Media Collection "Interview Vittore Bocchetta 2005"
AGFl_0020
Video 01:15:49
09/20/2005
Schmidmühlen
Schmidmühlen
Interview mit dem KZ-Überlebenden Vittore Bocchetta
- Auseinandersetzung mit einem Faschisten in Verona 1941 - Einberufung zum Militär und Strafkompanie in Schlanders
- Verurteilung zu 6 Monaten Polizeiaufsicht - Beteiligung am Widerstand und Organisation von Diskussionszirkeln
- Inhaftierung im Gefängnis Scalzi in Verona - Entlassung und erneute Festnahme im Juli 1944
- Im Polizeilichen Durchgangslager in Bozen: Erschießung von Widerstandskämpfern aus dem Militär
- Deportation der verschiedenen Häftlingsgruppen nach Deutschland
- Beginn der Degradierung und Entmenschlichung: Schläge unter der Dusche - Von der Person zur Nummer
- Verlegung in den Quarantäneblock - Appellstehen in eisiger Kälte
- Erschreckende Bilder in der Latrine: Auftürmung von Toten und Sterbenden auf dem Boden
- Schleichender Verlust der Identität - Hunger als einziger bestimmender Gedanke
- Surreale Bilder: Im Schlamm versinkendes Lager - Aufkeimende Konkurrenz und Feindschaft unter den Häftlingen
- Leiden und Vernichtung des "Feindes" als übergeordnetes Ziel des KZ-Systems
- Bekanntschaft mit Teresio Olivelli und intellektueller Austausch mit einem ukrainischen Häftlingspfleger
- Am Ende der Kräfte: Aufnahme ins Krankenrevier mithilfe des ukrainischen Bekannten - Täuschung der Pfleger mit einem Thermometer
- Abstellung ins "Scheißekommando" und zum Putzdienst - Fund und Verkauf von Gulaschknochen
- Evakuierung des Lagers Hersbruck - Anschluss an eine Gruppe Franzosen und gemeinsame Fluchtpläne
- Ankunft in Schmidmühlen - Versteck unter einer Tanne und Weiterziehen der Marschkolonne
- Begegnungen mit deutschen Soldaten - Aufnahme und Versorgung in einem britischen Lazarett
- Exkurs: Fluchtversuche und Erhängungen im Lager Hersbruck - Gewaltexzesse der Kapos
- Exkurs: Unverständnis der italienischen Gesellschaft gegenüber den ehemaligen KZ-Häftlingen - Emigration nach Südamerika bzw. die USA
- Fraglicher Sinn der "Quarantäne" angesichts des Vernichtungsziels - Sadismus der Wachen und der Kapos mit Kalkül
- Diebstahl der Brille und handgreifliche Auseinandersetzung mit einem polnischen Kapo
- Niedrige Selbstmordrate in Hersbruck trotz unerträglicher Lebensbedingungen
- Exkurs: Begegnung mit Enzo Sereni in Bozen und dessen spätere Ermordung - Juden als Sündenböcke und der Holocaust
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0666.mp4"
00:00:00 | IV: La sua storia a Verona però non... [DE: IV: Ihre Geschichte in Verona...] |
00:00:02 | CM: {incomprensibile}. [DE: CM: {unverständlich}.] |
00:00:02 | IV: Ehm, la re.., la resistenza che ha fatto a Vero.., a Verona se forse ci può raccontare in poche parole... [DE: IV: Hm, die Re.., die Resistenza, an der Sie in Vero.., in Verona beteiligt gewesen sind, wenn Sie uns vielleicht kurz was dazu sagen könnten...] |
00:00:11 | VB: Poche parole, sono poche {ride}, è cominciato già? [DE: VB: Ganz kurz, kurz {lacht}, hat es schon angefangen? ] |
00:00:15 | IV: Sì. [DE: IV: Ja. ] |
00:00:15 | VB: Ehm, la mia resistenza a Verona è cominciata prima di quella che si chiama, eh, ufficialmente la resistenza. [DE: VB: Ähm, meine Beteiligung an der Resistenza in Verona fing schon weit vor, äh, der eigentlichen Resistenza an.] |
00:00:25 | Perché, eh, io ho, ero un ragazzo come tutti gli altri. [DE: Weil, hm, ich habe, ich war ein junger Mann, so wie alle anderen auch. ] |
00:00:30 | Ma nel 1941 ho avuto un incidente in un bar di Verona. [DE: Aber 1941 kam es zu einem Zwischenfall in einer Bar in Verona.] |
00:00:36 | Sono stato schiaffeggiato da un fascista. [DE: Ich bin von einem Faschisten geohrfeigt worden. ] |
00:00:39 | E, {tossicchia} ed è cominciata una persecuzione inspiegabile per aver ricevuto uno schiaffo. [DE: Und, {hüstelt} und von da an setzte eine richtiggehende Verfolgungsjagd ein, eben weil ich eine Ohrfeige bekommen hatte. ] |
00:00:47 | Cioè, eh, il fascismo era arrivato a questo estremo di possedere menti, specialmente dei giovani eccetera. [DE: Der Faschismus war also, hm, schon so weit vorangeschritten, dass er sich schon in die Köpfe, vor allem in die der jungen Leute eingenistet hatte, und so weiter. ] |
00:00:56 | E quella di controllare tutto ciò che poteva uscire dal minimo sospetto o, o entrare nel minimo sospetto. [DE: Und alles kontrolliert hat, alles, was auch nur den kleinsten Verdacht hat aufkommen lassen.] |
00:01:07 | Nel caso mio, eh, ci sono state delle cose un po' strane nella mia vita. [DE: In meinem Fall, hm, war es so, dass sich in meinem Leben ein paar komische Dinge zugetragen hatten. ] |
00:01:12 | Perché non ho mai saputo la ragione... [DE: Weil ich nie erfahren habe, warum.] |
00:01:16 | Io sono stato il giorno che dovevo andare sotto le armi a fare il soldato, sono stato preso. [DE: An dem Tag als ich einberufen worden bin, bin ich aufgegriffen worden.] |
00:01:23 | Sono stato rapato, sono stato messo in un, una prigione. [DE: Ich bin rasiert worden, ich bin in eine, ein Gefängnis gesteckt worden. ] |
00:01:27 | Mi hanno portato in una compagnia disciplina a Silandro. [DE: Man hat mich nach Schlanders in eine Strafkompanie verlegt. ] |
00:01:31 | Mi facevano marciare di giorno, quindici, venti chilometri. [DE: Man hat mich untertags fünfzehn, zwanzig Kilometer marschieren lassen. ] |
00:01:36 | Avevo diciannove anni e di notte dovevo dormire in prigione. [DE: Ich war neunzehn Jahre alt und nachts musste ich im Gefängnis schlafen. ] |
00:01:42 | Dopo trenta giorni di prigione dura... [DE: Nach dreißig harten Tagen im Gefängnis...] |
00:01:45 | E io fino ad oggi questo 1941 f.., eh, nell'estate del 1941, fino ad oggi non so il motivo di questa, di questo trattamento. [DE: Bis heute weiß ich nicht, 1941 f.., hm, im Sommer 1941, bis heute weiß ich nicht, weshalb man mich einer solchen, solchen Behandlung unterzogen hat. ] |
00:01:59 | Sono riuscito a liberarmene sempre con queste storie strane italiane che c'hai l'amico, la raccomandazione. [DE: Es ist mir gelungen mich dem zu entziehen, wegen dieser typisch italienischen Geschichte, man hat einen bestimmten Freund, Beziehungen. ] |
00:02:06 | Sono riuscito a, a, ad usufruire di un decreto. [DE: Dank einer Verordnung ist es mir gelungen...] |
00:02:10 | Che diceva che mi considerava figlio unico di madre vedova e son potuto andare a casa. [DE: Die besagte, dass ich als einziger Sohn einer verwitweten Mutter wieder nach Hause gehen könnte. ] |
00:02:15 | Ancora non so perché è successo questo. [DE: Ich kann mir das immer noch nicht erklären.] |
00:02:19 | Eh, dovrò tornare al presente dopo tutta {accentuato} la guerra e tutto. [DE: Hm, ich werde wohl wieder in die Gegenwart zurückkehren müssen, nach diesem ganzen {betonend} Krieg und all dem. ] |
00:02:26 | Io sono andato a controllare il foglio immatricolare. [DE: Ich habe noch mal meinen Matrikelschein durchgelesen.] |
00:02:30 | Cioé la, la pagella della mia vita militare non esiste niente {accentuato}. [DE: Ich meine, das, das soldatische Dienstzeugnis, da steht nirgendwo was dazu drin {betonend}.] |
00:02:33 | Non c'è una parola quindi già questo dà l'idea di quello che poteva essere il fascismo in Italia. [DE: Da ist nirgendwo was dazu vermerkt, das zeigt also, wie weit der Faschismus in Italien schon vorgedrungen war. ] |
00:02:41 | Ma nel caso mio c'era la possibilità che io avevo uno zio della massoneria. [DE: Aber in meinem Fall war es möglich, weil ich einen Onkel hatte, der Freimaurer war. ] |
00:02:49 | Uno zio che non ho mai conosciuto. [DE: Ein Onkel, den ich nie gekannt habe.] |
00:02:51 | Ma la cosa che ha provocato ufficialmente la persecuzione è stata nel novembre del '41. [DE: Was aber offiziell zur Verfolgung geführt hat, ist im November '41 passiert. ] |
00:03:01 | Quindi qualche mese dopo questo, quest'avventura militare in un bar di Verona, il bar Cavour, eh, in Italia allora si... [DE: Also ein paar Monate nach dieser, diesem militärischen Abenteuer in einer Bar in Verona, die Bar Cavour, hm, in Italien hat man damals... ] |
00:03:12 | Lì c'era una specie di, di, eh, operazione religiosa diciamo che alla una del, del pomeriggio si er.., s... [DE: Dort gab es fast schon so was wie ein religiöses Ritual, nennen wir es mal so, dass man um ein Uhr nachmittags.., wa...] |
00:03:25 | Alla radio si trasmetteva il bollettino di guerra. [DE: Im Radio wurde der Kriegsbericht gesendet. ] |
00:03:28 | E tutti dovevamo alzarci in piedi nei locali pubblici. [DE: Man musste an öffentlichen Orten aufstehen. ] |
00:03:31 | Poi quel bollettino si ripeteva la sera alle otto. [DE: Dieser Bericht da wurde abends um acht wiederholt. ] |
00:03:36 | E non c'era l'obbligo di alzarsi in piedi perché era la rilettura. [DE: Man musste aber nicht aufstehen, weil es ja eine Wiederholung war. ] |
00:03:40 | Ecco, questo in un bar di Verona alle otto di sera. [DE: So, das also in einer Bar in Verona um acht Uhr abends. ] |
00:03:43 | Eh, alla radio del bar ril.., rileggevo {rileggeva?} nel bollettino, sono entrati dei fascisti. [DE: Hm, im Radio in der Bar la.., las er den Bericht nochmal, ein paar Faschisten sind reingekommen. ] |
00:03:53 | Ci hanno visto seduti, hanno gridato: „In piedi!" [DE: Sie haben gesehen, dass wir saßen, haben geschrien: "Aufstehen!"] |
00:03:55 | E io mi sono alzato in piedi. [DE: Und ich bin aufgestanden. ] |
00:03:58 | Ma quando sono passati vicino a me gli ho detto: „Guardi, che sono le otto, non è le, le, una." [DE: Als sie aber zu mir gekommen sind, habe ich zu ihm gesagt: "Hören Sie, es ist acht, es ist nicht eins."] |
00:04:04 | Eh, mi ha tirato una sberla, uno schiaffo, m'ha rotto gli occhiali. [DE: Hm, da hat er mir eine derartig heftige Ohrfeige, einen Schlag, verpasst, er hat meine Brille kaputtgemacht. ] |
00:04:08 | Sono stato aggredito e per farla corta sono entrato nella vigilanza del fascismo {Organizzazione di Vigilanza e Repressione dell'Antifascismo, OVRA?}. [DE: Ich bin angegriffen worden und ohne jetzt in die Details gehen zu wollen, ich bin der Überwachung des Faschismus beigetreten {Organisation zur Überwachung und Bekämpfung des Antifaschismus, OVRA?}. ] |
00:04:17 | Sono stato condannato senza aver fatto altro, condannato a sei mesi di sorveglianza speciale. [DE: Ich bin einfach so verurteilt worden, ohne irgendwas getan zu haben, ich bin zu sechs Monaten Polizeiaufsicht verurteilt worden.] |
00:04:24 | E naturalmente con questo io ero fascista come tutti i giovani della mia... [DE: Und natürlich bin ich dadurch Faschist geworden, so wie alle anderen jungen Leute in meinem... ] |
00:04:31 | Ero un italiano non potevo non essere iscritto alla Balilla eccetera. [DE: Ich war Italiener, ich musste bei der Balilla eingeschrieben sein, und so weiter. ] |
00:04:36 | E {tossicchia} quindi sono stato coinvolto in questo. [DE: Und {hüstelt} deswegen hing ich da mit drin. ] |
00:04:41 | E, e il fronte antifascista che esisteva, il vecchio fronte antifascista mi ha notato. [DE: Und, und die antifaschistische Front, die es schon gab, die alte antifaschistische Front ist auf mich aufmerksam geworden. ] |
00:04:49 | E mi ha coinvolto, quindi mi sono messo nella resistenza. [DE: Ich konnte mitmachen, deshalb habe ich mich an der Resistenza beteiligt.] |
00:04:55 | E quindi le mie, diciamo il mio reclutamento nel fronte antifascista è stato per caso. [DE: Und deswegen war mein, meine, sagen wir mal, Rekrutierung an der antifaschistischen Front rein zufälliger Natur. ] |
00:05:03 | Non c'era una fede o un principio. [DE: Es steckte keine bestimmte Gesinnung bzw. kein bestimmtes Prinzip dahinter.] |
00:05:07 | Però questa ingiustizia {accentuato}, queste due {accentuato} ingiustizie mi hanno, mi hanno aperto gli occhi. [DE: Diese Ungerechtigkeit {betonend}, diese zwei {betonend} Ungerechtigkeiten haben mir, haben mir aber die Augen geöffnet. ] |
00:05:14 | Non solo mi hanno aperto gli occhi ma io sono diventato forse uno dei più attivi dei giovani. [DE: Sie haben mir nicht nur die Augen geöffnet, ich war sogar einer der Aktivsten unter all den jungen Menschen.] |
00:05:20 | Io nel '42 già ero professore anche se non ero ancora laureato. [DE: '42 war ich bereits Professor, auch wenn ich noch keinen Hochschulabschluss hatte. ] |
00:05:26 | E quindi avevo il contatto coi giovani e abbiamo cominciato a fare dei circoli. [DE: Deswegen hatte ich Kontakt zu jungen Menschen, so haben wir angefangen so Zirkel zu veranstalten.] |
00:05:33 | Non, non attivi nel senso di un antifascismo, eh, d'aggressione o di difesa semplicemente di critica, di satira di, eh, riflessioni, di... io insegnavo filosofia. [DE: Nicht, nicht aktiv im Sinne von aggressivem bzw. abwehrendem, hm, Antifaschismus, sondern einfach nur Kritik, Satire, äh, Überlegungen... ich lehrte Philosophie. ] |
00:05:52 | Quindi questo era molto importante perché avevo degli studenti quasi più vecchi di me. [DE: Das war also sehr wichtig, weil ich hatte viele Studenten, die alle schon älter waren als ich. ] |
00:05:57 | Eh, studenti già di, diciotto anni, sedici anni, quindi si è un po' sparsa la voce. [DE: Hm, Studenten, achtzehn Jahre, sechzehn Jahre alt, deswegen hat es sich rumgesprochen. ] |
00:06:03 | E naturalmente i vecchi antifascisti che già da tempo erano nascosti clandestini mi hanno accolto, son diventato parte di loro. [DE: Natürlich haben mich die alten Antifaschisten aufgenommen, die schon länger verborgen im Untergrund agierten, ich hab' bei ihnen mitgemacht.] |
00:06:16 | E, e quando è avvenuta la, la caduta il 25 luglio e l'8 settembre sono diventato uno dei, dei capi giovani del, del movimento antifascita, della resistenza quando è cominciata. [DE: Und, und mit dem Sturz am 25. Juli und dem 8. September bin ich einer der, der jungen Anführer der, der antifaschistischen Bewegung, der Resistenza geworden, und zwar von Anfang an.] |
00:06:34 | E sto cercando di farla corta insomma. [DE: Ich versuche mich kurz zu fassen. ] |
00:06:38 | E sono poi stato arrestato un altra volta molto malamente nel {tossicchia}, alla fine di ottobre del '43. [DE: Ich bin dann nochmal festgenommen worden, da wurde ich ziemlich übel zugerichtet {hüstelt}, Ende Oktober '43. ] |
00:06:48 | E ho fatto prigione, eh, prigioni dure, gli Scalzi di Verona fino al marzo del '44. [DE: Und ich bin im Gefängnis, äh, in schrecklichen Gefängnissen eingesessen, in den Scalzi in Verona bis März '44. ] |
00:06:58 | Il marzo del '44 sono uscito e sono diventato par.., membro del Comitato di Liberazione Nazionale di Verona. [DE: März '44 bin ich rausgekommen und bin Tei.., Mitglied des Komitees der nationalen Befreiung in Verona geworden. ] |
00:07:09 | E sono stato arrestato di nuovo nel luglio del '44. [DE: Im Juli '44 bin ich nochmal festgenommen worden. ] |
00:07:14 | E sono andato a finire, sono stato torturato, fustigato. [DE: Ich bin gelandet, ich bin gefoltert, ausgepeitscht worden. ] |
00:07:19 | E sono andato a pre.., a finire... mi hanno consegnato ai tedeschi e mi hanno portato nel campo di Flossenbürg. [DE: Ich bin bel.., gelandet... man hat mich den Deutschen ausgeliefert und mich ins Lager Flossenbürg gebracht. ] |
00:07:27 | Cioè prima il campo di Bolzano e poi il campo di Flo... [DE: Das heißt zuerst das Lager Bozen und dann das Lager Flo...] |
00:07:30 | Questa diciamo l'introduzione alla mia resistenza. [DE: Das sind sozusagen ein paar einleitende Worte zu meiner Beteiligung an der Resistenza. ] |
00:07:33 | Molto breve ma non dettagliata diciamo. [DE: Eine extrem kurze Fassung, ohne auf die Details einzugehen, sagen wir es mal so.] |
00:07:39 | IV: {incomprensibile}. [DE: IV: {unverständlich}.] |
00:07:41 | CM: Wir müssen es auch net ausschöpfen, also vielleicht wenn {incomprensibile} fertig bist. [DE: CM: Wir müssen es auch net ausschöpfen, also vielleicht wenn {unverständlich} fertig bist.] |
00:07:45 | IV: Ja, OK. [DE: IV: Ja, OK.] |
00:07:46 | CM: Und Kamera läuft. [DE: CM: Und Kamera läuft.] |
00:07:47 | IV: Va bene, allora, ehm, se lei forse ci può parlare, bob.., se lei forse brevemente ci può parlare di Bolzano. [DE: IV: Gut, also, ähm, wenn Sie uns vielleicht klo.., wenn Sie uns vielleicht noch kurz was zu Bozen sagen, sagen könnten. ] |
00:07:57 | E poi della sua partenza per la Germania. [DE: Und dann zu Ihrer Abfahrt in Richtung Deutschland.] |
00:08:00 | Cosa ha pensato, cosa ha, si aspettava e poi dell'arrivo a Flossenbürg. [DE: Was haben Sie gedacht, was haben Sie, was haben Sie erwartet und dann noch was über Ihre Ankunft in Flossenbürg. ] |
00:08:06 | VB: Ecco, questa diciamo che è la fase politica fino a adesso di un antifascista. [DE: VB: So, das ist sozusagen der politische Werdegang eines Antifaschisten bis heute.] |
00:08:12 | Di un ribelle, di un bandito come eravamo chiamati, un patriota secondo noi. [DE: Eines Rebellen, eines Banditen, so wurden wir genannt, eines Patrioten, so sahen wir uns. ] |
00:08:17 | E il campo di Bolzano comincia ad essere già una altra, un altra pagina, un altra storia, un altra, un altro mondo. [DE: Was das Lager Bozen angeht, das ist eine andere, eine andere Seite, eine andere Geschichte, eine andere, eine andere Welt.] |
00:08:29 | Ma non ancora tanto fino a Flossenbürg. [DE: Aber nichts im Vergleich zu Flossenbürg.] |
00:08:33 | Bolzano c'è ancora, eh, diciamo una specie di limbo. [DE: Bozen ist eigentlich, hm, sagen wir es mal so, so eine Art von Vorhölle.] |
00:08:38 | Per nel, prima di entrare nel grande inferno del, di Flossenbürg e di Hersbruck, cioè i campi, KZ, eh, il Konzentrationslager. [DE: Um in die, bevor wir uns in die große Hölle Flossenbürg und Hersbruck begeben, also in die Lager, KZ, ähm, in das Konzentrationslager. ] |
00:08:50 | E sono stato arrestato con il gruppo del CLN {Comitato di Liberazione Nazionale}, eravamo undici {incomprensibile} politici. [DE: Ich bin mit der Gruppe des CLN {Komitee der nationalen Befreiung} festgenommen worden, wir waren elf politische {unverständlich}.] |
00:08:59 | Siamo stati portati nel campo di Bolzano chiusi in un, in un campo {ride} di concentramento. [DE: Wir sind ins Lager Bozen gebracht worden, eingesperrt in ein, in ein {lacht} Konzentrationslager.] |
