Plik "AGFl_AV.22.0751.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.0751.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0751 |
Rozmiar pliku | 212.66 MB |
Rozmiar | 640px × 360px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:33:36 |
Proporcje | 16:9 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.0751.mp4"
00:00:01 | IV: Schön, dass Sie Zeit für uns haben.. ähm. Ich habe mir gedacht, wir fangen einfach mal an, sprechen uns warm. [EN: IV: Thank you for finding the time for us... I thought we could just start, warm up to each other by talking. ] |
00:00:09 | Äh ich würde Ihnen ein paar Fragen stellen, Sie können erzählen, wie es Ihnen einfällt. [EN: I'll ask you a few questions. You can talk about anything that occurs to you. ] |
00:00:14 | Wir können später auch dann noch Teile vertauschen, wenn wir das wollen. [EN: Later we can move sections around if we want. ] |
00:00:20 | Ähm vielleicht erzählen Sie erst mal, woher Sie kommen, wo Sie geboren sind äh wie Sie heißen.. [EN: Uh, why don't you begin by telling us where you were born and what your name is. ] |
00:00:28 | So dass man Sie kennen lernt. [EN: So that we can get to know you. ] |
00:00:29 | SB: ... das mache ich. Ich bin geboren 1927 in Polen. Vater Josef, meine Mutter Amalia. [EN: SB:...I'll do that. I was born in 1927 in Poland. Father Josef, my mother Amalia. ] |
00:00:41 | Ich bin der jüngste von den Brüdern. Ich habe eine ältere Schwester gehabt, die ist geboren 1920. [EN: I am the youngest of the brothers. I had an older sister, who was born in 1920. ] |
00:00:51 | Roman ist geboren 1923 und der Alec ist geboren 1924. Ich bin geboren '27. [EN: Roman was born in 1923 and Alec was born in 1924. I was born in '27. ] |
00:01:02 | Mein Bru.. mein Vater hat vier Brüder gehabt und eine Schwester. [EN: My bro...my father had four brothers and a sister. ] |
00:01:09 | Die haben.. jeden.. Familie waren sechs, zwei, fünf Kinder. Von den allen ist niemand geblieben. [EN: They all had...families with six, two, five children. Not one of them remains. ] |
00:01:24 | Wir sind geblieben drei Brüder. [EN: We three brothers remain. ] |
00:01:29 | Wir sind geblieben, weil wir haben gearbeitet bei der Wehrmacht. [EN: We remain because we worked for the Wehrmacht. ] |
00:01:36 | Und wir wussten.. 1942 wussten wir, dass kommt.. polnisch haben sie gesagt "wysiedlenia", das heißt Aussiedlung. [EN: And we knew...in 1942 we knew what was coming...in Polish they called it "wysiedlenia", that means resettlement.] |
00:01:50 | Dafür sind wir geblieben bei der Arbeit und mit dem, dass die Schwester hat gearbeitet und der Vater hat gearbeitet. [EN: That is why we stayed with the work and my sister worked and father worked. ] |
00:02:01 | Nur die Mutter hat nicht gearbeitet, die war zu Hause. [EN: Only mother didn't work, she was at home. ] |
00:02:05 | Aber leider, die Schwester mit den Eltern sind verschickt. Und wir sind drei geblieben. [EN: But sadly, my sister was sent away with my parents. And we three remained. ] |
00:02:12 | Ich habe schon erinnert, dass von der ganzen Familie sind wir sind nur drei Brüder geblieben. [EN: I already mentioned that only three brothers remained, from the entire family. ] |
00:02:20 | 19.. eigentlich 1939, von Anfang Krieg, waren wir noch zu Hause bis 1941. [EN: In 19...actually 1939, when the war began, we were only at home until 1941. ] |
00:02:32 | Haben wir gewohnt in der alten Wohnung. In der Wohnung, was wir wohnten vor dem Krieg. [EN: We lived in the old flat. In the flat where we lived before the war. ] |
00:02:40 | Ganz von Anfang ist für Juden geworden schlimmer und schlimmer. Das war nicht auf ein Mal. [EN: It started getting worse for Jews right at the beginning. It didn't happen all at once. ] |
00:02:50 | Äh verschiedene Begrengzing.. Begrenzung äh zum Beispiel, wir konnten nicht äh in den Park hineingehen, sitzen im Park. [EN: Various restrictions...for example we couldn't go into the park, sit in the park. ] |
00:03:01 | Wir konnten nicht verständlich in die Schule gehen. [EN: We couldn't go to the school of course. ] |
00:03:04 | Wir konnten nicht Markt kaufen bis 11 Uhr. Und 11 Uhr können wir einkaufen. [EN: We could not shop at the market until 11 o'clock. And at 11 o'clock we could shop. ] |
00:03:15 | Das äh.. verständlich die mussten alle zur Arbeit gehen.. zu.. [EN: And of course we all had to go to work.] |
00:03:22 | Das war Arbeit äh.. man kann sagen Zwangsarbeit. [EN: That was work, you could say forced labor. ] |
00:03:27 | Weil äh es war äh eine Firma Wolfer und Goebel. Die haben Straßen gebaut. [EN: Because it was for the company Wolfer and Goebel. They built streets. ] |
00:03:38 | Hat der Roman geb.., gearbeitet bei der Firma Wolfer und Goebel. [EN: That is where Roman worked...for the company Wolfer and Goebel. ] |
00:03:42 | Wir haben gearbeitet, Bruder und ich, bei äh.. in der Kaserne von der Wehrmacht, da haben wir alle Arbeiten gemacht. [EN: We worked, my brother and I, at the barracks of the Wehrmacht, we did all kinds of work there. ] |
00:03:55 | Und äh das äh gefiel.. es war nicht so gut. [EN: And uh that was...it was not very good. ] |
00:04:02 | Wir waren äh [EN: We were uh...] |
