File "AGFl_AV.22.0751.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0751.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0751
File size 212.66 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:36
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0751.mp4"

00:00:01 IV: Schön, dass Sie Zeit für uns haben.. ähm. Ich habe mir gedacht, wir fangen einfach mal an, sprechen uns warm.
en [EN: IV: Thank you for finding the time for us... I thought we could just start, warm up to each other by talking. ]
00:00:09 Äh ich würde Ihnen ein paar Fragen stellen, Sie können erzählen, wie es Ihnen einfällt.
en [EN: I'll ask you a few questions. You can talk about anything that occurs to you. ]
00:00:14 Wir können später auch dann noch Teile vertauschen, wenn wir das wollen.
en [EN: Later we can move sections around if we want. ]
00:00:20 Ähm vielleicht erzählen Sie erst mal, woher Sie kommen, wo Sie geboren sind äh wie Sie heißen..
en [EN: Uh, why don't you begin by telling us where you were born and what your name is. ]
00:00:28 So dass man Sie kennen lernt.
en [EN: So that we can get to know you. ]
00:00:29 SB: ... das mache ich. Ich bin geboren 1927 in Polen. Vater Josef, meine Mutter Amalia.
en [EN: SB:...I'll do that. I was born in 1927 in Poland. Father Josef, my mother Amalia. ]
00:00:41 Ich bin der jüngste von den Brüdern. Ich habe eine ältere Schwester gehabt, die ist geboren 1920.
en [EN: I am the youngest of the brothers. I had an older sister, who was born in 1920. ]
00:00:51 Roman ist geboren 1923 und der Alec ist geboren 1924. Ich bin geboren '27.
en [EN: Roman was born in 1923 and Alec was born in 1924. I was born in '27. ]
00:01:02 Mein Bru.. mein Vater hat vier Brüder gehabt und eine Schwester.
en [EN: My bro...my father had four brothers and a sister. ]
00:01:09 Die haben.. jeden.. Familie waren sechs, zwei, fünf Kinder. Von den allen ist niemand geblieben.
en [EN: They all had...families with six, two, five children. Not one of them remains. ]
00:01:24 Wir sind geblieben drei Brüder.
en [EN: We three brothers remain. ]
00:01:29 Wir sind geblieben, weil wir haben gearbeitet bei der Wehrmacht.
en [EN: We remain because we worked for the Wehrmacht. ]
00:01:36 Und wir wussten.. 1942 wussten wir, dass kommt.. polnisch haben sie gesagt "wysiedlenia", das heißt Aussiedlung.
en [EN: And we knew...in 1942 we knew what was coming...in Polish they called it "wysiedlenia", that means resettlement.]
00:01:50 Dafür sind wir geblieben bei der Arbeit und mit dem, dass die Schwester hat gearbeitet und der Vater hat gearbeitet.
en [EN: That is why we stayed with the work and my sister worked and father worked. ]
00:02:01 Nur die Mutter hat nicht gearbeitet, die war zu Hause.
en [EN: Only mother didn't work, she was at home. ]
00:02:05 Aber leider, die Schwester mit den Eltern sind verschickt. Und wir sind drei geblieben.
en [EN: But sadly, my sister was sent away with my parents. And we three remained. ]
00:02:12 Ich habe schon erinnert, dass von der ganzen Familie sind wir sind nur drei Brüder geblieben.
en [EN: I already mentioned that only three brothers remained, from the entire family. ]
00:02:20 19.. eigentlich 1939, von Anfang Krieg, waren wir noch zu Hause bis 1941.
en [EN: In 19...actually 1939, when the war began, we were only at home until 1941. ]
00:02:32 Haben wir gewohnt in der alten Wohnung. In der Wohnung, was wir wohnten vor dem Krieg.
en [EN: We lived in the old flat. In the flat where we lived before the war. ]
00:02:40 Ganz von Anfang ist für Juden geworden schlimmer und schlimmer. Das war nicht auf ein Mal.
en [EN: It started getting worse for Jews right at the beginning. It didn't happen all at once. ]
00:02:50 Äh verschiedene Begrengzing.. Begrenzung äh zum Beispiel, wir konnten nicht äh in den Park hineingehen, sitzen im Park.
en [EN: Various restrictions...for example we couldn't go into the park, sit in the park. ]
00:03:01 Wir konnten nicht verständlich in die Schule gehen.
en [EN: We couldn't go to the school of course. ]
00:03:04 Wir konnten nicht Markt kaufen bis 11 Uhr. Und 11 Uhr können wir einkaufen.
en [EN: We could not shop at the market until 11 o'clock. And at 11 o'clock we could shop. ]
00:03:15 Das äh.. verständlich die mussten alle zur Arbeit gehen.. zu..
en [EN: And of course we all had to go to work.]
00:03:22 Das war Arbeit äh.. man kann sagen Zwangsarbeit.
en [EN: That was work, you could say forced labor. ]
00:03:27 Weil äh es war äh eine Firma Wolfer und Goebel. Die haben Straßen gebaut.
en [EN: Because it was for the company Wolfer and Goebel. They built streets. ]
00:03:38 Hat der Roman geb.., gearbeitet bei der Firma Wolfer und Goebel.
en [EN: That is where Roman worked...for the company Wolfer and Goebel. ]
00:03:42 Wir haben gearbeitet, Bruder und ich, bei äh.. in der Kaserne von der Wehrmacht, da haben wir alle Arbeiten gemacht.
en [EN: We worked, my brother and I, at the barracks of the Wehrmacht, we did all kinds of work there. ]
00:03:55 Und äh das äh gefiel.. es war nicht so gut.
en [EN: And uh that was...it was not very good. ]
00:04:02 Wir waren äh
en [EN: We were uh...]
