Plik "AGFl_AV.22.1028.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.1028.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1028 |
Rozmiar pliku | 236.71 MB |
Rozmiar | 640px × 480px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:35:29 |
Proporcje | 4:3 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1028.mp4"
00:00:01 | IV: Paní Hošková, zmínila jste se o tom, že v terezínském ghettu byla zakázána jakákoli školní výuka, [DE: IV: Frau Hošková, Sie haben erzählt, dass im Theresienstädter Ghetto jede Art von Unterricht verboten war,] |
00:00:08 | ale zároveň tam na nějaké té ilegální bázi nějaké to školní vyučování probíhalo. [DE: aber gleichzeitig gab es auf irgendeiner illegalen Basis auch Schulunterricht.] |
00:00:17 | Mohla byste se o tom zmínit? [DE: Könnten Sie etwas dazu sagen?] |
00:00:19 | HH: Fungovalo vyučování skutečně snad ve všech oborech. [DE: HH: Der Unterricht funktionierte wirklich in fast allen Fächern.] |
00:00:22 | Samozřejmě to nebyla škola jako taková, nebyly tabule, nebyly učebnice, [DE: Natürlich war das keine normale Schule, es gab keine Tafel, keine Lehrbücher,] |
00:00:27 | nebyl papír, dokonce byla i nouze o tužky. [DE: es gab kein Papier, es gab sogar zu wenig Stifte,] |
00:00:31 | Bylo to zaká..., bylo to zakázaný. [DE: Das war verboten.] |
00:00:34 | Jedině, co se smí, co děti směly, bylo kreslení a nějaké ruční práce. [DE: Das Einzige, was man durfte, was die Kinder durften, zeichnen und irgendwelche Handarbeiten. ] |
00:00:39 | A bylo to právě i zjednodušený tím, že jsme bydleli v těch domovech, [DE: Das war auch gerade dadurch einfacher, weil wir in diesen Heimen wohnten, ] |
00:00:43 | tak bylo možný to lépe zorganizovat. [DE: da konnte man das besser organisieren. ] |
00:00:45 | Takže měli jsme vždycky třeba připravený nějaký materiál, [DE: Und so hatten wir zum Beispiel immer irgendwelches Material vorbereitet,] |
00:00:49 | jako že malujem a bylo vyučování. [DE: dass wir also malen, aber es war Unterricht.] |
00:00:53 | To nebyli vždycky učitelé. Byli to různí pedagogové a nebo různí lidé, [DE: Das waren nicht immer Lehrer. Das waren verschiedene Pädagogen oder unterschiedliche Leute,] |
00:00:57 | kteří přišli třeba do domova, nějaký spisovatel nebo nějaký hudebník. [DE: die zum Beispiel ins Heim kamen, irgendein Schriftsteller oder Musiker, ] |
00:01:02 | Nebo někdo z těch dospělých přišel a něco nám třeba vyprávěl o literatuře, [DE: oder irgendjemand von den Erwachsenen kam und erzählte uns zum Beispiel was über Literatur,] |
00:01:06 | o dějinách, o zeměpise. [DE: über Geschichte, über Geographie. ] |
00:01:10 | Velice vzpomínám třeba na paní profesorku Brumlíkovou, [DE: Ich erinnere mich zum Beispiel stark an die Frau Lehrerin Brumlíková,] |
00:01:13 | která nám vyprávěla vždycky, jak cestovala, [DE: die uns immer von ihren Reisen erzählte,] |
00:01:16 | a teď nám vyprávěla o mořích a o horách – a to byl zeměpis. [DE: und jetzt erzählte sie uns von den Meeren und den Bergen – und das war Geographie. ] |
00:01:19 | Pak přišel zase třeba někdo o té literatuře. [DE: Dann kam zum Beispiel jemand zur Literatur.] |
00:01:23 | A učili jsme se v podstatě všechno. [DE: Wir lernten im Grunde alles.] |
00:01:28 | Když taková hodina probíhala, [DE: Wenn so eine Stunde war, ] |
00:01:30 | tak vždycky někdo měl dole službu [DE: dann hatte immer jemand unten Dienst ] |
00:01:34 | a varo... varoval před případnou kontrolou. [DE: und warnte uns vor einer eventuellen Kontrolle, ] |
00:01:39 | A to, samozřejmě, volal jako alarm, že hlásil: „Jde návštěva,“ [DE: Und das rief er, nicht wahr, natürlich als Alarm, dass er meldete: „Besuch kommt,“ ] |
00:01:42 | a my jsme okamžitě schovali všechno, co by připomínalo nebo na čem by se poznalo, že bylo nějaké vyučování [EN: und wir haben augenblicklich alles versteckt, was an Unterricht erinnern konnte oder woran man das hätte erkennen können,] |
00:01:48 | a už jsme předstírali teda, že jenom malujeme nebo jsme zpívali. [DE: und wir haben vorgegeben zu malen oder zu singen. ] |
00:01:51 | Tak takhle to fungovalo. [DE: So funktionierte das. ] |
00:01:53 | Nejenže furt to fungovalo, fungovalo to zázračně, [DE: Nicht nur, dass es die ganze Zeit funktioniert hat, es hat wunderbar funktioniert, ] |
00:01:58 | protože neustále - náš život nebyl pravidelnej, že jo, tam se neustále něco dělo. Byly, [DE: denn ständig - unser Leben war nicht regelmäßig, nicht wahr, dort tat sich ständig was. ] |
00:02:03 | neustále byly transporty, ten strach z těch transportů, [DE: Es kamen ständig Transporte, die Angst vor den Transporten,] |
00:02:07 | to nad námi viselo, že jo, jak Damoklův meč celou tu dobu. [DE: das hing über uns, nicht wahr, wie ein Damoklesschwert, die ganze Zeit über.] |
00:02:11 | Znamenalo, že byl někdo v transportu, my jsme třeba celou noc nespali, [DE: Das bedeutet, wenn jemand im Transport war, dann haben wir zum Beispiel die ganze Nacht nicht geschlafen,] |
00:02:15 | pomáhali jsme – vždycky tam byl někdo z pokoje – [DE: wir haben geholfen – immer war jemand aus dem Zimmer dabei – ] |
00:02:17 | tak jsme mu pomáhali. [DE: also haben wir ihm geholfen.] |
00:02:18 | Vždycky někdo z těch žáků odešel tím transportem. [DE: Immer fuhr jemand der Schüler mit einem Transport weg.] |
00:02:22 | On odešel vždycky taky někdo i z těch vyučujících, [DE: Es ging auch immer jemand von den Lehrkräften weg,] |
00:02:25 | ale on zase na jeho místo nastoupil okamžitě někdo jinej [DE: aber an diese Stelle trat sofort ein anderer, ] |
00:02:29 | a ono to fungovalo. [DE: und es funktionierte. ] |
00:02:31 | To... Vlastně to bylo plynulé... [DE: Eigentlich ging das fließend. ] |
00:02:33 | Teď my jsme i pracovali, my jsme chodili do tý zahrady většinou. [DE: Jetzt haben wir auch gearbeitet, wir sind zumeist in den Garten gegangen.] |
00:02:37 | Učili jsme se v poledních pauzách, [DE: Wir lernten in der Mittagspause,] |
00:02:40 | učili jsme se po večerech, [DE: wir lernten an den Abenden, ] |
00:02:41 | učili jsme o sobotách [DE: wir lernten an den Samstagen] |
00:02:43 | a čím víc nám to zakázali, my jsme se strašně chtěli učit. [DE: und je mehr sie es uns verboten haben, wollten wir doch so gern etwas lernen.] |
00:02:47 | A i když ti učitelé odcházeli a i když i žáci odcházeli, [DE: Und wenn auch die Lehrer weggingen und wenn auch die Schüler weggingen, ] |
00:02:53 | pořád to fungovalo a to vyučování bylo. [DE: so funktionierte das immer weiter und der Unterricht fand statt. ] [EN: ] |
00:02:57 | Je to obdivuhodný a my jsme velice vděční těmhletěm pedagogům, [DE: Das ist bewunderungswürdig, und wir sind diesen Pädagogen sehr dankbar,] |
00:03:03 | který tohle to za těch podmínek dokázali. [DE: die das unter diesen Bedingungen hingekriegt haben.] |
00:03:06 | A dokonce my jsme – protože já jsem teda končila vlastně tou 5. třídou základní školy [DE: Und wir waren sogar – weil ich also mit der 5. Klasse der Grundschule abschloss ] |
00:03:12 | a po válce, když jsem se vrátila, tak jsem byla přijatá do 4. třídy, [DE: und nach dem Krieg, als ich zurückkam, da wurde ich in die 4. Klasse aufgenommen, ] |
00:03:19 | vlastně jsem, šla jsem jenom o rok zpátky, než kam jsem patřila – [DE: ich wurde also nur ein Jahr zurückgestuft, als wo ich hingehörte –] |
00:03:22 | byli jsme schopný pokračovat vlastně ve třídách, kam jsme věkově patřili. [DE: wir waren in der Lage, eigentlich in den Klassen fortzufahren, in die wir vom Alter her gehörten.] |
00:03:29 | IV: To je úctyhodné. [DE: IV: Das ist bewundernswert.] |
00:03:31 | HH: Takže si myslím, že to bylo, takhle to bylo s vyučováním. [DE: HH: Also denke ich, dass das so war, so war das mit dem Unterricht] |
00:03:36 | IV: Zmínila jste se také o tom, že Vám do Terezína mohly chodit nějaké balíčky... [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Sie in Theresienstadt ein paar Pakete bekommen durften...] |
00:03:41 | Jak to bylo třeba tohle limitováno? [DE: Wie war das zum Beispiel limitiert?] |
00:03:44 | HH: Já už přesně, přesně nevim, jak bylo, ani nevím ten termín. [DE: HH: Ich weiß nicht mehr genau, genau, wie das war, ich weiß auch die Zeit nicht mehr.] |
00:03:48 | Myslím, že to bylo jednou za šest neděl a nevím, jestli to smělo být kilo nebo tři. [DE: Ich glaube, das war einmal in sechs Wochen, und ich weiß nicht, ob das ein Kilo sein durfte oder drei. ] |
00:03:52 | A - co bylo ale důležitý – ten balíček směl posílat zase jenom nějaký Žid. [DE: Was aber wichtig war – das Päckchen durfte wiederum nur irgendein Jude schicken.] |
00:03:58 | Těch Židů venku ale ubývalo a už nebyl třeba, venku už nebyli příbuzný, [DE: Die Juden draußen wurden aber immer weniger, und es gab dann keine, draußen gab es dann zum Beispiel keine Verwandten mehr,] |
00:04:03 | který by vám to poslali, [DE: die was hätten schicken können,] |
00:04:06 | takže těch balíčků bylo hrozně málo. [DE: und so kamen immer weniger Pakete. ] |
00:04:07 | Ale bylo tady třeba ještě několik rodin – [DE: Aber es gab zum Beispiel noch ein paar Familien –] |
00:04:11 | to bylo i v našem případě, [DE: das war auch in unserem Fall so, ] |
00:04:12 | že třeba tady u nás v domě bydlel i nějaký pan Stein, [DE: bei uns im Haus zum Beispiel wohnte ein Herr Stein, ] |
00:04:16 | kterej žil ve smíšeném manželství. [DE: der lebte in einer Mischehe. ] |
00:04:18 | A ti Židé, kteří byli ve smíšeném manželství, nemuseli – [DE: Und die Juden, die in einer Mischehe lebten, mussten nicht –] |
00:04:22 | teda oni potom museli, ale mnohem později – [DE: das heißt, dann mussten sie, aber viel später –] |
00:04:25 | v té době ještě nemuseli nastoupit do transportu. [DE: zu der Zeit mussten sie noch nicht zum Transport antreten, ] |
00:04:27 | Takže na pana St... [DE: Und so mussten wir Herrn Stein – ] |
