File "AGFl_AV.22.1055.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1055.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1055
File size 79.22 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:11:52
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1055.mp4"

00:00:01 IV: Tak, já bych se ráda vrátila ještě k období, které se vztahuje přímo ke koncentračnímu táboru Flossenbürg.
de [DE: IV: Also, ich würde gerne noch einmal auf die Zeit zurückkommen, die sich direkt auf das Konzentrationslager Flossenbürg bezieht.]
00:00:07 OR: Ano..
de [DE: OR: Ja..]
00:00:08 IV: A vlastně k tomu období a k Vaší rodině.
de [DE: IV: Und eigentlich auf diese Zeit und auf Ihre Familie.]
00:00:13 Jak vlastně žila Vaše rodina během války?
de [DE: Wie lebte eigentlich Ihre Familie während des Krieges?]
00:00:17 Měl jste nějaké informace o tom?
de [DE: Hatten Sie darüber Informationen?]
00:00:19 A další otázka potom by následovala:
de [DE: Und eine weitere Frage würde sich dann anschließen:]
00:00:23 Byla naše.. Vaše rodina nějakým způsobem zapojena do odboje nebo nějaký člen z Vaší rodiny?
de [DE: War unsere.. Ihre Familie auf irgendeine Art und Weise in den Widerstand verwickelt oder ein Mitglied Ihrer Familie?]
00:00:29 OR: Ano.
de [DE: OR: Ja.]
00:00:31 No tak rodiče za doby Protektorátu..
de [DE: Na, also die Eltern während der Zeit des Protektorats..]
00:00:37 Byl ještě mladší syn.. mladší bratr doma, ten byl školák, že, takže o devět let mladší ode mne.
de [DE: Es gab noch einen jüngeren Sohn.. einen jüngeren Bruder zuhause, das war ein Schüler, nicht wahr, also neun Jahre jünger als ich.]
00:00:43 No otec ten pracoval na.. jako dělník na různých pracích stavebních.
de [DE: Na, Vater der arbeitete in.. als Arbeiter auf verschiedenen Baustellen.]
00:00:48 A maminka ta byla doma, jsme měli ještě takové pole, pole nějaké, že, a takové hospodářství, jak to na vesnici chodí, malé.
de [DE: Und Mama die war zuhause, wir hatten noch so einen Acker, einen Acker, nicht wahr, und so einen Hof, wie es sie auf dem Dorf gibt, einen kleinen.]
00:00:58 Takže oni takhle žili, no.
de [DE: Also so lebten sie, nicht.]
00:01:00 Já když jsem náhodou přišel na tu dovolenou, že jsem byl v tom Německu, že, na těch pracích.
de [DE: Als ich zufälligerweise auf Urlaub kam, da war ich in Deutschland, nicht wahr, auf der Arbeit.]
00:01:06 Když jsem přišel, tak jsem se u nich zastavil, že, u rodiny a tak dále, tak, tak takhle tak oni.
de [DE: Als ich kam, da habe ich bei ihnen vorbei geschaut, nicht wahr, bei der Familie und so weiter, so, so so so sie.]
00:01:14 Jinak vzpomenutý bratranec, který byl spol.. jako spoluvězeň se mnou.
de [DE: Ansonsten der erwähnte Cousin, der gemein.. als Mithäftling mit mir war.]
00:01:23 A který také potom, jak jsem.. tedy také měl ty různé delikty trestní podle rozsudku podobně jako já, trošku odlišné, on..
de [DE: Und der dann auch, als ich.. Dem wurden nach dem Urteil auch diese verschiedenen Strafdelikte vorgeworfen ähnlich wie mir, ein bisschen anders, er..]
00:01:39 IV: Kdy jste se setkal v Vaším bratrancem?
de [DE: IV: Wann haben Sie sich mit Ihrem Cousin getroffen?]
00:01:41 Bylo to přímo ve Flossenbürgu?
de [DE: War das direkt in Flossenbürg?]
00:01:42 OR: Já jsem se s ním setk.. setkával dříve samozřejmě jako, jako rodina doma, že.
de [DE: OR: Ich habe mich mit ihm getr.. natürlich vorher getroffen, als, als Familie zuhause, nicht wahr.]
00:01:48 IV: Myslím, myslím tam v době..
de [DE: IV: Ich meine, ich meine dort in der Zeit..]