00:04:06 unterdrückt. Sagt man so? Unterdrückt.
en [EN: repressed. Can you say that? Repressed. ]
00:04:11 Es war schlecht. Die, der Verdienst war sehr.. Wir haben gearbeitet und bekommen zwei Zloty für jeden Tag.
en [EN: It was bad. The earnings were very...we received two Zloty for each day we worked]
00:04:22 Das war äh nicht äh Möglichkeit zum Leben.
en [EN: That was not enough to live. ]
00:04:28 Da mussten wir verkaufen von Haus, was wir haben. Dass äh wir besorgen können äh..
en [EN: We had to sell things we had from the house, things that we could get. ]
00:04:38 Das war bis '41. 1941 Roman ist von zu Hause geschickt in ein Lager Dębica, Pustków.
en [EN: That was until '41. Roman was sent from home to a camp Dębica, Pustków.]
00:04:50 Da haben die Deutschen gebaut ein.. eigentlich weiß er nicht, was sollte da sein. Weil der ist weggelaufen '42.
en [EN: The Germans built a... actually he never knew what it was supposed to be. Because he ran away in '42. ]
00:05:01 Nicht, wie das zu Ende ist. Aber da waren viel Straßen und Häuser gebaut äh.. Kann sein, das war für Militär.
en [EN: Didn't know how it ended. But there were many streets and buildings built...It may have been for the military. ]
00:05:13 Und da haben gearbeitet äh Polen auch. Die Polen sind gekommen früh zur Arbeit und nach der Arbeit sind sie nach Hause.
en [EN: And Poles worked there too. The Poles arrived early to work and after work they went home. ]
00:05:23 Mein Bruder war im SS-Lager. Aber die Polen konnten nicht Deutsch sprechen. Mein Bruder war äh hat Deutsch gesprochen.
en [EN: My brother was in the SS camp. But the Poles couldn't speak German. My brother spoke German. ]
00:05:33 War ein Dolmetscher. Und als Dolmetscher war er auch auf der Arbeitsstelle und auch im Büro.
en [EN: He was an interpreter. And as an interpreter he was also at the work site and in the office. ]
00:05:42 Der hatte bekommen den Plan so viele, so viele Polen arbeiten da und so viele, so viele Polen.. Das hat er äh mit den Polen gemacht.
en [EN: He got the plan and saw that so many Poles worked there, so many. So many Poles. He did that with the Poles. ]
00:05:54 Einmal kommt der Bruder rein im.. in die Baracke, wo das Büro war. Der Ingenieur war ein äh Zivil. Aber es waren dort äh auch SS-Leute.
en [EN: One time my brother came into the...barracks where the office was. The engineer was a civilian. But there were also SS people there. ]
00:06:09 Kommt ein SS-Mann raus und sagt meinem Bruder: "Du hast meine Pistole gestohlen."
en [EN: An SS man came out and said to my brother: "You stole my pistol."]
00:06:19 Sagt der Bruder: "Entschuldigen Sie, ich komme jetzt nur rein, ich war nicht im Zimmer.
en [EN: My brother said: "Excuse me I just came in, I was not in the room.]
00:06:24 Ich war bei Ihnen nicht im Zimmer. Da komme ich im.. nie rein. Ich komme zum äh in das Büro vom, vom Ingenieur."
en [EN: I was not in your room. I never go in there. I just came from the office of the engineer." ]
00:06:34 Sagt er: "Nein, du hast meine st.., meine Pistole gestohlen."
en [EN: He said: "No, you stole my pistol."]
00:06:39 Er sagt: "Meine Pistole gestohlen." Und mein Bruder sagt: "Nein, ich habe nicht die Pistole gestohl.., gestohlen."
en [EN: He said: "Stole my pistol" Any my brother said: "No, I did not steal your pistol."]
00:06:47 Äh mein Bruder sieht, dass äh kann nicht äh mit dem äh äh zum Verstanden kommen, sagt er:
en [EN: But my brother saw that he couldn't get him to agree, he said: ]
00:06:56 "Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass ich habe die st.., die Pistole nicht gestohlen."
en [EN: "I give you my word of honor that I did not steal the pistol."]
00:07:03 Also so lang wie er hat gesagt: "Ich habe nicht gestohlen", hat der äh SS-Mann das bekommen.
en [EN: As long as he said "I didn't steal", the SS man understood. ]
00:07:10 Aber mein Bruder hat gesagt: "Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass ich habe das nicht gemacht."
en [EN: But my brother said: "I give you my word of honor that I didn't do that."]
00:07:17 Hat er die Hand genommen und hat ihm eine Ohrfeige gegeben: "Seit wann ein Jude hat ein Ehrenwort?"
en [EN: He took his hand and slapped him: "Since when does a Jew have a word of honor?"]
00:07:27 Verständlich, der hat die Pistole.. der fand die Pistole. Wenn nicht äh äh können Sie sich vorstellen, was passiert mit meinem Bruder.
en [EN: Of course he had the pistol....he found the pistol. If he hadn't you can imagine what would have happened to my brother. ]
00:07:37 Und da ist er geblieben bis äh Anfang '42. Zwei..
en [EN: And he stayed there until early '42. Two..]
00:07:46 Ich und mein Bruder Alec, haben wir gearbeitet im Munitionslager bei der Wehrmacht.
en [EN: My brother Alec and I worked in the munitions camp of the Wehrmacht. ]
00:07:55 Und jeden Tag sind wir nach Hause gefahren. Das war 12 km von meiner Stadt Bochnia.
en [EN: And we traveled home every day. That was 12 kilometers to my city Bochnia. ]
00:08:04 Juden durften nicht mit dem Zug fahren, wir haben eine spezielle Erlaubnis bekommen, dass waren 150 Mann ...
en [EN: Jews were not allowed to take the train, we had special permission, we were 150 men...]