00:04:29 | A my jsme museli, abychom mohli dostat takový balíček, [DE: um so ein Päckchen bekommen zu können,] |
00:04:31 | tak jsme museli předem poslat takový jako povolení na ten balíček. [DE: mussten wir vorher so eine Genehmigung für das Päckchen schicken.] |
00:04:35 | Tak tohle povolení, to jsme posílali na pana Steina. [DE: Also diese Genehmigung, die haben wir an Herrn Stein geschickt. ] |
00:04:39 | A my jsme, že jo, směli taky z Terezína psát. [DE: Und wir haben, nicht wahr, wir durften auch aus Theresienstadt schreiben. ] |
00:04:43 | Psát se směly taky jenom, nevím v jakých nějakých časových intervalech, [DE: Schreiben durften wir auch nur, ich weiß nicht, in welchen Zeitabständen,] |
00:04:48 | už nevím přesně, jak dlouho. [DE: ich weiß nicht mehr, wie lange. ] |
00:04:49 | Jsme směli napsat korespondenční lístek hůlkovým písmem, [DE: Wir durften eine Postkarte schreiben, in Druckschrift,] |
00:04:54 | eventuelně na stroji, což měl málokdo příležitost. [DE: eventuell auf Maschine, wozu nur wenige die Möglichkeit hatten. ] |
00:04:58 | Ale můj tatínek, protože pracoval tam v kanceláři, [DE: Doch mein Vater, weil er dort im Büro arbeitete,] |
00:05:00 | tak měl přístup i k té... i k psacímu stolu, [DE: hatte auch zu einem Schreibtisch Zugang,] |
00:05:03 | což je teďka, proč to řeknu i důležitý, protože – [DE: was jetzt, warum ich das sage, auch wichtig ist, weil –] |
00:05:07 | a směly jsme napsat jenom 30 slov. [DE: und wir durften nur 30 Wörter schreiben.] |
00:05:10 | A na tom prvním lístku, který tatínek poslal panu Steinovi, [DE: Und auf der ersten Karte, die mein Vater Herrn Stein schickte,] |
00:05:15 | psal to, že jo, černou páskou, [DE: schrieb er, nicht wahr, mit schwarzem Band,] |
00:05:18 | ale taky jako nějak tam dal i tu červenou, že první písmena, [DE: aber er fügte auch da und dort Rot ein, die ersten Buchstaben jeder Reihe begannen so,] |
00:05:21 | první písmena každé řádky začí..., dala dohromady jméno té rodiny. [DE: die ersten Buchstaben aus jeder Reihe... ergaben zusammen den Namen der Familie.] |
00:05:27 | Tam bylo „Pěchoč“. [DE: Das war „Pěchoč“.] |
00:05:29 | Tak tatínek nějak sestavil tento a to, jako tak nějak tam přimíchal tu červenou pásku, [DE: Mein Vater hat das so eingestellt und dann irgendwie das rote Band beigemischt,] |
00:05:34 | takže dohromady tahleta písmena, napsaná trochu jinak, dala to jméno. [DE: zusammen also ergaben diese Buchstaben, etwas anders geschrieben, den Namen.] |
00:05:38 | Takže - protože pan Stein, že jo byly příděly jídla. [DE: Weil Herr Stein, nicht wahr, das waren die Essenszuteilungen. ] |
00:05:43 | Všichni lidi měli malý příděly. [DE: Alle hatten schmale Zuteilungen. ] |
00:05:46 | Židé je měli ještě menší. [DE: Die Juden hatten noch geringere.] |
00:05:48 | Takže těžko by nám býval i třeba pan Stein ze svého pří- přídělu mohl posílat balíčky. [DE: Also hätte uns der Herr Stein schwerlich von seinen Zuteilungen noch Päckchen schicken können. ] |
00:05:54 | Ale on pochopil tedy z toho, že to má dát těch Pěchočům. [DE: Aber er hat verstanden, dass der das den Pěchočs geben sollte.] |
00:05:58 | Pěchočovi byli sousedé ve vedlejším domě, [DE: Die Pěchočs wohnten im Nachbarhaus,] |
00:06:01 | kteří pocházeli ze Sudet a v té době utekli do Prahy [DE: sie stammten aus den Sudeten und waren seinerzeit nach Prag geflohen] |
00:06:05 | a měli tady vedle v domě obchod s potravinami. [DE: und hatten hier nebenan einen Lebensmittelladen. ] |
00:06:08 | Pan Pě..., pan Stein pochopil, že balík teda má dát Pěchočům [DE: Herr Stein hat begriffen, dass er das den Pěchočs geben soll,] |
00:06:13 | a pan Pěchoč byl jeden z těch, kteří, jak jsem říkala na začátku, [DE: und Herr Pěchoč war einer derjenigen, die, wie ich am Anfang gesagt habe,] |
00:06:17 | třeba nás zdravili na ulici – [DE: uns beispielsweise auf der Straße gegrüßt haben – ] |
00:06:20 | tehdy, to už se dneska taky nedělá, [DE: damals, das macht man heute nicht mehr,] |
00:06:22 | smekal klobouk třeba, že jo, ostentativně prostě zdravil. [DE: hat er den Hut gezogen zum Beispiel, nicht wahr, er hat einfach ostentativ gegrüßt.] |
00:06:26 | No, byli to velice slušní lidi, tahleta... ti Pěchočovi, [DE: Das waren sehr anständige Leute, die Pěchočs,] |
00:06:30 | a ti teda dali dohromady ten balíček. [DE: und die haben ein Päckchen gepackt.] |
00:06:32 | A pan... a odeslal ho pan Stein. [DE: Und abgeschickt hat es der Herr Stein.] |
00:06:36 | Dokonce – byla jenom jediná pošta v Praze, [DE: Es gab sogar – es gab nur eine einzige Post in Prag,] |
00:06:40 | v Ostrovní ulici, odkud se tyhle balíčky do Terezína směly posílat [DE: in der Ostrovní Straße, von der aus diese Päckchen nach Theresienstadt geschickt werden durften, ] |
00:06:44 | a pan Pěchoč byl tak úžasnej, že on ten, že ten balík i do tý Ostrovní ulice až nesl, [DE: und Herr Pěchoč war so wunderbar, dass er das Päckchen bis in die Ostrovní Straße getragen hat, ] |
00:06:49 | ale pan Stein ho tam teda jako Žid poslal. [DE: und der Herr Stein hat es dann als Jude abgeschickt. ] |
00:06:52 | Myslím, že těch balíčků jsme za tu dobu dostali asi deset. [DE: Ich glaube, wir haben in der gesamten Zeit so in etwa zehn Pakete bekommen. ] |
00:06:56 | Nebyly to žádný velký zázraky, [DE: Das waren keine großartigen Dinge, ] |
00:06:59 | obyčejně tam byl bochník chleba, [DE: normalerweise war ein Laib Brot drin, ] |
00:07:00 | trochu mouky, trochu cukru, nějak, možná nějaká sušenka, [DE: etwas Mehl, etwas Zucker, ich weiß nicht, vielleicht ein paar Kekse, ] |
00:07:05 | nějaký možná takový ten válečný margarín. [DE: vielleicht so ein bisschen Kriegsmargarine.] |
00:07:08 | Tehdy se dělalo taky nějaký takový, říkalo se tomu nějaký jako medový máslo, [DE: Damals machte man so was, man sagte dazu so was wie Honigbutter,] |
00:07:13 | takový... něco takovýho a nějakej kousek suchýho salámu. [DE: so etwas, und irgendein Stück Trockenwurst.] |
00:07:16 | To bylo asi všechno, ale pro nás to samozřej... [DE: Das war wohl alles, aber für uns natürlich....] |
00:07:19 | Nebo poslali nám hotovou jíšku nebo něco takovýho. [DE: Oder sie schickten uns fertige Einbrenne oder so was.] |
00:07:23 | No, dneska by byly pytlí – víte, já to vždycky srovnávám s dneškem. [DE: Na, heute wäre das in Tüten – ich vergleiche das immer mit heute. ] |
00:07:27 | Dneska by poslali, všechno by bylo v prášku, [DE: Heute würde man das schicken, alles als Pulver,] |
00:07:29 | polívky v prášku, kaše v prášku, ale tehdy to bylo takhle.. [DE: Tütensuppen, Tütenbrei, aber damals war das so...] |
00:07:33 | Tak, nebyly to velký, ale byla to, byl to pro nás veliký přínos. [DE: Na, es war nicht viel, aber für uns war das wichtig.] |
00:07:37 | Takže prostě takhlenc my jsme dostávaly ty balíčky. [DE: So bekamen wir also diese Päckchen.] |
00:07:40 | IV: Měli jste třeba nějaké informace o tom, co se děje mimo Terezín? [DE: IV: Hatten Sie irgendwelche Informationen darüber, was sich außerhalb von Theresienstadt abspielte?] |
00:07:45 | HH: V Terezíně nebyl ani telefon, ani noviny, [DE: HH: In Theresienstadt gab es kein Telefon, keine Zeitung,] |
00:07:50 | samozřejmě rádio a nic takovýho. [DE: natürlich auch kein Radio und so.] |
00:07:53 | Přesto se do Terezína, většinou prostřednictvím těch českých četníků, [DE: Und trotzdem kamen {Informationen} nach Theresienstadt, zumeist über die tschechischen Gendarmen,] |
00:07:58 | protože my jsme v Terezíně nebyli hlídáni esesáky - [DE: weil in Theresienstadt uns keine SS-Leute bewachten - ] |
00:08:01 | samozřejmě oni mohli chodit na kontrolu, což dělali, [DE: die konnten natürlich zu Kontrollen kommen, was sie auch taten,] |
00:08:04 | to byly právě ty kontroly, před kterýma jsme okamžitě varovali - [DE: das waren gerade die Kontrollen, vor denen wir uns augenblicklich warnten - ] |
00:08:08 | ale služby měli čeští četníci, což byli většinou velice slušní lidé. [DE: doch Dienst taten tschechische Gendarmen, was zumeist sehr anständige Leute waren.] |
00:08:14 | Taky jich mnoho tuto slušnost zase zaplatilo životem, [DE: Viele haben auch für ihren Anstand mit dem Leben bezahlt, ] |
00:08:18 | protože se pak na nějaké ty kontakty, [DE: weil manchmal irgendwelche Kontakte, ] |
00:08:20 | který oni zprostředkovávali, že se na to přišlo. [DE: die sie vermittelten, herausgekommen sind. ] |
00:08:23 | Takže nějaké ty zprávy se do Terezína vždycky, nějak se dostaly. [DE: Und so sind immer irgendwie irgendwelche Informationen nach Theresienstadt gekommen.] |
00:08:27 | Takže to fungovalo – dokonce ty zprávy byly ještě lepší a rychlejší, [DE: So also funktionierte das – die Nachrichten waren sogar noch besser und schneller] |
00:08:34 | než ve skutečnosti byly, [DE: als in Wirklichkeit, ] |
00:08:35 | protože hlavní zprávy vždycky byly, kde už je fronta, [DE: denn die Hauptnachrichten waren immer, wo die Front war, ] |
00:08:38 | jak postupuje. [DE: wie sie voranschreitet. ] |
00:08:39 | Vím, že vždycky se říkalo: „Němci, jako už, jako už jsou tam a tam.“ [DE: Ich weiß, dass man immer gesagt hat: „Die Deutschen, die sind, die sind schon da und da.“ ] |
00:08:43 | A ono to bylo pravda teprve až za dva měsíce, [DE: Und das stimmte erst zwei Monate später,] |
00:08:46 | takže postu- postupovalo se rychleji, než to bylo pravda. [DE: also kamen sie schneller voran, als es stimmte.] |
00:08:50 | Říkalo se tomu „bouges“ třeba - [DE: Man sagte dazu „bouges“ -] |
00:08:52 | to byla taková, ty zprávy a takovou tou tichou poštou. [DE: das waren diese Nachrichten, die so über stille Post kamen. ] |
00:08:55 | Dokonce existoval, myslím, že je v Terezíně vystavena taková, [DE: Es gab sogar, ich glaube, es ist in Theresienstadt ausgestellt,] |
00:09:00 | takový velice primitivní přístroj, [DE: so ein sehr primitives Gerät, ] |
