Plik "AGFl_AV.22.0754.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.0754.mp4
Nazwa folderu
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0754
Rozmiar pliku 131.34 MB
Rozmiar 640px × 360px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:20:44
Proporcje 16:9

Napisy dla "AGFl_AV.22.0754.mp4"

00:00:00 SB: Dusche gemacht und, und geschlafen.. Ruheta.. Ruhe äh schon äh abends sind wir raus, spazieren.
en [EN: SB: Took a shower and, and, slept. Ruheta...quiet in the evening, we went out, for a walk. ]
00:00:08 Normalerweise ruhig im Zimmer.
en [EN: Normally it was quiet in the room. ]
00:00:12 Nächsten früh Morgen, der Mann hat uns Frühstück gemacht, nicht die Frau.
en [EN: The next morning the man made us breakfast, not the woman. ]
00:00:19 Was ich stelle mir vor: Die Frau ist nach Hause gekommen, hat ihn gefragt: "Was passiert da mit den Leuten?"
en [EN: What I imagine: The wife came home and asked him: "What happened there with the people?"]
00:00:26 "Schaut aus", der hat gesagt, "ganz normal."
en [EN: "Look out," he said, "totally normal."]
00:00:30 Hat die Frau gesehen, dass, dass wir sind normale Menschen.
en [EN: The woman saw that we were normal people. ]
00:00:35 Dann ist sie zu.. und gesprochen und geredet und, und unterhalten und gefragt.
en [EN: Then she went to...spoke and talked and conversed and asked. ]
00:00:42 Die Frau ist Antisemitin. Warum? Die ist Antisemitin. Die im Leben hat einen Juden gesehen.
en [EN: The woman is antisemite. Why? She is antisemite. Who never saw a Jew in her entire life. ]
00:00:52 Die hat geglaubt: "Gott behüte! Drei Juden! Was sind die in mein Haus gekommen. Was passiert in diesem Haus?"
en [EN: She believed: "God forbid. Three Jews! Why have they come to my house. What is happening in my house?"]
00:01:02 Aber sie hat gesehen, dass ganz normal.
en [EN: But she saw that it was totally normal. ]
00:01:06 Ich war mal in Todtnau.
en [EN: I was once in Todtnau.]
00:01:10 Ja, das war in den 80er Jahren. Eine ältere Frau.. sehr sympathische Frau.. hat sie sich mit mir unterhalten.
en [EN: Yes, that was in the 1980s. An older woman...very friendly woman...was speaking with me. ]
00:01:20 Einmal fragt sie mich..
en [EN: Then she asked me...]
00:01:24 Hat sie, hat sie mich gefragt, habe ich erzählt, ich war im äh KZ und so weiter.
en [EN: She asked me, I had told her that I was in the camps and so on. ]
00:01:29 Nicht äh, wieso. Ich war im KZ, aber ich habe gesagt..
en [EN: Not uh, why. Just that I was in the camps. ]
00:01:33 Fragt sie mich: "Sagen Sie, nachdem was äh in Deutschland mit Juden war,
en [EN: She asks me: "Tell me, after all that happened in Gemrany with the Jews, ]
00:01:39 können Sie heute nach Deutschland kommen und äh sprechen mit Deutschen?"
en [EN: how could you come to Germany and speak to the Germans?"]
00:01:45 Habe ich ihr gesagt: "Schauen Sie, ich bin kein Nazi.
en [EN: I asked her: "Listen, I am not a Nazi." ]
00:01:50 Ich bin ein, ich bin ein Mensch. Ich hasse nicht das deutsche Volk.
en [EN: I am a, a person. I don't hate the German people. ]
00:01:56 Ich kann nicht Sie hassen und ich kann nicht hassen Ihre Tochter. Sie haben mir schl.. gar nichts Schlechtes gemacht.
en [EN: I can't hate you and I can't hate your daughter. They didn't do anything bad to me. ]
00:02:04 Ich hasse nur die, was haben gemacht, was gemacht. Aber ich kann nicht äh hassen das ganze deutsche Volk."
en [EN: I only hate those that did something, did something. But I can't hate the entire German people. ]
00:02:14 War auch in äh Österreich.. war ein.. ich kann mich nicht erinnern. Sie wissen sicher seinen Namen.
en [EN: I was also in Austria...was a...I don't remember, no doubt you know his name.]