00:08:12 Jeden Tag sind wir nach Klaj gefahren, ins Munitionslager, und abends sind wir nach Hause zurück.
en [EN: Every day we traveled to Klaj, to the munitions camp and then back home in the evening. ]
00:08:18 Nur zehn Leute.. der Magazin äh das Lager war im Wald.. sind wir geblieben.. schlafen.. zehn Mann für Brandbereitschaftsdienst.
en [EN: Just ten peolpe...the storage, the camp was in the woods...we stayed there...slept...ten men for fire standby duty. ]
00:08:31 Also jedes Mal sind andere zehn Mann geblieben.
en [EN: So each time a different ten men stayed there. ]
00:08:35 So war es bis.. '42 ist mein Bruder äh weg von Pustków, der ist äh einfach weg nach Bochnia.
en [EN: That's how it was until ... In '42 my brother left Pustków, he simply left for Bochnia. ]
00:08:49 Wir haben Angst gehabt, dass er.. Die haben seine Adresse, die kommen ihn äh äh holen von, von Bochnia.
en [EN: We were afraid that he ...they had his address, that they would come and pick him up in Bochnia. ]
00:08:58 Und wussten, was wird ihm, wenn sie äh erwischen.
en [EN: And we knew what would happen to him when the caught him. ]
00:09:04 War ein äh.. In Klaj war ein äh von Wehrmacht.. Obergefreiter Zimmer.
en [EN: There was someone in Klaj, from the Wehrmacht, Private Zimmer. ]
00:09:14 Bin ich zum Obergefreiten Zimmer gesagt.. gegangen und habe ich ihm gesagt: "Herr Obergefreiter Zimmer, ich habe eine Bitte.
en [EN: I went to Private Zimmer...and told him: "Private Zimmer, I have a favor to ask."]
00:09:21 Mein Bruder ist in Bochnia. Und er.. der arbeitet nicht." Ich habe ihm nicht erzählt, dass er ist weggelaufen von äh Pustków.
en [EN: "My brother is in Bochnia and he is not working." I didn't mention that he had walked away from Pustków.]
00:09:30 "Ich habe einen Bruder und der äh hat kei.. der arbeitet eigentlich nicht.
en [EN: "I have a brother and he doesn't really have any work]
00:09:35 Ich möchte, dass er soll zu uns nach Klaj kommen äh arbeiten." Sagt er: "Kein Problem."
en [EN: I would like him to join us here in Klaj to work." He said: "no problem." ]
00:09:41 Hat er eingestellt einen Ausweis und eine Erlaubnis zum Zugfahren. Und er ist gekommen.
en [EN: He got him an ID and permission to travel on the train. And he came. ]
00:09:50 Und damals ist er geblieben jede Nacht schlafen, Arbeit äh Brand.. äh..
en [EN: And he stayed every night to sleep. Working at the fire...]
00:09:57 Nicht äh.. ist nicht nach Hause gefahren. Ist da geblieben.
en [EN: Didn't go home. He stayed there. ]
00:10:03 So war's bis 1942.
en [EN: That's how it was until 1942. ]
00:10:07 1942 wussten wir schon..
en [EN: In 1942 we already knew. ]
00:10:13 Also, wir.. eigentlich.. dass wir haben überhaupt keinen Kontakt zwischen Städten. Wir waren.. jede Stadt war äh abgeschlossen.
en [EN: Well actually we didn't have any contact between cities. We were isolated from every city. ]
00:10:26 Wir haben.. wir wussten nicht von Lodz und wir wussten nicht, was passiert im Warschauer Ghetto.
en [EN: We didn't know about Lodz and we didn't know what was happening in the Warsaw Ghetto. ]
00:10:32 Wir wussten überhaupt das nicht. Wir wussten nicht, was im Ghetto Krakau passiert. Wir wussten, was in Bochnia ist.
en [EN: We didn't know anything at all. We didn't know what was happening in the Krakow Ghetto. We only knew what was in Bochnia. ]
00:10:43 Aber wir wussten, dass ist eine Aussiedlung vom Ghetto.
en [EN: But we did know about the resettlement from the ghetto. ]
00:10:50 Aber.. und wir wussten auch, dass Leute, was arbeiten, würden nicht verschickt und die bleiben im Ghetto.
en [EN: We also knew that the people who worked would not be sent away and could stay in the ghetto. ]
00:10:57 Aber es war nicht so.
en [EN: But that is not how it was. ]
00:11:00 Von Bochnia, das war das a.. ja. Äh.. Das war Freitag, sind wir zur Arbeit in Klaj äh..
en [EN: From Bochnia, that was a....it was a Friday. We went to work in Klaj. ]
00:11:10 Ist gekommen ein Befehl, wir sollen alle in die Baracken kommen. Lassen die Arbeit und in die Baracken kommen.
en [EN: An order came that everyone should go into the barracks. Stop working and go into the barracks. ]
00:11:18 Sind wir gekommen, hat man uns gesagt: "Ihr fahrt nach Hause und bringt mit äh Bettwäsche und Kleider
en [EN: We went there and were told: "Go home and bring back sheets and clothes.]
00:11:27 und ihr bleibt in Klaj, ihr fahrt nicht äh nach Boch.. nach, nach Hause schlafen. Ihr bleibt in Bochnia."
en [EN: and you are going to stay in Klaj, you aren't going back to Boch...back home to sleep. You'll stay in Bochnia. ]
00:11:36 Sind wir nach Hause gefahren, Freitag, und äh alles mitgebracht und gekommen nach Klaj.
en [EN: We traveled home, Friday, and brought everything and came back to Klaj. ]
00:11:45 Da waren 150 Mann, was wir haben gearbeitet, und dann haben sie erlaubt auch zehn Frauen sollen kommen.
en [EN: We were 150 men and how we worked and then they permitted ten women to come. ]
00:11:55 Die zehn Frauen waren für uns äh in der Küche.. haben sie gearbeitet.
en [EN: The ten women worked for us in the kitchen.]