00:04:06 | unterdrückt. Sagt man so? Unterdrückt. [EN: repressed. Can you say that? Repressed. ] |
00:04:11 | Es war schlecht. Die, der Verdienst war sehr.. Wir haben gearbeitet und bekommen zwei Zloty für jeden Tag. [EN: It was bad. The earnings were very...we received two Zloty for each day we worked] |
00:04:22 | Das war äh nicht äh Möglichkeit zum Leben. [EN: That was not enough to live. ] |
00:04:28 | Da mussten wir verkaufen von Haus, was wir haben. Dass äh wir besorgen können äh.. [EN: We had to sell things we had from the house, things that we could get. ] |
00:04:38 | Das war bis '41. 1941 Roman ist von zu Hause geschickt in ein Lager Dębica, Pustków. [EN: That was until '41. Roman was sent from home to a camp Dębica, Pustków.] |
00:04:50 | Da haben die Deutschen gebaut ein.. eigentlich weiß er nicht, was sollte da sein. Weil der ist weggelaufen '42. [EN: The Germans built a... actually he never knew what it was supposed to be. Because he ran away in '42. ] |
00:05:01 | Nicht, wie das zu Ende ist. Aber da waren viel Straßen und Häuser gebaut äh.. Kann sein, das war für Militär. [EN: Didn't know how it ended. But there were many streets and buildings built...It may have been for the military. ] |
00:05:13 | Und da haben gearbeitet äh Polen auch. Die Polen sind gekommen früh zur Arbeit und nach der Arbeit sind sie nach Hause. [EN: And Poles worked there too. The Poles arrived early to work and after work they went home. ] |
00:05:23 | Mein Bruder war im SS-Lager. Aber die Polen konnten nicht Deutsch sprechen. Mein Bruder war äh hat Deutsch gesprochen. [EN: My brother was in the SS camp. But the Poles couldn't speak German. My brother spoke German. ] |
00:05:33 | War ein Dolmetscher. Und als Dolmetscher war er auch auf der Arbeitsstelle und auch im Büro. [EN: He was an interpreter. And as an interpreter he was also at the work site and in the office. ] |
00:05:42 | Der hatte bekommen den Plan so viele, so viele Polen arbeiten da und so viele, so viele Polen.. Das hat er äh mit den Polen gemacht. [EN: He got the plan and saw that so many Poles worked there, so many. So many Poles. He did that with the Poles. ] |
00:05:54 | Einmal kommt der Bruder rein im.. in die Baracke, wo das Büro war. Der Ingenieur war ein äh Zivil. Aber es waren dort äh auch SS-Leute. [EN: One time my brother came into the...barracks where the office was. The engineer was a civilian. But there were also SS people there. ] |
00:06:09 | Kommt ein SS-Mann raus und sagt meinem Bruder: "Du hast meine Pistole gestohlen." [EN: An SS man came out and said to my brother: "You stole my pistol."] |
00:06:19 | Sagt der Bruder: "Entschuldigen Sie, ich komme jetzt nur rein, ich war nicht im Zimmer. [EN: My brother said: "Excuse me I just came in, I was not in the room.] |
00:06:24 | Ich war bei Ihnen nicht im Zimmer. Da komme ich im.. nie rein. Ich komme zum äh in das Büro vom, vom Ingenieur." [EN: I was not in your room. I never go in there. I just came from the office of the engineer." ] |
00:06:34 | Sagt er: "Nein, du hast meine st.., meine Pistole gestohlen." [EN: He said: "No, you stole my pistol."] |
00:06:39 | Er sagt: "Meine Pistole gestohlen." Und mein Bruder sagt: "Nein, ich habe nicht die Pistole gestohl.., gestohlen." [EN: He said: "Stole my pistol" Any my brother said: "No, I did not steal your pistol."] |
00:06:47 | Äh mein Bruder sieht, dass äh kann nicht äh mit dem äh äh zum Verstanden kommen, sagt er: [EN: But my brother saw that he couldn't get him to agree, he said: ] |
00:06:56 | "Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass ich habe die st.., die Pistole nicht gestohlen." [EN: "I give you my word of honor that I did not steal the pistol."] |
00:07:03 | Also so lang wie er hat gesagt: "Ich habe nicht gestohlen", hat der äh SS-Mann das bekommen. [EN: As long as he said "I didn't steal", the SS man understood. ] |
00:07:10 | Aber mein Bruder hat gesagt: "Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass ich habe das nicht gemacht." [EN: But my brother said: "I give you my word of honor that I didn't do that."] |
00:07:17 | Hat er die Hand genommen und hat ihm eine Ohrfeige gegeben: "Seit wann ein Jude hat ein Ehrenwort?" [EN: He took his hand and slapped him: "Since when does a Jew have a word of honor?"] |
00:07:27 | Verständlich, der hat die Pistole.. der fand die Pistole. Wenn nicht äh äh können Sie sich vorstellen, was passiert mit meinem Bruder. [EN: Of course he had the pistol....he found the pistol. If he hadn't you can imagine what would have happened to my brother. ] |
00:07:37 | Und da ist er geblieben bis äh Anfang '42. Zwei.. [EN: And he stayed there until early '42. Two..] |
00:07:46 | Ich und mein Bruder Alec, haben wir gearbeitet im Munitionslager bei der Wehrmacht. [EN: My brother Alec and I worked in the munitions camp of the Wehrmacht. ] |
00:07:55 | Und jeden Tag sind wir nach Hause gefahren. Das war 12 km von meiner Stadt Bochnia. [EN: And we traveled home every day. That was 12 kilometers to my city Bochnia. ] |
00:08:04 | Juden durften nicht mit dem Zug fahren, wir haben eine spezielle Erlaubnis bekommen, dass waren 150 Mann ... [EN: Jews were not allowed to take the train, we had special permission, we were 150 men...] |
