Media Collection "Interview Vittore Bocchetta 2005"
AGFl_0020
Video 01:15:49
20-09-2005
Schmidmühlen
Schmidmühlen
Polizeiliches Durchgangslager Bozen
Camp de concentration de Flossenbürg
Camp extérieur de Hersbruck, Camp de concentration de Flossenbürg
Stadt Verona
Stadt Marseille
Camp de concentration de Ravensbrück
Camp de concentration de Auschwitz
Camp de concentration de Dachau
Gemeinde Schlanders
Scalzi-Gefängnis
Markt Schmidmühlen
Camp de concentration de Flossenbürg
Camp extérieur de Hersbruck, Camp de concentration de Flossenbürg
Stadt Verona
Stadt Marseille
Camp de concentration de Ravensbrück
Camp de concentration de Auschwitz
Camp de concentration de Dachau
Gemeinde Schlanders
Scalzi-Gefängnis
Markt Schmidmühlen
Résistance
Kapos
Travail forcé des prisonniers dans les sites de production d'armement délocalisés sous terre
Concurrence entre les prisonniers
Maladies des prisonniers et soins médicaux
Italiens
Travail forcé des prisonniers dans les camps de concentration
Mourir et mort dans le camp de concentration
Sanctions dans le camp de concentration
Marches de la mort
Kapos
Travail forcé des prisonniers dans les sites de production d'armement délocalisés sous terre
Concurrence entre les prisonniers
Maladies des prisonniers et soins médicaux
Italiens
Travail forcé des prisonniers dans les camps de concentration
Mourir et mort dans le camp de concentration
Sanctions dans le camp de concentration
Marches de la mort
Interview mit dem KZ-Überlebenden Vittore Bocchetta
- Auseinandersetzung mit einem Faschisten in Verona 1941 - Einberufung zum Militär und Strafkompanie in Schlanders
- Verurteilung zu 6 Monaten Polizeiaufsicht - Beteiligung am Widerstand und Organisation von Diskussionszirkeln
- Inhaftierung im Gefängnis Scalzi in Verona - Entlassung und erneute Festnahme im Juli 1944
- Im Polizeilichen Durchgangslager in Bozen: Erschießung von Widerstandskämpfern aus dem Militär
- Deportation der verschiedenen Häftlingsgruppen nach Deutschland
- Beginn der Degradierung und Entmenschlichung: Schläge unter der Dusche - Von der Person zur Nummer
- Verlegung in den Quarantäneblock - Appellstehen in eisiger Kälte
- Erschreckende Bilder in der Latrine: Auftürmung von Toten und Sterbenden auf dem Boden
- Schleichender Verlust der Identität - Hunger als einziger bestimmender Gedanke
- Surreale Bilder: Im Schlamm versinkendes Lager - Aufkeimende Konkurrenz und Feindschaft unter den Häftlingen
- Leiden und Vernichtung des "Feindes" als übergeordnetes Ziel des KZ-Systems
- Bekanntschaft mit Teresio Olivelli und intellektueller Austausch mit einem ukrainischen Häftlingspfleger
- Am Ende der Kräfte: Aufnahme ins Krankenrevier mithilfe des ukrainischen Bekannten - Täuschung der Pfleger mit einem Thermometer
- Abstellung ins "Scheißekommando" und zum Putzdienst - Fund und Verkauf von Gulaschknochen
- Evakuierung des Lagers Hersbruck - Anschluss an eine Gruppe Franzosen und gemeinsame Fluchtpläne
- Ankunft in Schmidmühlen - Versteck unter einer Tanne und Weiterziehen der Marschkolonne
- Begegnungen mit deutschen Soldaten - Aufnahme und Versorgung in einem britischen Lazarett
- Exkurs: Fluchtversuche und Erhängungen im Lager Hersbruck - Gewaltexzesse der Kapos
- Exkurs: Unverständnis der italienischen Gesellschaft gegenüber den ehemaligen KZ-Häftlingen - Emigration nach Südamerika bzw. die USA
- Fraglicher Sinn der "Quarantäne" angesichts des Vernichtungsziels - Sadismus der Wachen und der Kapos mit Kalkül
- Diebstahl der Brille und handgreifliche Auseinandersetzung mit einem polnischen Kapo
- Niedrige Selbstmordrate in Hersbruck trotz unerträglicher Lebensbedingungen
- Exkurs: Begegnung mit Enzo Sereni in Bozen und dessen spätere Ermordung - Juden als Sündenböcke und der Holocaust
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0666.mp4"
00:00:00 | IV: La sua storia a Verona però non... [DE: IV: Ihre Geschichte in Verona...] |
00:00:02 | CM: {incomprensibile}. [DE: CM: {unverständlich}.] |
00:00:02 | IV: Ehm, la re.., la resistenza che ha fatto a Vero.., a Verona se forse ci può raccontare in poche parole... [DE: IV: Hm, die Re.., die Resistenza, an der Sie in Vero.., in Verona beteiligt gewesen sind, wenn Sie uns vielleicht kurz was dazu sagen könnten...] |
00:00:11 | VB: Poche parole, sono poche {ride}, è cominciato già? [DE: VB: Ganz kurz, kurz {lacht}, hat es schon angefangen? ] |
00:00:15 | IV: Sì. [DE: IV: Ja. ] |
00:00:15 | VB: Ehm, la mia resistenza a Verona è cominciata prima di quella che si chiama, eh, ufficialmente la resistenza. [DE: VB: Ähm, meine Beteiligung an der Resistenza in Verona fing schon weit vor, äh, der eigentlichen Resistenza an.] |
00:00:25 | Perché, eh, io ho, ero un ragazzo come tutti gli altri. [DE: Weil, hm, ich habe, ich war ein junger Mann, so wie alle anderen auch. ] |
00:00:30 | Ma nel 1941 ho avuto un incidente in un bar di Verona. [DE: Aber 1941 kam es zu einem Zwischenfall in einer Bar in Verona.] |
00:00:36 | Sono stato schiaffeggiato da un fascista. [DE: Ich bin von einem Faschisten geohrfeigt worden. ] |
00:00:39 | E, {tossicchia} ed è cominciata una persecuzione inspiegabile per aver ricevuto uno schiaffo. [DE: Und, {hüstelt} und von da an setzte eine richtiggehende Verfolgungsjagd ein, eben weil ich eine Ohrfeige bekommen hatte. ] |
00:00:47 | Cioè, eh, il fascismo era arrivato a questo estremo di possedere menti, specialmente dei giovani eccetera. [DE: Der Faschismus war also, hm, schon so weit vorangeschritten, dass er sich schon in die Köpfe, vor allem in die der jungen Leute eingenistet hatte, und so weiter. ] |
00:00:56 | E quella di controllare tutto ciò che poteva uscire dal minimo sospetto o, o entrare nel minimo sospetto. [DE: Und alles kontrolliert hat, alles, was auch nur den kleinsten Verdacht hat aufkommen lassen.] |
00:01:07 | Nel caso mio, eh, ci sono state delle cose un po' strane nella mia vita. [DE: In meinem Fall, hm, war es so, dass sich in meinem Leben ein paar komische Dinge zugetragen hatten. ] |
00:01:12 | Perché non ho mai saputo la ragione... [DE: Weil ich nie erfahren habe, warum.] |
00:01:16 | Io sono stato il giorno che dovevo andare sotto le armi a fare il soldato, sono stato preso. [DE: An dem Tag als ich einberufen worden bin, bin ich aufgegriffen worden.] |
00:01:23 | Sono stato rapato, sono stato messo in un, una prigione. [DE: Ich bin rasiert worden, ich bin in eine, ein Gefängnis gesteckt worden. ] |
00:01:27 | Mi hanno portato in una compagnia disciplina a Silandro. [DE: Man hat mich nach Schlanders in eine Strafkompanie verlegt. ] |
00:01:31 | Mi facevano marciare di giorno, quindici, venti chilometri. [DE: Man hat mich untertags fünfzehn, zwanzig Kilometer marschieren lassen. ] |
00:01:36 | Avevo diciannove anni e di notte dovevo dormire in prigione. [DE: Ich war neunzehn Jahre alt und nachts musste ich im Gefängnis schlafen. ] |
00:01:42 | Dopo trenta giorni di prigione dura... [DE: Nach dreißig harten Tagen im Gefängnis...] |
00:01:45 | E io fino ad oggi questo 1941 f.., eh, nell'estate del 1941, fino ad oggi non so il motivo di questa, di questo trattamento. [DE: Bis heute weiß ich nicht, 1941 f.., hm, im Sommer 1941, bis heute weiß ich nicht, weshalb man mich einer solchen, solchen Behandlung unterzogen hat. ] |
00:01:59 | Sono riuscito a liberarmene sempre con queste storie strane italiane che c'hai l'amico, la raccomandazione. [DE: Es ist mir gelungen mich dem zu entziehen, wegen dieser typisch italienischen Geschichte, man hat einen bestimmten Freund, Beziehungen. ] |
00:02:06 | Sono riuscito a, a, ad usufruire di un decreto. [DE: Dank einer Verordnung ist es mir gelungen...] |
00:02:10 | Che diceva che mi considerava figlio unico di madre vedova e son potuto andare a casa. [DE: Die besagte, dass ich als einziger Sohn einer verwitweten Mutter wieder nach Hause gehen könnte. ] |
00:02:15 | Ancora non so perché è successo questo. [DE: Ich kann mir das immer noch nicht erklären.] |
00:02:19 | Eh, dovrò tornare al presente dopo tutta {accentuato} la guerra e tutto. [DE: Hm, ich werde wohl wieder in die Gegenwart zurückkehren müssen, nach diesem ganzen {betonend} Krieg und all dem. ] |
00:02:26 | Io sono andato a controllare il foglio immatricolare. [DE: Ich habe noch mal meinen Matrikelschein durchgelesen.] |
00:02:30 | Cioé la, la pagella della mia vita militare non esiste niente {accentuato}. [DE: Ich meine, das, das soldatische Dienstzeugnis, da steht nirgendwo was dazu drin {betonend}.] |
00:02:33 | Non c'è una parola quindi già questo dà l'idea di quello che poteva essere il fascismo in Italia. [DE: Da ist nirgendwo was dazu vermerkt, das zeigt also, wie weit der Faschismus in Italien schon vorgedrungen war. ] |
00:02:41 | Ma nel caso mio c'era la possibilità che io avevo uno zio della massoneria. [DE: Aber in meinem Fall war es möglich, weil ich einen Onkel hatte, der Freimaurer war. ] |
00:02:49 | Uno zio che non ho mai conosciuto. [DE: Ein Onkel, den ich nie gekannt habe.] |
00:02:51 | Ma la cosa che ha provocato ufficialmente la persecuzione è stata nel novembre del '41. [DE: Was aber offiziell zur Verfolgung geführt hat, ist im November '41 passiert. ] |
00:03:01 | Quindi qualche mese dopo questo, quest'avventura militare in un bar di Verona, il bar Cavour, eh, in Italia allora si... [DE: Also ein paar Monate nach dieser, diesem militärischen Abenteuer in einer Bar in Verona, die Bar Cavour, hm, in Italien hat man damals... ] |
00:03:12 | Lì c'era una specie di, di, eh, operazione religiosa diciamo che alla una del, del pomeriggio si er.., s... [DE: Dort gab es fast schon so was wie ein religiöses Ritual, nennen wir es mal so, dass man um ein Uhr nachmittags.., wa...] |
00:03:25 | Alla radio si trasmetteva il bollettino di guerra. [DE: Im Radio wurde der Kriegsbericht gesendet. ] |
00:03:28 | E tutti dovevamo alzarci in piedi nei locali pubblici. [DE: Man musste an öffentlichen Orten aufstehen. ] |
00:03:31 | Poi quel bollettino si ripeteva la sera alle otto. [DE: Dieser Bericht da wurde abends um acht wiederholt. ] |
00:03:36 | E non c'era l'obbligo di alzarsi in piedi perché era la rilettura. [DE: Man musste aber nicht aufstehen, weil es ja eine Wiederholung war. ] |
00:03:40 | Ecco, questo in un bar di Verona alle otto di sera. [DE: So, das also in einer Bar in Verona um acht Uhr abends. ] |
00:03:43 | Eh, alla radio del bar ril.., rileggevo {rileggeva?} nel bollettino, sono entrati dei fascisti. [DE: Hm, im Radio in der Bar la.., las er den Bericht nochmal, ein paar Faschisten sind reingekommen. ] |
00:03:53 | Ci hanno visto seduti, hanno gridato: „In piedi!" [DE: Sie haben gesehen, dass wir saßen, haben geschrien: "Aufstehen!"] |
00:03:55 | E io mi sono alzato in piedi. [DE: Und ich bin aufgestanden. ] |
00:03:58 | Ma quando sono passati vicino a me gli ho detto: „Guardi, che sono le otto, non è le, le, una." [DE: Als sie aber zu mir gekommen sind, habe ich zu ihm gesagt: "Hören Sie, es ist acht, es ist nicht eins."] |
00:04:04 | Eh, mi ha tirato una sberla, uno schiaffo, m'ha rotto gli occhiali. [DE: Hm, da hat er mir eine derartig heftige Ohrfeige, einen Schlag, verpasst, er hat meine Brille kaputtgemacht. ] |
00:04:08 | Sono stato aggredito e per farla corta sono entrato nella vigilanza del fascismo {Organizzazione di Vigilanza e Repressione dell'Antifascismo, OVRA?}. [DE: Ich bin angegriffen worden und ohne jetzt in die Details gehen zu wollen, ich bin der Überwachung des Faschismus beigetreten {Organisation zur Überwachung und Bekämpfung des Antifaschismus, OVRA?}. ] |
00:04:17 | Sono stato condannato senza aver fatto altro, condannato a sei mesi di sorveglianza speciale. [DE: Ich bin einfach so verurteilt worden, ohne irgendwas getan zu haben, ich bin zu sechs Monaten Polizeiaufsicht verurteilt worden.] |
00:04:24 | E naturalmente con questo io ero fascista come tutti i giovani della mia... [DE: Und natürlich bin ich dadurch Faschist geworden, so wie alle anderen jungen Leute in meinem... ] |
00:04:31 | Ero un italiano non potevo non essere iscritto alla Balilla eccetera. [DE: Ich war Italiener, ich musste bei der Balilla eingeschrieben sein, und so weiter. ] |
00:04:36 | E {tossicchia} quindi sono stato coinvolto in questo. [DE: Und {hüstelt} deswegen hing ich da mit drin. ] |
00:04:41 | E, e il fronte antifascista che esisteva, il vecchio fronte antifascista mi ha notato. [DE: Und, und die antifaschistische Front, die es schon gab, die alte antifaschistische Front ist auf mich aufmerksam geworden. ] |
00:04:49 | E mi ha coinvolto, quindi mi sono messo nella resistenza. [DE: Ich konnte mitmachen, deshalb habe ich mich an der Resistenza beteiligt.] |
00:04:55 | E quindi le mie, diciamo il mio reclutamento nel fronte antifascista è stato per caso. [DE: Und deswegen war mein, meine, sagen wir mal, Rekrutierung an der antifaschistischen Front rein zufälliger Natur. ] |
00:05:03 | Non c'era una fede o un principio. [DE: Es steckte keine bestimmte Gesinnung bzw. kein bestimmtes Prinzip dahinter.] |
00:05:07 | Però questa ingiustizia {accentuato}, queste due {accentuato} ingiustizie mi hanno, mi hanno aperto gli occhi. [DE: Diese Ungerechtigkeit {betonend}, diese zwei {betonend} Ungerechtigkeiten haben mir, haben mir aber die Augen geöffnet. ] |
00:05:14 | Non solo mi hanno aperto gli occhi ma io sono diventato forse uno dei più attivi dei giovani. [DE: Sie haben mir nicht nur die Augen geöffnet, ich war sogar einer der Aktivsten unter all den jungen Menschen.] |
00:05:20 | Io nel '42 già ero professore anche se non ero ancora laureato. [DE: '42 war ich bereits Professor, auch wenn ich noch keinen Hochschulabschluss hatte. ] |
00:05:26 | E quindi avevo il contatto coi giovani e abbiamo cominciato a fare dei circoli. [DE: Deswegen hatte ich Kontakt zu jungen Menschen, so haben wir angefangen so Zirkel zu veranstalten.] |
00:05:33 | Non, non attivi nel senso di un antifascismo, eh, d'aggressione o di difesa semplicemente di critica, di satira di, eh, riflessioni, di... io insegnavo filosofia. [DE: Nicht, nicht aktiv im Sinne von aggressivem bzw. abwehrendem, hm, Antifaschismus, sondern einfach nur Kritik, Satire, äh, Überlegungen... ich lehrte Philosophie. ] |
00:05:52 | Quindi questo era molto importante perché avevo degli studenti quasi più vecchi di me. [DE: Das war also sehr wichtig, weil ich hatte viele Studenten, die alle schon älter waren als ich. ] |
00:05:57 | Eh, studenti già di, diciotto anni, sedici anni, quindi si è un po' sparsa la voce. [DE: Hm, Studenten, achtzehn Jahre, sechzehn Jahre alt, deswegen hat es sich rumgesprochen. ] |
00:06:03 | E naturalmente i vecchi antifascisti che già da tempo erano nascosti clandestini mi hanno accolto, son diventato parte di loro. [DE: Natürlich haben mich die alten Antifaschisten aufgenommen, die schon länger verborgen im Untergrund agierten, ich hab' bei ihnen mitgemacht.] |
00:06:16 | E, e quando è avvenuta la, la caduta il 25 luglio e l'8 settembre sono diventato uno dei, dei capi giovani del, del movimento antifascita, della resistenza quando è cominciata. [DE: Und, und mit dem Sturz am 25. Juli und dem 8. September bin ich einer der, der jungen Anführer der, der antifaschistischen Bewegung, der Resistenza geworden, und zwar von Anfang an.] |
00:06:34 | E sto cercando di farla corta insomma. [DE: Ich versuche mich kurz zu fassen. ] |
00:06:38 | E sono poi stato arrestato un altra volta molto malamente nel {tossicchia}, alla fine di ottobre del '43. [DE: Ich bin dann nochmal festgenommen worden, da wurde ich ziemlich übel zugerichtet {hüstelt}, Ende Oktober '43. ] |
00:06:48 | E ho fatto prigione, eh, prigioni dure, gli Scalzi di Verona fino al marzo del '44. [DE: Und ich bin im Gefängnis, äh, in schrecklichen Gefängnissen eingesessen, in den Scalzi in Verona bis März '44. ] |
00:06:58 | Il marzo del '44 sono uscito e sono diventato par.., membro del Comitato di Liberazione Nazionale di Verona. [DE: März '44 bin ich rausgekommen und bin Tei.., Mitglied des Komitees der nationalen Befreiung in Verona geworden. ] |
00:07:09 | E sono stato arrestato di nuovo nel luglio del '44. [DE: Im Juli '44 bin ich nochmal festgenommen worden. ] |
00:07:14 | E sono andato a finire, sono stato torturato, fustigato. [DE: Ich bin gelandet, ich bin gefoltert, ausgepeitscht worden. ] |
00:07:19 | E sono andato a pre.., a finire... mi hanno consegnato ai tedeschi e mi hanno portato nel campo di Flossenbürg. [DE: Ich bin bel.., gelandet... man hat mich den Deutschen ausgeliefert und mich ins Lager Flossenbürg gebracht. ] |
00:07:27 | Cioè prima il campo di Bolzano e poi il campo di Flo... [DE: Das heißt zuerst das Lager Bozen und dann das Lager Flo...] |