00:02:21 Der hat äh alle die, die Deutschen, die Verbrecher gesucht. In Wien war sein Büro. Wissen Sie wer das ist?
en [EN: He looked for all the Germans, the criminals. His office was in Vienna. Do you know who that was?]
00:02:29 IV: Wiesenthal.
en [EN: IV: Wiesenthal.]
00:02:30 SB: Wiesenthal.. Wiesenthal. Hat ein Gespräch mit einem Österreicher.
en [EN: SB: Wiesenthal...Wiesenthal. Held a talk with an Austrian. ]
00:02:35 Und der erste sagt ihm: "Schauen Sie, ich kann nicht mit Ihnen sein ein Freund. Weil ... euch nicht alle.
en [EN: And he said to him: "Listen, I cannot be friends with you. Because...all were not.]
00:02:44 Ich kann nicht sagen, alle waren Nazis. Aber in jeder Familie war jemand Nazi.
en [EN: I can't say that everyone was a Nazi. But in every family someone was a Nazi. ]
00:02:50 Und Sie äh.. Sie äh äh.. nach den Nazis möchten Sie äh äh Schlechtes machen. Wieso kann ich..?"
en [EN: And you uh...You...after the Nazis you want to do something bad...how can I?]
00:03:02 Sagt er: "Nein, du hast einen Irrtum. Ich suche nicht Nazis, ich weiß Nazis waren.. viele Nazis.
en [EN: He says: No, you are wrong. I am not searching for Nazis, I know who were Nazis...many Nazis. ]
00:03:09 Ich suche die Verbrecher. Nicht die Nazis."
en [EN: I am looking for the criminals. Not the Nazis. ]
00:03:14 Und das ist der Unterschied.
en [EN: And that is the difference. ]
00:03:16 IV: Ich wollte noch wissen ähm.. Sie waren ja '47 noch in Waging hier.
en [EN: IV: I wanted to know something else...You were in Waging here in '47. ]
00:03:21 SB: Ja.
en [EN: SB:Yes. ]
00:03:22 IV: Wie kam es dann, dass Sie nach Israel gingen. Also wie haben Sie das entschieden. War es Zufall?
en [EN: IV: How did it happen that you went to Israel. How did you make that decision? Was it by chance? ]
00:03:30 Äh wie, wie ging's weiter.
en [EN: Uh, how did it continue. ]
00:03:31 SB: Schauen Sie..
en [EN: SB: You see...]
00:03:33 IV: Weil Sie haben sich ja sicher gefragt: "Was tue ich?"
en [EN: IV: Because you must have asked yourself: "What am I going to do?"]
00:03:34 SB: Schauen Sie, äh die Sache ist so: Wenn wir waren noch in Polen äh..
en [EN: SB: You see, it was like this: When we were still in Poland...]
00:03:42 In Polen war Antisemitismus.. war ganz, ganz äh stark.
en [EN: There was antisemitism in Poland...very very strong. ]
00:03:48 Ich als jung.. als Kind, ich wei.. ich wusste noch nicht, was Palästina ist.
en [EN: I, as a boy, a child, I didn't know what Palestine was. ]
00:03:56 Aber die Polen hatten äh immer gesagt: "Żydzi do Palestyny" - "Juden nach Palästina"
en [EN: But the Poles always said: "Żydzi do Palestyny" - "Jews to Palestine."]
00:04:03 Äh die Jugend.. Die jüdische Jugend in Polen waren schon äh vor dem Krieg in zionistischer Partei..
en [EN: The youth...the Jewish youth in Poland were already in the Zionist Party before the war. ]
00:04:12 Waren Parteileute und sie haben gestrebt kommen nach, nach Palästina. Verlassen Polen und kommen nach Palästina.
en [EN: They were party people and they aimed to go to Palestine. To leave Poland and come to Palestine. ]
00:04:22 Und in jedem Haus war so eine Büchse von Keren Kayemeth.
en [EN: And in every house there was a can from Keren Kayemeth.]
00:04:28 Keren Kayemeth, das war von.. in Palästina, Leute, die haben gekauft Boden bei den Arabern.
en [EN: Keren Kayemeth, that was from...in Palestine, people who had bought land from the Arabs. ]
00:04:35 Also in jedem Haus war eine blau-weiß.. unsere Fahne ist blau-weiß.
en [EN: So in our house there was a blue-white...our flag is blue-white. ]
00:04:40 Und die Büchse war blau-weiß. Und jeden Ta.. jedes Mal hat der Vater und in jedem Haus reingeschmissen Geld.
en [EN: And the can was blue-white. And every day...every time the father and in every house put money in it. ]
00:04:48 Von Zeit zu Zeit ist jemand gekommen und das Geld rausgenommen. Das war geschickt nach.. damals Palästina. Und..
en [EN: From time to time someone would come and take the money out. And it was sent to...back then to Palestine. And...]