00:09:05 | Chiusi in una baracca speciale, cosidetta dei pericolosi. [DE: Eingesperrt in eine Spezialbaracke, die der sogenannten Gefährlichen. ] |
00:09:09 | E lì siamo stati uniti a, a altri sei giovani della {incomprensibile}. [DE: Und dort sind wir mit weiteren sechs jungen Männern aus der {unverständlich} zusammengelegt worden.] |
00:09:18 | Che erano stati paracadutati dal {dai} nostri eserciti che erano con gli alleati. [DE: Die von unseren Armeen mit dem Fallschirm abgeworfen worden waren, die mit den Allierten koaliert hatten.] |
00:09:25 | Che erano delle spie naturalmente, no. [DE: Die natürlich Spione waren, nicht. ] |
00:09:28 | Spie, no, erano militari perché avevano le uniformi. [DE: Spione, nicht, sie waren Soldaten, denn sie hatten Uniformen an.] |
00:09:30 | I quali sono stati con me per tre, quattro giorni poi sono stati fucilati. [DE: Die drei, vier Tage lang mit mir zusammen waren, dann sind sie erschossen worden. ] |
00:09:38 | E questo è un fatto di una certa sensazione che è rimasta che si chem.., commemora a Bolzano ogni anno. [DE: Und das ist was ziemlich Aufsehenerregendes gewesen, es ist, daran gedo.., gedenkt man jedes Jahr in Bozen. ] |
00:09:46 | Eh, dei giovani fantastici presi e, e non fucilati con il rito comune. [DE: Äh, großartige junge Männer, die aufgegriffen worden sind und, und nicht so wie die anderen erschossen worden sind. ] |
00:09:54 | Ma sparati in una cantina uno per volta in testa. [DE: Jedem Einzelnen hat man im Keller eine Kugel in den Kopf gejagt. ] |
00:09:57 | E questo è stato un, un fatto enorme nella mia memoria. [DE: Daran kann ich mich noch ziemlich gut erinnern. ] |
00:10:01 | Perché avevo conosciuto forse per la prima volta, eh, sei giovani che potevano esistere solo nei romanzi. [DE: Weil ich es wahrscheinlich zum ersten Mal, äh, mit sechs jungen Männer zu tun hatte, die so eigentlich nur in Romanen existieren. ] |
00:10:10 | O nei libri di storia dei paladini, storia de.., dei cavalieri dell'onore, eccetera. [DE: Oder in den Geschichtsbüchern über Paladine, mit Geschichten über Ehrenritter, und so weiter.] |
00:10:19 | Questi erano ragazzi meravigliosi, sapevano parlare molte lingue tutti, eh, di grande cultura, ufficiali della m.., di marina. [DE: Das waren wunderbare junge Männer, sie beherrschten alle mehrere Sprachen, äh, sehr gebildet, M.., Marineoffiziere. ] |
00:10:29 | E questo è stato un, un grande colpo ma ancora non entriamo nella, nella brutalitá vera. [DE: Das war ein, ein harter Schlag, aber das war noch nicht mal das Brutalste. ] |
00:10:37 | La brutalità vena {vera} comincia con Flossenbürg. [DE: Die eigentliche Brutalität zeigt sich in Flossenbürg. ] |
00:10:40 | Ci prendono e ci levano un bel giorno da, da questa baracca, ci uniscono a tutti gli altri. [DE: Man holt uns eines schönen Tages aus, aus dieser Baracke ab, man legt uns mit den anderen zusammen.] |
00:10:48 | E ci mettono nei treni, nei famosi treni. [DE: Und packt uns in diese Züge, in diese berühmt-berüchtigten Züge. ] |
00:10:52 | Circa quattrocentocinquanta, cinquecento persone dove c'era di tutto. [DE: Ungefähr vierhundertfünfzig, fünfhundert Leute, da war alles Mögliche mit dabei. ] |
00:10:58 | C'erano politici, c'erano ladri, c'erano, m.., c'erano molti ebrei, molta parte di questi ebrei c'era un po' di tutto. [DE: Da waren Politiker, da waren Diebe, da waren, n.., da waren viele Juden, die meisten dieser Juden waren eigentlich überall mit dabei. ] |
00:11:06 | Ma tutti erano triangolo rosso e triangolo giallo. [DE: Aber alle waren rotes Dreieck und gelbes Dreieck. ] |
00:11:10 | Anche questa è una cosa che ho scoperto dopo molti anni il perché di tutto questo. [DE: Ich habe auch erst ein paar Jahre später herausgefunden, warum das alles so war. ] |
00:11:16 | Uno dei, forse degli insulti morali che abbiamo avuto è di non essere discriminati. [DE: Eine der, vielleicht sogar schon eine moralische Beleidigung, die man uns zufügte, war, dass man uns nicht voneinander getrennt hat. ] |
00:11:23 | Siamo stati discriminati solo dai gialli, cioè dagli ebrei. [DE: Wir sind lediglich von den Gelben getrennt gewesen, also von den Juden. ] |
00:11:27 | Con un triangolo, un triangolo rosso che era il politico e il triangolo giallo che era degli ebrei. [DE: Mit einem Dreieck, einem roten Dreieck, das war der Politische und das gelbe Dreieck, das waren die Juden. ] |
00:11:33 | Il triangolo rosso che spettava ai politici, agli antifascisti invece hanno fatto di t.., c'era questo disprezzo da parte dei tedeschi. [DE: Das rote Dreieck, das für die Poltiker war, den Antifaschisten haben sie aber g.., es gab da diese Verachtung von Seiten der Deutschen.] |
00:11:43 | Ci hanno considerati tutti uguali, tutti, tutti politici. [DE: Für die waren wir alle gleich, alles, alles Politische. ] |
00:11:48 | È questa una cosa scoperta molto dopo. [DE: Das ist erst sehr viel später rausgekommen. ] |
00:11:51 | In ogni modo ci hanno messo in questo treno, in questo treno, eh. [DE: Jedenfalls hat man uns in diesen Zug, in diesen da Zug gepackt, hm. ] |
00:11:55 | Io con un amico, con uno dei, dei, degli audaci dei miei compagni, eh, abbiamo staccato una, un asse dal pavimento del treno. [DE: Ich zusammen mit einem Freund, mit einem der, der, der kühnen unter meinen Kameraden, äh, wir haben einen, ein Brett aus dem Boden des Zuges rausgerissen. ] |
00:12:08 | E potevamo scappare, sono stati gli stessi fratelli... [DE: Wir konnten fliehen, es waren aber die Brüder...] |
00:12:11 | Gli stessi prigionieri che c'e l'hanno impedito. [DE: Die Gefangenen selbst, die uns daran gehindert haben. ] |
00:12:14 | Gridando che avrebbero dato l'allarme eccetera quindi si comincia già a uscire pian pianino dalla solidarietá. [DE: Sie haben gebrüllt, dass sie den Alarm auslösen würden, und so weiter, man fängt also allmählich an, sich vom solidarischen Grundprinzip loszulösen.] |
00:12:24 | E ancora non ci sono le armi dell'antisolidarietà {accentuato}. [DE: Und es gibt immer noch keine Waffen gegen die Antisolidarität {betonend}.] |
00:12:28 | Cioè non c'è ancora la fame, non c'è ancora la tortura, non c'è ancora quello che è il campo di sterminio. [DE: Es gibt also noch keinen Hunger, es gibt noch keine Folter, es gibt noch immer kein Vernichtungslager.] |
00:12:35 | Già con questa, con questa amarezza diciamo siamo stati in viaggio. [DE: Diese, diese Bitterkeit hat uns, sagen wir mal, auf unserer Reise stets begleitet. ] |
00:12:42 | Non mi ricordo se due giorni, un giorno non... siamo arrivati a Flossenbürg. [DE: Ich weiß nicht mehr, ob das jetzt zwei Tage waren, ein Tag... wir sind in Flossenbürg angekommen. ] |
00:12:47 | Flossenbürg siamo scesi dal treno abbiamo camminato per questa, questa strada. [DE: In Flossenbürg sind wir aus dem Zug gestiegen, sind diese, diese Straße da langgelaufen. ] |
00:12:52 | Ci separano dalle donne e i bambini che c'erano lì. [DE: Man trennt uns von den Frauen und den Kindern, die dort waren. ] |
00:12:56 | Bambini non me ne ricordo ma si dice che c'erano anche dei bambini ebrei. [DE: An Kinder kann ich mich nicht erinnern, aber man sagt, dass es dort auch jüdische Kinder gegeben haben soll. ] |
00:13:00 | Ma delle donne ricordo che ci hanno separato e non li abbiamo più visti. [DE: Aber ich weiß noch, dass man uns von den Frauen getrennt hat, wir haben sie nicht mehr gesehen. ] |
00:13:05 | Poi noi, i maschi siamo incamminati e arrivati a questo... [DE: Dann sind wir, die Männer, losgelaufen und sind gelangt zu diesem... ] |
00:13:09 | Dove c'era questo grande, eh, ci.., costruzione di, della guardia delle SS dell'entrata. [DE: Wo dieser große, äh, Be.., Bau der, der SS-Wache direkt am Eingang war. ] |
00:13:20 | E a un lato c'era l'entrata al campo di, di Flossenbürg con una scritta in una colonna 'Arbeit macht frei'. [DE: Auf einer anderen Seite war der Eingang zum Lager Flossenbürg, auf einer Säule stand 'Arbeit macht frei '. ] |
00:13:28 | Io che avevo qualche {accentuato} nozione di, di tedesco, eh, l'ho tradotta l', 'il lavoro rende liberi'. [DE: Ich konnte ein bisschen {betonend} Deutsch, äh, ich habe es übersetzt d.., 'die Arbeit macht frei'. ] |
00:13:37 | Quindi noi non sapevamo nulla di quello che era il nostro destino. [DE: Wir haben also nichts geahnt von unserem zukünftigen Schicksal. ] |
00:13:43 | Quindi siamo entrati e ho spiegato a quelli che non sapevano il tedesco andiamo a lavorare. [DE: Deswegen sind wir einfach reingegangen und ich hab' denen, die kein Deutsch konnten, erklärt, dass wir arbeiten gehen würden. ] |
00:13:48 | Ma come abbiamo passato il cancello siamo stati immediatamente r.., radunati vicino a una scaletta di cemento che entrava in un, in un edificio piuttosto squallido. [DE: Aber so wie wir durchs Tor gegangen sind, sind wir sofort neben einem Treppchen aus Zement z.., zusammengetrieben worden, das führte in ein, in ein ziemlich trostloses Gebäude.] |
00:14:04 | Ci hanno spogliato completamente nudi. [DE: Man hat uns nackt ausgezogen. ] |
00:14:07 | E quindi fino a questo momento noi siamo persone. [DE: Bis jetzt sind wir also noch Menschen. ] |
00:14:12 | Siamo esseri umani con dei ruoli nella vita. [DE: Wir sind menschliche Wesen, wir erfüllen im Leben eine ganz bestimmte Rolle. ] |
00:14:16 | C'è il professore, c'è il prete, c'è il frate, c'è l'operaio, c'è l'uomo umile, c'è l'uomo intellettuale. [DE: Es gibt den Professor, es gibt den Priester, es gibt den Mönch, es gibt den Arbeiter, es gibt den bescheidenen Mann, es gibt den intellektuellen Mann. ] |
00:14:26 | Abbiamo una maschera di persone, siamo delle persone di fronte ad altre persone. [DE: Wir haben die Maske eines Menschen, für alle anderen sind wir Menschen. ] |
00:14:33 | Questa levarci gli abiti, ispezionarci dappertutto per quello che... e ci fa tutti uguali. [DE: Dieses uns Ausziehen, uns überall zu mustern, wegen des... das macht uns alle gleich. ] |
00:14:42 | Cominciamo già con questo primo passo. [DE: Das ist der erste Schritt. ] |
00:14:43 | Siamo nudi e non siamo più differenti, siamo, comiciamo a perdere già la nostra differenze. [DE: Wir sind nackt, wir unterscheiden uns nicht mehr voneinander, das was uns voneinander unterscheidet, verschwindet allmählich. ] |
00:14:50 | Il secondo colpo viene quando poi dopo ci leveranno anche questo. [DE: Der zweite Schlag kommt als man uns das auch noch wegnimmt. ] |
00:14:57 | Quando ci daranno il numero... comunque ripassiamo a, a questa umiliazione che ho saputo che si usa molte volte per domare i cavalli. [DE: Als sie uns die Nummer geben... jedenfalls, lassen Sie uns doch nochmal über diese Erniedrigung sprechen, ich habe später erfahren, dass man mit dieser Methode Pferde zähmt.] |
00:15:09 | Questo di metterci in una doccia, sta fam.., famigerata doccia. [DE: Dieses uns unter eine Dusche stellen, diese be.., berühmt berüchtigte Dusche. ] |
00:15:15 | Aprire le acque e poi venire questi forsennati, questi Kapo con delle, dei tubi di gomma e picchiare, picchiare, picchiare. [DE: Das Wasser aufdrehen und dann kamen diese Tobsüchtigen, diese Kapos mit so, mit Gummiknüppeln und zuschlagen, zuschlagen, zuschlagen. ] |
00:15:24 | Ma senza il, distinzione a questi corpi nudi sotto l'acqua. [DE: Aber ohne den, irgendeinen Unterschied zu machen zwischen all diesen nackten Körpern da unter dem Wasser. ] |
00:15:29 | Questo che è... in fondo non è ancora una grande tortura ma c'è, è una tortura morale. [DE: Das, was... das ist an sich eigentlich keine Folter im eigentlichen Sinne, eher eine seelische Folter. ] |
00:15:37 | Perché cominciamo a perdere il, a perdere l', l', la resistenza. [DE: Weil wir ganz allmählich den, den, den Widerstand aufgeben. ] |
00:15:43 | Siamo già nulla {accentuato}, siamo già, e, e sbattuti uno contro l'altro e co... [DE: Wir sind bereits ein Nichts {betonend}, wir sind bereits, und, und aufeinander geworfen und wi...] |
00:15:49 | E comincia anche nello sbattere uno contro l'altro già il difendersi fra di noi. [DE: Und beim Aufeinandergeworfen werden geht es schon los mit dem gegenseitigen sich Abwehren.] |
00:15:53 | Cerca di scappare e, alle botte... questa è una, è st.., è, è già segno di una profonda preparazione psicologica. [DE: Er versucht abzuhauen und, den Schlägen... Das ist eine, ist, ist, ist schon ein Zeichen dafür, dass das Ganze psychologisch durchkalkuliert ist. ] |
00:16:03 | Cioé in.., in.., incutere il, il primo terrore. [DE: Also, den, den ersten Schrecken ein.., einjagen. ] |
00:16:07 | Quello: "Tu non sei nulla, ti posso picchiare, ti posso distruggere." [DE: Dieses: "Du bist ein Nichts, ich kann dich schlagen, ich kann dich zerstören."] |
00:16:12 | Ma ancora, ancora c'abbiamo il ricordo di, di dieci minuti fa. [DE: Aber wir wissen noch, was vor zehn Minuten passiert ist.] |
00:16:18 | Quindi smettono le doccie e ci pass.., passiamo in un altra stanza e ci danno dei vestiti, questi vestiti separati e ci danno un numero. [DE: Deswegen machen sie die Duschen aus und ko.., wir kommen in einen anderen Raum und man gibt uns Kleider, diese Kleider, und man gibt uns eine Nummer. ] |
00:16:30 | Quindi ci levano il nome e qui noi dobbiamo sapere questo numero a memoria. [DE: Sie nehmen uns also den Namen weg und diese Nummer müssen wir auswendig können. ] |
00:16:35 | Non abbiamo più un nome, abbiamo perso la pers.., la persona. [DE: Wir haben keinen Namen mehr, wir sind keine Men.., keine Menschen mehr. ] |
00:16:39 | Abbiamo perso anche diciamo la distinzione di uno e due e tre che fanno le differenze. [DE: Wir können auch nicht mehr unterscheiden zwischen eins, zwei und drei, also zwischen dem, was den jeweiligen Unterschied ausmacht. ] |
00:16:47 | Non c'è più differenze, c'è un numero. [DE: Es gibt keine Unterschiede mehr, es gibt eine Nummer. ] |
00:16:49 | E non {accentuato} nella nostra lingua, dobbiamo impararla in una lingua straniera molto difficile da ricordare. [DE: Und nicht {betonend} in unserer Sprache, wir müssen sie in einer fremden Sprache, die man sich nicht so leicht merken kann, auswendig lernen. ] |
00:16:56 | E da lì ci hanno incamminato e ci hanno portato alla, alla prima aberrazione. [DE: Und dort hat man uns loslaufen lassen, man hat uns zur, zur ersten Abartigkeit gebracht. ] |
00:17:02 | Che è stata quella che, che poi con una logica strana... che si chiamava quarantena. [DE: Zu dem, was, was einer verqueren Logik zufolge... Quarantäne genannt wurde. ] |
00:17:09 | Ec.., ecco qui, qui c'è tutta la trasformazione. [DE: Hi.., von da an wird alles anders.] |
00:17:16 | La prima Suppe che e.., eravamo affamati perché eravamo diversi giorni senza mangiare. [DE: Die erste Suppe, weil wir w.., waren ausgehungert, weil wir schon seit ein paar Tagen nichts mehr gegessen hatten. ] |
00:17:23 | Che come l'ho messa in bocca non ha più sapore. [DE: Als ich es in meinen Mund geschoben habe, schmeckt es nach nichts mehr. ] |
00:17:27 | Perché un, una, una {incomprensibile} come agli animali. [DE: Weil ein, eine, eine {unverständlich} wie den Tieren.] |
00:17:31 | E, e, ed entrare in questa baracca dove c'era un caporale, non so se era della SS o... [DE: Und, und, und in diese Baracke zu kommen, wo ein Gefreiter war, ich weiß nicht, ob der von der SS war oder...] |
00:17:41 | Era, aveva l'uniforme del, tedesca che aveva un bastone. [DE: Er war, er hatte das, die deutsche Uniform an, er hatte einen Stock. ] |
00:17:46 | Che era un ammalato mentale perché faceva freddo. [DE: Er war krank im Hirn, denn es war kalt. ] |
00:17:51 | C'era la neve... perché ci faceva entrare nella baracca. [DE: Es lag Schnee... denn er ließ uns in die Baracke reingehen.] |
00:17:55 | E, e, e ci davano il posto in queste cuccette tre, quattro, cinque per ogni cuccetta. [DE: Und, und, und man gab uns einen Platz auf diesen Liegeplätzen da, drei, vier, fünf auf einem Platz. ] |
00:18:02 | Rimanevamo lì dieci minuti, poi: {grida} "Raus!" [DE: Zehn Minuten sind wir da gewesen, dann: {schreit} "Raus!"] |
00:18:05 | Fuori, fuori davanti alla baracca. [DE: Raus, raus, vor die Baracke. ] |
00:18:07 | Poi dentro la baracca, questo per tutto un giorno e tutta una notte. [DE: Dann rein in die Baracke, das den ganzen Tag und die ganze Nacht lang. ] |
00:18:12 | Finchè una delle ultime è uscita, è cominciato a nevicare. [DE: Bis einer der Letzten rausgegangen ist, es hat angefangen zu schneien. ] |
00:18:17 | E una bufera di neve con vento e, e cominciamo ad avere i primi morti. [DE: Und ein Schneesturm mit Wind und, und die ersten sterben schon.] |
00:18:24 | E, è inutile entrare in dettagli qui perché è innarrabile. [DE: Wir müssen jetzt nicht auf die Details eingehen, so was kann man nicht beschreiben. ] |
00:18:28 | Ma immediatamente dopo viene, eh, la prima realtà vera di quello che è, che è inesplicabile. [DE: Aber sofort danach werden wir, äh, sehen wir etwas, das man nicht beschreiben kann. ] |
00:18:36 | Che cos'è un essere umano quando perde l'umanità? [DE: Was ist ein menschliches Wesen, wenn es die Menschlichkeit verloren hat? ] |
00:18:40 | E ve.., e, e venivano vicino alla nostra baracca, c'era un, un fosso lungo con un tetto. [DE: Und sie kam.., sie kamen in die Nähe unserer Baracke, es gab einen, einen langen Graben mit einem Dach drauf. ] |
00:18:48 | Che chiamavano latrina e che era una cosa orribile. [DE: Man nannte es Latrine, es war schrecklich. ] |
00:18:52 | Ed entravano dall'altra parte del campo di Flossenbürg. [DE: Sie kamen von der anderen Seite vom Lager Flossenbürg rein. ] |
00:18:59 | Entravano delle squadre di tre, quattro scheletri {accentuato}, degli spettri. [DE: Gruppen von jeweils drei, vier Skeletten {betonend} kamen rein, so Gespenster. ] |
00:19:03 | Nudi, con gli occhi completamente assenti di perso.., di, di, di luce di vita, vuoti. [DE: Nackt, die Augen vollkommen leer, ohne, Pers.., Lebenslicht, leer. ] |
00:19:12 | Con una magrezza totale {accentuato}. [DE: Total abgemagert {betonend}.] |
00:19:15 | Erano degli scheletri ma con le gambe e i pie.., con i piedi e le caviglie gonfie. [DE: Es waren Skelette, aber mit Beinen und die Füß.., mit geschwollenen Füßen und Fußknöcheln. ] |
