichen was German. Later It...was on television...they showed what had happened. ]
00:29:24 Sagt er: "Ich war mit den Terroristen 24 Stunden auf dem Schiff. Aber das vergesse ich nie.
en [EN: He said: "I was with the tourists for 24 hours on the ship. But I will never forget it.]
00:29:32 Das ganze Leben werde ich gedenken den, den 24 Stunden."
en [EN: My whole life I will think of these 24 hours."]
00:29:39 Habe ich damals gedacht: "Du hast 24 Stunden solche, ich habe 2.000 Stunden solche. 2.000 Stunden solche."
en [EN: Back then I thought: "You had 24 hours like that. I had 2,000 hours like that. 2,000 hours."]
00:29:49 Und wir waren die ganze Zeit eigentlich.. waren wir.. wie haben gelebt mit den Minuten.. Jetzt.
en [EN: And the whole time we were....we were...we lived in the minutes...in the now. ]
00:30:00 Was kommt nach, nach zwei Minuten, wusste von uns keiner.
en [EN: What happens after two minutes, none of us knew. ]
00:30:07 Und leben geblieben sind wir dafür, dass wir haben Glück gehabt. Nicht dafür, was ich habe was gemacht oder der Kopf..
en [EN: And we stayed alive because of it, because we were lucky. Not because I did anything or my head. ]
00:30:20 So war es. Da hat man mich geschickt, da bin ich.. das habe ich gemacht und das ist vorbei.
en [EN: That's how it was. They sent me there, I was...I did it and now it's over. ]
00:30:34 IV: Darf ich noch was fragen?
en [EN: IV: May I ask you something?]
00:30:35 SB: Ja.
en [EN: SB: Yes. ]

Napisy dla "AGFl_AV.22.0754.mp4"

00:00:00 SB: Dusche gemacht und, und geschlafen.. Ruheta.. Ruhe äh schon äh abends sind wir raus, spazieren.
en [EN: SB: Took a shower and, and, slept. Ruheta...quiet in the evening, we went out, for a walk. ]
00:00:08 Normalerweise ruhig im Zimmer.
en [EN: Normally it was quiet in the room. ]
00:00:12 Nächsten früh Morgen, der Mann hat uns Frühstück gemacht, nicht die Frau.
en [EN: The next morning the man made us breakfast, not the woman. ]
00:00:19 Was ich stelle mir vor: Die Frau ist nach Hause gekommen, hat ihn gefragt: "Was passiert da mit den Leuten?"
en [EN: What I imagine: The wife came home and asked him: "What happened there with the people?"]
00:00:26 "Schaut aus", der hat gesagt, "ganz normal."
en [EN: "Look out," he said, "totally normal."]
00:00:30 Hat die Frau gesehen, dass, dass wir sind normale Menschen.
en [EN: The woman saw that we were normal people. ]
00:00:35 Dann ist sie zu.. und gesprochen und geredet und, und unterhalten und gefragt.
en [EN: Then she went to...spoke and talked and conversed and asked. ]
00:00:42 Die Frau ist Antisemitin. Warum? Die ist Antisemitin. Die im Leben hat einen Juden gesehen.
en [EN: The woman is antisemite. Why? She is antisemite. Who never saw a Jew in her entire life. ]
00:00:52 Die hat geglaubt: "Gott behüte! Drei Juden! Was sind die in mein Haus gekommen. Was passiert in diesem Haus?"
en [EN: She believed: "God forbid. Three Jews! Why have they come to my house. What is happening in my house?"]
00:01:02 Aber sie hat gesehen, dass ganz normal.
en [EN: But she saw that it was totally normal. ]
00:01:06 Ich war mal in Todtnau.
en [EN: I was once in Todtnau.]
00:01:10 Ja, das war in den 80er Jahren. Eine ältere Frau.. sehr sympathische Frau.. hat sie sich mit mir unterhalten.
en [EN: Yes, that was in the 1980s. An older woman...very friendly woman...was speaking with me. ]
00:01:20 Einmal fragt sie mich..
en [EN: Then she asked me...]