00:09:03 | který tam někdo sestavil a bylo možno ne odtamtud vysílat, [DE: das hat dort jemand gebaut, und man konnte von dort aus nicht senden, ] |
00:09:07 | ale byla to nějaká pří..., že mohli přijímat nějaké zprávy. [DE: sondern das war eine Art Empfänger, damit konnte man bestimmte Nachrichten empfangen.] |
00:09:10 | To tam bylo někde tajně, někde umístěno. [DE: Das war dort irgendwo heimlich, irgendwo untergebracht. ] |
00:09:13 | Takovej je to dřevěnej kufřík na krys-, nějaký ty krystalky... [DE: Es ist so ein Holzkoffer mit Kristallen,] |
00:09:17 | velice primitivní, takže i odtamtud… [DE: wirklich primitiv, also auch von da… ] |
00:09:19 | A když někdo, že jo, vyslechl, tako... zachytil takovou zprávu, [DE: Und wenn jemand, nicht wahr, so eine Nachricht aufschnappte,] |
00:09:22 | během čtvrt hodiny to znalo celý ghetto. [DE: dann wusste das innerhalb einer Viertelstunde das ganze Ghetto,] |
00:09:24 | Ale telefon, noviny, rádio samozřejmě nebylo. [DE: Aber Telefon, Zeitung, Radio, das gab es natürlich nicht.] |
00:09:29 | IV: Zmiňovala jste se o tatínkovi a mamince... [DE: IV: Sie haben Ihre Mutter und Ihren Vater erwähnt.] |
00:09:32 | Jak to bylo s tou Vaší širší rodinou? Setkali jste se v Terezíně? [DE: Wie war das mit Ihrer weiteren Familie? Sind Sie sich in Theresienstadt begegnet?] |
00:09:36 | HH: V Terezíně jsme se se..., postupně tam. [DE: HH: Wir sind uns in Theresienstadt nach und nach begegnet. ] |
00:09:39 | My jsme byli jedny z prvních. [DE: Wir gehörten zu den ersten.] |
00:09:40 | Úplně první byl můj strýc, [DE: Der erste war mein Onkel, ] |
00:09:42 | úplně první, ten jel tím trans... [DE: der allererste, der fuhr mit dem Transport, ] |
00:09:44 | těma... První dva - teda prvních pět transportů Židů z Prahy jelo do Polska, [DE: mit den ersten beiden – also mit den ersten fünf Judentransporten ging es von Prag aus nach Polen, ] |
00:09:48 | do Lodže. [DE: nach Litzmannstadt.] |
00:09:49 | Pak začly jezdit do Terezína. [DE: Dann fuhr man nach Theresienstadt.] [EN: ] |
00:09:51 | První dvě skupiny byli jenom muži, [DE: Die ersten beiden Gruppen waren nur Männer,] |
00:09:53 | „AK“ se jmenoval ten transport, [DE: „AK“ hieß der Transport, ] |
00:09:55 | to byly arbeit-, pracovní komando, arbeitskommando. [DE: das war ein Arbeitskommando. ] |
00:09:58 | Ti jeli jako připravit to ghetto. [DE: Die fuhren, um das Ghetto vorzubereiten. ] |
00:10:01 | A tak strýc můj, Josef Polák, byl jeden z těch prvních. [DE: Und mein Onkel, Josef Polák, war einer der ersten. ] |
00:10:05 | A ten byl vlastně první a my jme byli druhý z rodiny, transport L. [DE: Und der war eigentlich der erste, und wir waren die zweiten in der Familie, Transport L. ] |
00:10:10 | Během týdne nebo několika dnů přijel transport M, [DE: Innerhalb einer Woche oder von ein paar Tagen kam der Transport M, ] |
00:10:13 | šlo to za sebou, abeceda... [DE: das ging hintereinander weg, das Alphabet.] |
00:10:15 | A to přijela moje teta, to byla jeho manželka. [DE: Und da kam meine Tante, das war seine Frau.] |
00:10:18 | A pak nějak postupně přijeli další tety, přijela i babička – [DE: Und dann kamen nacheinander die nächsten Tanten, auch meine Oma kam –] |
00:10:21 | a pak zase postupně zase odjížděli… [DE: und dann fuhren sie schrittweise auch wieder weg…] |
00:10:25 | IV: K tomu se dostáváme vlastně od transportů do Terezína k transportům z Terezína. [DE: IV: Jetzt kommen wir eigentlich von den Transporten nach Theresienstadt zu den Transporten aus Theresienstadt.] |
00:10:32 | Říkala jste, že jste se toho velmi báli, [DE: Sie haben gesagt, dass Sie davor große Angst hatten, ] |
00:10:35 | tak předpokládám, že Vy jste to třeba mohli vědět už právě z toho, [DE: und so gehe ich davon aus, dass Sie davon zum Beispiel schon etwas erfahren haben,] |
00:10:40 | od těch uprchlíků z toho Německa, ale... [DE: von den Flüchtlingen aus Deutschland, aber...] |
00:10:43 | HH: Když jsme jeli do Terezína, nevěděli jsme nic [DE: HH: Als wir nach Theresienstadt kamen, wussten wir nichts,] |
00:10:46 | a mysleli jsme si, že teda v tom Terezíně – [DE: und wir dachten, dass wir also in Theresienstadt sind – ] |
00:10:48 | jak jsem říkala, jeli jsme tam s tou naivní představou, [DE: wie ich gesagt habe, wir kamen also mit der naiven Vorstellung dahin, ] |
00:10:50 | že tam teda budem a tam vydržíme přes tu válku. [DE: dass wir dort bleiben und es dort den Krieg über aushalten.] |
00:10:54 | To byl samozřejmě zase klam, [DE: Das war natürlich wieder eine Täuschung, ] |
00:10:57 | který už... protože do Terezína transporty nejen přijížděly, [DE: denn es kamen nicht nur Transporte nach Theresienstadt an, ] |
00:11:02 | ale i odjížděly. [DE: sondern führten auch von dort aus weg. ] |
00:11:04 | A už od ledna čtyřicet dva začly transporty do Terezína nejen přijíždět, [DE: Bereits ab Januar '42 kamen nicht nur Transporte in Theresienstadt an, ] |
00:11:11 | ale i odtamtud odjíždět. [DE: sondern sie fuhren auch von dort weg.] |
00:11:12 | A to byl právě ten strach být zařazen do nějakého toho transportu, [DE: Und das war eben gerade die Angst, in einen solchen Transport zu geraten, ] |
00:11:17 | protože Terezín byl v podstatě jenom přestupní stanicí do dalších lágrů. [DE: denn Theresienstadt war im Grunde nur eine Umsteigestation in weitere Lager.] |
00:11:21 | IV: Bohužel Vám se ani vlastně to předvolání do toho transportu z Terezína nevyhnulo. [DE: IV: Leider kamen auch Sie nicht um die Vorladung zu einem aus Theresienstadt wegführenden Transport umhin.] |
00:11:29 | Jak to probíhalo ve Vašem případě? [DE: Wie lief das in Ihrem Fall?] |
00:11:31 | HH: No probíhalo to v podstatě vždycky zase stejně, zase muselo... [DE: HH: Nun, das lief im Grunde immer gleich ab, wieder mussten...] |
00:11:35 | Zase nařízení bylo: „Musí odejít 1000 lidí.“ [DE: Wieder hieß die Anordnung: „1000 Leute müssen weg.“ ] |
00:11:40 | To bylo jedině limitováno, někdy tak, že třeba muselo to být třeba 1000 práceschopných. [DE: Es war höchstens mal so, dass zum Beispiel 1000 Arbeitsfähige weg mussten, ] |
00:11:46 | Jindy to bylo třeba 1000 starých, [DE: Ein andermal waren es dann 1000 Alte, ] |
00:11:48 | přes 65 let nebo tak. [DE: über 65 Jahre oder so. ] |
00:11:51 | Tak nějak to znělo, [DE: So irgendwie lautete das, ] |
00:11:52 | vždycky to bylo a tu listinu musela sestavit zase ta samospráva. [DE: immer war das so und die Liste musste die Selbstverwaltung wieder zusammenstellen. ] |
00:11:57 | To bylo samozřejmě velice těžký a to je - to je velice komplikovaný. [DE: Das war selbstverständlich sehr schwer und das ist sehr kompliziert. ] |
00:12:02 | Oni museli prostě odevzdat listinu 1000 lidí [DE: Sie mussten einfach eine Liste mit 1000 Leuten abgeben, ] |
00:12:05 | a těch 1000 lidí muselo, muselo odejít. [DE: und diese 1000 Leute mussten gehen. ] |
00:12:08 | Samozřejmě se lidi různě snažili se z toho vyreklamovat, [DE: Natürlich versuchten die Leute, sich auf verschiedene Weise von der Liste nehmen zu lassen, ] |
00:12:12 | že jo, přes známý, to, to byly veli- velice těžký věci. [DE: nicht wahr, über Bekannte, das waren sehr schwere Sachen. ] |
00:12:17 | Já vím, že potom nakonec, když tatínek, i když byl v transportu – [DE: Ich weiß, dass dann zum Schluss, als mein Vater, als er im Transport war –] |
00:12:22 | my jsme tam vydrželi dost dlouho, [DE: wir haben recht lange dort ausgehalten, ] |
00:12:23 | tatínek byl právě v tom hospodářském oddělení... [DE: mein Vater war gerade in der Wirtschaftsabteilung...] |
00:12:27 | Vydrželi jsme tam téměř 3 roky. [DE: Wir haben es dort fast 3 Jahre ausgehalten.] |
00:12:29 | Pak byl zařazen i tatínek do transportu [DE: Dann kam auch mein Vater in einen Transport,] |
00:12:32 | a maminka tenkrát taky mu říkala: „Jdi, zkus to vyrek..., třeba by tě vyreklamovali.“ [DE: und meine Mutter sagte damals auch zu ihm: „Geh, versuch dich rauszureden, vielleicht nehmen sie dich von der Liste.“] |
00:12:36 | A tatínek tenkrát řekl: [DE: Und mein Vater sagte damals:] |
00:12:37 | „No, ale vždyť místo mě by musel jít někdo jinej...“ [DE: „Na, aber an meiner statt müsste dann ja jemand anderes gehen...“] |
00:12:39 | A to tak bylo… [DE: Und das war so …] |
00:12:43 | IV: Vy jste se ale také zmiňovala, že vlastně, když jsme o tom mluvili předtím, [DE: IV: Sie haben aber auch angeführt, dass eigentlich, als Sie vorher davon sprachen,] |
00:12:49 | že Vy jste byli i jako rezerva pro některý transporty. [DE: dass Sie als Reserve für einige Transporte herhalten mussten.] |
00:12:52 | HH: Jednou... [DE: HH: Einmal...] |
00:12:52 | IV: Co to znamenalo? [DE: IV: Was bedeutete das?] |
00:12:53 | HH: Jednou jsme – protože muselo odejít 1000 lidí. [DE: HH: Einmal waren wir – weil 1000 Leute weg mussten. ] |
00:12:56 | No, mohlo se stát, že já nevím, třeba někdo mezitím umřel nebo něco, [DE: Na, es konnte sein, ich weiß nicht, dass einer in der Zwischenzeit gestorben ist oder so, ] |
00:13:00 | těch...nějakým způsobem prostě někdo třeba nena... nemohl nastoupit. [DE: dass er aus irgendeinem Grund nicht zum Transport antreten konnte.] |
00:13:04 | Tak bylo vždycky ještě nějaký počet lidí, [DE: Da gab es immer noch eine gewisse Anzahl an Leuten,] |
00:13:07 | přes ten, přes ten daný, bylo to většinou 1000, někdy 1500 lidí [DE: die über die entsprechende Zahl hinaus, das waren meist 1000, manchmal 1500 Leute] |
00:13:10 | v tom transportu, ale bylo jich vždycky zařa... jako několik víc [DE: im Transport, aber es waren immer ein paar mehr, ] |
00:13:14 | a ty byli v takzvané rezervě. [DE: und die waren in der sogenannten Reserve. ] |
00:13:16 | A my jsme dokonce jednou v takový rezervě byli, [DE: Wir waren sogar auch einmal in der sogenannten Reserve,] |
00:13:18 | ale prostě jsme nepřišli na řadu. [DE: aber wir sind nicht an die Reihe gekommen.] |