00:11:59 Wir haben da.. damals haben wir schon die Produkte von.. bekommen von der Wehrmacht.
en [EN: Back then we got products from....from the Wehrmacht. ]
00:12:08 Sind wir dann an die 150 Mann und zehn Frauen.
en [EN: We were 150 men and ten women. ]
00:12:14 Zwei Männer, verheiratet, mit Kindern, sind nicht zurückgekommen nach Klaj.
en [EN: Two men, married, with children, did not come back to Klaj. ]
00:12:22 Obergefreiter Zimmer.. der Schwager von einem von diesen, was nicht zurückgekommen, war Herr Stein und er war der Lagerälteste.
en [EN: Private Zimmer...the brother-in-law of one of the men who didn't come back was Mr. Stein, and he was the camp elder. ]
00:12:33 Der hat nicht gearbeitet, aber der hat äh.. war der Lagerälteste.
en [EN: He didn't work but he was the camp elder. ]
00:12:37 Und sein.. das war sein Schwager. Hat er gebeten äh Obergefreiter Zimmer:
en [EN: And that was his brother-in-law. He asked Private Zimmer: ]
00:12:43 "Fahr nach Bochnia und bring ihn nach Klaj, weil er ist nicht zurückgekommen."
en [EN: "Since he didn't return so go to Bochnia, bring him back to Klaj." ]
00:12:49 War er und noch einer. Zwei Mann.
en [EN: Him and one other man. Two men didn't return. ]
00:12:52 Ist er nach Bochnia gefahren, der Obergefreite Zimmer, und hat sie gebracht. Das war Montag.
en [EN: So he traveled to Bochnia, Private Zimmer, and brought them back. That was Monday. ]
00:13:03 Hat er uns alles erzählt, was passiert. ... hat, was ist passiert, das hat dann das ganze Ghetto äh..
en [EN: He told us what had happened...that the entire ghetto...]
00:13:13 Nicht weit vom Bahnhof war ein großer Platz, da haben sie alle konzentriert.
en [EN: There was a large square not far from the train station, that is where they were all concentrated. ]
00:13:18 Da waren.. alle Leute von, von Bochnia, saßen auf dem Platz. Also das.. Der Anfang war Samstag.
en [EN: All the people from Bochnia were there, sitting on the square. So it began on Saturday. ]
00:13:28 Und Montag waren sie noch Platz. Die ersten, was sind angekommen am Platz, die waren schon da drei Tage. Es hat passiert äh..
en [EN: And on Monday they were still at the square. The first ones to arrive at the square were there for three days. It happened that...]
00:13:37 Meine Schwester war bei Polen. Die hat sich versteckt.
en [EN: My sister was in Poland. She had hidden. ]
00:13:44 Aber sie hat gehört, was passiert. Sie hat geglaubt, dass äh nicht alle werden verschickt.
en [EN: But she heard what happened. She thought that they would not send away everyone. ]
00:13:51 Aber sie hat gehört, dass alle s.. sind.. ge.. ist sie freiwillig.
en [EN: But she heard that everyone...she came voluntarily. ]
00:13:55 Die konnte sich verstecken, aber sie hat gehört, dass die Eltern sind weg.. ist sie auch mit den Eltern.
en [EN: She could have hidden, but she heard that her parents were gone...so she went with her parents. ]
00:14:02 Dann der Oberfgefreite Zimmer hat nach Klaj gebracht die zwei Männer, Markheim und äh Rosen.
en [EN: Private Zimmer brought the two men back to Klaj, Markheim and Rosen. ]
00:14:10 Da haben sie uns erzählt, was passiert. Aber damals wir konnten schon nichts machen.
en [EN: They told us what had happened but there was nothing more we could do. ]
00:14:18 Und äh nächsten Tag, Dienstag, ist mein Bruder Alec zum Oberleutnant Hofmann. Das war der Offizier von Wehrmacht in Klaj..
en [EN: And the next day, Tuesday, my brother Alec went to Lieutenant Hofmann. He was the officer of the Wehrmacht in Klaj. ]
00:14:32 Ist er zum Oberleutnant Ver.. äh Hofmann.. gesagt: "Herr Oberleutnant, ich möchte nach Bochnia fahren."
en [EN: He went to Officer Hofmann...and said: "Mr. Officer, I would like to travel to Bochnia."]
00:14:39 Sagt er: "Du kannst nicht fahren."
en [EN: He said: "You can't travel there."]
00:14:42 Sagt er: "Oberleutnant, ich muss nach Bochnia fahren. Ich möchte wissen, was ist mit meiner Familie passiert."
en [EN: He said: "Officer, I have to travel to Bochnia. I want to know what happened to my family."]
00:14:51 Sagt er: "Du kannst das nicht machen."
en [EN: He said: "You can't do that."]
00:14:54 Sagt er ihm.. Aber der war sehr.. ein äh.. war kein SS, der Oberleutnant Hofmann.
en [EN: He said to him.. But he was a very...he wasn't SS, Officer Hoffmann]
00:15:03 Hat er ihm gesagt: "Herr Oberleutnant, ich fahre nach Bochnia." Und er ist gefahren nach Bochnia. Und er ist zurückgekommen..
en [EN: He said to him: "Mr Officer, I am going to Bochnia." And he went to Bochnia. And he came back. ]
00:15:29 Diens.., Dienstag ist er zurückgekommen. Alles weg.
en [EN: Tuesday he came back. Everything was gone.]
00:15:39 Ich war damals vierzehneinhalb Jahre. Wenn ich habe das gehört, habe ich angefangen zu weinen.
en [EN: I was 14 1/2 years old at the time. When I heard that I started to cry. ]
00:15:50 Kommt der Obergefreite Zimmer, der hat mich immer gerufen Salusz.
en [EN: Private Zimmer came and called to me. ]
00:15:58 "Salusz, was weinst du? Was kann ich dir helfen?"
en [EN: "Salusz, why are you crying? How can I help you?"]
00:16:06 "Sie können mir gar nicht helfen. Es ist alles weg."
en [EN: "You can't help me. Everything is gone."]
00:16:14 Und wir sind geblieben in Klaj. Schon nicht nach Bochnia gefahren.. gewohnt in Klaj.
en [EN: And we stayed in Klaj, Didn't go back to Bochnia. Lived in Klaj. ]
00:16:25 Und äh waren fünf Baracken. Da sind wir geblieben bis 1943. Äh..
en [EN: And there were five barracks. We stayed there until 1943.]