00:01:24 Hat sie, hat sie mich gefragt, habe ich erzählt, ich war im äh KZ und so weiter.
en [EN: She asked me, I had told her that I was in the camps and so on. ]
00:01:29 Nicht äh, wieso. Ich war im KZ, aber ich habe gesagt..
en [EN: Not uh, why. Just that I was in the camps. ]
00:01:33 Fragt sie mich: "Sagen Sie, nachdem was äh in Deutschland mit Juden war,
en [EN: She asks me: "Tell me, after all that happened in Gemrany with the Jews, ]
00:01:39 können Sie heute nach Deutschland kommen und äh sprechen mit Deutschen?"
en [EN: how could you come to Germany and speak to the Germans?"]
00:01:45 Habe ich ihr gesagt: "Schauen Sie, ich bin kein Nazi.
en [EN: I asked her: "Listen, I am not a Nazi." ]
00:01:50 Ich bin ein, ich bin ein Mensch. Ich hasse nicht das deutsche Volk.
en [EN: I am a, a person. I don't hate the German people. ]
00:01:56 Ich kann nicht Sie hassen und ich kann nicht hassen Ihre Tochter. Sie haben mir schl.. gar nichts Schlechtes gemacht.
en [EN: I can't hate you and I can't hate your daughter. They didn't do anything bad to me. ]
00:02:04 Ich hasse nur die, was haben gemacht, was gemacht. Aber ich kann nicht äh hassen das ganze deutsche Volk."
en [EN: I only hate those that did something, did something. But I can't hate the entire German people. ]
00:02:14 War auch in äh Österreich.. war ein.. ich kann mich nicht erinnern. Sie wissen sicher seinen Namen.
en [EN: I was also in Austria...was a...I don't remember, no doubt you know his name.]
00:02:21 Der hat äh alle die, die Deutschen, die Verbrecher gesucht. In Wien war sein Büro. Wissen Sie wer das ist?
en [EN: He looked for all the Germans, the criminals. His office was in Vienna. Do you know who that was?]
00:02:29 IV: Wiesenthal.
en [EN: IV: Wiesenthal.]
00:02:30 SB: Wiesenthal.. Wiesenthal. Hat ein Gespräch mit einem Österreicher.
en [EN: SB: Wiesenthal...Wiesenthal. Held a talk with an Austrian. ]
00:02:35 Und der erste sagt ihm: "Schauen Sie, ich kann nicht mit Ihnen sein ein Freund. Weil ... euch nicht alle.
en [EN: And he said to him: "Listen, I cannot be friends with you. Because...all were not.]
00:02:44 Ich kann nicht sagen, alle waren Nazis. Aber in jeder Familie war jemand Nazi.
en [EN: I can't say that everyone was a Nazi. But in every family someone was a Nazi. ]
00:02:50 Und Sie äh.. Sie äh äh.. nach den Nazis möchten Sie äh äh Schlechtes machen. Wieso kann ich..?"
en [EN: And you uh...You...after the Nazis you want to do something bad...how can I?]
00:03:02 Sagt er: "Nein, du hast einen Irrtum. Ich suche nicht Nazis, ich weiß Nazis waren.. viele Nazis.
en [EN: He says: No, you are wrong. I am not searching for Nazis, I know who were Nazis...many Nazis. ]
00:03:09 Ich suche die Verbrecher. Nicht die Nazis."
en [EN: I am looking for the criminals. Not the Nazis. ]
00:03:14 Und das ist der Unterschied.
en [EN: And that is the difference. ]
00:03:16 IV: Ich wollte noch wissen ähm.. Sie waren ja '47 noch in Waging hier.
en [EN: IV: I wanted to know something else...You were in Waging here in '47. ]
00:03:21 SB: Ja.
en [EN: SB:Yes. ]
00:03:22 IV: Wie kam es dann, dass Sie nach Israel gingen. Also wie haben Sie das entschieden. War es Zufall?
en [EN: IV: How did it happen that you went to Israel. How did you make that decision? Was it by chance? ]
00:03:30 Äh wie, wie ging's weiter.
en [EN: Uh, how did it continue. ]
00:03:31 SB: Schauen Sie..
en [EN: SB: You see...]