00:05:00 Und war jetzt '37, '35, wenn es hat angefangen, es sind viele von Deutschland, von Österreich weg nach Palästina.
en [EN: And then it was '37, '35, when it began, there were many from Germany, from Austria, left for Palestine. ]
00:05:12 Viele deutsche Juden, weg nach Palästina. Und die Jugend, die polnische Jugend ist auch nach Palästina.
en [EN: Many German Jews, left for Palestine. And the youth, the Polish youth also went to Palestine. ]
00:05:20 Die Engländer haben begrenzt die äh.. wie viele Juden können rein.. weil die Araber waren gegen den..
en [EN: The British limited the uh...how many Jews could enter...because the Arabs were against them. ]
00:05:28 Haben die, die Engländer begrenzt. Dann haben sie noch vor dem Krieg.. Das hat geheißen Alija Bet.
en [EN: So the British restricted. Then before the war they...it was called Alija Bet. ]
00:05:36 Linke äh, linke haben sie.. ... äh äh..
en [EN: Leftists uh, leftists they ...uh. uh. ]
00:05:43 Schiffe gekauft und genommen.. geschickt Menschen nach Palästina ohne Erlaubnis von den Engländern.
en [EN: Bought ships and took people to Palestine without permission from the British. ]
00:05:51 Das war noch vor dem Krieg.
en [EN: That was before the war. ]
00:05:55 Nach dem Krieg, unser Plan war noch Palästina. Wir, wir konnten nach Amerika fahren.
en [EN: After the war, our plan was still Palestine. We could go to America. ]
00:06:01 Wir konnten fahren nach äh Kanada, nach Australien.
en [EN: We could go to Canada, to Australia. ]
00:06:06 War eine Kommission in Föhrenwald.. Wenn ich war in Föhrenwald haben jeden gefragt:
en [EN: There was a commission in Föhrenwald...When I was in Föhrenwald someone said: ]
00:06:11 "Möchtest du nach Palästina.. Wo, wo, wo möchtest du fahren?"
en [EN: "Do you want to go to Palestine. Where, where to you want to go?]
00:06:14 Wir haben gesagt nach Palästina.
en [EN: We said to Palestine. ]
00:06:18 Wenn ich bin gekommen abschieden von, von meiner, meiner Freundin in Waging..
en [EN: When I went to bid farewell to my girlfriend in Waging...]
00:06:28 Sagen, ich fahr' nach Palästina, hat mir ihre Mutter gesagt:
en [EN: and said I was leaving for Palestine, her mother said to me:]
00:06:32 "Salek, bleiben Sie da. Palästina ist immer Krieg, immer, immer, immer. Bleiben Sie da."
en [EN: "Salek, stay here. Palestine is always war, always, always, always. Stay here."]
00:06:40 Habe ich ihr geantwortet: "Frau Christel, ich möchte nach Hause, ich habe genug.
en [EN: I answered her. "Miss Christel, I want to go home. I've had enough.]
00:06:48 Ich will nicht Amerika, ich will nicht Kanada, ich will nicht Australien, ich will ...
en [EN: I don't want to go to America, I don't want to go to Canada, I don't want to go to Australia, I want...]
00:06:54 Ich möchte.. ich habe in Palästina.. für uns Eretz Israel.. ich möchte nach Hause."
en [EN: I want...I have in Palestine...For us Eretz Israel...I want to go home." ]
00:07:03 Dann haben wir beschlossen..
en [EN: Then we decided. ]
00:07:06 Ist wieder äh mit einem äh Schiff gekommen nach Palästina äh..
en [EN: Came again with a ship to Palestine. ]
00:07:15 Einen Tag vor Palästina kommt ein Flugzeug.. englisches.. hat gesehen, dass ist ein Schiff äh.. nicht legal.
en [EN: One day before Palestine an airplane...English...saw that it was a ship...not legal. ]
00:07:26 Ist nächsten.. nach zwei Stunden sind zwei Kreuzer.. Schiffe große.. uns gepackt und nach Haifa geschleppt.