00:07:30 | Questa diciamo l'introduzione alla mia resistenza. [DE: Das sind sozusagen ein paar einleitende Worte zu meiner Beteiligung an der Resistenza. ] |
00:07:33 | Molto breve ma non dettagliata diciamo. [DE: Eine extrem kurze Fassung, ohne auf die Details einzugehen, sagen wir es mal so.] |
00:07:39 | IV: {incomprensibile}. [DE: IV: {unverständlich}.] |
00:07:41 | CM: Wir müssen es auch net ausschöpfen, also vielleicht wenn {incomprensibile} fertig bist. [DE: CM: Wir müssen es auch net ausschöpfen, also vielleicht wenn {unverständlich} fertig bist.] |
00:07:45 | IV: Ja, OK. [DE: IV: Ja, OK.] |
00:07:46 | CM: Und Kamera läuft. [DE: CM: Und Kamera läuft.] |
00:07:47 | IV: Va bene, allora, ehm, se lei forse ci può parlare, bob.., se lei forse brevemente ci può parlare di Bolzano. [DE: IV: Gut, also, ähm, wenn Sie uns vielleicht klo.., wenn Sie uns vielleicht noch kurz was zu Bozen sagen, sagen könnten. ] |
00:07:57 | E poi della sua partenza per la Germania. [DE: Und dann zu Ihrer Abfahrt in Richtung Deutschland.] |
00:08:00 | Cosa ha pensato, cosa ha, si aspettava e poi dell'arrivo a Flossenbürg. [DE: Was haben Sie gedacht, was haben Sie, was haben Sie erwartet und dann noch was über Ihre Ankunft in Flossenbürg. ] |
00:08:06 | VB: Ecco, questa diciamo che è la fase politica fino a adesso di un antifascista. [DE: VB: So, das ist sozusagen der politische Werdegang eines Antifaschisten bis heute.] |
00:08:12 | Di un ribelle, di un bandito come eravamo chiamati, un patriota secondo noi. [DE: Eines Rebellen, eines Banditen, so wurden wir genannt, eines Patrioten, so sahen wir uns. ] |
00:08:17 | E il campo di Bolzano comincia ad essere già una altra, un altra pagina, un altra storia, un altra, un altro mondo. [DE: Was das Lager Bozen angeht, das ist eine andere, eine andere Seite, eine andere Geschichte, eine andere, eine andere Welt.] |
00:08:29 | Ma non ancora tanto fino a Flossenbürg. [DE: Aber nichts im Vergleich zu Flossenbürg.] |
00:08:33 | Bolzano c'è ancora, eh, diciamo una specie di limbo. [DE: Bozen ist eigentlich, hm, sagen wir es mal so, so eine Art von Vorhölle.] |
00:08:38 | Per nel, prima di entrare nel grande inferno del, di Flossenbürg e di Hersbruck, cioè i campi, KZ, eh, il Konzentrationslager. [DE: Um in die, bevor wir uns in die große Hölle Flossenbürg und Hersbruck begeben, also in die Lager, KZ, ähm, in das Konzentrationslager. ] |
00:08:50 | E sono stato arrestato con il gruppo del CLN {Comitato di Liberazione Nazionale}, eravamo undici {incomprensibile} politici. [DE: Ich bin mit der Gruppe des CLN {Komitee der nationalen Befreiung} festgenommen worden, wir waren elf politische {unverständlich}.] |
00:08:59 | Siamo stati portati nel campo di Bolzano chiusi in un, in un campo {ride} di concentramento. [DE: Wir sind ins Lager Bozen gebracht worden, eingesperrt in ein, in ein {lacht} Konzentrationslager.] |
00:09:05 | Chiusi in una baracca speciale, cosidetta dei pericolosi. [DE: Eingesperrt in eine Spezialbaracke, die der sogenannten Gefährlichen. ] |
00:09:09 | E lì siamo stati uniti a, a altri sei giovani della {incomprensibile}. [DE: Und dort sind wir mit weiteren sechs jungen Männern aus der {unverständlich} zusammengelegt worden.] |
00:09:18 | Che erano stati paracadutati dal {dai} nostri eserciti che erano con gli alleati. [DE: Die von unseren Armeen mit dem Fallschirm abgeworfen worden waren, die mit den Allierten koaliert hatten.] |
00:09:25 | Che erano delle spie naturalmente, no. [DE: Die natürlich Spione waren, nicht. ] |
00:09:28 | Spie, no, erano militari perché avevano le uniformi. [DE: Spione, nicht, sie waren Soldaten, denn sie hatten Uniformen an.] |
00:09:30 | I quali sono stati con me per tre, quattro giorni poi sono stati fucilati. [DE: Die drei, vier Tage lang mit mir zusammen waren, dann sind sie erschossen worden. ] |
00:09:38 | E questo è un fatto di una certa sensazione che è rimasta che si chem.., commemora a Bolzano ogni anno. [DE: Und das ist was ziemlich Aufsehenerregendes gewesen, es ist, daran gedo.., gedenkt man jedes Jahr in Bozen. ] |
00:09:46 | Eh, dei giovani fantastici presi e, e non fucilati con il rito comune. [DE: Äh, großartige junge Männer, die aufgegriffen worden sind und, und nicht so wie die anderen erschossen worden sind. ] |
00:09:54 | Ma sparati in una cantina uno per volta in testa. [DE: Jedem Einzelnen hat man im Keller eine Kugel in den Kopf gejagt. ] |
00:09:57 | E questo è stato un, un fatto enorme nella mia memoria. [DE: Daran kann ich mich noch ziemlich gut erinnern. ] |
00:10:01 | Perché avevo conosciuto forse per la prima volta, eh, sei giovani che potevano esistere solo nei romanzi. [DE: Weil ich es wahrscheinlich zum ersten Mal, äh, mit sechs jungen Männer zu tun hatte, die so eigentlich nur in Romanen existieren. ] |
00:10:10 | O nei libri di storia dei paladini, storia de.., dei cavalieri dell'onore, eccetera. [DE: Oder in den Geschichtsbüchern über Paladine, mit Geschichten über Ehrenritter, und so weiter.] |
00:10:19 | Questi erano ragazzi meravigliosi, sapevano parlare molte lingue tutti, eh, di grande cultura, ufficiali della m.., di marina. [DE: Das waren wunderbare junge Männer, sie beherrschten alle mehrere Sprachen, äh, sehr gebildet, M.., Marineoffiziere. ] |
00:10:29 | E questo è stato un, un grande colpo ma ancora non entriamo nella, nella brutalitá vera. [DE: Das war ein, ein harter Schlag, aber das war noch nicht mal das Brutalste. ] |
00:10:37 | La brutalità vena {vera} comincia con Flossenbürg. [DE: Die eigentliche Brutalität zeigt sich in Flossenbürg. ] |
00:10:40 | Ci prendono e ci levano un bel giorno da, da questa baracca, ci uniscono a tutti gli altri. [DE: Man holt uns eines schönen Tages aus, aus dieser Baracke ab, man legt uns mit den anderen zusammen.] |
00:10:48 | E ci mettono nei treni, nei famosi treni. [DE: Und packt uns in diese Züge, in diese berühmt-berüchtigten Züge. ] |
00:10:52 | Circa quattrocentocinquanta, cinquecento persone dove c'era di tutto. [DE: Ungefähr vierhundertfünfzig, fünfhundert Leute, da war alles Mögliche mit dabei. ] |
00:10:58 | C'erano politici, c'erano ladri, c'erano, m.., c'erano molti ebrei, molta parte di questi ebrei c'era un po' di tutto. [DE: Da waren Politiker, da waren Diebe, da waren, n.., da waren viele Juden, die meisten dieser Juden waren eigentlich überall mit dabei. ] |
00:11:06 | Ma tutti erano triangolo rosso e triangolo giallo. [DE: Aber alle waren rotes Dreieck und gelbes Dreieck. ] |
00:11:10 | Anche questa è una cosa che ho scoperto dopo molti anni il perché di tutto questo. [DE: Ich habe auch erst ein paar Jahre später herausgefunden, warum das alles so war. ] |
00:11:16 | Uno dei, forse degli insulti morali che abbiamo avuto è di non essere discriminati. [DE: Eine der, vielleicht sogar schon eine moralische Beleidigung, die man uns zufügte, war, dass man uns nicht voneinander getrennt hat. ] |
00:11:23 | Siamo stati discriminati solo dai gialli, cioè dagli ebrei. [DE: Wir sind lediglich von den Gelben getrennt gewesen, also von den Juden. ] |
00:11:27 | Con un triangolo, un triangolo rosso che era il politico e il triangolo giallo che era degli ebrei. [DE: Mit einem Dreieck, einem roten Dreieck, das war der Politische und das gelbe Dreieck, das waren die Juden. ] |
00:11:33 | Il triangolo rosso che spettava ai politici, agli antifascisti invece hanno fatto di t.., c'era questo disprezzo da parte dei tedeschi. [DE: Das rote Dreieck, das für die Poltiker war, den Antifaschisten haben sie aber g.., es gab da diese Verachtung von Seiten der Deutschen.] |
00:11:43 | Ci hanno considerati tutti uguali, tutti, tutti politici. [DE: Für die waren wir alle gleich, alles, alles Politische. ] |
00:11:48 | È questa una cosa scoperta molto dopo. [DE: Das ist erst sehr viel später rausgekommen. ] |
00:11:51 | In ogni modo ci hanno messo in questo treno, in questo treno, eh. [DE: Jedenfalls hat man uns in diesen Zug, in diesen da Zug gepackt, hm. ] |
00:11:55 | Io con un amico, con uno dei, dei, degli audaci dei miei compagni, eh, abbiamo staccato una, un asse dal pavimento del treno. [DE: Ich zusammen mit einem Freund, mit einem der, der, der kühnen unter meinen Kameraden, äh, wir haben einen, ein Brett aus dem Boden des Zuges rausgerissen. ] |
00:12:08 | E potevamo scappare, sono stati gli stessi fratelli... [DE: Wir konnten fliehen, es waren aber die Brüder...] |
00:12:11 | Gli stessi prigionieri che c'e l'hanno impedito. [DE: Die Gefangenen selbst, die uns daran gehindert haben. ] |
00:12:14 | Gridando che avrebbero dato l'allarme eccetera quindi si comincia già a uscire pian pianino dalla solidarietá. [DE: Sie haben gebrüllt, dass sie den Alarm auslösen würden, und so weiter, man fängt also allmählich an, sich vom solidarischen Grundprinzip loszulösen.] |
00:12:24 | E ancora non ci sono le armi dell'antisolidarietà {accentuato}. [DE: Und es gibt immer noch keine Waffen gegen die Antisolidarität {betonend}.] |
00:12:28 | Cioè non c'è ancora la fame, non c'è ancora la tortura, non c'è ancora quello che è il campo di sterminio. [DE: Es gibt also noch keinen Hunger, es gibt noch keine Folter, es gibt noch immer kein Vernichtungslager.] |
00:12:35 | Già con questa, con questa amarezza diciamo siamo stati in viaggio. [DE: Diese, diese Bitterkeit hat uns, sagen wir mal, auf unserer Reise stets begleitet. ] |
00:12:42 | Non mi ricordo se due giorni, un giorno non... siamo arrivati a Flossenbürg. [DE: Ich weiß nicht mehr, ob das jetzt zwei Tage waren, ein Tag... wir sind in Flossenbürg angekommen. ] |
00:12:47 | Flossenbürg siamo scesi dal treno abbiamo camminato per questa, questa strada. [DE: In Flossenbürg sind wir aus dem Zug gestiegen, sind diese, diese Straße da langgelaufen. ] |
00:12:52 | Ci separano dalle donne e i bambini che c'erano lì. [DE: Man trennt uns von den Frauen und den Kindern, die dort waren. ] |
00:12:56 | Bambini non me ne ricordo ma si dice che c'erano anche dei bambini ebrei. [DE: An Kinder kann ich mich nicht erinnern, aber man sagt, dass es dort auch jüdische Kinder gegeben haben soll. ] |
00:13:00 | Ma delle donne ricordo che ci hanno separato e non li abbiamo più visti. [DE: Aber ich weiß noch, dass man uns von den Frauen getrennt hat, wir haben sie nicht mehr gesehen. ] |
00:13:05 | Poi noi, i maschi siamo incamminati e arrivati a questo... [DE: Dann sind wir, die Männer, losgelaufen und sind gelangt zu diesem... ] |
00:13:09 | Dove c'era questo grande, eh, ci.., costruzione di, della guardia delle SS dell'entrata. [DE: Wo dieser große, äh, Be.., Bau der, der SS-Wache direkt am Eingang war. ] |
00:13:20 | E a un lato c'era l'entrata al campo di, di Flossenbürg con una scritta in una colonna 'Arbeit macht frei'. [DE: Auf einer anderen Seite war der Eingang zum Lager Flossenbürg, auf einer Säule stand 'Arbeit macht frei '. ] |
00:13:28 | Io che avevo qualche {accentuato} nozione di, di tedesco, eh, l'ho tradotta l', 'il lavoro rende liberi'. [DE: Ich konnte ein bisschen {betonend} Deutsch, äh, ich habe es übersetzt d.., 'die Arbeit macht frei'. ] |
00:13:37 | Quindi noi non sapevamo nulla di quello che era il nostro destino. [DE: Wir haben also nichts geahnt von unserem zukünftigen Schicksal. ] |
00:13:43 | Quindi siamo entrati e ho spiegato a quelli che non sapevano il tedesco andiamo a lavorare. [DE: Deswegen sind wir einfach reingegangen und ich hab' denen, die kein Deutsch konnten, erklärt, dass wir arbeiten gehen würden. ] |
00:13:48 | Ma come abbiamo passato il cancello siamo stati immediatamente r.., radunati vicino a una scaletta di cemento che entrava in un, in un edificio piuttosto squallido. [DE: Aber so wie wir durchs Tor gegangen sind, sind wir sofort neben einem Treppchen aus Zement z.., zusammengetrieben worden, das führte in ein, in ein ziemlich trostloses Gebäude.] |
00:14:04 | Ci hanno spogliato completamente nudi. [DE: Man hat uns nackt ausgezogen. ] |
00:14:07 | E quindi fino a questo momento noi siamo persone. [DE: Bis jetzt sind wir also noch Menschen. ] |
00:14:12 | Siamo esseri umani con dei ruoli nella vita. [DE: Wir sind menschliche Wesen, wir erfüllen im Leben eine ganz bestimmte Rolle. ] |
00:14:16 | C'è il professore, c'è il prete, c'è il frate, c'è l'operaio, c'è l'uomo umile, c'è l'uomo intellettuale. [DE: Es gibt den Professor, es gibt den Priester, es gibt den Mönch, es gibt den Arbeiter, es gibt den bescheidenen Mann, es gibt den intellektuellen Mann. ] |
00:14:26 | Abbiamo una maschera di persone, siamo delle persone di fronte ad altre persone. [DE: Wir haben die Maske eines Menschen, für alle anderen sind wir Menschen. ] |
00:14:33 | Questa levarci gli abiti, ispezionarci dappertutto per quello che... e ci fa tutti uguali. [DE: Dieses uns Ausziehen, uns überall zu mustern, wegen des... das macht uns alle gleich. ] |
00:14:42 | Cominciamo già con questo primo passo. [DE: Das ist der erste Schritt. ] |
00:14:43 | Siamo nudi e non siamo più differenti, siamo, comiciamo a perdere già la nostra differenze. [DE: Wir sind nackt, wir unterscheiden uns nicht mehr voneinander, das was uns voneinander unterscheidet, verschwindet allmählich. ] |
00:14:50 | Il secondo colpo viene quando poi dopo ci leveranno anche questo. [DE: Der zweite Schlag kommt als man uns das auch noch wegnimmt. ] |
00:14:57 | Quando ci daranno il numero... comunque ripassiamo a, a questa umiliazione che ho saputo che si usa molte volte per domare i cavalli. [DE: Als sie uns die Nummer geben... jedenfalls, lassen Sie uns doch nochmal über diese Erniedrigung sprechen, ich habe später erfahren, dass man mit dieser Methode Pferde zähmt.] |
00:15:09 | Questo di metterci in una doccia, sta fam.., famigerata doccia. [DE: Dieses uns unter eine Dusche stellen, diese be.., berühmt berüchtigte Dusche. ] |
00:15:15 | Aprire le acque e poi venire questi forsennati, questi Kapo con delle, dei tubi di gomma e picchiare, picchiare, picchiare. [DE: Das Wasser aufdrehen und dann kamen diese Tobsüchtigen, diese Kapos mit so, mit Gummiknüppeln und zuschlagen, zuschlagen, zuschlagen. ] |
00:15:24 | Ma senza il, distinzione a questi corpi nudi sotto l'acqua. [DE: Aber ohne den, irgendeinen Unterschied zu machen zwischen all diesen nackten Körpern da unter dem Wasser. ] |
00:15:29 | Questo che è... in fondo non è ancora una grande tortura ma c'è, è una tortura morale. [DE: Das, was... das ist an sich eigentlich keine Folter im eigentlichen Sinne, eher eine seelische Folter. ] |
00:15:37 | Perché cominciamo a perdere il, a perdere l', l', la resistenza. [DE: Weil wir ganz allmählich den, den, den Widerstand aufgeben. ] |
00:15:43 | Siamo già nulla {accentuato}, siamo già, e, e sbattuti uno contro l'altro e co... [DE: Wir sind bereits ein Nichts {betonend}, wir sind bereits, und, und aufeinander geworfen und wi...] |
00:15:49 | E comincia anche nello sbattere uno contro l'altro già il difendersi fra di noi. [DE: Und beim Aufeinandergeworfen werden geht es schon los mit dem gegenseitigen sich Abwehren.] |
00:15:53 | Cerca di scappare e, alle botte... questa è una, è st.., è, è già segno di una profonda preparazione psicologica. [DE: Er versucht abzuhauen und, den Schlägen... Das ist eine, ist, ist, ist schon ein Zeichen dafür, dass das Ganze psychologisch durchkalkuliert ist. ] |
00:16:03 | Cioé in.., in.., incutere il, il primo terrore. [DE: Also, den, den ersten Schrecken ein.., einjagen. ] |
00:16:07 | Quello: "Tu non sei nulla, ti posso picchiare, ti posso distruggere." [DE: Dieses: "Du bist ein Nichts, ich kann dich schlagen, ich kann dich zerstören."] |
00:16:12 | Ma ancora, ancora c'abbiamo il ricordo di, di dieci minuti fa. [DE: Aber wir wissen noch, was vor zehn Minuten passiert ist.] |
00:16:18 | Quindi smettono le doccie e ci pass.., passiamo in un altra stanza e ci danno dei vestiti, questi vestiti separati e ci danno un numero. [DE: Deswegen machen sie die Duschen aus und ko.., wir kommen in einen anderen Raum und man gibt uns Kleider, diese Kleider, und man gibt uns eine Nummer. ] |
00:16:30 | Quindi ci levano il nome e qui noi dobbiamo sapere questo numero a memoria. [DE: Sie nehmen uns also den Namen weg und diese Nummer müssen wir auswendig können. ] |
00:16:35 | Non abbiamo più un nome, abbiamo perso la pers.., la persona. [DE: Wir haben keinen Namen mehr, wir sind keine Men.., keine Menschen mehr. ] |
00:16:39 | Abbiamo perso anche diciamo la distinzione di uno e due e tre che fanno le differenze. [DE: Wir können auch nicht mehr unterscheiden zwischen eins, zwei und drei, also zwischen dem, was den jeweiligen Unterschied ausmacht. ] |
00:16:47 | Non c'è più differenze, c'è un numero. [DE: Es gibt keine Unterschiede mehr, es gibt eine Nummer. ] |
