File "AGFl_AV.22.1028.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1028.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1028
File size 236.71 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:35:29
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1028.mp4"

00:00:01 IV: Paní Hošková, zmínila jste se o tom, že v terezínském ghettu byla zakázána jakákoli školní výuka,
de [DE: IV: Frau Hošková, Sie haben erzählt, dass im Theresienstädter Ghetto jede Art von Unterricht verboten war,]
00:00:08 ale zároveň tam na nějaké té ilegální bázi nějaké to školní vyučování probíhalo.
de [DE: aber gleichzeitig gab es auf irgendeiner illegalen Basis auch Schulunterricht.]
00:00:17 Mohla byste se o tom zmínit?
de [DE: Könnten Sie etwas dazu sagen?]
00:00:19 HH: Fungovalo vyučování skutečně snad ve všech oborech.
de [DE: HH: Der Unterricht funktionierte wirklich in fast allen Fächern.]
00:00:22 Samozřejmě to nebyla škola jako taková, nebyly tabule, nebyly učebnice,
de [DE: Natürlich war das keine normale Schule, es gab keine Tafel, keine Lehrbücher,]
00:00:27 nebyl papír, dokonce byla i nouze o tužky.
de [DE: es gab kein Papier, es gab sogar zu wenig Stifte,]
00:00:31 Bylo to zaká..., bylo to zakázaný.
de [DE: Das war verboten.]
00:00:34 Jedině, co se smí, co děti směly, bylo kreslení a nějaké ruční práce.
de [DE: Das Einzige, was man durfte, was die Kinder durften, zeichnen und irgendwelche Handarbeiten. ]
00:00:39 A bylo to právě i zjednodušený tím, že jsme bydleli v těch domovech,
de [DE: Das war auch gerade dadurch einfacher, weil wir in diesen Heimen wohnten, ]
00:00:43 tak bylo možný to lépe zorganizovat.
de [DE: da konnte man das besser organisieren. ]
00:00:45 Takže měli jsme vždycky třeba připravený nějaký materiál,
de [DE: Und so hatten wir zum Beispiel immer irgendwelches Material vorbereitet,]
00:00:49 jako že malujem a bylo vyučování.
de [DE: dass wir also malen, aber es war Unterricht.]
00:00:53 To nebyli vždycky učitelé. Byli to různí pedagogové a nebo různí lidé,
de [DE: Das waren nicht immer Lehrer. Das waren verschiedene Pädagogen oder unterschiedliche Leute,]
00:00:57 kteří přišli třeba do domova, nějaký spisovatel nebo nějaký hudebník.
de [DE: die zum Beispiel ins Heim kamen, irgendein Schriftsteller oder Musiker, ]
00:01:02 Nebo někdo z těch dospělých přišel a něco nám třeba vyprávěl o literatuře,
de [DE: oder irgendjemand von den Erwachsenen kam und erzählte uns zum Beispiel was über Literatur,]
00:01:06 o dějinách, o zeměpise.
de [DE: über Geschichte, über Geographie. ]
00:01:10 Velice vzpomínám třeba na paní profesorku Brumlíkovou,
de [DE: Ich erinnere mich zum Beispiel stark an die Frau Lehrerin Brumlíková,]
00:01:13 která nám vyprávěla vždycky, jak cestovala,
de [DE: die uns immer von ihren Reisen erzählte,]
00:01:16 a teď nám vyprávěla o mořích a o horách – a to byl zeměpis.
de [DE: und jetzt erzählte sie uns von den Meeren und den Bergen – und das war Geographie. ]
00:01:19 Pak přišel zase třeba někdo o té literatuře.
de [DE: Dann kam zum Beispiel jemand zur Literatur.]
00:01:23 A učili jsme se v podstatě všechno.
de [DE: Wir lernten im Grunde alles.]
00:01:28 Když taková hodina probíhala,
de [DE: Wenn so eine Stunde war, ]
00:01:30 tak vždycky někdo měl dole službu
de [DE: dann hatte immer jemand unten Dienst ]
00:01:34 a varo... varoval před případnou kontrolou.
de [DE: und warnte uns vor einer eventuellen Kontrolle, ]
00:01:39 A to, samozřejmě, volal jako alarm, že hlásil: „Jde návštěva,“
de [DE: Und das rief er, nicht wahr, natürlich als Alarm, dass er meldete: „Besuch kommt,“ ]
00:01:42 a my jsme okamžitě schovali všechno, co by připomínalo nebo na čem by se poznalo, že bylo nějaké vyučování
en [EN: und wir haben augenblicklich alles versteckt, was an Unterricht erinnern konnte oder woran man das hätte erkennen können,]
00:01:48 a už jsme předstírali teda, že jenom malujeme nebo jsme zpívali.
de [DE: und wir haben vorgegeben zu malen oder zu singen. ]
00:01:51 Tak takhle to fungovalo.
de [DE: So funktionierte das. ]
00:01:53 Nejenže furt to fungovalo, fungovalo to zázračně,
de [DE: Nicht nur, dass es die ganze Zeit funktioniert hat, es hat wunderbar funktioniert, ]
00:01:58 protože neustále - náš život nebyl pravidelnej, že jo, tam se neustále něco dělo. Byly,
de [DE: denn ständig - unser Leben war nicht regelmäßig, nicht wahr, dort tat sich ständig was. ]
00:02:03 neustále byly transporty, ten strach z těch transportů,
de [DE: Es kamen ständig Transporte, die Angst vor den Transporten,]
00:02:07 to nad námi viselo, že jo, jak Damoklův meč celou tu dobu.
de [DE: das hing über uns, nicht wahr, wie ein Damoklesschwert, die ganze Zeit über.]
00:02:11 Znamenalo, že byl někdo v transportu, my jsme třeba celou noc nespali,
de [DE: Das bedeutet, wenn jemand im Transport war, dann haben wir zum Beispiel die ganze Nacht nicht geschlafen,]
00:02:15 pomáhali jsme – vždycky tam byl někdo z pokoje –
de [DE: wir haben geholfen – immer war jemand aus dem Zimmer dabei – ]
00:02:17 tak jsme mu pomáhali.
de [DE: also haben wir ihm geholfen.]
00:02:18 Vždycky někdo z těch žáků odešel tím transportem.
de [DE: Immer fuhr jemand der Schüler mit einem Transport weg.]
00:02:22 On odešel vždycky taky někdo i z těch vyučujících,
de [DE: Es ging auch immer jemand von den Lehrkräften weg,]
00:02:25 ale on zase na jeho místo nastoupil okamžitě někdo jinej
de [DE: aber an diese Stelle trat sofort ein anderer, ]
00:02:29 a ono to fungovalo.
de [DE: und es funktionierte. ]
00:02:31 To... Vlastně to bylo plynulé...
de [DE: Eigentlich ging das fließend. ]
00:02:33 Teď my jsme i pracovali, my jsme chodili do tý zahrady většinou.
de [DE: Jetzt haben wir auch gearbeitet, wir sind zumeist in den Garten gegangen.]
00:02:37 Učili jsme se v poledních pauzách,
de [DE: Wir lernten in der Mittagspause,]
00:02:40 učili jsme se po večerech,
de [DE: wir lernten an den Abenden, ]
00:02:41 učili jsme o sobotách
de [DE: wir lernten an den Samstagen]
00:02:43 a čím víc nám to zakázali, my jsme se strašně chtěli učit.
de [DE: und je mehr sie es uns verboten haben, wollten wir doch so gern etwas lernen.]
00:02:47 A i když ti učitelé odcházeli a i když i žáci odcházeli,
de [DE: Und wenn auch die Lehrer weggingen und wenn auch die Schüler weggingen, ]
00:02:53 pořád to fungovalo a to vyučování bylo.
de [DE: so funktionierte das immer weiter und der Unterricht fand statt. ]
en [EN: ]
00:02:57 Je to obdivuhodný a my jsme velice vděční těmhletěm pedagogům,
de [DE: Das ist bewunderungswürdig, und wir sind diesen Pädagogen sehr dankbar,]
00:03:03 který tohle to za těch podmínek dokázali.
de [DE: die das unter diesen Bedingungen hingekriegt haben.]
00:03:06 A dokonce my jsme – protože já jsem teda končila vlastně tou 5. třídou základní školy
de [DE: Und wir waren sogar – weil ich also mit der 5. Klasse der Grundschule abschloss ]
00:03:12 a po válce, když jsem se vrátila, tak jsem byla přijatá do 4. třídy,
de [DE: und nach dem Krieg, als ich zurückkam, da wurde ich in die 4. Klasse aufgenommen, ]
00:03:19 vlastně jsem, šla jsem jenom o rok zpátky, než kam jsem patřila –
de [DE: ich wurde also nur ein Jahr zurückgestuft, als wo ich hingehörte –]
00:03:22 byli jsme schopný pokračovat vlastně ve třídách, kam jsme věkově patřili.
de [DE: wir waren in der Lage, eigentlich in den Klassen fortzufahren, in die wir vom Alter her gehörten.]
00:03:29 IV: To je úctyhodné.
de [DE: IV: Das ist bewundernswert.]
00:03:31 HH: Takže si myslím, že to bylo, takhle to bylo s vyučováním.
de [DE: HH: Also denke ich, dass das so war, so war das mit dem Unterricht]
00:03:36 IV: Zmínila jste se také o tom, že Vám do Terezína mohly chodit nějaké balíčky...
de [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Sie in Theresienstadt ein paar Pakete bekommen durften...]
00:03:41 Jak to bylo třeba tohle limitováno?
de [DE: Wie war das zum Beispiel limitiert?]
00:03:44 HH: Já už přesně, přesně nevim, jak bylo, ani nevím ten termín.
de [DE: HH: Ich weiß nicht mehr genau, genau, wie das war, ich weiß auch die Zeit nicht mehr.]
00:03:48 Myslím, že to bylo jednou za šest neděl a nevím, jestli to smělo být kilo nebo tři.
de [DE: Ich glaube, das war einmal in sechs Wochen, und ich weiß nicht, ob das ein Kilo sein durfte oder drei. ]
00:03:52 A - co bylo ale důležitý – ten balíček směl posílat zase jenom nějaký Žid.
de [DE: Was aber wichtig war – das Päckchen durfte wiederum nur irgendein Jude schicken.]
00:03:58 Těch Židů venku ale ubývalo a už nebyl třeba, venku už nebyli příbuzný,
de [DE: Die Juden draußen wurden aber immer weniger, und es gab dann keine, draußen gab es dann zum Beispiel keine Verwandten mehr,]
00:04:03 který by vám to poslali,
de [DE: die was hätten schicken können,]
00:04:06 takže těch balíčků bylo hrozně málo.
de [DE: und so kamen immer weniger Pakete. ]
00:04:07 Ale bylo tady třeba ještě několik rodin –
de [DE: Aber es gab zum Beispiel noch ein paar Familien –]
00:04:11 to bylo i v našem případě,
de [DE: das war auch in unserem Fall so, ]
00:04:12 že třeba tady u nás v domě bydlel i nějaký pan Stein,
de [DE: bei uns im Haus zum Beispiel wohnte ein Herr Stein, ]
00:04:16 kterej žil ve smíšeném manželství.
de [DE: der lebte in einer Mischehe. ]
00:04:18 A ti Židé, kteří byli ve smíšeném manželství, nemuseli –
de [DE: Und die Juden, die in einer Mischehe lebten, mussten nicht –]
00:04:22 teda oni potom museli, ale mnohem později –
de [DE: das heißt, dann mussten sie, aber viel später –]
00:04:25 v té době ještě nemuseli nastoupit do transportu.
de [DE: zu der Zeit mussten sie noch nicht zum Transport antreten, ]
00:04:27 Takže na pana St...
de [DE: Und so mussten wir Herrn Stein – ]
00:04:29 A my jsme museli, abychom mohli dostat takový balíček,
de [DE: um so ein Päckchen bekommen zu können,]
00:04:31 tak jsme museli předem poslat takový jako povolení na ten balíček.
de [DE: mussten wir vorher so eine Genehmigung für das Päckchen schicken.]