en [EN: is next...after two hours two cruise ships...large ships...grabbed us and dragged us to Haifa. ]
00:07:36 Sind nach Haifa gekommen.. nach.. vor Haifa noch, sind die Engländer auf die Schiffe.
en [EN: We arrived in Haifa...before Haifa, the British came on to the ship. ]
00:07:43 Und äh.. uns von dem.. unserem Schiff nach der.. auf das englische Schiff nach Zypern gebracht.
en [EN: And us...took us from our ship to the ...to the British ship brought us to Cypern. ]
00:07:54 Und damals war.. 1.500 Leute jeden Monat konnten offiziell nach äh Palästina kommen.
en [EN: And then it was...1500 people a month were allowed to come to Palestine officially. ]
00:08:04 Dann sind 750 gekommen von Europa und 750 sind gekommen von Zypern.
en [EN: Then 750 came from Europe and 750 came from Cypern. ]
00:08:11 Sind wir nach Zypern gekommen und von Zypern ist.. lauter Schiffe.
en [EN: We came to Cypern and from Cypern was...lots of ships. ]
00:08:16 Welches Schiff ist heute gekommen, waren sie die ersten. Nachher, nachher..
en [EN: Which ship arrived today, were you the first, later, later...]
00:08:20 Vor uns sind gekommen äh viele Schiffe. Das haben wir 14 Monate in Zypern..
en [EN: Many ships came before us. We were 14 months in Cypern. ]
00:08:28 Im Lager mit Stacheldrähten, ohne Wasser, ohne Strom, ohne gar nichts, in äh Baracken gewohnt.. Blechbaracken.
en [EN: In the camp with barbed wire, without water, without electricity, without anything, living in barracks...metal barracks. ]
00:08:39 Das war.. Simmer.. im Sommer war es äh.. Blech im Sommer.. Das Klima in äh Zypern ist dasselbe, was in, in Israel.
en [EN: That was...summer...it was in summer, sheet metal in summer...The climate in Cypern was the same as in Israel. ]
00:08:48 Es war ganz schlimm. Und der Winter, es hat geregnet. Stellen Sie sich vor, auf das Blech fällt der Regen, was war.
en [EN: It was very bad. And the winter, it rained. Just imagine, the rain falling on the sheet metal. ]
00:08:56 Aber wir waren jung, das Ziel war.. uns.. kommen nach äh Palästina.
en [EN: But we were young, the aim was...to get to Palestine. ]
00:09:03 Und wir sind gekommen nach Palästina, es war sehr schwer.
en [EN: And we got to Palestine, it was very hard. ]
00:09:07 Palästina war damals ein äh, eine äh Wüste. Es war gar nichts.
en [EN: Palestine back then was a desert. There was nothing. ]
00:09:18 Und dann ist angefangen der Krieg.. '48, sind wir verständlich äh in die Armee, alle drei.
en [EN: And then the war began...'48, of course we went to the army, all three. ]
00:09:27 Und äh der Roman ist äh.. der hat derweil geheiratet. Ist er befreit nach äh einem Jahr oder ein paar Monaten.
en [EN: And Roma is...he got married, was released from the military for a year and a few months. ]
00:09:37 Aber ich war zwei Jahre, volle zwei Jahre im Militär.
en [EN: But I was two years, a full two years in the military. ]
00:09:42 Und äh befreit von Militär nach zwei Jahren. Habe ich geheiratet.
en [EN: And released from the military after two years. I got married. ]
00:09:49 Wohnte mit meiner Schwiegermutter und äh zwei Schwagern in zwei Zimmern.
en [EN: Lived with my mother-in-law and two brother-in-laws in two rooms. ]
00:09:57 Es war sehr schwer. Es war nicht äh also wir haben keinen Hunger, weil Brot war genug.
en [EN: It was very hard. It was not, we were not hungry, there was enough bread. ]
00:10:05 Aber außer Brot.. Butter und Milch und äh Eier und Fleisch, das war alles auf Karten.
en [EN: But besides bread...butter and milk and uh, eggs and meat, that was all on cards. ]
00:10:14 Das war nicht.. Tomaten, Kartoffeln.. war nicht genug für die Leute.
en [EN: There was not...tomatoes, potatoes..was not enough for the people. ]
00:10:21 Weil damals äh sind gekommen.. äh wir reden von Flüchtlingen.. arabische Flüchtlinge.
en [EN: Because then came....we are speaking of refugees...Arab refugees. ]
00:10:30 Wir haben mehr Flüchtlinge.
en [EN: We had more refugees. ]
00:10:32 Zu uns nach Israel gekommen von Tunesien, von Marokko, von Libyen, von, von Irak, von äh äh von Teheran.
en [EN: Came to us in Israel from Tunisia, from Morocco, from Libya, from Iraq, from Teheran. ]
00:10:43 Von allen Ländern sind gekommen nach Israel. Die haben da alles zurückgelassen. Aber..
en [EN: From all these countries they came to Israel. They left everything behind. But...]