00:19:20 | Erano dei mostri, degli scheletri viventi. [DE: Es waren Monster, lebendige Skelette. ] |
00:19:23 | Che n.., non erano più né vivi né morti. [DE: Denn sie waren n.., weder lebendig noch tot. ] |
00:19:26 | Questi venivano spinti in questa latrina e buttati in terra, cadevano e, e questi che noi chiamavamo monatti... [DE: Die wurden in diese Latrine da reingeschoben und auf den Boden geworfen, sie fielen hin und, und diese da, die wir Leichenträger nannten...] |
00:19:35 | Questi che non erano neanche bestiali, non erano violenti questi che li accompagnavano. [DE: Die noch nicht mal besonders bestialisch waren, die, die mit ihnen mitgelaufen sind, waren nicht gewalttätig. ] |
00:19:41 | Che li lasciavano lì per delle ore a decantare, che morissero. [DE: Sie haben sie stundenlang sich selbst überlassen, damit sie endlich sterben. ] |
00:19:45 | E dopo erano già mezzo morti. [DE: Und dann waren sie schon halb tot. ] |
00:19:49 | Quindi quando noi dovevamo andare a fare le nostre necessità d... [DE: Als wir dann also unsere Bedürfnisse erledigen mussten d... ] |
00:19:54 | Dovevamo calpestare questi morti, questi morti o semimorti o agonizzanti. [DE: Mussten wir über diese Toten, diese Toten oder Halbtoten oder im Sterben liegenden drübertreten.] |
00:20:00 | E per poter, per non cadere nella fossa a volte ci, ci tenevamo in un piede o in un braccio. [DE: Und um, um nicht in diesen Graben zu fallen, haben wir uns manchmal an einem Bein oder an einem Arm festgehalten. ] |
00:20:09 | È stata una cosa, è stata una cosa che poi è diventata niente. [DE: Das ist etwas, das ist etwas gewesen, irgendwann wurde das dann normal.] |
00:20:13 | Ma questa è la prima {accentuato} impressione, la, poi c'è stata la seconda parte più orribile l... [DE: Aber das ist der erste {betonend} Eindruck gewesen, der, dann gab es noch was, was viel Schrecklicheres...] |
00:20:20 | Abbiamo perso anche di conoscerci fra di noi. [DE: Wir haben uns alle irgendwann mal nicht mehr gekannt. ] |
00:20:22 | Siamo diventati uno nemico dell'altro. [DE: Wir waren plötzlich miteinander verfeindet. ] |
00:20:25 | Poi io sto accorciando, non sto entrando nei dettagli. [DE: Ich verkürze das Ganze jetzt ein bisschen, ich geh' jetzt nicht auf jedes einzelne Detail ein. ] |
00:20:29 | Poi questo è la, la metamorfosi di, di quello che si può chiamare uomo. [DE: Das ist dann die, die komplette Verwandlung dessen, was man gemeinhin als einen Mensch bezeichnen würde.] |
00:20:34 | Poi da uomo diventi un num.., diventi un numero. [DE: Der Mensch wird eine Num.., Nummer. ] |
00:20:37 | Da un numero diventi nemico del tuo amico. [DE: Als Nummer wird man zum Feind des eigenen Freundes. ] |
00:20:41 | E poi c'é il problema della lingua. [DE: Und dann wäre da noch das Problem mit der Sprache. ] |
00:20:44 | Quindi finché rimane vivo qualche d'uno della tua lingua c'hai ancora una comunicazione. [DE: Solange noch jemand am Leben ist, der die eigene Sprache spricht, gibt es noch so etwas wie Kommunikation. ] |
00:20:49 | Poi muoiono perché sono i primi a morire i tuoi compagni. [DE: Dann sterben die, weil, die eigenen Kameraden als allererstes sterben.] |
00:20:52 | Muoi.., e rimani e, senza parole, rimani muto. [DE: Sie ster.., und man wird sprachlos, man verstummt. ] |
00:20:56 | E devi imparare solamente i comandi in tedesco che non sono neanche gridati dai tedeschi. [DE: Man muss eigentlich nur die Befehle auf Deutsch auswendig lernen, die noch nicht mal von den Deutschen selbst ausgerufen werden. ] |
00:21:03 | Perché i tedeschi non c'è ne sono, sono quasi tutti prigionieri che si chiamano Kapo o Schreiber o Lagerältester. [DE: Weil Deutsche gibt es nicht, es sind fast alles Gefangene, die heißen Kapo, Schreiber oder Lagerältester. ] |
00:21:11 | E tutt.., questi stessi {accentuato} prigionieri... e conosciamo un, un, un nuovo colore di triangoli, il triangolo verde. [DE: Und all.., diese {betonend} Gefangenen... wir lernen eine, eine, eine neue Farbe bei den Dreiecken kennen, das grüne Dreieck. ] |
00:21:21 | Il triangolo verde, un altra cosa... di una tecnica psicologica, di un capillarità, eh, un certo modo ammirabile, il, in una maniera negativa. [DE: Das grüne Dreieck, was anderes... von einer derartigen psychologischen Raffinesse, von einer Kapillarität, hm, gewissermaßen bewundernswert, der, aber im negativen Sinne.] |
00:21:36 | Così studiata, questo riuscire a sollevare il terrore {accentuato} fra di noi. [DE: So konzipiert, um Schrecken unter uns {betonend} zu verbreiten.] |
00:21:43 | E la, l'assenza addirittura del domani e del tempo. [DE: Und auch das Fehlen von so was wie Zukunft und Zeit.] |
00:21:47 | Diventiamo dei zombi. [DE: Wir werden zu Zombies.] |
00:21:49 | E la fame. [DE: Und der Hunger. ] |
00:21:51 | Questi triangoli verdi erano quelli addetti al comando del campo. [DE: Diese grünen Dreiecke waren die, die das Kommando im Lager inne hatten.] |
00:21:55 | Erano ex criminali delle carceri tedesche, venivano tolti da queste carceri per fare questo mestiere. [DE: Das waren ehemalige Häftlinge aus deutschen Gefängnissen, sie sind aus den Gefängnissen entlassen worden, um diese Arbeit da zu machen.] |
00:22:04 | Quindi gente con delle, co.., con dei crimini molti gravi. [DE: Also Leute mit, mi.., mit sehr schlimmen Verbrechen. ] |
00:22:08 | Questo lo vedremo poi molto più forte a, in av.., avanti nel campo di Hersbruck dove tutto questo diventa ancora peggio. [DE: Wir werden sehen, es wird noch schlimmer werden in, vor.., vorne im Lager Hersbruck, wo das alles noch sehr viel schlimmer wird. ] |
00:22:16 | Dunque questo finché siamo a Flossenbürg, la prima {tossicchia}, eh, diciamo intolleranza fisica è la incapacità di sostenere la fame. [DE: Also, das, solange wir in Flossenbürg sind, die erste {hüstelt}, hm, sagen wir mal, körperliche Schwäche ist das Unvermögen den Hunger auszuhalten. ] |
00:22:29 | La fame non è più una... come andare al gabinetto, come andare a bere eccetera. [DE: Der Hunger ist nicht mehr... wie auf die Toilette gehen, wie was trinken, und so weiter. ] |
00:22:35 | Eh, diventa una malattia, tutte le nostre sensazioni, tutte le nostre percezioni sono dirette solamente ad avere il rancio. [DE: Hm, das wird zu einer Krankheit, all unsere Empfindungen, all unsere Wahrnehmungen sind darauf gerichtet, Essen zu bekommen. ] |
00:22:46 | Ad avere la Suppe, ad avere il pezzo di pane. [DE: Suppe zu bekommen, ein Stück Brot zu haben. ] |
00:22:49 | Non c'è più un presente, non c'è più un passato, c'è solamente un istante. [DE: Es gibt keine Gegenwart mehr, es gibt keine Vergangenheit mehr, es gibt nur noch den einen Augenblick.] |
00:22:55 | Non si pensa più a essere vivi domani. [DE: Man glaubt nicht, dass man den nächsten Tag noch erleben wird.] |
00:22:58 | Questo è la condizione del condannato che arriva a Hersbruck. [DE: Das ist der Zustand des Verurteilten, der nach Hersbruck kommt. ] |
00:23:04 | Hersbruck lasciamo perdere la maniera come finalmente... circa quattrocento di noi viene portata a Hersbruck. [DE: Hersbruck, wir sprechen nicht darüber, wie endlich... ungefähr vierhundert von uns werden nach Hersbruck gebracht. ] |
00:23:13 | Che cos'è Hersbruck? [DE: Was ist Hersbruck?] |
00:23:16 | È un campo che è stato fondato circa nell'agosto del 1944. [DE: Das ist ein Lager, das ungefähr im August 1944 enstanden ist. ] |
00:23:23 | Ah, un campo costruito sul fango, era una palude. [DE: Ah, ein Lager, das auf Schlamm gebaut war, es war ein Sumpf. ] |
00:23:29 | Il fango do.., dove si affondava fino al ginocchio. [DE: Der Schlamm, w.., wo man bis zu den Knien einsank.] |
00:23:32 | Di fronte a certe baracche c'erano delle passarelle di legno. [DE: Vor bestimmten Baracken waren so kleine Brückchen aus Holz. ] |
00:23:37 | La nostra baracca che era la baracca 14, che era in fondo al campo di Hersbruck era ancora nel fango. [DE: Unsere Baracke, das war die Baracke 14, sie war ganz hinten im Lager Hersbruck, sie stand noch im Schlamm. ] |
00:23:43 | Si passava nel fango, poi c'era un piazzale, die Appellplatze... [DE: Man ging durch den Schlamm, dann war da noch ein Platz, der Appellplatz...] |
00:23:47 | E che aveva un selciato di pietre aguzze. [DE: Und der war mit spitzen Steinen gepflastert. ] |
00:23:52 | E noi abbiamo questi zoccoli che non ci tengono bene {incomprensibile} perché li possiamo anche perdere. [DE: Wir haben diese Holzlatschen da, die uns keinen richtigen Halt geben {unverständlich}, weil wir die auch verlieren können. ] |
00:23:56 | Non possiamo camminare nel fango perché il fango ci succhia. [DE: Wir können nicht im Schlamm laufen, weil der Schlamm uns aufsaugt. ] |
00:24:00 | Quindi comincia a esserci già una, {ride} diciamo una, una vita surreale che non è più vita. [DE: Somit steht das für den Beginn eines, {lacht}, sagen wir Mal eines, eines surrealen Lebens, das aber eigentlich schon gar kein Leben mehr ist.] |
00:24:09 | E lì comincia la vera tortura, ci sono, eh, la Suppe è sempre poca, c'è l'odio fra di noi. [DE: Und da geht dann die richtige Folter erst los, es gibt, hm, die Suppe ist immer knapp, zwischen uns herrscht Hass. ] |
00:24:18 | Ognuno, eh, cerca di parlare con, con l'altro non per parlare ma per vedere di potere aver qualcosa. [DE: Jeder, äh, versucht mit, mit dem anderen zu reden, aber nicht, um des Redens willens, sondern um was zu kriegen. ] |
00:24:27 | Non c'è più il dare, non esiste più, esiste il ricevere. [DE: Es gibt kein Geben mehr, das gibt es nicht mehr, es gibt das Nehmen. ] |
00:24:31 | E poi il lavoro, il lavoro... mi, ci portano, ci fanno camminare per circa sei chilometri nella cittadina, bellissima cittadina di Hersbruck. [DE: Dann die Arbeit, die Arbeit... man bringt mich, uns, man lässt uns ungefähr sechs Kilometer laufen zum Städtchen, wunderschönen Städtchen Hersbruck. ] |
00:24:43 | E, e ci sono i cittadini che ci vedono passare. [DE: Und, und die Bevölkerung sieht uns vorbeilaufen. ] |
00:24:46 | Con i cani che s.., vengono allenati a morderci le gambe. [DE: Mit den Hunden, die s.., dahingehend trainiert werden, uns in die Beine zu beißen. ] |
00:24:50 | Siamo pieni di piaghe, di pidocchi. [DE: Wir sind voller Wunden, Läuse. ] |
00:24:52 | Siamo stracci con questi zoccoli di legno. [DE: Wir sind Lumpen, mit diesen Holzlatschen. ] |
00:24:56 | Poi da lì dobbiamo salire su un treno ancora. [DE: Dort müssen wir dann nochmal in einen Zug steigen. ] |
00:24:59 | In una maniera così stipata {accentuato}, così uno sull'altro che si poteva dormire senza cadere. [DE: So dermaßen zusammengedrängt {betonend}, einer auf dem anderen, man konnte nicht schlafen, ohne ständig runterzufallen. ] |
00:25:07 | E questo per altri quattro, cinque chilometri. [DE: Und das dann noch mal vier, fünf Kilometer weit.] |
00:25:11 | Poi si scendeva, si cominciava a camminare su questo Happurg, su questa ripida foresta. [DE: Dann ist man ausgestiegen, man lief langsam in Richtung Happurg, diesen steilen Wald da hoch.] |
00:25:19 | E andare a scavare, a fare queste, il lavoro delle miniere dove la maggior parte di questi sono morti. [DE: Und graben, diese, die Arbeit in diesen, den Minen verrichten, wo die meisten von denen gestorben sind. ] |
00:25:27 | Dunque adesso ritorniamo un momento alla costruzione del campo, agosto del '44. [DE: Noch mal ganz kurz zum Aufbau des Lagers, August '44. ] |
00:25:33 | Il campo è stato evacuato alla fine di marzo. [DE: Das Lager ist Ende März evakuiert worden. ] |
00:25:37 | E non si è superati mai i cinquemila prigionieri. [DE: Und es waren nie mehr als fünftausend Gefangene. ] |
00:25:42 | E ci sono stati novemila {accentuato} morti nel {accentuato} campo. [DE: Es hat neuntausend {betonend} Tote im {betonend} Lager gegeben. ] |
00:25:47 | E altrettanti portati moribondi con una {incomprensibile} al crematorio di Flossenbürg con un treno. [DE: Und ebenso viele sind todkrank mit dem Zug ins Krematorium Flossenbürg mit einem {unverständlich} gebracht worden. ] |
00:25:56 | Non c'era crematorio nel campo di Flossenbürg ma c'era nella città. [DE: Im Lager Flossenbürg selbst gab es kein Krematorium, das war in der Stadt. ] |
00:26:01 | Naturalmente noi non eravamo degni di questo crematorio. [DE: Wir waren natürlich dieses Krematoriums nicht würdig. ] |
00:26:05 | C'era un altro campo di disertori tedeschi, un piccolo campo dove c'era anche un crematorio. [DE: Es hat noch mal ein Lager gegeben mit deutschen Deserteuren, ein kleines Lager, wo es auch ein Krematorium gegeben hat. ] |
00:26:11 | Noi avevamo intanto l'inverno rigidissimo di Hersbruck. [DE: Bei uns in Hersbruck herrschte mittlerweile ein unglaublich rauher Winter. ] |
00:26:15 | C'era solamente una baracca dove venivano accumulati come sacche di patate i morti. [DE: Es gab nur eine einzige Baracke, dort wurden die Toten aufgeschichtet, wie so Kartoffelsäcke.] |
00:26:21 | Che venivano congelati durante l'inverno. [DE: Sie sind im Winter eingefroren worden. ] |
00:26:24 | E questa è la situazione diciamo quasi possiamo chiudere. [DE: So war das, eigentlich könnten wir jetzt Schluss machen.] |
00:26:30 | Perché diciotto, diciannovemila morti in un campo di quattromila in otto mesi dice, dice la realtá. [DE: Weil achtzehn-, neunzehntausend Tote innerhalb von acht Monaten in einem Lager mit viertausend, das sagt eigentlich schon alles.] |
00:26:37 | Sono i dati ma il punto che voglio chiarire, la cosa molto è importante diciamo è questa parabola che voglio dire. [DE: So war das, was ich aber eigentlich sagen möchte, etwas, das sehr wichtig ist, ist, sagen wir mal, das ist diese Parabel, dazu möchte ich noch was sagen.] |
00:26:47 | Eh, che cosa siamo noi per la gente che vive fuori del campo? [DE: Äh, was sind wir für die Leute, die außerhalb des Lagers leben?] |
00:26:54 | Non siamo, siamo esseri umani, che cos'è essere umani? [DE: Wir sind, wir sind keine menschlichen Wesen, was ist ein menschliches Wesen?] |
00:27:00 | Possiamo non essere esseri umani, allora siamo degli schiavi. [DE: Möglicherweise sind wir gar keine menschlichen Wesen, dann sind wir Sklaven. ] |
00:27:05 | Allora siamo dei cavalli, degli animali di lavoro. [DE: Dann sind wir Pferde, Arbeitstiere. ] |
00:27:11 | Ma gli animali di lavoro, i cavalli, gli asini, i buoi bisogna nutrirli perché lavorino. [DE: Aber die Arbeitstiere, den Pferden, den Eseln, den Ochsen muss man was zu fressen geben, damit sie arbeiten. ] |
00:27:19 | Bisogna mantenerli, qui no, non esiste questo concetto. [DE: Man muss sich um sie kümmern, hier nicht, dieses Konzept gibt es hier nicht. ] |
00:27:25 | Perché tutto questo? [DE: Warum das alles? ] |
00:27:28 | Eh, noi schiavi, schiavi come... schiavi bisogna nutrirli per farli lavorare. [DE: Hm, wir Sklaven, Sklaven wie... man muss Sklaven was zu essen geben, damit sie arbeiten.] |
00:27:33 | Non esiste questa logica. [DE: Diese Logik greift hier nicht. ] |
00:27:35 | Eh, ma la logica c'è, è una logica perfida molto. [DE: Hm, eine Logik gibt es, es ist aber eine richtiggehend perfide Logik. ] |
00:27:40 | Allora io mi sono immaginato un giorno di prendere un, un uomo qualunque. [DE: Ich habe mir dann eines Tages also vorgestellt, dass ich mir irgendeinen x-beliebigen Mann rauspicke.] |
00:27:47 | Un uomo che fa un mestiere, un uomo che va tutti i giorni a lavorare per otto ore. [DE: Einen Mann, der einen Beruf ausübt, ein Mann, der jeden Tag acht Stunden lang arbeitet. ] |
00:27:53 | Che viene a mezzogiorno a casa a mangiare con i figli. [DE: Der mittags nach Hause kommt, um mit den Kindern was zu essen. ] |
00:27:56 | Che va a cenare, che tutte le domeniche va a messa. [DE: Der zu Abend isst, der jeden Sonntag zur Messe geht. ] |
00:27:59 | Che è un uomo onesto, un uomo che fa il suo dovere civico con gli altri. [DE: Der ein bescheidener Mann ist, ein Mann, der den anderen gegenüber seine Staatsbürgerpflicht erfüllt.] |
00:28:05 | E che ha un mestiere, un mestiere molto onesto. [DE: Und der einen Beruf hat, einen sehr ehrlichen Beruf. ] |
00:28:10 | Un mestiere necessario, fa il macellaio. [DE: Einen wichtigen Beruf, er ist Metzger. ] |
00:28:13 | E ogni giorno lui deve uccidere due, trecento, quattrocento, mille capi di bestiame. [DE: Er muss jeden Tag zwei, dreihundert, vierhundert, tausend Stück Vieh töten. ] |
00:28:22 | Ecco il punto, che cos'è questo essere che c'è in un campo di concen... [DE: Darum geht es, was ist das für ein Wesen, das da in einem Konzentrationslag.., ist. ] |
00:28:29 | È un animale ma non c'è neanche l'utilità di uccidere delle pecore o dei buoi perché servono da dar da mangiare agli altri. [DE: Es ist ein Tier, aber man müsste die Schafe oder Ochsen gar nicht töten, damit die anderen was zu essen bekommen. ] |
00:28:39 | Qual'è lo scopo? [DE: Wozu?] |
00:28:41 | È l'odio, è l'en.., noi siamo nemici. [DE: Es ist der Hass, es ist der Ei.., wir sind Feinde. ] |
00:28:45 | Anche l'ebreo ma sopratutto il politico è un nemico. [DE: Der Jude auch, aber vor allem ist der Politische der Feind. ] |
00:28:49 | Un nemico che bisogna distruggere. [DE: Ein Feind, den man zerstören muss. ] |
00:28:51 | Ma la Germania alla morte è abituata. [DE: Aber Deutschland ist an den Tod gewöhnt. ] |
00:28:56 | Non c'è famiglia che non abbia un morto. [DE: In jeder Familie gibt es einen Toten. ] |
00:28:58 | È la Germania stessa la grande ingiustizia con tutti questi morti. [DE: Deutschland selbst mit seinen ganzen Toten ist das Unrecht.] |
00:29:03 | Quindi la morte non è abbastanza. [DE: Deswegen reicht der Tod nicht aus. ] |
00:29:06 | Questo credo che sia la grande colpa. [DE: Ich denke, dass hierin die große Schuld liegt. ] |
00:29:09 | Qui lo studio di questi, lo studio di Himmler {accentuato}, lo studio di questi maestri, eh, questi psicologici staordinari è quello la... [DE: Die Erforschung dieser, die Erforschung Himmlers {betonend}, die Erforschung all dieser großen Meister, äh, dieser großartigen Psychologen, das ist die...] |
00:29:21 | Morire non è sufficiente bisogna avere la tua vita nel minimo possibile, nelle tue sofferenze massime prima di darti la morte. [DE: Sterben allein reicht nicht aus, sie wollen dein Leben haben, sie wollen, dass man wenig, richtig leidet, bevor sie einen sterben lassen.] |
