Media Collection "Interview Oldřich Randuch 2006"

https://api.memarc.info/api/subtitles/53f4459e759c02c6d88b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f445b2759c02d4d88b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f445c6759c02e3d88b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Živá paměť
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Renáta Sulková
Camera Vlastimil Žán

Subtitles for "AGFl_AV.22.1053.mp4"

00:00:02 IV: Dnes je 11. června roku 2006 a my jsme na návštěvě u pana Oldřicha Randucha v Ostravě v Kerské ulici,
de [DE: IV: Heute ist der 11. Juni 2006 und wir sind zu Besuch bei Herrn Oldřich Randuch in Ostrau/Ostrava in der Kerská-Straße,]
00:00:09 abychom s ním v rámci projektu dokumentace vzpomínek bývalých vězňů koncentračního tábora Flossenbürg natočili rozhovor o jeho životě,
de [DE: damit wir mit ihm im Rahmen eines Projekts zur Dokumentation der Erinnerungen der ehemaligen Häftlinge des Konzentrationslagers Flossenbürg ein Gespräch über sein Leben aufnehmen,]
00:00:17 který by se měl právě týkat zejména vzpomínek na toto období v koncentračním táboře.
de [DE: welches sich besonders um die Erinnerungen an diese Zeit im Konzentrationslager drehen sollte.]
00:00:24 Pane Randuchu, my Vám moc děkujeme, že jsme mohli přijít za Vámi, abychom tento rozhovor natočili, dobrý den.
de [DE: Herr Randuch, wir danken Ihnen vielmals, dass wir zu Ihnen kommen durften, um dieses Gespräch aufzunehmen, guten Tag. ]
00:00:32 A já se hned vrhnu na první otázku:
de [DE: Und ich stürze mich gleich auf die erste Frage:]
00:00:36 Mohl byste nám říct, kde a kdy jste se narodil, z jaké rodiny pocházíte?
de [DE: Könnten Sie uns sagen, wo und wann Sie geboren wurden, aus welcher Familie Sie kommen?]
00:00:45 OR: Tak moje mládí vzniklo na jižní Moravě v obci Uherského Hradiště, jmenuje se ta obec Jalubí.
de [DE: OR: Also meine Jugend verbrachte ich in Südmähren in der Gemeinde Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště, der Ort dort heißt Jalubí. ]
00:01:00 Rodiče byli zemědělští dělníci, oba dva.
de [DE: Meine Eltern waren beide landwirtschaftliche Hilfsarbeiter.]
00:01:04 Otec často bez práce, bydlení bylo nouzové, to znamená na.. v nájmu.
de [DE: Der Vater war oft arbeitslos, die Unterkunft war notdürftig, das heißt auf.. in Miete.]
00:01:14 Později takovou menší chaloupku si rodiče koupili. Na..
de [DE: Später haben sich die Eltern so ein kleineres Bauernhaus gekauft. In..]
00:01:18 CM: Já to jenom na chviličku ještě to jenom zastavím asi.. A můžete prosím začít.
de [DE: CM: Ich unterbreche das nur noch für einen kleinen Augenblick nur.. Und Sie können bitte beginnen.]
00:01:24 OR: Tak pocházím z v celku z chudobné rodiny, narodil jsem se v obci Uherského Hradiště, to jest jižní Morava.
de [DE: OR: Also ich komme im Großen und Ganzen aus einer armen Familie, geboren wurde ich in der Gemeinde Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště, das ist noch Südmähren.]
00:01:34 Rodiče byli zemědělští dělníci a vcelku ten byl ten život chudobný, otec často bez práce.
de [DE: Die Eltern waren landwirtschaftliche Hilfsarbeiter und im Großen und Ganzen führten sie ein armes Leben, der Vater war oft arbeitslos.]
00:01:47 Já jsem vychodil základní školu, pak měšťanku, jak se říkalo.
de [DE: Ich bin auf die Grundschule gegangen, dann auf die Bürgerschule, wie man sagte.]
00:01:54 Vcelku jsem ucházející učení absolvoval, ovšem dál to nešlo, nebyly peníze, to znamená, že jsem na stud.. na studování se nedostal.
de [DE: Im Großen und Ganzen habe ich den Unterricht ganz leidlich absolviert, aber weiter ging es nicht, es gab kein Geld, das heißt, dass ich es zum Stud.. zum Studieren nicht geschafft habe.]
00:02:05 Proto jsem se vyučil, tenkrát se tomu říkalo obchodní příručí v obchodě, v potravinách, v železářství v Uherském Hradišti.
de [DE: Deshalb ging ich in die Lehre, damals sagte man dazu Ladengehilfe, im Lebensmittelladen, in einer Eisenhandlung in Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště.]
00:02:15 No a tak prakticky to mládí..
de [DE: Na, und also diese Jugend praktisch ..]
00:02:18 Pak se nám narodil bratr, ten je o devět roků mladší ode mne.
de [DE: Dann wurde mein Bruder geboren, der ist neun Jahre jünger als ich.]
00:02:23 No a pracoval jsem v tom obchodě až do té doby, než přišel Protektorát, kdy obsadili Němci republiku.
de [DE: Na, und ich habe in diesem Laden gearbeitet bis zu der Zeit, als das Protektorat kam, als die Deutschen die Republik besetzten. ]
00:02:37 To znamenalo jako ročník 21 jsem byl vystaven tehdejší nasazení do Německa na práce.
de [DE: Das hieß als Jahrgang 21 wurde ich damals zum Arbeitseinsatz nach Deutschland geschickt.]
00:02:47 Tehdejší úřad práce mě odeslal do Berlína na práce.
de [DE: Das damalige Arbeitsamt schickte mich zur Arbeit nach Berlin.]
00:02:54 Pak se to změnilo a pracoval jsem v Braun.. Braunschweig se to město jmenuje.
de [DE: Dann änderte sich das und ich arbeitete in Braun.. Braunschweig heißt die Stadt.]
00:03:01 V Německu v továrně a naštěstí se mně dostalo po dovolené, že jsem mohl se s..
de [DE: In Deutschland in der Fabrik.., und zum Glück passierte es mir nach dem Urlaub, dass ich mit..]
00:03:13 jaksi s přičiněním známých a kamarádů dostat do bývalého Rakouska ke stavební firmě jako pomocník.
de [DE: gewissermaßen mit der Unterstützung von Bekannten und Freunden ins ehemalige Österreich als Hilfsarbeiter zu einer Baufirma gelangte.]
00:03:25 Tato firma se zabývala jednak stavebními pracemi, pracemi pokrývačskými a tak různě.
de [DE: Diese Firma beschäftigte sich einerseits mit Bauarbeiten, mit Dachdecken und so weiter.]
00:03:33 Tak jsem se zaškolil na tyto, na tyto práce.
de [DE: Also habe ich mir diese, diese Arbeiten angeeignet. ]
00:03:37 A pracoval jsem tam, myslím že od roku 42 až do té doby, než došlo k mému, k mému teda případu.
de [DE: Und dort habe ich gearbeitet, ich denke vom Jahr '42 bis zu der Zeit, als es zu meinem, zu meinem also Fall kam. ]
00:03:51 K mému stíhání za určité věci, které se udály.
de [DE: Zu meiner Verfolgung für bestimmte Dinge, die passierten.]
00:03:58 Tuto firmu pak převzala armáda německá, to znamená Wehrmacht, protože ten majitel narukoval.
de [DE: Diese Firma übernahm dann die deutsche Armee, das heißt die Wehrmacht, weil der Besitzer eingerückt ist.]
00:04:07 A my, co jsme tam byli čeští dělníci, nebo, nebo i jiní pomocníci, tak jsme byli nasazení na vojenské práce.
de [DE: Und wir, wir tschechische Arbeiter dort, oder, oder auch andere Helfer, also wir wurden für das Militär eingesetzt.]
00:04:18 Bylo to v prostředí vojenském, Vídeňské Nové Město, v tomto Rakousku.
de [DE: Das war in einem militärischen Umfeld, in Wiener Neustadt, in Österreich.]
00:04:26 Tam jsm.. byly různé továrny na zbraně, sklady velké.. na zbraně, kde se toto.. ty..
de [DE: Dort sind wir.. Dort waren verschiedene Waffenfabriken, große Lager.. für Waffen, wo sich.. die..]
00:04:38 Takovým vlakem jsem tam dojížděl do tého, do toho prostředí.
de [DE: Mit so einem Zug sind wir da hingefahren in das, in diese Umgebung. ]
00:04:44 Takže.. tam prakticky byla ta práce dost nebezpečná.
de [DE: Also.. die Arbeit war dort praktisch ziemlich gefährlich.]
00:04:49 Zejména tenkrát, když začaly nalétat americké a anglické letadla a začaly tuto oblast denně a denně bombardovat, že.
de [DE: Insbesondere damals, als die amerikanischen und englischen Fliegerangriffe begannen und als sie anfingen, dieses Gebiet täglich und täglich zu bombardieren, nicht wahr.]
00:05:03 Čili tyto, tyto nálety jsme prožívali intenzivně, já osobně, že.
de [DE: Also diese, diese Fliegerangriffe haben wir intensiv erlebt, ich persönlich, nicht wahr.]
00:05:09 A dost docházelo na těch civilních zaměstnancích, zajatcích a trestancích, kteří tam pracovali, hodně teda k těm smrtícím účinkům,
de [DE: Und diese zivilen Angestellten waren davon besonders betroffen, die Gefangenen und Bestraften, die dort arbeiteten, also von diesen tödlichen Folgen,]
00:05:21 kdy ty bomby zabíjely tyto lidi.
de [DE: als die Bomben diese Leute töteten.]
00:05:25 Já jsem tam.. prosím.
de [DE: Ich bin dort.. bitte.]
00:05:25 IV: Mohla bych se zeptat.. Já bych se chtěla ještě vrátit o pár let zpět na rok '38.
de [DE: IV: Könnte ich fragen.. Ich würde gerne noch einmal um ein paar Jahre zurückgehen in das Jahr '38.]
00:05:32 Jaké na něj máte vzpomínky?
de [DE: Was für Erinnerungen haben Sie daran?]
00:05:34 Mnichovská dohoda, následně odtržení pohraničí a vznik Protektorátu.
de [DE: Das Münchner Abkommen, die anschließende Loslösung des Grenzlandes und die Schaffung des Protektorats. ]
00:05:39 OR: Ano.
de [DE: OR: Ja.]
00:05:40 CM: A jenom jestli byste se mohl dívat pořád do očí, prosím.
de [DE: CM: Und wenn Sie bitte immer in die Augen schauen könnten.]
00:05:42 OR: Ano, už se dívám.
de [DE: OR: Ja, ich schaue schon.]
00:05:44 CM: Slečna je má takový krásný..
de [DE: CM: Das Fräulein hat solche schönen..]
00:05:46 OR: Jé, jé, to, to.. Ano, ano, je to tak, no jenže člověk ty oči takové no vždycky..
de [DE: OR: Ach, ach, das, das.. Ja, ja, das ist so, nur dass man solche Augen, na, immer..]
00:05:52 Já totiž.. Po.. Můžu mluvit, jo?
de [DE: Ich nämlich.. Nach.. Kann ich sprechen, ja?]
00:05:55 CM: Můžete, no, jo.
de [DE: CM: Sie können, nun, ja.]
00:05:56 OR: Po pravdě řečeno, já mám jenom jedno oko, víte?
de [DE: OR: Ehrlich gesagt, ich habe nur ein Auge, wissen Sie?]
00:05:59 CM: Aha.. Tak to se omlouvám.
de [DE: CM: Aha.. Ich entschuldige mich.]
00:06:01 OR: No a já mám to druhé vadné, víte? Od narození, víte?
de [DE: OR: Na, und auf dem zweiten sehe ich nicht gut, wissen Sie? Von Geburt an, wissen Sie? ]
00:06:04 CM: Jo.. Aha, aha, to jsem nevěděl.
de [DE: CM: Ja.. Aha, aha, das wusste ich nicht.]
00:06:05 OR: No, i když jsem byl voják, že, všecko, takže všechno, takže..
de [DE: OR: Na, auch wenn ich Soldat war, dass, alles, also alles, also..]
00:06:10 CM: Tak to zkusíme.
de [DE: CM: Also versuchen wir es.]
00:06:10 OR: No, takže se vrátíme k tomu osmatřicátému roku.
de [DE: OR: Na, also kehren wir zum Jahr '38 zurück.]
00:06:15 Toto období toho osmatřicátého roku mě vlastně zastihlo v zaměstnání.
de [DE: In dieser Zeit im Jahr '38 war ich eigentlich angestellt.]
00:06:22 Kdy jsem pracoval jako obchodní příručí, prodavač, že.
de [DE: Als ich als Ladengehilfe, Verkäufer gearbeitet habe, nicht wahr.]
00:06:26 No a vcelku to prakticky jsme to tak vnímali, že tam přijeli Němci, že obsadili to město, jmenovitě to Uherské Hradiště.
de [DE: Na, und im Großen und Ganzen haben wir das so wahrgenommen, dass da die Deutschen kamen, dass sie die Stadt besetzt haben, namentlich Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště.]
00:06:37 Takže jsme prakticky zůstali tak až do té doby, kdy jsem byl povolán teda, abych přišel.. abych šel na práci mimo.
de [DE: Also sind wir praktisch so geblieben bis zu dem Zeitpunkt, als ich also angestellt wurde, dass ich kam.. dass ich zur Arbeit fort ging.]
00:06:52 Byl jsem propuštěn ze zaměstnání a, a jak už jsem opakoval, tak prakticky jsem musel do toho Německa, že.
de [DE: Ich wurde aus meiner Anstellung entlassen und, und wie ich schon wiederholt habe, so musste ich praktisch nach Deutschland, nicht wahr.]
00:07:02 No a pak jsem do toho, dostal se do toho Rakouska na tu práci a..
de [DE: Na, und dann bin ich nach, dann kam ich nach Österreich für diese Arbeit und..]
00:07:12 na tých vojenských oblastech, kde jsem pracoval.
de [DE: zu diesen militärischen Gebieten, wo ich gearbeitet habe.]
00:07:16 Moje práce později závisela.. nebo byla taková, že jsem prakticky ty budovy, ty vojenské budovy, ty sklady maskoval.
de [DE: Meine Arbeit war später damit verknüpft.. oder sie war solcherart, dass ich praktisch diese Gebäude, diese Militärgebäude, diese Lagerhallen getarnt habe.]
00:07:28 To znamená, že jsem německy říkali, mě jmenovali mě Teermeister.
de [DE: Das heißt, sie sagten zu mir auf deutsch, sie nannten mich Teermeister. ]
00:07:33 To znamená, že jsem prakticky barvami různými, barvami jezdil, chodil po těch střechách.
de [DE: Das heißt, dass ich praktisch mit verschiedenen Farben, mit Farben herumgefahren bin, über diese Dächer gelaufen bin.]
00:07:39 A když se postavily sklady, tak jsem je maskoval, no, že.
de [DE: Und wenn Lagerhallen gebaut wurden, dann habe ich sie getarnt, nun, nicht wahr.]
00:07:43 Různé takovéto stěny a všechno, tak, aby to z těch letadel údajně nebylo, nebylo vidět, že.
de [DE: Verschiedene solche Mauern und alles, also, damit das von diesen Flugzeugen aus angeblich nicht, nicht zu sehen war, nicht wahr.]
00:07:50 Ono to, ono to stejně nepomáhalo, protože jsme to třeba zamaskovali a pak se to ihned rozbilo, že zase si nestihli.. s těmi bombami, že.
de [DE: Das hat, das hat sowieso nicht geholfen, denn wir haben das zwar getarnt und dann ist es sofort kaputt gegangen, sodass sie wieder nicht schafften.. mit diesen Bomben, nicht wahr.]
00:08:02 Ta příhoda, která se stala, která byla pro mě dost tragická, vznikla tím, že jsem byl..
de [DE: Dieser Vorfall, der sich ereignete, der für mich sehr tragisch war, entstand so, dass ich.. ]
00:08:12 vyzván na takový velký objekt, kde byly, byla spousta těch zajatců a různých lidí, kteří tam nakládali, nakládali zbraně,
de [DE: zu so einer großen Anlage gerufen wurde, wo, wo eine Menge dieser Gefangenen und verschiedener Leute waren, die dort Waffen aufluden,]
00:08:28 vagony tam byly, že, byly to velké objekty.
de [DE: Waggons waren dort, nicht wahr, das waren große Anlagen. ]
00:08:31 A údajně se ta střecha měla také zamaskovat a bylo..
de [DE: Und angeblich sollte dieses Dach auch getarnt werden und es war..]
00:08:36 Přijeli důst.. důstojní za mnou, abych teda tohleto provedl.
de [DE: Zu mir kamen Offi.. Offiziere, damit ich das durchführe.]
00:08:41 Jsem odmítl, že to udělám až na druhý den, že ještě nejsem hotov s jinou prací.
de [DE: Ich habe abgelehnt, dass ich das erst am nächsten Tag mache, dass ich noch nicht mit meiner anderen Arbeit fertig bin.]
00:08:46 Takže oni to akceptovali, ovšem tak okolo jedenácté hodiny v noci se stal velký výbuch, explodovalo to.
de [DE: Also sie haben das akzeptiert, allerdings so um 11 Uhr nachts ereignete sich eine große Detonation, das Ganze ist explodiert.]
00:08:58 Byla tam, jestli tam byla sabotáž, to se neví, zkrátka jo, vyletělo to všechno do povětří, hořelo to tam dva dny.
de [DE: Es war da, ob da eine Sabotage war, das weiß man nicht, kurzum, das alles ist in alle Richtungen geflogen, das brannte da zwei Tage lang.]
00:09:06 Jsme to, byl to, bylo to teda pro Němce takový malér, česky řečeno.
de [DE: Wir haben das, das war, das war also für die Deutschen so ein Malheur, tschechisch gesagt.]
00:09:15 Ovšem pro mně to byl důsledek toho, že si na mě vzpomněli a když jsem se vrátil domů,
de [DE: Allerdings für mich war die Folge die, dass sie sich an mich erinnerten und als ich nach Hause zurückkehrte,]
00:09:22 protože jsem bydlel jsem v Badenu u Vídně v ubikacích, tak už na mě čekali a byl jsem teda zajištěn, zavřen.
de [DE: denn ich habe in Baden bei Wien in einer Massenunterkunft gewohnt, da haben sie schon auf mich gewartet und ich wurde also festgehalten, gefangen genommen.]
00:09:30 Seděl jsem tři dny v tem, v tom kriminále.
de [DE: Ich saß drei Tage in dem, im Gefängnis.]
00:09:35 Vyšetřovali mně tak jenom maličko, protože já jsem řekl, že o takové věci vůbec nejsem informován a podobně, že.
de [DE: Sie untersuchten mich nur ein kleines bisschen, denn ich habe gesagt, dass ich über solche Dinge überhaupt nicht informiert bin und so weiter, nicht wahr.]
00:09:44 No a pak mně řekli, že nesmím ani se nikam vzdálit, že ta věc se vyšetřuje, že to je sabotáž.
de [DE: Na, und dann haben sie mir gesagt, dass ich mich nirgendwohin entfernen darf, dass die Sache untersucht wird, dass das Sabotage ist.]
00:09:51 No tak mně nezbývalo nic jiného, jedině se rozhodnout.
de [DE: Na, also blieb mir nichts anderes übrig, außer mich zu entscheiden.]
00:09:54 Tak ještě tu, ten samý den, kdy mně propustili v noci, jsem sbalil kufřík, co jsem měl a odjel jsem na hranice do Břeclavi.
de [DE: Also noch die, denselben Tag, nachdem sie mich nachts entlassen hatten, packte ich mein Köfferchen, was ich hatte, und ich fuhr zur Grenze nach Lundenburg/Břeclav.]
00:10:06 Tehdá se to jmenovalo Lundenburg, a protože jsem znal tu cestu tam v noci, tak jsem se pěšky vydal do Protektorátu.
de [DE: Damals hieß das Lundenburg, und weil ich den Weg dorthin auch nachts kannte, also begab ich mich zu Fuß ins Protektorat.]
00:10:17 Bylo to..
de [DE: Das war..]
00:10:18 IV: Můžu se zeptat, seznámil jste se někdy s výsledkem toho vyšetřování, bylo Vám známo, jak to dopadlo?
de [DE: IV: Darf ich fragen, haben Sie irgendwann vom Ergebnis dieser Untersuchung erfahren, war Ihnen bekannt, wie das ausgegangen ist?]
00:10:24 OR: To už ne, to už jsem se tam nevrátil, že. To už jsem se tam nevrátil.
de [DE: OR: Das nicht mehr, dorthin bin ich schon nicht mehr zurückgekehrt, nicht wahr. Dorthin bin ich schon nicht mehr zurückgekehrt.]
00:10:29 Pak.. To bylo v dubnu. V dubnu v čtyřiačtyřicátém roce.
de [DE: Dann.. Das war im April. Im April im Jahr '44.]
00:10:38 No a teď samozřejmě, to asi tak za, za 14 dní, za tři týdny, už bylo Gestapo, už mně Gestapo začalo hledat.
de [DE: Na, und nun selbstverständlich, wahrscheinlich so nach, nach 14 Tagen, nach drei Wochen, war schon die Gestapo, begann die Gestapo schon nach mir zu suchen.]
00:10:48 Hledali mně různě, já jsem samozřejmě doma nebydlel, že, bydlel jsem, kde se dalo, že.
de [DE: Sie suchten mich an verschiedenen Orten, ich habe selbstverständlich nicht zuhause gewohnt, nicht wahr, ich wohnte, wo es ging, nicht wahr.]