00:01:50 OR: No, byli jsme společně spolu společně zatčení také, byli jsme spolu zatčení.
de [DE: OR: Na, wir wurden auch zusammen gemeinsam zusammen verhaftet, wir wurden gemeinsam verhaftet.]
00:01:56 No a on měl ty vcelku takové ty, ty delikty jiného rázu jako já, zejména ty, ty pomoci materielní nebo, jaké já nevím, pro ty vězně naše, kteří byli zavření.
de [DE: Na, und ihm wurden im Großen und Ganzen andere, andere Delikte vorgeworfen als mir, besonders die, die materielle Hilfe, ich weiß nicht, für unsere Häftlinge, die eingesperrt waren.]
00:02:15 Možná že i něco donášel; už se, už se tam tvořili partyzáni, tak možná, že i partyzánům něco donášel.
de [DE: Vielleicht hat er auch etwas hingebracht; dort bildeten sich schon, schon die Partisanen, es ist also möglich, dass er auch den Partisanen etwas gebracht hat.]
00:02:21 Zkrátka měl tyhlety delikty, za který byl tedy odsouzen rovněž do tého koncentračního tábora spolu se mnou, spolu se mnou.
de [DE: Kurzum er hatte diese Delikte, für die er nun direkt in dieses Konzentrationslager abgeurteilt wurde gemeinsam mit mir, gemeinsam mit mir.]
00:02:29 Jenom si vzpomínám, že to nějak psychicky neunesl, ve věznici si, si podřezal žíly, já nevím, jak se to stalo.
de [DE: Ich erinnere mich nur, dass er das irgendwie psychisch nicht ausgehalten hat, er hat sich im Gefängnis die Adern aufgeschnitten, ich weiß nicht, wie das passiert ist.]
00:02:40 Nějaké okno tam rozbil nebo co a, a chtěl spáchat sebevraždu, no potom nebylo to..
de [DE: Er hat dort ein Fenster zerschlagen oder was und, und wollte Selbstmord begehen, na später war das nicht..]
00:02:48 Nějak se z toho zotavil, ale přes to všechno musel do toho, musel do toho koncentráku zároveň teda s náma ostatníma.
de [DE: Irgendwie hat er sich davon erholt, aber trotz all dem musste er in dieses, musste er in dieses KZ zur gleichen Zeit also mit uns anderen.]
00:02:59 No, tak jsme se společně vrátili, on se samozřejmě vrátil pak i daleko dřív, protože on šel na ten pochod smrti.
de [DE: Na, also wir sind zusammen zurückgekehrt, er ist dann natürlich deutlich früher zurückgekehrt, weil er auf diesen Todesmarsch ging.]
00:03:08 Kdežto já jsem nešel a on u těch Američanů nebyl dlouho, on se nějak, oni ho nějak zavezli na hranice dříve.
de [DE: Wogegen ich nicht gegangen bin und er bei den Amerikanern nicht lange war, er ist irgendwie, sie haben ihn irgendwie früher zur Grenze gebracht.]
00:03:16 Co, co ty.. vězně na těch, na těch, v těch lesích posbírali ti američtí vojáci, tak je transportovali k našim hranicím.
de [DE: Was, was die.. die Häftlinge, die sie in den, in den, in den Wäldern aufsammelten die amerikanischen Soldaten, also die fuhren sie zu unserer Grenze.]
00:03:26 Takže oni se dostali naštěstí už koncem dubna nebo začátkem..
de [DE: Also sie gelangten zum Glück schon Ende April oder Anfang..]
00:03:30 Dostali se dříve domů, kdežto my, my jsme tam ještě zůstávali v tom, v tom Bavorsku.
de [DE: Sie kamen früher zurück, wogegen wir, wir sind dort noch geblieben in, in Bayern.]
00:03:38 Jak v tom koncentráku, jak jsem.. anebo tam potom v tom Ambergu, v tom sběrném lágru, tak nám to trvalo delší dobu.
de [DE: Wie in dem KZ, wie ich.. oder dort später in Amberg, in diesem Sammellager, da hat das bei uns länger gedauert.]
00:03:45 Proto jsem se vrátil až, až v květnu, kdy už prakticky byla republika osvobozená a už se ty poměry začaly konsolidovat trošku, že, kdežto tak..
de [DE: Deswegen bin ich erst, erst im Mai zurückgekehrt, als die Republik praktisch schon befreit war und sich die Verhältnisse schon etwas begonnen hatten zu konsolidieren, nicht wahr, wogegen so..]