00:13:21 | IV: Co to bylo za transport? [DE: IV: Was war das für ein Transport? ] |
00:13:23 | HH: Byl to myslím ten zářijový transport. [DE: HH: Ich glaube, das war der Septembertransport.] |
00:13:26 | A to byly ty transporty, co tehdy šly do toho takzvaného... [DE: Das waren die Transporte, die damals in das so genannte...] |
00:13:30 | do... v Osvětimi do takzvaného rodinného tábora. [DE: nach Auschwitz in das sogenannte Familienlager kamen. ] |
00:13:33 | A byly to vlastně ty transporty – [DE: Und das waren eigentlich die Transporte – ] |
00:13:35 | to vlastně dodneška nikdo úplně přesně neví, [DE: das weiß bis heute eigentlich niemand, ] |
00:13:38 | co se tím tehdy zamýšlelo, s tím rodinným táborem, [DE: was man damals damit meinte, mit dem Familienlager, ] |
00:13:42 | ale snad se i očekávala nějaká taková návštěva [DE: aber wahrscheinlich erwartete man auch dort so einen Besuch] |
00:13:46 | toho Mezinárodního kříže nebo nějaká kontrola i tam, [DE: des Internationalen Kreuzes oder eine Kontrolle, ] |
00:13:49 | tak snad proto. [DE: vielleicht deshalb.] |
00:13:51 | Protože normálně v Osvětimi, že jo, muži, ženy bydleli zvlášť, [DE: Weil normalerweise in Auschwitz, nicht wahr, die Männer und Frauen getrennt wohnten, ] |
00:13:55 | nikdy ne rodiny pohromadě. [DE: nie Familien zusammen, ] |
00:13:56 | Ale tenhleten rodinný tábor byl snad – [DE: aber dieses Familienlager war wohl - ] |
00:13:58 | ale neví se to jistě, není to... [DE: aber das weiß man nicht genau, das ist nicht...] |
00:14:00 | že snad se tam očekávala zase nějaká taková kontrola [DE: dass man dort wieder so eine Kontrolle erwartet hat,] |
00:14:04 | a mělo se opět předstírat, [DE: und man sollte wieder vorgeben, ] |
00:14:06 | že i tam se žije jakoby nějak v podstatě normálně a ne tak hrozně. [DE: dass man im Grunde normal lebte und nicht so schrecklich. ] |
00:14:10 | Jenomže potom, po půl roce tento transport byl, [DE: Nur dann, nach einem halben Jahr,] |
00:14:14 | eh... to bylo ze 7. na 8. března {1944}, [DE: das war vom 7. auf den 8. März {1944}, ] |
00:14:19 | bylo to zase transport českých Židů. [DE: kam wieder ein Transport mit tschechischen Juden.] |
00:14:22 | Bylo vybráno asi to datum zase snad proto, [DE: Man hat das Datum wohl deshalb ausgewählt,] |
00:14:24 | to byly právě Masarykovy narozeniny, [DE: weil das gerade Masaryks Geburtstag war, ] |
00:14:27 | a ten jeden transport byl, [DE: und dieser eine Transport, ] |
00:14:29 | ten teda rodinný tábor měl to - [DE: also das Familienlager,] |
00:14:32 | přes asi třia...víc než 3,5 tisíc lidí... [DE: hatte mehr als 3500 Leute, ] |
00:14:35 | Byl zaplynován té jediné noci ze 7. na 8. března. [DE: Der wurde in dieser einen Nacht vom 7. auf den 8. März vergast. ] |
00:14:39 | A pak byl ještě jeden transport [DE: Und dann war da noch ein Transport ] |
00:14:41 | a který zase tam v tom, v tom rodinném táboře. [DE: und wieder dahin, in das Familienlager. ] |
00:14:44 | A oni už věděli osud těchhle lidí, [DE: Und sie kannten schon das Schicksal der Leute, ] |
00:14:47 | takže oni očekávali, že – to byla takzvaná jako karanténa – [DE: dass heißt, die erwarteten das, dass – das wurde als Quarantäne bezeichnet – ] |
00:14:50 | a počítali, ti už ale s tím počítali, [DE: und rechneten, sie rechneten schon damit, ] |
00:14:53 | že až za půl roku, že zas na ně přijde řada, [DE: dass ein halbes Jahr später, dass sie ein halbes Jahr später an die Reihe kommen,] |
00:14:56 | že budou zase zaplynováni. [DE: dass sie wieder vergast werden.] |
00:14:58 | Ale to se tehdy nestalo a potom tihle lidi byli nějak rozděleni, [DE: Aber das geschah damals nicht, die Leute wurden irgendwie aufgeteilt,] |
00:15:02 | částečně tedy posláni do plynu, [DE: teilweise ins Gas geschickt, ] |
00:15:04 | ale částečně z nich ještě zase posláni do pracovních táborů. [DE: aber ein Teil von ihnen kam in Arbeitslager.] |
00:15:09 | IV: Měli Vy jste třeba nějaké informace od těch příbuzných nebo známých, [DE: IV: Hatten Sie zum Beispiel Informationen von den Verwandten oder Bekannten,] |
00:15:13 | kteří do té Osvětimi nebo na východ jeli dřív než Vy? [DE: die früher als Sie nach Auschwitz oder nach Osten fuhren?] |
00:15:16 | HH: Vůbec. Ne. [DE: HH: Überhaupt nicht.] |
00:15:17 | My jsme neměli... odešli, že jo, odešli naši příbuzní [DE: Wir hatten keine... sie gingen weg, nicht wahr, unsere Verwandten fuhren weg, ] |
00:15:21 | a tím končí stopa. [DE: und damit endet die Spur. ] |
00:15:23 | Ale, co Němci udělali? [DE: Aber, was haben die Deutschen getan? ] |
00:15:26 | Zase, aby lidi odcházeli v klidu – [DE: Wieder, damit die Leute in Ruhe fuhren – ] |
00:15:28 | protože my jsme neměli přece tušení, kam ty transporty jdou... [DE: weil wir doch keine Ahnung hatten, wohin die Transporte gingen. ] |
00:15:32 | Nám se říkalo, že se bude stavět ještě nějaký nový ghetto [DE: Uns wurde gesagt, dass man noch ein neues Ghetto baut, ] |
00:15:35 | a takže jsem si říkali: „No, tak bude to asi něco podobnýho.“ [DE: und so haben wir zu uns gesagt: „Na, das wird wahrscheinlich so was Ähnliches sein.“ ] |
00:15:39 | A nikdo netušil, slovo „Auschwitz“ snad jsme ani neznali, [DE: Und niemand hat was geahnt, das Wort „Auschwitz“ kannten wir gar nicht, ] |
00:15:43 | jsme vůbec nevěděli, že něco takový existuje. [DE: wir wussten gar nicht, dass so was existiert. ] |
00:15:46 | A co udělali, aby ty transporty šly v klidu? [DE: Und was haben die gemacht, damit die Transporte in Ruhe abfuhren? ] |
00:15:49 | Právě tomuhle transportu, který byl zaplynován v tom, [DE: Gerade diesen Transport, der dort vergast wurde, ] |
00:15:52 | v té noci ze 7. na 8. března, [DE: in der Nacht vom 7. zum 8. März, ] |
00:15:55 | nechali napsat korespondenční lístky [DE: ließen sie Postkarten schreiben, ] |
00:15:58 | a ty korespondenční lístky adresovali a poslali je příbuzným do Terezína. [DE: und die Postkarten haben sie adressiert und sie an die Verwandten nach Theresienstadt geschickt.] |
00:16:03 | A eště jim nějak namluvili, [DE: Sie haben ihnen noch eingeredet, ] |
00:16:06 | že to musí projít cenzurou [DE: dass das noch zensiert wird ] |
00:16:08 | a že to bude dlouho trvat [DE: und dass das lange dauert, ] |
00:16:10 | a aby to jako nevypadalo tak nápadně, [DE: und damit das unauffällig aussah, ] |
00:16:12 | že to tak dlouho trvá, [DE: dass das so lange geht,] |
00:16:13 | tak je nechali napsat jako datum jako pozdější, [DE: haben sie die Postkarten vorausdatieren lassen. ] |
00:16:16 | aby to nevypadalo, že to bylo tak dlouho na cestě. [DE: Damit das nicht aussieht, dass das so lange unterwegs war.] |
00:16:19 | Takže jim nechali napsat datum, já nevím kolikátýho, [DE: Und so ließen sie ein Datum schreiben, ich weiß nicht genau welches, ] |
00:16:22 | snad 15. března. [DE: ich glaube, den 15. März. ] |
00:16:24 | Ty lístky skutečně do Terezína došly [DE: Die Karten kamen wirklich in Theresienstadt an ] |
00:16:27 | a teďka, že jo, jsme říkali: „No, tak tam jsou.“ [DE: und jetzt, nicht wahr, sagten wir uns: „Na, da sind sie jetzt dort.“ ] |
00:16:30 | Zpáteční adresa zněla „Arbeitslager Birkenau“, [DE: Die Rückanschrift war „Arbeitslager Birkenau“,] |
00:16:35 | že tak jsou v nějakým pracovním táboře... [DE: also waren sie jetzt in einem Arbeitslager...] |
00:16:37 | „No tak tam pracujou, tak tam budem zase pracovat.“ [DE: „Also arbeiten sie jetzt dort, und dann werden wir dort auch wieder arbeiten.“ ] |
00:16:40 | Takže na tu chvíli – to bylo datum, ty dopisy měly datum pozdější, [DE: Das heißt, für diesen Moment – das war das Datum, die Briefe hatten ein späteres Datum, ] |
00:16:44 | než oni… byli po smrti. [DE: als sie... in den Tod gegangen sind.] |
00:16:46 | Tak takhle to fungovalo a nás tím uklidnili, [DE: So hat das also funktioniert, und damit hat man uns ruhig gestellt, ] |
00:16:49 | protože jsme si mysleli: „No, tak oni tam žijou.“ [DE: weil wir dachten: „Na, sie leben dort.“ ] |
00:16:52 | Jedině, snad v těchletěch... stejně tak jako tatínek, [DE: Höchstens, dass vielleicht einer... so wie mein Vater, ] |
00:16:56 | nějakou tou šifrou napsal, že to má přijít tomu panu Pěchočovi, [DE: der chiffriert geschrieben hat, dass das der Herr Pěchoč bekommen soll,] |
00:17:00 | tak třeba takovéhle nějaké šifry se dostávaly do těch lístků, [DE: so kamen etwa auch irgendwelche Chiffren in die Karten, ] |
00:17:04 | takže někdo tam třeba napsal: [DE: also hat dort jemand zum Beispiel geschrieben:] |
00:17:06 | „Asi se sejdu brzy s babičkou.“ [DE: „Wahrscheinlich werde ich bald die Oma treffen.“] |
00:17:09 | Nebo: „Uvidím strýce toho a toho.“ [DE: Oder: „Ich werden den und den Onkel treffen.“ ] |
00:17:13 | A jen ta rodina samozřejmě věděla, že ten člověk už nežije. [DE: Und nur die Familie wusste natürlich, dass derjenige nicht mehr lebte. ] |
00:17:17 | Tak takhle nějaké ty šifry se v těch povolených [DE: Also, solche Chiffren fanden sich in den erlaubten ] |
00:17:22 | zase nějak těch třiceti nebo kolika slovech, [DE: etwa dreißig oder wie vielen Wörtern, ] |
00:17:24 | který byly povolený, [DE: die erlaubt waren, ] |
00:17:25 | tak takhle nějak se ty zprávy tam dostávaly. [DE: also solche Chiffren sind von dort angekommen. ] |
00:17:28 | Někdy jsme tomu ani nerozuměli [DE: Manchmal verstanden wir das nicht so richtig ] |
00:17:30 | anebo jsme tomu ani snad nechtěli rozumět. [DE: oder wir wollten das auch gar nicht richtig verstehen. ] |
00:17:33 | Nikdo si to nedovedl představit. [DE: Niemand hat sich das vorstellen können.] |
00:17:36 | IV: Říkala jste, že Váš tatínek nakonec jedním tím transportem odešel, [DE: IV: Sie sagten, Ihr Vater ist dann mit einem Transport weggefahren, ] |
00:17:40 | takže jste zůstaly.... [DE: das heißt, Sie und Ihre Mutter sind dageblieben...] |