00:10:55 I v lesích, u známých jsem bydlel a.. No a zkrátka a dobře, tak jsem se skrýval.
de [DE: Auch in den Wäldern, bei Bekannten habe ich gewohnt und.. Na, und kurzum und gut, also ich habe mich versteckt.]
00:11:02 Až na říjen, myslím, že to bylo v říjnu ve čtyřiačtyřicátém, kdy naneštěstí jsem se přišel domů přišel podívat, na rodiče a tak..
de [DE: Bis zum Oktober, ich glaube, dass das im Oktober '44 war, als ich unglücklicherweise nach Hause ging, nachsehen ging, nach den Eltern und so..]
00:11:16 Bratranec mně přemluvil, abych u nich přenocoval.
de [DE: Mein Cousin überredete mich, dass ich bei ihnen übernachten sollte.]
00:11:23 A naneštěstí se stalo to, že ta obec byla obklíčena německou armádou celá.
de [DE: Und unglücklicherweise passierte es, dass der ganze Ort von der deutschen Armee umzingelt wurde.]
00:11:33 Zavřená byla. A domovní prohlídky byly.
de [DE: Er war eingeschlossen. Und es gab Hausdurchsuchungen.]
00:11:40 Zajistili nás, teda mně našli, našli na té půdě mně našli.
de [DE: Sie nahmen uns fest, also sie fanden mich, fanden mich auf dem Dachboden, fanden sie mich.]
00:11:47 No, takže jsme.. On.. Myslím, že nás bylo asi třicet, včetně starosty, kde nás odvezli do Uherského Hradiště do věznice.
de [DE: Na, also sind wir.. Er.. Ich glaube, dass wir ungefähr 30 Leute waren, samt Bürgermeister, wo sie uns nach Ungarisch Hradisch/Uherského Hradiště ins Gefängnis brachten.]
00:12:00 No a tak potom nastala ta pouť k vyšetřování, až jsem po různých těch věznicích, až jsem skončil v Kaunicových kolejích v Brně.
de [DE: Na, und also dann folgte diese Odyssee an Untersuchungen, bis ich nach all diesen verschiedenen Gefängnissen, bis ich im Kaunitz-Wohnheim {Gestapogefängnis} in Brünn gelandet bin.]
00:12:11 IV: Pamatujete si na výslechy, jak probíhaly?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an die Verhöre, wie sie verliefen?]
00:12:14 OR: Myslíte, myslíte té, to vyšetřování?
de [DE: OR: Meinen Sie, meinen Sie diese, die Untersuchung?]
00:12:19 Vyšetřování provádělo tenkrát už Gestapo, protože byl závěr, oni sami vynášeli rozsudky, které jsem podepsal.
de [DE: Die Untersuchung führte damals schon die Gestapo durch, denn das war schon das Ende, sie brachten selbst das Urteil, das ich unterschrieb.]
00:12:29 Můj rozsudek byl do konce, do koncentračního tábora až do konce války, tak jsem to podepsal.
de [DE: Mein Urteil war bis zum Ende, ins Konzentrationslager bis zum Ende des Krieges, also habe ich das unterschrieben.]
00:12:38 IV: A co stálo v rozsudku jako obvinění?
de [DE: IV: Und was für eine Anklage stand im Urteil?]
00:12:41 OR: Sabotáž. Sabotáž.. na, na německém území.
de [DE: OR: Sabotage. Sabotage.. auf, auf deutschem Boden.]
00:12:50 A z toho koncentračního.. z toho, z toho.. v těch Kaunicových kolejích pak kde jsem pobýval několik měsíců,
de [DE: Und aus diesem Konzentrations.. aus diesem, aus diesem.. im Kaunitz-Wohnheim dann wo ich einige Monate geblieben bin,]
00:13:00 jsme se v lednu, v lednu v pětačtyřicátém v noci nás transportovali do toho Flossenbürgu. Byl..
de [DE: habe ich im Januar, im Januar im Jahr '45 haben sie uns in dieses Flossenbürg transportiert. Es war..]
00:13:10 IV: Mohli bysme se ještě chvilku zastavit u těch výslechů, jestli chcete o tom pohovořit?
de [DE: IV: Könnten wir noch eine kleine Weile bei diesen Verhören bleiben, falls Sie darüber sprechen möchten?]
00:13:14 OR: Víte, ty výslechy se konaly hlavně, hlavně v Brně.
de [DE: OR: Wissen Sie, diese Verhöre ereigneten sich hauptsächlich, hauptsächlich in Brünn.]
00:13:20 Tam by to, tam, tam, tam na to vedení toho Gestapa, tam nás, tam mně vždycky odvezli, tam mně vyšetřovali.
de [DE: Dort wäre das, dort, dort, dort zur Gestapoleitung, dorthin brachten sie uns, dorthin brachten sie mich immer, dort untersuchten sie mich.]
00:13:31 A tam jsem taky ten rozsudek teda podepisoval, že.
de [DE: Und dort habe ich also auch dieses Urteil unterschrieben, nicht wahr.]
00:13:34 IV: A jak se k Vám chovalo Gestapo?
de [DE: IV: Und wie verhielt sich die Gestapo Ihnen gegenüber?]
00:13:37 OR: Víte, já jsem uměl německy, že, jsem mluvil německy.
de [DE: OR: Wissen Sie, ich konnte deutsch, nicht wahr, ich sprach deutsch.]
00:13:42 To znamená, že nepotřebovali tlumočníka, takže jsem neměl nějaký takhle násilí na sobě žádný, že.
de [DE: Das heißt, dass sie keinen Übersetzer brauchten, also war ich keiner Gewalt ausgeliefert, nicht wahr.]
00:13:52 IV: A byl jste svědkem nějakého násilí na ostatních vězních?
de [DE: IV: Und waren Sie Zeuge von Gewalt gegenüber anderen Häftlingen?]
00:13:57 OR: Pokud se týká Kaunicovejch kolejích, tak jsem vposledku dělal takovou funkci po popo.. po podepsání toho rozsudku, že jsem..
de [DE: OR: Falls es um das Kaunitz-Wohnheim geht, dann hatte ich schlussendlich nach der Unter.. nach der Unterzeichnung des Urteils so eine Tätigkeit, dass ich..]
00:14:06 Že jsem jezdil po, po budově a roznášel jídla.
de [DE: Dass ich durch, durch das Gebäude gefahren bin und Essen ausgegeben habe.]
00:14:14 Takže jsem prakticky s těma vězněma občas něco i promluvil.
de [DE: Also habe ich mit diesen Häftlingen praktisch ab und zu auch etwas besprochen.]
00:14:19 No ale byl jsem svědkem těch, těch vražd, které tam oni prováděli.
de [DE: Na, aber ich war Zeuge dieser, dieser Morde, die sie dort verübten.]
00:14:26 Pod svatým Václavem, když stříleli ty.. Když stříleli ty, ty, par.. většinou ty partyzány, které chytli.
de [DE: Nach dem Wenzelstag {tschechischer Feiertag am 28. September}, erschossen sie.. Als sie die, die, einige.. die Mehrheit der Partisanen erschossen, die sie gefangen hatten.]
00:14:33 A v posledku různé, takže to jsem byl svědkem.
de [DE: Und gegen Ende hin verschiedene, also dessen war ich Zeuge. ]
00:14:37 Koukal jsem se na to i přes okno z chodby.
de [DE: Ich habe mir das auch durch das Fenster im Gang angesehen.]
00:14:41 Jinak nikdo nesm.. Když, když začaly tyhlety popravy, tak nesměl se nikdo objevit na nádvoří, že.
de [DE: Ansonsten durfte niemand.. Als, als sie mit diesen Hinrichtungen begannen, da durfte sich niemand im Hof zeigen, nicht wahr.]
00:14:52 Všechno se zavřelo a konaly se popravy.
de [DE: Alles wurde geschlossen und es ereigneten sich Hinrichtungen.]
00:14:56 Přijeli je s těma vězněma, tam je svázal.. svázali ruce.
de [DE: Sie kamen mit diesen Häftlingen, da banden sie ihnen.. sie banden ihnen die Hände.]
00:15:02 Byla tam, byla tam taková hromada písku, že.
de [DE: Da war, da war so ein Haufen Sand, nicht wahr.]
00:15:07 A jak on klečel, tak do něho ten.. popravčí, ten esesák kopnul, on spadl a hlavou spadl na ten písek, a tak takhle je teda stříleli.
de [DE: Und wie er kniete, da trat dieser.. Henker, dieser SS-Mann nach ihm, er fiel und mit dem Kopf fiel er auf diesen Sand, und so auf diese Weise erschossen sie sie.]
00:15:21 To jsem toho byl svědkem.
de [DE: Davon war ich Zeuge.]
00:15:23 Předtím tam věšeli, ale pak už stříleli jenom, že.
de [DE: Vorher erhängten sie sie dort, aber dann schossen sie nur noch, nicht wahr.]
00:15:28 No tak jsem se dostal do toho koncentračního tábora v těch nákladních vlacích, tam byla jen pouze sláma, nic jiného.
de [DE: Na, also ich erreichte dieses Konzentrationslager in diesen Güterzügen, da war nur Stroh, nichts anderes.]
00:15:38 Cestovali jsme ani nevím, jak dlouho.
de [DE: Ich weiß gar nicht, wie lange wir gereist sind.]
00:15:43 Když ve Flossenbürgu.. ve Floss..
de [DE: Als in Flossenbürg.. in Floss..]
00:15:45 IV: V jakém to bylo ročním období?
de [DE: IV: In welcher Jahreszeit war das?]
00:15:47 OR: Zima, v lednu.
de [DE: OR: Winter, im Januar.]
00:15:49 Začát.. začátkem.. Hned po Novém roku bylo ve Flossenbürku tam bylo hodně sněhu,
de [DE: Am Anf.. am Anfang.. Gleich nach Neujahr war in Flossenbürg war da viel Schnee,]
00:15:55 tak jsme z toho nádražíčka tam šli pěšky, celý průvod, celý transport tím sněhem.
de [DE: also sind wir von diesem kleinen Bahnhof zu Fuß dorthin gelaufen, der ganze Zug, der ganze Transport durch den Schnee.]
00:16:03 Už tam při tom transportu někteří se káceli, ti nemocní starší lidé.
de [DE: Dort fielen schon während des Transports einige um, die kranken, älteren Leute.]
00:16:08 Už.. Tak naštěstí je tam ještě tenkrát nestříleli tihleti, ti průvodčí, průvodčí, ti esesáci.
de [DE: Schon.. Also zum Glück erschossen sie sie damals noch nicht, die Führer, Führer, die SS-Männer.]
00:16:17 Ale drželi jsme je, že, potom pokud nebyli mladší, pod paží a takhle jsme je vedli až do toho koncentráku.
de [DE: Aber wir hielten sie, nicht wahr, dann wenn sie schon älter waren, unter dem Arm und so haben wir sie bis in dieses KZ geführt.]
00:16:26 No když jsme tam přišli, tak v prvé řadě celý ten transport šel do, do těch podzemních umýváren.
de [DE: Na, als wir dort ankamen, da ging der ganze Transport erstmal in diese, in diese unterirdischen Waschräume.]
00:16:36 Tam se to všechno vysvléklo, že, a tam nastaly ty sprchy.
de [DE: Dort musste man alles ausziehen, nicht wahr, und dort folgten die Duschen.]
00:16:41 Sprchy byly takové, že, že byly studené i teplé, na střídačku.
de [DE: Die Duschen waren so, dass, dass es kalte und warme gab, abwechselnd.]
00:16:49 Tam jsme dostali takové..
de [DE: Wir bekamen dort solche..]
00:16:50 Napřed tam od každého brali nějaké cennosti, hodinky, že, pokud někdo měl, jo.
de [DE: Erst nahmen sie dort von jedem irgendwelche Wertsachen, Uhren, nicht wahr, falls sie jemand hatte, ja.]
00:16:56 Tak to si brali do takové velké, tam stál Gestapák, dozorce, a krabici a teď to tam všecko sbíral, že, do toho.
de [DE: Also das nahmen sie sich in solche große Kisten, dort stand ein Gestapo-Mann, ein Wächter, und jetzt hat der da alles gesammelt, nicht wahr, in das.]
00:17:07 Pak jsme dostali ty hadry všelijaké - kabáty, gatě, že, staré.
de [DE: Dann haben wir all diese verschiedenen Lumpen bekommen - Mäntel, Hosen, nicht wahr, alte.]
00:17:13 No a pak nás nahnali do takového lágru, který bylo právě pro ty příchozí.
de [DE: Na, und dann trieben sie uns in so ein Lager, das eben für die Neuankömmlinge war. ]
00:17:22 Jinak tam byla asi takových šestnáct, dvacet bloků - to už byly potom normální bloky, kde se spalo.
de [DE: Ansonsten gab es da wahrscheinlich so 16, 20 Blöcke - das waren dann schon normale Blöcke, wo man schlief.]
00:17:29 Tento sběrný lágr ten byl takový, že tam bylo pět, pět těch postelí nad sebou.
de [DE: Dieses Sammellager war solcherart, dass es da fünf, fünf Betten übereinander gab.]
00:17:36 A protože ten koncentrák už v posledku byl strašně plný, že, protože tak jak jsem se dočetl, že tam už bylo asi sedmnáct, osmnáct tisíc lidí,
de [DE: Und weil dieses KZ am Ende schon schrecklich voll war, nicht wahr, weil wie ich gelesen habe, dass dort wahrscheinlich schon siebzig, achtzigtausend Leute waren,]
00:17:47 kdežto kapacita byla tak na tři na čtyři tisíce.
de [DE: wohingegen die Kapazität so auf drei bis viertausend ausgelegt war. ]
00:17:51 Tak si dovedete představit, jak to tam vypadalo, že.
de [DE: Also können Sie sich vorstellen, wie das dort aussah, nicht wahr.]
00:17:54 Jsme spali na jedné posteli až tři lidé, že, nad sebou.
de [DE: Auf einem Bett schliefen bis zu drei Leute, nicht wahr, übereinander. ]
00:18:00 A to tam bylo to vedení, byli tam ti kápoši a ti někteří vězni, kteří vykonávali ty práce.
de [DE: Und da war dort diese Führung, da waren die Kapos und einige der Häftlinge, die die Arbeit verrichteten.]
00:18:09 Jinak ty..
de [DE: Ansonsten die..]
00:18:10 IV: Jak se tam k Vám chovali ty kápové?
de [DE: IV: Wie verhielten sich dort die Kapos Ihnen gegenüber?]
00:18:12 A jak vzpomínáte na německé dozorce?
de [DE: Und welche Erinnerungen haben Sie an die deutschen Aufseher?]
00:18:15 OR: No, vzpomínám si, ty.. Museli jsme se některým vyhýbat, že.
de [DE: OR: Na, ich erinnere mich, dass.. Wir mussten einigen aus dem Weg gehen, nicht wahr.]
00:18:21 Naštěstí tam byli známí moji, dva tam přišli, kteří jak se dozvěděli, že přišel transport z Moravy, okamžitě se tam někde začali potloukat.
de [DE: Zum Glück waren dort Bekannte von mir, zwei kamen dorthin, die als sie erfuhren, dass ein Transport aus Mähren kommt, da begannen sie sofort dort irgendwo herumzustreichen.]
00:18:32 Mluvili jsme s nima a říkali: „Tomu se vyhýbej, tomu se vyhýbej, protože ten okamžitě zb.. hodí tou.. a bije vězně a tak“.
de [DE: Wir sprachen mit ihnen und sie sagten: „Dem geh aus dem Weg, dem geh aus dem Weg, denn der wird sofort.. der wirft mit.. und schlägt Häftlinge und so“.]
00:18:43 Jednomu jsme tam říkali „krvavý Max“.
de [DE: Zu einem dort sagten wir „blutiger Max“.]
00:18:46 O tom ještě se zmíním.
de [DE: Den erwähne ich noch.]
00:18:48 To byl též, ten tam měl na svědomí několik, několik lidí, které ubil.
de [DE: Das war so, der hatte dort einige, einige Leute auf dem Gewissen, die er erschlagen hatte.]
00:18:53 No tak tam jsme byli..
de [DE: Na, also dort waren wir..]
00:18:56 Bylo to tam hrozné, protože už v té době se vlastně tam hromadily mr.. mrtvá těla, že.
de [DE: Es war dort schrecklich, denn zu dieser Zeit stapelten sich dort eigentlich schon to.. tote Körper, nicht wahr.]
00:19:04 To bylo, jak je přiváželi z toho východu, zejména potom z Osvětimi a tam z těch východních koncentráků, kteří byli zmrzlí, že.
de [DE: Das war, wie sie sie aus dem Osten herbeibrachten, vor allem dann aus Auschwitz und dort aus den KZs im Osten, die gefroren waren, nicht wahr.]
00:19:13 Byl, byly to zmrzlé mrtvoly.
de [DE: Das war, das waren gefrorene Leichen. ]
00:19:15 Že, kost a kůže a celé haldy, protože ta..
de [DE: Nicht wahr, Haut und Knochen und ganze Halden, denn die..]
00:19:20 Kremator.. to krematorium nebylo příliš velké, takže se to nestačilo pálit, tak to pálili na hromadách, že.
de [DE: Kremator.. das Krematorium war nicht besonders groß, also hat das zum Verbrennen nicht gereicht, also haben sie das in Haufen verbrannt, nicht wahr.]
00:19:29 Vždycky kolem dřevo, dřevo, polili to a tak to pálili takovýmto způsobem, ty mrtvé.
de [DE: Immer Holz drumherum, Holz, sie übergossen das und so verbrannten sie das auf so eine Weise, diese Toten.]
00:19:36 A jinak jsme kolem toho, těch mrtvých jsem chodil, že, nedalo se nic dělat, že, protože to leželo stovky a stovky.
de [DE: Und sonst sind wir um diese, um diese Toten bin ich herumgelaufen, nicht wahr, es ging nicht anders, nicht wahr, denn da lagen hunderte und hunderte. ]
00:19:45 Tak podle mého odhadu, že. Pak..
de [DE: Also nach meiner Schätzung, nicht wahr. Dann..]
00:19:49 IV: Na jakou práci jste byl přidělen?
de [DE: IV: Welcher Arbeit wurden Sie zugeteilt?]
00:19:51 OR: Hned to řeknu.
de [DE: OR: Gleich sage ich es.]
00:19:53 Asi tak za pár, za pár dnů, tři čtyři dny.. začali nás vyslýchat.. ti kápoši, a značili si, kterého jsme povolání, jakého jsme povolání.
de [DE: Wahrscheinlich so nach ein paar, nach ein paar Tagen, drei, vier Tagen.. begannen sie uns zu verhören.. die Kapos, und sie notierten sich, welchen Beruf wir haben.]
00:20:06 Tak jeden mluvil, že je tím, druhý, že je tím, že, ti vězni.
de [DE: Also einer sagte, dass er das ist, der zweite, dass er das ist, nicht wahr, die Häftlinge.]
00:20:12 No když přišla řada na bratrance a na mně, který tam spolu se mnou byl, tak ten říká, víš co, já se napíšu, že su kuchař, ale kuchař nebyl, že.
de [DE: Na, als die Reihe an meinen Cousin und an mich kam, der da gemeinsam mit mir war, da hat der gesagt, weißt du was, ich schreibe, dass ich Koch bin, aber einen Koch gab es nicht, nicht wahr.]
00:20:22 Jsem říkal, to se nemůžeš dostat do kuchyně, protože to je, to je absolutně nemožné, že.
de [DE: Ich sagte, du kommst sicher nicht in die Küche, denn das ist, das ist absolut unmöglich, nicht wahr.]
00:20:30 Napiš se, já sem se napsal jako zedník, že, jako zedník jsem se napsal a..
de [DE: Trag dich ein, ich habe mich als Maurer eingetragen, nicht wahr, als Maurer habe ich mich eingetragen und..]
00:20:35 No, a on se do té kuchyně dostal, měl štěstí, že, potřebovali tam, tak byl v kuchyni, že.
de [DE: Na, und er schaffte es in die Küche, er hatte Glück, nicht wahr, sie brauchten da Leute, also war er in der Küche, nicht wahr.]
00:20:42 IV: A vy jste pracoval jako zedník potom?
de [DE: IV: Und Sie haben dann als Maurer gearbeitet?]
00:20:44 OR: Já jsem nepracoval jako zedník.
de [DE: OR: Ich habe als Maurer gearbeitet.]
00:20:47 Já jsem čekal na to, kdy mně odešlou do, do těch pomocných lágrů.
de [DE: Ich habe darauf gewartet, wann sie mich in die, in diese Außenlager schicken.]
00:20:53 To je jak buď byl třeba ten, kde jste včera byli, že.
de [DE: Das ist so entweder.. war zum Beispiel das, wo ihr gestern wart, nicht wahr.]
00:20:57 IV: Rabstein.
de [DE: IV: Rabstein.]
00:20:58 OR: Rabstein, no.
de [DE: OR: Rabstein, ja.]
00:21:00 Ty pomocné lágry ty byly v lesích, ty byly v lomech, ty byly na Pot.. hodně na Protektorátu a v Německu, že jo.
de [DE: Diese Außenlager die waren in den Wäldern, die waren in den Steinbrüchen, die waren im Pot.. viele im Protektorat und in Deutschland, nicht wahr.]
00:21:09 V Litoměřicích, pokud jsem.. pokud moje známosti sahají, no..
de [DE: In Leitmeritz/Litoměřice, falls ich.. falls meine Kenntnisse reichen, nicht..]