00:29:32 | Quindi no.., la morte è un premio, e infatti noi non, non c'è stata più paura di morte. [DE: Somit... der Tod ist eine Belohnung, und wir hatten keine, es gab keine Angst mehr vom dem Tod.] |
00:29:41 | C'è stata solo di quando. [DE: Die gab es nur in Bezug auf den Zeitpunkt. ] |
00:29:44 | È questa qui, eh, è pre.., presa diciamo in un analisi se vuoi feroce. [DE: Und das da, hm, ist das Ergebnis einer, wenn man so will, unnachgiebigen Analyse. ] |
00:29:50 | Però è la più vicina per s.., per spiegare questa incomprensibilità di questa tortura. [DE: Aber das ist die Naheliegendste, um zu er.., um sich diese an sich unverständliche Folter erklären zu können.] |
00:29:57 | E questo è stato, questo periodo che non ha, che non dà precedenti nella storia. [DE: Das da ist, diese Zeit, die, die einmalig ist innerhalb der Geschichte. ] |
00:30:02 | Perché la storia dell'uomo è piena di stragi, di morti, di sangue. [DE: Denn die Menschheitsgeschichte ist voller Blutbäder, Toten, Blut. ] |
00:30:07 | Ma questo {accentuato} caso è un caso molto, molto, molto diverso. [DE: Aber dieser {betonend} Fall da ist ein vollkommen, voillkommen, vollkommen anders gelagerter Fall. ] |
00:30:11 | E quindi questa mia parabola non ha, non ha conclusione. [DE: Und deswegen hat diese Parabel von mir kein, kein Ergebnis.] |
00:30:15 | Perché sì è stata, è stato fatto questo, e... [DE: Weil ja, sie, das ist gemacht, gemacht worden, und...] |
00:30:19 | CM: {incomprensibile}. [DE: CM: {unverständlich}.] |
00:30:22 | VB: Eh... [DE: VB: Äh...] |
00:30:22 | IV: Devono cambiare la cassetta. [DE: IV: Sie müssen die Kassette wechseln.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0667.mp4"
00:00:01 | CM: OK, Kamera läuft. [DE: CM: OK, Kamera läuft.] |
00:00:04 | IV: OK, sì. [DE: IV: OK, ja.] |
00:00:06 | VB: Un momento, eh, aspetta che mi devo... [DE: VB: Moment, hm, warte, ich muss mich noch...] |
00:00:07 | IV: {incomprensibile}. [DE: IV: {unverständlich}.] |
00:00:08 | CM: Ja, ja, kein Problem, {incomprensibile}. [DE: CM: Ja, ja, kein Problem, {unverständlich}.] |
00:00:10 | VB: Che, che adesso ho perso il filo, devo rimettermi, dunque, eh, ho perso il filo. [DE: VB: Weil, weil ich habe jetzt den Faden verloren, ich muss mich erst mal sortieren, also, hm, ich hab' den Faden verloren. ] |
00:00:30 | IV: Mmmhh. [DE: IV: Mmmhh.] |
00:00:32 | VB: Io credo che si può finire così {ride}. [DE: VB: Ich denke, dass wir Schluss machen können {lacht}.] |
00:00:34 | IV: No, ma, non possiamo, ehm... [DE: IV: Nein, aber, wir können nicht, ähm...] |
00:00:37 | VB: Fammi, fammi un altra domanda. [DE: VB: Stell' mir, stell' mir eine andere Frage. ] |
00:00:38 | IV: Sì, sì, sì, sì, ehm, lei come, cioè, l', la vita se si può chiamare vita... [DE: IV: Ja, ja, ja, ja, ähm, wie, ich meine, der, das Leben, wenn man es überhaupt als solches bezeichnen kann...] |
00:00:44 | Ma la vita giornaliera come era Ha.., a Hersbruck e lei come c'he l'ha fatta a sopravvivere durante l'inverno '44/'45. [DE: Das tägliche Leben, wie war das denn Ha.., in Hersbruck und wie haben Sie überhaupt den Winter '44/'45 überlebt, wie haben Sie das hingekriegt?] |
00:00:53 | VB: Va bene, questa è una domanda quasi importante, beh, è quasi indispensabile, necessaria. [DE: VB: Gut, diese Frage ist eigentlich ziemlich wichtig, hm, sie ist schon fast essentiell, notwendig. ] |
00:01:01 | Eh, il numero delle calorie. [DE: Hm, die Anzahl der Kalorien. ] |
00:01:03 | Questo è statistica, non è, ah, ottocentotrenta calorie al giorno. [DE: Das ist Statistik, es ist nicht, ah, achthundertdreißig Kalorien pro Tag. ] |
00:01:14 | Ottant.., centoottantatre {accentuato} calorie al giorno. [DE: Achtz.., hundertdreiundachzig {betonend} Kalorien pro Tag. ] |
00:01:17 | E questo è storico, si sa già. [DE: Und das ist einmalig in der Geschichte, das weiß man. ] |
00:01:19 | Centoottantatre calorie al giorno senza lavorare dà una possibiltà di vita di novanta giorni. [DE: Hundertdreiundachtzig Kalorien pro Tag, man kann, ohne zu arbeiten, neunzig Tage lang überleben. ] |
00:01:27 | Ecco il calcolo, il calcolo diabolico tutto questo. [DE: Das ist das Kalkül, das diabolische Kalkül, das dem Ganzen zugrunde liegt. ] |
00:01:31 | Eh, e quindi sono tre mesi di tortura se non lavori. [DE: Hm, und deswegen sind das drei Monate Folter, wenn man nicht arbeitet. ] |
00:01:36 | Infatti nessuno ha ra.., ha raggiunto i tre mesi di vita. [DE: Es hat auch niemand die drei Monate übe.., geschafft. ] |
00:01:42 | Questo avvicendarsi, questi calcoli di, dei, dei diciotto mila morti ti da un risultato che più o meno ri.., fa ritornare questi conti. [DE: Dieses Aufeinanderfolgen, diese Berechnungen von, der, der achtzehntausend Toten, das ist ein Ergebnis, das mehr oder weniger hinkommt mit den Berechnungen. ] |
00:01:54 | Ecco, che cosa è successo a me? [DE: So, was ist mir passiert?] |
00:01:56 | Io ho avuto una grandissima fortuna e senza cercarla neanche. [DE: Ich habe wahnsinnig viel Glück gehabt, dabei habe ich es noch nicht mal drauf angelegt.] |
00:02:03 | Eh, prima di tutto ho avuto la, la fortuna di conoscere, di avere un primo, eh, Schreiber italiano che era Olivelli. [DE: Hm, erstmal hatte ich das Glück einen ersten, äh, italienischen Schreiber zu kennen, zu haben, das war Olivelli. ] |
00:02:14 | Che è stato, che ha sostituito il polacco che ci torturava eccetera. [DE: Der den Polen ersetzt hat, der uns gefoltert hat und so weiter. ] |
00:02:21 | È diventato capobaracca e ha aiutato i suoi compagni per un breve tempo. [DE: Er ist Blockältester geworden und konnte seinen Kameraden eine zeitlang behilflich sein. ] |
00:02:26 | Perché dopo un mese è stato eliminato ed è stato ucciso. [DE: Weil einen Monat später ist er ausgesondert worden und getötet worden. ] |
00:02:30 | Ma in questo breve te.., periodo, eh, siamo diventati non amici... [DE: Aber in der kurzen Ze.., Zeit, äh, sind wir zwar keine Freunde geworden... ] |
00:02:35 | Ma ci siamo capiti che eravamo tutti e due degli universitari de.., gente d'intelletto, no. [DE: Aber wir haben uns gut verstanden, weil wir beide Universitätsprofessoren waren, intellektuelle Le.., Leute, nicht. ] |
00:02:41 | E quindi ci è stata questa specie di intesa. [DE: Und deswegen hat es diese Art von Einverständnis gegeben. ] |
00:02:43 | E un giorno il Olivelli ha fatto entrare nella baracca, nel suo periodo felice diciamo. [DE: Eines Tages hat Olivelli, in seiner, sagen wir mal, glücklichen Zeit, in seine Baracke... ] |
00:02:51 | Questo periodo di, di pausa di terrore ha fatto entrare un, il medico del Revier che era un gobbetto ucraino. [DE: In dieser Zeit, wo die Angst nicht so stark war, hat er einen, den Arzt vom Revier herkommen lassen, das war ein buckliger Ukrainer. ] |
00:03:01 | Eh, che parlava il francese, e passando guardando tutti non serviva a niente. [DE: Hm, der sprach Französisch, dass er hergekommen ist, alle untersucht hat, das hat rein gar nichts gebracht. ] |
00:03:07 | Perché no.., non poteva cambiare il vitto eccetera. [DE: Weil er ni.., nichts an der Kost und so weiter ändern konnte. ] |
00:03:09 | Però passando a me Olivelli ha detto: [DE: Als er dann aber zu mir gekommen ist, hat Olivelli gesagt: ] |
00:03:11 | "Questo è un professore di matemat.., di filosofia." [DE: "Das ist ein Mathem.., Philosophieprofessor."] |
00:03:15 | E allora il, questo gobbetto si ferma davanti a me forse per, per sfoggiare la sua cultura. [DE: Und da bleibt der, dieser Bucklige vor mir stehen, wahrscheinlich, um, um seine Bildung zur Schau zu stellen. ] |
00:03:22 | Mi dice: "Allora, tu parli francese?" "Oui, certement je parle francais." [DE: Er sagt zu mir: "Dann sprichst du also Französisch?" "Oui, certement je parle francais."] |
00:03:28 | Eh, allora in francese mi ha chiesto se avevo letto Mol.., eh, se in filosofia {accentuato} conoscevo il filosofo Voltaire. [DE: Hm, dann hat er mich auf Französisch gefragt, ob ich Mol.., gelesen hätte, äh, ob mir im Bereich Philosophie der Philosoph Voltaire {betonend} bekannt sei. ] |
00:03:37 | Ma certamente conosco Voltaire. [DE: Sicher kenne ich Voltaire. ] |
00:03:40 | "Hai letto le Candido di Voltaire, le Candide?" "Ah, il primo libro che si scriveva." [DE: "Hast du den Candide von Voltaire gelesen, le Candide?" "Ah, das erste Buch, das er geschrieben hat."] |
00:03:45 | "Molto bene, grazie, piacere." [DE: "Sehr gut. Danke, sehr schön."] |
00:03:49 | E tutto lì, ecco, che nella mia, nella mia sopravvivenza ci.., comincia ad entrare il libro {ride}. [DE: So, das ist alles, so kommt das Buch in mein, in mein weiteres Leben {lacht}.] |
00:03:58 | Comincia a entrare questa classe sociale del, dello studioso. [DE: Mit der Zeit tritt der Gelehrtentypus in mein Leben.] |
00:04:03 | Perché di questo si tratta poi in fondo. [DE: Weil genau darum geht es ja letztendlich.] |
00:04:05 | E poi qualche giorno dopo mi rubano gli zoccoli. [DE: Ein paar Tage später werden meine Holzlatschen geklaut. ] |
00:04:11 | Perché l'altra grande tragedia del campo che era tutto, era refurtiva s.., uno rubava l'altro. [DE: Weil die andere große Tragödie im Lager war, dass alles Diebesgut war l.., man beklaute sich gegenseitig. ] |
00:04:19 | Questa era la, la mancanza di solidarietà. [DE: Das war die, die mangelnde Solidarität.] |
00:04:22 | E l'ultimo che er.., usciva dalla baracca per andare a lavorare poteva no.., non trovare i suoi zoccoli che era, che erano fuori. [DE: Und der Letzte, der, der die Baracke ste.., verließ, um arbeiten zu gehen, konnte womöglich seine Holzlatschen ni.., nicht finden, denn sie war, denn sie waren draußen.] |
00:04:30 | E io ero uno di quel.., l'ultimo uscito che s.., perché era morto il mio compagno, sono, ho ritardato, de Ambrogi. [DE: Und ich war einer von den.., der Letzte, der rausgegangen ist, weil m.., weil mein Kamerad gestorben war, ich bin, ich habe mich verspätet, de Ambrogi. ] |
00:04:38 | E sono, non ho gli zoccoli e sono scalzo. [DE: Ich bin, ich habe keine Holzlatschen und bin barfuß. ] |
00:04:41 | E c'è la neve, la neve e il fango. [DE: Und es liegt Schnee, Schnee und Schlamm. ] |
00:04:44 | Io, ho sempre preso decisioni mie nella mia vita. [DE: Ich habe immerzu meine eigenen Entscheidungen im Leben getroffen. ] |
00:04:50 | Quindi av.., avrò fatto cento passi. [DE: Deswegen, ich werde wohl hundert Schritte gegangen sein. ] |
00:04:52 | E ho detto: "No, io... no, non é possibile, non posso arrivare a Happurg scalzo." [DE: Ich habe gesagt: "Nein, ich... nein, das ist unmöglich, barfuß komme ich auf keinen Fall nach Happurg." ] |
00:04:59 | E allora ho detto: "Beh, se devo finire, finisco." [DE: Da habe ich gesagt: "Na ja, wenn ich sterben muss, dann sterbe ich."] |
00:05:02 | E mi sono accosciato in terra e il Kapo, la squadra è venuto e dice: [DE: Ich bin in die Hocke gegangen und der Kapo, die Truppe ist gekommen, und er sagt: ] |
00:05:07 | "Was ist los?", e gli ho detto: "Ich bin krank." [DE: "Was ist los?", da habe ich zu ihm gesagt: "Ich bin krank."] |
00:05:11 | "Vai al Revier, da ist die Revier." [DE: "Geh' zum Revier, da ist die Revier."] |
00:05:15 | Ed era a pochi passi il Revier. [DE: Das Revier war ganz in der Nähe. ] |
00:05:18 | E m'ha dato un calcio, un calcio senza farmi male. [DE: Er hat mir einen Tritt versetzt, einen Tritt, der mir nicht weh getan hat. ] |
00:05:21 | E quindi sono quelle, quelle vicende che non sai spiegare perché avvengono poi è avvenuto. [DE: Das sind also diese, diese Sachen, man kann sich nicht erklären, warum sie passieren, dann ist es passiert. ] |
00:05:28 | Io sono andato al Revier scalzo. [DE: Ich bin barfuß zum Revier gelaufen. ] |
00:05:31 | E al Revier c'era, all'entrata del Revier c'era una, una fila lunga di ammalati, di quelli che volevano essere ammalati. [DE: Und im Revier war, am Eingang vom Revier war eine, eine lange Schlange mit Kranken, mit denen, die krank sein wollten. ] |
00:05:38 | Allora, la regola era che bisognava avere almeno trentotto di febbre per essere, per entrare. [DE: So, die Regel lautete, man musste mindestens achtunddreißig Grad Fieber haben, dann ist, durfte man reinkommen.] |
00:05:43 | Nel Revier non c'erano medicine, c'era solamente, non lavoravi. [DE: Im Revier gab es keine Medizin, es gab nur, man hat nicht gearbeitet. ] |
00:05:48 | Stavi fuori dal, non al caldo, ma fuori dal freddo di venti gradi sotto zero. [DE: Man war draußen, nicht im Warmen, sondern draußen im Kalten bei zwanzig Grad unter Null. ] |
00:05:55 | E sto nella fila però dall'altra porta del Revier vedo uscire un altra fila. [DE: Ich bin in der Schlange, auf der anderen Seite vom Revier sehe ich aber, dass eine andere Schlange rauskommt.] |
00:06:02 | E questa fila va davanti a, a, a degli sgabelli speciali. [DE: Und diese Schlange geht nach vorne, zu, zu, zu so, so Spezialhockern. ] |
00:06:07 | E vengono fustigati con venticinque o cinquanta nerbate nella, nelle natiche. [DE: Sie werden mit fünfundzwanzig oder fünfzig Peitschenhieben ausgepeitscht, direkt auf den, auf die Gesäßbacken. ] |
00:06:15 | Che gli, la, la maggior parte portava alla morte perché erano cose terribili. [DE: Weil ihm, in der Regel führte das direkt zum Tod, weil das schrecklich war. ] |
00:06:20 | Quindi c'erano quelli che facevano, volevano fare gli ammalati e non erano riconosciuti. [DE: Es gab also die, die sich krank gestellt, stellen wollten und nicht anerkannt worden sind. ] |
00:06:26 | E che venivano puniti per aver tentato. [DE: Und die dafür bestraft worden sind, weil sie es versucht haben. ] |
00:06:28 | Questo era abbastanza logico in un campo di, di questo ge.., per mantenere l'ordine. [DE: Das war ziemlich logisch in s.., einem Lager, damit die Ordnung eingehalten wurde. ] |
00:06:33 | Ma io so di non essere ammalato. [DE: Aber ich weiß, dass ich nicht krank bin. ] |
00:06:36 | E, e però non ho soluzioni. [DE: Ich weiß aber nicht, was ich tun soll.] |
00:06:39 | O muoio qui o muoio là, vado dentro. [DE: Entweder ich sterbe hier oder ich sterbe da, ich geh' rein. ] |
00:06:42 | Quando tocca a me chi si presenta davanti a me, questo gobbetto che io avevo conosciuto {ride} pochi giorni prima. [DE: Und wer steht da vor mir, als ich drankomme, dieser Bucklige da, den ich ein paar Tage zuvor {lacht} kennen gelernt hatte. ] |
00:06:51 | Il quale m'ha fatto un gesto con gli occhi che p.., mi ha fatto capire di avermi riconosciuto e mi da un termometro. [DE: Der mir durch Augenzwinkern zu verstehen gegeben hat, dass p.., dass er mich wiedererkannt hat, er gibt mir einen Thermometer. ] |
00:07:00 | Termometro che generalmente era anale, me lo dà in, me lo mette sotto il braccio. [DE: Thermometer, der normalerweise anal verwendet wurde, er gibt ihn mir in, er legt ihn mir unter den Arm.] |
00:07:05 | Lo lascia pochi secondi poi toglie {accentuato} il termometro. [DE: Er lässt ihn ein paar Sekunden dort, dann nimmt er den Thermometer weg {betonend}.] |
00:07:09 | Questo è, l'ho scritto nel mio libro... e senza guardarlo me lo, me lo da in mano. [DE: Das ist, das habe ich in meinem Buch geschrieben... ohne draufzuschauen, drückt er ihn mir, ihn mir in die Hand. ] |
00:07:14 | E mi dice: "Tu malade, {incomprensibile} lì." [DE: Und sagt zu mir: "Tu malade, {betonend} dort."] |
00:07:17 | Sei ammalato, vai a letto. [DE: Du bist krank, geh' ins Bett. ] |
00:07:19 | E io sono, entro a letto con {in?} queste camerate dove si stava uno o due per ogni cuccetta. [DE: Und ich bin, ich gehe ins Bett, in diese Schlafsäle da, wo man einzeln oder zu zweit in jeweils einem Bett lag. ] |
00:07:26 | E questo termometro ho capito perché mi dava il termometro. [DE: Und dieser Thermometer da, mir ist klar geworden, warum er mir den Thermometer gegeben hat. ] |
00:07:30 | Perché gli infermieri venivano due, una o due volte alla settimana a misurare la febbre. [DE: Weil die Krankenpfleger zweimal, einmal oder zweimal pro Woche herkamen, um das Fieber zu messen. ] |
00:07:37 | Quindi io preparavo il termometro, lo portavo a trentotto. [DE: Dann habe ich den Thermometer vorbereitet, ich habe ihn bis auf achtunddreißig hochgebracht. ] |
00:07:41 | Quando veniva l'infermiere lui metteva un termometro, io lo togl.., toglievo e mettevo l'altro. [DE: Wenn der Krankenpfleger kam hat er einen Thermometer hingelegt, ich habe ihn dann weggen.., weggenommen und den anderen hingetan.] |
00:07:47 | E sono riuscito a ingannarli per due mesi. [DE: So konnte ich sie zwei Monate lang täuschen. ] |
00:07:49 | I mesi più duri dell'inverno. [DE: Die härtesten Monate im Winter. ] |
00:07:51 | Ecco, questo è stata, non è una grande prodezza. [DE: So, das ist, das ist keine große Heldentat gewesen.] |
00:07:55 | Nella {Nel} Revier non c'era maggior, eh, cibo che nell'altro ma c'erano i morti. [DE: Im Revier gab es nicht mehr, äh, Essen als im anderen, aber es gab die Toten. ] |
00:08:02 | E, e venivano a morire la maggioranza. [DE: Und, und die meisten kamen her, um zu sterben. ] |
00:08:06 | Quindi la Suppe dei morti per quello che era vicino o un altro veniva presa da quello che non era ancora morto. [DE: Deswegen ist die Suppe der Toten für den Nebenmann oder jemand anderen von dem gegessen worden, der noch nicht tot war. ] |
00:08:14 | Ma anche gli infermieri sapevano questo, no. [DE: Die Krankenpfleger wussten das aber, nicht. ] |
00:08:17 | Quindi o si muoveva il morto e, e questo era un, un grande aiuto. [DE: Man hat also entweder den Toten bewegt und, und das war eine, eine große Hilfe. ] |
00:08:23 | Poi sono stato scoperto per questa mancanza di solidarietà. [DE: Dann hat man mich wegen dieser mangelnden Solidarität erwischt. ] |
00:08:27 | Un polacco che ha visto me ha denunciato. [DE: Ein Pole, der mich gesehen hat, hat mich angezeigt. ] |
00:08:29 | Ho preso venticinque colpi nel sedere ma eravamo giá alla fine dell'inverno, quindi siamo già a febbraio. [DE: Ich habe fünfundzwanzig Schläge auf den Hintern bekommen, aber der Winter neigte sich schon fast dem Ende zu, wir sind also schon im Februar. ] |