00:16:49 | E non {accentuato} nella nostra lingua, dobbiamo impararla in una lingua straniera molto difficile da ricordare. [DE: Und nicht {betonend} in unserer Sprache, wir müssen sie in einer fremden Sprache, die man sich nicht so leicht merken kann, auswendig lernen. ] |
00:16:56 | E da lì ci hanno incamminato e ci hanno portato alla, alla prima aberrazione. [DE: Und dort hat man uns loslaufen lassen, man hat uns zur, zur ersten Abartigkeit gebracht. ] |
00:17:02 | Che è stata quella che, che poi con una logica strana... che si chiamava quarantena. [DE: Zu dem, was, was einer verqueren Logik zufolge... Quarantäne genannt wurde. ] |
00:17:09 | Ec.., ecco qui, qui c'è tutta la trasformazione. [DE: Hi.., von da an wird alles anders.] |
00:17:16 | La prima Suppe che e.., eravamo affamati perché eravamo diversi giorni senza mangiare. [DE: Die erste Suppe, weil wir w.., waren ausgehungert, weil wir schon seit ein paar Tagen nichts mehr gegessen hatten. ] |
00:17:23 | Che come l'ho messa in bocca non ha più sapore. [DE: Als ich es in meinen Mund geschoben habe, schmeckt es nach nichts mehr. ] |
00:17:27 | Perché un, una, una {incomprensibile} come agli animali. [DE: Weil ein, eine, eine {unverständlich} wie den Tieren.] |
00:17:31 | E, e, ed entrare in questa baracca dove c'era un caporale, non so se era della SS o... [DE: Und, und, und in diese Baracke zu kommen, wo ein Gefreiter war, ich weiß nicht, ob der von der SS war oder...] |
00:17:41 | Era, aveva l'uniforme del, tedesca che aveva un bastone. [DE: Er war, er hatte das, die deutsche Uniform an, er hatte einen Stock. ] |
00:17:46 | Che era un ammalato mentale perché faceva freddo. [DE: Er war krank im Hirn, denn es war kalt. ] |
00:17:51 | C'era la neve... perché ci faceva entrare nella baracca. [DE: Es lag Schnee... denn er ließ uns in die Baracke reingehen.] |
00:17:55 | E, e, e ci davano il posto in queste cuccette tre, quattro, cinque per ogni cuccetta. [DE: Und, und, und man gab uns einen Platz auf diesen Liegeplätzen da, drei, vier, fünf auf einem Platz. ] |
00:18:02 | Rimanevamo lì dieci minuti, poi: {grida} "Raus!" [DE: Zehn Minuten sind wir da gewesen, dann: {schreit} "Raus!"] |
00:18:05 | Fuori, fuori davanti alla baracca. [DE: Raus, raus, vor die Baracke. ] |
00:18:07 | Poi dentro la baracca, questo per tutto un giorno e tutta una notte. [DE: Dann rein in die Baracke, das den ganzen Tag und die ganze Nacht lang. ] |
00:18:12 | Finchè una delle ultime è uscita, è cominciato a nevicare. [DE: Bis einer der Letzten rausgegangen ist, es hat angefangen zu schneien. ] |
00:18:17 | E una bufera di neve con vento e, e cominciamo ad avere i primi morti. [DE: Und ein Schneesturm mit Wind und, und die ersten sterben schon.] |
00:18:24 | E, è inutile entrare in dettagli qui perché è innarrabile. [DE: Wir müssen jetzt nicht auf die Details eingehen, so was kann man nicht beschreiben. ] |
00:18:28 | Ma immediatamente dopo viene, eh, la prima realtà vera di quello che è, che è inesplicabile. [DE: Aber sofort danach werden wir, äh, sehen wir etwas, das man nicht beschreiben kann. ] |
00:18:36 | Che cos'è un essere umano quando perde l'umanità? [DE: Was ist ein menschliches Wesen, wenn es die Menschlichkeit verloren hat? ] |
00:18:40 | E ve.., e, e venivano vicino alla nostra baracca, c'era un, un fosso lungo con un tetto. [DE: Und sie kam.., sie kamen in die Nähe unserer Baracke, es gab einen, einen langen Graben mit einem Dach drauf. ] |
00:18:48 | Che chiamavano latrina e che era una cosa orribile. [DE: Man nannte es Latrine, es war schrecklich. ] |
00:18:52 | Ed entravano dall'altra parte del campo di Flossenbürg. [DE: Sie kamen von der anderen Seite vom Lager Flossenbürg rein. ] |
00:18:59 | Entravano delle squadre di tre, quattro scheletri {accentuato}, degli spettri. [DE: Gruppen von jeweils drei, vier Skeletten {betonend} kamen rein, so Gespenster. ] |
00:19:03 | Nudi, con gli occhi completamente assenti di perso.., di, di, di luce di vita, vuoti. [DE: Nackt, die Augen vollkommen leer, ohne, Pers.., Lebenslicht, leer. ] |
00:19:12 | Con una magrezza totale {accentuato}. [DE: Total abgemagert {betonend}.] |
00:19:15 | Erano degli scheletri ma con le gambe e i pie.., con i piedi e le caviglie gonfie. [DE: Es waren Skelette, aber mit Beinen und die Füß.., mit geschwollenen Füßen und Fußknöcheln. ] |
00:19:20 | Erano dei mostri, degli scheletri viventi. [DE: Es waren Monster, lebendige Skelette. ] |
00:19:23 | Che n.., non erano più né vivi né morti. [DE: Denn sie waren n.., weder lebendig noch tot. ] |
00:19:26 | Questi venivano spinti in questa latrina e buttati in terra, cadevano e, e questi che noi chiamavamo monatti... [DE: Die wurden in diese Latrine da reingeschoben und auf den Boden geworfen, sie fielen hin und, und diese da, die wir Leichenträger nannten...] |
00:19:35 | Questi che non erano neanche bestiali, non erano violenti questi che li accompagnavano. [DE: Die noch nicht mal besonders bestialisch waren, die, die mit ihnen mitgelaufen sind, waren nicht gewalttätig. ] |
00:19:41 | Che li lasciavano lì per delle ore a decantare, che morissero. [DE: Sie haben sie stundenlang sich selbst überlassen, damit sie endlich sterben. ] |
00:19:45 | E dopo erano già mezzo morti. [DE: Und dann waren sie schon halb tot. ] |
00:19:49 | Quindi quando noi dovevamo andare a fare le nostre necessità d... [DE: Als wir dann also unsere Bedürfnisse erledigen mussten d... ] |
00:19:54 | Dovevamo calpestare questi morti, questi morti o semimorti o agonizzanti. [DE: Mussten wir über diese Toten, diese Toten oder Halbtoten oder im Sterben liegenden drübertreten.] |
00:20:00 | E per poter, per non cadere nella fossa a volte ci, ci tenevamo in un piede o in un braccio. [DE: Und um, um nicht in diesen Graben zu fallen, haben wir uns manchmal an einem Bein oder an einem Arm festgehalten. ] |
00:20:09 | È stata una cosa, è stata una cosa che poi è diventata niente. [DE: Das ist etwas, das ist etwas gewesen, irgendwann wurde das dann normal.] |
00:20:13 | Ma questa è la prima {accentuato} impressione, la, poi c'è stata la seconda parte più orribile l... [DE: Aber das ist der erste {betonend} Eindruck gewesen, der, dann gab es noch was, was viel Schrecklicheres...] |
00:20:20 | Abbiamo perso anche di conoscerci fra di noi. [DE: Wir haben uns alle irgendwann mal nicht mehr gekannt. ] |
00:20:22 | Siamo diventati uno nemico dell'altro. [DE: Wir waren plötzlich miteinander verfeindet. ] |
00:20:25 | Poi io sto accorciando, non sto entrando nei dettagli. [DE: Ich verkürze das Ganze jetzt ein bisschen, ich geh' jetzt nicht auf jedes einzelne Detail ein. ] |
00:20:29 | Poi questo è la, la metamorfosi di, di quello che si può chiamare uomo. [DE: Das ist dann die, die komplette Verwandlung dessen, was man gemeinhin als einen Mensch bezeichnen würde.] |
00:20:34 | Poi da uomo diventi un num.., diventi un numero. [DE: Der Mensch wird eine Num.., Nummer. ] |
00:20:37 | Da un numero diventi nemico del tuo amico. [DE: Als Nummer wird man zum Feind des eigenen Freundes. ] |
00:20:41 | E poi c'é il problema della lingua. [DE: Und dann wäre da noch das Problem mit der Sprache. ] |
00:20:44 | Quindi finché rimane vivo qualche d'uno della tua lingua c'hai ancora una comunicazione. [DE: Solange noch jemand am Leben ist, der die eigene Sprache spricht, gibt es noch so etwas wie Kommunikation. ] |
00:20:49 | Poi muoiono perché sono i primi a morire i tuoi compagni. [DE: Dann sterben die, weil, die eigenen Kameraden als allererstes sterben.] |
00:20:52 | Muoi.., e rimani e, senza parole, rimani muto. [DE: Sie ster.., und man wird sprachlos, man verstummt. ] |
00:20:56 | E devi imparare solamente i comandi in tedesco che non sono neanche gridati dai tedeschi. [DE: Man muss eigentlich nur die Befehle auf Deutsch auswendig lernen, die noch nicht mal von den Deutschen selbst ausgerufen werden. ] |
00:21:03 | Perché i tedeschi non c'è ne sono, sono quasi tutti prigionieri che si chiamano Kapo o Schreiber o Lagerältester. [DE: Weil Deutsche gibt es nicht, es sind fast alles Gefangene, die heißen Kapo, Schreiber oder Lagerältester. ] |
00:21:11 | E tutt.., questi stessi {accentuato} prigionieri... e conosciamo un, un, un nuovo colore di triangoli, il triangolo verde. [DE: Und all.., diese {betonend} Gefangenen... wir lernen eine, eine, eine neue Farbe bei den Dreiecken kennen, das grüne Dreieck. ] |
00:21:21 | Il triangolo verde, un altra cosa... di una tecnica psicologica, di un capillarità, eh, un certo modo ammirabile, il, in una maniera negativa. [DE: Das grüne Dreieck, was anderes... von einer derartigen psychologischen Raffinesse, von einer Kapillarität, hm, gewissermaßen bewundernswert, der, aber im negativen Sinne.] |
00:21:36 | Così studiata, questo riuscire a sollevare il terrore {accentuato} fra di noi. [DE: So konzipiert, um Schrecken unter uns {betonend} zu verbreiten.] |
00:21:43 | E la, l'assenza addirittura del domani e del tempo. [DE: Und auch das Fehlen von so was wie Zukunft und Zeit.] |
00:21:47 | Diventiamo dei zombi. [DE: Wir werden zu Zombies.] |
00:21:49 | E la fame. [DE: Und der Hunger. ] |
00:21:51 | Questi triangoli verdi erano quelli addetti al comando del campo. [DE: Diese grünen Dreiecke waren die, die das Kommando im Lager inne hatten.] |
00:21:55 | Erano ex criminali delle carceri tedesche, venivano tolti da queste carceri per fare questo mestiere. [DE: Das waren ehemalige Häftlinge aus deutschen Gefängnissen, sie sind aus den Gefängnissen entlassen worden, um diese Arbeit da zu machen.] |
00:22:04 | Quindi gente con delle, co.., con dei crimini molti gravi. [DE: Also Leute mit, mi.., mit sehr schlimmen Verbrechen. ] |
00:22:08 | Questo lo vedremo poi molto più forte a, in av.., avanti nel campo di Hersbruck dove tutto questo diventa ancora peggio. [DE: Wir werden sehen, es wird noch schlimmer werden in, vor.., vorne im Lager Hersbruck, wo das alles noch sehr viel schlimmer wird. ] |
00:22:16 | Dunque questo finché siamo a Flossenbürg, la prima {tossicchia}, eh, diciamo intolleranza fisica è la incapacità di sostenere la fame. [DE: Also, das, solange wir in Flossenbürg sind, die erste {hüstelt}, hm, sagen wir mal, körperliche Schwäche ist das Unvermögen den Hunger auszuhalten. ] |
00:22:29 | La fame non è più una... come andare al gabinetto, come andare a bere eccetera. [DE: Der Hunger ist nicht mehr... wie auf die Toilette gehen, wie was trinken, und so weiter. ] |
00:22:35 | Eh, diventa una malattia, tutte le nostre sensazioni, tutte le nostre percezioni sono dirette solamente ad avere il rancio. [DE: Hm, das wird zu einer Krankheit, all unsere Empfindungen, all unsere Wahrnehmungen sind darauf gerichtet, Essen zu bekommen. ] |
00:22:46 | Ad avere la Suppe, ad avere il pezzo di pane. [DE: Suppe zu bekommen, ein Stück Brot zu haben. ] |
00:22:49 | Non c'è più un presente, non c'è più un passato, c'è solamente un istante. [DE: Es gibt keine Gegenwart mehr, es gibt keine Vergangenheit mehr, es gibt nur noch den einen Augenblick.] |
00:22:55 | Non si pensa più a essere vivi domani. [DE: Man glaubt nicht, dass man den nächsten Tag noch erleben wird.] |
00:22:58 | Questo è la condizione del condannato che arriva a Hersbruck. [DE: Das ist der Zustand des Verurteilten, der nach Hersbruck kommt. ] |
00:23:04 | Hersbruck lasciamo perdere la maniera come finalmente... circa quattrocento di noi viene portata a Hersbruck. [DE: Hersbruck, wir sprechen nicht darüber, wie endlich... ungefähr vierhundert von uns werden nach Hersbruck gebracht. ] |
00:23:13 | Che cos'è Hersbruck? [DE: Was ist Hersbruck?] |
00:23:16 | È un campo che è stato fondato circa nell'agosto del 1944. [DE: Das ist ein Lager, das ungefähr im August 1944 enstanden ist. ] |
00:23:23 | Ah, un campo costruito sul fango, era una palude. [DE: Ah, ein Lager, das auf Schlamm gebaut war, es war ein Sumpf. ] |
00:23:29 | Il fango do.., dove si affondava fino al ginocchio. [DE: Der Schlamm, w.., wo man bis zu den Knien einsank.] |
00:23:32 | Di fronte a certe baracche c'erano delle passarelle di legno. [DE: Vor bestimmten Baracken waren so kleine Brückchen aus Holz. ] |
00:23:37 | La nostra baracca che era la baracca 14, che era in fondo al campo di Hersbruck era ancora nel fango. [DE: Unsere Baracke, das war die Baracke 14, sie war ganz hinten im Lager Hersbruck, sie stand noch im Schlamm. ] |
00:23:43 | Si passava nel fango, poi c'era un piazzale, die Appellplatze... [DE: Man ging durch den Schlamm, dann war da noch ein Platz, der Appellplatz...] |
00:23:47 | E che aveva un selciato di pietre aguzze. [DE: Und der war mit spitzen Steinen gepflastert. ] |
00:23:52 | E noi abbiamo questi zoccoli che non ci tengono bene {incomprensibile} perché li possiamo anche perdere. [DE: Wir haben diese Holzlatschen da, die uns keinen richtigen Halt geben {unverständlich}, weil wir die auch verlieren können. ] |
00:23:56 | Non possiamo camminare nel fango perché il fango ci succhia. [DE: Wir können nicht im Schlamm laufen, weil der Schlamm uns aufsaugt. ] |
00:24:00 | Quindi comincia a esserci già una, {ride} diciamo una, una vita surreale che non è più vita. [DE: Somit steht das für den Beginn eines, {lacht}, sagen wir Mal eines, eines surrealen Lebens, das aber eigentlich schon gar kein Leben mehr ist.] |
00:24:09 | E lì comincia la vera tortura, ci sono, eh, la Suppe è sempre poca, c'è l'odio fra di noi. [DE: Und da geht dann die richtige Folter erst los, es gibt, hm, die Suppe ist immer knapp, zwischen uns herrscht Hass. ] |
00:24:18 | Ognuno, eh, cerca di parlare con, con l'altro non per parlare ma per vedere di potere aver qualcosa. [DE: Jeder, äh, versucht mit, mit dem anderen zu reden, aber nicht, um des Redens willens, sondern um was zu kriegen. ] |
00:24:27 | Non c'è più il dare, non esiste più, esiste il ricevere. [DE: Es gibt kein Geben mehr, das gibt es nicht mehr, es gibt das Nehmen. ] |
00:24:31 | E poi il lavoro, il lavoro... mi, ci portano, ci fanno camminare per circa sei chilometri nella cittadina, bellissima cittadina di Hersbruck. [DE: Dann die Arbeit, die Arbeit... man bringt mich, uns, man lässt uns ungefähr sechs Kilometer laufen zum Städtchen, wunderschönen Städtchen Hersbruck. ] |
00:24:43 | E, e ci sono i cittadini che ci vedono passare. [DE: Und, und die Bevölkerung sieht uns vorbeilaufen. ] |
00:24:46 | Con i cani che s.., vengono allenati a morderci le gambe. [DE: Mit den Hunden, die s.., dahingehend trainiert werden, uns in die Beine zu beißen. ] |
00:24:50 | Siamo pieni di piaghe, di pidocchi. [DE: Wir sind voller Wunden, Läuse. ] |
00:24:52 | Siamo stracci con questi zoccoli di legno. [DE: Wir sind Lumpen, mit diesen Holzlatschen. ] |
00:24:56 | Poi da lì dobbiamo salire su un treno ancora. [DE: Dort müssen wir dann nochmal in einen Zug steigen. ] |
00:24:59 | In una maniera così stipata {accentuato}, così uno sull'altro che si poteva dormire senza cadere. [DE: So dermaßen zusammengedrängt {betonend}, einer auf dem anderen, man konnte nicht schlafen, ohne ständig runterzufallen. ] |
00:25:07 | E questo per altri quattro, cinque chilometri. [DE: Und das dann noch mal vier, fünf Kilometer weit.] |
00:25:11 | Poi si scendeva, si cominciava a camminare su questo Happurg, su questa ripida foresta. [DE: Dann ist man ausgestiegen, man lief langsam in Richtung Happurg, diesen steilen Wald da hoch.] |
00:25:19 | E andare a scavare, a fare queste, il lavoro delle miniere dove la maggior parte di questi sono morti. [DE: Und graben, diese, die Arbeit in diesen, den Minen verrichten, wo die meisten von denen gestorben sind. ] |
00:25:27 | Dunque adesso ritorniamo un momento alla costruzione del campo, agosto del '44. [DE: Noch mal ganz kurz zum Aufbau des Lagers, August '44. ] |
00:25:33 | Il campo è stato evacuato alla fine di marzo. [DE: Das Lager ist Ende März evakuiert worden. ] |
00:25:37 | E non si è superati mai i cinquemila prigionieri. [DE: Und es waren nie mehr als fünftausend Gefangene. ] |
00:25:42 | E ci sono stati novemila {accentuato} morti nel {accentuato} campo. [DE: Es hat neuntausend {betonend} Tote im {betonend} Lager gegeben. ] |
00:25:47 | E altrettanti portati moribondi con una {incomprensibile} al crematorio di Flossenbürg con un treno. [DE: Und ebenso viele sind todkrank mit dem Zug ins Krematorium Flossenbürg mit einem {unverständlich} gebracht worden. ] |
00:25:56 | Non c'era crematorio nel campo di Flossenbürg ma c'era nella città. [DE: Im Lager Flossenbürg selbst gab es kein Krematorium, das war in der Stadt. ] |
00:26:01 | Naturalmente noi non eravamo degni di questo crematorio. [DE: Wir waren natürlich dieses Krematoriums nicht würdig. ] |
00:26:05 | C'era un altro campo di disertori tedeschi, un piccolo campo dove c'era anche un crematorio. [DE: Es hat noch mal ein Lager gegeben mit deutschen Deserteuren, ein kleines Lager, wo es auch ein Krematorium gegeben hat. ] |