00:21:15 IV: Vy jste v té době už měli nějaké povědomí o existenci těchto poboček a jakých..
de [DE: IV: Sie hatten zu der Zeit schon Kenntnisse über die Existenz solcher Zweigstellen und einiger..]
00:21:21 OR: Věděli jsme, věděli jsme, říkalo se tomu komanda.
de [DE: OR: Wir wussten, wir wussten, man sagte dazu Kommando. ]
00:21:25 Tamty komanda, to, to jsme se samozřejmě dozvěděli, že ty informace tam kolovaly samozřejmě.
de [DE: Diese Kommandos, das, das haben wir selbstverständlich erfahren, dass diese Informationen dort im Umlauf waren selbstverständlich.]
00:21:30 Že támhle, támhle, támhle, tak ta skupina třeba třiceti vězňů, padesáti vězňů, že podle toho, jak tam potřebovali v tem, v těch lág.., v těch pomocných lágrech.
de [DE: Dass dort, dort, dort, also so eine Gruppe vielleicht von 30 Häftlingen, 50 Häftlingen, dass je nachdem, wie viele sie in dem, in diesen Lag.. in diesen Außenlagern brauchten.]
00:21:43 Můj kamarád, který tam byl, už tam byl roky a měl vcelku tam známé některé ty kápoše, že se co říkalo lidově, tak říká:
de [DE: Mein Freund, der dort war, der war dort schon seit Jahren und kannte dort im Großen und Ganzen einige Kapos, so nannte man sie umgangssprachlich, da sagt er: ]
00:21:54 „Prosím tě ty absolutně nemůžeš jít, protože bys to neprožil, já se pokusím tady tě dostat v místě na práci.“
de [DE: „Bitte, du kannst dort absolut nicht hingehen, denn du würdest das nicht überleben, ich versuche dir hier vor Ort eine Arbeit zu beschaffen.“]
00:22:04 No, tak jsem čekal, že se to uskuteční a měl jsem, měl jsem opravdu štěstí.
de [DE: Na, also habe ich gewartet, dass das passiert und ich hatte, ich hatte wirklich Glück.]
00:22:14 Tam dříve v tom kamenolomu, když se těžila žula, tak byla vel.. taková velká budova, kde se ta žula opracovávala.
de [DE: Dort war vorher in diesem Steinbruch, als Granit gefördert wurde.. so ein großes Gebäude, wo der Granit verarbeitet wurde.]
00:22:24 To Němci potom zrušili a otevřeli tam, otevřeli tam Messer.. Messerschmitt myslím to byla firma.
de [DE: Das haben die Deutschen dann geschlossen und sie eröffneten dort, sie eröffneten dort ein Messer.. ich glaube das war die Firma Messerschmitt. ]
00:22:32 Výrobu letadel.
de [DE: Eine Produktion von Flugzeugen.]
00:22:35 Já říkám. „Musím tě v každým případě dostat do té továrny.
de [DE: Ich sage. „Ich muss dich auf jeden Fall in diese Fabrik bringen.]
00:22:38 Tam.. V každém případě.
de [DE: Dort.. Auf jeden Fall.]
00:22:41 Musíš stále tvrdit, že jsi automechanik, že jsi mechanik, letecký a že tomu rozumíš.
de [DE: Du musst immer darauf bestehen, dass du Automechaniker bist, dass du Flugzeugmechaniker bist, und dass du das verstehst.]
00:22:47 Musíš lhát, jinak by to bylo špatné."
de [DE: Du musst lügen, sonst wäre es schlecht.“]
00:22:50 Tak opravdu se mu to podařilo prosadit, tak jsem byl potom jsem tam..
de [DE: So gelang es ihm wirklich das durchzusetzen, also war ich dann später war ich da..]
00:22:54 To moje komando bylo zrušeno a já jsem byl potom vybrán do té továrny, a tak jsem,
de [DE: Da wurde mein Kommando aufgeflöst und ich wurde dann für die Fabrik ausgewählt, und so bin ich,]
00:23:01 byl jsem přidělen, přidělen na, na montáž křídel na Mess.. leteckých na Messerschmitty.
de [DE: bin ich zugeteilt gewesen, zugeteilt für, für die Montage von Flügeln für die Mess.. Flugzeugflügeln für die Messerschmitt-Flugzeuge. ]
00:23:09 Pracoval tam zajatec.. Ono tam bylo hodně ruských zajatců v tom koncentráku, byl to pilot.
de [DE: Es arbeitete dort ein Gefangener.. Es waren dort viele russische Gefangene in dem KZ, das war ein Pilot.]
00:23:16 Senior odborník, tak na mě podívá, já jsem přišel jako chudáček.
de [DE: Ein Senior-Fachmann, also schaut er mich an, ich bin gekommen wie ein Elender. ]
00:23:21 Se na mě podívá, říká: „Što, ty niet mechanik?“
de [DE: Er schaut mich an, sagt: „Što, ty niet mechanik?“ {„Was, du bist kein Mechaniker?“}]
00:23:24 Já říkám: „Nejsu mechanik.“
de [DE: Ich sage: „Nejsu mechanik.“ {„Ich bin kein Mechaniker.“}]
00:23:26 „Neboj se já ti to ukážu, co budeš dělat.“
de [DE: „Keine Angst, ich werde dir zeigen, was du machen wirst."]
00:23:29 Tak jsem se skutečně zapracoval, no na těch křídlech jsem dělal, no.
de [DE: Also habe ich mich tatsächlich eingearbeitet, nicht, also an diesen Flügeln habe ich gearbeitet, nicht.]
00:23:32 Ono se už pak dělalo i nedělalo, protože když nebyly součástky, ty letadla hodně už lítaly také nad tím koncentrátem, ty americké.
de [DE: Dann schon hat man gearbeitet oder auch nicht, denn wenn es keine Bauteile gab, es flogen auch schon viele Flugzeuge über dem KZ, die amerikanischen.]
00:23:44 Bombardovací. A fronta se blížila.
de [DE: Bomber. Und die Front kam näher.]
00:23:46 Takže už prakticky ta práce tam nebyla.
de [DE: Also Arbeit gab es da praktisch schon nicht.]
00:23:51 Tak to pracovali jsme dvanáct hodin denně jsme dělali.
de [DE: Also wir arbeiteten zwölf Stunden pro Tag haben wir gearbeitet.]
00:23:57 V noci nebo ve dne, podle toho, jak se to střídalo.
de [DE: Bei Nacht oder bei Tag, je nachdem, wie es sich abgewechselt hat.]
00:24:00 No a pak jsme šli na, na svoje na ty baráky, na ty, kde jsme byli přiděleni.
de [DE: Na, und dann sind wir zu den, zu unseren zu den Baracken gegangen, zu denen, wo wir zugeteilt waren.]
00:24:05 Já jsem byl přidělený taky do toho jedného baráku, vidím ho tady, kde jsem byl přidělený.
de [DE: Ich war auch zu dieser einen Baracke zugeteilt, ich sehe sie hier, wo ich zugeteilt war.]
00:24:12 Byla nevýhoda ta, že obyčejně se některý ten vězeň tam vyspal, který měl vši, protože vší tam bylo strašně moc.
de [DE: Da war der Nachteil, dass sich dort meistens irgendein Häftling ausschlief, der Läuse hatte, denn Läuse gab es dort schrecklich viel.]
00:24:22 No a ty vši roznášely nemoci - tyfus, že.
de [DE: Na, und die Läuse übertrugen Krankheiten - Typhus, nicht wahr.]
00:24:25 Já jsem ten tyfus dostal, že jo.
de [DE: Ich habe Typhus bekommen, nicht wahr.]
00:24:28 Tak jsem se dostal do té jejich, do toho Krankenhausu, do té jejich nemocnice.
de [DE: Also kam ich in ihr, in dieses Krankenhaus, in ihr Krankenhaus.]
00:24:33 Do těch baráků, které k tomu byl určené, no.
de [DE: In diese Baracke, die dafür bestimmt war, nicht.]
00:24:37 Ovšem to bylo také, bylo to otřesné to bylo, že.
de [DE: Allerdings war das auch, das war erschütternd, nicht wahr.]
00:24:42 Byl jsem asi dva dny nebo tři dny v bezvědomí, v agónii.
de [DE: Ich war wahrscheinlich zwei oder drei Tage im Koma, im Todeskampf.]
00:24:47 A s.. a no vím, že mně to říkal druhý vězeň, který spal pode mnou, že,
de [DE: Und mit.. und na ich weiß, dass mir das ein anderer Häftling gesagt hat, der unter mir schlief, dass,]
00:24:53 že jsem, že mně položili vedle vězně, nějakej Ital to byl, kterej tam vedle mně umřel, že.
de [DE: dass ich, dass sie mich neben einen Häftling legten, ein Italiener war das, der dort neben mir verstarb, nicht wahr.]
00:25:01 Že jsem tam pak prakticky byl sám, no ale pak jsem.. slyšel český hlas.
de [DE: Dass ich dort dann praktisch alleine war, na aber dann habe ich.. eine tschechische Stimme gehört.]
00:25:09 Někdo na mně mluvil česky.
de [DE: Jemand hat mit mir tschechisch gesprochen.]
00:25:13 A říká: „Už jsi, už ses probudil, už jsi v pořádku?“
de [DE: Und er sagt: „Bist du schon, bist du schon aufgewacht, bist du schon in Ordnung?“]
00:25:18 Já říkám: "Ano."
de [DE: Ich sage: „Ja.“]
00:25:20 "Tak prosím tě, musím ti dát pár rady.
de [DE: „Dann bitte, ich muss dir ein paar Ratschläge geben.]
00:25:23 Já tady spím pod.. vedle tebe a jsem tako.." To byl to takový pomocník, takový vězeň to byl.
de [DE: Ich schlafe hier unter.. neben dir und ich bin so.." Das war so ein Helfer, so ein Häftling war das.]
00:25:30 Byl to zubní lékař z Veselí nad Moravou.
de [DE: Das war der Zahnarzt aus Wessely an der March/Veselí nad Moravou.]
00:25:34 No, a říká.. A dělal tam takového pomocníka v té, v té nemocnici.
de [DE: Na, und er sagt.. Und er arbeitete dort als so eine Art Helfer in dem, in dem Krankenhaus.]
00:25:39 Říká: "Tak já ti dám takové rady: Nepij vodu, že.
de [DE: Er sagt: „Also ich gebe dir ein paar Ratschläge: Trink kein Wasser, nicht wahr.]
00:25:45 V žádném případě nepij tady vodu, protože ta by, to by tě, to bys to, no, že..
de [DE: Trink hier auf keinen Fall Wasser, denn das würde, das würde dich, das würdest du, na, dass..]
00:25:52 A když ti budeš mít velkou žízeň, tak si pouze namoč jako nějakej hadr a omoč si rty, ale v žádném případě, v žádném případě teda nepij vodu."
de [DE: Und wenn du großen Durst haben wirst, dann pinkel einfach nur auf einen Lumpen und benetze dir damit die Lippen, aber auf keinen Fall, auf keinen Fall trink Wasser.“]
00:26:04 No tak jsem moc.. slezl dolů z té postel.. z té palandy a na ten, na ty klozety, no ty byly otřesné.
de [DE: Na, also habe ich.. ich bin von dem Bett runtergeklettert.. von der Pritsche und auf das, auf die Toiletten, na die waren erschütternd.]
00:26:13 Protože oni už, oni už když některý byl tak dalece nemocen, že.
de [DE: Weil die schon, wenn jemand schon so schlimm krank war, nicht wahr.]
00:26:20 Ta kontrola byla taková, že při.. každé ráno přišel SS-Mann v bílém plášti a díval se na.. teploty ty se měřily.
de [DE: Die Kontrolle war so, dass.. jeden Morgen kam ein SS-Mann in einem weißen Kittel und sah sich.. Fieber wurden gemessen.]
00:26:31 Když někde byla stále nad čtyřicet, že, moc měl, tak nařídil odnést na záchod, že, aby tam umřel, že.
de [DE: Wenn es irgendwo immer über 40 war, dass er zu viel hatte, dann verfügte er die Fortschaffung aufs Klo, dass, damit er dort starb, nicht wahr.]
00:26:40 Protože potřebovali postele pro další, no. No tak se stalo..
de [DE: Weil sie die Betten für die nächsten brauchten, nicht. Na, so passierte es..]
00:26:44 IV: Právě na to jsem se chtěla zeptat, jak vypadala v uvozovkách lékařská péče na tomto oddělení.
de [DE: IV: Genau danach wollte ich fragen, wie in dieser Abteilung in Anführungszeichen die medizinische Versorgung aussah.]
00:26:50 OR: Ne, nebyl nic. Lékařská péče žádná, že.
de [DE: OR: Nein, es gab nichts. Medizinische Versorgung war keine, nicht wahr.]
00:26:55 Jenom se měřily, měřily, ta teplota se měřila.
de [DE: Es wurde nur gemessen, gemessen, Fieber wurde gemessen.]
00:27:01 No ono byl někdy kumšt, opravdu se do toho záchoda dostat, protože, protože tam leželo spoustu už těch mrtvých nebo umírajících.
de [DE: Na, es war manchmal eine Kunst, es überhaupt aufs Klo zu schaffen, denn, denn dort lag schon eine Menge Toter oder Sterbender.]
00:27:09 Nic, opravdu nic nenadsazuji. Je to tak, takže jsem, abych se dostal..
de [DE: Ich übertreibe nichts, wirklich nichts. Das ist so, also bin ich, damit ich..]
00:27:13 IV: To tam nikdo neodklízel? Nikdo se o to nestaral?
de [DE: IV: Das hat dort niemand weggeräumt? Hat sich niemand darum gekümmert?]
00:27:16 OR: Oni to možná odklízeli potom pozdější, že, nevím, někdy později.
de [DE: OR: Vielleicht haben sie das dann später weggeräumt, nicht wahr, ich weiß nicht, irgendwann später.]
00:27:21 Ale ono se staly případy, že jsem někdy musel i přes, po těch mrtvých jít, abych se dostal ke kohoutku s vodou, že.
de [DE: Aber es gab Fälle, da musste ich auch über, durch diese Toten laufen, damit ich bis zum Wasserhahn kam, nicht wahr.]
00:27:30 Tak taková, taková byla teda situace.
de [DE: Also so, so war also die Situation.]
00:27:33 Takže když u mně ten, tenhleten zubní lékař, kterého jsem vzpomínal, začal mně nosit, to byl asi pravděpodobně aspirin.
de [DE: Also als dieser Zahnarzt, an den ich mich erinnert habe, begann, mir etwas zu bringen, das war höchstwahrscheinlich Aspirin.]
00:27:45 Aspirin to byl, mně denně mně to nosil, že, tak jsem to užíval jsem to třikrát denně.
de [DE: Das war Aspirin, er brachte mir das täglich, nicht wahr, also habe ich das eingenommen habe ich das drei Mal pro Tag.]
00:27:53 Stejně to mělo také vliv na to moje, na ten můj zdravotní stav, no.
de [DE: Das hatte sowieso auch Einfluss auf meine, auf meinen Gesundheitszustand, nicht.]
00:27:58 Já jsem mladý jsem byl, no tak jsem to překlenul, jak se říká, že.
de [DE: Ich war jung bin ich gewesen, also habe ich das durchgestanden, wie man sagt, nicht wahr.]
00:28:03 Po nějaké té době, asi, ja nevím, nepamatuju, jestli to byl týden, nebo jak dlouho to bylo, jak dlouho jsem tam ležel.
de [DE: Nach einiger Zeit, wahrscheinlich, ich weiß nicht, ich erinnere mich nicht, ob das eine Woche war oder wie lange das war, wie lange ich dort gelegen bin.]
00:28:12 Přišli s nosítkama, naložili mě a odvezli mě do jiných táborů.
de [DE: Kamen sie mit einer Trage, legten mich darauf und brachten mich in ein anderes Lager.]
00:28:17 To byly takové už kteří se, kteří nebyli tolik nemocní jako rehabilitační nebo tak nějak bych to nazval.
de [DE: Da waren schon solche die sich, die nicht so krank waren, die sich also rehabilitierten oder so irgendwie würde ich das beschreiben.]
00:28:27 Ty byly tam na konci to.. na konci toho koncentráku v tém prostoru, kde byly tři nad sebou ty lágry a tam byli už takoví co nebyli tolik nemocní, že.
de [DE: Die waren dort am Ende des.. am Ende des KZs in dem Raum, wo drei Lager nebeneinander standen und dort waren schon die, die nicht so krank waren, nicht wahr.]
00:28:38 IV: Tam už ty podmínky byly lepší..
de [DE: IV: Dort waren die Bedingungen schon besser..]
00:28:40 OR: Tam nebylo nic.
de [DE: OR: Dort war nichts.]
00:28:41 IV: Dá se to nějakým způsobem srovnat?
de [DE: IV: Kann man das irgendwie vergleichen?]
00:28:42 OR: No tam nebylo nic, tam jsme, aby nám nebylo zima, tak tam byly kamna.
de [DE: OR: Na, dort war nichts, dort sind wir, damit uns nicht kalt war, da waren dort Öfen. ]
00:28:49 Kamna, kde jsme si topili, pak už nebylo čím topit.
de [DE: Öfen, wo wir uns gewärmt haben, dann gab es schon nichts mehr zum Heizen.]
00:28:53 Jídlo se nosilo jenom jednou denně.
de [DE: Essen wurde nur einmal pro Tag gebracht.]
00:28:55 Jednou denně nějaká taková šlichta na misce.
de [DE: Einmal täglich irgendeine Schleimsuppe in der Schüssel.]
00:28:59 A už jsme.. už fronta se blížila, tak jsme čekali, čekali, co se, co se bude dít.
de [DE: Und schon sind wir.. schon kam die Front näher, also haben wir gewartet, gewartet, was sich, was passieren wird.]
00:29:06 Setkal jsem se tam i s těma s dvěma kamarádama, kteří byli v tom samém transportu z té obce naší,
de [DE: Ich habe mich dort auch mit den zwei Freunden getroffen, die im gleichen Transport aus unserem Ort waren,]
00:29:16 protože z té naší obce, jak jsem vzpomenul, bylo třicet šlo do toho koncentračního tábora, třicet nás tam šlo.
de [DE: denn aus unserem Ort, wie ich erwähnt habe, waren es 30, die in dieses Konzentrationslager gegangen sind, 30 von uns gingen dorthin.]
00:29:26 IV: Vzpomínáte na Vaše spoluvězně?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an Ihre Mithäftlinge?]
00:29:28 Máte nějaké vzpomínky, které se vážou na toto období?
de [DE: Haben Sie irgendwelche Erinnerungen, die sich an diese Zeit knüpfen?]
00:29:32 OR: No já o nich, o nich budu, já o nich budu mluvit o těchto, o těch dvou.
de [DE: OR: Na, ich werde über sie, über sie werde ich, ich werde über sie sprechen über diese, über diese zwei.]
00:29:38 Pak najednou..
de [DE: Dann auf einmal..]
00:29:41 To bylo, protože, protože už nebylo, nebylo prakticky co jíst, tak jsme vyběhli všichni, co jsme mohli trochu chodit, z toho koncentráku hledat něco k jídlu.
de [DE: Das war, weil, weil es schon nichts gab, es gab praktisch nichts zum Essen, also sind wir alle rausgelaufen, die ein bisschen gehen konnten, aus diesem KZ, etwas zum Essen suchen.]
00:29:57 To už všelijaké takové hlášky byly, tam u kuchyně je obilí, tam u kuchyně je to, že a tak dále, tak jsme si prakticky vařili obilí.
de [DE: Da gab es schon verschiedentlich solche Meldungen, dort in der Küche ist Getreide, dort in der Küche ist das, nicht wahr und so weiter, also haben wir uns praktisch Getreide gekocht.]
00:30:09 IV: To jste mohli odejít už..
de [DE: IV: Da konnten Sie schon rausgehen..]
00:30:11 OR: Z tama jsme mohli odejít, ano, tam jsme mohli ven.
de [DE: OR: Aus dem da konnten wir rausgehen, ja, da konnten wir raus.]
00:30:14 IV: A ti němečtí dozorci Vás nějakým způsobem..
de [DE: IV: Und die deutschen Aufseher haben Sie auf irgendeine Weise..]
00:30:17 OR: Tam ne, tam to bylo, ne, ne, tam jsme mohli.
de [DE: OR: Dort nicht, dort war das, nein, nein, dort konnten wir.]
00:30:19 Tam jsme museli jsme dávat pozor, protože na věžích stále ještě byli, byli ti dozorci, kteří stříleli z těch věží, tak my jsme museli dávat pozor a..
de [DE: Dort mussten wir aufpassen, weil auf den Türmen waren immer noch, waren die Aufseher, die von den Türmen herunterschossen, also mussten wir aufpassen und..]
00:30:29 IV: V kterém to bylo období?
de [DE: IV: Zu welcher Zeit war das?]
00:30:31 To byl duben '45?
de [DE: War das im April '45?]
00:30:33 OR: To bylo v březnu.
de [DE: OR: Das war im März.]
00:30:34 IV: V březnu.
de [DE: IV: Im März.]
00:30:35 OR: V březnu. V dubnu došlo k osvobození.
de [DE: OR: Im März. Im April kam es zur Befreiung.]
00:30:38 To bylo to, to bylo to období už toho, toho chaosu, takového, které se tam, které se tam už událo.
de [DE: Das war, das war schon die Zeit dieses, dieses Chaos, derartigen, das sich dort, das sich dort schon ereignete.]