00:04:35 Tak tohle povolení, to jsme posílali na pana Steina.
de [DE: Also diese Genehmigung, die haben wir an Herrn Stein geschickt. ]
00:04:39 A my jsme, že jo, směli taky z Terezína psát.
de [DE: Und wir haben, nicht wahr, wir durften auch aus Theresienstadt schreiben. ]
00:04:43 Psát se směly taky jenom, nevím v jakých nějakých časových intervalech,
de [DE: Schreiben durften wir auch nur, ich weiß nicht, in welchen Zeitabständen,]
00:04:48 už nevím přesně, jak dlouho.
de [DE: ich weiß nicht mehr, wie lange. ]
00:04:49 Jsme směli napsat korespondenční lístek hůlkovým písmem,
de [DE: Wir durften eine Postkarte schreiben, in Druckschrift,]
00:04:54 eventuelně na stroji, což měl málokdo příležitost.
de [DE: eventuell auf Maschine, wozu nur wenige die Möglichkeit hatten. ]
00:04:58 Ale můj tatínek, protože pracoval tam v kanceláři,
de [DE: Doch mein Vater, weil er dort im Büro arbeitete,]
00:05:00 tak měl přístup i k té... i k psacímu stolu,
de [DE: hatte auch zu einem Schreibtisch Zugang,]
00:05:03 což je teďka, proč to řeknu i důležitý, protože –
de [DE: was jetzt, warum ich das sage, auch wichtig ist, weil –]
00:05:07 a směly jsme napsat jenom 30 slov.
de [DE: und wir durften nur 30 Wörter schreiben.]
00:05:10 A na tom prvním lístku, který tatínek poslal panu Steinovi,
de [DE: Und auf der ersten Karte, die mein Vater Herrn Stein schickte,]
00:05:15 psal to, že jo, černou páskou,
de [DE: schrieb er, nicht wahr, mit schwarzem Band,]
00:05:18 ale taky jako nějak tam dal i tu červenou, že první písmena,
de [DE: aber er fügte auch da und dort Rot ein, die ersten Buchstaben jeder Reihe begannen so,]
00:05:21 první písmena každé řádky začí..., dala dohromady jméno té rodiny.
de [DE: die ersten Buchstaben aus jeder Reihe... ergaben zusammen den Namen der Familie.]
00:05:27 Tam bylo „Pěchoč“.
de [DE: Das war „Pěchoč“.]
00:05:29 Tak tatínek nějak sestavil tento a to, jako tak nějak tam přimíchal tu červenou pásku,
de [DE: Mein Vater hat das so eingestellt und dann irgendwie das rote Band beigemischt,]
00:05:34 takže dohromady tahleta písmena, napsaná trochu jinak, dala to jméno.
de [DE: zusammen also ergaben diese Buchstaben, etwas anders geschrieben, den Namen.]
00:05:38 Takže - protože pan Stein, že jo byly příděly jídla.
de [DE: Weil Herr Stein, nicht wahr, das waren die Essenszuteilungen. ]
00:05:43 Všichni lidi měli malý příděly.
de [DE: Alle hatten schmale Zuteilungen. ]
00:05:46 Židé je měli ještě menší.
de [DE: Die Juden hatten noch geringere.]
00:05:48 Takže těžko by nám býval i třeba pan Stein ze svého pří- přídělu mohl posílat balíčky.
de [DE: Also hätte uns der Herr Stein schwerlich von seinen Zuteilungen noch Päckchen schicken können. ]
00:05:54 Ale on pochopil tedy z toho, že to má dát těch Pěchočům.
de [DE: Aber er hat verstanden, dass der das den Pěchočs geben sollte.]
00:05:58 Pěchočovi byli sousedé ve vedlejším domě,
de [DE: Die Pěchočs wohnten im Nachbarhaus,]
00:06:01 kteří pocházeli ze Sudet a v té době utekli do Prahy
de [DE: sie stammten aus den Sudeten und waren seinerzeit nach Prag geflohen]
00:06:05 a měli tady vedle v domě obchod s potravinami.
de [DE: und hatten hier nebenan einen Lebensmittelladen. ]
00:06:08 Pan Pě..., pan Stein pochopil, že balík teda má dát Pěchočům
de [DE: Herr Stein hat begriffen, dass er das den Pěchočs geben soll,]
00:06:13 a pan Pěchoč byl jeden z těch, kteří, jak jsem říkala na začátku,
de [DE: und Herr Pěchoč war einer derjenigen, die, wie ich am Anfang gesagt habe,]
00:06:17 třeba nás zdravili na ulici –
de [DE: uns beispielsweise auf der Straße gegrüßt haben – ]
00:06:20 tehdy, to už se dneska taky nedělá,
de [DE: damals, das macht man heute nicht mehr,]
00:06:22 smekal klobouk třeba, že jo, ostentativně prostě zdravil.
de [DE: hat er den Hut gezogen zum Beispiel, nicht wahr, er hat einfach ostentativ gegrüßt.]
00:06:26 No, byli to velice slušní lidi, tahleta... ti Pěchočovi,
de [DE: Das waren sehr anständige Leute, die Pěchočs,]
00:06:30 a ti teda dali dohromady ten balíček.
de [DE: und die haben ein Päckchen gepackt.]
00:06:32 A pan... a odeslal ho pan Stein.
de [DE: Und abgeschickt hat es der Herr Stein.]
00:06:36 Dokonce – byla jenom jediná pošta v Praze,
de [DE: Es gab sogar – es gab nur eine einzige Post in Prag,]
00:06:40 v Ostrovní ulici, odkud se tyhle balíčky do Terezína směly posílat
de [DE: in der Ostrovní Straße, von der aus diese Päckchen nach Theresienstadt geschickt werden durften, ]
00:06:44 a pan Pěchoč byl tak úžasnej, že on ten, že ten balík i do tý Ostrovní ulice až nesl,
de [DE: und Herr Pěchoč war so wunderbar, dass er das Päckchen bis in die Ostrovní Straße getragen hat, ]
00:06:49 ale pan Stein ho tam teda jako Žid poslal.
de [DE: und der Herr Stein hat es dann als Jude abgeschickt. ]
00:06:52 Myslím, že těch balíčků jsme za tu dobu dostali asi deset.
de [DE: Ich glaube, wir haben in der gesamten Zeit so in etwa zehn Pakete bekommen. ]
00:06:56 Nebyly to žádný velký zázraky,
de [DE: Das waren keine großartigen Dinge, ]
00:06:59 obyčejně tam byl bochník chleba,
de [DE: normalerweise war ein Laib Brot drin, ]
00:07:00 trochu mouky, trochu cukru, nějak, možná nějaká sušenka,
de [DE: etwas Mehl, etwas Zucker, ich weiß nicht, vielleicht ein paar Kekse, ]
00:07:05 nějaký možná takový ten válečný margarín.
de [DE: vielleicht so ein bisschen Kriegsmargarine.]
00:07:08 Tehdy se dělalo taky nějaký takový, říkalo se tomu nějaký jako medový máslo,
de [DE: Damals machte man so was, man sagte dazu so was wie Honigbutter,]
00:07:13 takový... něco takovýho a nějakej kousek suchýho salámu.
de [DE: so etwas, und irgendein Stück Trockenwurst.]
00:07:16 To bylo asi všechno, ale pro nás to samozřej...
de [DE: Das war wohl alles, aber für uns natürlich....]
00:07:19 Nebo poslali nám hotovou jíšku nebo něco takovýho.
de [DE: Oder sie schickten uns fertige Einbrenne oder so was.]
00:07:23 No, dneska by byly pytlí – víte, já to vždycky srovnávám s dneškem.
de [DE: Na, heute wäre das in Tüten – ich vergleiche das immer mit heute. ]
00:07:27 Dneska by poslali, všechno by bylo v prášku,
de [DE: Heute würde man das schicken, alles als Pulver,]
00:07:29 polívky v prášku, kaše v prášku, ale tehdy to bylo takhle..
de [DE: Tütensuppen, Tütenbrei, aber damals war das so...]
00:07:33 Tak, nebyly to velký, ale byla to, byl to pro nás veliký přínos.
de [DE: Na, es war nicht viel, aber für uns war das wichtig.]
00:07:37 Takže prostě takhlenc my jsme dostávaly ty balíčky.
de [DE: So bekamen wir also diese Päckchen.]
00:07:40 IV: Měli jste třeba nějaké informace o tom, co se děje mimo Terezín?
de [DE: IV: Hatten Sie irgendwelche Informationen darüber, was sich außerhalb von Theresienstadt abspielte?]
00:07:45 HH: V Terezíně nebyl ani telefon, ani noviny,
de [DE: HH: In Theresienstadt gab es kein Telefon, keine Zeitung,]
00:07:50 samozřejmě rádio a nic takovýho.
de [DE: natürlich auch kein Radio und so.]
00:07:53 Přesto se do Terezína, většinou prostřednictvím těch českých četníků,
de [DE: Und trotzdem kamen {Informationen} nach Theresienstadt, zumeist über die tschechischen Gendarmen,]
00:07:58 protože my jsme v Terezíně nebyli hlídáni esesáky -
de [DE: weil in Theresienstadt uns keine SS-Leute bewachten - ]
00:08:01 samozřejmě oni mohli chodit na kontrolu, což dělali,
de [DE: die konnten natürlich zu Kontrollen kommen, was sie auch taten,]
00:08:04 to byly právě ty kontroly, před kterýma jsme okamžitě varovali -
de [DE: das waren gerade die Kontrollen, vor denen wir uns augenblicklich warnten - ]
00:08:08 ale služby měli čeští četníci, což byli většinou velice slušní lidé.
de [DE: doch Dienst taten tschechische Gendarmen, was zumeist sehr anständige Leute waren.]
00:08:14 Taky jich mnoho tuto slušnost zase zaplatilo životem,
de [DE: Viele haben auch für ihren Anstand mit dem Leben bezahlt, ]
00:08:18 protože se pak na nějaké ty kontakty,
de [DE: weil manchmal irgendwelche Kontakte, ]
00:08:20 který oni zprostředkovávali, že se na to přišlo.
de [DE: die sie vermittelten, herausgekommen sind. ]
00:08:23 Takže nějaké ty zprávy se do Terezína vždycky, nějak se dostaly.
de [DE: Und so sind immer irgendwie irgendwelche Informationen nach Theresienstadt gekommen.]
00:08:27 Takže to fungovalo – dokonce ty zprávy byly ještě lepší a rychlejší,
de [DE: So also funktionierte das – die Nachrichten waren sogar noch besser und schneller]
00:08:34 než ve skutečnosti byly,
de [DE: als in Wirklichkeit, ]
00:08:35 protože hlavní zprávy vždycky byly, kde už je fronta,
de [DE: denn die Hauptnachrichten waren immer, wo die Front war, ]
00:08:38 jak postupuje.
de [DE: wie sie voranschreitet. ]
00:08:39 Vím, že vždycky se říkalo: „Němci, jako už, jako už jsou tam a tam.“
de [DE: Ich weiß, dass man immer gesagt hat: „Die Deutschen, die sind, die sind schon da und da.“ ]
00:08:43 A ono to bylo pravda teprve až za dva měsíce,
de [DE: Und das stimmte erst zwei Monate später,]
00:08:46 takže postu- postupovalo se rychleji, než to bylo pravda.
de [DE: also kamen sie schneller voran, als es stimmte.]
00:08:50 Říkalo se tomu „bouges“ třeba -
de [DE: Man sagte dazu „bouges“ -]
00:08:52 to byla taková, ty zprávy a takovou tou tichou poštou.
de [DE: das waren diese Nachrichten, die so über stille Post kamen. ]
00:08:55 Dokonce existoval, myslím, že je v Terezíně vystavena taková,
de [DE: Es gab sogar, ich glaube, es ist in Theresienstadt ausgestellt,]
00:09:00 takový velice primitivní přístroj,
de [DE: so ein sehr primitives Gerät, ]
00:09:03 který tam někdo sestavil a bylo možno ne odtamtud vysílat,
de [DE: das hat dort jemand gebaut, und man konnte von dort aus nicht senden, ]
00:09:07 ale byla to nějaká pří..., že mohli přijímat nějaké zprávy.
de [DE: sondern das war eine Art Empfänger, damit konnte man bestimmte Nachrichten empfangen.]