00:26:11 | Noi avevamo intanto l'inverno rigidissimo di Hersbruck. [DE: Bei uns in Hersbruck herrschte mittlerweile ein unglaublich rauher Winter. ] |
00:26:15 | C'era solamente una baracca dove venivano accumulati come sacche di patate i morti. [DE: Es gab nur eine einzige Baracke, dort wurden die Toten aufgeschichtet, wie so Kartoffelsäcke.] |
00:26:21 | Che venivano congelati durante l'inverno. [DE: Sie sind im Winter eingefroren worden. ] |
00:26:24 | E questa è la situazione diciamo quasi possiamo chiudere. [DE: So war das, eigentlich könnten wir jetzt Schluss machen.] |
00:26:30 | Perché diciotto, diciannovemila morti in un campo di quattromila in otto mesi dice, dice la realtá. [DE: Weil achtzehn-, neunzehntausend Tote innerhalb von acht Monaten in einem Lager mit viertausend, das sagt eigentlich schon alles.] |
00:26:37 | Sono i dati ma il punto che voglio chiarire, la cosa molto è importante diciamo è questa parabola che voglio dire. [DE: So war das, was ich aber eigentlich sagen möchte, etwas, das sehr wichtig ist, ist, sagen wir mal, das ist diese Parabel, dazu möchte ich noch was sagen.] |
00:26:47 | Eh, che cosa siamo noi per la gente che vive fuori del campo? [DE: Äh, was sind wir für die Leute, die außerhalb des Lagers leben?] |
00:26:54 | Non siamo, siamo esseri umani, che cos'è essere umani? [DE: Wir sind, wir sind keine menschlichen Wesen, was ist ein menschliches Wesen?] |
00:27:00 | Possiamo non essere esseri umani, allora siamo degli schiavi. [DE: Möglicherweise sind wir gar keine menschlichen Wesen, dann sind wir Sklaven. ] |
00:27:05 | Allora siamo dei cavalli, degli animali di lavoro. [DE: Dann sind wir Pferde, Arbeitstiere. ] |
00:27:11 | Ma gli animali di lavoro, i cavalli, gli asini, i buoi bisogna nutrirli perché lavorino. [DE: Aber die Arbeitstiere, den Pferden, den Eseln, den Ochsen muss man was zu fressen geben, damit sie arbeiten. ] |
00:27:19 | Bisogna mantenerli, qui no, non esiste questo concetto. [DE: Man muss sich um sie kümmern, hier nicht, dieses Konzept gibt es hier nicht. ] |
00:27:25 | Perché tutto questo? [DE: Warum das alles? ] |
00:27:28 | Eh, noi schiavi, schiavi come... schiavi bisogna nutrirli per farli lavorare. [DE: Hm, wir Sklaven, Sklaven wie... man muss Sklaven was zu essen geben, damit sie arbeiten.] |
00:27:33 | Non esiste questa logica. [DE: Diese Logik greift hier nicht. ] |
00:27:35 | Eh, ma la logica c'è, è una logica perfida molto. [DE: Hm, eine Logik gibt es, es ist aber eine richtiggehend perfide Logik. ] |
00:27:40 | Allora io mi sono immaginato un giorno di prendere un, un uomo qualunque. [DE: Ich habe mir dann eines Tages also vorgestellt, dass ich mir irgendeinen x-beliebigen Mann rauspicke.] |
00:27:47 | Un uomo che fa un mestiere, un uomo che va tutti i giorni a lavorare per otto ore. [DE: Einen Mann, der einen Beruf ausübt, ein Mann, der jeden Tag acht Stunden lang arbeitet. ] |
00:27:53 | Che viene a mezzogiorno a casa a mangiare con i figli. [DE: Der mittags nach Hause kommt, um mit den Kindern was zu essen. ] |
00:27:56 | Che va a cenare, che tutte le domeniche va a messa. [DE: Der zu Abend isst, der jeden Sonntag zur Messe geht. ] |
00:27:59 | Che è un uomo onesto, un uomo che fa il suo dovere civico con gli altri. [DE: Der ein bescheidener Mann ist, ein Mann, der den anderen gegenüber seine Staatsbürgerpflicht erfüllt.] |
00:28:05 | E che ha un mestiere, un mestiere molto onesto. [DE: Und der einen Beruf hat, einen sehr ehrlichen Beruf. ] |
00:28:10 | Un mestiere necessario, fa il macellaio. [DE: Einen wichtigen Beruf, er ist Metzger. ] |
00:28:13 | E ogni giorno lui deve uccidere due, trecento, quattrocento, mille capi di bestiame. [DE: Er muss jeden Tag zwei, dreihundert, vierhundert, tausend Stück Vieh töten. ] |
00:28:22 | Ecco il punto, che cos'è questo essere che c'è in un campo di concen... [DE: Darum geht es, was ist das für ein Wesen, das da in einem Konzentrationslag.., ist. ] |
00:28:29 | È un animale ma non c'è neanche l'utilità di uccidere delle pecore o dei buoi perché servono da dar da mangiare agli altri. [DE: Es ist ein Tier, aber man müsste die Schafe oder Ochsen gar nicht töten, damit die anderen was zu essen bekommen. ] |
00:28:39 | Qual'è lo scopo? [DE: Wozu?] |
00:28:41 | È l'odio, è l'en.., noi siamo nemici. [DE: Es ist der Hass, es ist der Ei.., wir sind Feinde. ] |
00:28:45 | Anche l'ebreo ma sopratutto il politico è un nemico. [DE: Der Jude auch, aber vor allem ist der Politische der Feind. ] |
00:28:49 | Un nemico che bisogna distruggere. [DE: Ein Feind, den man zerstören muss. ] |
00:28:51 | Ma la Germania alla morte è abituata. [DE: Aber Deutschland ist an den Tod gewöhnt. ] |
00:28:56 | Non c'è famiglia che non abbia un morto. [DE: In jeder Familie gibt es einen Toten. ] |
00:28:58 | È la Germania stessa la grande ingiustizia con tutti questi morti. [DE: Deutschland selbst mit seinen ganzen Toten ist das Unrecht.] |
00:29:03 | Quindi la morte non è abbastanza. [DE: Deswegen reicht der Tod nicht aus. ] |
00:29:06 | Questo credo che sia la grande colpa. [DE: Ich denke, dass hierin die große Schuld liegt. ] |
00:29:09 | Qui lo studio di questi, lo studio di Himmler {accentuato}, lo studio di questi maestri, eh, questi psicologici staordinari è quello la... [DE: Die Erforschung dieser, die Erforschung Himmlers {betonend}, die Erforschung all dieser großen Meister, äh, dieser großartigen Psychologen, das ist die...] |
00:29:21 | Morire non è sufficiente bisogna avere la tua vita nel minimo possibile, nelle tue sofferenze massime prima di darti la morte. [DE: Sterben allein reicht nicht aus, sie wollen dein Leben haben, sie wollen, dass man wenig, richtig leidet, bevor sie einen sterben lassen.] |
00:29:32 | Quindi no.., la morte è un premio, e infatti noi non, non c'è stata più paura di morte. [DE: Somit... der Tod ist eine Belohnung, und wir hatten keine, es gab keine Angst mehr vom dem Tod.] |
00:29:41 | C'è stata solo di quando. [DE: Die gab es nur in Bezug auf den Zeitpunkt. ] |
00:29:44 | È questa qui, eh, è pre.., presa diciamo in un analisi se vuoi feroce. [DE: Und das da, hm, ist das Ergebnis einer, wenn man so will, unnachgiebigen Analyse. ] |
00:29:50 | Però è la più vicina per s.., per spiegare questa incomprensibilità di questa tortura. [DE: Aber das ist die Naheliegendste, um zu er.., um sich diese an sich unverständliche Folter erklären zu können.] |
00:29:57 | E questo è stato, questo periodo che non ha, che non dà precedenti nella storia. [DE: Das da ist, diese Zeit, die, die einmalig ist innerhalb der Geschichte. ] |
00:30:02 | Perché la storia dell'uomo è piena di stragi, di morti, di sangue. [DE: Denn die Menschheitsgeschichte ist voller Blutbäder, Toten, Blut. ] |
00:30:07 | Ma questo {accentuato} caso è un caso molto, molto, molto diverso. [DE: Aber dieser {betonend} Fall da ist ein vollkommen, voillkommen, vollkommen anders gelagerter Fall. ] |
00:30:11 | E quindi questa mia parabola non ha, non ha conclusione. [DE: Und deswegen hat diese Parabel von mir kein, kein Ergebnis.] |
00:30:15 | Perché sì è stata, è stato fatto questo, e... [DE: Weil ja, sie, das ist gemacht, gemacht worden, und...] |
00:30:19 | CM: {incomprensibile}. [DE: CM: {unverständlich}.] |
00:30:22 | VB: Eh... [DE: VB: Äh...] |
00:30:22 | IV: Devono cambiare la cassetta. [DE: IV: Sie müssen die Kassette wechseln.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0667.mp4"
00:00:01 | CM: OK, Kamera läuft. [DE: CM: OK, Kamera läuft.] |
00:00:04 | IV: OK, sì. [DE: IV: OK, ja.] |
00:00:06 | VB: Un momento, eh, aspetta che mi devo... [DE: VB: Moment, hm, warte, ich muss mich noch...] |
00:00:07 | IV: {incomprensibile}. [DE: IV: {unverständlich}.] |
00:00:08 | CM: Ja, ja, kein Problem, {incomprensibile}. [DE: CM: Ja, ja, kein Problem, {unverständlich}.] |
00:00:10 | VB: Che, che adesso ho perso il filo, devo rimettermi, dunque, eh, ho perso il filo. [DE: VB: Weil, weil ich habe jetzt den Faden verloren, ich muss mich erst mal sortieren, also, hm, ich hab' den Faden verloren. ] |
00:00:30 | IV: Mmmhh. [DE: IV: Mmmhh.] |
00:00:32 | VB: Io credo che si può finire così {ride}. [DE: VB: Ich denke, dass wir Schluss machen können {lacht}.] |
00:00:34 | IV: No, ma, non possiamo, ehm... [DE: IV: Nein, aber, wir können nicht, ähm...] |
00:00:37 | VB: Fammi, fammi un altra domanda. [DE: VB: Stell' mir, stell' mir eine andere Frage. ] |
00:00:38 | IV: Sì, sì, sì, sì, ehm, lei come, cioè, l', la vita se si può chiamare vita... [DE: IV: Ja, ja, ja, ja, ähm, wie, ich meine, der, das Leben, wenn man es überhaupt als solches bezeichnen kann...] |
00:00:44 | Ma la vita giornaliera come era Ha.., a Hersbruck e lei come c'he l'ha fatta a sopravvivere durante l'inverno '44/'45. [DE: Das tägliche Leben, wie war das denn Ha.., in Hersbruck und wie haben Sie überhaupt den Winter '44/'45 überlebt, wie haben Sie das hingekriegt?] |
00:00:53 | VB: Va bene, questa è una domanda quasi importante, beh, è quasi indispensabile, necessaria. [DE: VB: Gut, diese Frage ist eigentlich ziemlich wichtig, hm, sie ist schon fast essentiell, notwendig. ] |
00:01:01 | Eh, il numero delle calorie. [DE: Hm, die Anzahl der Kalorien. ] |
00:01:03 | Questo è statistica, non è, ah, ottocentotrenta calorie al giorno. [DE: Das ist Statistik, es ist nicht, ah, achthundertdreißig Kalorien pro Tag. ] |
00:01:14 | Ottant.., centoottantatre {accentuato} calorie al giorno. [DE: Achtz.., hundertdreiundachzig {betonend} Kalorien pro Tag. ] |
00:01:17 | E questo è storico, si sa già. [DE: Und das ist einmalig in der Geschichte, das weiß man. ] |
00:01:19 | Centoottantatre calorie al giorno senza lavorare dà una possibiltà di vita di novanta giorni. [DE: Hundertdreiundachtzig Kalorien pro Tag, man kann, ohne zu arbeiten, neunzig Tage lang überleben. ] |
00:01:27 | Ecco il calcolo, il calcolo diabolico tutto questo. [DE: Das ist das Kalkül, das diabolische Kalkül, das dem Ganzen zugrunde liegt. ] |
00:01:31 | Eh, e quindi sono tre mesi di tortura se non lavori. [DE: Hm, und deswegen sind das drei Monate Folter, wenn man nicht arbeitet. ] |
00:01:36 | Infatti nessuno ha ra.., ha raggiunto i tre mesi di vita. [DE: Es hat auch niemand die drei Monate übe.., geschafft. ] |
00:01:42 | Questo avvicendarsi, questi calcoli di, dei, dei diciotto mila morti ti da un risultato che più o meno ri.., fa ritornare questi conti. [DE: Dieses Aufeinanderfolgen, diese Berechnungen von, der, der achtzehntausend Toten, das ist ein Ergebnis, das mehr oder weniger hinkommt mit den Berechnungen. ] |
00:01:54 | Ecco, che cosa è successo a me? [DE: So, was ist mir passiert?] |
00:01:56 | Io ho avuto una grandissima fortuna e senza cercarla neanche. [DE: Ich habe wahnsinnig viel Glück gehabt, dabei habe ich es noch nicht mal drauf angelegt.] |
00:02:03 | Eh, prima di tutto ho avuto la, la fortuna di conoscere, di avere un primo, eh, Schreiber italiano che era Olivelli. [DE: Hm, erstmal hatte ich das Glück einen ersten, äh, italienischen Schreiber zu kennen, zu haben, das war Olivelli. ] |
00:02:14 | Che è stato, che ha sostituito il polacco che ci torturava eccetera. [DE: Der den Polen ersetzt hat, der uns gefoltert hat und so weiter. ] |
00:02:21 | È diventato capobaracca e ha aiutato i suoi compagni per un breve tempo. [DE: Er ist Blockältester geworden und konnte seinen Kameraden eine zeitlang behilflich sein. ] |
00:02:26 | Perché dopo un mese è stato eliminato ed è stato ucciso. [DE: Weil einen Monat später ist er ausgesondert worden und getötet worden. ] |
00:02:30 | Ma in questo breve te.., periodo, eh, siamo diventati non amici... [DE: Aber in der kurzen Ze.., Zeit, äh, sind wir zwar keine Freunde geworden... ] |
00:02:35 | Ma ci siamo capiti che eravamo tutti e due degli universitari de.., gente d'intelletto, no. [DE: Aber wir haben uns gut verstanden, weil wir beide Universitätsprofessoren waren, intellektuelle Le.., Leute, nicht. ] |
00:02:41 | E quindi ci è stata questa specie di intesa. [DE: Und deswegen hat es diese Art von Einverständnis gegeben. ] |
00:02:43 | E un giorno il Olivelli ha fatto entrare nella baracca, nel suo periodo felice diciamo. [DE: Eines Tages hat Olivelli, in seiner, sagen wir mal, glücklichen Zeit, in seine Baracke... ] |
00:02:51 | Questo periodo di, di pausa di terrore ha fatto entrare un, il medico del Revier che era un gobbetto ucraino. [DE: In dieser Zeit, wo die Angst nicht so stark war, hat er einen, den Arzt vom Revier herkommen lassen, das war ein buckliger Ukrainer. ] |
00:03:01 | Eh, che parlava il francese, e passando guardando tutti non serviva a niente. [DE: Hm, der sprach Französisch, dass er hergekommen ist, alle untersucht hat, das hat rein gar nichts gebracht. ] |
00:03:07 | Perché no.., non poteva cambiare il vitto eccetera. [DE: Weil er ni.., nichts an der Kost und so weiter ändern konnte. ] |
00:03:09 | Però passando a me Olivelli ha detto: [DE: Als er dann aber zu mir gekommen ist, hat Olivelli gesagt: ] |
00:03:11 | "Questo è un professore di matemat.., di filosofia." [DE: "Das ist ein Mathem.., Philosophieprofessor."] |
00:03:15 | E allora il, questo gobbetto si ferma davanti a me forse per, per sfoggiare la sua cultura. [DE: Und da bleibt der, dieser Bucklige vor mir stehen, wahrscheinlich, um, um seine Bildung zur Schau zu stellen. ] |
00:03:22 | Mi dice: "Allora, tu parli francese?" "Oui, certement je parle francais." [DE: Er sagt zu mir: "Dann sprichst du also Französisch?" "Oui, certement je parle francais."] |
00:03:28 | Eh, allora in francese mi ha chiesto se avevo letto Mol.., eh, se in filosofia {accentuato} conoscevo il filosofo Voltaire. [DE: Hm, dann hat er mich auf Französisch gefragt, ob ich Mol.., gelesen hätte, äh, ob mir im Bereich Philosophie der Philosoph Voltaire {betonend} bekannt sei. ] |
00:03:37 | Ma certamente conosco Voltaire. [DE: Sicher kenne ich Voltaire. ] |
00:03:40 | "Hai letto le Candido di Voltaire, le Candide?" "Ah, il primo libro che si scriveva." [DE: "Hast du den Candide von Voltaire gelesen, le Candide?" "Ah, das erste Buch, das er geschrieben hat."] |
00:03:45 | "Molto bene, grazie, piacere." [DE: "Sehr gut. Danke, sehr schön."] |
00:03:49 | E tutto lì, ecco, che nella mia, nella mia sopravvivenza ci.., comincia ad entrare il libro {ride}. [DE: So, das ist alles, so kommt das Buch in mein, in mein weiteres Leben {lacht}.] |
00:03:58 | Comincia a entrare questa classe sociale del, dello studioso. [DE: Mit der Zeit tritt der Gelehrtentypus in mein Leben.] |
00:04:03 | Perché di questo si tratta poi in fondo. [DE: Weil genau darum geht es ja letztendlich.] |
00:04:05 | E poi qualche giorno dopo mi rubano gli zoccoli. [DE: Ein paar Tage später werden meine Holzlatschen geklaut. ] |
00:04:11 | Perché l'altra grande tragedia del campo che era tutto, era refurtiva s.., uno rubava l'altro. [DE: Weil die andere große Tragödie im Lager war, dass alles Diebesgut war l.., man beklaute sich gegenseitig. ] |
00:04:19 | Questa era la, la mancanza di solidarietà. [DE: Das war die, die mangelnde Solidarität.] |
00:04:22 | E l'ultimo che er.., usciva dalla baracca per andare a lavorare poteva no.., non trovare i suoi zoccoli che era, che erano fuori. [DE: Und der Letzte, der, der die Baracke ste.., verließ, um arbeiten zu gehen, konnte womöglich seine Holzlatschen ni.., nicht finden, denn sie war, denn sie waren draußen.] |
00:04:30 | E io ero uno di quel.., l'ultimo uscito che s.., perché era morto il mio compagno, sono, ho ritardato, de Ambrogi. [DE: Und ich war einer von den.., der Letzte, der rausgegangen ist, weil m.., weil mein Kamerad gestorben war, ich bin, ich habe mich verspätet, de Ambrogi. ] |
00:04:38 | E sono, non ho gli zoccoli e sono scalzo. [DE: Ich bin, ich habe keine Holzlatschen und bin barfuß. ] |
00:04:41 | E c'è la neve, la neve e il fango. [DE: Und es liegt Schnee, Schnee und Schlamm. ] |
00:04:44 | Io, ho sempre preso decisioni mie nella mia vita. [DE: Ich habe immerzu meine eigenen Entscheidungen im Leben getroffen. ] |
00:04:50 | Quindi av.., avrò fatto cento passi. [DE: Deswegen, ich werde wohl hundert Schritte gegangen sein. ] |
00:04:52 | E ho detto: "No, io... no, non é possibile, non posso arrivare a Happurg scalzo." [DE: Ich habe gesagt: "Nein, ich... nein, das ist unmöglich, barfuß komme ich auf keinen Fall nach Happurg." ] |
00:04:59 | E allora ho detto: "Beh, se devo finire, finisco." [DE: Da habe ich gesagt: "Na ja, wenn ich sterben muss, dann sterbe ich."] |
00:05:02 | E mi sono accosciato in terra e il Kapo, la squadra è venuto e dice: [DE: Ich bin in die Hocke gegangen und der Kapo, die Truppe ist gekommen, und er sagt: ] |