00:08:12 | Jeden Tag sind wir nach Klaj gefahren, ins Munitionslager, und abends sind wir nach Hause zurück. [EN: Every day we traveled to Klaj, to the munitions camp and then back home in the evening. ] |
00:08:18 | Nur zehn Leute.. der Magazin äh das Lager war im Wald.. sind wir geblieben.. schlafen.. zehn Mann für Brandbereitschaftsdienst. [EN: Just ten peolpe...the storage, the camp was in the woods...we stayed there...slept...ten men for fire standby duty. ] |
00:08:31 | Also jedes Mal sind andere zehn Mann geblieben. [EN: So each time a different ten men stayed there. ] |
00:08:35 | So war es bis.. '42 ist mein Bruder äh weg von Pustków, der ist äh einfach weg nach Bochnia. [EN: That's how it was until ... In '42 my brother left Pustków, he simply left for Bochnia. ] |
00:08:49 | Wir haben Angst gehabt, dass er.. Die haben seine Adresse, die kommen ihn äh äh holen von, von Bochnia. [EN: We were afraid that he ...they had his address, that they would come and pick him up in Bochnia. ] |
00:08:58 | Und wussten, was wird ihm, wenn sie äh erwischen. [EN: And we knew what would happen to him when the caught him. ] |
00:09:04 | War ein äh.. In Klaj war ein äh von Wehrmacht.. Obergefreiter Zimmer. [EN: There was someone in Klaj, from the Wehrmacht, Private Zimmer. ] |
00:09:14 | Bin ich zum Obergefreiten Zimmer gesagt.. gegangen und habe ich ihm gesagt: "Herr Obergefreiter Zimmer, ich habe eine Bitte. [EN: I went to Private Zimmer...and told him: "Private Zimmer, I have a favor to ask."] |
00:09:21 | Mein Bruder ist in Bochnia. Und er.. der arbeitet nicht." Ich habe ihm nicht erzählt, dass er ist weggelaufen von äh Pustków. [EN: "My brother is in Bochnia and he is not working." I didn't mention that he had walked away from Pustków.] |
00:09:30 | "Ich habe einen Bruder und der äh hat kei.. der arbeitet eigentlich nicht. [EN: "I have a brother and he doesn't really have any work] |
00:09:35 | Ich möchte, dass er soll zu uns nach Klaj kommen äh arbeiten." Sagt er: "Kein Problem." [EN: I would like him to join us here in Klaj to work." He said: "no problem." ] |
00:09:41 | Hat er eingestellt einen Ausweis und eine Erlaubnis zum Zugfahren. Und er ist gekommen. [EN: He got him an ID and permission to travel on the train. And he came. ] |
00:09:50 | Und damals ist er geblieben jede Nacht schlafen, Arbeit äh Brand.. äh.. [EN: And he stayed every night to sleep. Working at the fire...] |
00:09:57 | Nicht äh.. ist nicht nach Hause gefahren. Ist da geblieben. [EN: Didn't go home. He stayed there. ] |
00:10:03 | So war's bis 1942. [EN: That's how it was until 1942. ] |
00:10:07 | 1942 wussten wir schon.. [EN: In 1942 we already knew. ] |
00:10:13 | Also, wir.. eigentlich.. dass wir haben überhaupt keinen Kontakt zwischen Städten. Wir waren.. jede Stadt war äh abgeschlossen. [EN: Well actually we didn't have any contact between cities. We were isolated from every city. ] |
00:10:26 | Wir haben.. wir wussten nicht von Lodz und wir wussten nicht, was passiert im Warschauer Ghetto. [EN: We didn't know about Lodz and we didn't know what was happening in the Warsaw Ghetto. ] |
00:10:32 | Wir wussten überhaupt das nicht. Wir wussten nicht, was im Ghetto Krakau passiert. Wir wussten, was in Bochnia ist. [EN: We didn't know anything at all. We didn't know what was happening in the Krakow Ghetto. We only knew what was in Bochnia. ] |
00:10:43 | Aber wir wussten, dass ist eine Aussiedlung vom Ghetto. [EN: But we did know about the resettlement from the ghetto. ] |
00:10:50 | Aber.. und wir wussten auch, dass Leute, was arbeiten, würden nicht verschickt und die bleiben im Ghetto. [EN: We also knew that the people who worked would not be sent away and could stay in the ghetto. ] |
00:10:57 | Aber es war nicht so. [EN: But that is not how it was. ] |
00:11:00 | Von Bochnia, das war das a.. ja. Äh.. Das war Freitag, sind wir zur Arbeit in Klaj äh.. [EN: From Bochnia, that was a....it was a Friday. We went to work in Klaj. ] |
00:11:10 | Ist gekommen ein Befehl, wir sollen alle in die Baracken kommen. Lassen die Arbeit und in die Baracken kommen. [EN: An order came that everyone should go into the barracks. Stop working and go into the barracks. ] |
00:11:18 | Sind wir gekommen, hat man uns gesagt: "Ihr fahrt nach Hause und bringt mit äh Bettwäsche und Kleider [EN: We went there and were told: "Go home and bring back sheets and clothes.] |
00:11:27 | und ihr bleibt in Klaj, ihr fahrt nicht äh nach Boch.. nach, nach Hause schlafen. Ihr bleibt in Bochnia." [EN: and you are going to stay in Klaj, you aren't going back to Boch...back home to sleep. You'll stay in Bochnia. ] |
00:11:36 | Sind wir nach Hause gefahren, Freitag, und äh alles mitgebracht und gekommen nach Klaj. [EN: We traveled home, Friday, and brought everything and came back to Klaj. ] |
00:11:45 | Da waren 150 Mann, was wir haben gearbeitet, und dann haben sie erlaubt auch zehn Frauen sollen kommen. [EN: We were 150 men and how we worked and then they permitted ten women to come. ] |
00:11:55 | Die zehn Frauen waren für uns äh in der Küche.. haben sie gearbeitet. [EN: The ten women worked for us in the kitchen.] |
00:11:59 | Wir haben da.. damals haben wir schon die Produkte von.. bekommen von der Wehrmacht. [EN: Back then we got products from....from the Wehrmacht. ] |