00:09:10 To tam bylo někde tajně, někde umístěno.
de [DE: Das war dort irgendwo heimlich, irgendwo untergebracht. ]
00:09:13 Takovej je to dřevěnej kufřík na krys-, nějaký ty krystalky...
de [DE: Es ist so ein Holzkoffer mit Kristallen,]
00:09:17 velice primitivní, takže i odtamtud…
de [DE: wirklich primitiv, also auch von da… ]
00:09:19 A když někdo, že jo, vyslechl, tako... zachytil takovou zprávu,
de [DE: Und wenn jemand, nicht wahr, so eine Nachricht aufschnappte,]
00:09:22 během čtvrt hodiny to znalo celý ghetto.
de [DE: dann wusste das innerhalb einer Viertelstunde das ganze Ghetto,]
00:09:24 Ale telefon, noviny, rádio samozřejmě nebylo.
de [DE: Aber Telefon, Zeitung, Radio, das gab es natürlich nicht.]
00:09:29 IV: Zmiňovala jste se o tatínkovi a mamince...
de [DE: IV: Sie haben Ihre Mutter und Ihren Vater erwähnt.]
00:09:32 Jak to bylo s tou Vaší širší rodinou? Setkali jste se v Terezíně?
de [DE: Wie war das mit Ihrer weiteren Familie? Sind Sie sich in Theresienstadt begegnet?]
00:09:36 HH: V Terezíně jsme se se..., postupně tam.
de [DE: HH: Wir sind uns in Theresienstadt nach und nach begegnet. ]
00:09:39 My jsme byli jedny z prvních.
de [DE: Wir gehörten zu den ersten.]
00:09:40 Úplně první byl můj strýc,
de [DE: Der erste war mein Onkel, ]
00:09:42 úplně první, ten jel tím trans...
de [DE: der allererste, der fuhr mit dem Transport, ]
00:09:44 těma... První dva - teda prvních pět transportů Židů z Prahy jelo do Polska,
de [DE: mit den ersten beiden – also mit den ersten fünf Judentransporten ging es von Prag aus nach Polen, ]
00:09:48 do Lodže.
de [DE: nach Litzmannstadt.]
00:09:49 Pak začly jezdit do Terezína.
de [DE: Dann fuhr man nach Theresienstadt.]
en [EN: ]
00:09:51 První dvě skupiny byli jenom muži,
de [DE: Die ersten beiden Gruppen waren nur Männer,]
00:09:53 „AK“ se jmenoval ten transport,
de [DE: „AK“ hieß der Transport, ]
00:09:55 to byly arbeit-, pracovní komando, arbeitskommando.
de [DE: das war ein Arbeitskommando. ]
00:09:58 Ti jeli jako připravit to ghetto.
de [DE: Die fuhren, um das Ghetto vorzubereiten. ]
00:10:01 A tak strýc můj, Josef Polák, byl jeden z těch prvních.
de [DE: Und mein Onkel, Josef Polák, war einer der ersten. ]
00:10:05 A ten byl vlastně první a my jme byli druhý z rodiny, transport L.
de [DE: Und der war eigentlich der erste, und wir waren die zweiten in der Familie, Transport L. ]
00:10:10 Během týdne nebo několika dnů přijel transport M,
de [DE: Innerhalb einer Woche oder von ein paar Tagen kam der Transport M, ]
00:10:13 šlo to za sebou, abeceda...
de [DE: das ging hintereinander weg, das Alphabet.]
00:10:15 A to přijela moje teta, to byla jeho manželka.
de [DE: Und da kam meine Tante, das war seine Frau.]
00:10:18 A pak nějak postupně přijeli další tety, přijela i babička –
de [DE: Und dann kamen nacheinander die nächsten Tanten, auch meine Oma kam –]
00:10:21 a pak zase postupně zase odjížděli…
de [DE: und dann fuhren sie schrittweise auch wieder weg…]
00:10:25 IV: K tomu se dostáváme vlastně od transportů do Terezína k transportům z Terezína.
de [DE: IV: Jetzt kommen wir eigentlich von den Transporten nach Theresienstadt zu den Transporten aus Theresienstadt.]
00:10:32 Říkala jste, že jste se toho velmi báli,
de [DE: Sie haben gesagt, dass Sie davor große Angst hatten, ]
00:10:35 tak předpokládám, že Vy jste to třeba mohli vědět už právě z toho,
de [DE: und so gehe ich davon aus, dass Sie davon zum Beispiel schon etwas erfahren haben,]
00:10:40 od těch uprchlíků z toho Německa, ale...
de [DE: von den Flüchtlingen aus Deutschland, aber...]
00:10:43 HH: Když jsme jeli do Terezína, nevěděli jsme nic
de [DE: HH: Als wir nach Theresienstadt kamen, wussten wir nichts,]
00:10:46 a mysleli jsme si, že teda v tom Terezíně –
de [DE: und wir dachten, dass wir also in Theresienstadt sind – ]
00:10:48 jak jsem říkala, jeli jsme tam s tou naivní představou,
de [DE: wie ich gesagt habe, wir kamen also mit der naiven Vorstellung dahin, ]
00:10:50 že tam teda budem a tam vydržíme přes tu válku.
de [DE: dass wir dort bleiben und es dort den Krieg über aushalten.]
00:10:54 To byl samozřejmě zase klam,
de [DE: Das war natürlich wieder eine Täuschung, ]
00:10:57 který už... protože do Terezína transporty nejen přijížděly,
de [DE: denn es kamen nicht nur Transporte nach Theresienstadt an, ]
00:11:02 ale i odjížděly.
de [DE: sondern führten auch von dort aus weg. ]
00:11:04 A už od ledna čtyřicet dva začly transporty do Terezína nejen přijíždět,
de [DE: Bereits ab Januar '42 kamen nicht nur Transporte in Theresienstadt an, ]
00:11:11 ale i odtamtud odjíždět.
de [DE: sondern sie fuhren auch von dort weg.]
00:11:12 A to byl právě ten strach být zařazen do nějakého toho transportu,
de [DE: Und das war eben gerade die Angst, in einen solchen Transport zu geraten, ]
00:11:17 protože Terezín byl v podstatě jenom přestupní stanicí do dalších lágrů.
de [DE: denn Theresienstadt war im Grunde nur eine Umsteigestation in weitere Lager.]
00:11:21 IV: Bohužel Vám se ani vlastně to předvolání do toho transportu z Terezína nevyhnulo.
de [DE: IV: Leider kamen auch Sie nicht um die Vorladung zu einem aus Theresienstadt wegführenden Transport umhin.]
00:11:29 Jak to probíhalo ve Vašem případě?
de [DE: Wie lief das in Ihrem Fall?]
00:11:31 HH: No probíhalo to v podstatě vždycky zase stejně, zase muselo...
de [DE: HH: Nun, das lief im Grunde immer gleich ab, wieder mussten...]
00:11:35 Zase nařízení bylo: „Musí odejít 1000 lidí.“
de [DE: Wieder hieß die Anordnung: „1000 Leute müssen weg.“ ]
00:11:40 To bylo jedině limitováno, někdy tak, že třeba muselo to být třeba 1000 práceschopných.
de [DE: Es war höchstens mal so, dass zum Beispiel 1000 Arbeitsfähige weg mussten, ]
00:11:46 Jindy to bylo třeba 1000 starých,
de [DE: Ein andermal waren es dann 1000 Alte, ]
00:11:48 přes 65 let nebo tak.
de [DE: über 65 Jahre oder so. ]
00:11:51 Tak nějak to znělo,
de [DE: So irgendwie lautete das, ]
00:11:52 vždycky to bylo a tu listinu musela sestavit zase ta samospráva.
de [DE: immer war das so und die Liste musste die Selbstverwaltung wieder zusammenstellen. ]
00:11:57 To bylo samozřejmě velice těžký a to je - to je velice komplikovaný.
de [DE: Das war selbstverständlich sehr schwer und das ist sehr kompliziert. ]
00:12:02 Oni museli prostě odevzdat listinu 1000 lidí
de [DE: Sie mussten einfach eine Liste mit 1000 Leuten abgeben, ]
00:12:05 a těch 1000 lidí muselo, muselo odejít.
de [DE: und diese 1000 Leute mussten gehen. ]
00:12:08 Samozřejmě se lidi různě snažili se z toho vyreklamovat,
de [DE: Natürlich versuchten die Leute, sich auf verschiedene Weise von der Liste nehmen zu lassen, ]
00:12:12 že jo, přes známý, to, to byly veli- velice těžký věci.
de [DE: nicht wahr, über Bekannte, das waren sehr schwere Sachen. ]
00:12:17 Já vím, že potom nakonec, když tatínek, i když byl v transportu –
de [DE: Ich weiß, dass dann zum Schluss, als mein Vater, als er im Transport war –]
00:12:22 my jsme tam vydrželi dost dlouho,
de [DE: wir haben recht lange dort ausgehalten, ]
00:12:23 tatínek byl právě v tom hospodářském oddělení...
de [DE: mein Vater war gerade in der Wirtschaftsabteilung...]
00:12:27 Vydrželi jsme tam téměř 3 roky.
de [DE: Wir haben es dort fast 3 Jahre ausgehalten.]
00:12:29 Pak byl zařazen i tatínek do transportu
de [DE: Dann kam auch mein Vater in einen Transport,]
00:12:32 a maminka tenkrát taky mu říkala: „Jdi, zkus to vyrek..., třeba by tě vyreklamovali.“
de [DE: und meine Mutter sagte damals auch zu ihm: „Geh, versuch dich rauszureden, vielleicht nehmen sie dich von der Liste.“]
00:12:36 A tatínek tenkrát řekl:
de [DE: Und mein Vater sagte damals:]
00:12:37 „No, ale vždyť místo mě by musel jít někdo jinej...“
de [DE: „Na, aber an meiner statt müsste dann ja jemand anderes gehen...“]
00:12:39 A to tak bylo…
de [DE: Und das war so …]
00:12:43 IV: Vy jste se ale také zmiňovala, že vlastně, když jsme o tom mluvili předtím,
de [DE: IV: Sie haben aber auch angeführt, dass eigentlich, als Sie vorher davon sprachen,]
00:12:49 že Vy jste byli i jako rezerva pro některý transporty.
de [DE: dass Sie als Reserve für einige Transporte herhalten mussten.]
00:12:52 HH: Jednou...
de [DE: HH: Einmal...]
00:12:52 IV: Co to znamenalo?
de [DE: IV: Was bedeutete das?]
00:12:53 HH: Jednou jsme – protože muselo odejít 1000 lidí.
de [DE: HH: Einmal waren wir – weil 1000 Leute weg mussten. ]
00:12:56 No, mohlo se stát, že já nevím, třeba někdo mezitím umřel nebo něco,
de [DE: Na, es konnte sein, ich weiß nicht, dass einer in der Zwischenzeit gestorben ist oder so, ]
00:13:00 těch...nějakým způsobem prostě někdo třeba nena... nemohl nastoupit.
de [DE: dass er aus irgendeinem Grund nicht zum Transport antreten konnte.]
00:13:04 Tak bylo vždycky ještě nějaký počet lidí,
de [DE: Da gab es immer noch eine gewisse Anzahl an Leuten,]
00:13:07 přes ten, přes ten daný, bylo to většinou 1000, někdy 1500 lidí
de [DE: die über die entsprechende Zahl hinaus, das waren meist 1000, manchmal 1500 Leute]
00:13:10 v tom transportu, ale bylo jich vždycky zařa... jako několik víc
de [DE: im Transport, aber es waren immer ein paar mehr, ]
00:13:14 a ty byli v takzvané rezervě.
de [DE: und die waren in der sogenannten Reserve. ]
00:13:16 A my jsme dokonce jednou v takový rezervě byli,
de [DE: Wir waren sogar auch einmal in der sogenannten Reserve,]
00:13:18 ale prostě jsme nepřišli na řadu.
de [DE: aber wir sind nicht an die Reihe gekommen.]
00:13:21 IV: Co to bylo za transport?
de [DE: IV: Was war das für ein Transport? ]
00:13:23 HH: Byl to myslím ten zářijový transport.
de [DE: HH: Ich glaube, das war der Septembertransport.]
00:13:26 A to byly ty transporty, co tehdy šly do toho takzvaného...
de [DE: Das waren die Transporte, die damals in das so genannte...]