00:16:37 Das Bochnia-Ghetto hat noch existiert. Aber im Bochnia-Ghetto waren sehr wenige Leute von Bochnia.
en [EN: The Bochnia ghetto still existed. But there were very few people from Bochnia in the Bochnia ghetto. ]
00:16:48 Da sind die gekommen alle von der Gegend Bochnia, von den Dörfern und äh..
en [EN: They all came from the area around Bochnia, from the villages and...]
00:16:54 War eine kleine Stadt, Wiśnicz und äh Brzesko. Die sind alle nach.. in Ghetto Bochnia gekommen.
en [EN: There was a small town, Wiśnicz and äh Brzesko. They all came to the Bochnia ghetto.]
00:17:05 CM: Wir müssen eine kleine Pause machen, wenn es..
en [EN: CM: We have to take a short break. ]
00:17:07 SB: Pause machen?
en [EN: SB: Take a break?]
00:17:08 CM: Das Mikrofon..
en [EN: CM: The microphone. ]
00:17:09 Genau, ja.
en [EN: Yes. right. ]
00:17:13 SB: Da sind wir.. nicht jeden Sonntag, aber jeden zweiten, dritten Sonntag hat der Oberleutnant Hofmann erlaubt..
en [EN: SB: So we went ..not every Sunday, but every second Sunday, Lieutenant Hofmann allowed it. ]
00:17:24 äh nicht alle, aber ein Teil von den Leuten äh.. verständlich mit Bewachung von, von äh.. nicht SS, aber von Wehrmacht, von Soldaten.
en [EN: Not everyone but some of the people, of course under guard, but not by the SS, but by the Wehrmacht, by soldiers.]
00:17:33 Sind wir zu, schon zu Fuß.. das war 12 km.. sind wir nach Bochnia..
en [EN: We walked the 12 km to Bochnia. ]
00:17:38 Also er hat das erledigt zur Entlausung.. nach Bochnia. So hatten wir eine Möglichkeit, nach Bochnia zu gehen.
en [EN: He allowed us to go to Bochnia....to be deloused. This gave us a chance to go to Bochnia. ]
00:17:47 Aber wir fanden schon niemanden. Alle sind, alle sind weg.
en [EN: But we didn't find anyone there. Everyone was gone. ]
00:17:53 Da sind wir geblieben bis 1943, Mai '43.
en [EN: We stayed until 1943, May '43.]
00:18:02 Früh morgens sind wir äh raus äh.. wir wollten äh aufstehen und zu Arbeit gehen.
en [EN: We left early in the morning...to get up and go to work.]
00:18:10 Sind wir raus, haben wir gesehen, dass SS rund herum um die Baracke.
en [EN: We went out and saw that the SS were all around the barracks. ]
00:18:17 Sind sie gekommen mit zwei oder drei Lastwagen und äh..
en [EN: They had arrived with two or three trucks and...]
00:18:24 uns genommen auf die Lastwagen und nach Plaszow.
en [EN: put us on the trucks and brought us to Plaszow. ]
00:18:31 Plaszow, das ist ein Lager nicht weit.. das ist Vorstadt von Krakau.
en [EN: Plaszow, that was a camp not far from...a suburb of Krakow. ]
00:18:39 Da war ein großes Lager äh.. waren alle äh..
en [EN: It was a large camp...were all...]
00:18:46 Eigentlich, das war ein Arbeitslager. Das war ein KZ, aber das war nicht.. kein Vernichtungslager..
en [EN: It was actually a work camp. It was a concentration camp but not an extermination camp. ]
00:18:53 War kein Krematorium, das war nur ein Arbeitslager. Da arbeiten äh.. waren 24 oder 25.000 Leute.
en [EN: There wasn't a crematorium, it was only a work camp. There were 24 or 25,000 people working there. ]
00:19:04 Und äh Schneiderei, Schusterei.. alles, was äh Militär braucht. Die ganze Arbeit war für..
en [EN: And a tailor, a shoemaker...everything the military needed. All the work was for...]
00:19:12 Wir sind angekommen nach Plaszow, hat man gefragt, ob sind Zimmermänner zwischen euch.
en [EN: We arrived in Plaszow and they asked if there were any carpenters among us. ]
00:19:21 Sind wir raus, 50 Mann.. gesagt, wir sind Zimmermann.
en [EN: We stepped up, 50 men, said we are carpenters. ]
00:19:29 Tschuldige. Von den Zimmermann, 50 Mann, war einer, war ein äh äh..
en [EN: Pardon, among the carpenters, 50 men, one of them was a...]
00:19:36 Der hat Mögel beg.. äh, Möbel gebaut, ein äh stolar? Stolarz wäre polnisch.
en [EN: He built furniture, a Stolar? Stolarz is the Polish word.]
00:19:44 Und einer, der hat.. war.. konnte einen Nagel in die Wand äh stoßen.
en [EN: And one of them, he could push nails into the wall. ]
00:19:50 So sind wir raus.. war ein.. waren v.., viele Ingenieur.. Juden, in.. im KZ, KZ-ler.
en [EN: Se we left...there were many engineers...Jews in the camp.]