00:12:08 | Sind wir dann an die 150 Mann und zehn Frauen. [EN: We were 150 men and ten women. ] |
00:12:14 | Zwei Männer, verheiratet, mit Kindern, sind nicht zurückgekommen nach Klaj. [EN: Two men, married, with children, did not come back to Klaj. ] |
00:12:22 | Obergefreiter Zimmer.. der Schwager von einem von diesen, was nicht zurückgekommen, war Herr Stein und er war der Lagerälteste. [EN: Private Zimmer...the brother-in-law of one of the men who didn't come back was Mr. Stein, and he was the camp elder. ] |
00:12:33 | Der hat nicht gearbeitet, aber der hat äh.. war der Lagerälteste. [EN: He didn't work but he was the camp elder. ] |
00:12:37 | Und sein.. das war sein Schwager. Hat er gebeten äh Obergefreiter Zimmer: [EN: And that was his brother-in-law. He asked Private Zimmer: ] |
00:12:43 | "Fahr nach Bochnia und bring ihn nach Klaj, weil er ist nicht zurückgekommen." [EN: "Since he didn't return so go to Bochnia, bring him back to Klaj." ] |
00:12:49 | War er und noch einer. Zwei Mann. [EN: Him and one other man. Two men didn't return. ] |
00:12:52 | Ist er nach Bochnia gefahren, der Obergefreite Zimmer, und hat sie gebracht. Das war Montag. [EN: So he traveled to Bochnia, Private Zimmer, and brought them back. That was Monday. ] |
00:13:03 | Hat er uns alles erzählt, was passiert. ... hat, was ist passiert, das hat dann das ganze Ghetto äh.. [EN: He told us what had happened...that the entire ghetto...] |
00:13:13 | Nicht weit vom Bahnhof war ein großer Platz, da haben sie alle konzentriert. [EN: There was a large square not far from the train station, that is where they were all concentrated. ] |
00:13:18 | Da waren.. alle Leute von, von Bochnia, saßen auf dem Platz. Also das.. Der Anfang war Samstag. [EN: All the people from Bochnia were there, sitting on the square. So it began on Saturday. ] |
00:13:28 | Und Montag waren sie noch Platz. Die ersten, was sind angekommen am Platz, die waren schon da drei Tage. Es hat passiert äh.. [EN: And on Monday they were still at the square. The first ones to arrive at the square were there for three days. It happened that...] |
00:13:37 | Meine Schwester war bei Polen. Die hat sich versteckt. [EN: My sister was in Poland. She had hidden. ] |
00:13:44 | Aber sie hat gehört, was passiert. Sie hat geglaubt, dass äh nicht alle werden verschickt. [EN: But she heard what happened. She thought that they would not send away everyone. ] |
00:13:51 | Aber sie hat gehört, dass alle s.. sind.. ge.. ist sie freiwillig. [EN: But she heard that everyone...she came voluntarily. ] |
00:13:55 | Die konnte sich verstecken, aber sie hat gehört, dass die Eltern sind weg.. ist sie auch mit den Eltern. [EN: She could have hidden, but she heard that her parents were gone...so she went with her parents. ] |
00:14:02 | Dann der Oberfgefreite Zimmer hat nach Klaj gebracht die zwei Männer, Markheim und äh Rosen. [EN: Private Zimmer brought the two men back to Klaj, Markheim and Rosen. ] |
00:14:10 | Da haben sie uns erzählt, was passiert. Aber damals wir konnten schon nichts machen. [EN: They told us what had happened but there was nothing more we could do. ] |
00:14:18 | Und äh nächsten Tag, Dienstag, ist mein Bruder Alec zum Oberleutnant Hofmann. Das war der Offizier von Wehrmacht in Klaj.. [EN: And the next day, Tuesday, my brother Alec went to Lieutenant Hofmann. He was the officer of the Wehrmacht in Klaj. ] |
00:14:32 | Ist er zum Oberleutnant Ver.. äh Hofmann.. gesagt: "Herr Oberleutnant, ich möchte nach Bochnia fahren." [EN: He went to Officer Hofmann...and said: "Mr. Officer, I would like to travel to Bochnia."] |
00:14:39 | Sagt er: "Du kannst nicht fahren." [EN: He said: "You can't travel there."] |
00:14:42 | Sagt er: "Oberleutnant, ich muss nach Bochnia fahren. Ich möchte wissen, was ist mit meiner Familie passiert." [EN: He said: "Officer, I have to travel to Bochnia. I want to know what happened to my family."] |
00:14:51 | Sagt er: "Du kannst das nicht machen." [EN: He said: "You can't do that."] |
00:14:54 | Sagt er ihm.. Aber der war sehr.. ein äh.. war kein SS, der Oberleutnant Hofmann. [EN: He said to him.. But he was a very...he wasn't SS, Officer Hoffmann] |
00:15:03 | Hat er ihm gesagt: "Herr Oberleutnant, ich fahre nach Bochnia." Und er ist gefahren nach Bochnia. Und er ist zurückgekommen.. [EN: He said to him: "Mr Officer, I am going to Bochnia." And he went to Bochnia. And he came back. ] |
00:15:29 | Diens.., Dienstag ist er zurückgekommen. Alles weg. [EN: Tuesday he came back. Everything was gone.] |
00:15:39 | Ich war damals vierzehneinhalb Jahre. Wenn ich habe das gehört, habe ich angefangen zu weinen. [EN: I was 14 1/2 years old at the time. When I heard that I started to cry. ] |
00:15:50 | Kommt der Obergefreite Zimmer, der hat mich immer gerufen Salusz. [EN: Private Zimmer came and called to me. ] |
00:15:58 | "Salusz, was weinst du? Was kann ich dir helfen?" [EN: "Salusz, why are you crying? How can I help you?"] |
00:16:06 | "Sie können mir gar nicht helfen. Es ist alles weg." [EN: "You can't help me. Everything is gone."] |
00:16:14 | Und wir sind geblieben in Klaj. Schon nicht nach Bochnia gefahren.. gewohnt in Klaj. [EN: And we stayed in Klaj, Didn't go back to Bochnia. Lived in Klaj. ] |