00:03:33 IV: Weil Sie haben sich ja sicher gefragt: "Was tue ich?"
en [EN: IV: Because you must have asked yourself: "What am I going to do?"]
00:03:34 SB: Schauen Sie, äh die Sache ist so: Wenn wir waren noch in Polen äh..
en [EN: SB: You see, it was like this: When we were still in Poland...]
00:03:42 In Polen war Antisemitismus.. war ganz, ganz äh stark.
en [EN: There was antisemitism in Poland...very very strong. ]
00:03:48 Ich als jung.. als Kind, ich wei.. ich wusste noch nicht, was Palästina ist.
en [EN: I, as a boy, a child, I didn't know what Palestine was. ]
00:03:56 Aber die Polen hatten äh immer gesagt: "Żydzi do Palestyny" - "Juden nach Palästina"
en [EN: But the Poles always said: "Żydzi do Palestyny" - "Jews to Palestine."]
00:04:03 Äh die Jugend.. Die jüdische Jugend in Polen waren schon äh vor dem Krieg in zionistischer Partei..
en [EN: The youth...the Jewish youth in Poland were already in the Zionist Party before the war. ]
00:04:12 Waren Parteileute und sie haben gestrebt kommen nach, nach Palästina. Verlassen Polen und kommen nach Palästina.
en [EN: They were party people and they aimed to go to Palestine. To leave Poland and come to Palestine. ]
00:04:22 Und in jedem Haus war so eine Büchse von Keren Kayemeth.
en [EN: And in every house there was a can from Keren Kayemeth.]
00:04:28 Keren Kayemeth, das war von.. in Palästina, Leute, die haben gekauft Boden bei den Arabern.
en [EN: Keren Kayemeth, that was from...in Palestine, people who had bought land from the Arabs. ]
00:04:35 Also in jedem Haus war eine blau-weiß.. unsere Fahne ist blau-weiß.
en [EN: So in our house there was a blue-white...our flag is blue-white. ]
00:04:40 Und die Büchse war blau-weiß. Und jeden Ta.. jedes Mal hat der Vater und in jedem Haus reingeschmissen Geld.
en [EN: And the can was blue-white. And every day...every time the father and in every house put money in it. ]
00:04:48 Von Zeit zu Zeit ist jemand gekommen und das Geld rausgenommen. Das war geschickt nach.. damals Palästina. Und..
en [EN: From time to time someone would come and take the money out. And it was sent to...back then to Palestine. And...]
00:05:00 Und war jetzt '37, '35, wenn es hat angefangen, es sind viele von Deutschland, von Österreich weg nach Palästina.
en [EN: And then it was '37, '35, when it began, there were many from Germany, from Austria, left for Palestine. ]
00:05:12 Viele deutsche Juden, weg nach Palästina. Und die Jugend, die polnische Jugend ist auch nach Palästina.
en [EN: Many German Jews, left for Palestine. And the youth, the Polish youth also went to Palestine. ]
00:05:20 Die Engländer haben begrenzt die äh.. wie viele Juden können rein.. weil die Araber waren gegen den..
en [EN: The British limited the uh...how many Jews could enter...because the Arabs were against them. ]
00:05:28 Haben die, die Engländer begrenzt. Dann haben sie noch vor dem Krieg.. Das hat geheißen Alija Bet.
en [EN: So the British restricted. Then before the war they...it was called Alija Bet. ]
00:05:36 Linke äh, linke haben sie.. ... äh äh..
en [EN: Leftists uh, leftists they ...uh. uh. ]
00:05:43 Schiffe gekauft und genommen.. geschickt Menschen nach Palästina ohne Erlaubnis von den Engländern.
en [EN: Bought ships and took people to Palestine without permission from the British. ]
00:05:51 Das war noch vor dem Krieg.
en [EN: That was before the war. ]
00:05:55 Nach dem Krieg, unser Plan war noch Palästina. Wir, wir konnten nach Amerika fahren.