00:19:59 Aber es war eine Frau, sehr.. ein guter Ingenieur. Sie war ganz klein.. niedrig.
en [EN: But there was one woman, a good engineer. She was very small, tiny. ]
00:20:09 Und sie hat uns äh äh v.. erklärt, wieso, und wir haben angefangen Baracken bauen.
en [EN: And she explained to us how, and we started to build barracks. ]
00:20:19 Die Baracken se.., waren sehr nah einem zweiten. Da haben sie Angst gehabt, dass äh es kommt Feuer.. das ganze Lager verbrennt.
en [EN: The barracks were very close to each other. They were worried that a fire might break out...and the whole camp would burn. ]
00:20:31 Da haben äh wir jede zweite Baracke äh runter genommen und gebaut äh weiter.. andere Stelle. So haben wir gearbeitet und gebaut.
en [EN: So we took down every second barrack and built it again...at a different site. That is how we worked and built. ]
00:20:51 Und nachher.. die alle Fachmänner haben gewohnt im Lager, aber gearbeitet haben sie in Krakau.
en [EN: And later... all the experts lived in the camp but they worked in Krakow. ]
00:21:01 Die sind jeden Tag zur Arbeit nach Krakau.
en [EN: They went to work every day in Krakow. ]
00:21:08 Zwischenzeit.. in dieser Zeit, haben wir bekommen äh einen Befehl. Man hat neue Baracken gebracht.
en [EN: Meanwhile we were given the order. New barracks had arrived. ]
00:21:16 Das hat man gerufen "neues Gelände". Da war unten war das Lager und der Appellplatz und die, die äh Badew.. Baderaum.
en [EN: They called out "new grounds." Below was the camp and the roll-call square and the washroom. ]
00:21:28 Und oben wa.. hat man das neue Gelände gebaut. Wir haben gebaut die, die Baracken.
en [EN: And above was...that is where they built the new grounds. We built the barracks. ]
00:21:35 Dann hat man das Lager gesperrt. Niemand ist raus vom Lager. Alle sind geblieben.
en [EN: They closed off the camp. No one could leave the camp. Everyone had to stay.]
00:21:41 Die alle Werkstätten von Krakau, was raus, hat man in die, die neue Gelände in die Baracken.
en [EN: All the workshops in Krakow, everything was moved to the new grounds, in the barracks. ]
00:21:50 Damals war sehr schlimm im Lager, weil wenn die Leute was haben, sind nach Krakau.. haben sie.. konnten sie dort äh..
en [EN: That was very bad in the camp because when the people had something, they came to Krakow..they could...]
00:22:01 Die Polen haben uns gebracht äh Brot und äh.. Sie konnten was äh..
en [EN: The Poles brought us bread and they could...]
00:22:06 Nicht reingehen im Geschäft kaufen, aber die Polen haben gebracht.. das war..
en [EN: Now the could not come in and do business, but the Poles brought...there was...]
00:22:12 Aber man hat, hat das Lager gesperrt und die alle sind geblieben im neuen Gelände. War sehr schlimm.
en [EN: But then they closed off the camp and everyone had to stay in the new grounds. It was very bad. ]
00:22:20 Weil das äh.. wir haben bekommen ein Brot für die ganze Woche. Nicht jeden Tag eine Scheibe Brot.
en [EN: Because we were only given one bread for the whole week. Not every day a slice of bread. ]
00:22:27 Du hast bekommen ein Brot, ein bisschen weißen Käse und äh Marmelade. Und das.. Mittag haben wir eine Suppe bekommen.
en [EN: You were given a bread, a bit of white cheese and marmalade. And then...at noon we were given a soup. ]
00:22:35 Aber das ist das Brot für die ganze Woche. Sag.. Tu was du, was du isst, die ganze Woche oder iss es alleine.
en [EN: But that was the bread for the whole week. Said...do what you want, eat the whole week or eat it alone. ]
00:22:43 Da war sehr schlimm. Das war ganz, ganz eine lange Zeit.
en [EN: That was very bad. That was a very very long time. ]
00:22:50 Mit dem Ende von, von äh Bauen das neue Gelände.. Die Bewachung waren Ukrainer.
en [EN: When the building of the new grounds was finished...the guards were Ukrainians. ]
00:23:02 Ich weiß nicht, die waren Ukrainer oder die waren Russen. Von Wlassow, Armee Wlassow. Das ist die Armee, was äh..
en [EN: I don't know if they were Ukrainian or Russian. From Wlassow, Army Wlassow. That is the army that...]
00:23:11 Die sind äh rüber zu Deutschland äh.. Haben sie gehört von Wlassow?
en [EN: They came over to Germany...are you familiar with Wlassow?]
00:23:18 Und die war.. das war unsere Bewachung und die haben eine Baracke äh im Lager.
en [EN: And it was...they were our guards and they had a barrack in the camp. ]
00:23:25 Da wohnten sie. Dann haben wir gebaut für die SS-Leute äh Wachkaserne.
en [EN: Where they lived. We had built guard barracks for the SS. ]
00:23:37 Die Frau Ingenieur war dort der Hauptingenieur.
en [EN: The female engineer was the head engineer there. ]
00:23:43 Und wir haben angefangen zu bauen und ein, ein Mal äh..
en [EN: And we started to build and one time...]
00:23:51 Die.. haben wir gestellt die Wand, gestützt mit einem Brett oben und da haben wir mit einem Holz in die Erde rein und da haben wir..
en [EN: We set up the wall, supported by a board and we went into the ground with the wood and there we...]
00:24:05 Die Wand soll nicht fallen, nach ein paar Metern haben wir das Gebind.. das, das ist es.
en [EN: The wall shouldn't fall and after a few meters we had the binding...that's it. ]
00:24:12 Wir kommen früh morgens.. Es war eine Wand von mehr oder weniger acht, zehn Meter.
en [EN: We arrived early in the morning. It was a wall, around eight or ten meters long.]
00:24:22 Und wir sind äh.. die Arbeit geendigt und Baracken. Nächsten Tag kommen wir, die Wänd.. die Wand liegt am Boden.
en [EN: And we were there, finishing the work, the barracks. The next day we arrived and the wall...the wall was on the ground. ]
00:24:30 Es war.. nachts war ein Wind und ein Regen. Die Erde war weich und die Wand ist gefallen.
en [EN: It was...there had been wind and rain during the night. The earth was soft and the wall had fallen down. ]
00:24:41 Zu unserem Unglück kommt äh Göth. Der kommt vorbei und sieht, die, die Wand liegt am Boden.
en [EN: It was our bad luck that Göth arrived. He came by and saw the wall lying on the ground. ]
00:24:52 "Was ist da passiert?", fragt er die, die Ingenieurin, die Frau.
en [EN: "What happened?" he asked the engineer, the woman. ]
00:24:57 "Was ist da passiert?", hat sie gesagt.. erzählt, was war. War ein Regen, war ein Wind.
en [EN: "What happened here?" she said....told him what happened, with the rain, with the wind.]