00:05:07 | "Was ist los?", e gli ho detto: "Ich bin krank." [DE: "Was ist los?", da habe ich zu ihm gesagt: "Ich bin krank."] |
00:05:11 | "Vai al Revier, da ist die Revier." [DE: "Geh' zum Revier, da ist die Revier."] |
00:05:15 | Ed era a pochi passi il Revier. [DE: Das Revier war ganz in der Nähe. ] |
00:05:18 | E m'ha dato un calcio, un calcio senza farmi male. [DE: Er hat mir einen Tritt versetzt, einen Tritt, der mir nicht weh getan hat. ] |
00:05:21 | E quindi sono quelle, quelle vicende che non sai spiegare perché avvengono poi è avvenuto. [DE: Das sind also diese, diese Sachen, man kann sich nicht erklären, warum sie passieren, dann ist es passiert. ] |
00:05:28 | Io sono andato al Revier scalzo. [DE: Ich bin barfuß zum Revier gelaufen. ] |
00:05:31 | E al Revier c'era, all'entrata del Revier c'era una, una fila lunga di ammalati, di quelli che volevano essere ammalati. [DE: Und im Revier war, am Eingang vom Revier war eine, eine lange Schlange mit Kranken, mit denen, die krank sein wollten. ] |
00:05:38 | Allora, la regola era che bisognava avere almeno trentotto di febbre per essere, per entrare. [DE: So, die Regel lautete, man musste mindestens achtunddreißig Grad Fieber haben, dann ist, durfte man reinkommen.] |
00:05:43 | Nel Revier non c'erano medicine, c'era solamente, non lavoravi. [DE: Im Revier gab es keine Medizin, es gab nur, man hat nicht gearbeitet. ] |
00:05:48 | Stavi fuori dal, non al caldo, ma fuori dal freddo di venti gradi sotto zero. [DE: Man war draußen, nicht im Warmen, sondern draußen im Kalten bei zwanzig Grad unter Null. ] |
00:05:55 | E sto nella fila però dall'altra porta del Revier vedo uscire un altra fila. [DE: Ich bin in der Schlange, auf der anderen Seite vom Revier sehe ich aber, dass eine andere Schlange rauskommt.] |
00:06:02 | E questa fila va davanti a, a, a degli sgabelli speciali. [DE: Und diese Schlange geht nach vorne, zu, zu, zu so, so Spezialhockern. ] |
00:06:07 | E vengono fustigati con venticinque o cinquanta nerbate nella, nelle natiche. [DE: Sie werden mit fünfundzwanzig oder fünfzig Peitschenhieben ausgepeitscht, direkt auf den, auf die Gesäßbacken. ] |
00:06:15 | Che gli, la, la maggior parte portava alla morte perché erano cose terribili. [DE: Weil ihm, in der Regel führte das direkt zum Tod, weil das schrecklich war. ] |
00:06:20 | Quindi c'erano quelli che facevano, volevano fare gli ammalati e non erano riconosciuti. [DE: Es gab also die, die sich krank gestellt, stellen wollten und nicht anerkannt worden sind. ] |
00:06:26 | E che venivano puniti per aver tentato. [DE: Und die dafür bestraft worden sind, weil sie es versucht haben. ] |
00:06:28 | Questo era abbastanza logico in un campo di, di questo ge.., per mantenere l'ordine. [DE: Das war ziemlich logisch in s.., einem Lager, damit die Ordnung eingehalten wurde. ] |
00:06:33 | Ma io so di non essere ammalato. [DE: Aber ich weiß, dass ich nicht krank bin. ] |
00:06:36 | E, e però non ho soluzioni. [DE: Ich weiß aber nicht, was ich tun soll.] |
00:06:39 | O muoio qui o muoio là, vado dentro. [DE: Entweder ich sterbe hier oder ich sterbe da, ich geh' rein. ] |
00:06:42 | Quando tocca a me chi si presenta davanti a me, questo gobbetto che io avevo conosciuto {ride} pochi giorni prima. [DE: Und wer steht da vor mir, als ich drankomme, dieser Bucklige da, den ich ein paar Tage zuvor {lacht} kennen gelernt hatte. ] |
00:06:51 | Il quale m'ha fatto un gesto con gli occhi che p.., mi ha fatto capire di avermi riconosciuto e mi da un termometro. [DE: Der mir durch Augenzwinkern zu verstehen gegeben hat, dass p.., dass er mich wiedererkannt hat, er gibt mir einen Thermometer. ] |
00:07:00 | Termometro che generalmente era anale, me lo dà in, me lo mette sotto il braccio. [DE: Thermometer, der normalerweise anal verwendet wurde, er gibt ihn mir in, er legt ihn mir unter den Arm.] |
00:07:05 | Lo lascia pochi secondi poi toglie {accentuato} il termometro. [DE: Er lässt ihn ein paar Sekunden dort, dann nimmt er den Thermometer weg {betonend}.] |
00:07:09 | Questo è, l'ho scritto nel mio libro... e senza guardarlo me lo, me lo da in mano. [DE: Das ist, das habe ich in meinem Buch geschrieben... ohne draufzuschauen, drückt er ihn mir, ihn mir in die Hand. ] |
00:07:14 | E mi dice: "Tu malade, {incomprensibile} lì." [DE: Und sagt zu mir: "Tu malade, {betonend} dort."] |
00:07:17 | Sei ammalato, vai a letto. [DE: Du bist krank, geh' ins Bett. ] |
00:07:19 | E io sono, entro a letto con {in?} queste camerate dove si stava uno o due per ogni cuccetta. [DE: Und ich bin, ich gehe ins Bett, in diese Schlafsäle da, wo man einzeln oder zu zweit in jeweils einem Bett lag. ] |
00:07:26 | E questo termometro ho capito perché mi dava il termometro. [DE: Und dieser Thermometer da, mir ist klar geworden, warum er mir den Thermometer gegeben hat. ] |
00:07:30 | Perché gli infermieri venivano due, una o due volte alla settimana a misurare la febbre. [DE: Weil die Krankenpfleger zweimal, einmal oder zweimal pro Woche herkamen, um das Fieber zu messen. ] |
00:07:37 | Quindi io preparavo il termometro, lo portavo a trentotto. [DE: Dann habe ich den Thermometer vorbereitet, ich habe ihn bis auf achtunddreißig hochgebracht. ] |
00:07:41 | Quando veniva l'infermiere lui metteva un termometro, io lo togl.., toglievo e mettevo l'altro. [DE: Wenn der Krankenpfleger kam hat er einen Thermometer hingelegt, ich habe ihn dann weggen.., weggenommen und den anderen hingetan.] |
00:07:47 | E sono riuscito a ingannarli per due mesi. [DE: So konnte ich sie zwei Monate lang täuschen. ] |
00:07:49 | I mesi più duri dell'inverno. [DE: Die härtesten Monate im Winter. ] |
00:07:51 | Ecco, questo è stata, non è una grande prodezza. [DE: So, das ist, das ist keine große Heldentat gewesen.] |
00:07:55 | Nella {Nel} Revier non c'era maggior, eh, cibo che nell'altro ma c'erano i morti. [DE: Im Revier gab es nicht mehr, äh, Essen als im anderen, aber es gab die Toten. ] |
00:08:02 | E, e venivano a morire la maggioranza. [DE: Und, und die meisten kamen her, um zu sterben. ] |
00:08:06 | Quindi la Suppe dei morti per quello che era vicino o un altro veniva presa da quello che non era ancora morto. [DE: Deswegen ist die Suppe der Toten für den Nebenmann oder jemand anderen von dem gegessen worden, der noch nicht tot war. ] |
00:08:14 | Ma anche gli infermieri sapevano questo, no. [DE: Die Krankenpfleger wussten das aber, nicht. ] |
00:08:17 | Quindi o si muoveva il morto e, e questo era un, un grande aiuto. [DE: Man hat also entweder den Toten bewegt und, und das war eine, eine große Hilfe. ] |
00:08:23 | Poi sono stato scoperto per questa mancanza di solidarietà. [DE: Dann hat man mich wegen dieser mangelnden Solidarität erwischt. ] |
00:08:27 | Un polacco che ha visto me ha denunciato. [DE: Ein Pole, der mich gesehen hat, hat mich angezeigt. ] |
00:08:29 | Ho preso venticinque colpi nel sedere ma eravamo giá alla fine dell'inverno, quindi siamo già a febbraio. [DE: Ich habe fünfundzwanzig Schläge auf den Hintern bekommen, aber der Winter neigte sich schon fast dem Ende zu, wir sind also schon im Februar. ] |
00:08:38 | E, e mi por.., mi mandano in una Strafkommando che si chiamava anche Scheißekommando {accentuato}. [DE: Und, und man br.., man schickt mich in ein Strafkommando, das auch Scheißekommando hieß {betonend}.] |
00:08:48 | Che era una cosa veramente terribile. [DE: Was wirklich richtig schrecklich war. ] |
00:08:51 | Bisognava vuotare con, con un bussolotto cosí le, il pozzo nero... [DE: Man musste mit, mit so einem Würfelbecher, die Senkgrube leeren...] |
00:08:57 | Le feci degli ammalati, ah, del campo e riempire una botte con ruote. [DE: Den Kot von den Kranken, ah, im Lager und eine Tonne mit Rädern damit auffüllen. ] |
00:09:03 | Perché veniva venduta ai contadini come concime. [DE: Weil er an die Bauern verkauft wurde, als Düngemittel. ] |
00:09:08 | Quindi delle cose, {ride} delle cose da, da romanzo. [DE: Also Sachen {lacht}, Sachen, unglaubliche Sachen. ] |
00:09:13 | E ho fatto questo lavoro per un certo tempo. [DE: Eine zeitlang habe ich diese Arbeit gemacht. ] |
00:09:15 | E lì c'erano molte torture perché c'era un matto, un capor.., altro caporale matto, eccetera. [DE: Es gab dort viel Folter, weil es gab dort einen Verrückten, noch einen verrückten Gefr.., Gefreiten, und so weiter.] |
00:09:21 | Ma questo è durato un po' di tempo. [DE: Aber das hat ein bisschen gedauert. ] |
00:09:23 | Poi ha cominciato qualche aereo passare le notizie, noi non sapevamo niente. [DE: Daraufhin haben Flugzeuge die Nachrichten abgeworfen, wir wussten ja nichts. ] |
00:09:29 | Ma c'era già un rilassamento. [DE: Aber die Lage wurde insgesamt schon etwas entspannter.] |
00:09:32 | E un giorno... questo è stato perché ero molto mal.., stavo molto male. [DE: Eines Tages... das war, weil es mir sehr schle... ging, es ging mir sehr schlecht. ] |
00:09:37 | E un giorno così per caso mi hanno scelto per una corve.., per fare pulizia. [DE: Eines Tages hat man mich rein zufällig zur Tri.., zum Putzen bestimmt.] |
00:09:43 | La pulizia nella caserma della SS, nella parte interna. [DE: Putzen in der Kaserne der SS, innen drin. ] |
00:09:49 | E abbiamo, io e altri due o tre abbiamo pulito le latrine e tutto. [DE: Und wir haben, ich und zwei oder drei andere, wir haben die Latrinen geputzt und all so was. ] |
00:09:52 | E poi quando stiamo per ritornare alla baracca un, uno della SS mi ferma. [DE: Wir laufen gerade zurück in Richtung Baracke als einer, einer von den SS-Leuten mich aufhält.] |
00:09:57 | Ero l'ultimo: "Vieni qua", che dovevo pulire il cortile della cucina, solo. [DE: Ich war der Letzte: "Komm her", ich musste den Hof der Küche putzen, alleine. ] |
00:10:04 | Faccio la pulizia che devo... poi vicino alla porta della cucina probabilmente era un secchio per i cani {accentuato}. [DE: Ich mache gerade sauber, weil ich muss... Neben der Küchentür war dann, wahrscheinlich war das der Eimer für die Hunde {betonend}.] |
00:10:12 | C'era un secchio alto così diciamo di venticinque litri circa, pieno di ossa di Gulasch. [DE: Da war ein Eimer, der so hoch war, sagen wir mal, ungefähr fünfundzwanzig Liter, voller Gulaschknochen.] |
00:10:20 | Queste sono state un capitale {accentuato}. [DE: Die sind ein Vermögen wert gewesen {betonend}.] |
00:10:25 | Io mi sono riempieto di questo. [DE: Ich habe mich damit vollgestopft. ] |
00:10:28 | Una cosa molto strana, è tutto molto strano questo però è avvenuto. [DE: Das war wirklich komisch, das ist alles sehr komisch, aber es ist passiert. ] |
00:10:33 | Come la mia fuga {accentuato} è molto strana però è avvenuta. [DE: So wie meine Flucht {betonend} sehr komisch ist, aber sie hat stattgefunden. ] |
00:10:36 | E ri.., l'ho dovu.., l'ho potuta provare. [DE: Und ich tu.., ich mu.., ich habe sie versuchen können.] |
00:10:38 | Io qui mi sono riempito dappertutto di ossa, mi sono legato i pantaloni. [DE: Ich habe mir hier überall Knochen reingesteckt, ich habe mir die Hosen damit vollgestopft.] |
00:10:43 | Ero diventato una specie di Michelin. [DE: Ich bin so eine Art Michelinmännchen geworden. ] |
00:10:46 | E, e non mi hanno perquisito generalmente perquisiscono, perché eravamo nel campo dentro. [DE: Und man hat mich nicht durchsucht, normalerweise durchsuchen sie einen, weil wir waren im Lager drin.] |
00:10:52 | E io con queste ossa per un altro mese a parte che ne ho mangiato molto, l'ho commerciata. [DE: Mit diesen Knochen, noch einen Monat, mal abgesehen davon, dass ich viel davon gegessen habe, ich habe sie verkauft.] |
00:10:58 | Ho com.., mi sono comprato delle scarpe cioè perché c'era un mercato {accentuato} nel, nel campo. [DE: Ich habe ge.., ich habe mir Schuhe gekauft, naja, weil es dafür einen Markt {betonend} im, im Lager gab. ] |
00:11:02 | Ecco, questa forse è stata la grazia più grande. [DE: So, das ist vielleicht die größte Gnade gewesen. ] |
00:11:06 | Queste ossa che io non ho mai dimenticato. [DE: Diese Knochen, die ich nie vergessen werde.] |
00:11:08 | Poi è arrivato il giorno della... altri incidenti, sì, mi è arriv.., intanto nel campo non era più... [DE: Dann kam der Tag der... weitere Unfälle, ja, ich habe... im Lager war es mittlerweile nicht mehr...] |
00:11:15 | La crudeltà era molto diminuita. [DE: Die Grausamkeit ist weniger geworden.] |
00:11:17 | I Kapo cominciavano già a sapere... poi è venuto il giorno della, della prima evacuazione. [DE: Die Kapos haben allmählich mitbekommen... Dann ist der Tag gekommen, an dem die erste Evakuierung stattgefunden hat.. ] |
00:11:25 | Sono partiti seicento, poi il second.., poi è rimasta l'ultima, mmh, l'ultima tappa dell'evacuazione che eravamo circa quattrocentocinquanta. [DE: Sechshundert sind losgefahren, dann der zweit..., dann stand noch eine, mmhh, letzte Evakuierungsetappe an, da waren wir vierhundertfünfzig. ] |
00:11:35 | E da lì finisce la mia storia. [DE: Und da endet meine Geschichte. ] |
00:11:37 | Perché nella marcia della morte, alla terza tappa a, che non mi ricordo il nome del paese sono stato, sono fuggito insieme a un francese. [DE: Weil auf dem Todesmarsch, auf der dritten Etappe in, ich kann mich nicht mehr erinnern, wie das Dorf, wo ich war, hieß, ich bin zusammen mit einem Franzosen geflohen. ] |
00:11:52 | Eh, ecco qui siamo qui per questo, un certo Marcel Morin. [DE: Äh, so, wir sind wegen diesem, einem gewissen Marcel Morin hier, hier.] |
00:11:58 | Io avevo perso la speranza di parlare l'italiano. [DE: Ich hatte mittlerweile die Hoffnung aufgegeben, Italienisch sprechen zu können. ] |
00:12:02 | Non c'erano, gli italiani sono tutti morti. [DE: Es gab keine, die Italiener sind alle gestorben. ] |
00:12:05 | Ma rimane un, un, un gruppo di francesi quattro o cinque francesi che venivano da Buchenwald. [DE: Aber es gab noch eine, eine, eine Gruppe Franzosen, vier oder fünf, die kamen aus Buchenwald. ] |
00:12:11 | Perché stavano evacuando gli altri campi. [DE: Weil zu dem Zeitpunkt die anderen Lager evakuiert wurden. ] |
00:12:14 | Appena colti... e c'erano dei ragazzi dei, dei Marquis francesi di Marsiglia, forti e appena presi. [DE: Gerade eben... es gab ein paar junge Männer, französische Marquis aus Marseille, stark und gerade eben aufgegriffen.] |
00:12:23 | E con questi francesi, eh, finalmente comincio a poter parlare una lingua che posso parlare. [DE: Ich kann mich mit diesen Franzosen, äh, mich endlich in einer Sprache verständigen, die ich beherrsche. ] |
00:12:31 | Ed è, ed è come tutti i prigionieri presi da poco si comincia, si continua a parlare di fuga. [DE: Es ist, es ist wie bei den ganzen anderen Gefangenen, die auch erst vor kurzem aufgegriffen worden sind, man fängt an, man spricht weiterhin über die Flucht. ] |
00:12:37 | Questa è una cosa quasi inevitabile. [DE: So was ist einfach unvermeidlich.] |
00:12:42 | E continuavano a parlare con me di fu.., io ero ormai il più anziano del campo. [DE: Sie sprachen mit mir weiter über Fl.., ich war mittlerweile der Älteste im Lager. ] |
00:12:48 | Avevo ormai una grande esperienza di questo campo di Hersbruck. [DE: Ich hatte mittlerweile große Erfahrung mit diesem Lager Hersbruck.] |
00:12:52 | E io sapevo che non si poteva scappare. [DE: Und ich wusste, dass es unmöglich ist zu fliehen.] |
00:12:55 | Però quando hanno cominciato la questione della marcia della morte sono stato io a dire: [DE: Aber als das mit dem Todesmarsch losging, da habe ich gesagt: ] |
00:13:01 | "Ma forse possiamo pensarci perché se dobbiamo camminare di notte vediamo, ma non, così, nel nulla." [DE: "Vielleicht können wir es uns doch überlegen, weil wenn wir nachts laufen müssen, dann vielleicht, aber nicht so, einfach so aus dem Nichts heraus."] |
00:13:10 | E siamo partiti e, e, e durante le tappe, do... [DE: Wir sind losgelaufen und, und, und während der Etappen, mu...] |
00:13:14 | La prima tappa abbiamo dormito in un campo. [DE: Bei der ersten Etappe haben wir in einem Lager geschlafen. ] |
00:13:16 | La prima tappa ci siamo messi d'accordo. [DE: Bei der ersten Etappe haben wir uns untereinander abgesprochen. ] |
00:13:20 | E ho detto vi guido io, io ero, ero giá in condizioni molto male perché potevo camminare male. [DE: Ich habe gesagt, ich führe euch, mir ging, mir ging es gesundheitlich schon sehr schlecht, weil ich nicht gut laufen konnte. ] |
00:13:28 | Ero magrissimo e dico: [DE: Ich war sehr mager und sage: ] |
00:13:30 | "Qui la possibiltà di scappare quando ve lo dico io, lasciatemi guidare." [DE: "Hier müsste es gehen, hier können wir fliehen, ich sage euch Bescheid wann, lasst mich vorgehen."] |
00:13:35 | Con noi c'era un generale che avrá avuto un quarantacinque anni. [DE: Unter uns war ein General, der wird vielleicht so um die fünfundvierzig gewesen sein. ] |