en [EN: After the war, our plan was still Palestine. We could go to America. ]
00:06:01 Wir konnten fahren nach äh Kanada, nach Australien.
en [EN: We could go to Canada, to Australia. ]
00:06:06 War eine Kommission in Föhrenwald.. Wenn ich war in Föhrenwald haben jeden gefragt:
en [EN: There was a commission in Föhrenwald...When I was in Föhrenwald someone said: ]
00:06:11 "Möchtest du nach Palästina.. Wo, wo, wo möchtest du fahren?"
en [EN: "Do you want to go to Palestine. Where, where to you want to go?]
00:06:14 Wir haben gesagt nach Palästina.
en [EN: We said to Palestine. ]
00:06:18 Wenn ich bin gekommen abschieden von, von meiner, meiner Freundin in Waging..
en [EN: When I went to bid farewell to my girlfriend in Waging...]
00:06:28 Sagen, ich fahr' nach Palästina, hat mir ihre Mutter gesagt:
en [EN: and said I was leaving for Palestine, her mother said to me:]
00:06:32 "Salek, bleiben Sie da. Palästina ist immer Krieg, immer, immer, immer. Bleiben Sie da."
en [EN: "Salek, stay here. Palestine is always war, always, always, always. Stay here."]
00:06:40 Habe ich ihr geantwortet: "Frau Christel, ich möchte nach Hause, ich habe genug.
en [EN: I answered her. "Miss Christel, I want to go home. I've had enough.]
00:06:48 Ich will nicht Amerika, ich will nicht Kanada, ich will nicht Australien, ich will ...
en [EN: I don't want to go to America, I don't want to go to Canada, I don't want to go to Australia, I want...]
00:06:54 Ich möchte.. ich habe in Palästina.. für uns Eretz Israel.. ich möchte nach Hause."
en [EN: I want...I have in Palestine...For us Eretz Israel...I want to go home." ]
00:07:03 Dann haben wir beschlossen..
en [EN: Then we decided. ]
00:07:06 Ist wieder äh mit einem äh Schiff gekommen nach Palästina äh..
en [EN: Came again with a ship to Palestine. ]
00:07:15 Einen Tag vor Palästina kommt ein Flugzeug.. englisches.. hat gesehen, dass ist ein Schiff äh.. nicht legal.
en [EN: One day before Palestine an airplane...English...saw that it was a ship...not legal. ]
00:07:26 Ist nächsten.. nach zwei Stunden sind zwei Kreuzer.. Schiffe große.. uns gepackt und nach Haifa geschleppt.
en [EN: is next...after two hours two cruise ships...large ships...grabbed us and dragged us to Haifa. ]
00:07:36 Sind nach Haifa gekommen.. nach.. vor Haifa noch, sind die Engländer auf die Schiffe.
en [EN: We arrived in Haifa...before Haifa, the British came on to the ship. ]
00:07:43 Und äh.. uns von dem.. unserem Schiff nach der.. auf das englische Schiff nach Zypern gebracht.
en [EN: And us...took us from our ship to the ...to the British ship brought us to Cypern. ]
00:07:54 Und damals war.. 1.500 Leute jeden Monat konnten offiziell nach äh Palästina kommen.
en [EN: And then it was...1500 people a month were allowed to come to Palestine officially. ]
00:08:04 Dann sind 750 gekommen von Europa und 750 sind gekommen von Zypern.
en [EN: Then 750 came from Europe and 750 came from Cypern. ]
00:08:11 Sind wir nach Zypern gekommen und von Zypern ist.. lauter Schiffe.
en [EN: We came to Cypern and from Cypern was...lots of ships. ]
00:08:16 Welches Schiff ist heute gekommen, waren sie die ersten. Nachher, nachher..
en [EN: Which ship arrived today, were you the first, later, later...]