00:16:25 | Und äh waren fünf Baracken. Da sind wir geblieben bis 1943. Äh.. [EN: And there were five barracks. We stayed there until 1943.] |
00:16:37 | Das Bochnia-Ghetto hat noch existiert. Aber im Bochnia-Ghetto waren sehr wenige Leute von Bochnia. [EN: The Bochnia ghetto still existed. But there were very few people from Bochnia in the Bochnia ghetto. ] |
00:16:48 | Da sind die gekommen alle von der Gegend Bochnia, von den Dörfern und äh.. [EN: They all came from the area around Bochnia, from the villages and...] |
00:16:54 | War eine kleine Stadt, Wiśnicz und äh Brzesko. Die sind alle nach.. in Ghetto Bochnia gekommen. [EN: There was a small town, Wiśnicz and äh Brzesko. They all came to the Bochnia ghetto.] |
00:17:05 | CM: Wir müssen eine kleine Pause machen, wenn es.. [EN: CM: We have to take a short break. ] |
00:17:07 | SB: Pause machen? [EN: SB: Take a break?] |
00:17:08 | CM: Das Mikrofon.. [EN: CM: The microphone. ] |
00:17:09 | Genau, ja. [EN: Yes. right. ] |
00:17:13 | SB: Da sind wir.. nicht jeden Sonntag, aber jeden zweiten, dritten Sonntag hat der Oberleutnant Hofmann erlaubt.. [EN: SB: So we went ..not every Sunday, but every second Sunday, Lieutenant Hofmann allowed it. ] |
00:17:24 | äh nicht alle, aber ein Teil von den Leuten äh.. verständlich mit Bewachung von, von äh.. nicht SS, aber von Wehrmacht, von Soldaten. [EN: Not everyone but some of the people, of course under guard, but not by the SS, but by the Wehrmacht, by soldiers.] |
00:17:33 | Sind wir zu, schon zu Fuß.. das war 12 km.. sind wir nach Bochnia.. [EN: We walked the 12 km to Bochnia. ] |
00:17:38 | Also er hat das erledigt zur Entlausung.. nach Bochnia. So hatten wir eine Möglichkeit, nach Bochnia zu gehen. [EN: He allowed us to go to Bochnia....to be deloused. This gave us a chance to go to Bochnia. ] |
00:17:47 | Aber wir fanden schon niemanden. Alle sind, alle sind weg. [EN: But we didn't find anyone there. Everyone was gone. ] |
00:17:53 | Da sind wir geblieben bis 1943, Mai '43. [EN: We stayed until 1943, May '43.] |
00:18:02 | Früh morgens sind wir äh raus äh.. wir wollten äh aufstehen und zu Arbeit gehen. [EN: We left early in the morning...to get up and go to work.] |
00:18:10 | Sind wir raus, haben wir gesehen, dass SS rund herum um die Baracke. [EN: We went out and saw that the SS were all around the barracks. ] |
00:18:17 | Sind sie gekommen mit zwei oder drei Lastwagen und äh.. [EN: They had arrived with two or three trucks and...] |
00:18:24 | uns genommen auf die Lastwagen und nach Plaszow. [EN: put us on the trucks and brought us to Plaszow. ] |
00:18:31 | Plaszow, das ist ein Lager nicht weit.. das ist Vorstadt von Krakau. [EN: Plaszow, that was a camp not far from...a suburb of Krakow. ] |
00:18:39 | Da war ein großes Lager äh.. waren alle äh.. [EN: It was a large camp...were all...] |
00:18:46 | Eigentlich, das war ein Arbeitslager. Das war ein KZ, aber das war nicht.. kein Vernichtungslager.. [EN: It was actually a work camp. It was a concentration camp but not an extermination camp. ] |
00:18:53 | War kein Krematorium, das war nur ein Arbeitslager. Da arbeiten äh.. waren 24 oder 25.000 Leute. [EN: There wasn't a crematorium, it was only a work camp. There were 24 or 25,000 people working there. ] |
00:19:04 | Und äh Schneiderei, Schusterei.. alles, was äh Militär braucht. Die ganze Arbeit war für.. [EN: And a tailor, a shoemaker...everything the military needed. All the work was for...] |
00:19:12 | Wir sind angekommen nach Plaszow, hat man gefragt, ob sind Zimmermänner zwischen euch. [EN: We arrived in Plaszow and they asked if there were any carpenters among us. ] |
00:19:21 | Sind wir raus, 50 Mann.. gesagt, wir sind Zimmermann. [EN: We stepped up, 50 men, said we are carpenters. ] |
00:19:29 | Tschuldige. Von den Zimmermann, 50 Mann, war einer, war ein äh äh.. [EN: Pardon, among the carpenters, 50 men, one of them was a...] |
00:19:36 | Der hat Mögel beg.. äh, Möbel gebaut, ein äh stolar? Stolarz wäre polnisch. [EN: He built furniture, a Stolar? Stolarz is the Polish word.] |
00:19:44 | Und einer, der hat.. war.. konnte einen Nagel in die Wand äh stoßen. [EN: And one of them, he could push nails into the wall. ] |
00:19:50 | So sind wir raus.. war ein.. waren v.., viele Ingenieur.. Juden, in.. im KZ, KZ-ler. [EN: Se we left...there were many engineers...Jews in the camp.] |
00:19:59 | Aber es war eine Frau, sehr.. ein guter Ingenieur. Sie war ganz klein.. niedrig. [EN: But there was one woman, a good engineer. She was very small, tiny. ] |
00:20:09 | Und sie hat uns äh äh v.. erklärt, wieso, und wir haben angefangen Baracken bauen. [EN: And she explained to us how, and we started to build barracks. ] |
00:20:19 | Die Baracken se.., waren sehr nah einem zweiten. Da haben sie Angst gehabt, dass äh es kommt Feuer.. das ganze Lager verbrennt. [EN: The barracks were very close to each other. They were worried that a fire might break out...and the whole camp would burn. ] |
00:20:31 | Da haben äh wir jede zweite Baracke äh runter genommen und gebaut äh weiter.. andere Stelle. So haben wir gearbeitet und gebaut. [EN: So we took down every second barrack and built it again...at a different site. That is how we worked and built. ] |