00:17:42 | HH: No, oni právě tehdy – to bylo už na podzim čtyřiačtyřicet... [DE: HH: Nun, sie sind gerade damals – das war schon im Herbst '44...] |
00:17:46 | Říkalo se, že se bude stavět nové ghetto, [DE: Es wurde gesagt, dass man ein neues Ghetto baut, ] |
00:17:48 | dokonce se mluvilo něco o Německu, [DE: man erzählte sogar was von Deutschland,] |
00:17:50 | někde v Königsteinu. [DE: irgendwo bei Königstein. ] |
00:17:52 | A dokonce jim řekli, že jejich rodiny budou chráněny. [DE: Und man hat ihnen sogar erzählt, dass ihre Familien geschützt werden. ] |
00:17:58 | Tak tatínek odešel s toudletou nadějí, že... [DE: Und so ging mein Vater mit der Hoffnung, dass...] |
00:18:02 | Ne to byly první dva transporty. [DE: Nein, das waren die ersten beiden Transporte.] |
00:18:05 | V tom třetím se směly už ženy hlásit dobrovolně s sebou [DE: Im dritten konnten sich die Frauen schon freiwillig dazu melden, ] |
00:18:10 | a maminka se tenkrát chtěla hlásit [DE: und meine Mutter wollte sich damals melden,] |
00:18:12 | a tatínek jí to nedovolili, říkal: „Ne, už kvůli Helze,“ že jo, [DE: und mein Vater hat es ihr nicht erlaubt, er sagte: „Nein, schon wegen Helga“, nicht wahr, ] |
00:18:15 | kvůli mě, že jo, aby prostě tam zůstala. [DE: meinetwegen, nicht wahr, sie sollte eben da bleiben. ] |
00:18:17 | Takže odcházel snad s tou nadějí, [DE: Also ist er wohl mit der Hoffnung gefahren,] |
00:18:20 | že my s maminkou jsme v Terezíně. [DE: dass meine Mutter und ich in Theresienstadt sein würden. ] |
00:18:22 | A dva dny potom jsme byly zařazeny do transportu i my. [DE: Und zwei Tage später kamen auch wir in einen Transport. ] |
00:18:26 | A trošičku jsme se i jako zase no ne těšily, [DE: Und ein bisschen haben wir uns sagen wir nicht ganz gefreut, ] |
00:18:30 | ale doufaly jsme, že se s tatínkem sejdem. [DE: aber wir haben gehofft, den Vater wiederzusehen. ] |
00:18:32 | Já si pamatuju, že jsme na cestu vyfasovaly nějakej kousek paštiky [DE: Ich kann mich erinnern, dass wir für die Fahrt ein Stück Pastete bekamen, ] |
00:18:36 | a něco a že jsme to schovávaly po cestě [DE: und etwas davon haben wir aufgehoben,] |
00:18:39 | a představovaly jsme si zas tak naivně, [DE: und wir stellten uns ganz naiv vor, ] |
00:18:42 | že tatínek tam bude někde třeba čekat na nádraží nebo co, [DE: dass mein Vater dort zum Beispiel auf dem Bahnhof wartet oder so ] |
00:18:45 | abychom mu měly hned co dát. [DE: und wir ihm gleich was geben könnten.] |
00:18:47 | No, tak jsme jely – jediné, co na tom bylo pravdy, [DE: Na, und so sind wir gefahren - und das einzige was daran wahr war,] |
00:18:51 | že jsme jeli na to stejné místo. [DE: ist, dass wir an den gleichen Ort gefahren sind.] |
00:18:53 | Ale to stejné místo se pak ukázalo, byl Osvětim a všechno bylo jinak. [DE: Aber der gleiche Platz war, wie sich dann gezeigt hat, Auschwitz, und alles war anders.] |
00:18:59 | IV: Jak o vypadalo na té rampě? [DE: IV: Wie sah das auf der Rampe aus?] |
00:19:01 | HH: Když jsme, my jsme jely teda s tím, s tou nadějí nebo s tou myšlenkou, [DE: HH: Als wir also damit, mit der Hoffnung oder mit dem Gedanken fuhren,] |
00:19:07 | že jedem do toho Königsteinu... [DE: dass wir nach Königstein kommen...] |
00:19:09 | Jely jsme v zavřených dobytčácích, [DE: Wir fuhren in geschlossenen Viehwaggons, ] |
00:19:12 | bez světla, bez vzduchu, téměř bez jídla, [DE: ohne Licht, ohne Luft, fast ohne Essen, ] |
00:19:16 | teda ten kousek tý paštiky, kousek chleba. [DE: also das Stück Pastete, ein Stück Brot. ] |
00:19:19 | A tak jenom tak těma skulinama z vagónu jsme koukaly, kde jsme, [DE: Und so guckten wir durch die Ritzen des Waggons, wo wir sind, ] |
00:19:24 | a někdo říkal: „Vždyť my už, to už je, to už není Německo, tady jsou nějaký divný nápisy, [DE: und irgendjemand sagte: „Aber das ist schon nicht mehr Deutschland, hier sind irgendwelche seltsamen Aufschriften, ] |
00:19:28 | vždyť my už jsme někde v Polsku.“ [DE: wir sind doch schon irgendwo in Polen.“] |
00:19:30 | Tak jsme jely dlouho, asi 24 hodin. [DE: So fuhren wir lange, etwa 24 Stunden. ] |
00:19:32 | Vlak zůstal stát, otevřely vagony a teď na nás začli řvát, že jo, německy: [DE: Der Zug blieb stehen, die Waggons öffneten sich, und jetzt brüllte man uns auf Deutsch an: ] |
00:19:36 | „Los, los, raus, schnell, alles da lassen, raus.“ [DE: „Los, los, raus, schnell, alles da lassen, raus.“] |
00:19:40 | Takže jsme nechaly všechno ve vagóně [DE: So ließen wir alles in dem Waggon, ] |
00:19:44 | a teď jsme stály na tý rampě. [DE: und schon standen wir auf der Rampe. ] |
00:19:46 | A to je snad ten nej... - někdy se mě ptaj lidi, co byl nejhorší moment v mým životě. [DE: Und das ist wohl das Schlimmste - manchmal fragen mich Leute, was der schlimmste Moment in meinem Leben war. ] |
00:19:51 | Tak snad tohle, protože my jsme zůstaly stát [DE: Vielleicht dieser, denn wir blieben stehen, ] |
00:19:54 | a teď jsme viděly ten vlak, teď jsme viděly ostnatej drát, [DE: und jetzt sahen wir den Zug, jetzt sahen wir den Stacheldraht ] |
00:19:58 | za tím baráky, lidi v těch pruhovanejch šatech, [DE: und dahinter die Baracken, Leute in gestreifter Kleidung, ] |
00:20:00 | jsme říkali: „Jsou v pyžamu, nebo co to je?“ [DE: wir sagten: „Die tragen ja Pyjamas, oder was ist das?“ ] |
00:20:02 | Štěkali psi a řvali na nás, a to bylo prostě… [DE: Hunde bellten, und man brüllte uns an, das war einfach ... ] |
00:20:09 | Jsme nejdřív myslely, že to je nějakej omyl nebo co, [DE: Zuerst dachten wir, das sei ein Irrtum oder so,] |
00:20:12 | a vzadu kouřily nějaký komíny, a to jsme říkaly: „To je nějaká továrna nebo co?“ [DE: und im Hintergrund rauchten irgendwelche Schornsteine, und wir sagten: „Das ist irgendeine Fabrik oder so?“ ] |
00:20:16 | To bylo krematorium. [DE: Das war das Krematorium.] |
00:20:18 | A stály jsme tu frontu a vepředu stál esesák, [DE: Wir standen also in der Schlange, und vorn stand ein SS-Mann, ] |
00:20:23 | snad to byl Mengele, to nevím, ani bych ho nepoznala, jsem nevnímala, [DE: vielleicht war es Mengele, das weiß ich nicht, ich hätte ihn gar nicht erkannt, ich nahm nicht wahr, ] |
00:20:27 | jak vypadá, a viděly jsme, že rozdělujou lidi na dvě skupiny: [DE: wie er aussah, und wir sahen, dass sie die Leute in zwei Gruppen aufteilten:] |
00:20:32 | napravo, nalevo. [DE: rechts, links. ] |
00:20:33 | A viděly jsme, že nějak nalevo jdou, nějak na jednu stranu, že šly starší lidi [DE: Und wir sahen, dass nach links, irgendwie auf eine Seite, die Älteren gingen ] |
00:20:37 | a matky s malejma dětma, [DE: und Mütter mit kleinen Kindern,] |
00:20:38 | a napravo, že šli jako nějak mladší. [DE: und nach rechts gingen die Jüngeren.] |
00:20:41 | A teď ti vězni, kteří tam už byli dýl a který pomáhali při tom transportu, [DE: Und die Häftlinge, die schon länger dort waren und die beim Transport halfen, ] |
00:20:46 | tak jenom nám pořád jako šeptali, říkali: [DE: flüsterten immer nur, sagten:] |
00:20:48 | „Všichni jste zdravý, všichni jste práceschopný, [DE: „Ihr seid alle gesund, ihr seid alle arbeitsfähig,] |
00:20:50 | nepatříte k sobě, nejste jako rodina.“ [DE: ihr gehört nicht zusammen, ihr seid nicht eine Familie.“ ] |
00:20:53 | Tak to byl takový moment, kdy si pamatuju, [DE: Das war so ein Moment, wo ich mich erinnere, ] |
00:20:57 | že jsem se i modlila, říkala jsem: „Pane bože, jestli...“ [DE: dass ich gebetet habe, ich sagte: „Herr Gott, wenn du...“] |
00:21:00 | Ne, jako nemodlila jsem se, abych nezahynula, ale: [DE: Nein, ich habe nicht gebetet, dass ich nicht sterbe, sondern: ] |
00:21:02 | „Jestli musím zahynout, nenech mě zahynout pozdějc, než maminku, [DE: „Wenn ich umkommen muss, dann lass mich nicht später umkommen als meine Mutter, ] |
00:21:06 | nenechávej mě tady samotnou.“ [DE: lass mich hier nicht allein.“ ] |
00:21:07 | A pak si ještě – mně nebylo ještě 15, že jo, to bylo, jsem rozená v listopadu, [DE: Und dann – ich war noch fünfzehn, nicht wahr, ich bin im November geboren,] |
00:21:13 | todle bylo v říjnu – a teď si pamatuju, že jsem si říkala: [DE: das hier war im Oktober – und jetzt erinnere ich mich daran, dass ich sagte: ] |
00:21:17 | „No, jo, když máme jít na práci, to je třeba jako málo, [DE: „Nun, wenn wir arbeiten gehen sollen, das ist vielleicht wenig, ] |
00:21:20 | kdybych řekla, že jsem, že je mi 15. [DE: wenn ich sage, dass ich 15 bin.] |
00:21:23 | Já řeknu, že je mi víc.“ [DE: Ich sage, dass ich älter bin.“ ] |
00:21:24 | A mamince bylo tehdy osmatřicet a říkala: [DE: Und meine Mutter war damals 38 und sie sagte: ] |
00:21:27 | „Já řeknu, že je mi míň.“ [DE: „Ich sage, dass ich jünger bin.“] |
00:21:28 | A pamatuju se, jsem honem počítala, když... [DE: Ich kann mich erinnern, dass ich schnell durchrechnete...] |
00:21:31 | Co když se mě nebudou ptát, kolik mi je let, [DE: Was, wenn sie mich nicht fragen, wie alt ich bin,] |
00:21:34 | ale třeba se mě zeptá, kdy jsem se narodila. [DE: sondern wenn sie fragen, wann ich geboren bin, ] |
00:21:36 | Jsem honem počítala zpátky, že jo, ´29, ´28, ´27... [DE: Ich rechnete schnell zurück, nicht wahr, ´29, ´28, ´27...] |
00:21:39 | „Řeknu ´26.“ A tak todle byly ty momenty – [DE: „Ich sage ´26“. Und das waren so die Momente – ] |
00:21:43 | a maminka zase si něco přidávala. [DE: und meine Mutter hat sich wieder etwas jünger gemacht..] |
00:21:45 | A dokonce, když jsem byla vloni ve Flossenburku [Flossenbürg], [DE: Und sogar als ich letztes Jahr in Flossenbürg war, ] |
00:21:49 | tak jsem tam se našla, našla jsem tam své číslo, [DE: da hab' ich dort meine Nummer gefunden,] |
00:21:53 | našla jsem tam své jméno, [DE: ich habe dort meinen Namen gefunden, ] |
00:21:55 | našla jsem tam i 10.11., to všechno fungovalo, [DE: auch den 10.11., das hat alles funktioniert, ] |
00:21:59 | a byl tam špatný ročník. [DE: und das Jahr war falsch. ] |