00:30:45 Protože ta fronta už se prakticky blížila.
de [DE: Denn die Front kam praktisch schon näher.]
00:30:49 Vyvrcholení toho bylo potom, že najedenkrát jsme viděli, že se nad, nad každým lágrem plachty vyzvedávají, že se jakoby se ten tábor vzdával.
de [DE: Die Krönung des Ganzen war dann, dass wir auf einmal sahen, dass über, über jedem Lager Planen hochgezogen werden, so als würde sich das Lager ergeben.]
00:31:01 Letadla americké lítaly, tak se čekalo, že nějaké výsadky tam budou a všichni ti dozorci, co jsme viděli, jak do těch lesů utíkali, že, všichni ti dozorci i ti kápoši.
de [DE: Amerikanische Flugzeugen flogen, also erwartete man einige Fallschirmsprünge und die Aufseher, das sahen wir, wie sie in die Wälder flohen, nicht wahr, alle die Aufseher und Kapos.]
00:31:12 Utíkali do lesů pryč, že.
de [DE: Sie flohen in die Wälder, fort, nicht wahr.]
00:31:15 Takže koncentrák byl sám.
de [DE: Also war das KZ alleine.]
00:31:17 A tam začali se blížit v civile tak staří, staří takoví Němci, že, okolo koncentráku k hlavní bráně přišli s puškama na ramenou.
de [DE: Und dort näherten sich einige alten, solche alten Deutschen in Zivil, nicht wahr, um das KZ herum zum Haupttor kamen sie mit Büchsen über der Schulter.]
00:31:32 Staří už fotři, že.
de [DE: Alte Greise schon, nicht wahr.]
00:31:35 Údajn, údajně ten koncentrák byl předán tomu obci, té obci, aby ta obec nějak to hlídala, aby ty vězni nemohli se dostat ven.
de [DE: Angeblich, angeblich wurde das KZ dieser Gemeinde übergeben, der Gemeinde, damit die Gemeinde das irgendwie überwacht, damit die Häftlinge nicht nach draußen konnten.]
00:31:46 Protože elektrika už nešla, která ty dráty už v drátech už žádná, žádná elektřina nebyla.
de [DE: Denn Strom gab es keinen mehr, die diese Drähte schon.. In den Drähten war schon keine, keine Elektrizität mehr.]
00:31:56 A čekalo se, až ta americká armáda teda se tam dos.. se tam dostaví, do toho, do těch prostorů k tomu koncentračním táboru.
de [DE: Und man wartete, bis die amerikanische Armee sich also dorthin.. bis sie dorthin kommt, in das, in diese Räume zu diesem Konzentrationslager.]
00:32:05 No a to trvalo, to trvalo, to byl jako jeden, to trvalo tak asi dvě hodiny a naráz se to muselo stáhnout pryč a oni se vraceli zpátky.
de [DE: Na, und das dauerte, das dauerte, das war wie ein, das dauerte wahrscheinlich so zwei Stunden und plötzlich mussten sie sich zurückziehen und sie kehrten zurück.]
00:32:19 Vraceli se všichni zpátky a na, a okamžitě byla nařízena evakuace toho tábora.
de [DE: Sie kamen alle zurück und auf, und sofort wurde die Evakuierung dieses Lagers angeordnet.]
00:32:26 Takzvaný pochod smrti.
de [DE: Der sogenannte Todesmarsch.]
00:32:28 A už se řadily transporty, oni ti, ty, ka.. ty kápoše, to byli zejména potom ti, ti s těma, s těma zelenýma trojúhelníkama, to byli vrazi, že.
de [DE: Und schon wurden Transporte eingereiht, die, die Ka.. die Kapos, das waren dann vor allem die, die mit diesen, mit diesen grünen Dreiecken, das waren Mörder, nicht wahr.]
00:32:42 Kteří tam dělali ty kápoše, většinou ti vrazi.
de [DE: Die dort als Kapos arbeiteten, hauptsächlich die Mörder.]
00:32:44 IV: Jak byli označováni Češi?
de [DE: IV: Wie waren die Tschechen gekennzeichnet?]
00:32:46 OR: Červení. Červený trojúhelník jsem měl.
de [DE: OR: Rot. Ein rotes Dreieck hatte ich.]
00:32:50 Cikáni černý, Židé, Židé, ti měli tady takový ten.. kohout, tak jak to mají teďka ti mod.. moderní kluci tady, to měli vyholené Židi.
de [DE: Die Zigeuner schwarz, die Juden, Juden, die hatten hier diesen.. Irokesenschnitt, so wie ihn heute die mod.. modernen Burschen hier haben, das hatten die Juden rasiert.]
00:33:03 A měli hvězdy.
de [DE: Und sie hatten Sterne.]
00:33:06 To tam ještě byli Židé.
de [DE: Da waren dort noch Juden.]
00:33:08 Tak teď n..
de [DE: Also jetzt..]
00:33:09 IV: Mohla bych se ještě zeptat na období dřívější?
de [DE: IV: Könnte ich noch nach einem früheren Zeitraum fragen?]
00:33:14 Měli jste nějaký kontakt s obyvatelstvem jako tábor s vnějším světem, s civilním obyvatelstvem?
de [DE: Hatten Sie Kontakt zur Bevölkerung also das Lager mit der Außenwelt, mit der Zivilbevölkerung?]
00:33:22 CM: Tohleto už necháme na druhou kazetu, prosím.
de [DE: CM: Das lassen wir schon für die zweite Kassette, bitte.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1054.mp4"

00:00:00 CM: Tak zase poprosíme o klid.. A můžeme.
de [DE: CM: Also wir bitten wieder um Ruhe.. Und wir können beginnen.]
00:00:04 IV: Pane Randuchu, chtěla jsem se zeptat, přímo v koncentračním táboře, jaké jste měli kontakty s vnějším světem?
de [DE: IV: Herr Randuch, ich wollte fragen, direkt im Konzentrationslager, was für Kontakte hatten Sie mit der Außenwelt?]
00:00:11 Bylo možné se dozvědět například o politickém dění, o politické situaci a tak dále?
de [DE: War es zum Beispiel möglich etwas über das politische Geschehen zu erfahren, über die politische Situation und so weiter?]
00:00:22 OR: Tam ten život v tom koncentračním táboře byl tak, že prakticky.. to byla práce, která, která, která trvala 12 hodin, teda u mojí osoby, že.
de [DE: OR: Das Leben dort in dem Konzentrationslager war so, dass das praktisch.. eine Arbeit war, die, die, die 12 Stunden gedauert hat, also bei mir persönlich, nicht wahr.]
00:00:36 Pak se šlo na ubikaci.
de [DE: Dann ging es in die Massenunterkünfte.]
00:00:41 Předtím se čekalo na tu chudou, chudou stravu, která se dávala.
de [DE: Vorher wartete man auf diese dürftige, dürftige Verpflegung, die ausgegeben wurde.]
00:00:46 To bylo opravdu ubohé, to byla taková řepa, že, v poledne, že.
de [DE: Das war wirklich kläglich, das war so eine Rübe, nicht wahr, mittags, nicht wahr.]
00:00:51 K več.. k večeru nějaký kousek nějakého koňskýho salámu a krajíček chleba, bylo to velice, velmi málo, že.
de [DE: Zum Abend.. zum Abendessen ein Stück Pferdesalami und ein Eckchen Brot, das war sehr, sehr wenig, nicht wahr. ]
00:01:00 Takže nějaké takové ty rozhovory mezi vězni byly jenom pouze na těch.. u těch známých, u těch ubikací.
de [DE: Also solche Gespräche unter den Häftlingen gab es nur auf den.. unter den Bekannten, in den Massenunterkünften. ]
00:01:08 Protože ten sama ta skladba toho lágru se skládala z různých národností, že.
de [DE: Denn allein die Struktur des Lagers bestand aus verschiedenen Nationen, nicht wahr.]
00:01:14 Tak se mohlo stát, že třeba v jednom kon.. v jednom lágru byli dva Češi, jenom, že.
de [DE: So konnte es passieren, dass zum Beispiel in einem.. in einem Lager zwei Tschechen waren, nur, nicht wahr.]
00:01:21 Tak to bylo třeba v mojem případě, že.
de [DE: So war das zum Beispiel in meinem Fall, nicht wahr.]
00:01:23 Jinak ten lágr se vyprazdňoval většinou přes den, protože ti.. ehm..
de [DE: Ansonsten leerte sich das Lager überwiegend tagsüber, weil die.. ähm..]
00:01:29 Ten koncentrák sám, tam jich snad bylo stovky lidí na různých těch úsecích, těch pracovištích tam, takže..
de [DE: Das KZ alleine, dort waren wohl hunderte Leute in den verschiedenen Bereichen, den verschiedenen Arbeitsstätten, also..]
00:01:37 IV: Měli jste i kontakty s civilním obyvatelstvem?
de [DE: IV: Hatten Sie auch Kontakt zur Zivilbevölkerung?]
00:01:39 OR: Ne, žádný, žádný, ven se nesmělo.
de [DE: OR: Nein, keine, keine, raus durfte man nicht.]
00:01:43 Pokud se šlo, pokud se šlo v transportu na práce, tak se počítali ti vězni.
de [DE: Falls es, falls es im Transport zur Arbeit ging, dann wurden die Häftlinge gezählt.]
00:01:50 Počítali se a když se vraceli zpátky, zase se počítali na té bráně vstupní, takže tam nebylo, nebylo možno se dostat žádným způsobem ven.
de [DE: Sie wurden gezählt und wenn sie zurückkehrten, dann wurden sie wieder am Eingangstor gezählt, also dort war es nicht, dort war es nicht möglich auf irgendeine Weise raus zu kommen.]
00:02:00 Údajně, jak jsem se dozvěděl, v minulosti někteří se pokoušeli různým způsobem dostat ven na svobodu.
de [DE: Angeblich, wie ich erfahren habe, haben früher einige versucht, auf verschiedene Weise raus in die Freiheit zu gelangen.]
00:02:06 No a buď skončili v těch elektrických drátech, nebo je našli.
de [DE: Na, und entweder endeten sie in diesen elektrischen Drähten, oder sie fanden sie.]
00:02:11 Byl snad.. Byl tam jeden případ, který byl před námi, kdy při transportování v bednách těch, těch leteckých součástek z toho,
de [DE: Es war wohl.. Es war dort ein Fall, der war vor uns, als beim Transport in den Kisten dieser, dieser Flugzeugteile aus diesem,]
00:02:22 z toho koncentráku ven se dva vězni nějak tam schovali v těch bednách, že.
de [DE: aus diesem KZ hinaus sich zwei Häftlinge dort in diesen Kisten versteckten, nicht wahr.]
00:02:28 Ale oni je stejně potom objevili a snad údajně je potom v koncentráku tam na tom náměstí věšeli, že.
de [DE: Aber sie haben sie trotzdem später entdeckt und wohl angeblich danach im KZ dort auf dem Platz aufgehängt, nicht wahr.]
00:02:35 Čili nebyla tam absolutní možnost.
de [DE: Also es gab dort absolut keine Möglichkeit.]
00:02:39 Toto, co se děje venku, to jsme se dovídali opravdu jenom tak, že fronta je tam, nebo není tam, že.
de [DE: Das, was sich draußen tut, davon haben wir wirklich nur das erfahren, dass die Front dort ist, oder nicht dort ist, nicht wahr.]
00:02:49 To, co nám z doslechu někteří spoluvězni řekli, nebo tak.
de [DE: Das, was uns vom Hörensagen einige Mithäftlinge sagten, oder so.]
00:02:55 Nějak jsme s dozorcema jsme nekomunikovali, protože to bylo nebezpečné, že.
de [DE: Mit den Aufsehern haben wir irgendwie nicht kommuniziert, denn das war gefährlich, nicht wahr.]
00:03:01 Teda..
de [DE: Also..]
00:03:02 IV: Byl jste přímým svědkem nějakého pokusu o útěk nebo následných trestů, které byly velmi tvrdé?
de [DE: IV: Waren Sie direkter Zeuge eines Fluchtversuchs oder darauf folgender Bestrafungen, die sehr hart waren?]
00:03:09 OR: V té době už ne, když jsem tam byl, protože to, to bylo období, kdy už prakticky se blížil závěr celé té perzekuce takovéto koncentrační, že.
de [DE: OR: Zu dieser Zeit nicht mehr, als ich dort war, denn das, das war eine Zeit, als praktisch schon das Ende dieser ganzen Verfolgung in den KZs nahte, nicht wahr.]
00:03:20 Takže tam prakticky už nemohlo, nebyl, nebyl nějaký takový a i ze strany těch SS-manů nebyl nějaký zájem.
de [DE: Also dort konnte man praktisch schon nicht mehr, es gab nicht, es gab das nicht und auch von der Seite dieser SS-Männer gab es kein Interesse.]
00:03:29 Oni už podle mého názoru víceméně si, si hleděli zachránit svůj život před frontou, před vojskem, že, americkým, že.
de [DE: Meiner Ansicht nach sahen sie mehr oder weniger zu, dass sie ihr Leben vor der Front retteten, vor dem Militär, nicht wahr, den Amerikanern, nicht wahr. ]
00:03:43 Vrátím se tam k tomu, k tomu.. pochodu smrti, který byl vyhlášen poté, když se vraceli všichni ti, ti dozorci a ti vězni a nařídili transporty,
de [DE: Ich komme zurück zu dem, zu dem.. Todesmarsch, der angekündigt wurde, nachdem alle die, die Aufseher zurückgekehrt waren und die Häftlinge und sie die Transporte angeordnet haben,]
00:03:59 které začaly z toho koncentráku vycházet ven do, do lesů a sice, sice do, do dalšího koncentračního tábora,
de [DE: die begannen von diesem KZ abzugehen in den, den Wald und zwar, zwar in ein anderes Konzentrationslager,]
00:04:09 který byl na tehdejší rakouské {správně: německé} půdě a sice v Dachau, že.
de [DE: das auf damaligem österreichischem {richtig: deutschem} Boden lag und zwar in Dachau, nicht wahr.]
00:04:13 Bylo to.. Vzdálenost byla 250 kilometrů, pokud vím, že.
de [DE: Das war.. Die Entfernung betrug 250 Kilometer, so weit ich weiß, nicht.]
00:04:18 Tak odcházel třeba například můj bratranec, že, i ten můj kamarád, i další kamarád odcházeli, ještě za mnou přišli, že, se rozloučit, že.
de [DE: So ging zum Beispiel mein Cousin fort, nicht wahr, auch mein Freund, und auch ein weiterer Freund gingen fort, sie kamen noch zu mir, nicht wahr, sich zu verabschieden, nicht wahr.]
00:04:28 A pak tam zůstali jenom ti nemocní.
de [DE: Und dann blieben dort nur die Kranken.]
00:04:34 Jednak ti nemocní, kteří byli v těch, v těch nemocničních lágrech, a potom my, co jsme byli v těch rehabilitačních lágrech ve třech, že.
de [DE: Einerseits die Kranken, die in diesen, in diesen Krankenlagern waren, und dann wir, die wir in diesen drei Rehabilitationslagern waren, nicht wahr.]
00:04:43 Celkem tam zůstalo takových patnáct set, možná kolem dvou tisíc lidí, kteří ten..
de [DE: Im Ganzen blieben dort so fünfzehnhundert, vielleicht um die zweitausend Leute, die den..]
00:04:50 Teď samozřejmě my čekali, co, co s námi bude.
de [DE: Jetzt haben wir natürlich gewartet, was, was aus uns wird.]
00:04:54 Proslýchalo se, že, že nás chtějí teda postřílet všechny, že.
de [DE: Man hörte, dass, dass sie uns alle erschießen wollen, nicht wahr.]
00:04:59 Zejména tedy ty test.. ty nemocné.
de [DE: Vor allem also die.. die Kranken.]
00:05:03 Ale najednou se objevi.. objevili dozorci, všeci ven, co jsme tam byli v těch, v těch lágrech rehabilitačních, jak, že to tak nazývám.
de [DE: Aber auf einmal ersch.. erschienen Aufseher, alle raus, die wir da in diesen, in diesen Rehabilitationslagern waren, so wie ich das nenne.]
00:05:15 A řekli nám přes tlumočníky, že budeme taky transportováni pryč, ovšem že je výjimka u nás, že nás odvezou vlakem, to znamená vagónama.
de [DE: Und sie sagten uns über Dolmetscher, dass wir auch fort transportiert werden, auch wenn die Ausnahme bei uns ist, dass sie uns mit dem Zug wegbringen, das heißt in Waggons.]
00:05:32 Vagóny že jsou přistavený a že tohleto.
de [DE: Dass die Waggons bereit stehen und das alles.]
00:05:36 A kdo chce, že může takto jít, ale kdo nechce, tak musí jít pěšky.
de [DE: Und wer will, der kann so gehen, aber wer nicht will, also der muss zu Fuß gehen.]
00:05:42 Samozřejmě, že jsem nad tím přemýšlel a i s tím kamarádem, ten třetí, ten byl ubytovaný v dalším, v dalším lágru nad námi.
de [DE: Klar, dass ich mir das überlegt habe und auch gemeinsam mit dem Freund, der Dritte, der war in einem anderen, in einem anderen Lager neben uns untergekommen.]
00:05:53 A já jsem říkal, poslyš, ale to, to je nějaký podvod.
de [DE: Und ich habe gesagt, hör zu, aber das, das ist irgendein Betrug.]
00:05:57 To není možný, vždyť elektrika nejde, vlaky už určitě nejezdí.
de [DE: Das ist nicht möglich, wenn es doch keinen Strom gibt, Züge fahren sicher nicht.]
00:06:01 Tak tam byla taková lokálka z toho okresního města k tomu.. do toho Flossu.
de [DE: Also da war so eine Lokalbahn aus dieser Bezirksstadt nach.. nach Floss {Flossenbürg}.]
00:06:06 Tak já se nepřihlásím.
de [DE: Also ich melde mich nicht.]
00:06:08 A přihlásilo se jich hodně, počítám tak ze tři sta, ze čtyři sta se přihlásilo..
de [DE: Und es meldeten sich viele, ich nehme an so 300 oder 400 meldeten sich.]
00:06:14 I ten třetí náš kamarád se přihlásil také.
de [DE: Auch dieser dritte Freund von uns meldete sich.]
00:06:18 My ne. Já jsem se nepřihlásil a on se ten kolega přidal ke mně.
de [DE: Wir nicht. Ich habe mich nicht gemeldet und der Kollege ist mir gefolgt.]
00:06:24 Tímhle si prakticky zachránili život.
de [DE: Dadurch haben sie sich praktisch das Leben gerettet. ]
00:06:27 Ti, ty, co se přihlásili, ty odtransportovali pryč někde do lesů.
de [DE: Die, die, die sich gemeldet hatten, die haben sie fort transportiert irgendwo in den Wald.]
00:06:34 Pak jsme se dozvěděli od amerických vojáků, že byli všichni postřílení, že.
de [DE: Dann haben wir von den amerikanischen Soldaten erfahren, dass sie alle erschossen wurden, nicht wahr.]
00:06:41 Nás co tam, co tam zůstalo, tak naráz přijel, to si pamatuju, jako by to bylo dnes, přijel na motorce esesák a říká "Alles zurück", všechno zpátky, tihleti lidé nemohou jít, je nakaženo..
de [DE: Wir die dort, die dort blieben, also plötzlich kam, daran erinnere ich mich, als ob es heute gewesen wäre, kam auf einem Motorrad ein SS-Mann und sagt: „Alles zurück“, diese Leute können nicht gehen, es ist angesteckt..]
00:06:57 Protože jsem rozuměl německy.. Je nakaženo, nakaženo obyvatelstvo tyfusem, že.
de [DE: Weil ich deutsch verstand.. Es ist angesteckt, die Bevölkerung ist mit Typhus angesteckt, nicht wahr.]
00:07:03 Tak tím jsme si vlastně zachránili, zachránili život.
de [DE: Also damit retteten, retteten wir uns eigentlich das Leben.]
00:07:07 Pokud jsem byl, byl informovaný, tak pouze asi dva ty transporty se dostaly do toho Dachau.
de [DE: Wenn ich richtig informiert wurde, dann haben es nur zwei der Transporte nach Dachau geschafft.]
00:07:15 Mezi nima je jeden můj, můj kamarád, taky se tam dostal do toho Dachau.
de [DE: Unter ihnen ist einer meiner, meiner Freunde, er hat es auch bis nach Dachau geschafft.]
00:07:19 Ty zbývající potom už do.. bojem, armáda, jak se říká, osvobodila po těch lesích, jak armáda americká postupovala, že.
de [DE: Die übrigen dann.. die Armee befreite sie in diesen Wäldern durch einen Kampf, wie man sagt, als die amerikanische Armee vorwärts rückte, nicht wahr.]
00:07:32 IV: Jak vzpomínáte na osvobození koncentračního tábora Flossenbürg americkou armádou?
de [DE: IV: Wie erinnern Sie sich an die Befreiung des Konzentrationslagers Flossenbürg durch die amerikanische Armee?]
00:07:36 OR: Hned to řeknu..
de [DE: OR: Ich sage es gleich..]
00:07:38 Údajně, nevím přesně, mluvilo se, že, že bylo zavražděno z těch patnácti tisíc lidí, kteří šli na ten pochod smrti, že bylo pět tisíc zavražděno.
de [DE: Angeblich, ich weiß es nicht genau, man sagte, dass, dass von den 1500 Leuten, die auf den Todesmarsch gingen, 500 ermordet wurden.]
00:07:51 Je to možný, že, je to možný, že bylo pět tisíc zavražděno.
de [DE: Es ist möglich, dass, es ist möglich, dass 500 ermordet wurden.]