00:20:51 | Und nachher.. die alle Fachmänner haben gewohnt im Lager, aber gearbeitet haben sie in Krakau. [EN: And later... all the experts lived in the camp but they worked in Krakow. ] |
00:21:01 | Die sind jeden Tag zur Arbeit nach Krakau. [EN: They went to work every day in Krakow. ] |
00:21:08 | Zwischenzeit.. in dieser Zeit, haben wir bekommen äh einen Befehl. Man hat neue Baracken gebracht. [EN: Meanwhile we were given the order. New barracks had arrived. ] |
00:21:16 | Das hat man gerufen "neues Gelände". Da war unten war das Lager und der Appellplatz und die, die äh Badew.. Baderaum. [EN: They called out "new grounds." Below was the camp and the roll-call square and the washroom. ] |
00:21:28 | Und oben wa.. hat man das neue Gelände gebaut. Wir haben gebaut die, die Baracken. [EN: And above was...that is where they built the new grounds. We built the barracks. ] |
00:21:35 | Dann hat man das Lager gesperrt. Niemand ist raus vom Lager. Alle sind geblieben. [EN: They closed off the camp. No one could leave the camp. Everyone had to stay.] |
00:21:41 | Die alle Werkstätten von Krakau, was raus, hat man in die, die neue Gelände in die Baracken. [EN: All the workshops in Krakow, everything was moved to the new grounds, in the barracks. ] |
00:21:50 | Damals war sehr schlimm im Lager, weil wenn die Leute was haben, sind nach Krakau.. haben sie.. konnten sie dort äh.. [EN: That was very bad in the camp because when the people had something, they came to Krakow..they could...] |
00:22:01 | Die Polen haben uns gebracht äh Brot und äh.. Sie konnten was äh.. [EN: The Poles brought us bread and they could...] |
00:22:06 | Nicht reingehen im Geschäft kaufen, aber die Polen haben gebracht.. das war.. [EN: Now the could not come in and do business, but the Poles brought...there was...] |
00:22:12 | Aber man hat, hat das Lager gesperrt und die alle sind geblieben im neuen Gelände. War sehr schlimm. [EN: But then they closed off the camp and everyone had to stay in the new grounds. It was very bad. ] |
00:22:20 | Weil das äh.. wir haben bekommen ein Brot für die ganze Woche. Nicht jeden Tag eine Scheibe Brot. [EN: Because we were only given one bread for the whole week. Not every day a slice of bread. ] |
00:22:27 | Du hast bekommen ein Brot, ein bisschen weißen Käse und äh Marmelade. Und das.. Mittag haben wir eine Suppe bekommen. [EN: You were given a bread, a bit of white cheese and marmalade. And then...at noon we were given a soup. ] |
00:22:35 | Aber das ist das Brot für die ganze Woche. Sag.. Tu was du, was du isst, die ganze Woche oder iss es alleine. [EN: But that was the bread for the whole week. Said...do what you want, eat the whole week or eat it alone. ] |
00:22:43 | Da war sehr schlimm. Das war ganz, ganz eine lange Zeit. [EN: That was very bad. That was a very very long time. ] |
00:22:50 | Mit dem Ende von, von äh Bauen das neue Gelände.. Die Bewachung waren Ukrainer. [EN: When the building of the new grounds was finished...the guards were Ukrainians. ] |
00:23:02 | Ich weiß nicht, die waren Ukrainer oder die waren Russen. Von Wlassow, Armee Wlassow. Das ist die Armee, was äh.. [EN: I don't know if they were Ukrainian or Russian. From Wlassow, Army Wlassow. That is the army that...] |
00:23:11 | Die sind äh rüber zu Deutschland äh.. Haben sie gehört von Wlassow? [EN: They came over to Germany...are you familiar with Wlassow?] |
00:23:18 | Und die war.. das war unsere Bewachung und die haben eine Baracke äh im Lager. [EN: And it was...they were our guards and they had a barrack in the camp. ] |
00:23:25 | Da wohnten sie. Dann haben wir gebaut für die SS-Leute äh Wachkaserne. [EN: Where they lived. We had built guard barracks for the SS. ] |
00:23:37 | Die Frau Ingenieur war dort der Hauptingenieur. [EN: The female engineer was the head engineer there. ] |
00:23:43 | Und wir haben angefangen zu bauen und ein, ein Mal äh.. [EN: And we started to build and one time...] |
00:23:51 | Die.. haben wir gestellt die Wand, gestützt mit einem Brett oben und da haben wir mit einem Holz in die Erde rein und da haben wir.. [EN: We set up the wall, supported by a board and we went into the ground with the wood and there we...] |
00:24:05 | Die Wand soll nicht fallen, nach ein paar Metern haben wir das Gebind.. das, das ist es. [EN: The wall shouldn't fall and after a few meters we had the binding...that's it. ] |
00:24:12 | Wir kommen früh morgens.. Es war eine Wand von mehr oder weniger acht, zehn Meter. [EN: We arrived early in the morning. It was a wall, around eight or ten meters long.] |
00:24:22 | Und wir sind äh.. die Arbeit geendigt und Baracken. Nächsten Tag kommen wir, die Wänd.. die Wand liegt am Boden. [EN: And we were there, finishing the work, the barracks. The next day we arrived and the wall...the wall was on the ground. ] |
00:24:30 | Es war.. nachts war ein Wind und ein Regen. Die Erde war weich und die Wand ist gefallen. [EN: It was...there had been wind and rain during the night. The earth was soft and the wall had fallen down. ] |
00:24:41 | Zu unserem Unglück kommt äh Göth. Der kommt vorbei und sieht, die, die Wand liegt am Boden. [EN: It was our bad luck that Göth arrived. He came by and saw the wall lying on the ground. ] |