00:04:00 IV: Chtěla jsem se zeptat jak se s odstupem času díváte na toto období?
de [DE: IV: Ich wollte fragen wie Sie mit zeitlichem Abstand auf diese Zeit blicken?]
00:04:06 Je mi jasné, že se o tom velmi těžko mluví, jsou to zážitky, které slovy lze těžko popsat.
de [DE: Mir ist klar, dass es nicht leicht ist, darüber zu sprechen, das sind Erlebnisse, die man mit Worten schwer beschreiben kann.]
00:04:14 A chtěla jsem se zeptat, máte nebo lze vůbec z tohoto období, které pro Vás bylo zřejmě velmi těžké, asi nejtěžší v životě vyvodit nějaké pozitivní závěry?
de [DE: Und ich wollte fragen, haben Sie oder lassen sich aus dieser Zeit, die für Sie offensichtlich sehr schwer war, wahrscheinlich die schwerste Ihres Lebens, überhaupt irgendwelche positiven Schlüsse ziehen?]
00:04:28 Nebo lze se vůbec tímto směrem nad tím zamyslet a zamýšlel jste se někdy takto nad tím?
de [DE: Oder kann man überhaupt auf diese Weise darüber nachdenken und haben Sie einmal darüber nachgedacht?]
00:04:36 OR: Ale jo, ale ono, ono je to sice už dávno, řekněme, že je to přes šedesát let pomaličky, že.
de [DE: OR: Aber ja, aber es, es ist jetzt zwar schon lange her, sagen wir, dass das langsam über 60 Jahre her ist, nicht wahr.]
00:04:44 Takže to už něk.. řada věcí už vymizí a těch událostí životních bylo tolik, že nebyl čas ani na to mys.. na to myslet, co bylo kdysi, že.
de [DE: Also das ist schon nicht.. eine Menge Dinge verschwinden schon und es gab so viele Lebensereignisse, dass keine Zeit war überhaupt daran zu denk.. daran zu denken, was damals war, nicht wahr.]
00:04:56 Ale skutečnost byla taková, že jsem rád, rád o tom mluvil, že.
de [DE: Aber die Erfahrung war solcherart, dass ich gerne, gerne darüber sprach, nicht wahr.]
00:05:02 Že jsem i mladým lidem o tom povídal, jak to bylo, že.
de [DE: Dass ich auch jungen Leuten davon erzählt habe, wie das war, nicht wahr.]
00:05:06 Samozřejmě vnukovi a vůbec br.. synovi, že.
de [DE: Natürlich dem Enkel und überhaupt.. dem Sohn, nicht wahr.]
00:05:13 Rád jsem o tom hovořil, že.
de [DE: Ich habe gerne darüber gesprochen, nicht wahr.]
00:05:16 I ty články jsem nějaké dělal do, do tisku, kdy..
de [DE: Auch Artikel habe ich ein paar in, in Druck gegeben, als..]
00:05:22 Na schůzích jsem o tom mluvil, že, na odborových schůzích a na jiných schůzích, kde jsem, kde jsem tak přišel.
de [DE: Auf Versammlungen habe ich darüber gesprochen, nicht wahr, auf Gewerkschaftsversammlungen und auf anderen Versammlungen, wo ich, wo ich so hingekommen bin.]
00:05:28 Tak vždycky jsem vzpomenul, protože oni věděli, že jsem byl zavřený.
de [DE: Also habe ich das immer erwähnt, weil sie wussten, dass ich eingesperrt war.]
00:05:32 I když samozřejmě nebyl jsem tam tak dlouho, dá se, dá se říct, že.
de [DE: Auch wenn ich dort natürlich nicht so lange war, kann man, kann man sagen, nicht wahr.]
00:05:37 To období, když vezmu to, jak jsem byl stíhaný a tak dále, tak to období to bylo, já nevím, rok nebo málo přes rok, že.
de [DE: Die Zeit, wenn ich mir das so ausrechne, wie ich verfolgt wurde und so weiter, dann war die Zeit, ich weiß nicht, ein Jahr oder etwas weniger als ein Jahr, nicht wahr.]
00:05:45 Tak to ne, to bylo..
de [DE: Also das nicht, das war..]