00:08:20 Vor uns sind gekommen äh viele Schiffe. Das haben wir 14 Monate in Zypern..
en [EN: Many ships came before us. We were 14 months in Cypern. ]
00:08:28 Im Lager mit Stacheldrähten, ohne Wasser, ohne Strom, ohne gar nichts, in äh Baracken gewohnt.. Blechbaracken.
en [EN: In the camp with barbed wire, without water, without electricity, without anything, living in barracks...metal barracks. ]
00:08:39 Das war.. Simmer.. im Sommer war es äh.. Blech im Sommer.. Das Klima in äh Zypern ist dasselbe, was in, in Israel.
en [EN: That was...summer...it was in summer, sheet metal in summer...The climate in Cypern was the same as in Israel. ]
00:08:48 Es war ganz schlimm. Und der Winter, es hat geregnet. Stellen Sie sich vor, auf das Blech fällt der Regen, was war.
en [EN: It was very bad. And the winter, it rained. Just imagine, the rain falling on the sheet metal. ]
00:08:56 Aber wir waren jung, das Ziel war.. uns.. kommen nach äh Palästina.
en [EN: But we were young, the aim was...to get to Palestine. ]
00:09:03 Und wir sind gekommen nach Palästina, es war sehr schwer.
en [EN: And we got to Palestine, it was very hard. ]
00:09:07 Palästina war damals ein äh, eine äh Wüste. Es war gar nichts.
en [EN: Palestine back then was a desert. There was nothing. ]
00:09:18 Und dann ist angefangen der Krieg.. '48, sind wir verständlich äh in die Armee, alle drei.
en [EN: And then the war began...'48, of course we went to the army, all three. ]
00:09:27 Und äh der Roman ist äh.. der hat derweil geheiratet. Ist er befreit nach äh einem Jahr oder ein paar Monaten.
en [EN: And Roma is...he got married, was released from the military for a year and a few months. ]
00:09:37 Aber ich war zwei Jahre, volle zwei Jahre im Militär.
en [EN: But I was two years, a full two years in the military. ]
00:09:42 Und äh befreit von Militär nach zwei Jahren. Habe ich geheiratet.
en [EN: And released from the military after two years. I got married. ]
00:09:49 Wohnte mit meiner Schwiegermutter und äh zwei Schwagern in zwei Zimmern.
en [EN: Lived with my mother-in-law and two brother-in-laws in two rooms. ]
00:09:57 Es war sehr schwer. Es war nicht äh also wir haben keinen Hunger, weil Brot war genug.
en [EN: It was very hard. It was not, we were not hungry, there was enough bread. ]
00:10:05 Aber außer Brot.. Butter und Milch und äh Eier und Fleisch, das war alles auf Karten.
en [EN: But besides bread...butter and milk and uh, eggs and meat, that was all on cards. ]
00:10:14 Das war nicht.. Tomaten, Kartoffeln.. war nicht genug für die Leute.
en [EN: There was not...tomatoes, potatoes..was not enough for the people. ]
00:10:21 Weil damals äh sind gekommen.. äh wir reden von Flüchtlingen.. arabische Flüchtlinge.
en [EN: Because then came....we are speaking of refugees...Arab refugees. ]
00:10:30 Wir haben mehr Flüchtlinge.
en [EN: We had more refugees. ]
00:10:32 Zu uns nach Israel gekommen von Tunesien, von Marokko, von Libyen, von, von Irak, von äh äh von Teheran.
en [EN: Came to us in Israel from Tunisia, from Morocco, from Libya, from Iraq, from Teheran. ]
00:10:43 Von allen Ländern sind gekommen nach Israel. Die haben da alles zurückgelassen. Aber..
en [EN: From all these countries they came to Israel. They left everything behind. But...]
00:10:50 Es war sehr schwer. Die Leute haben keine Wohnung.
en [EN: It was very hard. The people didn't have an apartment, ]
00:10:54 Im Winter sind.. Simmer sind sie geschlafen in die äh Baracken oder dort.. von, von äh..
en [EN: In winter they...summer they slept in barracks or there ...from, from...]