00:24:52 | "Was ist da passiert?", fragt er die, die Ingenieurin, die Frau. [EN: "What happened?" he asked the engineer, the woman. ] |
00:24:57 | "Was ist da passiert?", hat sie gesagt.. erzählt, was war. War ein Regen, war ein Wind. [EN: "What happened here?" she said....told him what happened, with the rain, with the wind.] |
00:25:03 | Und der Boden ist weich und die Wand ist gefallen. [EN: That the ground was soft and the wall had fallen. ] |
00:25:08 | Sagt er zum.. es war bei.. mit ihm Hujar. Das war ein großer Melderer, Hujar. [EN: He said to... Hujar was with him. He was a big guy, Hujar. ] |
00:25:16 | Sagt er: "Nimm sie auf Seite und töte." [EN: He said: "Take her off to the side and kill her." ] |
00:25:21 | "Wo?" - "Da am Platz." [EN: "Where?" - "There on the square."] |
00:25:24 | Habt ihr den F.. äh Film äh Sch.. äh Resch.. äh Sch.. äh.. nu.. äh.. [EN: Did you see the film, uh, Sch...Rech...Sch...uh, uh.] |
00:25:32 | IV: Schindlers Liste. [EN: IV: Schindlers List. ] |
00:25:33 | SB: Haben Sie das gesehen, den Film? Da kommt vor die, der Schuss von dieser, dieser Frau. Hat er sie erschossen am Platz. [EN: SB: Did you see the film? That is in it, the woman being shot. He shot her at the square. ] |
00:25:45 | Und wir haben das gebaut und schwer, sehr schwer gearbeitet. Sehr schwere Arbeit. [EN: And we built and it was hard, very hard work. Very hard work. ] |
00:25:53 | Alle Leute sind äh in die Baracken, da war alles, alle Werkstätten waren in den Baracken. [EN: All the people in the barracks, all the workshops were inside the barracks. ] |
00:26:02 | Aber für uns war es sehr schwer, weil wir haben im Sommer, im Regen, im Winter, im Schnee ge.. 24, 20 Grad Frost. [EN: But for us it was very very hard, because we were out there in summer, in rain, in winter, in snow, 24 , 20 degrees frost. ] |
00:26:12 | Alles äh draußen gemacht.. gearbeitet. Essen äh war nicht äh so viel. Es war ganz schwer. [EN: Did everything outside. Not much to eat. It was very hard. ] |
00:26:22 | Von Zeit zu Zeit haben wir Glück gehabt, wenn es war eine sehr.. eine wichtige Arbeit. [EN: Every once in a a while we were lucky, when it was very important work. ] |
00:26:28 | Hat man sich der, der Lagerälteste, Chilowicz, mal.. zum Beispiel, wir haben gebaut einen Esssaal. [EN: We built, for example, for the camp elder Chilowicz, once we built a dining hall. ] |
00:26:39 | Hat der Chilowicz.. ist gekommen: "Macht die Arbeit fertig, bekommt jeder ein halbes Brot." [EN: Chilowicz arrived. "Finish the work and everyone will get a half a bread."] |
00:26:46 | Haben wir gearbeitet bis acht, neun abends, dass wir dann bekommen das, das halbe Brot äh.. [EN: We worked until eight, nine at night, so that we could get half a bread.] |
00:26:52 | Halbes Brot war, war für uns sehr viel. [EN: Half a bread, that was a lot. ] |
00:26:58 | Äh.. [EN: Uh. ] |
00:27:00 | Was ich erzähle, das ist, das ist das, das Leben, eigentlich. Aber zwischen war sehr viel. Was heißt viel? [EN: What I am telling, that was the life, really. But in between there was a lot. What is a lot? ] |
00:27:16 | Amon Göth ist.. reiten auf Feld, ins Lager gekommen. [EN: Amon Göth rode across the fields, came into the camp. ] |
00:27:24 | Der ist nie raus, zurück vom Lager, der hat nicht erschossen drei oder vier Leute äh.. [EN: He never went out, back to the camp, shot three or four people. ] |
00:27:32 | Nicht jeden Tag ist er gekommen, das war unser Glück. Aber wenn er ist gekommen ins Lager, hat er immer.. [EN: He didn't come every day, that was lucky for us, But when he came to the camp he always...] |
00:27:38 | Nicht.. nie geschimpft. Nur die Pistole rausgenommen, erschossen und weitergefahren. [EN: Never scolded. Just pulled out the pistol and fired and rode on. ] |
00:27:45 | Auch der Hujar, der was damals äh.. der Göth hat ihm gesagt.. sollte die, die äh erschießen, die, die, die äh Ingenieurin. Er auch. [EN: Hujar too, he was then....Göth told him to shoot the engineer. Him too. ] |
00:27:58 | Wir standen einmal und machen.. arbeiten. Bei mir steht ein Junge, Strikowsky. [EN: We were standing there doing the work. A boy stood next to me, Strikowsky. ] |
00:28:09 | Ich habe nicht gesehen, den SS-Mann. Er hat auch nicht gesehen. [EN: I didn't see the SS man. He didn't see him either. ] |
00:28:14 | Und auf einmal höre ich einen Schuss. Und ich, ich habe gefühlt, er fällt. Hat er ihn erschossen und ist weiter. [EN: Suddenly I heard the shot. And I felt him fall. He shot him and moved on. ] |
00:28:28 | Wenn wir haben gebaut das neue Gelände, die alle Baracken sind gekommen mit dem Zug. [EN: When we were building the new grounds the barracks were brought by train. ] |
00:28:35 | In Plaszow war ein äh Gleis, das ist rein ins Lager. Wir haben das ein.. ausgeladen und hingelegt bei, bei den Wagons. [EN: In Plaszow there was a track, it went into the camp. We unloaded it all and put everything next to the train cars. ] |
00:28:50 | Früh morgens jeden Tag war ein Appell.. war großer Appellplatz und jeder Block hat einen SS-Mann. [EN: Early in the morning every day there was roll call... a large roll-call square and every block had an SS man. ] |