00:13:39 | Che era già, mah, troppo vecchio per il campo. [DE: Der schon, naja, zu alt war fürs Lager. ] |
00:13:43 | Che era un, un generale francese della costa, ah, marsigliese, insomma, un cretino. [DE: Der ein französischer General war von der Küste, ah, bei Marseille, also, jedenfalls ein Idiot. ] |
00:13:51 | Che era rispettato da questi giovani, eccetera. [DE: Er wurde von den Jungen da respektiert, und so weiter. ] |
00:13:55 | Che era quello che diceva l'ultima parola. [DE: Er war so einer, der immer das letzte Wort haben musste.] |
00:13:57 | Allora gli ho detto: "Guardate, quando, ehm, camminiamo di notte, quando viene il momento che siamo oscuri... [DE: Dann habe ich zu ihm gesagt: "Also, wenn, ähm, wir in der Nacht laufen, wenn man uns nicht sehen kann...] |
00:14:04 | Che siamo un po', che riusciamo a, a cavarcela senza che ci vedono, aspettiamo il moment... [DE: Wenn wir ein bisschen, wenn wir es hinkriegen, dass die anderen uns nicht sehen, wir warten den richtigen Mome...] |
00:14:10 | E vediamo quello che può succedere." [DE: Wir werden sehen, was so passiert."] |
00:14:12 | Ed è venuto il momento, è venuto un momento magnifico {accentuato}. [DE: Der richtige Moment ist gekommen, es war ein wundervoller Moment {betonend}.] |
00:14:15 | Siamo passati at.., a.., attraversato la strada principale di una, di un paesino che era q.., quasi tutto distrutto. [DE: Wir sind, wir haben die Hauptstraße von einem kleinen Dorf, das f.., fast komplett zerstört war, üb.., ü.., überquert. ] |
00:14:22 | E n.., ed era vuoto, era deserto. [DE: Und es war n.., leer, es war verlassen.] |
00:14:25 | E in, nella nostra squadra, eh, eh, una, mi ricordo che erano ungheresi. [DE: In, in unserer Truppe, äh, äh, eine, ich weiß noch, dass das Ungarn waren. ] |
00:14:34 | C'era una, un, una specie di convoglio di carri con cavalli, ch.., con dei soldati ungheresi. [DE: Es gab ein, eine, so eine Art Wagenkolonne mit Pferden, di.., mit ungarischen Soldaten. ] |
00:14:42 | Che erano alleati dei, della Germania. [DE: Die Alliierte von Deutschland waren. ] |
00:14:44 | E hanno, ci hanno tagliato proprio nella, nella parte della squadra dove eravamo noi. [DE: Sie sind, sie sind genau durch den, durch den Teil der Truppe gefahren, wo wir waren. ] |
00:14:49 | E allora ho detto: "Adesso è il momento, scappiamo." [DE: Da habe ich gesagt: "Das ist der richtige Zeitpunkt, lasst uns abhauen."] |
00:14:52 | E questo generale che si è attaccato: "Non ancora, non ancora." [DE: Und dieser General da, der sich an uns drangehängt hat: "Noch nicht, noch nicht."] |
00:14:56 | Il panico e la, la, eravamo separati dai Posten, eravamo, perfetto, potevamo infilarci in un portone. [DE: Die Panik und die, die, wir waren nicht in der Nähe der Posten, wir waren, perfekt, wir konnten in einen Hauseingang schlüpfen. ] |
00:15:04 | E questo che mi ha impedito io mi sono infuriato e siamo... [DE: Und der da, der hat mich daran gehindert, ich bin total sauer geworden, wir sind...] |
00:15:13 | Ho detto: "Lasciatemi stare, non voglio più parlare." [DE: Ich habe gesagt: "Lasst mich in Ruhe, ich möchte nicht mehr reden." ] |
00:15:16 | E ci siamo riuniti eccetera. [DE: Wir sind zusammengekommen, und so weiter. ] |
00:15:18 | Con questi francesi c'era il più giovane. [DE: Bei diesen Franzosen da war der Jüngste mit dabei. ] |
00:15:20 | Un ragazzo di diciott'anni che si chiamava Marcel Morin. [DE: Ein junger Mann, achtzehn Jahre, er hieß Marcel Morin. ] |
00:15:23 | Che non parlava, non diceva molto. [DE: Er sprach nicht, er sagte nicht viel. ] |
00:15:25 | Quindi arriviamo a, a, a... cerco di ricordarmi il nome del paese, il... [DE: Dann kommen wir in, in, in... ich versuche mich an den Namen des Dorfes zu erinnern, an...] |
00:15:34 | IV: Schmidmühlen, Schmidmühlen. [DE: IV: Schmidmühlen, Schmidmühlen.] |
00:15:36 | VB: Esatto, Schmidt-, Schmidtmüchen, eh. [DE: VB: Genau, Schmidt-, Schmidtmüchen, äh.] |
00:15:39 | E, e ci portano in questo spiazzo, eh, tra una foresta in pendio da una parte. [DE: Und, und man bringt uns zu dieser Lichtung, äh, in einem Wald, der auf einer Seite am Hang war. ] |
00:15:47 | E poi nell'altra parte del pendio c'era un cimitero. [DE: Und auf der anderen Seite vom Hang war ein Friedhof. ] |
00:15:51 | E ci mettono tra di, queste due cose. [DE: Man bringt uns zwischen, diese beiden Dinger da.] |
00:15:53 | Con due vecchi Posten tedeschi che probabilmente prendevano in ogni tappa nel {incomprensibile}. [DE: Zusammen mit zwei älteren deutschen Posten, die sie wahrscheinlich auf jeder Etappe {unverständlich} genommen haben.] |
00:16:02 | Perché erano gente che noi non conoscevamo ma gente di settant'anni molto malmessi anche. [DE: Weil das Leute waren, die wir nicht kannten, aber es waren Siebzigjährige, die zudem auch noch in einer ziemlich üblen Verfassung waren.] |
00:16:08 | Bravi, dei vecchietti, diciamo. [DE: Die waren in Ordnung, so alte Männer halt, sagen wir es mal so. ] |
00:16:11 | E, e, a, a, a far la guardia alle due uscite di questo spiazzo, s... [DE: Und, und, um, um, um Wache zu stehen an den beiden Ausgängen dieser Lichtung, L...] |
00:16:16 | Quindi non potevamo o andare nel bosco o andare nel cimitero e lì eravamo visti. [DE: Wir konnten also weder in den Wald gehen noch in den Friedhof gehen, dort hätte man uns sehen können. ] |
00:16:22 | E, e allora, m.., e viene vicino a me questo Marcel che non aveva mai parlato. [DE: Und, und, m.., dieser Marcel, der noch nie was gesagt hatte, kommt zu mir. ] |
00:16:27 | E mi ha detto: "Io non sono un vigliacco", perché io li ho chiamati vigliacchi. [DE: Und hat zu mir gesagt: "Ich bin kein Feigling", weil ich habe sie Feiglinge genannt. ] |
00:16:31 | "Io voglio scappare von te." [DE: "Ich möchte mit dir abhauen."] |
00:16:32 | Allora ci mettiamo d'accordo, ci mettiamo d'accordo era una forma molto semplice che... [DE: Dann sprechen wir uns ab, wir sprechen uns ab, das war nicht so schwer, weil...] |
00:16:38 | Io ho il sospetto ancora oggi che, eh, i due Posten ci avrebbero aiutato. [DE: Ich bin auch heute noch davon überzeugt, dass, äh, die beiden Posten uns geholfen hätten. ] |
00:16:44 | E in.., infatti ho detto: "Tu chiedi al tuo di là." [DE: Ich habe nä.., nämlich gesagt: "Frag den bei dir mal."] |
00:16:47 | E io a questo qui: "Chiedi di Abort", di andare al gabinetto. [DE: Ich zu dem da: "Frag nach Abort", aufs Klo gehen zu dürfen.] |
00:16:51 | Che in caso normale lo fai davanti, no, non c'era problema. [DE: Weil normalerweise machst du es vorne, nicht, das war kein Problem. ] |
00:16:56 | E invece: "Ja, ja." [DE: Aber: "Ja, ja."] |
00:16:57 | Tanto a me come all'altro noi ci siamo trovati nel bosco. [DE: Ich und der andere, wir sind dann schlußendlich im Wald gelandet. ] |
00:17:01 | Non molto lontano dagli altri. [DE: Nicht ganz so weit weg von den anderen. ] |
00:17:05 | E allora lì io ho preso io la guida. [DE: Da habe ich dann die Führung übernommen. ] |
00:17:07 | E ho detto adesso trovia.., non s.., non u.., non usciamo all'aperto, dobbiamo rimanere sempre chiusi. [DE: Ich habe gesagt, jetzt fin.., man kann n.., wir gehen nicht raus, wir müssen uns immer versteckt halten.] |
00:17:12 | E abbiamo trovato un grande abete. [DE: Wir haben eine große Tanne gefunden. ] |
00:17:14 | Con un buco sotto e ci siamo abbracciati. [DE: Mit einem Loch unten, wir haben uns umarmt. ] |
00:17:19 | Ci siamo nascosti in questo, sotto questi rami dell'abete. [DE: Wir haben uns in diesem, unter diesen Tannenästen versteckt. ] |
00:17:23 | Ma non più di venti metri dagli altri. [DE: Aber keine zwanzig Meter von den anderen entfernt.] |
00:17:27 | E stiamo lì per d.., diverse ore. [DE: Wir bleiben da, ein paar Stunden l.., lang. ] |
00:17:31 | Perché è, è, è di giorno, la marcia si fac.., la facevano di notte. [DE: Weil es ist, ist, ist am Tag, den Marsch haben sie nachts gem.., gemacht. ] |
00:17:34 | Quindi verso l'imbrun.., verso la sera si comincia a gridare: "Appell, Appell!" [DE: Somit, so in der Dämme.., gegen Abend geht das Schreien los: "Appell, Appell!"] |
00:17:40 | Com.., l'a.., l'adunata per continuare la marcia della morte. [DE: Wi.., der A.., der Appell, um den Todesmarsch weiterzumachen. ] |
00:17:43 | E mancano due uomini, mancano due uomini. [DE: Zwei Männer fehlen, es fehlen zwei Männer. ] |
00:17:49 | C'erano questi due della SS che imprecavano, che urlavano. [DE: Es gab diese beiden da von der SS, die haben angefangen rumzubrüllen. ] |
00:17:54 | E allora... poi partono con un cane e ci passano vicino non più di trenta metri. [DE: Und dann... dann gehen sie mit einem Hund los und kommen ganz nah uns vorbei, nicht mehr als dreißig Meter.] |
00:18:01 | Ma sono diretti in velocità su, sul pendio. [DE: Aber sie laufen ganz schnell in Richtung, in Richtung Hang. ] |
00:18:06 | Non pensano che noi siamo lì. [DE: Sie denken nicht, dass wir dort sind. ] |
00:18:09 | Quindi dopo dieci, quindici minuti, non di più, sentiamo due colpi di pistola. [DE: Und zehn, fünfzehn Minuten später, es war nicht lange, hören wir zwei Pistolenschüsse. ] |
00:18:17 | E, e dopo ancora un po' di tempo vengono giù dall'altra par.., molto l.., lontano da noi. [DE: Kurz danach kommen sie auf der anderen Sei.., runter, sehr w.., weit weg von uns. ] |
00:18:23 | Da un altra entrata entrano nello spiazzo e dicono in tedesco che ci avevano ucciso. [DE: Sie kommen von einer anderen Seite rein, betreten die Lichtung und sagen auf Deutsch, dass sie uns erschossen haben. ] |
00:18:30 | I d.., i due uomini ma, ah, zwei Leute, adesso non ricordo le parole. [DE: Die b.., die beiden Männer, aber, ah, zwei Leute, ich kann mich jetzt nicht mehr an den genauen Wortlaut erinnern. ] |
00:18:34 | Ma volevano dire che sono mor.., li abbiamo uccisi, li abbiamo presi e li abbiamo uccisi. [DE: Aber sie wollten sagen, dass sie ges.., wir haben sie erschossen, wir haben sie aufgegriffen und haben sie erschossen. ] |
00:18:38 | Viene, mettono insieme in fretta perché era già scuro. [DE: Er kommt, sie packen zusammen, weil es schon dunkel war.] |
00:18:43 | La, la squadra e, e continuano la marcia della morte. [DE: Die, die Truppe und, und sie setzen den Todesmarsch fort. ] |
00:18:46 | E io e Marcel aspettiamo ancora un po'. [DE: Und ich und Marcel, wir warten noch ein bisschen. ] |
00:18:48 | Usciamo, eravamo tutti, siamo stati quasi dieci, otto, dieci ore nascosti lì. [DE: Wir gehen raus, wir waren alle, wir waren fast zehn, acht, zehn Stunden lang dort versteckt. ] |
00:18:54 | Siamo scesi dove c'erano gli altri. [DE: Wir sind runtergegangen, da wo die anderen waren. ] |
00:18:57 | Abbiamo trovato delle giacche, delle coperte che noi ne abbiamo rotolato due. [DE: Wir haben Jacken gefunden, Decken, zwei haben wir zusammengerollt. ] |
00:19:01 | Che probabilmente qualche d'uno che era morto lì. [DE: Wahrscheinlich von jemandem, der dort gestorben war. ] |
00:19:04 | E infatti così è venuto fuori che erano ventisette i morti, saputo dopo. [DE: Und so haben wir dann erfahren, dass es siebenundzwanzig Tote waren, im Nachhinein erfahren. ] |
00:19:09 | Comunque lì abbiamo marciato. [DE: Jedenfalls sind wir dort marschiert. ] |
00:19:11 | Abbiamo, siamo s.., entrati nel bosco e abbiamo camminato, camminato finché siamo stati sorpresi da un, in una radura. [DE: Wir haben, wir sind m.., in den Wald reingegangen und sind gelaufen, gelaufen, bis wir da plötzlich von einem, in einer Lichtung überrascht werden. ] |
00:19:22 | Da un, da uno, uno vestito in, con divisa della Wehrmacht che aveva un' accento slavo. [DE: Von einem, von einem, einem, der eine Uniform von der Wehrmacht anhatte, der hatte einen slawischen Akzent.] |
00:19:29 | Questo: "Kameraden", e Marcel ha avuto paura è scappato e non l'ho più visto. [DE: Der: "Kameraden", und Marcel hat Angst bekommen, ist abgehauen und seitdem habe ich ihn nie wieder gesehen. ] |
00:19:35 | Ho perso Marcel, sono rimasto solo. [DE: Ich habe Marcel verloren, nun war ich ganz allein.] |
00:19:37 | Questo soldato era un disertore probabilmente slavo che cercava le pecore. [DE: Dieser Soldat war ein Deserteur, wahrscheinlich ein Slawe, er suchte Schafe.] |
00:19:44 | Perché noi stavamo seguendo il rumore di belati di pecore. [DE: Weil wir dem Blöken von den Schafen gefolgt sind. ] |
00:19:47 | Anche, anche noi per cercare di mangiare. [DE: Wir auch, auch, um was zu essen zu suchen.] |
00:19:49 | Quindi mi chiede dove sono le pecore. [DE: Deswegen fragt er mich, wo die Schafe sind. ] |
00:19:53 | E ho detto: "Da!", poco che sapevo. [DE: Ich habe gesagt: "Da!", das Wenige, das ich wusste. ] |
00:19:56 | E lui se ne è andato senza... era uno che fuggiva come me. [DE: Er ist weggegangen, ohne... er war auf der Flucht, so wie ich auch. ] |
00:20:01 | E io sono rimasto... Marcel, Marcel, ho gridato Marcel per mezzora. [DE: Ich bin zurückgeblieben... Marcel, Marcel, ich habe eine halbe Stunde lang Marcel gerufen. ] |
00:20:06 | Marcel non c'è più. [DE: Marcel ist nicht mehr da. ] |
00:20:08 | E allora cosa faccio, io non mi potevo più sostenere. [DE: Was mache ich dann, ich konnte mich nicht mehr auf den Beinen halten. ] |
00:20:11 | E c'era una strada, mi son messo sulla strada. [DE: Da war so eine Straße, ich habe mich an die Straße gestellt.] |
00:20:14 | E, e ho pensato di morire perché questo era una cosa certa... però di mangiare qualche cosa. [DE: Und, und ich habe gedacht, dass ich sterben würde, weil das war sicher... aber versuchen, was zu essen. ] |
00:20:20 | Perché questa è la malattia principale. [DE: Weil das ist die häufigste Krankheit.] |
00:20:22 | E non sono riuscito neanche a quello. [DE: Das ist mir auch nicht gelungen.] |
00:20:25 | E me.., e qui ci sono de.., due elementi importanti. [DE: Und be.., und das hier sind ze.., zwei wichtige Faktoren.] |
00:20:28 | Che ho visto venire una motocicletta con un, un militare che una... [DE: Dass mir ein Motorrad entgegengekommen ist, das mit einem, einem Soldaten, der...] |
00:20:34 | E dietro a questo militare in motocicletta c'era un ufficiale. [DE: Und hinter diesem Soldaten auf dem Motorrad saß ein Offizier. ] |
00:20:38 | Il quale vedendo la mia uniforme zebrato comincia a picchiare sulle spalle e dal lato e ci {mi?} passa proprio davanti. [DE: Der, als er meine schwarz-.weiß gestreifte Uniform sieht, auf die Schultern klopft und an mir vorbeifährt. ] |
00:20:45 | E il, il soldato più quello protestava più e più correva insomma, non... [DE: Und der, der Soldat, je mehr der protestierte um so schneller fuhr er, jedenfalls...] |
00:20:53 | Dopo un po' io sono in mezzo alla strada, eh, aspettando che succeda qualche cosa. [DE: Danach stehe ich mitten auf der Straße, hm, ich warte, dass irgendwas passiert. ] |
00:21:01 | E passano quattro soldati tedeschi con uniforme nera dei carristi. [DE: Vier deutsche Soldaten fahren vorbei, mit einer scharzen Panzeruniform.] |
00:21:07 | E, e mi prendono in giro. [DE: Und, und sie machen sich über mich lustig. ] |
00:21:10 | Mi ricordo che la prima frase era: "Keine Pyjama!" [DE: Ich weiß noch, dass der erste Satz lautete: "Keine Pyjama!"] |
00:21:14 | E p.., e ridevano non capivo quello che dicevano, mi prendevano in giro. [DE: Und sie m.., und sie lachten, ich habe nicht verstanden, was sie gesagt haben, sie machten sich über mich lustig. ] |
00:21:19 | Poi uno m'ha chiesto: "Bist du krank?" [DE: Dann hat mich einer gefragt: "Bist du krank?"] |
00:21:21 | Questo lo ricordo: "Ja." "Deine Lazarett ist da." [DE: Daran kann ich mich noch erinnern: "Ja." "Deine Lazarett ist da."] |
00:21:26 | Queste, più o meno queste parole. [DE: Diese, das war mehr oder weniger das, was sie gesagt haben.] |
00:21:28 | E mi indica un, un campo lontano, un mezzo chilometro in una radura che era il campo di concentramento di prigionieri inglesi. [DE: Und er zeigt auf ein, ein Lager, das etwas weiter weg war, einen halben Kilometer, mitten in einer Lichtung, das war das Konzentrationslager von den englischen Gefangenen.] |
00:21:39 | Ecco, io mi sono trascinato, ero già in fin di vita. [DE: So, ich habe mich hingeschleppt, ich lag schon im Sterben. ] |
00:21:45 | Mi sono trascinato in questa radura, sono arrivato vicino al reticolato del campo e io son caduto. [DE: Ich habe mich in diese Lichtung geschleppt, ich bin zum Drahtverhau von diesem Lager gekommen und bin hingefallen. ] |
00:21:51 | Ho perso i sensi e mi sono svegliato dentro il campo che mi lavavano, mi hanno messo in una... perché ero sporco. [DE: Ich bin ohnmächtig geworden und bin im Lager aufgewacht, man hat mich gewaschen, man hat mich in eine... weil ich schmutzig war. ] |