00:07:54 Kteří už nemohli jít, že jo, oni je jednoduše postříleli, že.
de [DE: Die schon nicht mehr laufen konnten, nicht wahr, die haben sie einfach erschossen, nicht wahr.]
00:07:59 No prý, podle mojeho kamaráda i toho bratrance, kteří ten pochod absolvovali, říkali, že to bylo hrozné.
de [DE: Na, angeblich, nach meinem Freund und auch dem Cousin, die den Marsch zurückgelegt haben, sie sagten, dass es schrecklich war.]
00:08:07 Jídlo nebylo, tak, tak hledali něco, teda jedli cokoli našli na poli někde, zkrátka..
de [DE: Es gab kein Essen, also, also suchten sie etwas, also sie aßen was auch immer sie irgendwo auf dem Feld fanden, kurzum..]
00:08:14 Spali venku a.. no hrozný.
de [DE: Sie schliefen draußen und.. na, schrecklich.]
00:08:17 IV: Vy sám jste neabsolvoval pochod smrti?
de [DE: IV: Sie selbst haben den Todesmarsch nicht zurückgelegt?]
00:08:19 OR: Já ne, já jsem, já tv.. já tvrdím to, co jsem říkal, že jsme tam zůstali.
de [DE: OR: Ich nicht, ich bin, ich ve.. ich versichere das, was ich gesagt habe, dass ich dort geblieben bin.]
00:08:24 No a teď protože jsme byli hladoví, nejedli jsme tolik dní, no tak ten jeden vězeň, byl to, byl to, byl to Rus, byl to důstojník, zajatec, mě navedl a říká:
de [DE: Na, und jetzt weil wir hungrig waren, wir hatten so viele Tage nichts gegessen, na, also der eine Häftling, das war, das war ein Russe, das war ein Offizier, ein Gefangener, überredete mich und sagt:]
00:08:43 „Pojď se mnou, tady půjdeme tady do vesnice, něco seženeme k jídlu."
de [DE: „Komm mit mir, hier gehen wir hier in dieses Dorf, wir suchen etwas zum Essen.“]
00:08:49 Protože už byly rozstříhané drá.. dráty, jsme se dostali ven, že, prolezli jsme.
de [DE: Weil die Dräh.. Drähte schon aufgeschnitten waren, konnten wir nach draußen, nicht wahr, wir sind durchgekrochen.]
00:08:57 IV: To bylo po tom osvobození?
de [DE: IV: Das war nach der Befreiung?]
00:08:59 OR: To bylo, no to bylo před tím ještě, před tím, no.
de [DE: OR: Das war, na, das war noch davor, davor, nicht.]
00:09:03 Než, než americká.. to bylo dopoledne. Oni přišli odpoledne, no.
de [DE: Bevor, bevor die amerikanische.. das war am Vormittag. Sie kamen am Nachmittag, nicht.]
00:09:07 No tam jsme potom..
de [DE: Na, da sind wir dann..]
00:09:09 To byly takhle vilky, ony jsou tadyhle i dokonce na fotografii, tady jsou znázorněny.
de [DE: Das waren solche Villen, sie sind hier sogar auf der Fotografie, hier sind sie abgebildet.]
00:09:14 Tam bydleli ti hlavní potentáti, ti esesáci a to esesácké důstojnictvo.
de [DE: Dort lebten diese Haupt-Gebieter, die SS-Männer und die Rangoberen der SS.]
00:09:22 Jenže mezi tím už tam byli vesničané, kradli, že, brali to, otevírali to násilím ty vilky.
de [DE: Nur dass dazwischen dort schon die Dörfler waren, sie stahlen, nicht wahr, sie nahmen das, sie öffneten diese Villen mit Gewalt.]
00:09:29 Dokonce jsem tam viděl i koňský povoz, ten tam měl všechno možný naložený z té vesnice a už to odváželi.
de [DE: Ich habe dort sogar ein Pferdefuhrwerk gesehen, der hatte da alles Mögliche aus dem Dorf geladen und sie haben es schon weggebracht.]
00:09:36 No my jsme se dostali asi do dvou vilek, ale žádné jídlo jsme nenašli.
de [DE: Na, wir haben es so in zwei Villen geschafft, aber Essen haben wir keines gefunden.]
00:09:41 Tak jsme ještě chtěli zkusit třetí a, a už jsme slyšeli vojáky americké, jak stříleli, že, do vzduchu po nás, že.
de [DE: Also wollten wir noch eine dritte ausprobieren und, und schon haben wir die amerikanischen Soldaten gehört, wie sie geschossen haben, nicht wahr, in die Luft hinter uns, nicht wahr.]
00:09:50 Tak jsme utíkali zpátky tak do, do tého do toho tábora, no a pak přišli.
de [DE: Also sind wir zurück gelaufen in das, in dieses Lager, na und dann kamen sie.]
00:09:56 Skutečnost byla taková, že my, co jsme mohli chodit, co.. tak jsme všeci vyšli ven, že.
de [DE: Tatsächlich war es so, dass wir, die wir laufen konnten, die.. also wir sind alle raus gelaufen, nicht wahr.]
00:10:04 Nosili jsme ty americké vojáky na ramenách, že.
de [DE: Wir haben die amerikanischen Soldaten auf den Schultern getragen, nicht wahr.]
00:10:10 Bylo to, bylo to takové..
de [DE: Das war, das war so..]
00:10:12 Pak přijely, přijely auta americký, štáb, přijel štáb, uzavřel se koncentrační tábor, brána se uzavřela, že.
de [DE: Dann kamen, dann kamen amerikanische Autos, der Stab, es kam der Stab, das Konzentrationslager wurde geschlossen, das Tor wurde geschlossen, nicht wahr.]
00:10:22 A nastal potom už jiný život.
de [DE: Und dann begann schon ein anderes Leben.]
00:10:27 My Č.., co jsme tam byli Češi, já nevím, kolik nás tam bylo, přes sto asi.
de [DE: Wir Tsch.., die Tschechen, die dort waren, ich weiß nicht, wie viele wir waren, über 100 wahrscheinlich.]
00:10:33 Stopadesát nebo.. Přes sto něco.
de [DE: 150 oder.. Über 100 und etwas.]
00:10:35 Tak jsme si tam vybrali samostatný lágr, ten se vyprázdnil, tam jsme všeci byli v tomhle, tomhle českém lágru.
de [DE: Also haben wir uns dort ein eigenes Lager ausgesucht, das wurde geleert, dort waren wir alle in diesem, in diesem tschechischen Lager.]
00:10:44 Jsme si stanovili vedení, tam byli vcelku..
de [DE: Wir haben eine Führung aufgestellt, dort waren im Ganzen..]
00:10:49 Například tam byl generál Žák, docela na něho, na něho vzpomínám.
de [DE: Dort war zum Beispiel General Žák, ich kann mich ziemlich gut an ihn, an ihn erinnern.]
00:10:55 A byli tam i takoví bývalí vládní činitelé za bývalé republiky někteří, tak jsme si je zvolili za vedoucí jako organizátoři, že.
de [DE: Und es waren dort auch einige solche ehemaligen Regierungsrepräsentanten der ehemaligen Republik, also haben wir sie zur Führung und als Organisatoren gewählt, nicht wahr.]
00:11:05 Tak abysme potom měli tam s tím to jednání s tím americkým vedením, všechno, mohli tam projednávat s nima.
de [DE: Also damit wir dann dort mit der amerikanischen Führung die Verhandlung führen, alles, sie konnten dort mit ihnen verhandeln.]
00:11:15 Byla otázka stravování, že.
de [DE: Es gab die Frage der Verpflegung, nicht wahr.]
00:11:18 Žádné konzervy jsme nedostali, protože, to bylo v pořádku, to nám nedali, ale okamžitě přijížděly, přijížděly vozy z té vesnice s dobytkem zabitým.
de [DE: Konserven haben wir keine bekommen, denn, das war in Ordnung, das gaben sie uns nicht, aber sofort kamen, kamen Wagen aus dem Dorf mit geschlachtetem Vieh.]
00:11:31 Hovězí, krávy, to se to vařilo se tam polívky, že, takové ty jídla.
de [DE: Rinder, Kühe, daraus kochte man dort Suppe, nicht wahr, diese Art Essen.]
00:11:38 Já jsem tam hodně chodil, chodil do ke kuchyni, tam byly velké nádrže kysaného zelí, tak to jsme konzumovali, to bylo náhodou výborný, že.
de [DE: Ich bin dort oft hingegangen, in die Küche gegangen, dort gab es große Behälter mit Sauerkraut, also das haben wir konsumiert, das war zufälligerweise prima, nicht wahr.]
00:11:49 To se jsem, nosil jsem toho plné šálky, s kamarádem, no a no a tak jsme potom čekali, co se, co se bude dít.
de [DE: Da habe ich, davon habe ich volle Tassen getragen, mit einem Freund, na und so haben wir dann gewartet, was sich, was sich tun wird.]
00:11:58 Oslavoval se tam potom taky konec, že.
de [DE: Dort wurde dann auch das Ende gefeiert, nicht wahr.]
00:12:01 Někteří ti vězni, co byli zřejmě na takový ti.. vojáci, co to byli, tak se dali k dispozici Američanům.
de [DE: Einige der Häftlinge, die offensichtlich auf solche.. Soldaten, die dort waren, also die haben sich den Amerikanern zur Verfügung gestellt.]
00:12:08 To si pamatuju několik, kteří šli ještě vyhledávat ty uprchlé dozorce v lesích.
de [DE: Da erinnere ich mich an einige, die noch loszogen, um die geflohenen Aufseher in den Wäldern zu suchen.]
00:12:14 Tam jsem vy.. vy.. pak tohleto začalo praktikovat.
de [DE: Dort habe ich aus.. aus.. dann begann man das zu praktizieren.]
00:12:20 Přivedli toho, jak jsem vzpomenul, toho „Krvavého Maxa“.
de [DE: Sie brachten diesen, wie ich erzählt habe, diesen „Blutigen Max“.]
00:12:24 To byl ten, který ubil.. To byl zločinec německý, který ubil spoustu lidí.
de [DE: Das war der, der erschlug.. Das war ein deutscher Krimineller, der eine Menge Leute erschlagen hatte.]
00:12:29 Tak jsme vyslali petici k Ameri.. Američanům, k americkému vedení, že ho chceme si odsoudit sami jako vězni.
de [DE: Also haben wir den Ameri.. Amerikanern eine Petition geschickt, der amerikanischen Führung, dass wir ihn als Häftlinge selbst richten wollen.]
00:12:38 Měli jsme, dali jsme výčet, co všechno způsobil tam v tom koncentráku, kolik lidí ubil.
de [DE: Wir hatten, wir haben ein Verzeichnis eingereicht, was er alles in diesem KZ angerichtet hat, wie viele Leute er erschlagen hatte.]
00:12:45 Tam byli starší, samozřejmě, už kolik roků, tak to znali tu situaci, jaká tam byla.
de [DE: Dort waren ältere, natürlich, schon mehrere Jahre, also kannten sie die Situation, wie sie dort war.]
00:12:50 Odmítli nám ho vydat, že.
de [DE: Sie haben sich geweigert ihn uns zu übergeben, nicht wahr.]
00:12:53 Odmítli nám ho vydat, že musí mluvit a kdesi takové, že musí ho vyslýchat jako a odvezli ho někam, někam pryč.
de [DE: Sie haben sich geweigert ihn uns zu übergeben, dass sie sprechen müssen und irgendwo solche, dass sie ihn verhören müssen und sie haben ihn wohin gebracht, irgendwohin fort.]
00:13:01 Po něk.. Pak samozřejmě se konalo dezinfekce, že, koupel, koupele, to dost..
de [DE: Nach ein.. Dann natürlich fand die Desinfizierung statt, nicht wahr, Bad, Bäder, davon genug..]
00:13:08 Nové nějaké takové jsme si vybrali, nové ze skladu..
de [DE: Einige solche neue haben wir ausgesucht, neue aus dem Lager..]
00:13:13 IV: Seznámil jste se s osudem tohoto „krvavého Maxe“ potom?
de [DE: IV: Haben Sie später vom Schicksal dieses „Blutigen Maxes“ erfahren?]
00:13:16 OR: Ne, potom to jsme už potom nevěděli nic.
de [DE: OR: Nein, später habe ich schon nichts mehr gewusst.]
00:13:19 Tak potom, pak jsme šli do těch skladů, tam byly sklady různých oblečení, velké sklady tam byly.
de [DE: Also später, dann sind wir in diese Lager gegangen, dort waren Lager mit verschiedener Kleidung, große Lager waren dort.]
00:13:25 Jednak po těch vězních, že, oblečení, a pak tam byly i nové věci, tam bylo strašně moc prád.. látek všelijakých.
de [DE: Einmal von den Häftlingen, nicht wahr, die Kleidung, und dann waren dort auch neue Sachen, dort war eine schrecklich große Menge Wäsch.. verschiedenster Stoffe.]
00:13:32 Já jsem si tam vybral kalhoty, kabát, košile, že a takové věci.
de [DE: Ich habe mir dort Hosen ausgesucht, einen Mantel, Hemden, nicht wahr und solche Dinge.]
00:13:37 Nemohl jsem to stejně použít, protože napřed se to muselo dát do pecí dezinfikovat, že, teprve pak jsem to mohl oblíct.
de [DE: Ich konnte das sowieso nicht tragen, denn zuerst musste man das in den Ofen zur Desinfizierung geben, nicht wahr, erst dann konnte ich das anziehen.]
00:13:45 Čili bylo, bylo to takové už..
de [DE: Also es war, es war schon so..]
00:13:48 Nebylo tam moc lidí, ale přesto se to řídilo.
de [DE: Dort waren nicht viele Leute, aber dennoch ließ sich das regeln.]
00:13:51 Už bylo tam takové řízení od těch Američanů.
de [DE: Dort war schon so eine Leitung der Amerikaner. ]
00:13:56 Byl tam lékař, lékař tam byl, který zač.. začal ošetřovat ty nemocné, co tam, nemocné na.. co měli ten tyfus v těch nemocničních lágrech.
de [DE: Dort war ein Arzt, ein Arzt war dort, der beg.. begann die Kranken zu behandeln, die dort, Kranke auf.. die dort Typhus hatten in den Krankenlagern.]
00:14:08 No a za nějakou dobu, já nevím, jestli to bylo týden nebo co,
de [DE: Na, und nach einiger Zeit, ich weiß nicht, ob das eine Woche war oder was,]
00:14:12 přijely, přijely auta nákladní, americké vojenské a naložily nás a odvezly nás z koncentráku pryč, Čechy, že.
de [DE: kamen, kamen Lastwagen, amerikanische militärische und sie luden uns auf und fuhren uns aus dem KZ fort, die Tschechen, nicht wahr.]
00:14:22 A slyšeli jsme, že to bylo takhle domluveno.
de [DE: Und wir hörten, dass das so abgesprochen war.]
00:14:26 A sice potom tam směrem k Mnichovu, dál do Bavorska, kde bylo nějaké takové stanoviště vojenské americké.
de [DE: Und zwar dann dort Richtung München, weiter nach Bayern, wo so ein Standort des amerikanischen Militärs war. ]
00:14:36 A tam jsme dostali k dispozici lágr po, po nějakým, byly to celkem takové kultivované místnosti.
de [DE: Und dort erhielten wir ein verlassenes Lager zur Verfügung, das waren im Ganzen solche kultivierten Räumlichkeiten. ]
00:14:46 Zřejmě tam byli nějací důstojníci němečtí ubytovaní, a tam jsme teda byli, čekali jsme teda, co se bude dít, že.
de [DE: Offensichtlich waren dort einige deutsche Offiziere untergekommen gewesen, und dort haben wir also gewohnt, wir haben also gewartet, was passieren wird, nicht wahr.]
00:14:56 Dostali jsme už konzervy.
de [DE: Wir haben schon Konserven bekommen.]
00:14:59 IV: Kolik vás tam bylo?
de [DE: IV: Wie viele waren Sie dort?]
00:15:01 OR: V tom lágru? No..
de [DE: OR: In dem Lager? Nun..]
00:15:04 IV: Tak zhruba...
de [DE: IV: So ungefähr..]
00:15:05 OR: Tak zhruba.. To už jsme pak bydleli, bydleli jsme po b.. bydleli jsme po třech, po čtyřech, tam postele byly.
de [DE: OR: So ungefähr.. Da wohnten, wohnten wir dann schon zu.. wohnten wir zu dritt, zu viert, dort waren Betten.]
00:15:13 IV: Byli tam i jiní.. vězni z jiných koncentračních táborů?
de [DE: IV: Waren dort auch andere.. Häftlinge aus anderen Konzentrationslagern?]
00:15:17 OR: Ne, ne.
de [DE: OR: Nein, nein.]
00:15:18 IV: Nebo pouze z Flossenbürgu..
de [DE: IV: Oder nur aus Flossenbürg..]
00:15:20 OR: Jenom my Češi jsme tam byli, že. Byli tam, Češi tam byli.
de [DE: OR: Nur wir Tschechen waren dort, nicht wahr. Es waren dort, Tschechen waren dort.]
00:15:23 No tak tam jsme teda čekali, co se, co se bude dít s námi, že.
de [DE: Na, also dort haben wir nun gewartet, was sich, was mit uns passieren wird, nicht wahr.]
00:15:27 Byli jsme ve styku s těmi americkými vojáky, že.
de [DE: Wir waren in Kontakt mit diesen amerikanischen Soldaten, nicht wahr.]
00:15:32 Jsme si od nich také kolikrát vyprosili ještě konzervy, že.
de [DE: Wir haben sie auch einige Male noch um Konserven gebeten, nicht wahr.]
00:15:38 No a tak jsme.. já jsem osobně potom, když jsem jaksi německy jsem se domluvil i s těma vesničanama,
de [DE: Na, und so sind wir.. ich persönlich bin dann, als ich mich irgendwie auf deutsch verständigen konnte auch mit diesen Dörflern,]
00:15:45 tak jsem nosil ty konzervy do vesnice a měnil jsem to za nějaké jiné jídlo, protože už to bylo..
de [DE: also habe ich diese Konserven ins Dorf getragen und dafür irgendein anderes Essen getauscht, denn das war schon..]
00:15:53 Tak je pravda, že většinou jsem tam navštívil dvě rodiny starších, starých lidí, důchodců, kteří nám přece samozřejmě sice ze začátku nevěřili.
de [DE: Also es ist wahr, dass ich dort meistens zwei ältere Familien besucht habe, alte Leute, Rentner, die uns natürlich anfangs nicht vertrauten.]
00:16:02 No ale potom, když jsem jim řekl, kdo jsme, tak byli strašně rádi, že ty konzervy dostali nebo..
de [DE: Na, aber danach, als ich ihnen sagte, wer wir sind, da waren sie schrecklich froh, dass sie die Konserven bekamen oder..]
00:16:09 No ale nosil jsem zase, nosil jsem zavařeniny jsem nosil, borůvky zavařené, ovoce zavařené jsem nosil a to jsme tam konzumovali.
de [DE: Na, aber ich habe weiter etwas gebracht, ich habe Eingemachtes gebracht, eingekochte Blaubeeren, eingekochte Früchte habe ich gebracht und das haben wir dort konsumiert.]
00:16:20 Tak jsem byl takový pověstný, pověstný v tom..
de [DE: Also war ich sozusagen berüchtigt, berüchtigt dafür..]
00:16:25 No, pak jsme si tam vykopali takový, takový kamínka ve stráni a tam jsme si taky ohřívali, že.
de [DE: Na, dann haben wir uns dort am Hang solche, solche Öfchen ausgegraben und dort haben wir uns auch aufgewärmt, nicht wahr.]
00:16:34 No zkrátka takový život.
de [DE: Na, kurzum so ein Leben.]
00:16:36 Bylo teplo, už bylo, byl duben.
de [DE: Es war warm, es war schon, es war April.]
00:16:37 IV: Jak dlouho jste tam byli?
de [DE: IV: Wie lange waren Sie dort?]
00:16:39 OR: Já Vám teď přesně nevím, jak dlouho jsme tam byli, ale bylo to dost dlouho.
de [DE: OR: Ich weiß jetzt nicht genau, wie lange wir dort waren, aber es war ziemlich lange.]
00:16:44 Už se nám to, už bysme rádi, rádi chtěli jít domů, že.
de [DE: Wir wollten schon, wir wären schon gerne, gerne nach Hause gefahren, nicht wahr.]
00:16:47 IV: Mohli jste opustit ten prostor?
de [DE: IV: Konnten Sie diesen Ort verlassen?]
00:16:48 OR: Nesměli jsme opustit, nesměli.
de [DE: OR: Wir durften ihn nicht verlassen, wir durften nicht.]
00:16:52 Byl tam jeden takový známý, můžu povídat detaily, detaily, jo?
de [DE: Dort war so ein Bekannter, ich kann Details erzählen, oder?]
00:16:56 IV: Určitě.
de [DE: IV: Sicherlich.]
00:16:57 OR: Byl tam jeden můj známý, který se, který se mnou bydlel a..
de [DE: OR: Dort war ein Bekannter von mir, der mit, der mit mir zusammen wohnte und..]
00:17:01 Byl Plzeňák, mladý člověk jako já a přinesl si motorku, našel někde motocykl.
de [DE: Der war aus Pilsen, ein junger Mensch wie ich mit einem Motorrad, er fand irgendwo ein Motorrad.]