00:13:30 do... v Osvětimi do takzvaného rodinného tábora.
de [DE: nach Auschwitz in das sogenannte Familienlager kamen. ]
00:13:33 A byly to vlastně ty transporty –
de [DE: Und das waren eigentlich die Transporte – ]
00:13:35 to vlastně dodneška nikdo úplně přesně neví,
de [DE: das weiß bis heute eigentlich niemand, ]
00:13:38 co se tím tehdy zamýšlelo, s tím rodinným táborem,
de [DE: was man damals damit meinte, mit dem Familienlager, ]
00:13:42 ale snad se i očekávala nějaká taková návštěva
de [DE: aber wahrscheinlich erwartete man auch dort so einen Besuch]
00:13:46 toho Mezinárodního kříže nebo nějaká kontrola i tam,
de [DE: des Internationalen Kreuzes oder eine Kontrolle, ]
00:13:49 tak snad proto.
de [DE: vielleicht deshalb.]
00:13:51 Protože normálně v Osvětimi, že jo, muži, ženy bydleli zvlášť,
de [DE: Weil normalerweise in Auschwitz, nicht wahr, die Männer und Frauen getrennt wohnten, ]
00:13:55 nikdy ne rodiny pohromadě.
de [DE: nie Familien zusammen, ]
00:13:56 Ale tenhleten rodinný tábor byl snad –
de [DE: aber dieses Familienlager war wohl - ]
00:13:58 ale neví se to jistě, není to...
de [DE: aber das weiß man nicht genau, das ist nicht...]
00:14:00 že snad se tam očekávala zase nějaká taková kontrola
de [DE: dass man dort wieder so eine Kontrolle erwartet hat,]
00:14:04 a mělo se opět předstírat,
de [DE: und man sollte wieder vorgeben, ]
00:14:06 že i tam se žije jakoby nějak v podstatě normálně a ne tak hrozně.
de [DE: dass man im Grunde normal lebte und nicht so schrecklich. ]
00:14:10 Jenomže potom, po půl roce tento transport byl,
de [DE: Nur dann, nach einem halben Jahr,]
00:14:14 eh... to bylo ze 7. na 8. března {1944},
de [DE: das war vom 7. auf den 8. März {1944}, ]
00:14:19 bylo to zase transport českých Židů.
de [DE: kam wieder ein Transport mit tschechischen Juden.]
00:14:22 Bylo vybráno asi to datum zase snad proto,
de [DE: Man hat das Datum wohl deshalb ausgewählt,]
00:14:24 to byly právě Masarykovy narozeniny,
de [DE: weil das gerade Masaryks Geburtstag war, ]
00:14:27 a ten jeden transport byl,
de [DE: und dieser eine Transport, ]
00:14:29 ten teda rodinný tábor měl to -
de [DE: also das Familienlager,]
00:14:32 přes asi třia...víc než 3,5 tisíc lidí...
de [DE: hatte mehr als 3500 Leute, ]
00:14:35 Byl zaplynován té jediné noci ze 7. na 8. března.
de [DE: Der wurde in dieser einen Nacht vom 7. auf den 8. März vergast. ]
00:14:39 A pak byl ještě jeden transport
de [DE: Und dann war da noch ein Transport ]
00:14:41 a který zase tam v tom, v tom rodinném táboře.
de [DE: und wieder dahin, in das Familienlager. ]
00:14:44 A oni už věděli osud těchhle lidí,
de [DE: Und sie kannten schon das Schicksal der Leute, ]
00:14:47 takže oni očekávali, že – to byla takzvaná jako karanténa –
de [DE: dass heißt, die erwarteten das, dass – das wurde als Quarantäne bezeichnet – ]
00:14:50 a počítali, ti už ale s tím počítali,
de [DE: und rechneten, sie rechneten schon damit, ]
00:14:53 že až za půl roku, že zas na ně přijde řada,
de [DE: dass ein halbes Jahr später, dass sie ein halbes Jahr später an die Reihe kommen,]
00:14:56 že budou zase zaplynováni.
de [DE: dass sie wieder vergast werden.]
00:14:58 Ale to se tehdy nestalo a potom tihle lidi byli nějak rozděleni,
de [DE: Aber das geschah damals nicht, die Leute wurden irgendwie aufgeteilt,]
00:15:02 částečně tedy posláni do plynu,
de [DE: teilweise ins Gas geschickt, ]
00:15:04 ale částečně z nich ještě zase posláni do pracovních táborů.
de [DE: aber ein Teil von ihnen kam in Arbeitslager.]
00:15:09 IV: Měli Vy jste třeba nějaké informace od těch příbuzných nebo známých,
de [DE: IV: Hatten Sie zum Beispiel Informationen von den Verwandten oder Bekannten,]
00:15:13 kteří do té Osvětimi nebo na východ jeli dřív než Vy?
de [DE: die früher als Sie nach Auschwitz oder nach Osten fuhren?]
00:15:16 HH: Vůbec. Ne.
de [DE: HH: Überhaupt nicht.]
00:15:17 My jsme neměli... odešli, že jo, odešli naši příbuzní
de [DE: Wir hatten keine... sie gingen weg, nicht wahr, unsere Verwandten fuhren weg, ]
00:15:21 a tím končí stopa.
de [DE: und damit endet die Spur. ]
00:15:23 Ale, co Němci udělali?
de [DE: Aber, was haben die Deutschen getan? ]
00:15:26 Zase, aby lidi odcházeli v klidu –
de [DE: Wieder, damit die Leute in Ruhe fuhren – ]
00:15:28 protože my jsme neměli přece tušení, kam ty transporty jdou...
de [DE: weil wir doch keine Ahnung hatten, wohin die Transporte gingen. ]
00:15:32 Nám se říkalo, že se bude stavět ještě nějaký nový ghetto
de [DE: Uns wurde gesagt, dass man noch ein neues Ghetto baut, ]
00:15:35 a takže jsem si říkali: „No, tak bude to asi něco podobnýho.“
de [DE: und so haben wir zu uns gesagt: „Na, das wird wahrscheinlich so was Ähnliches sein.“ ]
00:15:39 A nikdo netušil, slovo „Auschwitz“ snad jsme ani neznali,
de [DE: Und niemand hat was geahnt, das Wort „Auschwitz“ kannten wir gar nicht, ]
00:15:43 jsme vůbec nevěděli, že něco takový existuje.
de [DE: wir wussten gar nicht, dass so was existiert. ]
00:15:46 A co udělali, aby ty transporty šly v klidu?
de [DE: Und was haben die gemacht, damit die Transporte in Ruhe abfuhren? ]
00:15:49 Právě tomuhle transportu, který byl zaplynován v tom,
de [DE: Gerade diesen Transport, der dort vergast wurde, ]
00:15:52 v té noci ze 7. na 8. března,
de [DE: in der Nacht vom 7. zum 8. März, ]
00:15:55 nechali napsat korespondenční lístky
de [DE: ließen sie Postkarten schreiben, ]
00:15:58 a ty korespondenční lístky adresovali a poslali je příbuzným do Terezína.
de [DE: und die Postkarten haben sie adressiert und sie an die Verwandten nach Theresienstadt geschickt.]
00:16:03 A eště jim nějak namluvili,
de [DE: Sie haben ihnen noch eingeredet, ]
00:16:06 že to musí projít cenzurou
de [DE: dass das noch zensiert wird ]
00:16:08 a že to bude dlouho trvat
de [DE: und dass das lange dauert, ]
00:16:10 a aby to jako nevypadalo tak nápadně,
de [DE: und damit das unauffällig aussah, ]
00:16:12 že to tak dlouho trvá,
de [DE: dass das so lange geht,]
00:16:13 tak je nechali napsat jako datum jako pozdější,
de [DE: haben sie die Postkarten vorausdatieren lassen. ]
00:16:16 aby to nevypadalo, že to bylo tak dlouho na cestě.
de [DE: Damit das nicht aussieht, dass das so lange unterwegs war.]
00:16:19 Takže jim nechali napsat datum, já nevím kolikátýho,
de [DE: Und so ließen sie ein Datum schreiben, ich weiß nicht genau welches, ]
00:16:22 snad 15. března.
de [DE: ich glaube, den 15. März. ]
00:16:24 Ty lístky skutečně do Terezína došly
de [DE: Die Karten kamen wirklich in Theresienstadt an ]
00:16:27 a teďka, že jo, jsme říkali: „No, tak tam jsou.“
de [DE: und jetzt, nicht wahr, sagten wir uns: „Na, da sind sie jetzt dort.“ ]
00:16:30 Zpáteční adresa zněla „Arbeitslager Birkenau“,
de [DE: Die Rückanschrift war „Arbeitslager Birkenau“,]
00:16:35 že tak jsou v nějakým pracovním táboře...
de [DE: also waren sie jetzt in einem Arbeitslager...]
00:16:37 „No tak tam pracujou, tak tam budem zase pracovat.“
de [DE: „Also arbeiten sie jetzt dort, und dann werden wir dort auch wieder arbeiten.“ ]
00:16:40 Takže na tu chvíli – to bylo datum, ty dopisy měly datum pozdější,
de [DE: Das heißt, für diesen Moment – das war das Datum, die Briefe hatten ein späteres Datum, ]
00:16:44 než oni… byli po smrti.
de [DE: als sie... in den Tod gegangen sind.]
00:16:46 Tak takhle to fungovalo a nás tím uklidnili,
de [DE: So hat das also funktioniert, und damit hat man uns ruhig gestellt, ]
00:16:49 protože jsme si mysleli: „No, tak oni tam žijou.“
de [DE: weil wir dachten: „Na, sie leben dort.“ ]
00:16:52 Jedině, snad v těchletěch... stejně tak jako tatínek,
de [DE: Höchstens, dass vielleicht einer... so wie mein Vater, ]
00:16:56 nějakou tou šifrou napsal, že to má přijít tomu panu Pěchočovi,
de [DE: der chiffriert geschrieben hat, dass das der Herr Pěchoč bekommen soll,]
00:17:00 tak třeba takovéhle nějaké šifry se dostávaly do těch lístků,
de [DE: so kamen etwa auch irgendwelche Chiffren in die Karten, ]
00:17:04 takže někdo tam třeba napsal:
de [DE: also hat dort jemand zum Beispiel geschrieben:]
00:17:06 „Asi se sejdu brzy s babičkou.“
de [DE: „Wahrscheinlich werde ich bald die Oma treffen.“]
00:17:09 Nebo: „Uvidím strýce toho a toho.“
de [DE: Oder: „Ich werden den und den Onkel treffen.“ ]
00:17:13 A jen ta rodina samozřejmě věděla, že ten člověk už nežije.
de [DE: Und nur die Familie wusste natürlich, dass derjenige nicht mehr lebte. ]
00:17:17 Tak takhle nějaké ty šifry se v těch povolených
de [DE: Also, solche Chiffren fanden sich in den erlaubten ]
00:17:22 zase nějak těch třiceti nebo kolika slovech,
de [DE: etwa dreißig oder wie vielen Wörtern, ]
00:17:24 který byly povolený,
de [DE: die erlaubt waren, ]
00:17:25 tak takhle nějak se ty zprávy tam dostávaly.
de [DE: also solche Chiffren sind von dort angekommen. ]
00:17:28 Někdy jsme tomu ani nerozuměli
de [DE: Manchmal verstanden wir das nicht so richtig ]
00:17:30 anebo jsme tomu ani snad nechtěli rozumět.
de [DE: oder wir wollten das auch gar nicht richtig verstehen. ]
00:17:33 Nikdo si to nedovedl představit.
de [DE: Niemand hat sich das vorstellen können.]
00:17:36 IV: Říkala jste, že Váš tatínek nakonec jedním tím transportem odešel,
de [DE: IV: Sie sagten, Ihr Vater ist dann mit einem Transport weggefahren, ]
00:17:40 takže jste zůstaly....
de [DE: das heißt, Sie und Ihre Mutter sind dageblieben...]
00:17:42 HH: No, oni právě tehdy – to bylo už na podzim čtyřiačtyřicet...
de [DE: HH: Nun, sie sind gerade damals – das war schon im Herbst '44...]
00:17:46 Říkalo se, že se bude stavět nové ghetto,
de [DE: Es wurde gesagt, dass man ein neues Ghetto baut, ]
00:17:48 dokonce se mluvilo něco o Německu,
de [DE: man erzählte sogar was von Deutschland,]
00:17:50 někde v Königsteinu.
de [DE: irgendwo bei Königstein. ]
00:17:52 A dokonce jim řekli, že jejich rodiny budou chráněny.
de [DE: Und man hat ihnen sogar erzählt, dass ihre Familien geschützt werden. ]
00:17:58 Tak tatínek odešel s toudletou nadějí, že...
de [DE: Und so ging mein Vater mit der Hoffnung, dass...]