00:21:59 | Mi hanno messo in una bacinella e c'erano questi soldati in.., questi prigionieri inglesi che avevano di tutto. [DE: Man hat mich in eine Waschschüssel reingesetzt und dort waren diese eng.., Soldaten, diese englischen Soldaten, die alles Mögliche hatten. ] |
00:22:06 | La croce rossa che gli dava da mangiare, eccetera. [DE: Das Rote Kreuz gab ihnen was zu essen und so weiter. ] |
00:22:09 | E questa è la fine della mia storia. [DE: Das ist das Ende meiner Geschichte. ] |
00:22:12 | Perché da lì... sono arrivati gli americani e... questa è la mia storia della, della mia libertà. [DE: Weil von dort aus... die Amerikaner sind gekommen und... das ist die Geschichte meiner Freiheit.] |
00:22:21 | IV: Sì, però se, se, se, se non so se lei ne vuole parlare. [DE: IV: Ja, ich weiß aber nicht, ob, ob, ob, ob, ob Sie darüber reden möchten. ] |
00:22:26 | Però se ritorniamo ancora a Hersbruck lei ha detto che non si poteva fuggire. [DE: Um nochmal auf Hersbruck zurückzukommen, Sie haben gesagt, dass man nicht fliehen konnte.] |
00:22:33 | Però c'erano delle persone che hanno provato di fuggire. [DE: Es gab aber Leute, die versucht haben zu fliehen. ] |
00:22:37 | VB: Sì. [DE: VB. Ja. ] |
00:22:38 | IV: E cosa...? [DE: IV: Und was...?] |
00:22:40 | VB: Beh, de.., che mi ricordo {ride}... mi impiccavano. [DE: VB: Na ja, vo.., soweit ich weiß {lacht}... die hätten mich aufgehängt. ] |
00:22:44 | Mi ricordo di, di due russi, ecco, i russi erano dei personaggi molto speciali. [DE: Ich kann mich noch an zwei Russen erinnern, so, die Russen waren ein ganz spezieller Menschenschlag.] |
00:22:51 | Non dico tutti, ma qualche d'uno di loro si distaccava per forza fisica fantastica. [DE: Nicht alle, das würde ich jetzt nicht sagen, aber ein paar waren körperlich unheimlich stark.] |
00:23:00 | Poi, eh, questa vita quasi selvaggia, ricordo che gli unici che riuscivano a colpire un corvo per una pietra era un russo, erano dei russi. [DE: Und dann, hm, dieses nahezu wilde Leben, ich weiß noch, dass die Einzigen, die einen Raben mit einem Stein treffen konnten, ein Russe war, Russen waren. ] |
00:23:10 | O mangiare o prendere dei topi perché anche questo si poteva mangiare. [DE: Oder essen oder Mäuse fangen, weil die konnte man auch essen. ] |
00:23:15 | Erano un po' a parte, generalmente mongoli. [DE: Sie hielten sich ein bisschen abseits, in der Regel Mongolen. ] |
00:23:18 | E questi due russi che sono fuggiti si sono rifugiati in un treno dove c'era del vino. [DE: Und diese beiden Russen, die geflohen sind, haben sich in einem Zug versteckt, wo es Wein gegeben hat. ] |
00:23:26 | Si sono ubriacati. [DE: Sie haben sich betrunken. ] |
00:23:29 | E sono stati presi ubriachi... in {per?} questo vino. [DE: Und sie sind betrunken aufgegriffen worden... wegen dieses Weines. ] |
00:23:32 | E sono stati impiccati, è stata la, la prima esecuzione che io ho visto e anche l'ultima. [DE: Sie sind aufgehängt worden, das ist die erste, die erste Hinrichtung gewesen, die ich gesehen habe und zugleich auch die letzte. ] |
00:23:39 | Perché non credo che ne abbiano... che, che io sappia, la prima esecuzione di impiccagione nel campo di Hersbruck. [DE: Weil ich glaube nicht, dass sie noch.., soweit, soweit ich weiß, die erste Hinrichtung durch Erhängen im Lager Hersbruck. ] |
00:23:46 | Erano due, due che sono... è come se fossero drogati che sono morti senza protestare. [DE: Es waren zwei, zwei, die... es ist wie wenn sie unter Drogen sein würden, sie sind gestorben, ohne zu protestieren.] |
00:23:53 | Non solo ma in un certo modo io ricordo che il Lagerältester, questo Humm, un famoso criminale, era arrabbiato perché non... [DE: Ich weiß auch noch, dass der Lagerälteste, dieser Humm, ein berühmter Verbrecher, wütend war, weil...] |
00:24:06 | Questi due condannati non... erano indifferenti. [DE: Diese beiden Verurteilten waren nicht... sie waren gleichgültig. ] |
00:24:12 | Anche queste sono cose psicologiche strane questo, questo tedesco, Humm, che era di una crudeltà incredibile. [DE: Das ist, so rein vom Psychologischen her, eine ganz merkwürdige Geschichte, dieser, dieser Deutsche, Humm, der unheimlich grausam war.] |
00:24:21 | Infatti fu condannato a morte dopo poi tramutato in ergastolo, poi liberato. [DE: Er ist dann auch zum Tode verurteilt worden, das wurde dann umgewandelt in Lebenslänglich, dann ist er freigelassen worden.] |
00:24:26 | Ha fatto dieci anni di carcere. [DE: Er hat zehn Jahre im Knast eingesessen. ] |
00:24:28 | Ecco, questa, queste sono le cose. [DE: So, das sind so die Sachen. ] |
00:24:30 | Ma poi le, le cose orribili che succedevano nel campo ormai... [DE: Dann aber die, die schrecklichen Dinge, die im Lager so passiert sind, mittlerweile...] |
00:24:36 | Il fatto di guardare due impiccati era una cosa normale perché la morte era un costante. [DE: Zwei Erhängte zu sehen, das war was ganz normales, weil der Tod allgegenwärtig war. ] |
00:24:43 | Gente sfracellata, non c'era più neanche la possibilità di controllare chi moriva o no. [DE: Zerschmetterte Menschen, man konnte noch nicht mal rausfinden, wer gestorben ist und wer nicht. ] |
00:24:52 | Ne... sopratutto nella Happurg, Happurg è stato molto duro, molto terribile. [DE: In... vor allem in Happurg, Happurg ist es ziemlich hart gewesen, richtig schrecklich. ] |
00:24:56 | Ma più che altro le que.., le cose fra di noi {accentuato}, non era il tedesco che comandava. [DE: Aber es war vor allem die Ge.., das, was zwischen uns war {betonend}, nicht der Deutsche hat die Befehle erteilt.] |
00:25:02 | Eravamo, erano delitti che facevamo noi uno contro l'altro. [DE: Wir waren, es waren Verbrechen, die wir uns untereinander zugefügt haben. ] |
00:25:07 | I Kapo, i Kapo sono state le cose più terribili. [DE: Die Kapos, die Kapos, das waren die Schlimmsten.] |
00:25:11 | Dei Kapo che vantavano di aver, di aver ucciso dieci persone in un giorno. [DE: Kapos, die damit angegeben haben, dass sie an einem Tag zehn Menschen umgebracht haben. ] |
00:25:16 | Questa è stata, è stata questa mia parabola del macellaio e delle... [DE: Das ist, das war meine Parabel vom Metzger und den... ] |
00:25:23 | Io non lo so se fra gli animali... mentre c'è questa, questo terrore c'è quest'istinto della morte. [DE: Ich weiß nicht, ob bei den Tieren... in diesen, dieser Angst steckt dieser Todestrieb. ] |
00:25:29 | Non avevam.., neanche noi insomma che... cos'è di f.., qual'è il, {tossicchia} lo studio di quelli che sono fuori del campo? [DE: Wir hatten kei.., noch nicht mal, also... was ist s.., was ist der, {hüstelnd} die Erforschung von denen, die sich außerhalb des Lagers befinden? ] |
00:25:39 | Che cosa sono questi esseri chiusi in un campo, sono schiavi, sono animali? [DE: Was sind das für Wesen, die in einem Lager eingeschlossen sind, sind das Sklaven, sind das Tiere? ] |
00:25:44 | Per loro è vero quello che si crede che sia vero. [DE: Für sie ist das wahr, von dem man annimmt, dass es wahr ist.] |
00:25:49 | Per loro noi non eravamo esseri umani. [DE: Wir waren für sie keine menschlichen Wesen. ] |
00:25:53 | Era la questione dell'odio del nemico che era importante. [DE: Es ging darum, den Feind zu hassen, das war wichtig. ] |
00:25:56 | Che poi in effetti è l'essenza della, dello sviluppo del genere umano. [DE: Das ist letztendlich die Essenz des, der Entwicklung der menschlichen Spezies. darum geht es.] |
00:26:01 | È quello dell'eliminazione, è quello della st.., della sperequazione. [DE: Es geht um Eliminierung, um das Ungleichgewicht in der Vor.., in der Verteilung.] |
00:26:07 | È quello della evoluzione che deve... che il più, il più debole deve, deve cadere eccetera, il più debole fisicamente. [DE: Es geht um Evolution, die.., dass der, der Schwächste stürzen muss, muss, und so weiter, der, der körperlich am schwächsten ist.] |
00:26:14 | Ma tutte le regole non esistono. [DE: Aber es gibt keine Regeln.] |
00:26:17 | Esiste solo la vita e la morte. [DE: Es gibt nur das Leben und den Tod. ] |
00:26:19 | Questo è quello che io porto nel mio ricordo. [DE: Daran kann ich mich erinnern. ] |
00:26:23 | Però comunque anche con... dopo aver avuto questa esperienza io sono tornato ad essere quell'essere umano che era prima e lo sono ancora. [DE: Aber trotz... nachdem ich diese Erfahrung gemacht habe, bin ich wieder zu dem Menschen geworden, der ich davor gewesen bin und das bin ich immer noch. ] |
00:26:30 | La cosa molto triste è invece, è stato il mio ritorno non il mio solo, di quelli che son tornati in Italia. [DE: Was sehr traurig ist, ist hingegen, ist meine Rückkehr gewesen, nicht nur meine eigene, von denen, die wieder nach Italien zurückgegangen sind. ] |
00:26:39 | Che non hanno avuto neanche la memoria, il diritto della memoria, non siamo stati creduti. [DE: Die noch nicht mal die Erinnerung, so was wie ein Recht auf Erinnerung gehabt haben, uns ist nicht geglaubt worden. ] |
00:26:44 | Siamo stati ognuno per conto suo. [DE: Jeder ist für sich geblieben. ] |
00:26:48 | Siamo arrivati tardi, tutto era preso. [DE: Wir sind zu spät gekommen, es war schon alles eingenommen.] |
00:26:51 | C'era molta miseria, molta, e poi c'era molta, molto dolore, molto dolore perché non c'era solamente la Germania. [DE: Es gab viel Elend, viel, und es gab viele, viel Schmerz, viel Schmerz, weil es gab nicht nur Deutschland. ] |
00:27:00 | C'erano i, i ragazzi perduti in Russia, c'erano i prigionieri in Russia, ci sono state delle cose terribili {accentuato} dell'essere umano. [DE: Es gab die, die jungen Männer in Russland, es gab die Gefangenen in Russland, der Mensch hat Schreckliches {betonend} angerichtet.] |
00:27:07 | E quindi la, la nostra storia non era creduta più che altro. [DE: Und somit ist unsere Geschichte in erster Linie gar nicht geglaubt worden.] |
00:27:12 | Una delle cose che più ci ha offeso a me personalmente era: [DE: Was uns vor allem, mich persönlich getroffen hat, war: ] |
00:27:17 | "Ma cosa vuoi parlare tu per pa.., pochi giorni che hai fatto in un campo, pensa a noi che non abbiamo da mangiare." [DE: "Was erzählst du uns da, die po.., die paar Tage da, die du da in so einem Lager gewesen bist, denk' doch mal an uns, wir haben nichts zu essen."] |
00:27:23 | Questa è stata la guerra. [DE: Das ist der Krieg gewesen. ] |
00:27:26 | E questo credo che sia la parte più brutta perché in Italia per lo meno c'era una specie di gara a chi aveva sofferto di più. [DE: Ich denke, das ist das Schlimmste, weil es zumindestens in Italien so was wie einen Konkurrenzkampf darüber gab, wer am meisten gelitten hat. ] |
00:27:36 | E c'era il monopolio del dolore. [DE: Und es gab so was wie ein Monopol um den Schmerz.] |
00:27:39 | Ognuno aveva sofferto più degli altri. [DE: Alle anderen haben mehr erleiden müssen. ] |
00:27:41 | E quindi questa parte dei deportati è stata forse la, la... meno pubblicizzata perché non era politica. [DE: Deswegen ist dieser Teil von den Deportierten vielleicht am, am... darüber ist nicht viel geschrieben worden, weil es keine Politik war. ] |
00:27:50 | Perché quello che è entrato è sopratutto il partito comunista il fare una speculazione sui martiri delle loro {accentuato} bandiere. [DE: Weil es war hauptsächlich die Kommunistische Partei, die sich hervorgetan hat, gerade wenn es darum ging, über ihre eigenen Märtyrer unter ihren eigenen {betonend} Fahnen zu sprechen.] |
00:28:01 | E questo io che non ho bandiera sono stato, ho dovuto andarmene. [DE: Und... ich habe keine Fahne, ich bin, ich musste gehen.] |
00:28:05 | Ho dovuto abbandonare le, il mio paese e andarmene in, in Sudamerica poi negli Stati Uniti. [DE: Ich musste die, mein Land verlassen und nach, nach Südamerika gehen, dann in die Vereinigten Staaten. ] |
00:28:12 | Dove ho fatto il mio mestiere, il mio lavoro. [DE: Wo ich meinen Beruf ausgeübt habe, meine Arbeit. ] |
00:28:16 | Dove forse quest'esperienza mi ha servito molto, anzi senz'altro. [DE: Wo mir diese Erfahrung sehr geholfen hat, wahrscheinlich sogar sehr. ] |
00:28:21 | Se dico, se c'è stato qualche cosa di utile... c'è stato, c'e stato il, il, il, l'anticorpo contro la, la sfortuna. [DE: Wenn ich sage, wenn es etwas gegeben hat, das nützlich gewesen ist... Es gab den, den, den, den, so etwas wie eine Immunität dem Unglück gegenüber.] |
00:28:31 | E la, l'esperienza di saper resistere perché dopo una giornata di sole viene una di pioggia ma ne può venire un altra di sole. [DE: Und das Durchhaltevermögen, weil nach einem Tag Sonne kommt der Regen, aber es kann nochmal einer mit Sonne kommen. ] |
00:28:42 | Questa è la mia conclusione {ride}. [DE: Das ist meine Erkenntnis {lacht}.] |
00:28:45 | IV: Das ist so seine Erkenntnis {incomprensibile}. [DE: IV: Das ist so seine Erkenntnis {incomprensibile}.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0668.mp4"
00:00:01 | IV: OK, sì, parliamo di, di Flossenbürg. [DE: IV: OK, ja, dann lassen Sie uns über Flossenbürg reden. ] |
00:00:07 | VB: A Flossenbürg la, la sezione della quarantena era una parte della, del campo che dava sul crematorio. [DE: VB: In Flossenbürg, der, der Quarantänenabschnitt war ein Teil der, des Lagers, er war über dem Krematorium.] |
00:00:19 | Cioè nell'ultima torre di sorveglianza c'era un pendio abbastanza ripido. [DE: Beim letzten Überwachungsturm war ein ziemlich steiler Hang. ] |
00:00:25 | Dove al, al di sotto di questo pendio c'era una costruzione. [DE: Wo... unten am Hang war ein Gebäude.] |
00:00:30 | Dove c'era un crematorio, un forno crematorio. [DE: Wo ein Krematorium, ein Krematoriumsofen war. ] |
00:00:33 | La, la sezione dove noi eravamo era, era forma.., era uno spiazzo, un altopiano con quattro baracche. [DE: Der Abschnitt, wo wir waren, bes.., war eine Lichtung, eine Hochebene mit vier Baracken. ] |
00:00:44 | Ed un recinto che per entrare in queste quattro baracche... c'era un, un recinto di reticola.., di, di, di, di reticolato, sì. [DE: Und ein Zaun, denn um in diese vier Baracken zu gelangen... Es gab einen Drahtza.., Drahtzaun, ja. ] |
00:00:55 | Dove si doveva entrare con una, un cancella {cancello?} dove c'era un guardiano. [DE: Wo man reingehen musste mit einer, ein Tor, wo ein Wächter war. ] |
00:01:00 | Che erano sempre prigionieri come noi. [DE: Die alle Gefangene waren, so wie wir auch. ] |
00:01:02 | Questo è quello che io ricordo. [DE: Daran kann ich mich noch erinnern. ] |
00:01:04 | E questo, questo s.., questo spiazzo delle baracche ne.., eh, c'era una {accentuato} baracca. [DE: Und diese, diese L.., Lichtung von den Baracken i.., äh, da war eine {betonend} Baracke.] |
00:01:12 | Le altre erano, non so cosa ci fossero. [DE: Die anderen waren, ich weiß nicht, was die waren. ] |
00:01:14 | Una baracca dedicata al.., quarantena. [DE: Eine Spezialbaracke für di.., Quarantäne. ] |
00:01:17 | Questa è una baracca come tutte le altre. [DE: Das ist eine Baracke, so wie alle anderen auch. ] |
00:01:19 | Dentro c'erano dei castelli con tre piani. [DE: Innen drin waren Etagenbetten mit drei Stockwerken.] |
00:01:23 | E, e, e tre cuccette di circa settanta centimetri di larghezza. [DE: Und, und, und drei Plätze, die waren ungefähr siebzig Zentimeter breit. ] |
00:01:29 | Dove si è, si mettevano a dormire con... c'era un po' di paglia, dei pagliericci lì. [DE: Wo man sich, man sich schlafen legte... es gab ein bisschen Heu, so Strohlager, da.] |
00:01:34 | E dove si andava a dormire in tre, quattro, cinque, sei. [DE: Wo man zu dritt, viert, fünft, sechst schlief.] |
00:01:38 | Uno sopra l'altro perché era piccola perché eravamo centinaia di, di, di prigionieri. [DE: Übereinander gestapelt, weil sie nicht groß war, weil wir Hunderte von, von, von Gefangenen waren. ] |
00:01:44 | Questi erano quelli appena arrivati. [DE: Das waren die, die gerade eben angekommen waren. ] |
00:01:45 | E questa cosiddetta quarantena che è una, è un'assurdità di logica. [DE: Und diese sogenannte Quarantäne, die eine, die rein von der Logik her absurd ist. ] |
00:01:52 | Perché è un campo di morte. [DE: Weil es ein Todeslager ist. ] |
00:01:55 | È un campo di sterminio que.., que.. ed... [DE: Es ist ein Vernichtungslager, die.., die.., und...] |
00:01:57 | È dichiarato diciamo, di eliminzione si chiamava, no. [DE: Es wird sozusagen Vernichtungslager genannt, nicht.] |
00:02:02 | Campo d eliminazione per s.., per ebrei e per, e per nemici. [DE: Vernichtungslager für m.., für Juden und für, und für Feinde. ] |
00:02:06 | E in questo campo si sapeva già... la logica dei, degli ingenieri del campo è che non uscivamo più. [DE: Und in diesem Lager wusste man schon... das Kalkül von den, den Ingenieuren des Lagers war, dass wir nicht mehr rauskämen. ] |