00:25:03 Und der Boden ist weich und die Wand ist gefallen.
en [EN: That the ground was soft and the wall had fallen. ]
00:25:08 Sagt er zum.. es war bei.. mit ihm Hujar. Das war ein großer Melderer, Hujar.
en [EN: He said to... Hujar was with him. He was a big guy, Hujar. ]
00:25:16 Sagt er: "Nimm sie auf Seite und töte."
en [EN: He said: "Take her off to the side and kill her." ]
00:25:21 "Wo?" - "Da am Platz."
en [EN: "Where?" - "There on the square."]
00:25:24 Habt ihr den F.. äh Film äh Sch.. äh Resch.. äh Sch.. äh.. nu.. äh..
en [EN: Did you see the film, uh, Sch...Rech...Sch...uh, uh.]
00:25:32 IV: Schindlers Liste.
en [EN: IV: Schindlers List. ]
00:25:33 SB: Haben Sie das gesehen, den Film? Da kommt vor die, der Schuss von dieser, dieser Frau. Hat er sie erschossen am Platz.
en [EN: SB: Did you see the film? That is in it, the woman being shot. He shot her at the square. ]
00:25:45 Und wir haben das gebaut und schwer, sehr schwer gearbeitet. Sehr schwere Arbeit.
en [EN: And we built and it was hard, very hard work. Very hard work. ]
00:25:53 Alle Leute sind äh in die Baracken, da war alles, alle Werkstätten waren in den Baracken.
en [EN: All the people in the barracks, all the workshops were inside the barracks. ]
00:26:02 Aber für uns war es sehr schwer, weil wir haben im Sommer, im Regen, im Winter, im Schnee ge.. 24, 20 Grad Frost.
en [EN: But for us it was very very hard, because we were out there in summer, in rain, in winter, in snow, 24 , 20 degrees frost. ]
00:26:12 Alles äh draußen gemacht.. gearbeitet. Essen äh war nicht äh so viel. Es war ganz schwer.
en [EN: Did everything outside. Not much to eat. It was very hard. ]
00:26:22 Von Zeit zu Zeit haben wir Glück gehabt, wenn es war eine sehr.. eine wichtige Arbeit.
en [EN: Every once in a a while we were lucky, when it was very important work. ]
00:26:28 Hat man sich der, der Lagerälteste, Chilowicz, mal.. zum Beispiel, wir haben gebaut einen Esssaal.
en [EN: We built, for example, for the camp elder Chilowicz, once we built a dining hall. ]
00:26:39 Hat der Chilowicz.. ist gekommen: "Macht die Arbeit fertig, bekommt jeder ein halbes Brot."
en [EN: Chilowicz arrived. "Finish the work and everyone will get a half a bread."]
00:26:46 Haben wir gearbeitet bis acht, neun abends, dass wir dann bekommen das, das halbe Brot äh..
en [EN: We worked until eight, nine at night, so that we could get half a bread.]
00:26:52 Halbes Brot war, war für uns sehr viel.
en [EN: Half a bread, that was a lot. ]
00:26:58 Äh..
en [EN: Uh. ]
00:27:00 Was ich erzähle, das ist, das ist das, das Leben, eigentlich. Aber zwischen war sehr viel. Was heißt viel?
en [EN: What I am telling, that was the life, really. But in between there was a lot. What is a lot? ]
00:27:16 Amon Göth ist.. reiten auf Feld, ins Lager gekommen.
en [EN: Amon Göth rode across the fields, came into the camp. ]
00:27:24 Der ist nie raus, zurück vom Lager, der hat nicht erschossen drei oder vier Leute äh..
en [EN: He never went out, back to the camp, shot three or four people. ]
00:27:32 Nicht jeden Tag ist er gekommen, das war unser Glück. Aber wenn er ist gekommen ins Lager, hat er immer..
en [EN: He didn't come every day, that was lucky for us, But when he came to the camp he always...]
00:27:38 Nicht.. nie geschimpft. Nur die Pistole rausgenommen, erschossen und weitergefahren.
en [EN: Never scolded. Just pulled out the pistol and fired and rode on. ]
00:27:45 Auch der Hujar, der was damals äh.. der Göth hat ihm gesagt.. sollte die, die äh erschießen, die, die, die äh Ingenieurin. Er auch.
en [EN: Hujar too, he was then....Göth told him to shoot the engineer. Him too. ]
00:27:58 Wir standen einmal und machen.. arbeiten. Bei mir steht ein Junge, Strikowsky.
en [EN: We were standing there doing the work. A boy stood next to me, Strikowsky. ]
00:28:09 Ich habe nicht gesehen, den SS-Mann. Er hat auch nicht gesehen.
en [EN: I didn't see the SS man. He didn't see him either. ]
00:28:14 Und auf einmal höre ich einen Schuss. Und ich, ich habe gefühlt, er fällt. Hat er ihn erschossen und ist weiter.
en [EN: Suddenly I heard the shot. And I felt him fall. He shot him and moved on. ]
00:28:28 Wenn wir haben gebaut das neue Gelände, die alle Baracken sind gekommen mit dem Zug.
en [EN: When we were building the new grounds the barracks were brought by train. ]
00:28:35 In Plaszow war ein äh Gleis, das ist rein ins Lager. Wir haben das ein.. ausgeladen und hingelegt bei, bei den Wagons.
en [EN: In Plaszow there was a track, it went into the camp. We unloaded it all and put everything next to the train cars. ]
00:28:50 Früh morgens jeden Tag war ein Appell.. war großer Appellplatz und jeder Block hat einen SS-Mann.
en [EN: Early in the morning every day there was roll call... a large roll-call square and every block had an SS man. ]
00:29:00 War ein Blockältester und er hat gezählt die Leute und er hat immer gesagt dem SS-Mann:
en [EN: There was the block elder and he spoke to the people and to the SS man: ]
00:29:08 "Block äh 20, Block 21, so viel, so viel Leute sind da." Nicht Leute, Häftlinge.
en [EN: "Block 20, Block 21, so and so many people are there." Not people, prisoners. ]
00:29:18 Und äh der SS-Mann ist durch, hat gezählt, hat gesehen, das ist in Ordnung. Hat er auch gemeldet. Er hat..
en [EN: And the SS man went through and counted, checked that everything was in order. He also reported. He...]