00:18:02 Ne to byly první dva transporty.
de [DE: Nein, das waren die ersten beiden Transporte.]
00:18:05 V tom třetím se směly už ženy hlásit dobrovolně s sebou
de [DE: Im dritten konnten sich die Frauen schon freiwillig dazu melden, ]
00:18:10 a maminka se tenkrát chtěla hlásit
de [DE: und meine Mutter wollte sich damals melden,]
00:18:12 a tatínek jí to nedovolili, říkal: „Ne, už kvůli Helze,“ že jo,
de [DE: und mein Vater hat es ihr nicht erlaubt, er sagte: „Nein, schon wegen Helga“, nicht wahr, ]
00:18:15 kvůli mě, že jo, aby prostě tam zůstala.
de [DE: meinetwegen, nicht wahr, sie sollte eben da bleiben. ]
00:18:17 Takže odcházel snad s tou nadějí,
de [DE: Also ist er wohl mit der Hoffnung gefahren,]
00:18:20 že my s maminkou jsme v Terezíně.
de [DE: dass meine Mutter und ich in Theresienstadt sein würden. ]
00:18:22 A dva dny potom jsme byly zařazeny do transportu i my.
de [DE: Und zwei Tage später kamen auch wir in einen Transport. ]
00:18:26 A trošičku jsme se i jako zase no ne těšily,
de [DE: Und ein bisschen haben wir uns sagen wir nicht ganz gefreut, ]
00:18:30 ale doufaly jsme, že se s tatínkem sejdem.
de [DE: aber wir haben gehofft, den Vater wiederzusehen. ]
00:18:32 Já si pamatuju, že jsme na cestu vyfasovaly nějakej kousek paštiky
de [DE: Ich kann mich erinnern, dass wir für die Fahrt ein Stück Pastete bekamen, ]
00:18:36 a něco a že jsme to schovávaly po cestě
de [DE: und etwas davon haben wir aufgehoben,]
00:18:39 a představovaly jsme si zas tak naivně,
de [DE: und wir stellten uns ganz naiv vor, ]
00:18:42 že tatínek tam bude někde třeba čekat na nádraží nebo co,
de [DE: dass mein Vater dort zum Beispiel auf dem Bahnhof wartet oder so ]
00:18:45 abychom mu měly hned co dát.
de [DE: und wir ihm gleich was geben könnten.]
00:18:47 No, tak jsme jely – jediné, co na tom bylo pravdy,
de [DE: Na, und so sind wir gefahren - und das einzige was daran wahr war,]
00:18:51 že jsme jeli na to stejné místo.
de [DE: ist, dass wir an den gleichen Ort gefahren sind.]
00:18:53 Ale to stejné místo se pak ukázalo, byl Osvětim a všechno bylo jinak.
de [DE: Aber der gleiche Platz war, wie sich dann gezeigt hat, Auschwitz, und alles war anders.]
00:18:59 IV: Jak o vypadalo na té rampě?
de [DE: IV: Wie sah das auf der Rampe aus?]
00:19:01 HH: Když jsme, my jsme jely teda s tím, s tou nadějí nebo s tou myšlenkou,
de [DE: HH: Als wir also damit, mit der Hoffnung oder mit dem Gedanken fuhren,]
00:19:07 že jedem do toho Königsteinu...
de [DE: dass wir nach Königstein kommen...]
00:19:09 Jely jsme v zavřených dobytčácích,
de [DE: Wir fuhren in geschlossenen Viehwaggons, ]
00:19:12 bez světla, bez vzduchu, téměř bez jídla,
de [DE: ohne Licht, ohne Luft, fast ohne Essen, ]
00:19:16 teda ten kousek tý paštiky, kousek chleba.
de [DE: also das Stück Pastete, ein Stück Brot. ]
00:19:19 A tak jenom tak těma skulinama z vagónu jsme koukaly, kde jsme,
de [DE: Und so guckten wir durch die Ritzen des Waggons, wo wir sind, ]
00:19:24 a někdo říkal: „Vždyť my už, to už je, to už není Německo, tady jsou nějaký divný nápisy,
de [DE: und irgendjemand sagte: „Aber das ist schon nicht mehr Deutschland, hier sind irgendwelche seltsamen Aufschriften, ]
00:19:28 vždyť my už jsme někde v Polsku.“
de [DE: wir sind doch schon irgendwo in Polen.“]
00:19:30 Tak jsme jely dlouho, asi 24 hodin.
de [DE: So fuhren wir lange, etwa 24 Stunden. ]
00:19:32 Vlak zůstal stát, otevřely vagony a teď na nás začli řvát, že jo, německy:
de [DE: Der Zug blieb stehen, die Waggons öffneten sich, und jetzt brüllte man uns auf Deutsch an: ]
00:19:36 „Los, los, raus, schnell, alles da lassen, raus.“
de [DE: „Los, los, raus, schnell, alles da lassen, raus.“]
00:19:40 Takže jsme nechaly všechno ve vagóně
de [DE: So ließen wir alles in dem Waggon, ]
00:19:44 a teď jsme stály na tý rampě.
de [DE: und schon standen wir auf der Rampe. ]
00:19:46 A to je snad ten nej... - někdy se mě ptaj lidi, co byl nejhorší moment v mým životě.
de [DE: Und das ist wohl das Schlimmste - manchmal fragen mich Leute, was der schlimmste Moment in meinem Leben war. ]
00:19:51 Tak snad tohle, protože my jsme zůstaly stát
de [DE: Vielleicht dieser, denn wir blieben stehen, ]
00:19:54 a teď jsme viděly ten vlak, teď jsme viděly ostnatej drát,
de [DE: und jetzt sahen wir den Zug, jetzt sahen wir den Stacheldraht ]
00:19:58 za tím baráky, lidi v těch pruhovanejch šatech,
de [DE: und dahinter die Baracken, Leute in gestreifter Kleidung, ]
00:20:00 jsme říkali: „Jsou v pyžamu, nebo co to je?“
de [DE: wir sagten: „Die tragen ja Pyjamas, oder was ist das?“ ]
00:20:02 Štěkali psi a řvali na nás, a to bylo prostě…
de [DE: Hunde bellten, und man brüllte uns an, das war einfach ... ]
00:20:09 Jsme nejdřív myslely, že to je nějakej omyl nebo co,
de [DE: Zuerst dachten wir, das sei ein Irrtum oder so,]
00:20:12 a vzadu kouřily nějaký komíny, a to jsme říkaly: „To je nějaká továrna nebo co?“
de [DE: und im Hintergrund rauchten irgendwelche Schornsteine, und wir sagten: „Das ist irgendeine Fabrik oder so?“ ]
00:20:16 To bylo krematorium.
de [DE: Das war das Krematorium.]
00:20:18 A stály jsme tu frontu a vepředu stál esesák,
de [DE: Wir standen also in der Schlange, und vorn stand ein SS-Mann, ]
00:20:23 snad to byl Mengele, to nevím, ani bych ho nepoznala, jsem nevnímala,
de [DE: vielleicht war es Mengele, das weiß ich nicht, ich hätte ihn gar nicht erkannt, ich nahm nicht wahr, ]
00:20:27 jak vypadá, a viděly jsme, že rozdělujou lidi na dvě skupiny:
de [DE: wie er aussah, und wir sahen, dass sie die Leute in zwei Gruppen aufteilten:]
00:20:32 napravo, nalevo.
de [DE: rechts, links. ]
00:20:33 A viděly jsme, že nějak nalevo jdou, nějak na jednu stranu, že šly starší lidi
de [DE: Und wir sahen, dass nach links, irgendwie auf eine Seite, die Älteren gingen ]
00:20:37 a matky s malejma dětma,
de [DE: und Mütter mit kleinen Kindern,]
00:20:38 a napravo, že šli jako nějak mladší.
de [DE: und nach rechts gingen die Jüngeren.]
00:20:41 A teď ti vězni, kteří tam už byli dýl a který pomáhali při tom transportu,
de [DE: Und die Häftlinge, die schon länger dort waren und die beim Transport halfen, ]
00:20:46 tak jenom nám pořád jako šeptali, říkali:
de [DE: flüsterten immer nur, sagten:]
00:20:48 „Všichni jste zdravý, všichni jste práceschopný,
de [DE: „Ihr seid alle gesund, ihr seid alle arbeitsfähig,]
00:20:50 nepatříte k sobě, nejste jako rodina.“
de [DE: ihr gehört nicht zusammen, ihr seid nicht eine Familie.“ ]
00:20:53 Tak to byl takový moment, kdy si pamatuju,
de [DE: Das war so ein Moment, wo ich mich erinnere, ]
00:20:57 že jsem se i modlila, říkala jsem: „Pane bože, jestli...“
de [DE: dass ich gebetet habe, ich sagte: „Herr Gott, wenn du...“]
00:21:00 Ne, jako nemodlila jsem se, abych nezahynula, ale:
de [DE: Nein, ich habe nicht gebetet, dass ich nicht sterbe, sondern: ]
00:21:02 „Jestli musím zahynout, nenech mě zahynout pozdějc, než maminku,
de [DE: „Wenn ich umkommen muss, dann lass mich nicht später umkommen als meine Mutter, ]
00:21:06 nenechávej mě tady samotnou.“
de [DE: lass mich hier nicht allein.“ ]
00:21:07 A pak si ještě – mně nebylo ještě 15, že jo, to bylo, jsem rozená v listopadu,
de [DE: Und dann – ich war noch fünfzehn, nicht wahr, ich bin im November geboren,]
00:21:13 todle bylo v říjnu – a teď si pamatuju, že jsem si říkala:
de [DE: das hier war im Oktober – und jetzt erinnere ich mich daran, dass ich sagte: ]
00:21:17 „No, jo, když máme jít na práci, to je třeba jako málo,
de [DE: „Nun, wenn wir arbeiten gehen sollen, das ist vielleicht wenig, ]
00:21:20 kdybych řekla, že jsem, že je mi 15.
de [DE: wenn ich sage, dass ich 15 bin.]
00:21:23 Já řeknu, že je mi víc.“
de [DE: Ich sage, dass ich älter bin.“ ]
00:21:24 A mamince bylo tehdy osmatřicet a říkala:
de [DE: Und meine Mutter war damals 38 und sie sagte: ]
00:21:27 „Já řeknu, že je mi míň.“
de [DE: „Ich sage, dass ich jünger bin.“]
00:21:28 A pamatuju se, jsem honem počítala, když...
de [DE: Ich kann mich erinnern, dass ich schnell durchrechnete...]
00:21:31 Co když se mě nebudou ptát, kolik mi je let,
de [DE: Was, wenn sie mich nicht fragen, wie alt ich bin,]
00:21:34 ale třeba se mě zeptá, kdy jsem se narodila.
de [DE: sondern wenn sie fragen, wann ich geboren bin, ]
00:21:36 Jsem honem počítala zpátky, že jo, ´29, ´28, ´27...
de [DE: Ich rechnete schnell zurück, nicht wahr, ´29, ´28, ´27...]
00:21:39 „Řeknu ´26.“ A tak todle byly ty momenty –
de [DE: „Ich sage ´26“. Und das waren so die Momente – ]
00:21:43 a maminka zase si něco přidávala.
de [DE: und meine Mutter hat sich wieder etwas jünger gemacht..]
00:21:45 A dokonce, když jsem byla vloni ve Flossenburku [Flossenbürg],
de [DE: Und sogar als ich letztes Jahr in Flossenbürg war, ]
00:21:49 tak jsem tam se našla, našla jsem tam své číslo,
de [DE: da hab' ich dort meine Nummer gefunden,]
00:21:53 našla jsem tam své jméno,
de [DE: ich habe dort meinen Namen gefunden, ]
00:21:55 našla jsem tam i 10.11., to všechno fungovalo,
de [DE: auch den 10.11., das hat alles funktioniert, ]
00:21:59 a byl tam špatný ročník.
de [DE: und das Jahr war falsch. ]
00:22:00 A já jsem to původně šla tam hlásit a říkala jsem:
de [DE: Und ich ging da hin, um das zu melden, und ich sagte: ]
00:22:03 „Tam máte chybu, tam je špatně napsanej můj rok narození
de [DE: „Sie haben hier einen Fehler, mein Geburtsjahr steht dort falsch, ]
00:22:07 a je tam i špatně napsanej rok narození mý maminky, opravte to.“
de [DE: auch das Geburtsjahr meiner Mutter ist falsch, korrigieren Sie das bitte.“ ]
00:22:10 Až teprve, když jsem přijela domů, do Prahy,
de [DE: Erst nachdem ich wieder zu Hause war, in Prag, ]
00:22:13 jsem si uvědomila, že to vůbec nebyla jejich chyba {úsměv}.
de [DE: kam mir in den Sinn, dass das gar nicht deren Fehler war {lacht}.]