00:08:38 | E, e mi por.., mi mandano in una Strafkommando che si chiamava anche Scheißekommando {accentuato}. [DE: Und, und man br.., man schickt mich in ein Strafkommando, das auch Scheißekommando hieß {betonend}.] |
00:08:48 | Che era una cosa veramente terribile. [DE: Was wirklich richtig schrecklich war. ] |
00:08:51 | Bisognava vuotare con, con un bussolotto cosí le, il pozzo nero... [DE: Man musste mit, mit so einem Würfelbecher, die Senkgrube leeren...] |
00:08:57 | Le feci degli ammalati, ah, del campo e riempire una botte con ruote. [DE: Den Kot von den Kranken, ah, im Lager und eine Tonne mit Rädern damit auffüllen. ] |
00:09:03 | Perché veniva venduta ai contadini come concime. [DE: Weil er an die Bauern verkauft wurde, als Düngemittel. ] |
00:09:08 | Quindi delle cose, {ride} delle cose da, da romanzo. [DE: Also Sachen {lacht}, Sachen, unglaubliche Sachen. ] |
00:09:13 | E ho fatto questo lavoro per un certo tempo. [DE: Eine zeitlang habe ich diese Arbeit gemacht. ] |
00:09:15 | E lì c'erano molte torture perché c'era un matto, un capor.., altro caporale matto, eccetera. [DE: Es gab dort viel Folter, weil es gab dort einen Verrückten, noch einen verrückten Gefr.., Gefreiten, und so weiter.] |
00:09:21 | Ma questo è durato un po' di tempo. [DE: Aber das hat ein bisschen gedauert. ] |
00:09:23 | Poi ha cominciato qualche aereo passare le notizie, noi non sapevamo niente. [DE: Daraufhin haben Flugzeuge die Nachrichten abgeworfen, wir wussten ja nichts. ] |
00:09:29 | Ma c'era già un rilassamento. [DE: Aber die Lage wurde insgesamt schon etwas entspannter.] |
00:09:32 | E un giorno... questo è stato perché ero molto mal.., stavo molto male. [DE: Eines Tages... das war, weil es mir sehr schle... ging, es ging mir sehr schlecht. ] |
00:09:37 | E un giorno così per caso mi hanno scelto per una corve.., per fare pulizia. [DE: Eines Tages hat man mich rein zufällig zur Tri.., zum Putzen bestimmt.] |
00:09:43 | La pulizia nella caserma della SS, nella parte interna. [DE: Putzen in der Kaserne der SS, innen drin. ] |
00:09:49 | E abbiamo, io e altri due o tre abbiamo pulito le latrine e tutto. [DE: Und wir haben, ich und zwei oder drei andere, wir haben die Latrinen geputzt und all so was. ] |
00:09:52 | E poi quando stiamo per ritornare alla baracca un, uno della SS mi ferma. [DE: Wir laufen gerade zurück in Richtung Baracke als einer, einer von den SS-Leuten mich aufhält.] |
00:09:57 | Ero l'ultimo: "Vieni qua", che dovevo pulire il cortile della cucina, solo. [DE: Ich war der Letzte: "Komm her", ich musste den Hof der Küche putzen, alleine. ] |
00:10:04 | Faccio la pulizia che devo... poi vicino alla porta della cucina probabilmente era un secchio per i cani {accentuato}. [DE: Ich mache gerade sauber, weil ich muss... Neben der Küchentür war dann, wahrscheinlich war das der Eimer für die Hunde {betonend}.] |
00:10:12 | C'era un secchio alto così diciamo di venticinque litri circa, pieno di ossa di Gulasch. [DE: Da war ein Eimer, der so hoch war, sagen wir mal, ungefähr fünfundzwanzig Liter, voller Gulaschknochen.] |
00:10:20 | Queste sono state un capitale {accentuato}. [DE: Die sind ein Vermögen wert gewesen {betonend}.] |
00:10:25 | Io mi sono riempieto di questo. [DE: Ich habe mich damit vollgestopft. ] |
00:10:28 | Una cosa molto strana, è tutto molto strano questo però è avvenuto. [DE: Das war wirklich komisch, das ist alles sehr komisch, aber es ist passiert. ] |
00:10:33 | Come la mia fuga {accentuato} è molto strana però è avvenuta. [DE: So wie meine Flucht {betonend} sehr komisch ist, aber sie hat stattgefunden. ] |
00:10:36 | E ri.., l'ho dovu.., l'ho potuta provare. [DE: Und ich tu.., ich mu.., ich habe sie versuchen können.] |
00:10:38 | Io qui mi sono riempito dappertutto di ossa, mi sono legato i pantaloni. [DE: Ich habe mir hier überall Knochen reingesteckt, ich habe mir die Hosen damit vollgestopft.] |
00:10:43 | Ero diventato una specie di Michelin. [DE: Ich bin so eine Art Michelinmännchen geworden. ] |
00:10:46 | E, e non mi hanno perquisito generalmente perquisiscono, perché eravamo nel campo dentro. [DE: Und man hat mich nicht durchsucht, normalerweise durchsuchen sie einen, weil wir waren im Lager drin.] |
00:10:52 | E io con queste ossa per un altro mese a parte che ne ho mangiato molto, l'ho commerciata. [DE: Mit diesen Knochen, noch einen Monat, mal abgesehen davon, dass ich viel davon gegessen habe, ich habe sie verkauft.] |
00:10:58 | Ho com.., mi sono comprato delle scarpe cioè perché c'era un mercato {accentuato} nel, nel campo. [DE: Ich habe ge.., ich habe mir Schuhe gekauft, naja, weil es dafür einen Markt {betonend} im, im Lager gab. ] |
00:11:02 | Ecco, questa forse è stata la grazia più grande. [DE: So, das ist vielleicht die größte Gnade gewesen. ] |
00:11:06 | Queste ossa che io non ho mai dimenticato. [DE: Diese Knochen, die ich nie vergessen werde.] |
00:11:08 | Poi è arrivato il giorno della... altri incidenti, sì, mi è arriv.., intanto nel campo non era più... [DE: Dann kam der Tag der... weitere Unfälle, ja, ich habe... im Lager war es mittlerweile nicht mehr...] |
00:11:15 | La crudeltà era molto diminuita. [DE: Die Grausamkeit ist weniger geworden.] |
00:11:17 | I Kapo cominciavano già a sapere... poi è venuto il giorno della, della prima evacuazione. [DE: Die Kapos haben allmählich mitbekommen... Dann ist der Tag gekommen, an dem die erste Evakuierung stattgefunden hat.. ] |
00:11:25 | Sono partiti seicento, poi il second.., poi è rimasta l'ultima, mmh, l'ultima tappa dell'evacuazione che eravamo circa quattrocentocinquanta. [DE: Sechshundert sind losgefahren, dann der zweit..., dann stand noch eine, mmhh, letzte Evakuierungsetappe an, da waren wir vierhundertfünfzig. ] |
00:11:35 | E da lì finisce la mia storia. [DE: Und da endet meine Geschichte. ] |
00:11:37 | Perché nella marcia della morte, alla terza tappa a, che non mi ricordo il nome del paese sono stato, sono fuggito insieme a un francese. [DE: Weil auf dem Todesmarsch, auf der dritten Etappe in, ich kann mich nicht mehr erinnern, wie das Dorf, wo ich war, hieß, ich bin zusammen mit einem Franzosen geflohen. ] |
00:11:52 | Eh, ecco qui siamo qui per questo, un certo Marcel Morin. [DE: Äh, so, wir sind wegen diesem, einem gewissen Marcel Morin hier, hier.] |
00:11:58 | Io avevo perso la speranza di parlare l'italiano. [DE: Ich hatte mittlerweile die Hoffnung aufgegeben, Italienisch sprechen zu können. ] |
00:12:02 | Non c'erano, gli italiani sono tutti morti. [DE: Es gab keine, die Italiener sind alle gestorben. ] |
00:12:05 | Ma rimane un, un, un gruppo di francesi quattro o cinque francesi che venivano da Buchenwald. [DE: Aber es gab noch eine, eine, eine Gruppe Franzosen, vier oder fünf, die kamen aus Buchenwald. ] |
00:12:11 | Perché stavano evacuando gli altri campi. [DE: Weil zu dem Zeitpunkt die anderen Lager evakuiert wurden. ] |
00:12:14 | Appena colti... e c'erano dei ragazzi dei, dei Marquis francesi di Marsiglia, forti e appena presi. [DE: Gerade eben... es gab ein paar junge Männer, französische Marquis aus Marseille, stark und gerade eben aufgegriffen.] |
00:12:23 | E con questi francesi, eh, finalmente comincio a poter parlare una lingua che posso parlare. [DE: Ich kann mich mit diesen Franzosen, äh, mich endlich in einer Sprache verständigen, die ich beherrsche. ] |
00:12:31 | Ed è, ed è come tutti i prigionieri presi da poco si comincia, si continua a parlare di fuga. [DE: Es ist, es ist wie bei den ganzen anderen Gefangenen, die auch erst vor kurzem aufgegriffen worden sind, man fängt an, man spricht weiterhin über die Flucht. ] |
00:12:37 | Questa è una cosa quasi inevitabile. [DE: So was ist einfach unvermeidlich.] |
00:12:42 | E continuavano a parlare con me di fu.., io ero ormai il più anziano del campo. [DE: Sie sprachen mit mir weiter über Fl.., ich war mittlerweile der Älteste im Lager. ] |
00:12:48 | Avevo ormai una grande esperienza di questo campo di Hersbruck. [DE: Ich hatte mittlerweile große Erfahrung mit diesem Lager Hersbruck.] |
00:12:52 | E io sapevo che non si poteva scappare. [DE: Und ich wusste, dass es unmöglich ist zu fliehen.] |
00:12:55 | Però quando hanno cominciato la questione della marcia della morte sono stato io a dire: [DE: Aber als das mit dem Todesmarsch losging, da habe ich gesagt: ] |
00:13:01 | "Ma forse possiamo pensarci perché se dobbiamo camminare di notte vediamo, ma non, così, nel nulla." [DE: "Vielleicht können wir es uns doch überlegen, weil wenn wir nachts laufen müssen, dann vielleicht, aber nicht so, einfach so aus dem Nichts heraus."] |
00:13:10 | E siamo partiti e, e, e durante le tappe, do... [DE: Wir sind losgelaufen und, und, und während der Etappen, mu...] |
00:13:14 | La prima tappa abbiamo dormito in un campo. [DE: Bei der ersten Etappe haben wir in einem Lager geschlafen. ] |
00:13:16 | La prima tappa ci siamo messi d'accordo. [DE: Bei der ersten Etappe haben wir uns untereinander abgesprochen. ] |
00:13:20 | E ho detto vi guido io, io ero, ero giá in condizioni molto male perché potevo camminare male. [DE: Ich habe gesagt, ich führe euch, mir ging, mir ging es gesundheitlich schon sehr schlecht, weil ich nicht gut laufen konnte. ] |
00:13:28 | Ero magrissimo e dico: [DE: Ich war sehr mager und sage: ] |
00:13:30 | "Qui la possibiltà di scappare quando ve lo dico io, lasciatemi guidare." [DE: "Hier müsste es gehen, hier können wir fliehen, ich sage euch Bescheid wann, lasst mich vorgehen."] |
00:13:35 | Con noi c'era un generale che avrá avuto un quarantacinque anni. [DE: Unter uns war ein General, der wird vielleicht so um die fünfundvierzig gewesen sein. ] |
00:13:39 | Che era già, mah, troppo vecchio per il campo. [DE: Der schon, naja, zu alt war fürs Lager. ] |
00:13:43 | Che era un, un generale francese della costa, ah, marsigliese, insomma, un cretino. [DE: Der ein französischer General war von der Küste, ah, bei Marseille, also, jedenfalls ein Idiot. ] |
00:13:51 | Che era rispettato da questi giovani, eccetera. [DE: Er wurde von den Jungen da respektiert, und so weiter. ] |
00:13:55 | Che era quello che diceva l'ultima parola. [DE: Er war so einer, der immer das letzte Wort haben musste.] |
00:13:57 | Allora gli ho detto: "Guardate, quando, ehm, camminiamo di notte, quando viene il momento che siamo oscuri... [DE: Dann habe ich zu ihm gesagt: "Also, wenn, ähm, wir in der Nacht laufen, wenn man uns nicht sehen kann...] |
00:14:04 | Che siamo un po', che riusciamo a, a cavarcela senza che ci vedono, aspettiamo il moment... [DE: Wenn wir ein bisschen, wenn wir es hinkriegen, dass die anderen uns nicht sehen, wir warten den richtigen Mome...] |
00:14:10 | E vediamo quello che può succedere." [DE: Wir werden sehen, was so passiert."] |
00:14:12 | Ed è venuto il momento, è venuto un momento magnifico {accentuato}. [DE: Der richtige Moment ist gekommen, es war ein wundervoller Moment {betonend}.] |
00:14:15 | Siamo passati at.., a.., attraversato la strada principale di una, di un paesino che era q.., quasi tutto distrutto. [DE: Wir sind, wir haben die Hauptstraße von einem kleinen Dorf, das f.., fast komplett zerstört war, üb.., ü.., überquert. ] |
00:14:22 | E n.., ed era vuoto, era deserto. [DE: Und es war n.., leer, es war verlassen.] |
00:14:25 | E in, nella nostra squadra, eh, eh, una, mi ricordo che erano ungheresi. [DE: In, in unserer Truppe, äh, äh, eine, ich weiß noch, dass das Ungarn waren. ] |
00:14:34 | C'era una, un, una specie di convoglio di carri con cavalli, ch.., con dei soldati ungheresi. [DE: Es gab ein, eine, so eine Art Wagenkolonne mit Pferden, di.., mit ungarischen Soldaten. ] |
00:14:42 | Che erano alleati dei, della Germania. [DE: Die Alliierte von Deutschland waren. ] |
00:14:44 | E hanno, ci hanno tagliato proprio nella, nella parte della squadra dove eravamo noi. [DE: Sie sind, sie sind genau durch den, durch den Teil der Truppe gefahren, wo wir waren. ] |
00:14:49 | E allora ho detto: "Adesso è il momento, scappiamo." [DE: Da habe ich gesagt: "Das ist der richtige Zeitpunkt, lasst uns abhauen."] |
00:14:52 | E questo generale che si è attaccato: "Non ancora, non ancora." [DE: Und dieser General da, der sich an uns drangehängt hat: "Noch nicht, noch nicht."] |
00:14:56 | Il panico e la, la, eravamo separati dai Posten, eravamo, perfetto, potevamo infilarci in un portone. [DE: Die Panik und die, die, wir waren nicht in der Nähe der Posten, wir waren, perfekt, wir konnten in einen Hauseingang schlüpfen. ] |
00:15:04 | E questo che mi ha impedito io mi sono infuriato e siamo... [DE: Und der da, der hat mich daran gehindert, ich bin total sauer geworden, wir sind...] |
00:15:13 | Ho detto: "Lasciatemi stare, non voglio più parlare." [DE: Ich habe gesagt: "Lasst mich in Ruhe, ich möchte nicht mehr reden." ] |
00:15:16 | E ci siamo riuniti eccetera. [DE: Wir sind zusammengekommen, und so weiter. ] |
00:15:18 | Con questi francesi c'era il più giovane. [DE: Bei diesen Franzosen da war der Jüngste mit dabei. ] |
00:15:20 | Un ragazzo di diciott'anni che si chiamava Marcel Morin. [DE: Ein junger Mann, achtzehn Jahre, er hieß Marcel Morin. ] |
00:15:23 | Che non parlava, non diceva molto. [DE: Er sprach nicht, er sagte nicht viel. ] |
00:15:25 | Quindi arriviamo a, a, a... cerco di ricordarmi il nome del paese, il... [DE: Dann kommen wir in, in, in... ich versuche mich an den Namen des Dorfes zu erinnern, an...] |
00:15:34 | IV: Schmidmühlen, Schmidmühlen. [DE: IV: Schmidmühlen, Schmidmühlen.] |
00:15:36 | VB: Esatto, Schmidt-, Schmidtmüchen, eh. [DE: VB: Genau, Schmidt-, Schmidtmüchen, äh.] |
00:15:39 | E, e ci portano in questo spiazzo, eh, tra una foresta in pendio da una parte. [DE: Und, und man bringt uns zu dieser Lichtung, äh, in einem Wald, der auf einer Seite am Hang war. ] |
00:15:47 | E poi nell'altra parte del pendio c'era un cimitero. [DE: Und auf der anderen Seite vom Hang war ein Friedhof. ] |
00:15:51 | E ci mettono tra di, queste due cose. [DE: Man bringt uns zwischen, diese beiden Dinger da.] |
00:15:53 | Con due vecchi Posten tedeschi che probabilmente prendevano in ogni tappa nel {incomprensibile}. [DE: Zusammen mit zwei älteren deutschen Posten, die sie wahrscheinlich auf jeder Etappe {unverständlich} genommen haben.] |
00:16:02 | Perché erano gente che noi non conoscevamo ma gente di settant'anni molto malmessi anche. [DE: Weil das Leute waren, die wir nicht kannten, aber es waren Siebzigjährige, die zudem auch noch in einer ziemlich üblen Verfassung waren.] |
00:16:08 | Bravi, dei vecchietti, diciamo. [DE: Die waren in Ordnung, so alte Männer halt, sagen wir es mal so. ] |
00:16:11 | E, e, a, a, a far la guardia alle due uscite di questo spiazzo, s... [DE: Und, und, um, um, um Wache zu stehen an den beiden Ausgängen dieser Lichtung, L...] |
00:16:16 | Quindi non potevamo o andare nel bosco o andare nel cimitero e lì eravamo visti. [DE: Wir konnten also weder in den Wald gehen noch in den Friedhof gehen, dort hätte man uns sehen können. ] |
00:16:22 | E, e allora, m.., e viene vicino a me questo Marcel che non aveva mai parlato. [DE: Und, und, m.., dieser Marcel, der noch nie was gesagt hatte, kommt zu mir. ] |
00:16:27 | E mi ha detto: "Io non sono un vigliacco", perché io li ho chiamati vigliacchi. [DE: Und hat zu mir gesagt: "Ich bin kein Feigling", weil ich habe sie Feiglinge genannt. ] |
00:16:31 | "Io voglio scappare von te." [DE: "Ich möchte mit dir abhauen."] |
00:16:32 | Allora ci mettiamo d'accordo, ci mettiamo d'accordo era una forma molto semplice che... [DE: Dann sprechen wir uns ab, wir sprechen uns ab, das war nicht so schwer, weil...] |
00:16:38 | Io ho il sospetto ancora oggi che, eh, i due Posten ci avrebbero aiutato. [DE: Ich bin auch heute noch davon überzeugt, dass, äh, die beiden Posten uns geholfen hätten. ] |
00:16:44 | E in.., infatti ho detto: "Tu chiedi al tuo di là." [DE: Ich habe nä.., nämlich gesagt: "Frag den bei dir mal."] |
00:16:47 | E io a questo qui: "Chiedi di Abort", di andare al gabinetto. [DE: Ich zu dem da: "Frag nach Abort", aufs Klo gehen zu dürfen.] |
00:16:51 | Che in caso normale lo fai davanti, no, non c'era problema. [DE: Weil normalerweise machst du es vorne, nicht, das war kein Problem. ] |
00:16:56 | E invece: "Ja, ja." [DE: Aber: "Ja, ja."] |
00:16:57 | Tanto a me come all'altro noi ci siamo trovati nel bosco. [DE: Ich und der andere, wir sind dann schlußendlich im Wald gelandet. ] |
00:17:01 | Non molto lontano dagli altri. [DE: Nicht ganz so weit weg von den anderen. ] |
00:17:05 | E allora lì io ho preso io la guida. [DE: Da habe ich dann die Führung übernommen. ] |
00:17:07 | E ho detto adesso trovia.., non s.., non u.., non usciamo all'aperto, dobbiamo rimanere sempre chiusi. [DE: Ich habe gesagt, jetzt fin.., man kann n.., wir gehen nicht raus, wir müssen uns immer versteckt halten.] |
00:17:12 | E abbiamo trovato un grande abete. [DE: Wir haben eine große Tanne gefunden. ] |
00:17:14 | Con un buco sotto e ci siamo abbracciati. [DE: Mit einem Loch unten, wir haben uns umarmt. ] |
00:17:19 | Ci siamo nascosti in questo, sotto questi rami dell'abete. [DE: Wir haben uns in diesem, unter diesen Tannenästen versteckt. ] |
00:17:23 | Ma non più di venti metri dagli altri. [DE: Aber keine zwanzig Meter von den anderen entfernt.] |
00:17:27 | E stiamo lì per d.., diverse ore. [DE: Wir bleiben da, ein paar Stunden l.., lang. ] |
00:17:31 | Perché è, è, è di giorno, la marcia si fac.., la facevano di notte. [DE: Weil es ist, ist, ist am Tag, den Marsch haben sie nachts gem.., gemacht. ] |
00:17:34 | Quindi verso l'imbrun.., verso la sera si comincia a gridare: "Appell, Appell!" [DE: Somit, so in der Dämme.., gegen Abend geht das Schreien los: "Appell, Appell!"] |
00:17:40 | Com.., l'a.., l'adunata per continuare la marcia della morte. [DE: Wi.., der A.., der Appell, um den Todesmarsch weiterzumachen. ] |
00:17:43 | E mancano due uomini, mancano due uomini. [DE: Zwei Männer fehlen, es fehlen zwei Männer. ] |
00:17:49 | C'erano questi due della SS che imprecavano, che urlavano. [DE: Es gab diese beiden da von der SS, die haben angefangen rumzubrüllen. ] |