00:10:50 Es war sehr schwer. Die Leute haben keine Wohnung.
en [EN: It was very hard. The people didn't have an apartment, ]
00:10:54 Im Winter sind.. Simmer sind sie geschlafen in die äh Baracken oder dort.. von, von äh..
en [EN: In winter they...summer they slept in barracks or there ...from, from...]
00:11:05 Im Winter war, war Regen.. sind sie einfach im Wasser geschlafen.
en [EN: In the winter there was rain...they just slept in the water. ]
00:11:12 Aber langsam, langsam hat die Regierung alle.. wir haben Hilfe bekommen. Das ist richtig.
en [EN: But slowly, slowly, the government had all...we got help. That was right. ]
00:11:21 Aber die Hilfe ist gekommen f.. das hat man nicht gestohlen. Die Hilfe ist gekommen fürs Volk.
en [EN: The help came for...it wasn't stolen. The help came for the people. ]
00:11:28 Das alles, die ganze Hilfe, was ist gekommen nach Israel.. wurden Häuser gebaut und Dörfer gebaut.
en [EN: All that, the entire aid that came to Israel...houses were built and villages built. ]
00:11:36 Leute sind in Dörfer.. sie haben nie.. keine Ahnung von, von äh, von Dorf, das Leben im Dorf und äh..
en [EN: People are in villages...they have never...no idea from, from village, life in a village and uh...]
00:11:45 Da haben wir langsam äh..
en [EN: Slowly we uh...]
00:11:50 Alles gemacht. Und jetzt können wir uns erlauben exportieren.
en [EN: Did everything. And now we can afford to export. ]
00:11:56 Alles. Wir haben mehr, wie wir brauchen.
en [EN: Everything. We have more than we need. ]
00:12:03 IV: Wie war es für Sie, jetzt nach Flossenbürg zu kommen und das noch mal zu sehen.
en [EN: IV: What was it like for you, now, to come to Flossenbürg and see it again. ]
00:12:13 SB: Das ist schwer zu erklären. Das ist schwer zu erklären. Von einer Sache wusste ich.. wollte ich das noch mal sehen.
en [EN: SB: That is difficult to explain. That is difficult to explain. One thing I knew...I wanted to see it again. ]
00:12:24 Wieso, wieso das ausschaut.
en [EN: How, how it looks. ]
00:12:28 Also Flossenbürg ist das dritte Lager, was ich habe gesehen. Ich habe.. war in Dachau und ich war äh in Mauthausen.
en [EN: Well Flossenbürg was the third camp that I had seen. I was...in Dachau and I was in Mauthausen. ]
00:12:36 Mauthausen war ich allein.
en [EN: I was in Mauthausen alone. ]
00:12:38 Aber in, in Dachau war ich mit meiner Tochter, mit dem, mit dem Mann und mit den Enkelkindern.
en [EN: But I was in Dachau with my daughter, with her husband and my grandchildren. ]
00:12:46 Es war sehr schwer. Es war sehr schwer und der eine, Mosche, mein Enkelkind..
en [EN: It was very hard. It was very hard and the one, Mosche, my grandchild...]
00:12:56 Nachdem der ist raus von, von Dachau, hat er angefangen so zu weinen. Wir konnten ihn nicht beruhigen. Äh..
en [EN: After he was outside of Dachau, he started to cry so hard. We were not able to comfort him. Ah...]
00:13:06 Es ist schwer das äh.. Schauen Sie, es.. viele Leute fahren von uns nach Auschwitz.
en [EN: It is hard that...you see...many of us travel to Auschwitz. ]
00:13:14 Waren Sie in Auschwitz? Ja.
en [EN: Were you in Auschwitz? Yes.]