00:22:16 To byl ten rok, který my jsme tam hlásily.
de [DE: Das war das Jahr, das wir dort, gemeldet haben.]
00:22:19 Takže to tam je správně, ale ne, ne... ale nesouhlasí to se skutečností.
de [DE: Das heißt, dort steht es richtig, aber es stimmt eben nicht.]
00:22:24 Ale je to rok, který jsem hlásila.
de [DE: Es ist das Jahr, das ich gemeldet habe. ]
00:22:25 Ale měla jsem teda štěstí, nikdo se mě neptal,
de [DE: Aber ich hatte Glück, niemand fragte mich,]
00:22:28 jako v kterým roce jsem se narodila,
de [DE: in welchem Jahr ich geboren wurde, ]
00:22:30 ani kolik je mi let, a vlastně to byl moment, kdy se stal v podstatě zázrak,
de [DE: auch nicht, wie alt ich bin, und eigentlich war das der Moment, in dem eigentlich ein Wunder geschah, ]
00:22:35 protože děti mladší než 15 let –
de [DE: denn Kinder unter 15 Jahren – ]
00:22:39 bylo nás v Terezíně 15 000 takových.
de [DE: davon gab es in Theresienstadt 15 000. ]
00:22:42 A asi 250 dětí zůstalo až do konce války v Terezíně,
de [DE: Etwa 250 Kinder blieben bis zum Ende des Krieges in Theresienstadt, ]
00:22:47 ale ostatní děti všechny jsme šly do Osvětimi
de [DE: doch die anderen Kinder kamen alle nach Auschwitz, ]
00:22:50 a všechny děti mladší než 15 let,
de [DE: und alle Kinder unter 15 Jahren,]
00:22:53 ty neměly šanci bejt vybraný na práci
de [DE: die hatten keine Chance, zur Arbeit eingeteilt zu werden, ]
00:22:56 a všechny šly z rampy rovnou do plynu.
de [DE: und alle gingen von der Rampe direkt ins Gas. ]
00:22:59 A tehdy se stal teda ten zázrak nebo náhoda, osud, nevím,
de [DE: Und damals gab es also dieses Wunder oder diesen Zufall, Schicksal, ich weiß nicht, ]
00:23:04 prostě mávnul na mě napravo
de [DE: er winkte mich nach rechts ]
00:23:06 a ještě navíc i maminku na tu stejnou stranu,
de [DE: und auch noch meine Mutter auf dieselbe Seite, ]
00:23:10 protože těchhle dětí, kterejm nebylo patnáct
de [DE: denn die Kinder, die noch nicht 15 waren ]
00:23:13 a prošly touhle selekcí, nás byla asi stovka,
de [DE: und diese Selektion durchliefen, wir waren so um die hundert, ]
00:23:17 ale skoro všechny zase byly roztržený od těch matek,
de [DE: aber fast alle wurden von den Müttern weggerissen, ]
00:23:20 ty matky šly na druhou stranu.
de [DE: die Mütter gingen auf die andere Seite.]
00:23:22 A já jsem měla úžasný štěstí, že jsme se obě s maminkou dostaly na tu stranu života,
de [DE: Und ich hatte das riesige Glück, dass meine Mutter und ich auf dieselbe Seite des Lebens kamen,]
00:23:29 což pro tu chvíli znamenalo,
de [DE: was für den Moment bedeutete, ]
00:23:31 a obě jsme se dostaly tedy na tu pravou stranu.
de [DE: dass wir beide auf die rechte Seite kamen.]
00:23:35 Ale to ještě nekončilo, no a po týhletý, po tom rozdělení,
de [DE: Doch es war noch nicht vorbei, nach dieser Selektion ]
00:23:39 pak nás nahnali do takovejch baráků,
de [DE: jagte man uns in solche Baracken, ]
00:23:42 kde jsme se musely svlíknout donaha,
de [DE: wo wir uns nackt ausziehen mussten, ]
00:23:43 všechno, svlíkli nám že jo všechny šaty, vostříhaly nás, voholily nás,
de [DE: alles, nicht wahr, alle Kleider, man schnitt uns die Haare ab, rasierte uns, ]
00:23:48 vykou-, no vykou..., prošly jsme takovou nějakou koupelí,
de [DE: badete uns, wir mussten durch so ein Bad,]
00:23:51 mokrý zase ven a daly nám nějaký hadry. A bylo to příšerný.
de [DE: nass wieder raus und dann gab man uns so ein paar Kleider. Aber das war schrecklich. ]
00:23:55 A byla jsem v té Osvětimi snad 10 dní. Já to dodneška nevím přesně.
de [DE: Ich war wohl so 10 Tage in Auschwitz. Bis heute weiß ich das nicht genau, ]
00:24:00 Protože to bylo něco tak příšernýho,
de [DE: weil das so schrecklich war, ]
00:24:03 A den a noc, to bylo hrozný...
de [DE: und Tag und Nacht, das war fürchterlich...]
00:24:07 A rozdíl mezi Terezínem a Osvětimí je nepopsatelnej.
de [DE: Und der Unterschied zwischen Theresienstadt und Auschwitz ist unbeschreiblich. ]
00:24:11 A my, kdo jsme byly dá... dál - některý jako si myslej,
de [DE: Wir, die wir weiter kamen... - einige denken,]
00:24:15 třeba že Terezín bylo hrozný místo,
de [DE: dass Theresienstadt ein fürchterlicher Ort war,]
00:24:18 ale my, co jsme byly dál, vzpomínáme na Terezín, jako na ráj jsme na to vzpomínaly.
de [DE: aber wir, die weiter kamen, wir erinnern uns an Theresienstadt, als sei es ein Paradies gewesen.]
00:24:23 To je nepopsatelnej rozdíl.
de [DE: Das war ein unbeschreiblicher Unterschied. ]
00:24:25 No a protože v Osvětimi jsme bydlely zase na těch dřevěných kavalcích,
de [DE: Nun, und weil wir in Auschwitz wieder in diesen hölzernen Stockbetten wohnten,]
00:24:32 třípatrových, ale to byly takový dlouhý baráky,
de [DE: dreistöckig, aber das waren so lange Baracken, ]
00:24:36 tam byly ty kavalce, ale ne jako v Terezíně, že každá...
de [DE: dort waren die Stockbetten, aber nicht wie in Theresienstadt, dass jeder...]
00:24:40 V Terezíně měl každej teda ten jeden kavalec,
de [DE: In Theresienstadt hatte jeder so ein Bett,]
00:24:43 ten metr osmdesát.
de [DE: so einen Meter achtzig.]
00:24:44 Každej měl nějaký slamník nebo matraci a svoji tu prošívanou, ten, ten, tu deku, co si přivezl.
de [DE: Jeder hatte irgendeinen Strohsack oder eine Matratze und seine Steppdecke, die er mitgebracht hatte.]
00:24:51 To byly holý pryčny, žádný matrace, žádný deky.
de [DE: Das waren nackte Pritschen, keine Matratzen, keine Decken. ]
00:24:56 A nacpali nás deset lidí na tu jednu pryčnu –
de [DE: Und sie pferchten zehn Leute auf eine Pritsche – ]
00:24:59 to bylo původně pro čtyři –
de [DE: das war ursprünglich für vier gedacht – ]
00:25:02 vyfasovali jsme jednu misku,
de [DE: wir bekamen eine Schüssel,]
00:25:04 těch 10 lidí dohromady, žádnou lžíci, nic,
de [DE: für 10 Leute zusammen, keinen Löffel, nichts, ]
00:25:08 a tam občas, ne pravidelně přivezli nějakej kotel s něčím,
de [DE: und manchmal, nicht regelmäßig, brachten sie irgendeinen Kessel mit irgend etwas,]
00:25:13 říkalo se tomu polívka, že jo, jako nějaký, něco hroznýho
de [DE: sie sagten Suppe dazu, nicht wahr, irgend so was Schreckliches, ]
00:25:16 a to jsme dostali do tý misky a z toho jsme to tak nějak chlemstali jako psi…
de [DE: und das bekamen wir dann in die Schüssel und schlürften das dann wie Hunde aus…]
00:25:22 Tak to byl rozdíl mezi Terezínem a Osvětimí.
de [DE: Das war der Unterschied zwischen Theresienstadt und Auschwitz.]
00:25:26 Ale měla jsem zase – a teď a neustále nás vždycky vyhnali zase znova,
de [DE: Aber ich hatte wieder... Und jetzt trieben sie uns immer wieder und wieder raus, ]
00:25:31 zase svlíknout donaha.
de [DE: und wir mussten uns nackt ausziehen. ]
00:25:32 Teda měla jsem jenom jedny šaty, takový letní, červený, si pamatuju,
de [DE: Das heißt ich hatte nur ein Kleid, so ein Sommerkleid, rot, da kann ich mich dran erinnern, ]
00:25:36 neustále jsme stáli venku fro..., apely jsme hodiny, dlouho, apely.
de [DE: wir standen ständig draußen Schlange, Appelle, stundenlang, lange, Appelle.]
00:25:42 To bylo v říjnu, byla zima a pršelo,
de [DE: Das war im Oktober, es war kalt und es regnete,]
00:25:47 si pamatuju, ty červený šaty, že z nich takhle tekla voda,
de [DE: ich kann mich erinnern, das rote Kleid, da floss das Wasser raus,]
00:25:50 takhle červená po mně tekla.
de [DE: rot floss es an mir lang. ]
00:25:51 A neustále a vždycky zase nás a pořád nás zase znova vybírali.
de [DE: Und immer und immer wieder selektierten sie uns und siebten uns ]
00:25:56 Vždycky nás prohlíželi a zas někoho třeba vyřadili.
de [DE: und sortierten wieder jemanden aus. ]
00:25:59 No ale prošla jsem těmahle těma x selekcema
de [DE: Nun, aber ich passierte all diese x Selektionen, ]
00:26:02 a měli jsme to velký štěstí, že po těch, asi těch 10 dnech,
de [DE: und wir hatten das große Glück, dass nach den, den etwa 10 Tagen ]
00:26:08 byla zase selekce, ale oni nás po tý selekci nahnali zase někam
de [DE: eine weitere Selektion war, aber sie jagten uns nach der Selektion irgendwohin]
00:26:14 a dostali jsme – tam bylo několik hromad, ne už jenom jedna hromada se šatama,
de [DE: und wir kamen – da gab es mehrere Haufen, nicht nur ein Haufen mit Kleidung, ]
00:26:18 ale byla jedna šata... hromada s nějakým jako prádlem,
de [DE: sondern da war ein Haufen mit Wäsche,]
00:26:21 nějaká, nějaký šaty, jiná nějaký kabáty a boty.
de [DE: einer mit irgendwelchen Kleidern, ein anderer mit Mänteln und Schuhen.]
00:26:26 A z každý tý hromady jsme si směli vzít jeden kus,
de [DE: Und aus jedem Haufen durften wir uns ein Stück nehmen,]
00:26:29 co zrovna kdo chytil.
de [DE: was man gerade in die Hand bekam.]
00:26:30 No, někdo chytil letní šaty, někdo zimní,
de [DE: Nun, irgendjemand bekam ein Sommerkleid zu fassen, ein anderer Wintersachen, ]
00:26:32 to jak bylo... to šlo všecko velice rychle.
de [DE: das war... das ging alles sehr schnell. ]
00:26:34 Měla jsem štěstí, dostala jsem takový šaty a dokonce kabát,
de [DE: Ich hatte Glück, ich bekam so ein Kleid und sogar einen Mantel, ]
00:26:39 takovej dlouhej, mi byl až na paty, já jsem z něj byla strašně šťastná,
de [DE: so einen langen, bis zu den Fersen, ich freute mich riesig drüber, ]
00:26:42 protože jsme byli tak strašně vymrzlý.
de [DE: weil ich ordentlich durchgefroren war. ]
00:26:44 Dostala jsem zelenej kabát, dlouhej,
de [DE: Ich bekam einen grünen Mantel,]
00:26:47 a z tý hromady těch bot jsme si směli vzít dvě boty.
de [DE: und aus dem Schuhhaufen durften wir uns zwei Schuhe nehmen.]