00:22:00 | A já jsem to původně šla tam hlásit a říkala jsem: [DE: Und ich ging da hin, um das zu melden, und ich sagte: ] |
00:22:03 | „Tam máte chybu, tam je špatně napsanej můj rok narození [DE: „Sie haben hier einen Fehler, mein Geburtsjahr steht dort falsch, ] |
00:22:07 | a je tam i špatně napsanej rok narození mý maminky, opravte to.“ [DE: auch das Geburtsjahr meiner Mutter ist falsch, korrigieren Sie das bitte.“ ] |
00:22:10 | Až teprve, když jsem přijela domů, do Prahy, [DE: Erst nachdem ich wieder zu Hause war, in Prag, ] |
00:22:13 | jsem si uvědomila, že to vůbec nebyla jejich chyba {úsměv}. [DE: kam mir in den Sinn, dass das gar nicht deren Fehler war {lacht}.] |
00:22:16 | To byl ten rok, který my jsme tam hlásily. [DE: Das war das Jahr, das wir dort, gemeldet haben.] |
00:22:19 | Takže to tam je správně, ale ne, ne... ale nesouhlasí to se skutečností. [DE: Das heißt, dort steht es richtig, aber es stimmt eben nicht.] |
00:22:24 | Ale je to rok, který jsem hlásila. [DE: Es ist das Jahr, das ich gemeldet habe. ] |
00:22:25 | Ale měla jsem teda štěstí, nikdo se mě neptal, [DE: Aber ich hatte Glück, niemand fragte mich,] |
00:22:28 | jako v kterým roce jsem se narodila, [DE: in welchem Jahr ich geboren wurde, ] |
00:22:30 | ani kolik je mi let, a vlastně to byl moment, kdy se stal v podstatě zázrak, [DE: auch nicht, wie alt ich bin, und eigentlich war das der Moment, in dem eigentlich ein Wunder geschah, ] |
00:22:35 | protože děti mladší než 15 let – [DE: denn Kinder unter 15 Jahren – ] |
00:22:39 | bylo nás v Terezíně 15 000 takových. [DE: davon gab es in Theresienstadt 15 000. ] |
00:22:42 | A asi 250 dětí zůstalo až do konce války v Terezíně, [DE: Etwa 250 Kinder blieben bis zum Ende des Krieges in Theresienstadt, ] |
00:22:47 | ale ostatní děti všechny jsme šly do Osvětimi [DE: doch die anderen Kinder kamen alle nach Auschwitz, ] |
00:22:50 | a všechny děti mladší než 15 let, [DE: und alle Kinder unter 15 Jahren,] |
00:22:53 | ty neměly šanci bejt vybraný na práci [DE: die hatten keine Chance, zur Arbeit eingeteilt zu werden, ] |
00:22:56 | a všechny šly z rampy rovnou do plynu. [DE: und alle gingen von der Rampe direkt ins Gas. ] |
00:22:59 | A tehdy se stal teda ten zázrak nebo náhoda, osud, nevím, [DE: Und damals gab es also dieses Wunder oder diesen Zufall, Schicksal, ich weiß nicht, ] |
00:23:04 | prostě mávnul na mě napravo [DE: er winkte mich nach rechts ] |
00:23:06 | a ještě navíc i maminku na tu stejnou stranu, [DE: und auch noch meine Mutter auf dieselbe Seite, ] |
00:23:10 | protože těchhle dětí, kterejm nebylo patnáct [DE: denn die Kinder, die noch nicht 15 waren ] |
00:23:13 | a prošly touhle selekcí, nás byla asi stovka, [DE: und diese Selektion durchliefen, wir waren so um die hundert, ] |
00:23:17 | ale skoro všechny zase byly roztržený od těch matek, [DE: aber fast alle wurden von den Müttern weggerissen, ] |
00:23:20 | ty matky šly na druhou stranu. [DE: die Mütter gingen auf die andere Seite.] |
00:23:22 | A já jsem měla úžasný štěstí, že jsme se obě s maminkou dostaly na tu stranu života, [DE: Und ich hatte das riesige Glück, dass meine Mutter und ich auf dieselbe Seite des Lebens kamen,] |
00:23:29 | což pro tu chvíli znamenalo, [DE: was für den Moment bedeutete, ] |
00:23:31 | a obě jsme se dostaly tedy na tu pravou stranu. [DE: dass wir beide auf die rechte Seite kamen.] |
00:23:35 | Ale to ještě nekončilo, no a po týhletý, po tom rozdělení, [DE: Doch es war noch nicht vorbei, nach dieser Selektion ] |
00:23:39 | pak nás nahnali do takovejch baráků, [DE: jagte man uns in solche Baracken, ] |
00:23:42 | kde jsme se musely svlíknout donaha, [DE: wo wir uns nackt ausziehen mussten, ] |
00:23:43 | všechno, svlíkli nám že jo všechny šaty, vostříhaly nás, voholily nás, [DE: alles, nicht wahr, alle Kleider, man schnitt uns die Haare ab, rasierte uns, ] |
00:23:48 | vykou-, no vykou..., prošly jsme takovou nějakou koupelí, [DE: badete uns, wir mussten durch so ein Bad,] |
00:23:51 | mokrý zase ven a daly nám nějaký hadry. A bylo to příšerný. [DE: nass wieder raus und dann gab man uns so ein paar Kleider. Aber das war schrecklich. ] |
00:23:55 | A byla jsem v té Osvětimi snad 10 dní. Já to dodneška nevím přesně. [DE: Ich war wohl so 10 Tage in Auschwitz. Bis heute weiß ich das nicht genau, ] |
00:24:00 | Protože to bylo něco tak příšernýho, [DE: weil das so schrecklich war, ] |
00:24:03 | A den a noc, to bylo hrozný... [DE: und Tag und Nacht, das war fürchterlich...] |
00:24:07 | A rozdíl mezi Terezínem a Osvětimí je nepopsatelnej. [DE: Und der Unterschied zwischen Theresienstadt und Auschwitz ist unbeschreiblich. ] |
00:24:11 | A my, kdo jsme byly dá... dál - některý jako si myslej, [DE: Wir, die wir weiter kamen... - einige denken,] |
00:24:15 | třeba že Terezín bylo hrozný místo, [DE: dass Theresienstadt ein fürchterlicher Ort war,] |
00:24:18 | ale my, co jsme byly dál, vzpomínáme na Terezín, jako na ráj jsme na to vzpomínaly. [DE: aber wir, die weiter kamen, wir erinnern uns an Theresienstadt, als sei es ein Paradies gewesen.] |
00:24:23 | To je nepopsatelnej rozdíl. [DE: Das war ein unbeschreiblicher Unterschied. ] |
00:24:25 | No a protože v Osvětimi jsme bydlely zase na těch dřevěných kavalcích, [DE: Nun, und weil wir in Auschwitz wieder in diesen hölzernen Stockbetten wohnten,] |
00:24:32 | třípatrových, ale to byly takový dlouhý baráky, [DE: dreistöckig, aber das waren so lange Baracken, ] |
00:24:36 | tam byly ty kavalce, ale ne jako v Terezíně, že každá... [DE: dort waren die Stockbetten, aber nicht wie in Theresienstadt, dass jeder...] |
00:24:40 | V Terezíně měl každej teda ten jeden kavalec, [DE: In Theresienstadt hatte jeder so ein Bett,] |
00:24:43 | ten metr osmdesát. [DE: so einen Meter achtzig.] |
00:24:44 | Každej měl nějaký slamník nebo matraci a svoji tu prošívanou, ten, ten, tu deku, co si přivezl. [DE: Jeder hatte irgendeinen Strohsack oder eine Matratze und seine Steppdecke, die er mitgebracht hatte.] |
00:24:51 | To byly holý pryčny, žádný matrace, žádný deky. [DE: Das waren nackte Pritschen, keine Matratzen, keine Decken. ] |
00:24:56 | A nacpali nás deset lidí na tu jednu pryčnu – [DE: Und sie pferchten zehn Leute auf eine Pritsche – ] |
00:24:59 | to bylo původně pro čtyři – [DE: das war ursprünglich für vier gedacht – ] |
00:25:02 | vyfasovali jsme jednu misku, [DE: wir bekamen eine Schüssel,] |
00:25:04 | těch 10 lidí dohromady, žádnou lžíci, nic, [DE: für 10 Leute zusammen, keinen Löffel, nichts, ] |
00:25:08 | a tam občas, ne pravidelně přivezli nějakej kotel s něčím, [DE: und manchmal, nicht regelmäßig, brachten sie irgendeinen Kessel mit irgend etwas,] |
00:25:13 | říkalo se tomu polívka, že jo, jako nějaký, něco hroznýho [DE: sie sagten Suppe dazu, nicht wahr, irgend so was Schreckliches, ] |
00:25:16 | a to jsme dostali do tý misky a z toho jsme to tak nějak chlemstali jako psi… [DE: und das bekamen wir dann in die Schüssel und schlürften das dann wie Hunde aus…] |
00:25:22 | Tak to byl rozdíl mezi Terezínem a Osvětimí. [DE: Das war der Unterschied zwischen Theresienstadt und Auschwitz.] |
00:25:26 | Ale měla jsem zase – a teď a neustále nás vždycky vyhnali zase znova, [DE: Aber ich hatte wieder... Und jetzt trieben sie uns immer wieder und wieder raus, ] |
00:25:31 | zase svlíknout donaha. [DE: und wir mussten uns nackt ausziehen. ] |
00:25:32 | Teda měla jsem jenom jedny šaty, takový letní, červený, si pamatuju, [DE: Das heißt ich hatte nur ein Kleid, so ein Sommerkleid, rot, da kann ich mich dran erinnern, ] |
00:25:36 | neustále jsme stáli venku fro..., apely jsme hodiny, dlouho, apely. [DE: wir standen ständig draußen Schlange, Appelle, stundenlang, lange, Appelle.] |
00:25:42 | To bylo v říjnu, byla zima a pršelo, [DE: Das war im Oktober, es war kalt und es regnete,] |
00:25:47 | si pamatuju, ty červený šaty, že z nich takhle tekla voda, [DE: ich kann mich erinnern, das rote Kleid, da floss das Wasser raus,] |
00:25:50 | takhle červená po mně tekla. [DE: rot floss es an mir lang. ] |
00:25:51 | A neustále a vždycky zase nás a pořád nás zase znova vybírali. [DE: Und immer und immer wieder selektierten sie uns und siebten uns ] |
00:25:56 | Vždycky nás prohlíželi a zas někoho třeba vyřadili. [DE: und sortierten wieder jemanden aus. ] |
00:25:59 | No ale prošla jsem těmahle těma x selekcema [DE: Nun, aber ich passierte all diese x Selektionen, ] |
00:26:02 | a měli jsme to velký štěstí, že po těch, asi těch 10 dnech, [DE: und wir hatten das große Glück, dass nach den, den etwa 10 Tagen ] |
00:26:08 | byla zase selekce, ale oni nás po tý selekci nahnali zase někam [DE: eine weitere Selektion war, aber sie jagten uns nach der Selektion irgendwohin] |
00:26:14 | a dostali jsme – tam bylo několik hromad, ne už jenom jedna hromada se šatama, [DE: und wir kamen – da gab es mehrere Haufen, nicht nur ein Haufen mit Kleidung, ] |
00:26:18 | ale byla jedna šata... hromada s nějakým jako prádlem, [DE: sondern da war ein Haufen mit Wäsche,] |
00:26:21 | nějaká, nějaký šaty, jiná nějaký kabáty a boty. [DE: einer mit irgendwelchen Kleidern, ein anderer mit Mänteln und Schuhen.] |
00:26:26 | A z každý tý hromady jsme si směli vzít jeden kus, [DE: Und aus jedem Haufen durften wir uns ein Stück nehmen,] |
00:26:29 | co zrovna kdo chytil. [DE: was man gerade in die Hand bekam.] |
00:26:30 | No, někdo chytil letní šaty, někdo zimní, [DE: Nun, irgendjemand bekam ein Sommerkleid zu fassen, ein anderer Wintersachen, ] |
00:26:32 | to jak bylo... to šlo všecko velice rychle. [DE: das war... das ging alles sehr schnell. ] |
00:26:34 | Měla jsem štěstí, dostala jsem takový šaty a dokonce kabát, [DE: Ich hatte Glück, ich bekam so ein Kleid und sogar einen Mantel, ] |
00:26:39 | takovej dlouhej, mi byl až na paty, já jsem z něj byla strašně šťastná, [DE: so einen langen, bis zu den Fersen, ich freute mich riesig drüber, ] |