00:05:46 To tam byli někteří velice dlouho, že, třeba dva, tři roky, že, ti mají ty, ti mají ty prožitky, měli ty prožitky nebo mají ty prožitky daleko a daleko bohatější než já, že.
de [DE: Da waren dort einige sehr lange, nicht wahr, vielleicht zwei, drei Jahre, nicht wahr, die haben die, die haben die Erlebnisse, die hatten oder haben viel, viel reichere Erlebnisse als ich, nicht wahr.]
00:05:57 Ale ten závěr, který jsem tam prožil vevnitř v tom koncentračním táboře, ten teda opravdu, o tom, ten byl, ten byl jaksi vyvrcholením.
de [DE: Aber das Ende, das ich dort innerhalb dieses Konzentrationslagers erlebt habe, das war also wirklich, darüber, das war, das war quasi der Höhepunkt.]
00:06:09 Ten byl teda drastický, že, co všechno se tam dělo.
de [DE: Das war also drastisch, nicht wahr, was dort alles passiert ist.]
00:06:14 Už z toho důvodu, že se vozili ti vězni a už třeba v tom dezolátním stavu že se vozili do toho Flossenbürgu.
de [DE: Schon aus dem Grund, dass man die Häftlinge brachte und schon zum Beispiel in diesem desolatem Zustand, dass man sie nach Flossenbürg brachte.]
00:06:26 Jako že se z toho udělal takový sběrný.
de [DE: Wie wenn man daraus so ein Sammellager machen würde.]
00:06:28 Všecko z toho východu se tam vozilo, že.
de [DE: Alles aus dem Osten wurde dorthin gebracht, nicht wahr.]
00:06:31 Snad až na ten Buchenwald, který, který se tam osvobodil celý, že.
de [DE: Wohl bis auf Buchenwald, das, das dort komplett befreit wurde, nicht wahr.]
00:06:36 Ale ty východní tábory v Polsku a tam všude, tam jich byla strašná spousta, pokud jsem potom se dočetl.
de [DE: Aber die östlichen Lager in Polen und dort überall, dort waren schrecklich viele, insofern ich das später gelesen habe.]
00:06:45 Takže to tam všecko transportovali dovnitř, i zajatce a tak dále.
de [DE: Also das alles haben sie dort nach drinnen transportiert, auch die Gefangenen und so weiter.]
00:06:50 Takže to se to tam všechno potom už likvidovalo v tom Flossenbürgu, bohužel.
de [DE: Also das wurde dann später schon alles in Flossenbürg liquidiert, leider.]
00:06:56 Proto tam vznikl takový chaos.
de [DE: Deshalb entstand dort so ein Chaos.]
00:06:57 Když si, když si uvědomíme, že byl to koncentrák, který oni postavili vlastně pro svoje lidi, ten Hitler, že.
de [DE: Wenn wir, wenn wir uns bewusst machen, dass das ein KZ war, das sie eigentlich für ihre Leute gebaut hatten, dieser Hitler, nicht wahr.]
00:07:06 Ještě před válkou dávno postavili a byl to koncentrák, kde, kde mělo být jenom tři tisíce lidí, že.
de [DE: Noch lange vor dem Krieg hatten sie es gebaut und das war ein KZ, wo, wo nur 3000 Leute sein sollten, nicht wahr.]
00:07:14 Kapacita byla na to.
de [DE: Das war die Kapazität.]
00:07:15 A když tam bylo kolem dvaceti tisíc lidí, tak Vám řeknu, to si dovedete, dovedete představit, jak to vypadalo.
de [DE: Und als dort um die 20 000 Leute waren, da sage ich Ihnen, das können, das können Sie sich vorstellen, wie das dort aussah.]
00:07:23 No, takže to, to jsou zážitky, které opravdu potom utknou, utknou člověkovi v paměti, že.
de [DE: Na, also das, das sind die Erlebnisse, die sich später wirklich einbrennen, die sich einem ins Gedächtnis einbrennen, nicht wahr.]
00:07:31 IV: V této souvislosti bych se ráda zeptala, zda jste žádal o odškodnění a..
de [DE: IV: In diesem Zusammenhang würde ich gerne fragen, ob Sie um eine Entschädigung gebeten haben und..]
00:07:35 OR: Já jsem.. a promiňte..
de [DE: OR: Ich habe.. und Entschuldigung..]
00:07:37 IV: Kyž řeknete, že ano, na co jste ho použil?
de [DE: IV: Wenn Sie ja sagen, wofür haben Sie sie genutzt?]