00:13:18 Wenn Sie kommen nach Auschwitz und schauen an die Haare mit den Brillen mit den Schuhen.
en [EN: When you go to Auschwitz and see the hair with the glasses and the shoes. ]
00:13:28 Das ist alles.. mit den, mit den Koffern, mit den Namen von den Leuten. Das ist doch grausam.
en [EN: That is all...with the suitcases, with the names of people. That is horrible.]
00:13:37 Aber.. gut äh.. ich kann nicht sagen äh nicht verg.. für mich ist nicht vergessen.. Ich vergesse nicht.
en [EN: But, ok...I can't say don't forg...for me it is not forgotten...I do not forget. ]
00:13:50 Ich habe 1982..
en [EN: In 1982 I ]
00:13:57 Bin ich gefahren mit einem Mitglied von meiner Kooperative. Er war mein äh Mitglied.
en [EN: I traveled with a member of my cooperative. He was my uh member. ]
00:14:03 Er hat mich gekannt äh als Mitglied und äh war.. wer ich bin, was ich bin. Aber genau..
en [EN: He knew me as member and was...who I am, what I am. But right...]
00:14:12 Im Fahren fragt er mich: "Sag mir, von was einer Familie stammst du?"
en [EN: As we were travelling he asked me: "Tell me, from what kind of family do you come?"]
00:14:19 Habe ich gesagt: "Schau, mein Vater war äh ein äh orthodoxer Fr.. und äh.."
en [EN: I said: "See, my father was an orthodox..and uh"]
00:14:30 Habe ich ihm erklärt vom, vom Haus, wieso es war, was war.
en [EN: I explained to him about my home, how it was, what happened.]
00:14:35 Fragt er mich: "Sag mir, heute erinnerst du dich noch deine Familie und was ist passiert?"
en [EN: He asks me: "So today do you still remember your family and what happened?"]
00:14:46 Sage ich ihm: "Alex, weißt du was? Heute mehr als '45. 1945."
en [EN: I said to him: "Alex, you know what? Today more than in '45, 1945."]
00:14:53 1944 war mir sehr schwer, aber ich habe.. Ich war ein Kind, ein Junge.
en [EN: In 1944 it was very hard for me, but I had...I was a child, a boy.]
00:15:04 Und vielleicht äh, vielleicht habe ich mir nicht so äh genau wie es war.
en [EN: And maybe, maybe I didn't know...exactly how it was.]
00:15:16 Vielleicht. Äh..
en [EN: Maybe. Uh..]
00:15:20 Aber jetzt mehr.. Jetzt, wenn ich kläre meine Gedanken..
en [EN: But now more...Now when I clear my thoughts...]
00:15:27 Ich vergesse nie.. vergesse nie, das ka.. das geht nicht.
en [EN: I never forget...never forget, that is not possible. ]
00:15:31 Aber wenn ich mein heute.. und ich kläre.. Die Leute sind zum Bahnhof.
en [EN: But today when I, today...and I explain...the people went to the train station. ]
00:15:40 Vom Bahnhof sind sie rein in den Wagon und sind gefahren bis zum Vernichtungslager.
en [EN: They went from the station into the train and drove to the extermination camp.]
00:15:51 Ohne Wasser. Monat August, in der größten Hitze. In jedem Wagon..
en [EN: Without water, in the month of August, in the heat. In every car...]
00:16:01 Maximum.. ich sage nicht 100, ich sage nicht 120, aber Maximum Leute wie viele Leute kann man rein in, in Wagon.
en [EN: Maximum filled...I don't say 100, I don't say 120, but maximum of people how many people can fit into a wagon. ]
00:16:11 Nicht sitzen, nicht schlafen. Ich weiß nicht, wie lang die Leute sind gefahren bis sie sind angekommen im Lager.
en [EN: Not sitting, not sleeping. I don't know how long the people traveled before they arrived in the camp. ]
00:16:23 Das, was ist passiert, was.. von dem ist nicht wa.., nicht was zu reden. Aber diese Zeit..
en [EN: What happened it ...it is not...to be discussed. But this time....]