00:26:42 | protože jsme byli tak strašně vymrzlý. [DE: weil ich ordentlich durchgefroren war. ] |
00:26:44 | Dostala jsem zelenej kabát, dlouhej, [DE: Ich bekam einen grünen Mantel,] |
00:26:47 | a z tý hromady těch bot jsme si směli vzít dvě boty. [DE: und aus dem Schuhhaufen durften wir uns zwei Schuhe nehmen.] |
00:26:50 | Dvě boty, ne, ty nebyly po párech, [DE: Zwei Schuhe – das waren keine Paare, ] |
00:26:53 | takže každej chytil dvě boty [DE: also griff jeder nach zwei Schuhen, ] |
00:26:55 | a měla jsem zase štěstí, že jsem teda měla i pravou a levou, [DE: und ich hatte wieder Glück, dass ich einen rechten und einen linken bekam,] |
00:26:58 | sice každá z úplně jinýho páru, [DE: zwar jeder von einem ganz anderen Paar,] |
00:27:00 | jedna měla takovej vyšší podpatek, [DE: einer hatte einen höheren Absatz,] |
00:27:02 | jedna nižší, ale měla jsem boty, dvě, [DE: einer einen flacheren, aber ich hatte Schuhe, zwei, ] |
00:27:05 | pravou a levou, a ten kabát. [DE: einen rechten und einen linken, und den Mantel.] |
00:27:07 | No a pak nám dali dokonce kus chleba [DE: Na, und dann gaben sie uns sogar ein Stück Brot ] |
00:27:10 | a zase kus nějakýho salámu. [DE: und wieder ein Stück Wurst.] |
00:27:12 | To jsme takhle drželi v ruce a zase jsme šli do vagónů, zase dobytčích. [DE: Das hielten wir so in der Hand und stiegen wieder in Waggons, wieder in Viehwaggons.] |
00:27:18 | A já už se pomalu dostanu až… do… Freibergu, [DE: Und ich komme also langsam bis... nach... Freiberg, ] |
00:27:24 | protože to byl dlouhej vlak [DE: weil das ein langer Zug war ] |
00:27:27 | a vždycky někde jsme zůstávali stát a tím vlakem nás rozdělovali do různých pracovních táborů [DE: und wir immer irgendwo stehen blieben und sie uns auf einzelne Arbeitslager aufteilten,] |
00:27:35 | a tím jsem se dostala do pracovního tábora ve Freibergu u Drážďan. [DE: und so kam ich bis ins Arbeitslager nach Freiberg bei Dresden.] |
00:27:42 | IV: Jak to vypadalo při tom přijezdu? [DE: IV: Wie sah das dann bei der Ankunft aus?] |
00:27:44 | HH: Přijeli jsme zase v noci. Všechno vždycky bylo v noci. [DE: HH: Wir kamen wieder in der Nacht an. Es spielte sich immer alles in der Nacht ab.] |
00:27:48 | A zase jsme dlouho šli. [DE: Und wir sind wieder lange gegangen. ] |
00:27:50 | Vůbec jsem nevěděla, jakým městem jsme procházeli. [DE: Ich wusste überhaupt nicht, durch welche Stadt wir liefen.] |
00:27:53 | Nás hnali v noci, a přišli jsme do budovy, [DE: Man trieb uns durch die Nacht, und wir kamen in ein Gebäude,] |
00:27:57 | což byla továrna, a i v tý továrně nás ubytovali. [DE: das war eine Fabrik, und in der Fabrik brachte man uns unter.] |
00:28:00 | Tam byly zase třípatrový kavalce, [DE: Dort waren wieder die dreigeschossigen Stockbetten,] [EN: ] |
00:28:03 | ale mělo to jednu úžasnou výhodu, [DE: doch das hatte den großen Vorteil, ] |
00:28:04 | tam bylo dokonce ústřední topení, takže tam bylo teplo. [DE: dass dort eine Zentralheizung war, das heißt, dort war es warm. ] |
00:28:08 | Tam bylo teplo až moc, což bylo na jedný straně výhoda, [DE: Dort war es fast zu warm, was einerseits ein Vorteil war, ] |
00:28:11 | a na druhý straně tam se příšerně množily štěnice. [DE: andererseits vermehrten sich dann dort fürchterlich die Wanzen.] |
00:28:16 | Tam bylo tak strašně štěnic a to bylo utrpení. [DE: Dort gab es unglaublich viele Wanzen, und darunter haben wir gelitten. ] |
00:28:19 | To bylo utrpení a těch jsme se nemohly teda zbavit. [DE: Wir haben darunter gelitten und konnten sie nicht loswerden. ] |
00:28:22 | Zvlášť některý lidi jsou na to zase víc nějak alergický, [DE: Besonders einige sind eben allergisch auf sie, ] |
00:28:26 | takže některý lidi nemohli ani na těch kavalcích spát a spali někde na zemi [DE: das heißt, einige konnten in diesen Stockbetten nicht schlafen, so schliefen sie anderswo,] |
00:28:31 | a pamatuju si, že volný dny, soboty nebo ty neděle, [DE: und ich erinnere mich, dass wir die freien Tage, die Samstage oder die Sonntage, ] |
00:28:34 | jsme trávili tím, že jsme hubili štěnice. [DE: damit verbrachten, die Wanzen zu töten.] |
00:28:37 | Ale to bylo samozřejmě bezvýsledný, [DE: Aber das war natürlich aussichtslos, ] |
00:28:39 | protože ty se množily daleko rychleji, než my jsme je stačili zlikvidovat. [DE: denn sie vermehrten sich sehr viel schneller, als wir sie beseitigen konnten. ] |
00:28:43 | Bydleli jsme přímo v tý továrně, [DE: Wir wohnten direkt in dieser Fabrik,] [EN: ] |
00:28:46 | na těch kavalcích a byli jsme zařazený do práce. [DE: auf diesen Stockbetten und wir wurden zur Arbeit eingeteilt. ] |
00:28:50 | Dostali jsme zase čísla, protože to byl pracovní tábor [DE: Wir bekamen wieder Nummern, weil das ein Arbeitslager war, ] |
00:28:55 | a každý pracovní tábor měl nějaký mat..., nějakou mateřskou základnu, [DE: und jedes Arbeitslager hatte irgendeine Basis, ] |
00:28:59 | a náš trans..., náš lágr patřil do Flossenburku {Flossenbürg}. [DE: und unser Transport... unser Lager gehörte zu Flossenbürg. ] |
00:29:04 | A my jsme z Flossenburku dostali taky vězeňská čísla. [DE: Wir haben aus Flossenbürg auch die Häftlingsnummern bekommen. ] |
00:29:08 | Nemám tetování, [DE: Ich habe keine Tätowierung, ] |
00:29:10 | my jsme do toho – to jsem zapomněla, když jsme přišli do Osvětimi, [DE: wir haben – das habe ich vergessen, als wir nach Auschwitz kamen, ] |
00:29:14 | tak tam lidi tetovali, ale my jsme přišli v tom říjnu, [DE: da wurden die Leute tätowiert, aber wir kamen im Oktober,] |
00:29:16 | kdy šlo už těch transportů tolik a to už, rovnou, to už šlo ke konci války [DE: als schon so viele Transporte kamen, und es ging schon auf das Kriegsende zu, ] |
00:29:21 | a oni to velice pospíchali s tím, takže to posílali z rampy rovnou do plynu. [DE: und sie beeilten sich sehr, die Leute direkt von der Rampe aus ins Gas zu schicken. ] |
00:29:25 | Pravděpodobně takhle zahynul i můj tatínek, [DE: Wahrscheinlich ist so auch mein Vater umgekommen, ] |
00:29:28 | protože my jsme tatínkovo jméno pak po válce nikde, na žádný listině nenašli zaregistrovaný. [DE: denn den Namen meines Vaters haben wir nach dem Krieg auf keiner Liste registriert gefunden.] |
00:29:34 | Čili on ani asi nebyl zaregistrovanej v Osvětimi [DE: So war er wahrscheinlich in Auschwitz nicht mal registriert, ] |
00:29:37 | a tam končí stopa, takže šel rovnou do plynu. [DE: und dort endet die Spur, also ist er gleich vergast worden. ] |
00:29:39 | A my jsme nebyli tetovaný v Osvětimi. [DE: Und wir wurden in Auschwitz auch nicht tätowiert, ] |
00:29:42 | A ve Freibergu jsme dostali číslo, [DE: In Freiberg bekamen wir eine Nummer, ] |
00:29:45 | takový kový..., kovový kolečko, a to jsme nosili tady přišitý na, na šatech. [DE: so eine aus Metall..., ein Metallplättchen, und das trugen wir angenäht auf der Kleidung. ] |
00:29:51 | To bylo číslo, to jsme věděli, že to je číslo z lágru, [DE: Das war eine Nummer, das wussten wir, dass das die Nummer aus dem Lager war, ] |
00:29:55 | kam patříme, a to byl Flossenburk. [DE: zu dem wir gehören, und das war Flossenbürg.] |
00:29:57 | IV: Říkala jste, že jste byli určený na práci. [DE: IV: Sie haben gesagt, Sie seien zur Arbeit bestimmt gewesen.] |
00:30:00 | HH: To číslo si dodneška, pardon, [DE: HH: Die Nummer werde ich bis heute, entschuldigen Sie, ] |
00:30:02 | to číslo, tím jsme se museli hlásit [DE: die Nummer, mit der mussten wir uns melden,] |
00:30:05 | a museli jsme se samozřejmě hlásit německy. [DE: und wir mussten uns selbstverständlich deutsch melden. ] |
00:30:08 | Já jsem německy vůbec neuměla, když jsem odjížděla do Terezína, [DE: Ich konnte überhaupt kein Deutsch, als ich nach Theresienstadt kam, ] |
00:30:11 | ale všechny ty nařízení a tak, tak jsem se tak trošičku naučila [DE: aber alle diese Anordnungen und so, da habe ich das etwas gelernt, ] |
00:30:14 | a tohle číslo jsem uměla nazpaměť – [DE: und diese Nummer konnte ich auswendig –] |
00:30:16 | vierundfünzig dreihundert einundneunzig – to je moje trans..., to je moje číslo. [DE: 54 391 – das ist meine Nummer. ] |
00:30:21 | Paní Miková má to číslo, má dokonce ten seznam a souhlasí to. [DE: Frau Miková hat die Nummer, sie hat sogar das Verzeichnis, und es stimmt.] |
00:30:25 | Je to to číslo, který jsem našla, a to jsem se naučila německy [DE: Es ist die Nummer, die ich gefunden habe, und die habe ich auf Deutsch gelernt, ] |
00:30:29 | a tak ho dodneška umím. [DE: und ich kann es bis heute. ] |
00:30:30 | Dokonce jenom v němčině, tady do češtiny si ho musím překládat zpátky. [DE: Sogar nur auf Deutsch, ins Tschechische muss ich es immer zurück übersetzen.] |
00:30:35 | No a tak jsme bydleli... [DE: Nun, und so wohnten wir...] |
00:30:37 | A tam jsme byli pak zařazeni do práce. [DE: Und so kamen wir dann zur Arbeit.] |
00:30:39 | To byla továrna na... dělaly se součástky do letadel. [DE: Das war eine Fabrik für... dort wurden Flugzeugteile gebaut. ] |
00:30:42 | Maminka dělala v jiným oddělení, [DE: Meine Mutter arbeitete in einer anderen Abteilung, ] |
00:30:45 | ve druhým patře, kormidlo, [DE: im zweiten Stock, Steuer, ] |
00:30:47 | a já jsem dělala takový nějaký okýnko, [DE: und ich machte so ein kleines Fenster, ] |
00:30:51 | jsme tam nýtovali na křídlech. [DE: das haben wir auf die Flügel genietet. ] |
00:30:53 | Pracovala jsem.. a byly tam, bylo nás tam 500, [DE: Ich arbeitete – wir waren dort 500,] |
00:30:56 | byly jsme tam Češky a Slovenky nějaký k nám přišly... [DE: wir waren Tschechinnen, und Slowakinnen kamen dazu...] |
00:30:59 | Ty Slovenky ovšem přišly..., ty šly vlastně rovnou z domovů do Osvětimi, [DE: Die Slowakinnen kamen allerdings, die kamen eigentlich gleich aus ihrer Heimat nach Auschwitz, ] |