00:17:54 | E allora... poi partono con un cane e ci passano vicino non più di trenta metri. [DE: Und dann... dann gehen sie mit einem Hund los und kommen ganz nah uns vorbei, nicht mehr als dreißig Meter.] |
00:18:01 | Ma sono diretti in velocità su, sul pendio. [DE: Aber sie laufen ganz schnell in Richtung, in Richtung Hang. ] |
00:18:06 | Non pensano che noi siamo lì. [DE: Sie denken nicht, dass wir dort sind. ] |
00:18:09 | Quindi dopo dieci, quindici minuti, non di più, sentiamo due colpi di pistola. [DE: Und zehn, fünfzehn Minuten später, es war nicht lange, hören wir zwei Pistolenschüsse. ] |
00:18:17 | E, e dopo ancora un po' di tempo vengono giù dall'altra par.., molto l.., lontano da noi. [DE: Kurz danach kommen sie auf der anderen Sei.., runter, sehr w.., weit weg von uns. ] |
00:18:23 | Da un altra entrata entrano nello spiazzo e dicono in tedesco che ci avevano ucciso. [DE: Sie kommen von einer anderen Seite rein, betreten die Lichtung und sagen auf Deutsch, dass sie uns erschossen haben. ] |
00:18:30 | I d.., i due uomini ma, ah, zwei Leute, adesso non ricordo le parole. [DE: Die b.., die beiden Männer, aber, ah, zwei Leute, ich kann mich jetzt nicht mehr an den genauen Wortlaut erinnern. ] |
00:18:34 | Ma volevano dire che sono mor.., li abbiamo uccisi, li abbiamo presi e li abbiamo uccisi. [DE: Aber sie wollten sagen, dass sie ges.., wir haben sie erschossen, wir haben sie aufgegriffen und haben sie erschossen. ] |
00:18:38 | Viene, mettono insieme in fretta perché era già scuro. [DE: Er kommt, sie packen zusammen, weil es schon dunkel war.] |
00:18:43 | La, la squadra e, e continuano la marcia della morte. [DE: Die, die Truppe und, und sie setzen den Todesmarsch fort. ] |
00:18:46 | E io e Marcel aspettiamo ancora un po'. [DE: Und ich und Marcel, wir warten noch ein bisschen. ] |
00:18:48 | Usciamo, eravamo tutti, siamo stati quasi dieci, otto, dieci ore nascosti lì. [DE: Wir gehen raus, wir waren alle, wir waren fast zehn, acht, zehn Stunden lang dort versteckt. ] |
00:18:54 | Siamo scesi dove c'erano gli altri. [DE: Wir sind runtergegangen, da wo die anderen waren. ] |
00:18:57 | Abbiamo trovato delle giacche, delle coperte che noi ne abbiamo rotolato due. [DE: Wir haben Jacken gefunden, Decken, zwei haben wir zusammengerollt. ] |
00:19:01 | Che probabilmente qualche d'uno che era morto lì. [DE: Wahrscheinlich von jemandem, der dort gestorben war. ] |
00:19:04 | E infatti così è venuto fuori che erano ventisette i morti, saputo dopo. [DE: Und so haben wir dann erfahren, dass es siebenundzwanzig Tote waren, im Nachhinein erfahren. ] |
00:19:09 | Comunque lì abbiamo marciato. [DE: Jedenfalls sind wir dort marschiert. ] |
00:19:11 | Abbiamo, siamo s.., entrati nel bosco e abbiamo camminato, camminato finché siamo stati sorpresi da un, in una radura. [DE: Wir haben, wir sind m.., in den Wald reingegangen und sind gelaufen, gelaufen, bis wir da plötzlich von einem, in einer Lichtung überrascht werden. ] |
00:19:22 | Da un, da uno, uno vestito in, con divisa della Wehrmacht che aveva un' accento slavo. [DE: Von einem, von einem, einem, der eine Uniform von der Wehrmacht anhatte, der hatte einen slawischen Akzent.] |
00:19:29 | Questo: "Kameraden", e Marcel ha avuto paura è scappato e non l'ho più visto. [DE: Der: "Kameraden", und Marcel hat Angst bekommen, ist abgehauen und seitdem habe ich ihn nie wieder gesehen. ] |
00:19:35 | Ho perso Marcel, sono rimasto solo. [DE: Ich habe Marcel verloren, nun war ich ganz allein.] |
00:19:37 | Questo soldato era un disertore probabilmente slavo che cercava le pecore. [DE: Dieser Soldat war ein Deserteur, wahrscheinlich ein Slawe, er suchte Schafe.] |
00:19:44 | Perché noi stavamo seguendo il rumore di belati di pecore. [DE: Weil wir dem Blöken von den Schafen gefolgt sind. ] |
00:19:47 | Anche, anche noi per cercare di mangiare. [DE: Wir auch, auch, um was zu essen zu suchen.] |
00:19:49 | Quindi mi chiede dove sono le pecore. [DE: Deswegen fragt er mich, wo die Schafe sind. ] |
00:19:53 | E ho detto: "Da!", poco che sapevo. [DE: Ich habe gesagt: "Da!", das Wenige, das ich wusste. ] |
00:19:56 | E lui se ne è andato senza... era uno che fuggiva come me. [DE: Er ist weggegangen, ohne... er war auf der Flucht, so wie ich auch. ] |
00:20:01 | E io sono rimasto... Marcel, Marcel, ho gridato Marcel per mezzora. [DE: Ich bin zurückgeblieben... Marcel, Marcel, ich habe eine halbe Stunde lang Marcel gerufen. ] |
00:20:06 | Marcel non c'è più. [DE: Marcel ist nicht mehr da. ] |
00:20:08 | E allora cosa faccio, io non mi potevo più sostenere. [DE: Was mache ich dann, ich konnte mich nicht mehr auf den Beinen halten. ] |
00:20:11 | E c'era una strada, mi son messo sulla strada. [DE: Da war so eine Straße, ich habe mich an die Straße gestellt.] |
00:20:14 | E, e ho pensato di morire perché questo era una cosa certa... però di mangiare qualche cosa. [DE: Und, und ich habe gedacht, dass ich sterben würde, weil das war sicher... aber versuchen, was zu essen. ] |
00:20:20 | Perché questa è la malattia principale. [DE: Weil das ist die häufigste Krankheit.] |
00:20:22 | E non sono riuscito neanche a quello. [DE: Das ist mir auch nicht gelungen.] |
00:20:25 | E me.., e qui ci sono de.., due elementi importanti. [DE: Und be.., und das hier sind ze.., zwei wichtige Faktoren.] |
00:20:28 | Che ho visto venire una motocicletta con un, un militare che una... [DE: Dass mir ein Motorrad entgegengekommen ist, das mit einem, einem Soldaten, der...] |
00:20:34 | E dietro a questo militare in motocicletta c'era un ufficiale. [DE: Und hinter diesem Soldaten auf dem Motorrad saß ein Offizier. ] |
00:20:38 | Il quale vedendo la mia uniforme zebrato comincia a picchiare sulle spalle e dal lato e ci {mi?} passa proprio davanti. [DE: Der, als er meine schwarz-.weiß gestreifte Uniform sieht, auf die Schultern klopft und an mir vorbeifährt. ] |
00:20:45 | E il, il soldato più quello protestava più e più correva insomma, non... [DE: Und der, der Soldat, je mehr der protestierte um so schneller fuhr er, jedenfalls...] |
00:20:53 | Dopo un po' io sono in mezzo alla strada, eh, aspettando che succeda qualche cosa. [DE: Danach stehe ich mitten auf der Straße, hm, ich warte, dass irgendwas passiert. ] |
00:21:01 | E passano quattro soldati tedeschi con uniforme nera dei carristi. [DE: Vier deutsche Soldaten fahren vorbei, mit einer scharzen Panzeruniform.] |
00:21:07 | E, e mi prendono in giro. [DE: Und, und sie machen sich über mich lustig. ] |
00:21:10 | Mi ricordo che la prima frase era: "Keine Pyjama!" [DE: Ich weiß noch, dass der erste Satz lautete: "Keine Pyjama!"] |
00:21:14 | E p.., e ridevano non capivo quello che dicevano, mi prendevano in giro. [DE: Und sie m.., und sie lachten, ich habe nicht verstanden, was sie gesagt haben, sie machten sich über mich lustig. ] |
00:21:19 | Poi uno m'ha chiesto: "Bist du krank?" [DE: Dann hat mich einer gefragt: "Bist du krank?"] |
00:21:21 | Questo lo ricordo: "Ja." "Deine Lazarett ist da." [DE: Daran kann ich mich noch erinnern: "Ja." "Deine Lazarett ist da."] |
00:21:26 | Queste, più o meno queste parole. [DE: Diese, das war mehr oder weniger das, was sie gesagt haben.] |
00:21:28 | E mi indica un, un campo lontano, un mezzo chilometro in una radura che era il campo di concentramento di prigionieri inglesi. [DE: Und er zeigt auf ein, ein Lager, das etwas weiter weg war, einen halben Kilometer, mitten in einer Lichtung, das war das Konzentrationslager von den englischen Gefangenen.] |
00:21:39 | Ecco, io mi sono trascinato, ero già in fin di vita. [DE: So, ich habe mich hingeschleppt, ich lag schon im Sterben. ] |
00:21:45 | Mi sono trascinato in questa radura, sono arrivato vicino al reticolato del campo e io son caduto. [DE: Ich habe mich in diese Lichtung geschleppt, ich bin zum Drahtverhau von diesem Lager gekommen und bin hingefallen. ] |
00:21:51 | Ho perso i sensi e mi sono svegliato dentro il campo che mi lavavano, mi hanno messo in una... perché ero sporco. [DE: Ich bin ohnmächtig geworden und bin im Lager aufgewacht, man hat mich gewaschen, man hat mich in eine... weil ich schmutzig war. ] |
00:21:59 | Mi hanno messo in una bacinella e c'erano questi soldati in.., questi prigionieri inglesi che avevano di tutto. [DE: Man hat mich in eine Waschschüssel reingesetzt und dort waren diese eng.., Soldaten, diese englischen Soldaten, die alles Mögliche hatten. ] |
00:22:06 | La croce rossa che gli dava da mangiare, eccetera. [DE: Das Rote Kreuz gab ihnen was zu essen und so weiter. ] |
00:22:09 | E questa è la fine della mia storia. [DE: Das ist das Ende meiner Geschichte. ] |
00:22:12 | Perché da lì... sono arrivati gli americani e... questa è la mia storia della, della mia libertà. [DE: Weil von dort aus... die Amerikaner sind gekommen und... das ist die Geschichte meiner Freiheit.] |
00:22:21 | IV: Sì, però se, se, se, se non so se lei ne vuole parlare. [DE: IV: Ja, ich weiß aber nicht, ob, ob, ob, ob, ob Sie darüber reden möchten. ] |
00:22:26 | Però se ritorniamo ancora a Hersbruck lei ha detto che non si poteva fuggire. [DE: Um nochmal auf Hersbruck zurückzukommen, Sie haben gesagt, dass man nicht fliehen konnte.] |
00:22:33 | Però c'erano delle persone che hanno provato di fuggire. [DE: Es gab aber Leute, die versucht haben zu fliehen. ] |
00:22:37 | VB: Sì. [DE: VB. Ja. ] |
00:22:38 | IV: E cosa...? [DE: IV: Und was...?] |
00:22:40 | VB: Beh, de.., che mi ricordo {ride}... mi impiccavano. [DE: VB: Na ja, vo.., soweit ich weiß {lacht}... die hätten mich aufgehängt. ] |
00:22:44 | Mi ricordo di, di due russi, ecco, i russi erano dei personaggi molto speciali. [DE: Ich kann mich noch an zwei Russen erinnern, so, die Russen waren ein ganz spezieller Menschenschlag.] |
00:22:51 | Non dico tutti, ma qualche d'uno di loro si distaccava per forza fisica fantastica. [DE: Nicht alle, das würde ich jetzt nicht sagen, aber ein paar waren körperlich unheimlich stark.] |
00:23:00 | Poi, eh, questa vita quasi selvaggia, ricordo che gli unici che riuscivano a colpire un corvo per una pietra era un russo, erano dei russi. [DE: Und dann, hm, dieses nahezu wilde Leben, ich weiß noch, dass die Einzigen, die einen Raben mit einem Stein treffen konnten, ein Russe war, Russen waren. ] |
00:23:10 | O mangiare o prendere dei topi perché anche questo si poteva mangiare. [DE: Oder essen oder Mäuse fangen, weil die konnte man auch essen. ] |
00:23:15 | Erano un po' a parte, generalmente mongoli. [DE: Sie hielten sich ein bisschen abseits, in der Regel Mongolen. ] |
00:23:18 | E questi due russi che sono fuggiti si sono rifugiati in un treno dove c'era del vino. [DE: Und diese beiden Russen, die geflohen sind, haben sich in einem Zug versteckt, wo es Wein gegeben hat. ] |
00:23:26 | Si sono ubriacati. [DE: Sie haben sich betrunken. ] |
00:23:29 | E sono stati presi ubriachi... in {per?} questo vino. [DE: Und sie sind betrunken aufgegriffen worden... wegen dieses Weines. ] |
00:23:32 | E sono stati impiccati, è stata la, la prima esecuzione che io ho visto e anche l'ultima. [DE: Sie sind aufgehängt worden, das ist die erste, die erste Hinrichtung gewesen, die ich gesehen habe und zugleich auch die letzte. ] |
00:23:39 | Perché non credo che ne abbiano... che, che io sappia, la prima esecuzione di impiccagione nel campo di Hersbruck. [DE: Weil ich glaube nicht, dass sie noch.., soweit, soweit ich weiß, die erste Hinrichtung durch Erhängen im Lager Hersbruck. ] |
00:23:46 | Erano due, due che sono... è come se fossero drogati che sono morti senza protestare. [DE: Es waren zwei, zwei, die... es ist wie wenn sie unter Drogen sein würden, sie sind gestorben, ohne zu protestieren.] |
00:23:53 | Non solo ma in un certo modo io ricordo che il Lagerältester, questo Humm, un famoso criminale, era arrabbiato perché non... [DE: Ich weiß auch noch, dass der Lagerälteste, dieser Humm, ein berühmter Verbrecher, wütend war, weil...] |
00:24:06 | Questi due condannati non... erano indifferenti. [DE: Diese beiden Verurteilten waren nicht... sie waren gleichgültig. ] |
00:24:12 | Anche queste sono cose psicologiche strane questo, questo tedesco, Humm, che era di una crudeltà incredibile. [DE: Das ist, so rein vom Psychologischen her, eine ganz merkwürdige Geschichte, dieser, dieser Deutsche, Humm, der unheimlich grausam war.] |
00:24:21 | Infatti fu condannato a morte dopo poi tramutato in ergastolo, poi liberato. [DE: Er ist dann auch zum Tode verurteilt worden, das wurde dann umgewandelt in Lebenslänglich, dann ist er freigelassen worden.] |
00:24:26 | Ha fatto dieci anni di carcere. [DE: Er hat zehn Jahre im Knast eingesessen. ] |
00:24:28 | Ecco, questa, queste sono le cose. [DE: So, das sind so die Sachen. ] |
00:24:30 | Ma poi le, le cose orribili che succedevano nel campo ormai... [DE: Dann aber die, die schrecklichen Dinge, die im Lager so passiert sind, mittlerweile...] |
00:24:36 | Il fatto di guardare due impiccati era una cosa normale perché la morte era un costante. [DE: Zwei Erhängte zu sehen, das war was ganz normales, weil der Tod allgegenwärtig war. ] |
00:24:43 | Gente sfracellata, non c'era più neanche la possibilità di controllare chi moriva o no. [DE: Zerschmetterte Menschen, man konnte noch nicht mal rausfinden, wer gestorben ist und wer nicht. ] |
00:24:52 | Ne... sopratutto nella Happurg, Happurg è stato molto duro, molto terribile. [DE: In... vor allem in Happurg, Happurg ist es ziemlich hart gewesen, richtig schrecklich. ] |
00:24:56 | Ma più che altro le que.., le cose fra di noi {accentuato}, non era il tedesco che comandava. [DE: Aber es war vor allem die Ge.., das, was zwischen uns war {betonend}, nicht der Deutsche hat die Befehle erteilt.] |
00:25:02 | Eravamo, erano delitti che facevamo noi uno contro l'altro. [DE: Wir waren, es waren Verbrechen, die wir uns untereinander zugefügt haben. ] |
00:25:07 | I Kapo, i Kapo sono state le cose più terribili. [DE: Die Kapos, die Kapos, das waren die Schlimmsten.] |
00:25:11 | Dei Kapo che vantavano di aver, di aver ucciso dieci persone in un giorno. [DE: Kapos, die damit angegeben haben, dass sie an einem Tag zehn Menschen umgebracht haben. ] |
00:25:16 | Questa è stata, è stata questa mia parabola del macellaio e delle... [DE: Das ist, das war meine Parabel vom Metzger und den... ] |
00:25:23 | Io non lo so se fra gli animali... mentre c'è questa, questo terrore c'è quest'istinto della morte. [DE: Ich weiß nicht, ob bei den Tieren... in diesen, dieser Angst steckt dieser Todestrieb. ] |
00:25:29 | Non avevam.., neanche noi insomma che... cos'è di f.., qual'è il, {tossicchia} lo studio di quelli che sono fuori del campo? [DE: Wir hatten kei.., noch nicht mal, also... was ist s.., was ist der, {hüstelnd} die Erforschung von denen, die sich außerhalb des Lagers befinden? ] |
00:25:39 | Che cosa sono questi esseri chiusi in un campo, sono schiavi, sono animali? [DE: Was sind das für Wesen, die in einem Lager eingeschlossen sind, sind das Sklaven, sind das Tiere? ] |
00:25:44 | Per loro è vero quello che si crede che sia vero. [DE: Für sie ist das wahr, von dem man annimmt, dass es wahr ist.] |
00:25:49 | Per loro noi non eravamo esseri umani. [DE: Wir waren für sie keine menschlichen Wesen. ] |
00:25:53 | Era la questione dell'odio del nemico che era importante. [DE: Es ging darum, den Feind zu hassen, das war wichtig. ] |
00:25:56 | Che poi in effetti è l'essenza della, dello sviluppo del genere umano. [DE: Das ist letztendlich die Essenz des, der Entwicklung der menschlichen Spezies. darum geht es.] |
00:26:01 | È quello dell'eliminazione, è quello della st.., della sperequazione. [DE: Es geht um Eliminierung, um das Ungleichgewicht in der Vor.., in der Verteilung.] |
00:26:07 | È quello della evoluzione che deve... che il più, il più debole deve, deve cadere eccetera, il più debole fisicamente. [DE: Es geht um Evolution, die.., dass der, der Schwächste stürzen muss, muss, und so weiter, der, der körperlich am schwächsten ist.] |
00:26:14 | Ma tutte le regole non esistono. [DE: Aber es gibt keine Regeln.] |
00:26:17 | Esiste solo la vita e la morte. [DE: Es gibt nur das Leben und den Tod. ] |
00:26:19 | Questo è quello che io porto nel mio ricordo. [DE: Daran kann ich mich erinnern. ] |
00:26:23 | Però comunque anche con... dopo aver avuto questa esperienza io sono tornato ad essere quell'essere umano che era prima e lo sono ancora. [DE: Aber trotz... nachdem ich diese Erfahrung gemacht habe, bin ich wieder zu dem Menschen geworden, der ich davor gewesen bin und das bin ich immer noch. ] |
00:26:30 | La cosa molto triste è invece, è stato il mio ritorno non il mio solo, di quelli che son tornati in Italia. [DE: Was sehr traurig ist, ist hingegen, ist meine Rückkehr gewesen, nicht nur meine eigene, von denen, die wieder nach Italien zurückgegangen sind. ] |
00:26:39 | Che non hanno avuto neanche la memoria, il diritto della memoria, non siamo stati creduti. [DE: Die noch nicht mal die Erinnerung, so was wie ein Recht auf Erinnerung gehabt haben, uns ist nicht geglaubt worden. ] |
00:26:44 | Siamo stati ognuno per conto suo. [DE: Jeder ist für sich geblieben. ] |
00:26:48 | Siamo arrivati tardi, tutto era preso. [DE: Wir sind zu spät gekommen, es war schon alles eingenommen.] |
00:26:51 | C'era molta miseria, molta, e poi c'era molta, molto dolore, molto dolore perché non c'era solamente la Germania. [DE: Es gab viel Elend, viel, und es gab viele, viel Schmerz, viel Schmerz, weil es gab nicht nur Deutschland. ] |
00:27:00 | C'erano i, i ragazzi perduti in Russia, c'erano i prigionieri in Russia, ci sono state delle cose terribili {accentuato} dell'essere umano. [DE: Es gab die, die jungen Männer in Russland, es gab die Gefangenen in Russland, der Mensch hat Schreckliches {betonend} angerichtet.] |
00:27:07 | E quindi la, la nostra storia non era creduta più che altro. [DE: Und somit ist unsere Geschichte in erster Linie gar nicht geglaubt worden.] |
00:27:12 | Una delle cose che più ci ha offeso a me personalmente era: [DE: Was uns vor allem, mich persönlich getroffen hat, war: ] |
00:27:17 | "Ma cosa vuoi parlare tu per pa.., pochi giorni che hai fatto in un campo, pensa a noi che non abbiamo da mangiare." [DE: "Was erzählst du uns da, die po.., die paar Tage da, die du da in so einem Lager gewesen bist, denk' doch mal an uns, wir haben nichts zu essen."] |