00:07:39 OR: Tak já jsem odškodnění opravdu dostal v maximální míře, míře, že, takže jsem vysoce spokojenej.
de [DE: OR: Also ich habe wirklich eine Entschädigung erhalten im maximalen Ausmaß, Ausmaß, nicht wahr, also bin ich hochzufrieden.]
00:07:50 Jednak jsem byl několikrát odškodněný ještě z místních zdrojů, že, z místních fondů tady republikových.
de [DE: Einmal wurde ich einige Male noch aus hiesigen Quellen entschädigt, nicht wahr, aus hiesigen Fonds der Republik hier.]
00:07:59 A potom z Fondu budoucnosti jsem dostal hodně, jednorázově.
de [DE: Und dann habe ich vom Zukunftsfonds {Deutsch-Tschechischer Zukunftsfonds} viel bekommen, einmalig.]
00:08:06 Nevím teď, kolik to bylo marek, ale bylo to přes tři sta tisíc, jsem dostal na jednou.
de [DE: Ich weiß jetzt nicht, wie viel Mark das waren, aber es war über 3000, das habe ich auf einmal bekommen.]
00:08:13 Dostávám ještě dodn.. každý rok dostávám ještě z Fondu budoucnosti další příspěvek patnáct tisíc k důchodu, že, k důchodu.
de [DE: Ich erhalte noch bis heut.. jedes Jahr erhalte ich vom Zukunftsfonds noch einen weiteren Zuschuss von 1500 zur Rente, nicht wahr, zur Rente.]
00:08:24 No a ty výhody, které jsme měli nejenom my, ale všichni ti, kteří, kteří na to mají nárok, to byly ty volné jízdenky, že, telefon, sleva na telefon.
de [DE: Na, und die Vorteile, die nicht nur wir hatten, sondern alle die, die, die darauf einen Anspruch haben, das waren die freien Fahrkarten nicht wahr, Telefon, Rabatt fürs Telefon.]
00:08:37 Tak to.
de [DE: Also das.]
00:08:39 Teď nám psali některé věci, konkrétně teda ty jízdenky nám odebrali a dávají nám to v penězích.
de [DE: Jetzt haben sie uns einige Dinge geschrieben, konkret haben sie uns also die Fahrkarten weggenommen und sie geben uns das in Geld.]
00:08:46 Takže ono to, já jsem vcelku.. Myslím, že to je v pořádku, že jsem dostal.
de [DE: Also das ist, ich bin im Großen und Ganzen.. Ich denke, dass das in Ordnung ist, dass ich das bekommen habe.]
00:08:53 No a tak musel jsem pomoct synovi, že.
de [DE: Na, und ich musste meinem Sohn helfen, nicht wahr.]
00:08:57 IV: Hmm. Dále jsem se chtěla zeptat, jak se díváte na toto humanitární gesto, jestli.. Co si o tom myslíte?
de [DE: IV: Hmm. Weiter wollte ich fragen, wie Sie auf diese humanitäre Geste blicken, ob Sie.. Was denken Sie darüber?]
00:09:04 OR: Já.. Já si myslím, že teď ten Fond budoucnosti to, to je skutečně věc, která zaslouží, zaslouží teda vysokou pochvalu, že.
de [DE: OR: Ich.. Ich denke, dass jetzt dieser Zukunftsfonds das, das ist wirklich eine Sache, die verdient, die also höchstes Lob verdient, nicht wahr.]
00:09:16 To je skutečně to, co se podařilo, to, to pomohlo, pomohlo hodně některým, kteří by se byli třeba momentálně v nějaké finanční tísni nebo podobně, že.
de [DE: Das ist wirklich etwas, was gelungen ist, das, das half, half einigen sehr viel, die vielleicht vorübergehend in irgendwelchen finanziellen Schwierigkeiten oder so gewesen wären, nicht wahr.]
00:09:31 I ti pozůstalí, kteří z toho byli ohodnoceni nějakýma částkama také.
de [DE: Auch die Hinterbliebenen, die auch mit einigen Teilen davon bedacht wurden.]
00:09:37 Takže to, já se domnívám, že teda to ohodnocení teď, jak je.. bylo a je organizováno, je opravdu chválihodné.
de [DE: Also das, meine ich, dass also die Entschädigung jetzt, wie sie ist.. organisiert war und ist, ist sie wirklich lobenswert.]