00:29:00 | War ein Blockältester und er hat gezählt die Leute und er hat immer gesagt dem SS-Mann: [EN: There was the block elder and he spoke to the people and to the SS man: ] |
00:29:08 | "Block äh 20, Block 21, so viel, so viel Leute sind da." Nicht Leute, Häftlinge. [EN: "Block 20, Block 21, so and so many people are there." Not people, prisoners. ] |
00:29:18 | Und äh der SS-Mann ist durch, hat gezählt, hat gesehen, das ist in Ordnung. Hat er auch gemeldet. Er hat.. [EN: And the SS man went through and counted, checked that everything was in order. He also reported. He...] |
00:29:26 | Wenn der Appell war zu Ende, die alle Leute, was sind äh.. haben gearbeitet oben am äh äh neuen Gelände, [EN: When the roll call was over all the people there had to go to work above at the new grounds. ] |
00:29:40 | mussten.. jeder einer musste einen Teil von den Baracken, was war unten.. da.. [EN: Everyone had to take a part of the barracks from below...] |
00:29:45 | Nicht das ganze golä.. äh obere Gelände war fertig. Wir haben die ganze Zeit gebaut. [EN: The entire grounds were not finished. We were building the whole time. ] |
00:29:51 | Die Teile muss jeder nehmen äh.. ... Stein, Wand oder ein Stück äh wie groß das war. [EN: Everyone had to take parts...stone, wall or a piece, however big. ] |
00:30:00 | Aber sie sollten nicht ohne, ohne äh was mitnehmen in das neue Gelände. [EN: But they were not allowed to go without taking something to the new grounds. ] |
00:30:09 | Die Villa von Göth war oben. Der Appellplatz war unten. [EN: Göth's villa was up above. The roll-call square was below. ] |
00:30:16 | Der ist oft äh noch in.. ohne, ohne Kleider.. nur in den Hosen ist er raus und da hat er ein äh Karabin.. [EN: He often came out ...without clothes...just wearing pants and he had a rifle with him.] |
00:30:29 | Ja, sagt man Karabin? [EN: Is that what it's called? Carabiner?] |
00:30:31 | Und er hat gezielt. Hat geschossen äh.. [EN: And he aimed. And he fired. ] |
00:30:37 | Sehr oft hat passiert, dass er hat nur verletzt. Aber meistens hat er getötet. [EN: Often he just caused an injury. But usually he killed.] |
00:30:44 | Aber das war ein Sport für ihn. Hat äh.. ist raus und geschossen äh.. [EN: That was sport for him. He went out and fired. ] |
00:30:51 | Wer hat Glück gehabt, ist leben geblieben. Wer hat kein Glück gehabt, ist erschossen. [EN: The lucky ones stayed alive. The unlucky got shot. ] |
00:30:58 | Das heißt, wir alle waren auf.. und jeder wusste davon.. [EN: That means, we were all there ...and everyone knew about it. ] |
00:31:05 | Wir wussten, was jetzt ist, aber was kommt noch in einer halben Stunde, wissen wir nicht. [EN: We knew what was but not what might come in a half hour. ] |
00:31:14 | Wir haben gelebt mit dem Jetzt, mit der Zeit von jetzt. Nicht von was kommt nachher. [EN: We lived with the now. Not with what might come later. ] |
00:31:25 | Ich weiß nicht, ob das euch interessiert, aber 1944.. ja.. war ein äh sch.. ein Jude von.. in Krakau.. ein Jude von äh Schweiz. [EN: I don't know if you all are interested in this but in 1944...yes...there was a Jew from...Krakow...A Jew from Switzerland.] |
00:31:46 | Und er erst war frei. Als Schweizer Bürger war er frei. Und er hat von Schweiz bekommen für uns äh.. [EN: And he was free at first. As a Swiss citizen he was free. And he received food from Switzerland for us...] |
00:31:59 | Erfle.. äh Fle.. äh Nudeln äh.. verschiedene Essenwerk.. Lebensmittel. [EN: Erfl...uh...noodles, different kinds of food. ] |
00:32:10 | Aber der wusste, dass äh wir bekommen das nicht. Das geht rein ins Lager und da essen die, die SS-Leute und äh.. [EN: But he knew we wouldn't get it. That it would go into the camp and the SS would eat it and...] |
00:32:22 | Ich glaube, das.. ich weiß nicht, was gemacht ist. [EN: I think that...I don't know what was done. ] |
00:32:28 | Der Amon Göth äh hat viele, viele.. [EN: Amon Göth had many, many...] |
00:32:34 | Wenn wir sind nach äh Klaj gekommen, hat man uns ausgestellt, da kam ein Os.. Zdrojewski, ein äh SS-Mann.. [EN: When we went to Klaj we were lined up and Os Zdrojewski arrived, an SS man. ] |
00:32:46 | Und sagt, so mit den Händen: "Alles raus, alles raus." [EN: And said, like this with his hands: "Everything out, everything out."] |
00:32:51 | Ich weiß, wo suchen. Da. Da. Gold, Sch.., Uhren, alle.. Geld, alles hat man die.. [EN: I knew where to search. There. There. Gold, watches, all the...money, everything was brought] |
00:33:01 | gebracht einen äh Korb und alle sind rein.. und reingeschmissen, alles. [EN: to them in a basket and everything was thrown in. Everything. ] |
00:33:10 | Wir.. wenn wir in Klaj ha.. waren, war.. haben wir noch Geld gehabt. ... und äh.. [EN: When we were in Klaj we were, we still had money... and...] |
00:33:16 | Bei der Wehrmacht hat uns äh niemand das zugenommen. Das war unser. [EN: With the Wehrmacht no one took anything from us. It was ours. ] |
00:33:21 | Aber wer ist nach Plaszow gekommen, das ganze.. alles.. [EN: But those who came to Plaszow, the whole...everything. ] |
00:33:26 | Äh war keine Kontrolle.. wer, wie viel Geld da war und was da war. Das äh haben.. [EN: It wasn't an inspection, to see who had so much money and who was there. It was. ] |