00:27:23 | Questa è stata la guerra. [DE: Das ist der Krieg gewesen. ] |
00:27:26 | E questo credo che sia la parte più brutta perché in Italia per lo meno c'era una specie di gara a chi aveva sofferto di più. [DE: Ich denke, das ist das Schlimmste, weil es zumindestens in Italien so was wie einen Konkurrenzkampf darüber gab, wer am meisten gelitten hat. ] |
00:27:36 | E c'era il monopolio del dolore. [DE: Und es gab so was wie ein Monopol um den Schmerz.] |
00:27:39 | Ognuno aveva sofferto più degli altri. [DE: Alle anderen haben mehr erleiden müssen. ] |
00:27:41 | E quindi questa parte dei deportati è stata forse la, la... meno pubblicizzata perché non era politica. [DE: Deswegen ist dieser Teil von den Deportierten vielleicht am, am... darüber ist nicht viel geschrieben worden, weil es keine Politik war. ] |
00:27:50 | Perché quello che è entrato è sopratutto il partito comunista il fare una speculazione sui martiri delle loro {accentuato} bandiere. [DE: Weil es war hauptsächlich die Kommunistische Partei, die sich hervorgetan hat, gerade wenn es darum ging, über ihre eigenen Märtyrer unter ihren eigenen {betonend} Fahnen zu sprechen.] |
00:28:01 | E questo io che non ho bandiera sono stato, ho dovuto andarmene. [DE: Und... ich habe keine Fahne, ich bin, ich musste gehen.] |
00:28:05 | Ho dovuto abbandonare le, il mio paese e andarmene in, in Sudamerica poi negli Stati Uniti. [DE: Ich musste die, mein Land verlassen und nach, nach Südamerika gehen, dann in die Vereinigten Staaten. ] |
00:28:12 | Dove ho fatto il mio mestiere, il mio lavoro. [DE: Wo ich meinen Beruf ausgeübt habe, meine Arbeit. ] |
00:28:16 | Dove forse quest'esperienza mi ha servito molto, anzi senz'altro. [DE: Wo mir diese Erfahrung sehr geholfen hat, wahrscheinlich sogar sehr. ] |
00:28:21 | Se dico, se c'è stato qualche cosa di utile... c'è stato, c'e stato il, il, il, l'anticorpo contro la, la sfortuna. [DE: Wenn ich sage, wenn es etwas gegeben hat, das nützlich gewesen ist... Es gab den, den, den, den, so etwas wie eine Immunität dem Unglück gegenüber.] |
00:28:31 | E la, l'esperienza di saper resistere perché dopo una giornata di sole viene una di pioggia ma ne può venire un altra di sole. [DE: Und das Durchhaltevermögen, weil nach einem Tag Sonne kommt der Regen, aber es kann nochmal einer mit Sonne kommen. ] |
00:28:42 | Questa è la mia conclusione {ride}. [DE: Das ist meine Erkenntnis {lacht}.] |
00:28:45 | IV: Das ist so seine Erkenntnis {incomprensibile}. [DE: IV: Das ist so seine Erkenntnis {incomprensibile}.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0668.mp4"
00:00:01 | IV: OK, sì, parliamo di, di Flossenbürg. [DE: IV: OK, ja, dann lassen Sie uns über Flossenbürg reden. ] |
00:00:07 | VB: A Flossenbürg la, la sezione della quarantena era una parte della, del campo che dava sul crematorio. [DE: VB: In Flossenbürg, der, der Quarantänenabschnitt war ein Teil der, des Lagers, er war über dem Krematorium.] |
00:00:19 | Cioè nell'ultima torre di sorveglianza c'era un pendio abbastanza ripido. [DE: Beim letzten Überwachungsturm war ein ziemlich steiler Hang. ] |
00:00:25 | Dove al, al di sotto di questo pendio c'era una costruzione. [DE: Wo... unten am Hang war ein Gebäude.] |
00:00:30 | Dove c'era un crematorio, un forno crematorio. [DE: Wo ein Krematorium, ein Krematoriumsofen war. ] |
00:00:33 | La, la sezione dove noi eravamo era, era forma.., era uno spiazzo, un altopiano con quattro baracche. [DE: Der Abschnitt, wo wir waren, bes.., war eine Lichtung, eine Hochebene mit vier Baracken. ] |
00:00:44 | Ed un recinto che per entrare in queste quattro baracche... c'era un, un recinto di reticola.., di, di, di, di reticolato, sì. [DE: Und ein Zaun, denn um in diese vier Baracken zu gelangen... Es gab einen Drahtza.., Drahtzaun, ja. ] |
00:00:55 | Dove si doveva entrare con una, un cancella {cancello?} dove c'era un guardiano. [DE: Wo man reingehen musste mit einer, ein Tor, wo ein Wächter war. ] |
00:01:00 | Che erano sempre prigionieri come noi. [DE: Die alle Gefangene waren, so wie wir auch. ] |
00:01:02 | Questo è quello che io ricordo. [DE: Daran kann ich mich noch erinnern. ] |
00:01:04 | E questo, questo s.., questo spiazzo delle baracche ne.., eh, c'era una {accentuato} baracca. [DE: Und diese, diese L.., Lichtung von den Baracken i.., äh, da war eine {betonend} Baracke.] |
00:01:12 | Le altre erano, non so cosa ci fossero. [DE: Die anderen waren, ich weiß nicht, was die waren. ] |
00:01:14 | Una baracca dedicata al.., quarantena. [DE: Eine Spezialbaracke für di.., Quarantäne. ] |
00:01:17 | Questa è una baracca come tutte le altre. [DE: Das ist eine Baracke, so wie alle anderen auch. ] |
00:01:19 | Dentro c'erano dei castelli con tre piani. [DE: Innen drin waren Etagenbetten mit drei Stockwerken.] |
00:01:23 | E, e, e tre cuccette di circa settanta centimetri di larghezza. [DE: Und, und, und drei Plätze, die waren ungefähr siebzig Zentimeter breit. ] |
00:01:29 | Dove si è, si mettevano a dormire con... c'era un po' di paglia, dei pagliericci lì. [DE: Wo man sich, man sich schlafen legte... es gab ein bisschen Heu, so Strohlager, da.] |
00:01:34 | E dove si andava a dormire in tre, quattro, cinque, sei. [DE: Wo man zu dritt, viert, fünft, sechst schlief.] |
00:01:38 | Uno sopra l'altro perché era piccola perché eravamo centinaia di, di, di prigionieri. [DE: Übereinander gestapelt, weil sie nicht groß war, weil wir Hunderte von, von, von Gefangenen waren. ] |
00:01:44 | Questi erano quelli appena arrivati. [DE: Das waren die, die gerade eben angekommen waren. ] |
00:01:45 | E questa cosiddetta quarantena che è una, è un'assurdità di logica. [DE: Und diese sogenannte Quarantäne, die eine, die rein von der Logik her absurd ist. ] |
00:01:52 | Perché è un campo di morte. [DE: Weil es ein Todeslager ist. ] |
00:01:55 | È un campo di sterminio que.., que.. ed... [DE: Es ist ein Vernichtungslager, die.., die.., und...] |
00:01:57 | È dichiarato diciamo, di eliminzione si chiamava, no. [DE: Es wird sozusagen Vernichtungslager genannt, nicht.] |
00:02:02 | Campo d eliminazione per s.., per ebrei e per, e per nemici. [DE: Vernichtungslager für m.., für Juden und für, und für Feinde. ] |
00:02:06 | E in questo campo si sapeva già... la logica dei, degli ingenieri del campo è che non uscivamo più. [DE: Und in diesem Lager wusste man schon... das Kalkül von den, den Ingenieuren des Lagers war, dass wir nicht mehr rauskämen. ] |
00:02:14 | Che si moriva, la prova è la marcia della morte che non volevano consegnare nessuno vivo. [DE: Dass man starb, der Todesmarsch war der Beweis, denn sie wollten keine Lebenden aushändigen.] |
00:02:18 | Quindi non, non c'era... anche nel caso di vittoria noi dovevamo essere eliminati. [DE: Somit gab es keine... wir sollten auch im Falle eines Sieges vernichtet werden. ] |
00:02:23 | Si chiamava campo di eliminazione. [DE: Es nannte sich Vernichtungslager. ] |
00:02:25 | Quindi io non capisco, una quarantena per che cosa? [DE: Deswegen verstehe ich das nicht, Quarantäne, für was denn?] |
00:02:31 | Quarantena è quel periodo di disinfezione, di profilassi. [DE: Quarantäne ist jener Zeitraum, in dem eine Desinfektion, eine Prophylaxe vorgenommen wird. ] |
00:02:37 | E nel caso d'una malattia conda.., contaggiosa o, o, o endemica o, o quello che... [DE: Und im Falle einer ansde.., ansteckenden oder, oder, oder endemischen Krankheit oder, oder was auch...] |
00:02:47 | Perché non contaggiassero gli altri. [DE: Damit sie die anderen nicht ansteckten. ] |
00:02:49 | Ma gli altri erano destinati a morire. [DE: Aber die anderen sollten sterben. ] |
00:02:52 | Quindi non, non ho ancora capito questo... è questo senso di dovere che ha il tedesco, questo di ordine. [DE: Also verstehe ich immer noch nicht, nicht dieses... der Deutsche hat dieses Pflichtgefühl, diese Befehlsgeflissenheit.] |
00:02:59 | Di eseguire gli ordini anche e non discutere sugli ordini. [DE: Befehle auszuführen und die Befehle nicht zu hinterfragen. ] |
00:03:02 | Quindi io non capisco perché non andavamo a lavorare, stavamo senza lavoro lì. [DE: Deswegen verstehe ich nicht, warum wir nicht arbeiten gegangen sind, wir waren dort ohne Arbeit. ] |
00:03:08 | Quindi là, il dover fare quaranta giorni che poi sono diventati venti per purgarsi. [DE: Deswegen, dort vierzig Tage verbringen zu müssen, es sind dann letztendlich zwanzig geworden, zum Säubern.] |
00:03:16 | Per non contaminare gli altri. [DE: Um die anderen nicht zu verunreinigen. ] |
00:03:18 | Queste cose sono state fatte per esempio in America nell', Il.., Il.., Island {Ellis Island?}. [DE: Das ist zum Beispiel in Amerika gemacht worden, auf der, Il.., Il.., Island {Ellis Island?}.] |
00:03:25 | Gli emigranti per entrare dovevano passare un certo numero di giorni per, perché fossero disinfettati e controllati. [DE: Die Emigranten mussten dort eine bestimmte Anzahl von Tagen verbringen, bevor sie reinkommen durften, um, damit sie desinfiziert und kontrolliert werden konnten. ] |
00:03:31 | Che è una misura profilattica. [DE: Das ist eine prophylaktische Maßnahme. ] |
00:03:33 | Quindi io lo capisco ma quello che non capivo era questa quarantena. [DE: Deswegen verstehe ich das, was ich aber nicht verstanden habe, das war diese Quarantäne da. ] |
00:03:38 | Perché il campo di Flossenbürg era molto grande, quindicimila prigionieri. [DE: Denn das Lager Flossenbürg war sehr groß, fünfzehntausend Gefangene. ] |
00:03:43 | Quindi questi cinquecento dovevano purgare lí. [DE: Deswegen mussten diese fünfhundert dort gesäubert werden. ] |
00:03:46 | E, e nello stesso tempo c'era il sadismo di questo caporale. [DE: Und, und hinzu kam der Sadismus von diesem Gefreiten da.] |
00:03:51 | Perché era un caporale tedesco che non usava neanche la gomma, usava un bastone, un randello. [DE: Weil das war ein deutscher Gefreiter, der noch nicht mal den Gummi benutzte, er benutzte einen Stock, einen Knüppel. ] |
00:03:57 | Il quale era veramente un ammalato mentale. [DE: Der war wirklich geisteskrank. ] |
00:04:00 | Il quale ci {accentuato} torturava nel farci uscire e entrare in questa baracca con quel grande freddo. [DE: Der uns {betonend} folterte, indem er uns abwechselnd in diese Baracke raus-, und reingehen ließ, bei dieser Eiseskälte. ] |
00:04:07 | Entrare dentro... quando noi appena, appena potevamo prendere un po' di sonno fuori, dentro, fuori. [DE: Reingehen... als wir gerade ein bisschen, bisschen geschlafen haben, raus, rein, raus. ] |
00:04:13 | Lui stesso alla fine del giorno era stanchissimo. [DE: Am Ende des Tages war er auch unheimlich müde. ] |
00:04:17 | Però la, la, il suo sadismo... cioè diciamo la morale della favola era il potere che aveva uno con il potere. [DE: Aber sie, sie, sein Sadismus... also die Moral der Geschichte war, es ging um die Macht, die einer hatte, der Macht hatte. ] |
00:04:26 | Ne, eh, c'era un arbitrio assoluto. [DE: In, äh, es herrschte die totale Willkür.] |
00:04:29 | Noi eravamo, eh, in un macello c'è anche una misura per non far soffrire l'animale. [DE: Wir waren, äh, selbst in einem Schlachthaus gibt es eine Methode, um zu verhindern, dass das Tier leidet. ] |
00:04:35 | Qui non c'é neanche questo. [DE: Hier gibt es noch nicht mal das. ] |
00:04:37 | Noi siamo in balia di questa vendetta contro non so che cosa. [DE: Wir sind der Rache ausgeliefert, die ich weiß nicht, gegen was gerichtet ist. ] |
00:04:42 | Da parte di questi {incomprensibile} e n.., e questo è un caso un po' straordinario perché le torture non le facevano i tedeschi. [DE: Von seiten dieser {unverständlich} und k.., und das ist ein besonderer Fall, weil es waren nicht die Deutschen, die einen gefoltert haben. ] |
00:04:51 | Le facevano i tedeschi verdi. [DE: Die grünen Deutschen haben das gemacht. ] |
00:04:53 | Ma più che altro erano i Kapo. [DE: Es waren aber vor allem die Kapos. ] |
00:04:55 | Erano i polacchi, gli ucraini erano i più feroci. [DE: Es waren die Polen, die Ukrainer waren die Grausamsten. ] |
00:04:58 | Questo c'era, questo caporale che aveva l'uniforme della Wehrmacht. [DE: Es gab den da, diesen Gefreiten in Wehrmachtsuniform. ] |
00:05:02 | Non so per che cosa era lì. [DE: Ich weiß nicht, warum der da war. ] |
00:05:04 | E queste sono cose che io non ho spiegazioni. [DE: Das sind so Sachen, die ich mir nicht erklären kann, die ich nicht verstehe. ] |
00:05:07 | Che aveva, che, che, che si faceva questa tortura. [DE: Dass er, dass, dass, dass man diese Folter da hatte, durchführte. ] |
00:05:10 | Questa tortura dentro e fuori e dentro e fuori. [DE: Diese Folter drinnen und draußen und drinnen und draußen. ] |
00:05:12 | Finché è arrivata questa neve e hanno cominciato a morire. [DE: Bis dieser Schnee da gekommen ist und sie allmählich starben. ] |
00:05:15 | E poi di colpo là ci hanno chiamato nella piazza. [DE: Dann hat man uns plötzlich auf den Platz da zusammengetrommelt.] |
00:05:20 | E ci hanno dato, ci hanno mandato, ci hanno messo un numero nel petto, eravamo nudi. [DE: Sie haben uns, sie haben uns, sie haben uns eine Nummer auf die Brust gegeben, geschickt, gemalt, wir waren nackt. ] |
00:05:25 | Hanno, ci hanno scelto n.., quelli che potevano lavorare, e ci hanno portato a Hersbruck. [DE: Sie haben, sie haben die m.., rausgesucht, die arbeiten konnten und dann hat man uns nach Hersbruck gebracht. ] |
00:05:29 | Quindi questa baracca era una baracca come tutte le altre. [DE: Diese Baracke war also eine Baracke wie alle anderen auch.] |
00:05:32 | Ma era l'unica baracca che c'era di, di, di gente. [DE: Aber es war die einzige Baracke, die es gab mit, mit, mit Menschen drin. ] |
00:05:36 | Anche lì per esempio perché, eh, io queste... [DE: Auch dort beispielsweise, weil, hm, diese...] |
00:05:40 | Avranno avuto le loro ragioni ma perché accumularci in quattrocento in un posto da cento? [DE: Sie werden schon ihre Gründe gehabt haben, aber warum sollte man uns mit vierhundert Leuten an einem Ort zusammenpferchen, wo nur hundert hinpassen?] |
00:05:44 | Non potevano usare le altre baracche. [DE: Sie konnten die anderen Baracken nicht benutzen.] |
00:05:47 | Non ci sono risposte. [DE: Es gibt keine Antwort. ] |
00:05:49 | Quando qualche d'uno cerca una logica in questo c'è una sola {accentuato} logica. [DE: Wenn man nach einer Logik sucht, dann gibt es nur eine einzige {betonend} Logik.] |
00:05:55 | Farti soffrire, basta, punto e basta. [DE: Einen leiden zu lassen, mehr nicht, Schluss, aus, basta. ] |
00:05:59 | Prima di morire ti voglio togliere tutto, ti voglio torturare. [DE: Bevor du stirbst will ich dir alles nehmen, ich will dich foltern. ] |
00:06:03 | Che questo non c'è in nessuna specie animale, non... [DE: So was kommt bei keiner Tierart vor.] |
00:06:07 | Gli animali uccidono per mangiare. [DE: Die Tiere töten, um zu fressen. ] |
00:06:10 | È solo l'uomo che può fare questo. [DE: Nur ein Mensch kann so etwas zu tun. ] |
00:06:12 | Si può essere un animale rapace, piú crudele degli altri ma c'è uno solo scopo. [DE: Das Tier kann räuberisch sein, es kann grausamer sein als die anderen, aber es steckt immer ein bestimmtes Ziel dahinter. ] |
00:06:18 | Non quello di far soffrire. [DE: Es geht nicht darum den anderen leiden zu lassen.] |
00:06:20 | Anzi {acccentuato} generalmente gli animali, i, i felini, eh, cercano di colpire le, la, la loro vittima perché muoia più presto possibile, ne... [DE: Im Gegenteil {betonend} in der Regel versuchen Tiere, die, die Katzen, hm, ihre, ihr, ihr Opfer so zu treffen, dass es so schnell wie möglich stirbt, in...] |
00:06:30 | Questo è nell'uomo. [DE: Das ist der Mensch. ] |
00:06:32 | Non c'è... ma poi questa, questa logica di perché ne, ne, ne, ne... [DE: Es gibt keine... aber diese, diese Logik warum in, in, in, in...] |
00:06:42 | Non so se lei lo sa che, eh, ci so stati degli esperimenti che, eh, fatti... [DE: Ich weiß nicht, ob Sie das wissen, es sind, hm, Experimente durchgeführt worden, die, hm...] |
00:06:47 | E questa è un altra storia ma fatta nei campi di, di sterminio ad Auschwitz. [DE: Das ist eine andere Geschichte, die ist aber in den Vernichtungslagern in Auschwitz passiert.] |
00:06:51 | Sopratutto a Ravensbrück con le donne. [DE: Hauptsächlich in Ravensbrück bei den Frauen.] |
00:06:54 | Sono state delle cose tremende. [DE: Das ist alles fürchterlich gewesen.] |
00:06:55 | Ma io le giustifico, giustifico, accetto una logica. [DE: Aber ich kann das entschuldigen, ich kann das entschuldigen, ich erkenne eine gewisse Logik darin. ] |
00:07:01 | C'è uno scopo, c'è un finale usare questi esseri umani come cavie. [DE: Da ist ein Ziel dahinter, es geht darum, diese menschlichen Wesen als Versuchskaninchen zu missbrauchen. ] |
00:07:06 | C'è uno scopo per scoprire una malattia, per poter uccidere meglio eccetera. [DE: Das Ziel ist eine Krankheit zu entdecken, besser töten zu können, und so weiter. ] |
00:07:11 | C'è uno scopo, qualunque esso sia. [DE: Da ist ein Ziel dahinter, welches auch immer das sein mag.] |
00:07:13 | Ma questo dei campi di sterminio non c'è scopo {accentuato} altro che quello di far soffrire. [DE: Aber bei diesen Vernichtungslagern geht es einzig und allein {betonend} darum, leiden zu lassen. ] |
00:07:18 | È una vendetta, insomma, eh, tre, eh, eh, novanta giorni studiati con tante calorie, qui c'è tutta una intelligenza. [DE: Es ist ein Racheakt, so, hm, drei, hm, hm, neunzig Tage mit so und so vielen Kalorien, das ist alles ganz genau durchkalkuliert.] |
00:07:29 | Non è una, non è neanche uno sfogo, c'è tutto un calcolo. [DE: Das ist keine, das ist noch nicht mal ein Ausbruch, da steckt ein glasklares Kalkül dahinter. ] |
00:07:34 | IV: L'ultimo dettaglio che vorrei sapere lei porta gli occhiali cioè avere gli occhiali... [DE: IV: Es gibt noch einen letzten Punkt, das würde ich gerne noch wissen, Sie tragen eine Brille, ich meine, eine Brille zu haben...] |
00:07:40 | VB: Mi hanno rubato gli occhiali una delle prime cose, sì. [DE: VB: Man hat mir die Brille geklaut, das war ganz am Anfang, ja.] |