00:09:52 IV: A závěrem bych se chtěla zeptat, zda máte ještě něco na srdci, co byste chtěl sdělit a nepodařilo během tohoto rozhovoru?
de [DE: IV: Und zum Abschluss würde ich gerne fragen, ob Sie noch etwas auf dem Herzen haben, was Sie teilen möchten und was Sie während des Gesprächs nicht loswerden konnten?]
00:10:01 OR: Já nevím, jestli to tady všechno patři, že, ale mně se třeba nelíbí politická situace, že.
de [DE: OR: Ich weiß nicht, ob das alles hierher gehört, nicht wahr, aber mir gefällt zum Beispiel die politische Situation nicht, nicht wahr.]
00:10:10 Tady u nás, když bych to..
de [DE: Hier bei uns, wenn ich das..]
00:10:13 Nelíbí se mně takové to, to.. handrkování, osočování těch pol.. takové to politické dění nedobré se mi nelíbí.
de [DE: Mir gefallen nicht diese, diese.. Scharmützel, die Anfeindungen dieser pol.. dieses ungute politische Geschehen gefällt mir nicht.]
00:10:28 Měli by všichni ti lidé, kteří se dostávají k tomu řízení jakoukoliv formou, měli by dbát, aby ta republika prospívala.
de [DE: Alle diese Leute, die auf irgendeine Art Teil der Führung werden, sollten zusehen, dass diese Republik gedeiht.]
00:10:36 Aby lidé se měli dobře, aby lidé měli práci a tak dále.
de [DE: Damit die Leute es gut haben, damit die Leute Arbeit haben und so weiter.]
00:10:41 Já jsem tady přišel do Ostravy, já jsem tady byl přeložen služebně z Olomouce.
de [DE: Ich bin hier nach Ostrau/Ostrava gekommen, ich wurde dienstlich aus Olmütz/Olomouc hierher versetzt.]
00:10:48 Těžko jsme to s rodinou nesli, že, ale nakonec nás tady, dali nám tady byty.. byt a všechno.
de [DE: Mit der Familie haben wir daran schwer getragen, nicht wahr, aber letztendlich haben sie uns, sie haben uns hier Wohnungen gegeben.. eine Wohnung und alles.]
00:10:55 Tady by dneska, když si vzpomenu, že tady je dvacet šest tisíc nezaměstnaných v tom, ve městě v Ostravě,
de [DE: Hier würde heute, wenn ich das erwähne, dass es hier 26 000 Arbeitslose gibt in der, in der Stadt in Ostrau/Ostrava,]
00:11:04 a jak, a jak, jak je tady nebezpečný život, že nemůžete v noci, lidé nemohou v noci vyjít do parku a tak dále.
de [DE: und wie, und wie, was für ein gefährliches Leben das hier ist, dass Sie nachts nicht, die Leute können nachts nicht in den Park gehen und so weiter.]
00:11:13 No tak jak je to i jinde, že, tak to všechno by nemělo být, že, to by nemělo být.
de [DE: Na, so wie das auch anderswo ist, nicht wahr, also das alles müsste nicht sein, nicht wahr, das müsste nicht sein.]
00:11:20 Měl by být takový klidný život, že, a lidé by se neměli bát.
de [DE: Es sollte so ein ruhiges Leben sein, nicht wahr, und die Leute sollten keine Angst haben.]
00:11:26 Měly by se, mělo by se spoustu věcí tolerovat a lidé by měli být k sobě strašně ohleduplní.
de [DE: Es sollten sich, man sollte eine Menge Dinge tolerieren und die Leute sollten einander gegenüber schrecklich rücksichtsvoll sein.]
00:11:37 Já nevím, no, o tom by se dalo mluvit dlouho, já bych pozval manželku, ta by Vám to řekla, radši ne.
de [DE: Ich weiß nicht, nun, darüber könnte man lange sprechen, ich würde meine Gattin einladen, die würde Ihnen das sagen, lieber nicht.]
00:11:42 IV: Tak já Vám mnohokrát děkuju za pěkný rozhovor a..
de [DE: IV: Also danke ich Ihnen vielmals für das schöne Gespräch und..]
00:11:46 OR: No tak já nevím, stálo to za to, pánové?
de [DE: OR: Na, also ich weiß nicht, hat sich das gelohnt, meine Herrschaften?]
00:11:48 CM: Určitě no, určitě.
de [DE: CM: Sicherlich, nun, sicherlich.]