00:17:07 Benzínu bylo dost, protože jak oni odhazovali ty sudy s benzínem američtí vojáci, to, tak v tom ještě byla spousta benzínu.
de [DE: Benzin gab es genug, denn wie die amerikanischen Soldaten die Fässer mit Benzin wegwarfen, das, also darin war noch eine Menge Benzin.]
00:17:17 Tak, tak jsme to jednoduše vždycky dali do, do ten.. naplnili motorku a teď jsme jezdili po okolí, že.
de [DE: Also, also gaben wir das einfach immer in den, in den.. wir füllten das Motorrad und jetzt sind wir in der Umgebung herumgefahren, nicht wahr.]
00:17:27 No ale daleko jsme se nepustili, protože jsme.. jezdila policie, jezdila policie a.. vojenská, americká.
de [DE: Na, aber weit sind wir nicht gekommen, denn wir sind.. Es fuhr die Polizei, es fuhr die Polizei und.. die Militärpolizei, die amerikanische.]
00:17:34 Tak se stalo jednou, že nás zastavili a naložili nás a zpátky jsme museli jet, zase nazpátky do tábora.
de [DE: Also ist es einmal passiert, dass sie uns angehalten haben und uns aufgeladen haben und wir mussten zurückfahren, wieder zurück ins Lager.]
00:17:43 Po nějakém čase ovšem zas přijeli, zas nás naložili a odvezli nás do Ambergu, dál, do sběrného, sběrného toho, velké kasárna to byly.
de [DE: Nach einiger Zeit kamen sie allerdings wieder, haben uns wieder aufgeladen und nach Amberg gefahren, weiter, zu einer Sammelstelle dieses, eine große Kaserne war dort.]
00:17:55 No, tam už jsme byli uzavření, pod dozorem, že.
de [DE: Na, dort waren wir schon eingesperrt, unter Aufsicht, nicht wahr.]
00:17:59 Tam byly, tam bylo spousta - sta a sta repater.. repatriantů ubytovaných.
de [DE: Dort waren, dort war eine Menge - hundert und hundert Heim.. untergebrachte Heimkehrer.]
00:18:07 Různých národností tam bylo, Rusů, Ukrajinců a ti, co byli na práci, že, na práci byli.
de [DE: Es gab dort verschiedene Nationen, Russen, Ukrainer und die, die auf Arbeit waren, nicht wahr, auf Arbeit waren sie.]
00:18:13 Tam jsem se setkal taky se ženama z Ravensbrücku, s Lidickýma některýma jsem se setkal, že.
de [DE: Dort habe ich auch Frauen aus Ravensbrück getroffen, mit einigen Frauen aus Lidice habe ich mich getroffen, nicht wahr.]
00:18:20 No, a tam jsme teda nebyli spokojení, bylo málo jídla, že.
de [DE: Na, und dort waren wir also nicht zufrieden, es gab wenig Essen, nicht wahr.]
00:18:26 No, proto jsme pořád toho našeho tlumočníka upomínali, aby šel na ten štáb, na to vedení, toho, té, toho, kasáren, toho sběrného lágru, teda sběrného tábora, aby nás..
de [DE: Na, deshalb lagen wir ständig unserem Dolmetscher im Ohr, dass er zum Stab geht, zur Führung, dieses, der, dieses, Kaserne, dieses Sammellagers, damit sie uns..]
00:18:43 Stále nás odmítali, že ještě není, že se ještě bojuje, že tam je povstání, že.
de [DE: Immer hat er uns abgewiesen, dass es noch nicht, dass man noch kämpft, dass dort Aufstände sind, nicht wahr.]
00:18:49 A už byl, už se vrací, už byl Beneš v Praze a ještě nás pořád nás odmítali odtransportovat.
de [DE: Und da war schon, da kehrt er schon zurück, da war Beneš {Edvard Beneš, tschechischer Präsident} schon in Prag und noch immer weigerten sie sich, uns fort zu transportieren.]
00:18:56 Trvalo to dost dlouho, no, to bylo dlouho jsme tam byli.
de [DE: Das dauerte ziemlich lange, nicht, lange waren wir dort.]
00:19:03 To už byl dávno duben, duben za námi, že.
de [DE: Das war schon später April, der April war schon vorbei, nicht wahr.]
00:19:06 Pak jsem..
de [DE: Dann bin ich..]
00:19:07 IV: Vy jste vzpomínal, že jste byl nakažen skvrnitým tyfem.
de [DE: IV: Sie hatten erzählt, dass Sie Flecktyphus hatten.]
00:19:10 Dostal jste nějaké lékařské ošetření?
de [DE: Hatten Sie eine medizinische Behandlung?]
00:19:14 OR: Já jsem neměl skvrnitý, já jsem měl břišní.
de [DE: OR: Ich hatte keinen Flecktyphus, ich hatte Bauchtyphus.]
00:19:17 IV: Jo břišní, tak to pardon.
de [DE: IV: Also Bauchtyphus, also Entschuldigung.]
00:19:19 Dostalo se Vám potom nějakého ošetření?
de [DE: Erhielten Sie danach eine Behandlung?]
00:19:23 Když jste opustil ten tábor a dostal jste se vlastně do těchto sběrných středisek?
de [DE: Als Sie dieses Lager verließen und in diese Sammelstellen kamen? ]
00:19:27 OR: Ne. Nestaral se už nikdo o nás.
de [DE: OR: Nein. Niemand hat sich mehr um uns gekümmert.]
00:19:30 IV: Takže Vy už jste se potom se z toho dostal sám?
de [DE: IV: Also haben Sie dann schon selbst für Ihre Heilung gesorgt?]
00:19:33 OR: No, já jsem se, ano, ano, ano, to byl..
de [DE: OR: Na, ich habe mich, ja, ja, ja, das war..]
00:19:35 Samozřejmě když jsem se vrátil, tak ano, že, tak jsem byl u nás za lékařem, to..
de [DE: Natürlich als ich zurückgekommen bin, da ja, dass, da bin ich bei uns beim Arzt gewesen, das..]
00:19:40 No ale ještě tam v tom, v tom Ambergu:
de [DE: Na, aber noch dort in, in Amberg:]
00:19:44 Tam jsme se pak.. Mně a kolegu, co jsme tam byli mladší, volali postupně na to vedení.
de [DE: Dort haben dann.. Ich und ein Kollege, die wir dort zu den Jüngeren gehörten, wurden nach und nach von der Führung empfangen.]
00:19:52 Byl tam americký důstojník, byl tam francouzský důstojník, no.
de [DE: Da war ein amerikanischer Offizier, da war ein französischer Offizier, nicht.]
00:19:58 Kde nás teda se nás to to dotazovali, zda se chceme vrátit.
de [DE: Wo sie sich dann bei uns erkundigt haben, ob wir zurückkehren wollen.]
00:20:02 Nabízeli nám, nabízeli nám, do armády vstoupit.
de [DE: Sie boten uns an, sie boten uns an, in die Armee einzutreten.]
00:20:09 A sice do té do francouzské armády.
de [DE: Und zwar in die in die französische Armee.]
00:20:12 Do té.. Jak se tomu říkalo?
de [DE: In die.. Wie sagte man dazu?]
00:20:14 Do té, do tého, do Alžíru, tam tenkrát ještě existovala ta cizinecká armáda.
de [DE: In die, in das, nach Algerien, dort existierte damals noch diese Fremdenlegion. ]
00:20:22 To jsme odmítli samozřejmě, že, že se chceme vrátit v každém případě.
de [DE: Das haben wir natürlich abgelehnt, dass, dass wir auf jeden Fall zurückkehren wollen.]
00:20:27 Starších lidí se neptali, jenom nás mladých, mladých se ptali, svobodných.
de [DE: Die älteren Leute haben sie nicht gefragt, nur uns Junge, Junge haben sie gefragt, die Ledigen.]
00:20:31 IV: Souhlasil někdo s tou nabídkou?
de [DE: IV: Nahm jemand dieses Angebot an?]
00:20:33 OR: Nevím, nevím, nevím, nepamatuju, že by..
de [DE: OR: Ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich erinnere mich nicht, dass..]
00:20:37 No konečně potom jsme se dostali domů do..
de [DE: Na, letztendlich danach sind wir nach Hause gekommen nach..]
00:20:42 Přistavili nám nákladní auta, vojenské zase.
de [DE: Sie haben uns Lastwägen bereit gestellt, wieder militärische.]
00:20:46 Tam to měli vybaveno tak, že tam byly takové sedadla, že jo, takže jsme tam..
de [DE: Dort hatten sie das so ausgerüstet, dass dort solche Sitze waren, nicht wahr, also sind wir dort..]
00:20:52 Protože to nebyla, nebylo daleko, tam jsme se dostali do Domažlic.
de [DE: Weil das war nicht, das war nicht weit, dort sind wir bis nach Taus/Domažlice gefahren.]
00:20:57 V Domažlicích nás teda vyklopili a tím to skončilo.
de [DE: In Taus/Domažlice haben sie uns also rausgeworfen und damit hat das geendet.]
00:21:01 A už jsem se o nás nikdo nestaral.
de [DE: Und schon hat sich niemand mehr um uns gekümmert.]
00:21:03 IV: Co následovalo potom?
de [DE: IV: Was passierte danach?]
00:21:06 OR: Doprava domů.
de [DE: OR: Der Transport nach Hause.]
00:21:07 To.. Byla to tradiční doprava domů, protože vlaky nejezdily, jídlo nám žádné nedali.
de [DE: Das.. Das war der klassische Transport nach Hause, weil keine Züge fuhren, Essen gaben sie uns keines.]
00:21:16 Tam nevybavili nás ani dokladama, naneštěstí, takže jsme v rukách nic neměli.
de [DE: Sie hatten uns dort nicht mal mit Papieren ausgestattet, unglücklicherweise, also hatten wir nichts in der Hand.]
00:21:25 No, ale byli jsme doma, byli jsme šťastní, že jsme, že jsme osvobození.
de [DE: Na, aber wir waren zuhause, wir waren glücklich, dass wir, dass wir befreit sind.]
00:21:30 No tak jsme samozřejmě potom na vlastní pěst s tím kamarádem, museli zkoumat, jak se z těch Domažlic dostaneme.
de [DE: Na, so musste ich dann natürlich gemeinsam mit dem Freund auf eigene Faust herausfinden, wie wir aus Taus/Domažlice wegkommen.]
00:21:38 No tak kdo jsme šli za výpravčím z vlaku, který nám potom řekl, že tenkrát, tenkrát pojede vlak do Plzně.
de [DE: Na, also sind wir zum Fahrdienstleiter gegangen, der uns dann sagte, dass dann und dann ein Zug nach Pilsen fährt.]
00:21:48 Tak jsme se do tého, do té Plzně přepravili, tam to končilo, a z Plzně že se potřebujeme dostat do Prahy.
de [DE: Also haben wir es bis nach Pilsen geschafft, dort endete es, und aus Pilsen müssen wir nach Prag kommen.]
00:21:57 Tam už potom byla zóna ruská, takže ten, tam jsme, tam nás Rusi začali kontrolovat.
de [DE: Da war dann schon die russische Zone, also die, dort sind wir, dort haben uns die Russen angefangen zu kontrollieren.]
00:22:05 Neměli jsme žádné doklady, naštěstí nás nechali na pokoji, no a dostali jsme se do Prahy.
de [DE: Wir hatten keine Papiere, zum Glück haben sie uns in Ruhe gelassen, na und wir sind nach Prag gelangt.]
00:22:13 IV: Vzpomínáte si, kdy jste se do Prahy dostali?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich, wann Sie nach Prag gelangt sind?]
00:22:18 Kolikátého bylo, jestli to bylo těsně po osvobození, nebo..?
de [DE: Der wievielte war das, ob das kurz nach der Befreiung war, oder..?]
00:22:23 OR: To bylo už dávno po osvobození, tady, no, už tady byl prezident, všechno, to už bylo po osvobození.
de [DE: OR: Das war lange nach der Befreiung, hier, na, hier war schon der Präsident, alles, das war schon nach der Befreiung.]
00:22:30 To už bylo.. teď si nevzp.. to bylo začátkem května to bylo. V květnu, no.
de [DE: Das war schon.. Jetzt kann ich mich nicht erinn.. das war Anfang Mai war das. Im Mai, nicht.]
00:22:36 IV: V květnu.
de [DE: IV: Im Mai.]
00:22:37 OR: No, to bylo už v květnu.
de [DE: OR: Na, das war schon im Mai.]
00:22:39 Osvobození jsme byli 23. dubna, to si pamatuju, koncentrák, že.
de [DE: Befreit wurden wir am 23. April, daran erinnere ich mich, das KZ, nicht wahr.]
00:22:44 No a to je všechno, než to, to je to období prakticky toho, už zasahovalo do toho května, no.
de [DE: Na, und das ist alles, bis das, das ist praktisch die Zeit des, die reichte schon bis in den Mai hinein, nicht.]
00:22:53 Tak..
de [DE: Also..]
00:22:54 IV: To byla vlastně taková zjitřená doba..
de [DE: IV: Das war eigentlich so eine aufgewühlte Zeit..]
00:22:57 {Chybí zvuková stopa.}
de [DE: {Hier fehlt eine Tonsequenz.}]
00:23:04 IV: ..8. květen.
de [DE: IV: 8. Mai.]
00:23:05 A já jsem se chtěla zeptat, byl jste svědkem..
de [DE: Und ich wollte fragen, waren Sie Zeuge..]
00:23:10 Tehdy docházelo k různým zvěrstvám páchaným zejména na německém obyvatelstvu, které do jisté míry samozřejmě se dá pochopit,
de [DE: Damals kam es zu verschiedenen Greueltaten, die vor allem an der deutschen Bevölkerung verübt wurden, die sich bis zu einem gewissen Grad sicher verstehen lassen,]
00:23:20 OR: No..
de [DE: OR: Ja..]
00:23:20 IV: Ale samozřejmě odnášeli to i nevinní lidé.
de [DE: IV: Aber selbstverständlich waren davon auch unschuldige Leute betroffen.]
00:23:25 OR: To víte, že jo.
de [DE: OR: Das stimmt.]
00:23:26 IV: Byl jste svědkem něčeho takového?
de [DE: IV: Waren Sie Zeuge von so etwas?]
00:23:28 OR: Ne, tak ne v tom, v té, v té situaci, kdy první myšlenky byly dostat se v každém případě domů, že.
de [DE: OR: Nein, also nicht in dem, in der, in der Situation, als meine Gedanken darum kreisten, auf jeden Fall nach Hause zu kommen, nicht wahr.]
00:23:34 A pak samozřejmě ta strastiplná cesta, která trvala několik dní, že, domů, s ohledem na to, že ty vlaky nejezdily, že.
de [DE: Und dann natürlich diese qualvolle Reise, die einige Tage dauerte, nicht wahr, nach Hause, im Hinblick darauf, dass keine Zuge fuhren, nicht wahr.]
00:23:43 A že jsme si museli shánět taky nějaké jídlo, vyprosit si někde, že, vždycky našli se hodně lidé, kteří nám dali nějaký chleba, staral..
de [DE: Und dass wir auch Essen finden mussten, irgendwo darum bitten, dass, immer fanden sich nette Leute, die uns ein Stück Brot gaben, kümmert..]
00:23:54 My jsme neměli nic, že.
de [DE: Wir hatten nichts, nicht wahr.]
00:23:55 No tak v té Praze, tam jsme naštěstí potom se domluvili s tím.. na na na stanici, na Hlavním nádraží, že tenkrát a tenkrát pojede vlak do Brna.
de [DE: Na, also in Prag, da besprachen wir uns dann zum Glück mit dem.. auf auf auf dem Bahnhof, auf dem Hauptbahnhof, dass dann und dann ein Zug nach Brünn geht.]
00:24:08 Potřebovali jsme se dostat do Brna, tak jsme se dostali, sedli jsme do toho vlaku, a jeli jsme na Brno.
de [DE: Wir mussten nach Brünn gelangen, also gelangten wir dorthin, wir haben uns in diesen Zug gesetzt und sind nach Brünn gefahren.]
00:24:16 Ten vlak přijel jenom do Blanska, dál to bylo rozbourané.
de [DE: Der Zug ist nur bis Blanz/Blansko gekommen, weiter war es zerstört.]
00:24:21 Tak z Blanska jsme šli pěšky, šli jsme pěšky, jsme se pustili cestujících, kteří tam byli,
de [DE: Also aus Blanz/Blansko sind wir zu Fuß gegangen, wir sind zu Fuß gegangen, wir verließen die Reisenden, die dort waren,]
00:24:31 v tom vlaku, tak ti čekali na druhý den, že tam přespí někde venku a že na druhý den ten vlak údajně..
de [DE: in dem Zug, also die warteten auf den nächsten Tag, dass sie dort irgendwo draußen übernachten und dass der Zug am nächsten Tag angeblich..]
00:24:38 Nebo něco, že přijede a odveze to do Brna.
de [DE: Oder etwas, dass er kommt und sie nach Brünn fährt.]
00:24:42 Tak jsme šli pěšky, že, do tého Brna.
de [DE: Also wir sind zu Fuß gegangen, nicht wahr, nach Brünn.]
00:24:47 Zastav.. zastavili jsme potom ruské vojáky, kteří jezdili s koňma, a s vozem, s tím a to..
de [DE: Wir hielten.. wir hielten dann russische Soldaten an, die auf Pferden unterwegs waren, und mit einem Wagen, mit dem und das..]
00:24:54 Normálně koňaři, že, ti nás vzali až na kraj Brna.
de [DE: Einfach Reiter, nicht wahr, die brachten uns bis an den Rand Brünns.]
00:24:59 Tam nás prospustili, už byl večer.
de [DE: Dort ließen sie uns, es war schon Abend.]
00:25:02 No a víte sama, my jsme na to dotazovali, kde bysme se mohli nějak ubytovat, že jedeme z koncentráku a tak dále, dotazovali jsme se lidí.
de [DE: Na, und Sie wissen selbst, wir haben danach gefragt, wo wir irgendwie unterkommen könnten, dass wir aus dem KZ kommen und so weiter, wir fragten die Leute.]
00:25:11 A ti lidé nám poradili a řekli, víte, je soustředění je v hotelu, Padovec se to jmenuje, je to u nádraží brněnskýho.
de [DE: Und die Leute halfen uns und sagten, wissen Sie, es gibt ein Quartier im Hotel, Padovec heißt es, das ist beim Brünner Hauptbahnhof.]
00:25:20 "Musíte tam dojít pěšky, teď nejezdí žádné elektriky, nic nejezdí, tak běžte pěšky."
de [DE: "Sie müssen dort zu Fuß hin, jetzt fahren keine Trambahnen, nichts fährt, also laufen Sie zu Fuß."]
00:25:24 Tak jsme šli dlouho pěšky.
de [DE: Also sind wir lange zu Fuß gegangen.]
00:25:26 Vzpomínám, že asi v 10 hodin v noci jsme se dostali do toho hotelu.
de [DE: Ich erinnere mich, dass wir wahrscheinlich um 10 Uhr nachts in dieses Hotel gelangt sind.]
00:25:32 Tak jsme zavolali toho správce a ten říká:
de [DE: Also haben wir den Verwalter gerufen und der sagt:]
00:25:34 „Jo chlapci, ale kde vás mám ubytovat, tady je plno lidí.“
de [DE: „Ja Jungs, aber wo soll ich euch unterbringen, hier ist es voller Leute.“]
00:25:37 Tam bylo všecko obsazeno.
de [DE: Dort war alles besetzt.]
00:25:39 Spali tam, na zemi to spalo všechno, no a říkal: „Máte hlad?“
de [DE: Sie schliefen dort, auf dem Boden und überall, na und er sagte: „Habt ihr Hunger?“]
00:25:44 Já říkám: „Jo.“
de [DE: Ich sage: „Ja.“]
00:25:45 „Ale když kuchař už tady není, všechno je zavřené, Vám donesu aspoň nějaký chleba nebo něco tam.“
de [DE: „Aber wenn der Koch hier schon nicht mehr ist, alles ist geschlossen, ich bringe euch wenigstens ein Stück Brot oder so etwas.“]
00:25:51 Tak ta ochota samozřejmě byla.
de [DE: Also diese Hilfsbereitschaft gab es natürlich.]
00:25:54 No a tak jsme tam přenocovali a na druhý den jel vlak osobní na Břeclav.
de [DE: Na, und so haben wir dort übernachtet und am zweiten Tag fuhr ein Personenzug nach Lundenburg/Břeclav.]
00:26:02 Hm, tak jsme zase, zase nasedli a pak jsme se potřebovali dostat směrem na Uherské Hradiště.
de [DE: Hm, also haben wir uns wieder, wieder in den Zug gesetzt und dann mussten wir Richtung Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště gelangen.]
00:26:14 No a tam nic nejelo - zase vlaky nejely.
de [DE: Na, und dorthin ist nichts gefahren - wieder fuhren keine Züge.]
00:26:19 Byl tam velmi byl to, byl takový dobrý ten výpravčí, říká:
de [DE: Es war dort sehr, es war dort so ein guter Fahrdienstleiter, er sagt:]
00:26:23 „Chlapci, podívejte se, jede tam nákladní vlak.
de [DE: „Jungs, schaut mal, es fährt ein Güterzug dorthin.]
00:26:28 Tak je.. Posadíme vás do nákladního vlaku a já dávám příkaz, dám příkaz, aby tam v té obci, za tím Uherským Hradištěm, kde budete vysedat, aby zastavil.
de [DE: Also ist.. Wir setzen euch in den Güterzug und ich gebe den Befehl, gebe den Befehl, dass er dort in dem Ort, hinter Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště, wo ihr aussteigen werdet, hält.]