00:31:05 | ty na tom byly mnohem líp, než my, [DE: die waren viel besser dran als wir, ] |
00:31:06 | protože my už jsme měly průpravu tři roky Terezína za sebou, [DE: denn wir hatten schon drei Jahre Vorbereitung in Theresienstadt hinter uns, ] |
00:31:10 | ale oni ze Slovenska přišly rovnou do Osvětimi a byly přidány k nám. [DE: aber sie kamen aus der Slowakei direkt nach Auschwitz und stießen dann zu uns. ] |
00:31:14 | Takže my jsme byly Češky a Slovenky, na jednom patře jsme bydlely, [DE: Wir waren also Tschechinnen und Slowakinnen, wir wohnten auf einer Etage, ] |
00:31:18 | a pod námi v prvním patře bydlely Polky. [DE: und unter uns im ersten Stock wohnten Polinnen. ] |
00:31:21 | Bylo 500 Polek a pracovala jsem společně s nějakou, [DE: Es waren 500 Polinnen, ich habe zusammen mit einer gearbeitet, ] |
00:31:25 | Genia se jmenovala a maminka pracovala s nějakou Broniou. [DE: Genia hieß sie, und meine Mutter arbeitete mit einer Bronia zusammen.] |
00:31:29 | IV: Kolik hodin denně jste musely pracovat? [DE: IV: Wie viele Stunden am Tag mussten Sie arbeiten?] |
00:31:32 | HH: Pracovalo se 12 hodin a někdy i 14 [DE: HH: Man arbeitete 12 Stunden und manchmal auch 14,] |
00:31:36 | a dělalo se na směny, od šesti do šesti. [DE: und wir arbeiteten Schichten, von sechs bis sechs. ] |
00:31:40 | Ale - no to ještě bylo dost, dost ještě – a předtím samozřejmě nás brzy budili, [DE: Aber das war noch nicht genug – vorher weckten sie uns natürlich,] |
00:31:46 | takže se stál předtím apel a potom apel, [DE: also man stand vorher Appell und nachher Appell,] |
00:31:49 | takže na toho, na ten odpočinek toho zbývalo málo. [DE: also Zeit zur Erholung war nicht viel.] |
00:31:54 | Ale to trvalo do ledna, jsme bydlely v tý továrně, [DE: Aber das dauerte bis Januar, wir wohnten in der Fabrik, ] |
00:31:58 | ale pak nás přestěhovali. [DE: dann aber wurden wir umgesiedelt.] |
00:32:00 | Tam někde za městem vystavěli takový baráky dřevěný [DE: Etwas außerhalb der Stadt hatten sie so Holzbaracken gebaut, ] |
00:32:05 | nebo nějak, byly taky trochu betonový, [DE: oder so, es war auch etwas Beton drin, ] |
00:32:06 | takový baráky, a tam nás přestěhovali. [DE: solche Baracken, und dort kamen wir hin. ] |
00:32:09 | Stěhovali jsme se v lednu. [DE: Wir zogen im Januar um. ] |
00:32:12 | My jsme neměly punčochy, já si pamatuju, že jsme chodily ve sněhu, [DE: Wir hatten keine Strumpfhosen, ich kann mich erinnern, dass wir durch den Schnee liefen, ] |
00:32:16 | teď v těch hroznejch botech, bez punčoch [DE: also in den schrecklichen Schuhen, ohne Strümpfe,] |
00:32:19 | a 29. ledna, to si pamatuju, jsme vyfasovaly punčochy – [DE: und am 29. Januar, daran erinnere ich mich, bekamen wir Strümpfe...] |
00:32:23 | takový šedivý, takový hrubý – a chodily jsme pak, ale to bylo zase… [DE: Solche grauen, groben – und wir liefen wieder, aber das war wieder… ] |
00:32:27 | Takže my jsme spaly v těch barákách. [DE: Und so schliefen wir in den Baracken. ] |
00:32:29 | Ty byly čerstvě vystavěný, vlhký, [DE: Die waren neu gebaut, feucht, ] |
00:32:32 | nám to kapalo, že jo, ty - to povlečení se nedá říct, ty deky, co jsme měly, [DE: es tropfte auf uns nieder, die Bezüge, das lässt sich gar nicht sagen, die Decken, die wir hatten, ] |
00:32:37 | to bylo mokrý, když jsme přišly večer domů, [DE: das war nass, wenn wir abends nach Hause kamen, ] |
00:32:38 | protože kapala z toho voda, a bydlely jsme… [DE: weil Wasser daraus hervortropfte, und so wohnten wir… ] |
00:32:42 | No a teď jsme stály, ráno nás budili velice brzy, [DE: Nun, und jetzt standen wir da, früh wurden wir zeitig geweckt, ] |
00:32:45 | takže nejdřív jsme stály apel tam, [DE: dann standen wir dort den Appell,] |
00:32:48 | ještě v těch barákách. [DE: noch in den Baracken.] |
00:32:49 | Pak jsme šly pěšky, já nevím, je to půl hodiny, já nevím. [DE: Dann gingen wir zu Fuß, ich weiß nicht, eine halbe Stunde, ich weiß nicht.] |
00:32:52 | Je to kus pěšky do tý továrny, [DE: Es ist ein gutes Stück zu Fuß zur Fabrik, ] |
00:32:55 | pracovaly jsme těch 12 nebo 14 hodin, [DE: wir arbeiteten 12 oder 14 Stunden, ] |
00:32:58 | pak jsme zase šly pěšky [DE: dann gingen wir wieder zu Fuß, ] |
00:32:59 | a zase jsme stály apel, jsme... strašně málo jsme spaly. [DE: und dann standen wir wieder Appell, wir schliefen schrecklich wenig..] |
00:33:04 | IV: Jak se k Vám chovali třeba dozorci a dozorkyně? [DE: IV: Wie haben sich zum Beispiel die Aufseher und Aufseherinnen Ihnen gegenüber verhalten?] |
00:33:08 | HH: No tak dozorci a dozorkyně se moc dobře nechovali, [DE: HH: Nun, die Aufseher und Aufseherinnen haben sich nicht besonders gut verhalten,] |
00:33:13 | nikde, ale náš, ten se jmenoval myslím Josef Beck, [DE: niemals, aber unser, der hieß, glaube ich, Josef Beck,] |
00:33:17 | byl náš scharführer, to byl ten hlavní. [DE: das war unser Scharführer, das war der Chef.] |
00:33:20 | Ty aufseherky, no, nechovaly se, když se některá někdy chovala trochu líp, [DE: Die Aufseherinnen, na, die konnten sich nicht benehmen, und wenn sich schon mal eine einmal etwas besser verhalten hat, ] |
00:33:25 | totiž ony hlídaly zase nejen nás, [DE: nämlich, die passten nicht nur auf uns auf, ] |
00:33:28 | oni se hlídaly vzájemně, že jo, to tak fungovalo. [DE: die haben sich auch gegenseitig bewacht, nicht wahr, das lief so.] |
00:33:30 | I se tam sem tam někdy objevila, jedna byla myslím docela slušná, [DE: Es gab schon ab und zu mal eine, eine war, glaube ich, recht anständig,] |
00:33:34 | ale tu pak hned zas vyřadili. [DE: aber die wurde bald wieder ausgegliedert,] |
00:33:37 | Oni je... Ta tam moc dlouho nebyla. [DE: von denen... die war nicht lange da. ] |
00:33:39 | Ale ještě nejenže jsme tam byli s těmi dozorci, [DE: Aber wir waren ja nicht nur bei den Aufsehern,] |
00:33:43 | my jsme každá byly přiděleny k nějakému mistrovi. [DE: jede von uns war auch noch irgendeinem Meister zugeteilt. ] |
00:33:47 | A to byli Němci, většinou nějaký starší, [DE: Und das waren Deutsche, zumeist Ältere, ] |
00:33:51 | který už buď nenastoupili na frontu, [DE: die entweder nicht an die Front gegangen waren ] |
00:33:53 | nebo byli nějaký ra-, po nějakým zranění, [DE: oder eine Verletzung hatten ] |
00:33:56 | už nemohli dál na frontu, takže každá jsme měli toho mistra. [DE: und nicht mehr länger an der Front sein konnten, also hatte jede von uns so einen Meister. ] |
00:34:00 | No, oni s námi zacházeli tak různě, [DE: Na, und die gingen sehr verschieden mit uns um, ] |
00:34:02 | oni vůbec nevěděli, kdo, kdo my jsme, oni vůbec neměli představu, no. [DE: die wussten gar nicht, wer wir sind, wer, wer wir sind, sie hatten überhaupt keine Vorstellung. ] |
00:34:05 | Taky, taky se chovali různě, [DE: Auch sie verhielten sich unterschiedlich, ] |
00:34:07 | ale my jsme s nima v podstatě nesměli mluvit, ani oni s námi. [DE: aber wir durften uns im Grunde gar nicht mit ihnen unterhalten und sie auch mit uns nicht. ] |
00:34:10 | Sem tam některej byl jako slušnější, [DE: Hier und da war einer anständig,] |
00:34:13 | že třeba jednou jedný snad přinesl punčochy a tak, ale, [DE: dass einer von ihnen einer zum Beispiel Strümpfe brachte und so, aber, ] |
00:34:17 | no, nechovali se moc dobře. [DE: aber sie verhielten sich nicht sonderlich gut.] |
00:34:20 | Byli to takoví ty německý vys..., nějaký vysloužilci, [DE: Das waren solche deutschen... sagen wir Ausgediente, ] |
00:34:24 | který se tam vlastně – oni se tam ulejvali v tom, [DE: die dort eigentlich – die haben sich dort gedrückt, ] |
00:34:27 | protože my jsme za celej ten – my jsme tam byly 5 měsíců – [DE: weil wir in der ganzen – wir waren 5 Monate dort – ] |
00:34:30 | a za těch 5 měsíců si pamatuju, že se asi vyšly.. [DE: und in diesen 5 Monaten, kann ich mich erinnern... ] |
00:34:33 | Jednou nám to s velkou slávou ukazovali, [DE: Einmal haben sie uns da mit großem Pomp] |
00:34:35 | snad jedno hotový letadlo, [DE: wohl ein einziges fertiges Flugzeug gezeigt,] |
00:34:37 | ale tam se vlastně práce víceméně předstírala [DE: aber eigentlich wurde die Arbeit mehr oder weniger vorgetäuscht, ] |
00:34:41 | a oni tam byli docela ulitý z tý fronty. [DE: und sie haben sich da vor der Front gedrückt. ] |
00:34:43 | No ale pracovaly jsme tam až do dubna [DE: Nun, aber wir arbeiteten bis April, ] |
00:34:47 | a pak už se to dál nedalo předstírat, práce už nebyla. [DE: dann ließ sich keine Arbeit mehr vortäuschen, dann war keine mehr da. ] |
00:34:51 | Takže v dubnu potom tu továrnu zavřeli [DE: Also schloss man im April die Fabrik, ] |
00:34:55 | a pak už jsme bydleli jen v těch barácích. [DE: und dann wohnten wir nur noch in den Baracken. ] |
00:34:58 | A pak už ale, když už jsme nepracovaly, tak už nám pak téměř vůbec nedávali jíst, [DE: Und dann aber, als wir nicht mehr arbeiteten, gab man uns kaum mehr etwas zu essen, ] |
00:35:02 | tak jsme opravdu, tam jsme vypásly tu trávu, [DE: und so haben wir wirklich das Gras abgeweidet, ] |
00:35:05 | která tam rostla, jedly jsme kořínky. [DE: das da wuchs, wir aßen kleine Wurzeln. ] |
00:35:08 | Ale ještě bych se možná měla zmínit, [DE: Aber vielleicht sollte ich noch erwähnen, ] |
00:35:11 | když mluvím o té továrně, [DE: wenn ich von der Fabrik spreche, ] |
00:35:13 | že jsme tam byly v té době, když byl ten velký nálet na Drážďany. [DE: dass wir in der Zeit dort waren, als der große Luftangriff auf Dresden war. ] |
00:35:17 | Ten si velice pamatuju, už předtím byly spousta náletů, [DE: An den kann ich mich gut erinnern, schon vorher gab es viele Luftangriffe, ] |
00:35:21 | protože už si to tam nějak vždycky ta letadla tam přelétala, že jo. [DE: weil dort immer irgendwelche Flugzeuge drüber flogen, nicht wahr.] |
00:35:24 | CM: Poprosíme na další kazetu tady ten nálet, jo? [DE: CM: Bitte auf die nächste Kassette, den Angriff, ja?] |