00:26:50 Dvě boty, ne, ty nebyly po párech,
de [DE: Zwei Schuhe – das waren keine Paare, ]
00:26:53 takže každej chytil dvě boty
de [DE: also griff jeder nach zwei Schuhen, ]
00:26:55 a měla jsem zase štěstí, že jsem teda měla i pravou a levou,
de [DE: und ich hatte wieder Glück, dass ich einen rechten und einen linken bekam,]
00:26:58 sice každá z úplně jinýho páru,
de [DE: zwar jeder von einem ganz anderen Paar,]
00:27:00 jedna měla takovej vyšší podpatek,
de [DE: einer hatte einen höheren Absatz,]
00:27:02 jedna nižší, ale měla jsem boty, dvě,
de [DE: einer einen flacheren, aber ich hatte Schuhe, zwei, ]
00:27:05 pravou a levou, a ten kabát.
de [DE: einen rechten und einen linken, und den Mantel.]
00:27:07 No a pak nám dali dokonce kus chleba
de [DE: Na, und dann gaben sie uns sogar ein Stück Brot ]
00:27:10 a zase kus nějakýho salámu.
de [DE: und wieder ein Stück Wurst.]
00:27:12 To jsme takhle drželi v ruce a zase jsme šli do vagónů, zase dobytčích.
de [DE: Das hielten wir so in der Hand und stiegen wieder in Waggons, wieder in Viehwaggons.]
00:27:18 A já už se pomalu dostanu až… do… Freibergu,
de [DE: Und ich komme also langsam bis... nach... Freiberg, ]
00:27:24 protože to byl dlouhej vlak
de [DE: weil das ein langer Zug war ]
00:27:27 a vždycky někde jsme zůstávali stát a tím vlakem nás rozdělovali do různých pracovních táborů
de [DE: und wir immer irgendwo stehen blieben und sie uns auf einzelne Arbeitslager aufteilten,]
00:27:35 a tím jsem se dostala do pracovního tábora ve Freibergu u Drážďan.
de [DE: und so kam ich bis ins Arbeitslager nach Freiberg bei Dresden.]
00:27:42 IV: Jak to vypadalo při tom přijezdu?
de [DE: IV: Wie sah das dann bei der Ankunft aus?]
00:27:44 HH: Přijeli jsme zase v noci. Všechno vždycky bylo v noci.
de [DE: HH: Wir kamen wieder in der Nacht an. Es spielte sich immer alles in der Nacht ab.]
00:27:48 A zase jsme dlouho šli.
de [DE: Und wir sind wieder lange gegangen. ]
00:27:50 Vůbec jsem nevěděla, jakým městem jsme procházeli.
de [DE: Ich wusste überhaupt nicht, durch welche Stadt wir liefen.]
00:27:53 Nás hnali v noci, a přišli jsme do budovy,
de [DE: Man trieb uns durch die Nacht, und wir kamen in ein Gebäude,]
00:27:57 což byla továrna, a i v tý továrně nás ubytovali.
de [DE: das war eine Fabrik, und in der Fabrik brachte man uns unter.]
00:28:00 Tam byly zase třípatrový kavalce,
de [DE: Dort waren wieder die dreigeschossigen Stockbetten,]
en [EN: ]
00:28:03 ale mělo to jednu úžasnou výhodu,
de [DE: doch das hatte den großen Vorteil, ]
00:28:04 tam bylo dokonce ústřední topení, takže tam bylo teplo.
de [DE: dass dort eine Zentralheizung war, das heißt, dort war es warm. ]
00:28:08 Tam bylo teplo až moc, což bylo na jedný straně výhoda,
de [DE: Dort war es fast zu warm, was einerseits ein Vorteil war, ]
00:28:11 a na druhý straně tam se příšerně množily štěnice.
de [DE: andererseits vermehrten sich dann dort fürchterlich die Wanzen.]
00:28:16 Tam bylo tak strašně štěnic a to bylo utrpení.
de [DE: Dort gab es unglaublich viele Wanzen, und darunter haben wir gelitten. ]
00:28:19 To bylo utrpení a těch jsme se nemohly teda zbavit.
de [DE: Wir haben darunter gelitten und konnten sie nicht loswerden. ]
00:28:22 Zvlášť některý lidi jsou na to zase víc nějak alergický,
de [DE: Besonders einige sind eben allergisch auf sie, ]
00:28:26 takže některý lidi nemohli ani na těch kavalcích spát a spali někde na zemi
de [DE: das heißt, einige konnten in diesen Stockbetten nicht schlafen, so schliefen sie anderswo,]
00:28:31 a pamatuju si, že volný dny, soboty nebo ty neděle,
de [DE: und ich erinnere mich, dass wir die freien Tage, die Samstage oder die Sonntage, ]
00:28:34 jsme trávili tím, že jsme hubili štěnice.
de [DE: damit verbrachten, die Wanzen zu töten.]
00:28:37 Ale to bylo samozřejmě bezvýsledný,
de [DE: Aber das war natürlich aussichtslos, ]
00:28:39 protože ty se množily daleko rychleji, než my jsme je stačili zlikvidovat.
de [DE: denn sie vermehrten sich sehr viel schneller, als wir sie beseitigen konnten. ]
00:28:43 Bydleli jsme přímo v tý továrně,
de [DE: Wir wohnten direkt in dieser Fabrik,]
en [EN: ]
00:28:46 na těch kavalcích a byli jsme zařazený do práce.
de [DE: auf diesen Stockbetten und wir wurden zur Arbeit eingeteilt. ]
00:28:50 Dostali jsme zase čísla, protože to byl pracovní tábor
de [DE: Wir bekamen wieder Nummern, weil das ein Arbeitslager war, ]
00:28:55 a každý pracovní tábor měl nějaký mat..., nějakou mateřskou základnu,
de [DE: und jedes Arbeitslager hatte irgendeine Basis, ]
00:28:59 a náš trans..., náš lágr patřil do Flossenburku {Flossenbürg}.
de [DE: und unser Transport... unser Lager gehörte zu Flossenbürg. ]
00:29:04 A my jsme z Flossenburku dostali taky vězeňská čísla.
de [DE: Wir haben aus Flossenbürg auch die Häftlingsnummern bekommen. ]
00:29:08 Nemám tetování,
de [DE: Ich habe keine Tätowierung, ]
00:29:10 my jsme do toho – to jsem zapomněla, když jsme přišli do Osvětimi,
de [DE: wir haben – das habe ich vergessen, als wir nach Auschwitz kamen, ]
00:29:14 tak tam lidi tetovali, ale my jsme přišli v tom říjnu,
de [DE: da wurden die Leute tätowiert, aber wir kamen im Oktober,]
00:29:16 kdy šlo už těch transportů tolik a to už, rovnou, to už šlo ke konci války
de [DE: als schon so viele Transporte kamen, und es ging schon auf das Kriegsende zu, ]
00:29:21 a oni to velice pospíchali s tím, takže to posílali z rampy rovnou do plynu.
de [DE: und sie beeilten sich sehr, die Leute direkt von der Rampe aus ins Gas zu schicken. ]
00:29:25 Pravděpodobně takhle zahynul i můj tatínek,
de [DE: Wahrscheinlich ist so auch mein Vater umgekommen, ]
00:29:28 protože my jsme tatínkovo jméno pak po válce nikde, na žádný listině nenašli zaregistrovaný.
de [DE: denn den Namen meines Vaters haben wir nach dem Krieg auf keiner Liste registriert gefunden.]
00:29:34 Čili on ani asi nebyl zaregistrovanej v Osvětimi
de [DE: So war er wahrscheinlich in Auschwitz nicht mal registriert, ]
00:29:37 a tam končí stopa, takže šel rovnou do plynu.
de [DE: und dort endet die Spur, also ist er gleich vergast worden. ]
00:29:39 A my jsme nebyli tetovaný v Osvětimi.
de [DE: Und wir wurden in Auschwitz auch nicht tätowiert, ]
00:29:42 A ve Freibergu jsme dostali číslo,
de [DE: In Freiberg bekamen wir eine Nummer, ]
00:29:45 takový kový..., kovový kolečko, a to jsme nosili tady přišitý na, na šatech.
de [DE: so eine aus Metall..., ein Metallplättchen, und das trugen wir angenäht auf der Kleidung. ]
00:29:51 To bylo číslo, to jsme věděli, že to je číslo z lágru,
de [DE: Das war eine Nummer, das wussten wir, dass das die Nummer aus dem Lager war, ]
00:29:55 kam patříme, a to byl Flossenburk.
de [DE: zu dem wir gehören, und das war Flossenbürg.]
00:29:57 IV: Říkala jste, že jste byli určený na práci.
de [DE: IV: Sie haben gesagt, Sie seien zur Arbeit bestimmt gewesen.]
00:30:00 HH: To číslo si dodneška, pardon,
de [DE: HH: Die Nummer werde ich bis heute, entschuldigen Sie, ]
00:30:02 to číslo, tím jsme se museli hlásit
de [DE: die Nummer, mit der mussten wir uns melden,]
00:30:05 a museli jsme se samozřejmě hlásit německy.
de [DE: und wir mussten uns selbstverständlich deutsch melden. ]
00:30:08 Já jsem německy vůbec neuměla, když jsem odjížděla do Terezína,
de [DE: Ich konnte überhaupt kein Deutsch, als ich nach Theresienstadt kam, ]
00:30:11 ale všechny ty nařízení a tak, tak jsem se tak trošičku naučila
de [DE: aber alle diese Anordnungen und so, da habe ich das etwas gelernt, ]
00:30:14 a tohle číslo jsem uměla nazpaměť –
de [DE: und diese Nummer konnte ich auswendig –]
00:30:16 vierundfünzig dreihundert einundneunzig – to je moje trans..., to je moje číslo.
de [DE: 54 391 – das ist meine Nummer. ]
00:30:21 Paní Miková má to číslo, má dokonce ten seznam a souhlasí to.
de [DE: Frau Miková hat die Nummer, sie hat sogar das Verzeichnis, und es stimmt.]
00:30:25 Je to to číslo, který jsem našla, a to jsem se naučila německy
de [DE: Es ist die Nummer, die ich gefunden habe, und die habe ich auf Deutsch gelernt, ]
00:30:29 a tak ho dodneška umím.
de [DE: und ich kann es bis heute. ]
00:30:30 Dokonce jenom v němčině, tady do češtiny si ho musím překládat zpátky.
de [DE: Sogar nur auf Deutsch, ins Tschechische muss ich es immer zurück übersetzen.]
00:30:35 No a tak jsme bydleli...
de [DE: Nun, und so wohnten wir...]
00:30:37 A tam jsme byli pak zařazeni do práce.
de [DE: Und so kamen wir dann zur Arbeit.]
00:30:39 To byla továrna na... dělaly se součástky do letadel.
de [DE: Das war eine Fabrik für... dort wurden Flugzeugteile gebaut. ]
00:30:42 Maminka dělala v jiným oddělení,
de [DE: Meine Mutter arbeitete in einer anderen Abteilung, ]
00:30:45 ve druhým patře, kormidlo,
de [DE: im zweiten Stock, Steuer, ]
00:30:47 a já jsem dělala takový nějaký okýnko,
de [DE: und ich machte so ein kleines Fenster, ]
00:30:51 jsme tam nýtovali na křídlech.
de [DE: das haben wir auf die Flügel genietet. ]
00:30:53 Pracovala jsem.. a byly tam, bylo nás tam 500,
de [DE: Ich arbeitete – wir waren dort 500,]
00:30:56 byly jsme tam Češky a Slovenky nějaký k nám přišly...
de [DE: wir waren Tschechinnen, und Slowakinnen kamen dazu...]