00:26:38 No a vy vysednete.“
de [DE: Na, und ihr steigt aus.“]
00:26:39 Tak jsme vlastně, dostali jsme se do koncentráku v prasečím vlaku, nebo v dobytčím vlaku..
de [DE: Also sind wir eigentlich, ins KZ sind wir in einem Zug für Schweine gelangt, oder in einem Viehzug..]
00:26:47 IV: Dobytčáku.
de [DE: IV: Viehtransport.]
00:26:48 OR: A vraceli jsme se v dobytčím vlaku domů.
de [DE: OR: Und wir sind in einem Viehzug nach Hause zurückgekehrt.]
00:26:51 Tak to tedy bylo.
de [DE: So war das damals.]
00:26:52 No ale tak jsme šli potom ještě tři kilometry pěšky do té obce, byla to neděle, to si vzpomínám.
de [DE: Na, aber dann sind wir noch drei Kilometer zu Fuß in den Ort gelaufen, das war ein Sonntag, daran erinnere ich mich.]
00:27:02 Rodiče byli mylně informovaní, že jsem, že asi jsem mrtvý, že, že nežiju.
de [DE: Die Eltern waren falsch informiert, dass ich, dass ich wahrscheinlich tot bin, dass, dass ich nicht lebe.]
00:27:09 Protože se všici už dávno vrátili, co někteří, že..
de [DE: Weil alle schon lange zurückgekehrt waren, die, dass..]
00:27:13 Polovička se jich vrátilo a šli informovat rodiče, že co, co se stalo, že jsem tam zůstal, že jsem nešel na pochod, že nebylo.
de [DE: Die Hälfte von ihnen war zurückgekehrt und sie gingen meine Eltern informieren, dass was, was passiert war, dass ich dort geblieben war, dass ich nicht auf den Marsch ging, dass das nicht war.]
00:27:22 I bratranec přišel.
de [DE: Auch mein Cousin kam.]
00:27:24 No tak.. Dlouho to trvalo, tak prakticky už nepočítali, že se vrátím, no.
de [DE: Na, also.. Das dauerte lange, also rechneten sie praktisch nicht mehr damit, dass ich zurückkehre, nicht.]
00:27:30 Jsme se oba dva vrátili v té obci, no, tak.. Přiznávám, že..
de [DE: Wir sind beide in den Ort zurückgekehrt, na, also.. Ich gebe zu, dass..]
00:27:35 IV: A jak vzpomínáte na to setkání a následné zapojení vlastně do normálního života?
de [DE: IV: Und wie erinnern Sie sich an dieses Treffen und die darauf folgende Rückkehr ins normale Leben?]
00:27:41 Jaké to bylo? Bylo to asi určitě těžké..
de [DE: Wie war das? Das war sicher schwer..]
00:27:44 OR: No tak..Tak to víte, no. Maminka plakala.
de [DE: OR: Nun.. Das ist klar, nicht. Meine Mutter weinte.]
00:27:48 No to bylo, bylo to tak dojemné, no. Starosta nás vítal.
de [DE: Na, das war, das war so eindrucksvoll, nicht. Der Bürgermeister lud uns ein.]
00:27:55 Starosta nás vítal a sousedé a tak podobně, takže to bylo takové všechno.
de [DE: Der Bürgermeister lud uns ein und die Nachbarn und so ähnlich, also das war so alles.]
00:28:01 No ale všecko se to přečkalo, že.
de [DE: Na, aber alles war überstanden, nicht wahr.]
00:28:05 Chodilo se po, na prohlídky lékařské, že.
de [DE: Man ging zu, zu medizinischen Untersuchungen, nicht wahr.]
00:28:09 Pak se vyřizovaly nějaké věci, doklady se vyřizovaly, jsem nic neměl, ani občanky, nic, že.
de [DE: Dann erledigte man einige Dinge, die Papiere erledigte man, ich hatte nichts, nicht mal einen Ausweis, nichts, nicht wahr.]
00:28:16 Oblečení nějaké, že, tak dostal jsem, dostal jsem také poukázky na oblečení, že.
de [DE: Kleidung, nicht wahr, also ich bekam, ich bekam auch Gutscheine für Kleidung, nicht wahr.]
00:28:23 I nějaké koruny jsem dostal okamžitě, že.
de [DE: Auch ein paar Kronen habe ich gelegentlich bekommen, nicht wahr.]
00:28:26 Pak aby se člověk mohl zase dál, no.
de [DE: Dann, dass man wieder weitermachen kann, nicht.]
00:28:29 No a pak jsem musel na vojnu.
de [DE: Na, und dann musste ich zum Wehrdienst.]
00:28:34 Že na rok jako na vojnu narukovat, byl jsem odvedený, jak se říká lidově.
de [DE: Also für ein Jahr zum Wehrdienst einrücken, ich bin abgeführt worden, wie man umgangssprachlich sagt.]
00:28:41 Dotazovali se, zda nechci, nechci jako odklad nebo vůbec abych nešel, že.
de [DE: Sie fragten, ob ich nicht will, ob ich nicht einen Aufschub will oder überhaupt nicht gehen will, nicht wahr.]
00:28:50 No ale já jsem řekl ano, půjdu sloužit vlasti.
de [DE: Na, aber ich habe gesagt ja, ich werde dem Vaterland dienen.]
00:28:56 Naštěstí to trvalo jen půl roku, to slevili půl roku, no..
de [DE: Zum Glück dauerte das nur ein halbes Jahr, sie erließen mir ein halbes Jahr, nicht.. ]
00:29:00 IV: V kterém roce to bylo?
de [DE: IV: In welchem Jahr war das?]
00:29:02 OR: No, to, to bylo v pětačtyřicátém.
de [DE: OR: Na, das, das war im Jahr '45.]
00:29:05 IV: V pětačtyřicátém.
de [DE: IV: Im Jahr '45.]
00:29:06 OR: Na podzim se armáda tvořila už, no, se tvořila ta armáda.
de [DE: OR: Im Herbst bildete sich die Armee schon, nicht, da bildete sich die Armee.]
00:29:11 No a tak ten život potom probíhal dál, že.
de [DE: Na, und so ging das Leben danach weiter, nicht wahr.]
00:29:16 IV: Když jste se vrátil z té vojny, měl jste možnost studovat, nebo chtěl jste se vůbec si doplnit vzdělání?
de [DE: IV: Als Sie aus dem Wehrdienst zurückkamen, hatten Sie da die Möglichkeit zu studieren, oder wollten Sie Ihre Ausbildung überhaupt ergänzen?]
00:29:22 OR: Ne, já jsem se vrátil ke svému povolání.
de [DE: OR: Nein, ich bin zu meinem Beruf zurückgekehrt.]
00:29:25 IV: V čem.. V jakém oboru jste pracoval?
de [DE: IV: In welchem.. In welchem Bereich haben Sie gearbeitet?]
00:29:28 OR: V obchodě zase dál.
de [DE: OR: Wieder weiter im Handel.]
00:29:29 Pracoval jsem zase dále v obchodě, že.
de [DE: Ich habe wieder weiter im Handel gearbeitet, nicht wahr.]
00:29:35 Jsem se dostal do, do Šumperka až, jestli Vám něco říká.
de [DE: Ich gelangte nach, bis nach Mährisch Schönberg/Šumperk, falls Ihnen das was sagt.]
00:29:41 To je velké, dost velké město, tam byl kamarád, tam měl obchod, národní správu.
de [DE: Das ist eine große, eine ziemlich große Stadt, dort war ein Freund, der hatte dort ein Geschäft, einen volkseigenen Betrieb.]
00:29:47 Tak mně vyzval, abych tam u něho pracoval, že.
de [DE: Also der lud mich ein, dass ich dort bei ihm arbeitete, nicht wahr.]
00:29:52 Tak jsem pracoval v tom obchodě.
de [DE: Also habe ich in diesem Geschäft gearbeitet.]
00:29:54 Pak jsem vedl sám obchod, že.
de [DE: Dann habe ich selbst ein Geschäft geführt, nicht wahr.]
00:29:58 Po znárodnění jsem vedl obchod, měl jsem tam 16 zaměstnanců, velký obchod jsem vedl v Jeseníku.
de [DE: Nach der Verstaatlichung habe ich ein Geschäft geführt, ich hatte dort 16 Angestellte, ein großes Geschäft habe ich in Jeseník geführt.]
00:30:05 Tam jsem byl od.. teda vyslán, že.
de [DE: Dort war ich von.. also delegiert, nicht wahr.]
00:30:09 No a pak jsem pracoval v Olomouci na ředitelství, to je různé práce, že.
de [DE: Na, und dann habe ich in Olmütz/Olomouc in der Direktion gearbeitet, das sind verschiedene Tätigkeiten, nicht wahr.]
00:30:14 I v Praze jsem pracoval na ministerstvu obchodu šest let.
de [DE: Auch in Prag habe ich für sechs Jahre im Handeslministerium gearbeitet.]
00:30:20 Takže no a nakonec jsem skočil.. skončil potom jako..
de [DE: Also nun und letztendlich bin ich.. endete ich dann als..]
00:30:24 Protože jsem si u.. Začal jsem studovat pozdějš zase čtyři roky v Praze ekonomickou školu.
de [DE: Weil ich mir bei.. Ich begann später wieder vier Jahre in Prag an der Wirtschaftsschule zu studieren.]
00:30:31 Dojížděl jsem do Prahy.
de [DE: Ich bin nach Prag gependelt.]
00:30:33 Vždycky týden v měsíci, no když..
de [DE: Immer eine Woche im Monat, na als..]
00:30:36 No ale už jsem měl asi padesát roků, tak už jsem potom, už jsem potom další, abych získal nějaké akademické tituly to vzdal, už jsem nešel dál, že.
de [DE: Na, aber als ich etwa 50 Jahre alt war, da habe ich dann schon, schon ein anderes, darauf verzichtet, dass ich einen akademischen Titel bekomme, da bin ich schon nicht mehr weiter gegangen, nicht wahr.]
00:30:50 Já jsem potřeboval ve svém povolání právě tamtu, tu ekonomickou školu, lebo jsem měl pouze obchodní školu, že.
de [DE: Ich habe in meinem Beruf eben genau diese, diese Wirtschaftsschule gebraucht, weil ich nur die Handelsschule hatte, nicht wahr.]
00:30:58 Neměl jsem maturitu, měl jsem dvouletou obchodní školu.
de [DE: Ich hatte kein Abitur, ich hatte eine zweijährige Handelsschule.]
00:31:04 IV: Mohla bych se zeptat, jaký je Váš dnešní vztah k Němcům?
de [DE: IV: Könnte ich Sie fragen, wie ist heute Ihre Beziehung zu den Deutschen?]
00:31:08 Do jaké míry vlastně ty Vaše zážitky z druhé světové války vlastně ovlivnily vztah k Němcům?
de [DE: Bis zu welchem Grad beeinflussten eigentlich Ihre Erlebnisse im 2. Weltkrieg Ihre Beziehung zu den Deutschen?]
00:31:16 OR: Víte, já jsem jezdil dost do Německa jezdil dost, i do Východního Německa jsem jezdil hlavně, protože jsem dělala vedoucího rekreačních, těch rekreačních výprav, víte?
de [DE: OR: Wissen Sie, ich bin oft nach Deutschland gefahren, oft, nach Ostdeutschland bin ich hauptsächlich gefahren, weil ich Reiseleiter, Reiseleiter war, wissen Sie?]
00:31:32 Jsem dělal, takže jsem s těma Němcema přišel do styku, většinou, většinou tak se slušnýma lidma.
de [DE: Ich habe gearbeitet, also bin ich mit den Deutschen in Kontakt gekommen, hauptsächlich, hauptsächlich mit anständigen Leuten.]
00:31:42 Já jsem nenarazil na nějaké opravdu lidi, kteří by ještě teď po té prohrané válce byli nějak vůči nám zaměření.
de [DE: Ich bin wirklich auf keine Leute gestoßen, die auch jetzt noch nach dem verlorenen Krieg gegen uns gerichtet gewesen wären.]
00:31:53 Takže jinak.. to víte, když jsem, to, co jsem viděl, co dělali, tak to ta přízeň vyprchala.
de [DE: Also ansonsten.. wissen Sie, als ich das, was ich gesehen habe, was sie taten, da ist meine Sympathie verblasst.]
00:32:08 Vůči Němcům ze začátku, úplně. Protože to se nedá všechno vypovídat, co jsem viděl.
de [DE: Gegenüber den Deutschen von Anfang an, vollkommen. Denn das kann man nicht alles erzählen, was ich gesehen habe.]
00:32:18 V těch věznicích, co jsem viděl, jak byli bití a dobití, že.
de [DE: In diesen Gefängnissen, die ich gesehen habe, wie sie geschlagen und erschlagen wurden, nicht wahr.]
00:32:27 No koneckonců ty věci jsou, že, známé takhle.
de [DE: Na, letztendlich sind die Dinge so, dass, wir kennen es so.]
00:32:33 IV: Chtěla jsem se zeptat, navštívil jste někdy po válce památník Flossenbürg?
de [DE: IV: Ich wollte fragen, haben Sie einmal nach dem Krieg die Gedenkstätte Flossenbürg besucht?]
00:32:38 OR: Byl jsem tam, i s manželkou jsme tam byli.
de [DE: OR: Ich war dort, auch mit meiner Gattin war ich dort.]
00:32:41 Je pravda, že jsem byl zván často, ale potom ze zdravotních důvodů už jsme se..
de [DE: Es stimmt, dass ich oft eingeladen wurde, aber dann konnten wir aus gesundheitlichen Gründen schon..]
00:32:45 To byly problémy vždycky s tím ubytováním v té Praze, víte, a tam nějakým způsobem se tam dostat.
de [DE: Das waren immer Probleme mit der Unterkunft in Prag, wissen Sie, und auf irgendeine Weise dorthin zu kommen.]
00:32:51 Tak jsme tam byli jednou s manželkou.
de [DE: Also war ich dort einmal mit meiner Gattin.]
00:32:54 Loni jsme tam, letos jsme tam taky měli jet, loni jsme tam taky měli jet, tam bylo nějak to výročí, že.
de [DE: Letztes Jahr sollten wir, dieses Jahr sollten wir dort auch hinfahren, letztes Jahr sollten wir dort auch hinfahren, da war dort irgendwie dieser Jahrestag, nicht wahr.]
00:33:00 Šedesáté, tak jsem dostal pozvánku na dva dny.
de [DE: Der sechzigste, also habe ich eine Einladung für zwei Tage erhalten.]
00:33:06 No, měli jsme tam zajištěn nocleh, ale já jsem v té době byl po operaci, takže jsem, vloni, takže jsem tam prakticky nemohl.
de [DE: Na, wir hatten dort ein Nachtquartier reserviert, aber ich hatte kurz vorher eine Operation, also habe ich, letztes Jahr, also habe ich praktisch nicht gekonnt.]
00:33:16 Neodhodlal jsem se tam jet ze zdravotních důvodů.
de [DE: Ich entschied mich aus gesundheitlichen Gründen nicht dorthin zu fahren.]
00:33:21 No rád bych se tam ještě podíval.
de [DE: Na, gerne würde ich mir das dort noch einmal ansehen.]
00:33:24 IV: Děkuju. A stýkal jste nebo stýkáte se s bývalými vězni koncentračního tábora?
de [DE: IV: Danke. Und hielten Sie oder halten Sie mit ehemaligen Häftlingen des Konzentrationslagers Kontakt?]
00:33:30 Nebo byl jste někde organizován?
de [DE: Oder waren Sie mal organisiert?]
00:33:32 Protože existuje několik skupin, které se jako..
de [DE: Denn es existieren einige Gruppen, die sich also..]
00:33:37 OR: No tak dojížděl, dojížděl jsem do Prahy na ty, na ty roční táborové, takzvané, kde to, kde to Miloš Volf organizoval jako předseda, který se to, to, že.
de [DE: OR: Na, also ich bin immer wieder nach Prag gefahren zu den, zu den jährlichen Lagertreffen, den sogenannten, wo das, wo das Miloš Volf als Vorsitzender organisierte, die sich das, das, nicht wahr.]
00:33:50 Tam jsem byl každý rok, každý rok, že.
de [DE: Dort war ich jedes Jahr, jedes Jahr, nicht wahr.]
00:33:53 No a mimo toho, pokud jsem byl v Praze služebně, tak jsem se tam zastavil, když jsem jezdil služebně do Prahy a poslední roky teda teď už..
de [DE: Na, und außerdem, wenn ich in Prag auf Dienstreise war, dann habe ich dort vorbeigeschaut, wenn ich auf Dienstreise in Prag war und die letzten Jahre jetzt also schon..]
00:34:07 To víte to, tohle jsem už letitý člověk, že, takže to už prakticky se mi ani nechce tam jet, dojíždět.
de [DE: Das wissen Sie das, jetzt bin ich schon ein betagter Mensch, nicht wahr, also da will ich dort praktisch schon gar nicht mehr hinfahren.]
00:34:18 No a jinak jsou všeci mrtví.
de [DE: Na, und sonst sind alle tot.]
00:34:24 Moji známí, co, co se mnou byli.
de [DE: Meine Bekannten, die, die mit mir waren.]
00:34:28 Z té obce jeden poslední umřel nedávno.
de [DE: Aus dem Ort starb ein Letzter vor kurzem.]
00:34:32 Měl kolem devadesáti roků, takže jsem jediný exemplář.
de [DE: Er war um die 90 Jahre alt, also bin ich das einzige Exemplar.]
00:34:41 IV: Chtěla jsem se zeptat, jak..
de [DE: IV: Ich wollte fragen, wie..]
00:34:44 CM: Zase na další kazetu, ano?
de [DE: CM: Wieder auf eine andere Kassette, ja?]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1055.mp4"

00:00:01 IV: Tak, já bych se ráda vrátila ještě k období, které se vztahuje přímo ke koncentračnímu táboru Flossenbürg.
de [DE: IV: Also, ich würde gerne noch einmal auf die Zeit zurückkommen, die sich direkt auf das Konzentrationslager Flossenbürg bezieht.]
00:00:07 OR: Ano..
de [DE: OR: Ja..]
00:00:08 IV: A vlastně k tomu období a k Vaší rodině.
de [DE: IV: Und eigentlich auf diese Zeit und auf Ihre Familie.]
00:00:13 Jak vlastně žila Vaše rodina během války?
de [DE: Wie lebte eigentlich Ihre Familie während des Krieges?]
00:00:17 Měl jste nějaké informace o tom?
de [DE: Hatten Sie darüber Informationen?]
00:00:19 A další otázka potom by následovala:
de [DE: Und eine weitere Frage würde sich dann anschließen:]
00:00:23 Byla naše.. Vaše rodina nějakým způsobem zapojena do odboje nebo nějaký člen z Vaší rodiny?
de [DE: War unsere.. Ihre Familie auf irgendeine Art und Weise in den Widerstand verwickelt oder ein Mitglied Ihrer Familie?]
00:00:29 OR: Ano.
de [DE: OR: Ja.]
00:00:31 No tak rodiče za doby Protektorátu..
de [DE: Na, also die Eltern während der Zeit des Protektorats..]
00:00:37 Byl ještě mladší syn.. mladší bratr doma, ten byl školák, že, takže o devět let mladší ode mne.
de [DE: Es gab noch einen jüngeren Sohn.. einen jüngeren Bruder zuhause, das war ein Schüler, nicht wahr, also neun Jahre jünger als ich.]
00:00:43 No otec ten pracoval na.. jako dělník na různých pracích stavebních.
de [DE: Na, Vater der arbeitete in.. als Arbeiter auf verschiedenen Baustellen.]
00:00:48 A maminka ta byla doma, jsme měli ještě takové pole, pole nějaké, že, a takové hospodářství, jak to na vesnici chodí, malé.
de [DE: Und Mama die war zuhause, wir hatten noch so einen Acker, einen Acker, nicht wahr, und so einen Hof, wie es sie auf dem Dorf gibt, einen kleinen.]
00:00:58 Takže oni takhle žili, no.
de [DE: Also so lebten sie, nicht.]
00:01:00 Já když jsem náhodou přišel na tu dovolenou, že jsem byl v tom Německu, že, na těch pracích.
de [DE: Als ich zufälligerweise auf Urlaub kam, da war ich in Deutschland, nicht wahr, auf der Arbeit.]
00:01:06 Když jsem přišel, tak jsem se u nich zastavil, že, u rodiny a tak dále, tak, tak takhle tak oni.
de [DE: Als ich kam, da habe ich bei ihnen vorbei geschaut, nicht wahr, bei der Familie und so weiter, so, so so so sie.]
00:01:14 Jinak vzpomenutý bratranec, který byl spol.. jako spoluvězeň se mnou.
de [DE: Ansonsten der erwähnte Cousin, der gemein.. als Mithäftling mit mir war.]
00:01:23 A který také potom, jak jsem.. tedy také měl ty různé delikty trestní podle rozsudku podobně jako já, trošku odlišné, on..
de [DE: Und der dann auch, als ich.. Dem wurden nach dem Urteil auch diese verschiedenen Strafdelikte vorgeworfen ähnlich wie mir, ein bisschen anders, er..]
00:01:39 IV: Kdy jste se setkal v Vaším bratrancem?
de [DE: IV: Wann haben Sie sich mit Ihrem Cousin getroffen?]
00:01:41 Bylo to přímo ve Flossenbürgu?
de [DE: War das direkt in Flossenbürg?]
00:01:42 OR: Já jsem se s ním setk.. setkával dříve samozřejmě jako, jako rodina doma, že.
de [DE: OR: Ich habe mich mit ihm getr.. natürlich vorher getroffen, als, als Familie zuhause, nicht wahr.]