00:11:05 Im Winter war, war Regen.. sind sie einfach im Wasser geschlafen.
en [EN: In the winter there was rain...they just slept in the water. ]
00:11:12 Aber langsam, langsam hat die Regierung alle.. wir haben Hilfe bekommen. Das ist richtig.
en [EN: But slowly, slowly, the government had all...we got help. That was right. ]
00:11:21 Aber die Hilfe ist gekommen f.. das hat man nicht gestohlen. Die Hilfe ist gekommen fürs Volk.
en [EN: The help came for...it wasn't stolen. The help came for the people. ]
00:11:28 Das alles, die ganze Hilfe, was ist gekommen nach Israel.. wurden Häuser gebaut und Dörfer gebaut.
en [EN: All that, the entire aid that came to Israel...houses were built and villages built. ]
00:11:36 Leute sind in Dörfer.. sie haben nie.. keine Ahnung von, von äh, von Dorf, das Leben im Dorf und äh..
en [EN: People are in villages...they have never...no idea from, from village, life in a village and uh...]
00:11:45 Da haben wir langsam äh..
en [EN: Slowly we uh...]
00:11:50 Alles gemacht. Und jetzt können wir uns erlauben exportieren.
en [EN: Did everything. And now we can afford to export. ]
00:11:56 Alles. Wir haben mehr, wie wir brauchen.
en [EN: Everything. We have more than we need. ]
00:12:03 IV: Wie war es für Sie, jetzt nach Flossenbürg zu kommen und das noch mal zu sehen.
en [EN: IV: What was it like for you, now, to come to Flossenbürg and see it again. ]
00:12:13 SB: Das ist schwer zu erklären. Das ist schwer zu erklären. Von einer Sache wusste ich.. wollte ich das noch mal sehen.
en [EN: SB: That is difficult to explain. That is difficult to explain. One thing I knew...I wanted to see it again. ]
00:12:24 Wieso, wieso das ausschaut.
en [EN: How, how it looks. ]
00:12:28 Also Flossenbürg ist das dritte Lager, was ich habe gesehen. Ich habe.. war in Dachau und ich war äh in Mauthausen.
en [EN: Well Flossenbürg was the third camp that I had seen. I was...in Dachau and I was in Mauthausen. ]
00:12:36 Mauthausen war ich allein.
en [EN: I was in Mauthausen alone. ]
00:12:38 Aber in, in Dachau war ich mit meiner Tochter, mit dem, mit dem Mann und mit den Enkelkindern.
en [EN: But I was in Dachau with my daughter, with her husband and my grandchildren. ]
00:12:46 Es war sehr schwer. Es war sehr schwer und der eine, Mosche, mein Enkelkind..
en [EN: It was very hard. It was very hard and the one, Mosche, my grandchild...]
00:12:56 Nachdem der ist raus von, von Dachau, hat er angefangen so zu weinen. Wir konnten ihn nicht beruhigen. Äh..
en [EN: After he was outside of Dachau, he started to cry so hard. We were not able to comfort him. Ah...]
00:13:06 Es ist schwer das äh.. Schauen Sie, es.. viele Leute fahren von uns nach Auschwitz.
en [EN: It is hard that...you see...many of us travel to Auschwitz. ]
00:13:14 Waren Sie in Auschwitz? Ja.
en [EN: Were you in Auschwitz? Yes.]
00:13:18 Wenn Sie kommen nach Auschwitz und schauen an die Haare mit den Brillen mit den Schuhen.
en [EN: When you go to Auschwitz and see the hair with the glasses and the shoes. ]
00:13:28 Das ist alles.. mit den, mit den Koffern, mit den Namen von den Leuten. Das ist doch grausam.
en [EN: That is all...with the suitcases, with the names of people. That is horrible.]
00:13:37 Aber.. gut äh.. ich kann nicht sagen äh nicht verg.. für mich ist nicht vergessen.. Ich vergesse nicht.
en [EN: But, ok...I can't say don't forg...for me it is not forgotten...I do not forget. ]
00:13:50 Ich habe 1982..
en [EN: In 1982 I ]
00:13:57 Bin ich gefahren mit einem Mitglied von meiner Kooperative. Er war mein äh Mitglied.
en [EN: I traveled with a member of my cooperative. He was my uh member. ]
00:14:03 Er hat mich gekannt äh als Mitglied und äh war.. wer ich bin, was ich bin. Aber genau..
en [EN: He knew me as member and was...who I am, what I am. But right...]