00:07:43 | IV: Come è successo? [DE: IV: Wie ist das passiert? ] |
00:07:44 | VB: Terribile. [DE: VB: Schrecklich. ] |
00:07:45 | IV: Come è successo? [DE: IV: Wie ist das passiert? ] |
00:07:46 | VB: È successo che me l'hanno rubati perché fra le cose del campo era, c'era il furto, ti rubavano tutto. [DE: VB: Es ist passiert, dass man sie mir geklaut hat, weil im Lager war es so, es gab so was wie Diebstahl, die haben einem alles geklaut. ] |
00:07:52 | Siccome sembrano d'oro e lì c'è un episodio di un Kapo che mi ha rubato gli occhiali. [DE: Weil sie so aussehen, wie wenn sie aus Gold wären, dort kam es zu einem Zwischenfalll, ein Kapo hat mir meine Brille geklaut. ] |
00:07:59 | E io quando mi hanno rubato che li avevo sotto la testa... [DE: Und als man mir sie geklaut hat, sie lagen unter meinem Kopf...] |
00:08:03 | Alla mattina dopo ho chiesto alla, alla, allo Schreiber... che avrei offerto il mio pane se mi avessero restituito gli occhiali. [DE: Am darauffolgenden Morgen habe ich den, den, den Schreiber gefragt... dass ich im Gegenzug mein Brot hergeben würde, wenn man mir die Brille zurückgeben würde.] |
00:08:13 | E non ha risposto nessuno. [DE: Niemand hat geantwortet. ] |
00:08:16 | In quel momento anche tutte queste coincidenze, in quel momento è venuto un allarme aereo e hanno spento le luci. [DE: Just in dem Moment, auch diese ganzen Zufälle, just in dem Moment ging der Fliegeralarm los und sie haben das Licht ausgemacht. ] |
00:08:23 | E nel buio qualche d'uno ha cercato di strapparmi il pane. [DE: Im Dunkeln hat jemand versucht mir das Brot zu entreißen.] |
00:08:26 | E io sono riuscito a prendere il braccio, la giacca di quello che... poi è venuta la luce ed era un Kapo. [DE: Es ist mir gelungen den Arm zu packen, die Jacke von dem da, der... dann ist das Licht wieder angegangen und es war ein Kapo.] |
00:08:34 | Un, un polacco che conoscevo. [DE: Ein, ein Pole, den ich kannte. ] |
00:08:36 | Il quale si è divincolato e mi ha detto: "Io ti ho rubato gli occhiali." [DE: Der sich hin und hergewunden hat und mir gesagt hat: "Ich habe dir die Brille geklaut."] |
00:08:40 | Ha, ho preso gli occhiali e li ha messi in terra e li ha pestati. [DE: Er hat, ich habe die Brille genommen, er hat sie auf den Boden gelegt und ist draufgetreten. ] |
00:08:44 | Queste sono le cattiverie. [DE: Da sind so die Boshaftigkeiten. ] |
00:08:46 | Ecco, quello è stata nella mia vita la prima volta che io non ho potuto resistere e ho dato il mio pane in mano a un amico, Zenorini. [DE: So, und zum ersten Mal in meinem ganzen Leben, habe ich nicht widerstehen können, ich habe einem Freund, Zenorini, mein Brot in die Hand gedrückt. ] |
00:08:56 | E l'ho assilito, e l'ho picchiato, l'ho picchiato finché lui mi ha d.., mi diceva: "Genug, genug!", basta. [DE: Ich habe mich auf ihn gestürzt und habe ihn verprügelt, ich habe ihn verprügelt bis er zu mir ges.., zu mir gesagt hat: "Genug, genug!", mehr nicht.] |
00:09:02 | Ec.., fare questo era sicuro morire. [DE: S.., das war der sichere Tod. ] |
00:09:05 | E invece questo Kapo non si è fatto più vedere, non mi ha denunciato. [DE: Dieser Kapo hingegen ward nie wieder gesehen, er hat mich nicht angezeigt. ] |
00:09:09 | M'avrebbero ucciso, non si può attaccare un Kapo. [DE: Die hätten mich getötet, man darf einen Kapo nicht angreifen. ] |
00:09:12 | Ma ci sono tanti episodi che non hanno logica. [DE: Es gab so viele Vorfälle, die eigentlich keinen Sinn ergeben. ] |
00:09:15 | Anche quello per esempio a, a Hersbruck c'era un avviso che l'acqua non era potabile. [DE: Auch zum Beispiel das da in, in Hersbruck, es gab dort einen Aushang, dass man das Wasser nicht trinken kann. ] |
00:09:23 | Molti... {accentuato} perché dava la dissenteria. [DE: Viele... {betonend}, weil man Durchfall bekommen hat. ] |
00:09:26 | Molti, molti si sono avvelenati da soli. [DE: Viele, viele haben sich selber vergiftet. ] |
00:09:30 | Non è suicidio, uno dei casi, delle cose più straordinarie di questo inferno è che casi di suicidio sono stati molto {accentuato} rari e spiegabili. [DE: Das ist kein Selbstmord, einer der Fälle, was wirklich großartig war in dieser Hölle, dass wir, dass es sehr wenige {betonend} Selbstmorde gab und die waren alle irgendwie nachvollziehbar.] |
00:09:41 | Perché questo è, è uno studio molto interessante. [DE: Weil das ist eine sehr interessante Untersuchung. ] |
00:09:45 | Però il fatto di voler morire c'era, c'è l'avevo anch'io. [DE: Aber dieses sterben wollen, das war da, das hatte ich auch. ] |
00:09:48 | Tutti volevamo morire ma non s.., ucciderci. [DE: Wir wollten alle sterben, aber nicht m.., uns umbringen. ] |
00:09:52 | Quindi una soluzione è quella di morire di diarrea. [DE: Deswegen ist das Sterben an Durchfall durchaus eine Lösung.] |
00:09:55 | Di bere l'acqua e molti son morti lì... [DE: Wasser zu trinken und viele sind dort gestorben...] |
00:09:58 | Anche i miei amici hanno bevuto quest'acqua di Hersbruck che dava la dissenteria. [DE: Auch meine Freunde haben dieses Wasser da in Hersbruck getrunken, das Durchfall auslöste.] |
00:10:04 | E che infatti ci vogliono fare un terme, una terme adesso a Hersbruck. [DE: Sie möchten da jetzt eine Therme hinbauen, jetzt also eine Therme in Hersbruck. ] |
00:10:09 | Se, ci saranno le acque termali chi lo sa. [DE: Wenn, es wird ein Thermalbad geben, was auch immer.] |
00:10:12 | So che molti prende.., bevevano quest'acqua e dopo qualche giorno gli veniva la dissenteria. [DE: Ich weiß, dass viele dieses Wasser genom.., getrunken haben und nach ein paar Tagen haben sie dann Durchfall bekommen. ] |
00:10:17 | La dissenteria era mortale senz'altro però era una morte non violenta. [DE: Durchfall war auf jeden Fall tödlich, aber es war kein grausamer Tod. ] |
00:10:22 | Perché si consumavano ma in tre giorni. [DE: Weil sie sich aufzehrten, aber innerhalb von drei Tagen. ] |
00:10:26 | Io ho visto morire in miei amici migliori e così. [DE: Ich habe mitangesehen, wie meine besten Freunde so gestorben sind. ] |
00:10:29 | Questo era, queste sono casi da studiare. [DE: Das war, das sind so Sachen, die müsste man untersuchen. ] |
00:10:32 | Queste sono le mie, eh, testimonanze per quello che ho visto. [DE: Das ist das, was ich so erlebt habe, es ist das, was ich mitangesehen habe.] |
00:10:35 | Poi quindi anche questo, questa questione di voler morire è un, un argomento estremamente importante che non è analizzato bene. [DE: Auch dieses, diese Sache mit dem Sterben wollen, das ist ein Thema, das unglaublich wichtig ist, es ist noch nicht genügend untersucht worden.] |
00:10:45 | E che forse potrebbe anche, eh, farci spiegare come è possibile che l'uomo sia arrivato per odio anche a suicidarsi come quello dei Kamikaze. [DE: Das könnte uns auch, äh, erklären, wie es möglich ist, dass ein Mensch sich umbringt, von Hass getrieben, wie ein Kamikaze. ] |
00:10:56 | Ci sono molte cose che questi studi sui campi di sterminio... potrebbero, se si facessero, potrebbero arrivare a darci delle conclusioni per cose che sono inspiegabili. [DE: Es gibt so vieles, was diese Untersuchungen über die Vernichtungslager... Sie könnten, wenn man sie denn durchführen würde, sie könnten uns womöglich Dinge erklären, die man eigentlich gar nicht erklären kann.] |
00:11:07 | Perché questo del, la mancanza di suicidio in, in un terrore così e questo lo parlo anche per me... [DE: Weil das mit dem, die Tatsache, dass es inmitten dieses Terrors keinen einzigen Selbstmord gab und da spreche ich auch für mich...] |
00:11:14 | Perché: "Per favore, Dio, fammi morire." [DE: Weil: "Bitte, Gott, lass mich sterben."] |
00:11:18 | È, è l'unica cosa che mi resta, poter morir.., però non {accentuato} ti uccidi. [DE: Das ist, das ist das Einzige, was mir noch bleibt, sterb.., zu können, aber du {betonend} bringst dich nicht um. ] |
00:11:22 | Perché è la natura che te lo proibisce. [DE: Weil die Natur es dir verbietet. ] |
00:11:24 | C'è qualche cosa, ecco, anche questo, questo porta, porta alla... la credenza è molto importante. [DE: Es gibt was, so, das auch, das führt auch, das führt auch zur... der Glaube ist sehr wichtig. ] |
00:11:31 | Il fatto di credere addirittura, a sognare un paradiso arabo. [DE: Die Tatsache, dass man sogar an, von einem arabischen Paradies glaubt, träumt. ] |
00:11:36 | Non lo so, non voglio dare sentenza in questo. [DE: Ich weiß es nicht, ich möchte mir darüber kein Urteil erlauben. ] |
00:11:39 | Però la mia esperienza di questo anno, meno di un anno, otto mesi di esperienza dei campi di sterminio mi ha dato delle, dei suggerimenti senza conclusioni. [DE: Das, was ich jedoch erlebt habe, in diesem Jahr, in noch nicht mal einem Jahr, acht Monate in den Vernichtungslagern, das das waren lediglich Vorschläge, keine endgültigen Erklärungsmodelle.] |
00:11:53 | Che penso che ci sono delle cose che non sono poi tanto strane. [DE: Denn ich denke, es gibt Dinge, die nicht ganz so merkwürdig sind. ] |
00:11:57 | Ci sarebbe da esplorare, no. [DE: Das wäre etwas, was man noch untersuchen könnte, nicht. ] |
00:11:59 | Questa questione dell'odio era molto importante... di questo, questa organizzazione è quasi un orgoglio. [DE: Diese Sache mit dem Hass, die war sehr wichtig... dieses, diese Organisation, das hat schon fast was von Stolz.] |
00:12:09 | Eh, per esempio nelle, gli esperimenti fatti nel campo di Hersbruck con le donne. [DE: Hm, zum Beispiel in den, bei den Experimenten, die im Lager Hersbruck mit den Frauen durchgeführt worden sind. ] |
00:12:15 | Eh, ci sono delle, delle storie che sono impressionanti. [DE: Hm, da gibt es Geschichten, die sind beeindruckend. ] |
00:12:19 | C'è una psicosi tutta speciale. [DE: Das ist eine Psychose der ganz besonderen Art.] |
00:12:22 | È quasi da dire in fondo, in fondo la nostra coscienza {accentuato} che dipende poi dall'inconscio è, è molto piú semplice di quello che noi crediamo. [DE: Man könnte fast schon sagen, dass unser Gewissen {betonend} letztendlich, letztendlich, das eng mit unserem Unterbewusstsein verknüpft ist, sehr viel leichter zu durchschauen ist, als wir meinen.] |
00:12:34 | Ed è molto più complicato quello che noi {accentuato} siamo. [DE: Wir sind sehr viel komplizierter {betonend}.] |
00:12:36 | Ma però, eh, io non, c'ho una vita troppo corta per poter andare. [DE: Aber, hm, ich habe nicht, mein Leben ist viel zu kurz, als dass ich mich damit befassen könnte. ] |
00:12:41 | E poi non ho nessun interesse di scoprirlo, no. [DE: Außerdem interessiert es mich gar nicht, das herauszufinden. ] |
00:12:44 | Le cose rimangono e io quello che ho visto è questo. [DE: Die Dinge bleiben so wie sie sind und was ich gesehen habe war das da.] |
00:12:49 | IV: E lei ha, ha s.., da quando in, eh, da quando parla così, cioè...? [DE: IV: Und Sie haben, haben r.., seit wann, äh, seit wann reden Sie so, ich meine...?] |
00:12:54 | VB: Da sempre. [DE: VB. Schon immer. ] |
00:12:55 | IV: Da se.., no, dico da quando ha raccontato le sue esperienze fatte {incomprensibile}... [DE: IV: Schon im.., nein, ich meine, seit wann erzählen Sie das, was Sie erlebt haben {unverständlich}.] |
00:13:00 | VB: Beh, io ho raccontato quando son tornato e non sono stato creduto. [DE: VB: Naja, als ich zurückgekommen bin, habe ich es erzählt, es ist mir nicht geglaubt worden. ] |
00:13:05 | Non io solo c'è anche il caso di Perlasca, no, e questo è una realtà. [DE: Nicht nur mir, es gibt auch Perlasca, nicht, das ist Fakt.] |
00:13:09 | Nella, eh, nella dichiarazione di Primo Levi ha... [DE: In der, äh, in der Aussage von Primo Levi hat er... ] |
00:13:13 | Ecco, una cosa che mi s.., mi ero dimenticato prima, una cosa molto interessante. [DE: So, was ic.., was ich vorhin vergessen habe, was sehr Interessantes. ] |
00:13:17 | Come mai molti grandi personaggi pres.., per esempio il caso di Primo Levi. [DE: Wie kommt es, dass viele große Persönlichkeiten zup.., nehmen wir zum Beispiel Primo Levi. ] |
00:13:25 | Primo Levi era un partigiano, di Co.., del Piemonte. [DE: Primo Levi war Partisan, aus Co.., aus dem Piemont. ] |
00:13:31 | È stato preso, doveva essere fucilato perché questa era, il partigiano veniva messo al muro subito. [DE: Er ist festgenommen worden, er sollte erschossen werden, weil das war, Partisanen wurden sofort an die Wand gestellt. ] |
00:13:37 | Si sono accorti che era ebreo e l'hanno mandato in Germania. [DE: Sie haben festgestellt, dass er Jude war und haben ihn nach Deutschland geschickt. ] |
00:13:40 | È stato ad Auschwitz. [DE: Er ist in Auschwitz gewesen. ] |
00:13:43 | Questo è da considerare, questa mia osservazione. [DE: Diese Anmerkung von mir sollte man man mitbedenken. ] |
00:13:47 | Il caso di un certo Barga che era poi Sereni, di un, un famoso personaggio di uno scrittore ebreo italiano. [DE: Der Fall eines gewissen Barga, der dann Sereni wurde, ein, eine berühmte Persönlichkeit, ein jüdisch-italienischer Schriftsteller. ] |
00:13:58 | Che è stato in quella b.., in quell'episodio con questi ragazzi che sono stati uccisi a Bolzano. [DE: Der in dieser m.., der bei dieser Sache mit dabei war, zusammen mit den jungen Männern, die in Bozen umgebracht worden sind. ] |
00:14:04 | Ecco, tra questi c'era questo maggiore in uniforme della, della... che era un ebreo. [DE: So, unter ihnen befand sich dieser Major in Uniform der, der... der war Jude. ] |
00:14:09 | E che si faceva chiamare Samuel Barga. [DE: Und der nannte sich Samuel Barga. ] |
00:14:12 | In effetti il suo nome era, eh, non mi ricordo il primo nome. [DE: Sein Name war nämlich, hm, ich kann mich an seinen Vornamen nicht erinnern. ] |
00:14:17 | Era Sereni, il fratello di un famoso poeta, Sereni, ebreo. [DE: Er war Sereni, der Bruder eines berühmten Dichters, Sereni, Jude. ] |
00:14:20 | Questo parlava con noi in inglese o in latino. [DE: Mit uns sprach der auf Englisch oder auf Lateinisch. ] |
00:14:25 | Tra me e... io e Viviani conoscevamo il latino, si esprimeva... [DE: Mit mir und... ich und Viviani, wir konnten Lateinisch, er sprach...] |
00:14:29 | C'ha ingannato anche a noi, non sapevamo che era italiano invece. [DE: Er hat uns auch reingelegt, wir wussten nämlich nicht, dass er Italiener war. ] |
00:14:34 | E anche questo... quando è stato portato per essere ucciso quella mattina famosa del 12 settembre... [DE: Der auc... als er abtransportiert worden ist, um an jenem berühmt berüchtigten Morgen des 12. Septembers getötet zu werden...] |
00:14:44 | Che, co.., si commemora a Bolzano tutte, tutti gli anni. [DE: Den, wi.., in Bozen gedenkt man seiner jede, jedes Jahr. ] |
00:14:48 | Hanno scoperto che era, che era circonciso e l'hanno tolto dalla squadra e l'hanno mandato, ed è morto a Dachau. [DE: Man hat rausgefunden, dass er beschnitten war, war und man hat ihn aus der Truppe rausgeholt und ihn, und er ist in Dachau gestorben. ] |
00:14:55 | Queste sono cose da riflettere. [DE: Darüber sollte man sich Gedanken machen. ] |
00:14:58 | Che cos'è, questo è un indizio. [DE: Was ist das, das ist ein Indiz..] |
00:15:01 | La morte è quasi un onore. [DE: Der Tod ist fast schon so was wie eine Auszeichnung.] |
00:15:02 | La fucilazione per, sopratutto per un concetto militaristico e quello insomma io ti fucilo e, ma, e t.., e ti saluto. [DE: Die Erschießung aufgrund, hauptsächlich aufgrund eines militaristischen Konzeptes, jedenfalls, dieses "ich erschieße dich" und, aber, und, und auf Wiedersehen.] |
00:15:12 | Questo no, io non ti succid.., no, tu non meriti la fucilazione. [DE: Das, nein, ich..., nein, du verdienst diese Erschießung gar nicht.] |
00:15:17 | Queste sono le cose delle mie riflessioni che non hanno risposta. [DE: Das sind so Dinge, auf die gibt es keine Antwort.] |
00:15:20 | C'hanno una risposta l'odio è molto al di sopra di tutto il resto. [DE: Es gibt eine Antwort, der Hass ist stärker als alles andere.] |
00:15:26 | E la... tanto è vero che ho una mia opinione su Hitler. [DE: Und die... ich habe sogar eine eigene Meinung zu Hitler. ] |
00:15:30 | Su questa... perché la, eh, Hitler ha perseguitato questi, ha perseguitato gli ebrei. [DE: Über diese... weil Hitler die, äh, diese, er hat die Juden verfolgt, verfolgt. ] |
00:15:36 | Immagino di cosa avre.., avrebbe potuto fare la Germania se fosse alleata {accentuato} degli ebrei. [DE: Ich stelle mir vor, was Deutschland alles hätte erreichen können, wenn sie Allierte {betonend} der Juden gewesen wären. ] |
00:15:42 | Avrebbe potuto conquistare il mondo. [DE: Es hätte die Welt erobern können. ] |
00:15:44 | Ma il tedesco aveva bisogno di uno da odiare {accentuato}, non solo il tedesco. [DE: Aber der Deutsche hat jemanden gebraucht, den er hassen konnte {betonend}, nicht nur der Deutsche. ] |
00:15:50 | Ma il, credo che il concetto di quest'uomo, di Hitler era: [DE: Aber der, ich denke, dass das Konzept dieses Mannes, von Hitler, folgendes war:] |
00:15:54 | "Io devo creare prima il capro espriatorio, devo creare prima l', l'oggetto dell'odio." [DE: "Ich muss zuerst einen Sündenbock erschaffen, ich muss zuerst das, das Hassobjekt erschaffen." ] |
00:16:01 | Ecco, l'ha fatto anche Mussolini questo, no. [DE: So, das hat auch Mussolini gemacht, nicht. ] |
00:16:03 | E una volta che c'ho questo, c'ho in mano il popolo. [DE: Und wenn ich den erstmal habe, dann steht das Volk hinter mir. ] |
00:16:06 | Perché il popolo non sa amare, sa odiare. [DE: Weil das Volk nicht lieben kann, es kann hassen. ] |
00:16:09 | Con questo chiudo. [DE: Damit mache ich Schluss. ] |
00:16:13 | IV: {incomprensibile}. [DE: IV: {unverständlich}.] |
00:16:19 | VB: Ah, questo rimane in italiano? [DE: VB: Bleibt das Italienisch? ] |
00:16:20 | IV: No, no, tradurrò. [DE: IV: Nein, nein, ich werde es übersetzen. ] |
00:16:22 | VB: Ah, lo {incomprensibile}. [DE: VB: Ah, das {unverständlich}. ] |
00:16:22 | IV: E poi faremo i sottotitoli. [DE: IV: Und dann werden wir die Untertitel machen. ] |
00:16:24 | VB: E me ne mandate una copia. [DE: VB: Und ihr lasst mir eine Kopie zukommen. ] |
00:16:25 | IV: Penso di sì, er wird doch 'ne Kopie bekommen, oder, ja? [DE: IV: Ich denk' schon, er wird doch 'ne Kopie bekommen, oder, ja?] |
00:16:28 | CM: {incomprensibile}. [DE: CM: {unverständlich}.] |