00:16:33 Ich habe ihm erzählt: Schau, wir wurden befreit. Vis-à-vis uns war eine Frau, Frau Blättler. Er war ein Zahnarzt.
en [EN: I told him, listen, we were liberated. Across from us was a woman, Frau Blättler. was a dentist. ]
00:16:48 Die Frau Blättler war.. hat uns sehr äh.. kann man sagen.. lieb gehabt. Die hat für uns sehr große äh Ehre.
en [EN: Frau Blättler was...was very fond of us, you could say. She had great respect for us. ]
00:17:01 Rosch ha-Schana, das heißt unser Neujahr.
en [EN: Rosch ha Schana, that is our new year. ]
00:17:06 Unser Neujahr ist nicht äh ersten Januar, unser Neujahr ist äh jetzt.. ist unser Neujahr.
en [EN: Our new year is not on the first of January, our new year is now...in our new year. ]
00:17:13 Äh das heißt in äh, in äh.. 30. September ist Neujahr.
en [EN: So uh, that is September 30 is our new year. ]
00:17:23 Wir haben gesagt der Frau, dass ist unser Neujahr.
en [EN: We told the woman that it is our new year. ]
00:17:27 Sagt die Frau: "Weißt was? Ich habe nicht.. ich kann.. habe keine Möglichkeit.
en [EN: The woman said: "You know what? I didn't...I can't.. no possibility...]
00:17:33 Aber wenn ihr bringt mir Produkte, mache ich euch ein gutes Abend.., Abendbrot."
en [EN: But if you bring me the products, I will make you a good supper."]
00:17:40 Haben wir gesagt: "Danke, gut."
en [EN: We said: "Ok, Thank you."]
00:17:42 Haben wir gebracht äh.. nicht ich, aber.. haben gebracht.
en [EN: So we brought uh, not me, we brought." ]
00:17:50 Da war ein Zimmer.. da wohnten noch alle zusammen. Da war ein Zimmer, da wohnte ich in diesem Zimmer.
en [EN: It was one room...everyone lived together. It was one room, I lived in this room.]
00:17:59 In dem zweiten Zimmer.. war ein größeres Zimmer, da hat sie einen Tisch gemacht und das ganze Essen.
en [EN: In the second room...was a large room, she had a table and all the food.]
00:18:09 Zum Abendbrot habe ich angezogen und ich komme rein ins Zimmer.
en [EN: I dressed up for the supper and I entered the room]
00:18:15 Und sehe den Tisch mit weißer Decke, mit Teller und Essen auf dem Tisch. Und ich schaue das an..
en [EN: And I saw the table with the white table cloth, with plates and food on the table. And I looked at it...]
00:18:28 Kann nicht reingehen.
en [EN: And couldn't go in.]
00:18:32 Ich konnte nicht reingehen.
en [EN: I couldn't go in. ]
00:18:45 Da kommt der Bruder: "Salek, komm rein." Ich konnte nicht, bin nicht rein.
en [EN: Then the brother came: "Salek, come in." I couldn't, didn't go in. ]
00:18:51 Ich habe damals das Abendbrot nicht gegessen. Ich konnte nicht.
en [EN: I didn't eat the supper. I couldn't.]
00:18:56 Das war nach der Befreiung äh vier, fünf Monate. Geht nicht.
en [EN: That was after the liberation, uh four, five months. Just couldn't. ]
00:19:11 Das ist meine Vergangenheit.
en [EN: That is my past. ]
00:19:17 IV: Danke.
en [EN: IV: Thank you. ]
00:19:20 SB: Ich danke euch fürs Zuhören.
en [EN: SB: I thank you for listening. ]
00:19:26 Und ich danke euch, dass ihr macht das, weil das ist sehr wichtig.
en [EN: And I thank you for doing this because it is very important. ]
00:19:37 Das ist sehr wichtig für alle. Das ist sehr wichtig für uns Juden. Und das ist wichtig sehr für, für Deutschland.
en [EN: It is very important for everyone. It is very important for us Jews. And it is important for Germany.]
00:19:48 Und nicht für Deutschland.. für alle.
en [EN: And not only for Germany. For everyone. ]
00:19:53 Leider nach dem Krieg waren schon viele.. was, hunderte, tausende Menschen sind ums Leben gekommen.
en [EN: Sadly after the war many were ....hundreds, thousands of people died. ]
00:20:05 War in Biafra und war äh in Afrika und da und dort. War in, in Jugoslawien.
en [EN: Was in Biafra and was in Africa and here and there. Was in, in Yugoslavia.]
00:20:15 Das sollte nicht sein. Das muss man verhindern.
en [EN: That shouldn't be. That has to be prevented. ]
00:20:20 Und das muss die Jugend sorgen, dass das, was damals war, soll nie, nie wieder kommen. Danke.
en [EN: And the youth have to make sure that what happened back then never never happens again. Thank you. ]
00:20:39 IV: Schluss.
en [EN: IV: End.]