00:14:12 Im Fahren fragt er mich: "Sag mir, von was einer Familie stammst du?"
en [EN: As we were travelling he asked me: "Tell me, from what kind of family do you come?"]
00:14:19 Habe ich gesagt: "Schau, mein Vater war äh ein äh orthodoxer Fr.. und äh.."
en [EN: I said: "See, my father was an orthodox..and uh"]
00:14:30 Habe ich ihm erklärt vom, vom Haus, wieso es war, was war.
en [EN: I explained to him about my home, how it was, what happened.]
00:14:35 Fragt er mich: "Sag mir, heute erinnerst du dich noch deine Familie und was ist passiert?"
en [EN: He asks me: "So today do you still remember your family and what happened?"]
00:14:46 Sage ich ihm: "Alex, weißt du was? Heute mehr als '45. 1945."
en [EN: I said to him: "Alex, you know what? Today more than in '45, 1945."]
00:14:53 1944 war mir sehr schwer, aber ich habe.. Ich war ein Kind, ein Junge.
en [EN: In 1944 it was very hard for me, but I had...I was a child, a boy.]
00:15:04 Und vielleicht äh, vielleicht habe ich mir nicht so äh genau wie es war.
en [EN: And maybe, maybe I didn't know...exactly how it was.]
00:15:16 Vielleicht. Äh..
en [EN: Maybe. Uh..]
00:15:20 Aber jetzt mehr.. Jetzt, wenn ich kläre meine Gedanken..
en [EN: But now more...Now when I clear my thoughts...]
00:15:27 Ich vergesse nie.. vergesse nie, das ka.. das geht nicht.
en [EN: I never forget...never forget, that is not possible. ]
00:15:31 Aber wenn ich mein heute.. und ich kläre.. Die Leute sind zum Bahnhof.
en [EN: But today when I, today...and I explain...the people went to the train station. ]
00:15:40 Vom Bahnhof sind sie rein in den Wagon und sind gefahren bis zum Vernichtungslager.
en [EN: They went from the station into the train and drove to the extermination camp.]
00:15:51 Ohne Wasser. Monat August, in der größten Hitze. In jedem Wagon..
en [EN: Without water, in the month of August, in the heat. In every car...]
00:16:01 Maximum.. ich sage nicht 100, ich sage nicht 120, aber Maximum Leute wie viele Leute kann man rein in, in Wagon.
en [EN: Maximum filled...I don't say 100, I don't say 120, but maximum of people how many people can fit into a wagon. ]
00:16:11 Nicht sitzen, nicht schlafen. Ich weiß nicht, wie lang die Leute sind gefahren bis sie sind angekommen im Lager.
en [EN: Not sitting, not sleeping. I don't know how long the people traveled before they arrived in the camp. ]
00:16:23 Das, was ist passiert, was.. von dem ist nicht wa.., nicht was zu reden. Aber diese Zeit..
en [EN: What happened it ...it is not...to be discussed. But this time....]
00:16:33 Ich habe ihm erzählt: Schau, wir wurden befreit. Vis-à-vis uns war eine Frau, Frau Blättler. Er war ein Zahnarzt.
en [EN: I told him, listen, we were liberated. Across from us was a woman, Frau Blättler. was a dentist. ]
00:16:48 Die Frau Blättler war.. hat uns sehr äh.. kann man sagen.. lieb gehabt. Die hat für uns sehr große äh Ehre.
en [EN: Frau Blättler was...was very fond of us, you could say. She had great respect for us. ]
00:17:01 Rosch ha-Schana, das heißt unser Neujahr.
en [EN: Rosch ha Schana, that is our new year. ]
00:17:06 Unser Neujahr ist nicht äh ersten Januar, unser Neujahr ist äh jetzt.. ist unser Neujahr.
en [EN: Our new year is not on the first of January, our new year is now...in our new year. ]
00:17:13 Äh das heißt in äh, in äh.. 30. September ist Neujahr.
en [EN: So uh, that is September 30 is our new year. ]
00:17:23 Wir haben gesagt der Frau, dass ist unser Neujahr.
en [EN: We told the woman that it is our new year. ]
00:17:27 Sagt die Frau: "Weißt was? Ich habe nicht.. ich kann.. habe keine Möglichkeit.
en [EN: The woman said: "You know what? I didn't...I can't.. no possibility...]