00:29:26 Wenn der Appell war zu Ende, die alle Leute, was sind äh.. haben gearbeitet oben am äh äh neuen Gelände,
en [EN: When the roll call was over all the people there had to go to work above at the new grounds. ]
00:29:40 mussten.. jeder einer musste einen Teil von den Baracken, was war unten.. da..
en [EN: Everyone had to take a part of the barracks from below...]
00:29:45 Nicht das ganze golä.. äh obere Gelände war fertig. Wir haben die ganze Zeit gebaut.
en [EN: The entire grounds were not finished. We were building the whole time. ]
00:29:51 Die Teile muss jeder nehmen äh.. ... Stein, Wand oder ein Stück äh wie groß das war.
en [EN: Everyone had to take parts...stone, wall or a piece, however big. ]
00:30:00 Aber sie sollten nicht ohne, ohne äh was mitnehmen in das neue Gelände.
en [EN: But they were not allowed to go without taking something to the new grounds. ]
00:30:09 Die Villa von Göth war oben. Der Appellplatz war unten.
en [EN: Göth's villa was up above. The roll-call square was below. ]
00:30:16 Der ist oft äh noch in.. ohne, ohne Kleider.. nur in den Hosen ist er raus und da hat er ein äh Karabin..
en [EN: He often came out ...without clothes...just wearing pants and he had a rifle with him.]
00:30:29 Ja, sagt man Karabin?
en [EN: Is that what it's called? Carabiner?]
00:30:31 Und er hat gezielt. Hat geschossen äh..
en [EN: And he aimed. And he fired. ]
00:30:37 Sehr oft hat passiert, dass er hat nur verletzt. Aber meistens hat er getötet.
en [EN: Often he just caused an injury. But usually he killed.]
00:30:44 Aber das war ein Sport für ihn. Hat äh.. ist raus und geschossen äh..
en [EN: That was sport for him. He went out and fired. ]
00:30:51 Wer hat Glück gehabt, ist leben geblieben. Wer hat kein Glück gehabt, ist erschossen.
en [EN: The lucky ones stayed alive. The unlucky got shot. ]
00:30:58 Das heißt, wir alle waren auf.. und jeder wusste davon..
en [EN: That means, we were all there ...and everyone knew about it. ]
00:31:05 Wir wussten, was jetzt ist, aber was kommt noch in einer halben Stunde, wissen wir nicht.
en [EN: We knew what was but not what might come in a half hour. ]
00:31:14 Wir haben gelebt mit dem Jetzt, mit der Zeit von jetzt. Nicht von was kommt nachher.
en [EN: We lived with the now. Not with what might come later. ]
00:31:25 Ich weiß nicht, ob das euch interessiert, aber 1944.. ja.. war ein äh sch.. ein Jude von.. in Krakau.. ein Jude von äh Schweiz.
en [EN: I don't know if you all are interested in this but in 1944...yes...there was a Jew from...Krakow...A Jew from Switzerland.]
00:31:46 Und er erst war frei. Als Schweizer Bürger war er frei. Und er hat von Schweiz bekommen für uns äh..
en [EN: And he was free at first. As a Swiss citizen he was free. And he received food from Switzerland for us...]
00:31:59 Erfle.. äh Fle.. äh Nudeln äh.. verschiedene Essenwerk.. Lebensmittel.
en [EN: Erfl...uh...noodles, different kinds of food. ]
00:32:10 Aber der wusste, dass äh wir bekommen das nicht. Das geht rein ins Lager und da essen die, die SS-Leute und äh..
en [EN: But he knew we wouldn't get it. That it would go into the camp and the SS would eat it and...]
00:32:22 Ich glaube, das.. ich weiß nicht, was gemacht ist.
en [EN: I think that...I don't know what was done. ]
00:32:28 Der Amon Göth äh hat viele, viele..
en [EN: Amon Göth had many, many...]
00:32:34 Wenn wir sind nach äh Klaj gekommen, hat man uns ausgestellt, da kam ein Os.. Zdrojewski, ein äh SS-Mann..
en [EN: When we went to Klaj we were lined up and Os Zdrojewski arrived, an SS man. ]
00:32:46 Und sagt, so mit den Händen: "Alles raus, alles raus."
en [EN: And said, like this with his hands: "Everything out, everything out."]
00:32:51 Ich weiß, wo suchen. Da. Da. Gold, Sch.., Uhren, alle.. Geld, alles hat man die..
en [EN: I knew where to search. There. There. Gold, watches, all the...money, everything was brought]
00:33:01 gebracht einen äh Korb und alle sind rein.. und reingeschmissen, alles.
en [EN: to them in a basket and everything was thrown in. Everything. ]
00:33:10 Wir.. wenn wir in Klaj ha.. waren, war.. haben wir noch Geld gehabt. ... und äh..
en [EN: When we were in Klaj we were, we still had money... and...]
00:33:16 Bei der Wehrmacht hat uns äh niemand das zugenommen. Das war unser.
en [EN: With the Wehrmacht no one took anything from us. It was ours. ]
00:33:21 Aber wer ist nach Plaszow gekommen, das ganze.. alles..
en [EN: But those who came to Plaszow, the whole...everything. ]
00:33:26 Äh war keine Kontrolle.. wer, wie viel Geld da war und was da war. Das äh haben..
en [EN: It wasn't an inspection, to see who had so much money and who was there. It was. ]