00:30:59 Ty Slovenky ovšem přišly..., ty šly vlastně rovnou z domovů do Osvětimi,
de [DE: Die Slowakinnen kamen allerdings, die kamen eigentlich gleich aus ihrer Heimat nach Auschwitz, ]
00:31:05 ty na tom byly mnohem líp, než my,
de [DE: die waren viel besser dran als wir, ]
00:31:06 protože my už jsme měly průpravu tři roky Terezína za sebou,
de [DE: denn wir hatten schon drei Jahre Vorbereitung in Theresienstadt hinter uns, ]
00:31:10 ale oni ze Slovenska přišly rovnou do Osvětimi a byly přidány k nám.
de [DE: aber sie kamen aus der Slowakei direkt nach Auschwitz und stießen dann zu uns. ]
00:31:14 Takže my jsme byly Češky a Slovenky, na jednom patře jsme bydlely,
de [DE: Wir waren also Tschechinnen und Slowakinnen, wir wohnten auf einer Etage, ]
00:31:18 a pod námi v prvním patře bydlely Polky.
de [DE: und unter uns im ersten Stock wohnten Polinnen. ]
00:31:21 Bylo 500 Polek a pracovala jsem společně s nějakou,
de [DE: Es waren 500 Polinnen, ich habe zusammen mit einer gearbeitet, ]
00:31:25 Genia se jmenovala a maminka pracovala s nějakou Broniou.
de [DE: Genia hieß sie, und meine Mutter arbeitete mit einer Bronia zusammen.]
00:31:29 IV: Kolik hodin denně jste musely pracovat?
de [DE: IV: Wie viele Stunden am Tag mussten Sie arbeiten?]
00:31:32 HH: Pracovalo se 12 hodin a někdy i 14
de [DE: HH: Man arbeitete 12 Stunden und manchmal auch 14,]
00:31:36 a dělalo se na směny, od šesti do šesti.
de [DE: und wir arbeiteten Schichten, von sechs bis sechs. ]
00:31:40 Ale - no to ještě bylo dost, dost ještě – a předtím samozřejmě nás brzy budili,
de [DE: Aber das war noch nicht genug – vorher weckten sie uns natürlich,]
00:31:46 takže se stál předtím apel a potom apel,
de [DE: also man stand vorher Appell und nachher Appell,]
00:31:49 takže na toho, na ten odpočinek toho zbývalo málo.
de [DE: also Zeit zur Erholung war nicht viel.]
00:31:54 Ale to trvalo do ledna, jsme bydlely v tý továrně,
de [DE: Aber das dauerte bis Januar, wir wohnten in der Fabrik, ]
00:31:58 ale pak nás přestěhovali.
de [DE: dann aber wurden wir umgesiedelt.]
00:32:00 Tam někde za městem vystavěli takový baráky dřevěný
de [DE: Etwas außerhalb der Stadt hatten sie so Holzbaracken gebaut, ]
00:32:05 nebo nějak, byly taky trochu betonový,
de [DE: oder so, es war auch etwas Beton drin, ]
00:32:06 takový baráky, a tam nás přestěhovali.
de [DE: solche Baracken, und dort kamen wir hin. ]
00:32:09 Stěhovali jsme se v lednu.
de [DE: Wir zogen im Januar um. ]
00:32:12 My jsme neměly punčochy, já si pamatuju, že jsme chodily ve sněhu,
de [DE: Wir hatten keine Strumpfhosen, ich kann mich erinnern, dass wir durch den Schnee liefen, ]
00:32:16 teď v těch hroznejch botech, bez punčoch
de [DE: also in den schrecklichen Schuhen, ohne Strümpfe,]
00:32:19 a 29. ledna, to si pamatuju, jsme vyfasovaly punčochy –
de [DE: und am 29. Januar, daran erinnere ich mich, bekamen wir Strümpfe...]
00:32:23 takový šedivý, takový hrubý – a chodily jsme pak, ale to bylo zase…
de [DE: Solche grauen, groben – und wir liefen wieder, aber das war wieder… ]
00:32:27 Takže my jsme spaly v těch barákách.
de [DE: Und so schliefen wir in den Baracken. ]
00:32:29 Ty byly čerstvě vystavěný, vlhký,
de [DE: Die waren neu gebaut, feucht, ]
00:32:32 nám to kapalo, že jo, ty - to povlečení se nedá říct, ty deky, co jsme měly,
de [DE: es tropfte auf uns nieder, die Bezüge, das lässt sich gar nicht sagen, die Decken, die wir hatten, ]
00:32:37 to bylo mokrý, když jsme přišly večer domů,
de [DE: das war nass, wenn wir abends nach Hause kamen, ]
00:32:38 protože kapala z toho voda, a bydlely jsme…
de [DE: weil Wasser daraus hervortropfte, und so wohnten wir… ]
00:32:42 No a teď jsme stály, ráno nás budili velice brzy,
de [DE: Nun, und jetzt standen wir da, früh wurden wir zeitig geweckt, ]
00:32:45 takže nejdřív jsme stály apel tam,
de [DE: dann standen wir dort den Appell,]
00:32:48 ještě v těch barákách.
de [DE: noch in den Baracken.]
00:32:49 Pak jsme šly pěšky, já nevím, je to půl hodiny, já nevím.
de [DE: Dann gingen wir zu Fuß, ich weiß nicht, eine halbe Stunde, ich weiß nicht.]
00:32:52 Je to kus pěšky do tý továrny,
de [DE: Es ist ein gutes Stück zu Fuß zur Fabrik, ]
00:32:55 pracovaly jsme těch 12 nebo 14 hodin,
de [DE: wir arbeiteten 12 oder 14 Stunden, ]
00:32:58 pak jsme zase šly pěšky
de [DE: dann gingen wir wieder zu Fuß, ]
00:32:59 a zase jsme stály apel, jsme... strašně málo jsme spaly.
de [DE: und dann standen wir wieder Appell, wir schliefen schrecklich wenig..]
00:33:04 IV: Jak se k Vám chovali třeba dozorci a dozorkyně?
de [DE: IV: Wie haben sich zum Beispiel die Aufseher und Aufseherinnen Ihnen gegenüber verhalten?]
00:33:08 HH: No tak dozorci a dozorkyně se moc dobře nechovali,
de [DE: HH: Nun, die Aufseher und Aufseherinnen haben sich nicht besonders gut verhalten,]
00:33:13 nikde, ale náš, ten se jmenoval myslím Josef Beck,
de [DE: niemals, aber unser, der hieß, glaube ich, Josef Beck,]
00:33:17 byl náš scharführer, to byl ten hlavní.
de [DE: das war unser Scharführer, das war der Chef.]
00:33:20 Ty aufseherky, no, nechovaly se, když se některá někdy chovala trochu líp,
de [DE: Die Aufseherinnen, na, die konnten sich nicht benehmen, und wenn sich schon mal eine einmal etwas besser verhalten hat, ]
00:33:25 totiž ony hlídaly zase nejen nás,
de [DE: nämlich, die passten nicht nur auf uns auf, ]
00:33:28 oni se hlídaly vzájemně, že jo, to tak fungovalo.
de [DE: die haben sich auch gegenseitig bewacht, nicht wahr, das lief so.]
00:33:30 I se tam sem tam někdy objevila, jedna byla myslím docela slušná,
de [DE: Es gab schon ab und zu mal eine, eine war, glaube ich, recht anständig,]
00:33:34 ale tu pak hned zas vyřadili.
de [DE: aber die wurde bald wieder ausgegliedert,]
00:33:37 Oni je... Ta tam moc dlouho nebyla.
de [DE: von denen... die war nicht lange da. ]
00:33:39 Ale ještě nejenže jsme tam byli s těmi dozorci,
de [DE: Aber wir waren ja nicht nur bei den Aufsehern,]
00:33:43 my jsme každá byly přiděleny k nějakému mistrovi.
de [DE: jede von uns war auch noch irgendeinem Meister zugeteilt. ]
00:33:47 A to byli Němci, většinou nějaký starší,
de [DE: Und das waren Deutsche, zumeist Ältere, ]
00:33:51 který už buď nenastoupili na frontu,
de [DE: die entweder nicht an die Front gegangen waren ]
00:33:53 nebo byli nějaký ra-, po nějakým zranění,
de [DE: oder eine Verletzung hatten ]
00:33:56 už nemohli dál na frontu, takže každá jsme měli toho mistra.
de [DE: und nicht mehr länger an der Front sein konnten, also hatte jede von uns so einen Meister. ]
00:34:00 No, oni s námi zacházeli tak různě,
de [DE: Na, und die gingen sehr verschieden mit uns um, ]
00:34:02 oni vůbec nevěděli, kdo, kdo my jsme, oni vůbec neměli představu, no.
de [DE: die wussten gar nicht, wer wir sind, wer, wer wir sind, sie hatten überhaupt keine Vorstellung. ]
00:34:05 Taky, taky se chovali různě,
de [DE: Auch sie verhielten sich unterschiedlich, ]
00:34:07 ale my jsme s nima v podstatě nesměli mluvit, ani oni s námi.
de [DE: aber wir durften uns im Grunde gar nicht mit ihnen unterhalten und sie auch mit uns nicht. ]
00:34:10 Sem tam některej byl jako slušnější,
de [DE: Hier und da war einer anständig,]
00:34:13 že třeba jednou jedný snad přinesl punčochy a tak, ale,
de [DE: dass einer von ihnen einer zum Beispiel Strümpfe brachte und so, aber, ]
00:34:17 no, nechovali se moc dobře.
de [DE: aber sie verhielten sich nicht sonderlich gut.]
00:34:20 Byli to takoví ty německý vys..., nějaký vysloužilci,
de [DE: Das waren solche deutschen... sagen wir Ausgediente, ]
00:34:24 který se tam vlastně – oni se tam ulejvali v tom,
de [DE: die dort eigentlich – die haben sich dort gedrückt, ]
00:34:27 protože my jsme za celej ten – my jsme tam byly 5 měsíců –
de [DE: weil wir in der ganzen – wir waren 5 Monate dort – ]
00:34:30 a za těch 5 měsíců si pamatuju, že se asi vyšly..
de [DE: und in diesen 5 Monaten, kann ich mich erinnern... ]
00:34:33 Jednou nám to s velkou slávou ukazovali,
de [DE: Einmal haben sie uns da mit großem Pomp]
00:34:35 snad jedno hotový letadlo,
de [DE: wohl ein einziges fertiges Flugzeug gezeigt,]
00:34:37 ale tam se vlastně práce víceméně předstírala
de [DE: aber eigentlich wurde die Arbeit mehr oder weniger vorgetäuscht, ]
00:34:41 a oni tam byli docela ulitý z tý fronty.
de [DE: und sie haben sich da vor der Front gedrückt. ]
00:34:43 No ale pracovaly jsme tam až do dubna
de [DE: Nun, aber wir arbeiteten bis April, ]
00:34:47 a pak už se to dál nedalo předstírat, práce už nebyla.
de [DE: dann ließ sich keine Arbeit mehr vortäuschen, dann war keine mehr da. ]
00:34:51 Takže v dubnu potom tu továrnu zavřeli
de [DE: Also schloss man im April die Fabrik, ]
00:34:55 a pak už jsme bydleli jen v těch barácích.
de [DE: und dann wohnten wir nur noch in den Baracken. ]
00:34:58 A pak už ale, když už jsme nepracovaly, tak už nám pak téměř vůbec nedávali jíst,
de [DE: Und dann aber, als wir nicht mehr arbeiteten, gab man uns kaum mehr etwas zu essen, ]
00:35:02 tak jsme opravdu, tam jsme vypásly tu trávu,
de [DE: und so haben wir wirklich das Gras abgeweidet, ]
00:35:05 která tam rostla, jedly jsme kořínky.
de [DE: das da wuchs, wir aßen kleine Wurzeln. ]
00:35:08 Ale ještě bych se možná měla zmínit,
de [DE: Aber vielleicht sollte ich noch erwähnen, ]
00:35:11 když mluvím o té továrně,
de [DE: wenn ich von der Fabrik spreche, ]
00:35:13 že jsme tam byly v té době, když byl ten velký nálet na Drážďany.
de [DE: dass wir in der Zeit dort waren, als der große Luftangriff auf Dresden war. ]
00:35:17 Ten si velice pamatuju, už předtím byly spousta náletů,
de [DE: An den kann ich mich gut erinnern, schon vorher gab es viele Luftangriffe, ]
00:35:21 protože už si to tam nějak vždycky ta letadla tam přelétala, že jo.
de [DE: weil dort immer irgendwelche Flugzeuge drüber flogen, nicht wahr.]
00:35:24 CM: Poprosíme na další kazetu tady ten nálet, jo?
de [DE: CM: Bitte auf die nächste Kassette, den Angriff, ja?]