00:17:33 Aber wenn ihr bringt mir Produkte, mache ich euch ein gutes Abend.., Abendbrot."
en [EN: But if you bring me the products, I will make you a good supper."]
00:17:40 Haben wir gesagt: "Danke, gut."
en [EN: We said: "Ok, Thank you."]
00:17:42 Haben wir gebracht äh.. nicht ich, aber.. haben gebracht.
en [EN: So we brought uh, not me, we brought." ]
00:17:50 Da war ein Zimmer.. da wohnten noch alle zusammen. Da war ein Zimmer, da wohnte ich in diesem Zimmer.
en [EN: It was one room...everyone lived together. It was one room, I lived in this room.]
00:17:59 In dem zweiten Zimmer.. war ein größeres Zimmer, da hat sie einen Tisch gemacht und das ganze Essen.
en [EN: In the second room...was a large room, she had a table and all the food.]
00:18:09 Zum Abendbrot habe ich angezogen und ich komme rein ins Zimmer.
en [EN: I dressed up for the supper and I entered the room]
00:18:15 Und sehe den Tisch mit weißer Decke, mit Teller und Essen auf dem Tisch. Und ich schaue das an..
en [EN: And I saw the table with the white table cloth, with plates and food on the table. And I looked at it...]
00:18:28 Kann nicht reingehen.
en [EN: And couldn't go in.]
00:18:32 Ich konnte nicht reingehen.
en [EN: I couldn't go in. ]
00:18:45 Da kommt der Bruder: "Salek, komm rein." Ich konnte nicht, bin nicht rein.
en [EN: Then the brother came: "Salek, come in." I couldn't, didn't go in. ]
00:18:51 Ich habe damals das Abendbrot nicht gegessen. Ich konnte nicht.
en [EN: I didn't eat the supper. I couldn't.]
00:18:56 Das war nach der Befreiung äh vier, fünf Monate. Geht nicht.
en [EN: That was after the liberation, uh four, five months. Just couldn't. ]
00:19:11 Das ist meine Vergangenheit.
en [EN: That is my past. ]
00:19:17 IV: Danke.
en [EN: IV: Thank you. ]
00:19:20 SB: Ich danke euch fürs Zuhören.
en [EN: SB: I thank you for listening. ]
00:19:26 Und ich danke euch, dass ihr macht das, weil das ist sehr wichtig.
en [EN: And I thank you for doing this because it is very important. ]
00:19:37 Das ist sehr wichtig für alle. Das ist sehr wichtig für uns Juden. Und das ist wichtig sehr für, für Deutschland.
en [EN: It is very important for everyone. It is very important for us Jews. And it is important for Germany.]
00:19:48 Und nicht für Deutschland.. für alle.
en [EN: And not only for Germany. For everyone. ]
00:19:53 Leider nach dem Krieg waren schon viele.. was, hunderte, tausende Menschen sind ums Leben gekommen.
en [EN: Sadly after the war many were ....hundreds, thousands of people died. ]
00:20:05 War in Biafra und war äh in Afrika und da und dort. War in, in Jugoslawien.
en [EN: Was in Biafra and was in Africa and here and there. Was in, in Yugoslavia.]
00:20:15 Das sollte nicht sein. Das muss man verhindern.
en [EN: That shouldn't be. That has to be prevented. ]
00:20:20 Und das muss die Jugend sorgen, dass das, was damals war, soll nie, nie wieder kommen. Danke.
en [EN: And the youth have to make sure that what happened back then never never happens again. Thank you. ]
00:20:39 IV: Schluss.
en [EN: IV: End.]