00:01:48 IV: Myslím, myslím tam v době..
de [DE: IV: Ich meine, ich meine dort in der Zeit..]
00:01:50 OR: No, byli jsme společně spolu společně zatčení také, byli jsme spolu zatčení.
de [DE: OR: Na, wir wurden auch zusammen gemeinsam zusammen verhaftet, wir wurden gemeinsam verhaftet.]
00:01:56 No a on měl ty vcelku takové ty, ty delikty jiného rázu jako já, zejména ty, ty pomoci materielní nebo, jaké já nevím, pro ty vězně naše, kteří byli zavření.
de [DE: Na, und ihm wurden im Großen und Ganzen andere, andere Delikte vorgeworfen als mir, besonders die, die materielle Hilfe, ich weiß nicht, für unsere Häftlinge, die eingesperrt waren.]
00:02:15 Možná že i něco donášel; už se, už se tam tvořili partyzáni, tak možná, že i partyzánům něco donášel.
de [DE: Vielleicht hat er auch etwas hingebracht; dort bildeten sich schon, schon die Partisanen, es ist also möglich, dass er auch den Partisanen etwas gebracht hat.]
00:02:21 Zkrátka měl tyhlety delikty, za který byl tedy odsouzen rovněž do tého koncentračního tábora spolu se mnou, spolu se mnou.
de [DE: Kurzum er hatte diese Delikte, für die er nun direkt in dieses Konzentrationslager abgeurteilt wurde gemeinsam mit mir, gemeinsam mit mir.]
00:02:29 Jenom si vzpomínám, že to nějak psychicky neunesl, ve věznici si, si podřezal žíly, já nevím, jak se to stalo.
de [DE: Ich erinnere mich nur, dass er das irgendwie psychisch nicht ausgehalten hat, er hat sich im Gefängnis die Adern aufgeschnitten, ich weiß nicht, wie das passiert ist.]
00:02:40 Nějaké okno tam rozbil nebo co a, a chtěl spáchat sebevraždu, no potom nebylo to..
de [DE: Er hat dort ein Fenster zerschlagen oder was und, und wollte Selbstmord begehen, na später war das nicht..]
00:02:48 Nějak se z toho zotavil, ale přes to všechno musel do toho, musel do toho koncentráku zároveň teda s náma ostatníma.
de [DE: Irgendwie hat er sich davon erholt, aber trotz all dem musste er in dieses, musste er in dieses KZ zur gleichen Zeit also mit uns anderen.]
00:02:59 No, tak jsme se společně vrátili, on se samozřejmě vrátil pak i daleko dřív, protože on šel na ten pochod smrti.
de [DE: Na, also wir sind zusammen zurückgekehrt, er ist dann natürlich deutlich früher zurückgekehrt, weil er auf diesen Todesmarsch ging.]
00:03:08 Kdežto já jsem nešel a on u těch Američanů nebyl dlouho, on se nějak, oni ho nějak zavezli na hranice dříve.
de [DE: Wogegen ich nicht gegangen bin und er bei den Amerikanern nicht lange war, er ist irgendwie, sie haben ihn irgendwie früher zur Grenze gebracht.]
00:03:16 Co, co ty.. vězně na těch, na těch, v těch lesích posbírali ti američtí vojáci, tak je transportovali k našim hranicím.
de [DE: Was, was die.. die Häftlinge, die sie in den, in den, in den Wäldern aufsammelten die amerikanischen Soldaten, also die fuhren sie zu unserer Grenze.]
00:03:26 Takže oni se dostali naštěstí už koncem dubna nebo začátkem..
de [DE: Also sie gelangten zum Glück schon Ende April oder Anfang..]
00:03:30 Dostali se dříve domů, kdežto my, my jsme tam ještě zůstávali v tom, v tom Bavorsku.
de [DE: Sie kamen früher zurück, wogegen wir, wir sind dort noch geblieben in, in Bayern.]
00:03:38 Jak v tom koncentráku, jak jsem.. anebo tam potom v tom Ambergu, v tom sběrném lágru, tak nám to trvalo delší dobu.
de [DE: Wie in dem KZ, wie ich.. oder dort später in Amberg, in diesem Sammellager, da hat das bei uns länger gedauert.]
00:03:45 Proto jsem se vrátil až, až v květnu, kdy už prakticky byla republika osvobozená a už se ty poměry začaly konsolidovat trošku, že, kdežto tak..
de [DE: Deswegen bin ich erst, erst im Mai zurückgekehrt, als die Republik praktisch schon befreit war und sich die Verhältnisse schon etwas begonnen hatten zu konsolidieren, nicht wahr, wogegen so..]
00:04:00 IV: Chtěla jsem se zeptat jak se s odstupem času díváte na toto období?
de [DE: IV: Ich wollte fragen wie Sie mit zeitlichem Abstand auf diese Zeit blicken?]
00:04:06 Je mi jasné, že se o tom velmi těžko mluví, jsou to zážitky, které slovy lze těžko popsat.
de [DE: Mir ist klar, dass es nicht leicht ist, darüber zu sprechen, das sind Erlebnisse, die man mit Worten schwer beschreiben kann.]
00:04:14 A chtěla jsem se zeptat, máte nebo lze vůbec z tohoto období, které pro Vás bylo zřejmě velmi těžké, asi nejtěžší v životě vyvodit nějaké pozitivní závěry?
de [DE: Und ich wollte fragen, haben Sie oder lassen sich aus dieser Zeit, die für Sie offensichtlich sehr schwer war, wahrscheinlich die schwerste Ihres Lebens, überhaupt irgendwelche positiven Schlüsse ziehen?]
00:04:28 Nebo lze se vůbec tímto směrem nad tím zamyslet a zamýšlel jste se někdy takto nad tím?
de [DE: Oder kann man überhaupt auf diese Weise darüber nachdenken und haben Sie einmal darüber nachgedacht?]
00:04:36 OR: Ale jo, ale ono, ono je to sice už dávno, řekněme, že je to přes šedesát let pomaličky, že.
de [DE: OR: Aber ja, aber es, es ist jetzt zwar schon lange her, sagen wir, dass das langsam über 60 Jahre her ist, nicht wahr.]
00:04:44 Takže to už něk.. řada věcí už vymizí a těch událostí životních bylo tolik, že nebyl čas ani na to mys.. na to myslet, co bylo kdysi, že.
de [DE: Also das ist schon nicht.. eine Menge Dinge verschwinden schon und es gab so viele Lebensereignisse, dass keine Zeit war überhaupt daran zu denk.. daran zu denken, was damals war, nicht wahr.]
00:04:56 Ale skutečnost byla taková, že jsem rád, rád o tom mluvil, že.
de [DE: Aber die Erfahrung war solcherart, dass ich gerne, gerne darüber sprach, nicht wahr.]
00:05:02 Že jsem i mladým lidem o tom povídal, jak to bylo, že.
de [DE: Dass ich auch jungen Leuten davon erzählt habe, wie das war, nicht wahr.]
00:05:06 Samozřejmě vnukovi a vůbec br.. synovi, že.
de [DE: Natürlich dem Enkel und überhaupt.. dem Sohn, nicht wahr.]
00:05:13 Rád jsem o tom hovořil, že.
de [DE: Ich habe gerne darüber gesprochen, nicht wahr.]
00:05:16 I ty články jsem nějaké dělal do, do tisku, kdy..
de [DE: Auch Artikel habe ich ein paar in, in Druck gegeben, als..]
00:05:22 Na schůzích jsem o tom mluvil, že, na odborových schůzích a na jiných schůzích, kde jsem, kde jsem tak přišel.
de [DE: Auf Versammlungen habe ich darüber gesprochen, nicht wahr, auf Gewerkschaftsversammlungen und auf anderen Versammlungen, wo ich, wo ich so hingekommen bin.]
00:05:28 Tak vždycky jsem vzpomenul, protože oni věděli, že jsem byl zavřený.
de [DE: Also habe ich das immer erwähnt, weil sie wussten, dass ich eingesperrt war.]
00:05:32 I když samozřejmě nebyl jsem tam tak dlouho, dá se, dá se říct, že.
de [DE: Auch wenn ich dort natürlich nicht so lange war, kann man, kann man sagen, nicht wahr.]
00:05:37 To období, když vezmu to, jak jsem byl stíhaný a tak dále, tak to období to bylo, já nevím, rok nebo málo přes rok, že.
de [DE: Die Zeit, wenn ich mir das so ausrechne, wie ich verfolgt wurde und so weiter, dann war die Zeit, ich weiß nicht, ein Jahr oder etwas weniger als ein Jahr, nicht wahr.]
00:05:45 Tak to ne, to bylo..
de [DE: Also das nicht, das war..]
00:05:46 To tam byli někteří velice dlouho, že, třeba dva, tři roky, že, ti mají ty, ti mají ty prožitky, měli ty prožitky nebo mají ty prožitky daleko a daleko bohatější než já, že.
de [DE: Da waren dort einige sehr lange, nicht wahr, vielleicht zwei, drei Jahre, nicht wahr, die haben die, die haben die Erlebnisse, die hatten oder haben viel, viel reichere Erlebnisse als ich, nicht wahr.]
00:05:57 Ale ten závěr, který jsem tam prožil vevnitř v tom koncentračním táboře, ten teda opravdu, o tom, ten byl, ten byl jaksi vyvrcholením.
de [DE: Aber das Ende, das ich dort innerhalb dieses Konzentrationslagers erlebt habe, das war also wirklich, darüber, das war, das war quasi der Höhepunkt.]
00:06:09 Ten byl teda drastický, že, co všechno se tam dělo.
de [DE: Das war also drastisch, nicht wahr, was dort alles passiert ist.]
00:06:14 Už z toho důvodu, že se vozili ti vězni a už třeba v tom dezolátním stavu že se vozili do toho Flossenbürgu.
de [DE: Schon aus dem Grund, dass man die Häftlinge brachte und schon zum Beispiel in diesem desolatem Zustand, dass man sie nach Flossenbürg brachte.]
00:06:26 Jako že se z toho udělal takový sběrný.
de [DE: Wie wenn man daraus so ein Sammellager machen würde.]
00:06:28 Všecko z toho východu se tam vozilo, že.
de [DE: Alles aus dem Osten wurde dorthin gebracht, nicht wahr.]
00:06:31 Snad až na ten Buchenwald, který, který se tam osvobodil celý, že.
de [DE: Wohl bis auf Buchenwald, das, das dort komplett befreit wurde, nicht wahr.]
00:06:36 Ale ty východní tábory v Polsku a tam všude, tam jich byla strašná spousta, pokud jsem potom se dočetl.
de [DE: Aber die östlichen Lager in Polen und dort überall, dort waren schrecklich viele, insofern ich das später gelesen habe.]
00:06:45 Takže to tam všecko transportovali dovnitř, i zajatce a tak dále.
de [DE: Also das alles haben sie dort nach drinnen transportiert, auch die Gefangenen und so weiter.]
00:06:50 Takže to se to tam všechno potom už likvidovalo v tom Flossenbürgu, bohužel.
de [DE: Also das wurde dann später schon alles in Flossenbürg liquidiert, leider.]
00:06:56 Proto tam vznikl takový chaos.
de [DE: Deshalb entstand dort so ein Chaos.]
00:06:57 Když si, když si uvědomíme, že byl to koncentrák, který oni postavili vlastně pro svoje lidi, ten Hitler, že.
de [DE: Wenn wir, wenn wir uns bewusst machen, dass das ein KZ war, das sie eigentlich für ihre Leute gebaut hatten, dieser Hitler, nicht wahr.]
00:07:06 Ještě před válkou dávno postavili a byl to koncentrák, kde, kde mělo být jenom tři tisíce lidí, že.
de [DE: Noch lange vor dem Krieg hatten sie es gebaut und das war ein KZ, wo, wo nur 3000 Leute sein sollten, nicht wahr.]
00:07:14 Kapacita byla na to.
de [DE: Das war die Kapazität.]
00:07:15 A když tam bylo kolem dvaceti tisíc lidí, tak Vám řeknu, to si dovedete, dovedete představit, jak to vypadalo.
de [DE: Und als dort um die 20 000 Leute waren, da sage ich Ihnen, das können, das können Sie sich vorstellen, wie das dort aussah.]
00:07:23 No, takže to, to jsou zážitky, které opravdu potom utknou, utknou člověkovi v paměti, že.
de [DE: Na, also das, das sind die Erlebnisse, die sich später wirklich einbrennen, die sich einem ins Gedächtnis einbrennen, nicht wahr.]
00:07:31 IV: V této souvislosti bych se ráda zeptala, zda jste žádal o odškodnění a..
de [DE: IV: In diesem Zusammenhang würde ich gerne fragen, ob Sie um eine Entschädigung gebeten haben und..]
00:07:35 OR: Já jsem.. a promiňte..
de [DE: OR: Ich habe.. und Entschuldigung..]
00:07:37 IV: Kyž řeknete, že ano, na co jste ho použil?
de [DE: IV: Wenn Sie ja sagen, wofür haben Sie sie genutzt?]
00:07:39 OR: Tak já jsem odškodnění opravdu dostal v maximální míře, míře, že, takže jsem vysoce spokojenej.
de [DE: OR: Also ich habe wirklich eine Entschädigung erhalten im maximalen Ausmaß, Ausmaß, nicht wahr, also bin ich hochzufrieden.]
00:07:50 Jednak jsem byl několikrát odškodněný ještě z místních zdrojů, že, z místních fondů tady republikových.
de [DE: Einmal wurde ich einige Male noch aus hiesigen Quellen entschädigt, nicht wahr, aus hiesigen Fonds der Republik hier.]
00:07:59 A potom z Fondu budoucnosti jsem dostal hodně, jednorázově.
de [DE: Und dann habe ich vom Zukunftsfonds {Deutsch-Tschechischer Zukunftsfonds} viel bekommen, einmalig.]
00:08:06 Nevím teď, kolik to bylo marek, ale bylo to přes tři sta tisíc, jsem dostal na jednou.
de [DE: Ich weiß jetzt nicht, wie viel Mark das waren, aber es war über 3000, das habe ich auf einmal bekommen.]
00:08:13 Dostávám ještě dodn.. každý rok dostávám ještě z Fondu budoucnosti další příspěvek patnáct tisíc k důchodu, že, k důchodu.
de [DE: Ich erhalte noch bis heut.. jedes Jahr erhalte ich vom Zukunftsfonds noch einen weiteren Zuschuss von 1500 zur Rente, nicht wahr, zur Rente.]
00:08:24 No a ty výhody, které jsme měli nejenom my, ale všichni ti, kteří, kteří na to mají nárok, to byly ty volné jízdenky, že, telefon, sleva na telefon.
de [DE: Na, und die Vorteile, die nicht nur wir hatten, sondern alle die, die, die darauf einen Anspruch haben, das waren die freien Fahrkarten nicht wahr, Telefon, Rabatt fürs Telefon.]
00:08:37 Tak to.
de [DE: Also das.]
00:08:39 Teď nám psali některé věci, konkrétně teda ty jízdenky nám odebrali a dávají nám to v penězích.
de [DE: Jetzt haben sie uns einige Dinge geschrieben, konkret haben sie uns also die Fahrkarten weggenommen und sie geben uns das in Geld.]
00:08:46 Takže ono to, já jsem vcelku.. Myslím, že to je v pořádku, že jsem dostal.
de [DE: Also das ist, ich bin im Großen und Ganzen.. Ich denke, dass das in Ordnung ist, dass ich das bekommen habe.]
00:08:53 No a tak musel jsem pomoct synovi, že.
de [DE: Na, und ich musste meinem Sohn helfen, nicht wahr.]
00:08:57 IV: Hmm. Dále jsem se chtěla zeptat, jak se díváte na toto humanitární gesto, jestli.. Co si o tom myslíte?
de [DE: IV: Hmm. Weiter wollte ich fragen, wie Sie auf diese humanitäre Geste blicken, ob Sie.. Was denken Sie darüber?]
00:09:04 OR: Já.. Já si myslím, že teď ten Fond budoucnosti to, to je skutečně věc, která zaslouží, zaslouží teda vysokou pochvalu, že.
de [DE: OR: Ich.. Ich denke, dass jetzt dieser Zukunftsfonds das, das ist wirklich eine Sache, die verdient, die also höchstes Lob verdient, nicht wahr.]
00:09:16 To je skutečně to, co se podařilo, to, to pomohlo, pomohlo hodně některým, kteří by se byli třeba momentálně v nějaké finanční tísni nebo podobně, že.
de [DE: Das ist wirklich etwas, was gelungen ist, das, das half, half einigen sehr viel, die vielleicht vorübergehend in irgendwelchen finanziellen Schwierigkeiten oder so gewesen wären, nicht wahr.]
00:09:31 I ti pozůstalí, kteří z toho byli ohodnoceni nějakýma částkama také.
de [DE: Auch die Hinterbliebenen, die auch mit einigen Teilen davon bedacht wurden.]
00:09:37 Takže to, já se domnívám, že teda to ohodnocení teď, jak je.. bylo a je organizováno, je opravdu chválihodné.
de [DE: Also das, meine ich, dass also die Entschädigung jetzt, wie sie ist.. organisiert war und ist, ist sie wirklich lobenswert.]
00:09:52 IV: A závěrem bych se chtěla zeptat, zda máte ještě něco na srdci, co byste chtěl sdělit a nepodařilo během tohoto rozhovoru?
de [DE: IV: Und zum Abschluss würde ich gerne fragen, ob Sie noch etwas auf dem Herzen haben, was Sie teilen möchten und was Sie während des Gesprächs nicht loswerden konnten?]
00:10:01 OR: Já nevím, jestli to tady všechno patři, že, ale mně se třeba nelíbí politická situace, že.
de [DE: OR: Ich weiß nicht, ob das alles hierher gehört, nicht wahr, aber mir gefällt zum Beispiel die politische Situation nicht, nicht wahr.]
00:10:10 Tady u nás, když bych to..
de [DE: Hier bei uns, wenn ich das..]
00:10:13 Nelíbí se mně takové to, to.. handrkování, osočování těch pol.. takové to politické dění nedobré se mi nelíbí.
de [DE: Mir gefallen nicht diese, diese.. Scharmützel, die Anfeindungen dieser pol.. dieses ungute politische Geschehen gefällt mir nicht.]
00:10:28 Měli by všichni ti lidé, kteří se dostávají k tomu řízení jakoukoliv formou, měli by dbát, aby ta republika prospívala.
de [DE: Alle diese Leute, die auf irgendeine Art Teil der Führung werden, sollten zusehen, dass diese Republik gedeiht.]
00:10:36 Aby lidé se měli dobře, aby lidé měli práci a tak dále.
de [DE: Damit die Leute es gut haben, damit die Leute Arbeit haben und so weiter.]
00:10:41 Já jsem tady přišel do Ostravy, já jsem tady byl přeložen služebně z Olomouce.
de [DE: Ich bin hier nach Ostrau/Ostrava gekommen, ich wurde dienstlich aus Olmütz/Olomouc hierher versetzt.]
00:10:48 Těžko jsme to s rodinou nesli, že, ale nakonec nás tady, dali nám tady byty.. byt a všechno.
de [DE: Mit der Familie haben wir daran schwer getragen, nicht wahr, aber letztendlich haben sie uns, sie haben uns hier Wohnungen gegeben.. eine Wohnung und alles.]
00:10:55 Tady by dneska, když si vzpomenu, že tady je dvacet šest tisíc nezaměstnaných v tom, ve městě v Ostravě,
de [DE: Hier würde heute, wenn ich das erwähne, dass es hier 26 000 Arbeitslose gibt in der, in der Stadt in Ostrau/Ostrava,]
00:11:04 a jak, a jak, jak je tady nebezpečný život, že nemůžete v noci, lidé nemohou v noci vyjít do parku a tak dále.
de [DE: und wie, und wie, was für ein gefährliches Leben das hier ist, dass Sie nachts nicht, die Leute können nachts nicht in den Park gehen und so weiter.]
00:11:13 No tak jak je to i jinde, že, tak to všechno by nemělo být, že, to by nemělo být.
de [DE: Na, so wie das auch anderswo ist, nicht wahr, also das alles müsste nicht sein, nicht wahr, das müsste nicht sein.]
00:11:20 Měl by být takový klidný život, že, a lidé by se neměli bát.
de [DE: Es sollte so ein ruhiges Leben sein, nicht wahr, und die Leute sollten keine Angst haben.]
00:11:26 Měly by se, mělo by se spoustu věcí tolerovat a lidé by měli být k sobě strašně ohleduplní.
de [DE: Es sollten sich, man sollte eine Menge Dinge tolerieren und die Leute sollten einander gegenüber schrecklich rücksichtsvoll sein.]
00:11:37 Já nevím, no, o tom by se dalo mluvit dlouho, já bych pozval manželku, ta by Vám to řekla, radši ne.
de [DE: Ich weiß nicht, nun, darüber könnte man lange sprechen, ich würde meine Gattin einladen, die würde Ihnen das sagen, lieber nicht.]
00:11:42 IV: Tak já Vám mnohokrát děkuju za pěkný rozhovor a..
de [DE: IV: Also danke ich Ihnen vielmals für das schöne Gespräch und..]
00:11:46 OR: No tak já nevím, stálo to za to, pánové?
de [DE: OR: Na, also ich weiß nicht, hat sich das gelohnt, meine Herrschaften?]
00:11:48 CM: Určitě no, určitě.
de [DE: CM: Sicherlich, nun, sicherlich.]