00:02:14 | Che si moriva, la prova è la marcia della morte che non volevano consegnare nessuno vivo. [DE: Dass man starb, der Todesmarsch war der Beweis, denn sie wollten keine Lebenden aushändigen.] |
00:02:18 | Quindi non, non c'era... anche nel caso di vittoria noi dovevamo essere eliminati. [DE: Somit gab es keine... wir sollten auch im Falle eines Sieges vernichtet werden. ] |
00:02:23 | Si chiamava campo di eliminazione. [DE: Es nannte sich Vernichtungslager. ] |
00:02:25 | Quindi io non capisco, una quarantena per che cosa? [DE: Deswegen verstehe ich das nicht, Quarantäne, für was denn?] |
00:02:31 | Quarantena è quel periodo di disinfezione, di profilassi. [DE: Quarantäne ist jener Zeitraum, in dem eine Desinfektion, eine Prophylaxe vorgenommen wird. ] |
00:02:37 | E nel caso d'una malattia conda.., contaggiosa o, o, o endemica o, o quello che... [DE: Und im Falle einer ansde.., ansteckenden oder, oder, oder endemischen Krankheit oder, oder was auch...] |
00:02:47 | Perché non contaggiassero gli altri. [DE: Damit sie die anderen nicht ansteckten. ] |
00:02:49 | Ma gli altri erano destinati a morire. [DE: Aber die anderen sollten sterben. ] |
00:02:52 | Quindi non, non ho ancora capito questo... è questo senso di dovere che ha il tedesco, questo di ordine. [DE: Also verstehe ich immer noch nicht, nicht dieses... der Deutsche hat dieses Pflichtgefühl, diese Befehlsgeflissenheit.] |
00:02:59 | Di eseguire gli ordini anche e non discutere sugli ordini. [DE: Befehle auszuführen und die Befehle nicht zu hinterfragen. ] |
00:03:02 | Quindi io non capisco perché non andavamo a lavorare, stavamo senza lavoro lì. [DE: Deswegen verstehe ich nicht, warum wir nicht arbeiten gegangen sind, wir waren dort ohne Arbeit. ] |
00:03:08 | Quindi là, il dover fare quaranta giorni che poi sono diventati venti per purgarsi. [DE: Deswegen, dort vierzig Tage verbringen zu müssen, es sind dann letztendlich zwanzig geworden, zum Säubern.] |
00:03:16 | Per non contaminare gli altri. [DE: Um die anderen nicht zu verunreinigen. ] |
00:03:18 | Queste cose sono state fatte per esempio in America nell', Il.., Il.., Island {Ellis Island?}. [DE: Das ist zum Beispiel in Amerika gemacht worden, auf der, Il.., Il.., Island {Ellis Island?}.] |
00:03:25 | Gli emigranti per entrare dovevano passare un certo numero di giorni per, perché fossero disinfettati e controllati. [DE: Die Emigranten mussten dort eine bestimmte Anzahl von Tagen verbringen, bevor sie reinkommen durften, um, damit sie desinfiziert und kontrolliert werden konnten. ] |
00:03:31 | Che è una misura profilattica. [DE: Das ist eine prophylaktische Maßnahme. ] |
00:03:33 | Quindi io lo capisco ma quello che non capivo era questa quarantena. [DE: Deswegen verstehe ich das, was ich aber nicht verstanden habe, das war diese Quarantäne da. ] |
00:03:38 | Perché il campo di Flossenbürg era molto grande, quindicimila prigionieri. [DE: Denn das Lager Flossenbürg war sehr groß, fünfzehntausend Gefangene. ] |
00:03:43 | Quindi questi cinquecento dovevano purgare lí. [DE: Deswegen mussten diese fünfhundert dort gesäubert werden. ] |
00:03:46 | E, e nello stesso tempo c'era il sadismo di questo caporale. [DE: Und, und hinzu kam der Sadismus von diesem Gefreiten da.] |
00:03:51 | Perché era un caporale tedesco che non usava neanche la gomma, usava un bastone, un randello. [DE: Weil das war ein deutscher Gefreiter, der noch nicht mal den Gummi benutzte, er benutzte einen Stock, einen Knüppel. ] |
00:03:57 | Il quale era veramente un ammalato mentale. [DE: Der war wirklich geisteskrank. ] |
00:04:00 | Il quale ci {accentuato} torturava nel farci uscire e entrare in questa baracca con quel grande freddo. [DE: Der uns {betonend} folterte, indem er uns abwechselnd in diese Baracke raus-, und reingehen ließ, bei dieser Eiseskälte. ] |
00:04:07 | Entrare dentro... quando noi appena, appena potevamo prendere un po' di sonno fuori, dentro, fuori. [DE: Reingehen... als wir gerade ein bisschen, bisschen geschlafen haben, raus, rein, raus. ] |
00:04:13 | Lui stesso alla fine del giorno era stanchissimo. [DE: Am Ende des Tages war er auch unheimlich müde. ] |
00:04:17 | Però la, la, il suo sadismo... cioè diciamo la morale della favola era il potere che aveva uno con il potere. [DE: Aber sie, sie, sein Sadismus... also die Moral der Geschichte war, es ging um die Macht, die einer hatte, der Macht hatte. ] |
00:04:26 | Ne, eh, c'era un arbitrio assoluto. [DE: In, äh, es herrschte die totale Willkür.] |
00:04:29 | Noi eravamo, eh, in un macello c'è anche una misura per non far soffrire l'animale. [DE: Wir waren, äh, selbst in einem Schlachthaus gibt es eine Methode, um zu verhindern, dass das Tier leidet. ] |
00:04:35 | Qui non c'é neanche questo. [DE: Hier gibt es noch nicht mal das. ] |
00:04:37 | Noi siamo in balia di questa vendetta contro non so che cosa. [DE: Wir sind der Rache ausgeliefert, die ich weiß nicht, gegen was gerichtet ist. ] |
00:04:42 | Da parte di questi {incomprensibile} e n.., e questo è un caso un po' straordinario perché le torture non le facevano i tedeschi. [DE: Von seiten dieser {unverständlich} und k.., und das ist ein besonderer Fall, weil es waren nicht die Deutschen, die einen gefoltert haben. ] |
00:04:51 | Le facevano i tedeschi verdi. [DE: Die grünen Deutschen haben das gemacht. ] |
00:04:53 | Ma più che altro erano i Kapo. [DE: Es waren aber vor allem die Kapos. ] |
00:04:55 | Erano i polacchi, gli ucraini erano i più feroci. [DE: Es waren die Polen, die Ukrainer waren die Grausamsten. ] |
00:04:58 | Questo c'era, questo caporale che aveva l'uniforme della Wehrmacht. [DE: Es gab den da, diesen Gefreiten in Wehrmachtsuniform. ] |
00:05:02 | Non so per che cosa era lì. [DE: Ich weiß nicht, warum der da war. ] |
00:05:04 | E queste sono cose che io non ho spiegazioni. [DE: Das sind so Sachen, die ich mir nicht erklären kann, die ich nicht verstehe. ] |
00:05:07 | Che aveva, che, che, che si faceva questa tortura. [DE: Dass er, dass, dass, dass man diese Folter da hatte, durchführte. ] |
00:05:10 | Questa tortura dentro e fuori e dentro e fuori. [DE: Diese Folter drinnen und draußen und drinnen und draußen. ] |
00:05:12 | Finché è arrivata questa neve e hanno cominciato a morire. [DE: Bis dieser Schnee da gekommen ist und sie allmählich starben. ] |
00:05:15 | E poi di colpo là ci hanno chiamato nella piazza. [DE: Dann hat man uns plötzlich auf den Platz da zusammengetrommelt.] |
00:05:20 | E ci hanno dato, ci hanno mandato, ci hanno messo un numero nel petto, eravamo nudi. [DE: Sie haben uns, sie haben uns, sie haben uns eine Nummer auf die Brust gegeben, geschickt, gemalt, wir waren nackt. ] |
00:05:25 | Hanno, ci hanno scelto n.., quelli che potevano lavorare, e ci hanno portato a Hersbruck. [DE: Sie haben, sie haben die m.., rausgesucht, die arbeiten konnten und dann hat man uns nach Hersbruck gebracht. ] |
00:05:29 | Quindi questa baracca era una baracca come tutte le altre. [DE: Diese Baracke war also eine Baracke wie alle anderen auch.] |
00:05:32 | Ma era l'unica baracca che c'era di, di, di gente. [DE: Aber es war die einzige Baracke, die es gab mit, mit, mit Menschen drin. ] |
00:05:36 | Anche lì per esempio perché, eh, io queste... [DE: Auch dort beispielsweise, weil, hm, diese...] |
00:05:40 | Avranno avuto le loro ragioni ma perché accumularci in quattrocento in un posto da cento? [DE: Sie werden schon ihre Gründe gehabt haben, aber warum sollte man uns mit vierhundert Leuten an einem Ort zusammenpferchen, wo nur hundert hinpassen?] |
00:05:44 | Non potevano usare le altre baracche. [DE: Sie konnten die anderen Baracken nicht benutzen.] |
00:05:47 | Non ci sono risposte. [DE: Es gibt keine Antwort. ] |
00:05:49 | Quando qualche d'uno cerca una logica in questo c'è una sola {accentuato} logica. [DE: Wenn man nach einer Logik sucht, dann gibt es nur eine einzige {betonend} Logik.] |
00:05:55 | Farti soffrire, basta, punto e basta. [DE: Einen leiden zu lassen, mehr nicht, Schluss, aus, basta. ] |
00:05:59 | Prima di morire ti voglio togliere tutto, ti voglio torturare. [DE: Bevor du stirbst will ich dir alles nehmen, ich will dich foltern. ] |
00:06:03 | Che questo non c'è in nessuna specie animale, non... [DE: So was kommt bei keiner Tierart vor.] |
00:06:07 | Gli animali uccidono per mangiare. [DE: Die Tiere töten, um zu fressen. ] |
00:06:10 | È solo l'uomo che può fare questo. [DE: Nur ein Mensch kann so etwas zu tun. ] |
00:06:12 | Si può essere un animale rapace, piú crudele degli altri ma c'è uno solo scopo. [DE: Das Tier kann räuberisch sein, es kann grausamer sein als die anderen, aber es steckt immer ein bestimmtes Ziel dahinter. ] |
00:06:18 | Non quello di far soffrire. [DE: Es geht nicht darum den anderen leiden zu lassen.] |
00:06:20 | Anzi {acccentuato} generalmente gli animali, i, i felini, eh, cercano di colpire le, la, la loro vittima perché muoia più presto possibile, ne... [DE: Im Gegenteil {betonend} in der Regel versuchen Tiere, die, die Katzen, hm, ihre, ihr, ihr Opfer so zu treffen, dass es so schnell wie möglich stirbt, in...] |
00:06:30 | Questo è nell'uomo. [DE: Das ist der Mensch. ] |
00:06:32 | Non c'è... ma poi questa, questa logica di perché ne, ne, ne, ne... [DE: Es gibt keine... aber diese, diese Logik warum in, in, in, in...] |
00:06:42 | Non so se lei lo sa che, eh, ci so stati degli esperimenti che, eh, fatti... [DE: Ich weiß nicht, ob Sie das wissen, es sind, hm, Experimente durchgeführt worden, die, hm...] |
00:06:47 | E questa è un altra storia ma fatta nei campi di, di sterminio ad Auschwitz. [DE: Das ist eine andere Geschichte, die ist aber in den Vernichtungslagern in Auschwitz passiert.] |
00:06:51 | Sopratutto a Ravensbrück con le donne. [DE: Hauptsächlich in Ravensbrück bei den Frauen.] |
00:06:54 | Sono state delle cose tremende. [DE: Das ist alles fürchterlich gewesen.] |
00:06:55 | Ma io le giustifico, giustifico, accetto una logica. [DE: Aber ich kann das entschuldigen, ich kann das entschuldigen, ich erkenne eine gewisse Logik darin. ] |
00:07:01 | C'è uno scopo, c'è un finale usare questi esseri umani come cavie. [DE: Da ist ein Ziel dahinter, es geht darum, diese menschlichen Wesen als Versuchskaninchen zu missbrauchen. ] |
00:07:06 | C'è uno scopo per scoprire una malattia, per poter uccidere meglio eccetera. [DE: Das Ziel ist eine Krankheit zu entdecken, besser töten zu können, und so weiter. ] |
00:07:11 | C'è uno scopo, qualunque esso sia. [DE: Da ist ein Ziel dahinter, welches auch immer das sein mag.] |
00:07:13 | Ma questo dei campi di sterminio non c'è scopo {accentuato} altro che quello di far soffrire. [DE: Aber bei diesen Vernichtungslagern geht es einzig und allein {betonend} darum, leiden zu lassen. ] |
00:07:18 | È una vendetta, insomma, eh, tre, eh, eh, novanta giorni studiati con tante calorie, qui c'è tutta una intelligenza. [DE: Es ist ein Racheakt, so, hm, drei, hm, hm, neunzig Tage mit so und so vielen Kalorien, das ist alles ganz genau durchkalkuliert.] |
00:07:29 | Non è una, non è neanche uno sfogo, c'è tutto un calcolo. [DE: Das ist keine, das ist noch nicht mal ein Ausbruch, da steckt ein glasklares Kalkül dahinter. ] |
00:07:34 | IV: L'ultimo dettaglio che vorrei sapere lei porta gli occhiali cioè avere gli occhiali... [DE: IV: Es gibt noch einen letzten Punkt, das würde ich gerne noch wissen, Sie tragen eine Brille, ich meine, eine Brille zu haben...] |
00:07:40 | VB: Mi hanno rubato gli occhiali una delle prime cose, sì. [DE: VB: Man hat mir die Brille geklaut, das war ganz am Anfang, ja.] |
00:07:43 | IV: Come è successo? [DE: IV: Wie ist das passiert? ] |
00:07:44 | VB: Terribile. [DE: VB: Schrecklich. ] |
00:07:45 | IV: Come è successo? [DE: IV: Wie ist das passiert? ] |
00:07:46 | VB: È successo che me l'hanno rubati perché fra le cose del campo era, c'era il furto, ti rubavano tutto. [DE: VB: Es ist passiert, dass man sie mir geklaut hat, weil im Lager war es so, es gab so was wie Diebstahl, die haben einem alles geklaut. ] |
00:07:52 | Siccome sembrano d'oro e lì c'è un episodio di un Kapo che mi ha rubato gli occhiali. [DE: Weil sie so aussehen, wie wenn sie aus Gold wären, dort kam es zu einem Zwischenfalll, ein Kapo hat mir meine Brille geklaut. ] |
00:07:59 | E io quando mi hanno rubato che li avevo sotto la testa... [DE: Und als man mir sie geklaut hat, sie lagen unter meinem Kopf...] |
00:08:03 | Alla mattina dopo ho chiesto alla, alla, allo Schreiber... che avrei offerto il mio pane se mi avessero restituito gli occhiali. [DE: Am darauffolgenden Morgen habe ich den, den, den Schreiber gefragt... dass ich im Gegenzug mein Brot hergeben würde, wenn man mir die Brille zurückgeben würde.] |
00:08:13 | E non ha risposto nessuno. [DE: Niemand hat geantwortet. ] |
00:08:16 | In quel momento anche tutte queste coincidenze, in quel momento è venuto un allarme aereo e hanno spento le luci. [DE: Just in dem Moment, auch diese ganzen Zufälle, just in dem Moment ging der Fliegeralarm los und sie haben das Licht ausgemacht. ] |
00:08:23 | E nel buio qualche d'uno ha cercato di strapparmi il pane. [DE: Im Dunkeln hat jemand versucht mir das Brot zu entreißen.] |
00:08:26 | E io sono riuscito a prendere il braccio, la giacca di quello che... poi è venuta la luce ed era un Kapo. [DE: Es ist mir gelungen den Arm zu packen, die Jacke von dem da, der... dann ist das Licht wieder angegangen und es war ein Kapo.] |
00:08:34 | Un, un polacco che conoscevo. [DE: Ein, ein Pole, den ich kannte. ] |
00:08:36 | Il quale si è divincolato e mi ha detto: "Io ti ho rubato gli occhiali." [DE: Der sich hin und hergewunden hat und mir gesagt hat: "Ich habe dir die Brille geklaut."] |
00:08:40 | Ha, ho preso gli occhiali e li ha messi in terra e li ha pestati. [DE: Er hat, ich habe die Brille genommen, er hat sie auf den Boden gelegt und ist draufgetreten. ] |
00:08:44 | Queste sono le cattiverie. [DE: Da sind so die Boshaftigkeiten. ] |
00:08:46 | Ecco, quello è stata nella mia vita la prima volta che io non ho potuto resistere e ho dato il mio pane in mano a un amico, Zenorini. [DE: So, und zum ersten Mal in meinem ganzen Leben, habe ich nicht widerstehen können, ich habe einem Freund, Zenorini, mein Brot in die Hand gedrückt. ] |
00:08:56 | E l'ho assilito, e l'ho picchiato, l'ho picchiato finché lui mi ha d.., mi diceva: "Genug, genug!", basta. [DE: Ich habe mich auf ihn gestürzt und habe ihn verprügelt, ich habe ihn verprügelt bis er zu mir ges.., zu mir gesagt hat: "Genug, genug!", mehr nicht.] |
00:09:02 | Ec.., fare questo era sicuro morire. [DE: S.., das war der sichere Tod. ] |
00:09:05 | E invece questo Kapo non si è fatto più vedere, non mi ha denunciato. [DE: Dieser Kapo hingegen ward nie wieder gesehen, er hat mich nicht angezeigt. ] |
00:09:09 | M'avrebbero ucciso, non si può attaccare un Kapo. [DE: Die hätten mich getötet, man darf einen Kapo nicht angreifen. ] |
00:09:12 | Ma ci sono tanti episodi che non hanno logica. [DE: Es gab so viele Vorfälle, die eigentlich keinen Sinn ergeben. ] |
00:09:15 | Anche quello per esempio a, a Hersbruck c'era un avviso che l'acqua non era potabile. [DE: Auch zum Beispiel das da in, in Hersbruck, es gab dort einen Aushang, dass man das Wasser nicht trinken kann. ] |
00:09:23 | Molti... {accentuato} perché dava la dissenteria. [DE: Viele... {betonend}, weil man Durchfall bekommen hat. ] |
00:09:26 | Molti, molti si sono avvelenati da soli. [DE: Viele, viele haben sich selber vergiftet. ] |
00:09:30 | Non è suicidio, uno dei casi, delle cose più straordinarie di questo inferno è che casi di suicidio sono stati molto {accentuato} rari e spiegabili. [DE: Das ist kein Selbstmord, einer der Fälle, was wirklich großartig war in dieser Hölle, dass wir, dass es sehr wenige {betonend} Selbstmorde gab und die waren alle irgendwie nachvollziehbar.] |
00:09:41 | Perché questo è, è uno studio molto interessante. [DE: Weil das ist eine sehr interessante Untersuchung. ] |
00:09:45 | Però il fatto di voler morire c'era, c'è l'avevo anch'io. [DE: Aber dieses sterben wollen, das war da, das hatte ich auch. ] |
00:09:48 | Tutti volevamo morire ma non s.., ucciderci. [DE: Wir wollten alle sterben, aber nicht m.., uns umbringen. ] |
00:09:52 | Quindi una soluzione è quella di morire di diarrea. [DE: Deswegen ist das Sterben an Durchfall durchaus eine Lösung.] |
00:09:55 | Di bere l'acqua e molti son morti lì... [DE: Wasser zu trinken und viele sind dort gestorben...] |
00:09:58 | Anche i miei amici hanno bevuto quest'acqua di Hersbruck che dava la dissenteria. [DE: Auch meine Freunde haben dieses Wasser da in Hersbruck getrunken, das Durchfall auslöste.] |
00:10:04 | E che infatti ci vogliono fare un terme, una terme adesso a Hersbruck. [DE: Sie möchten da jetzt eine Therme hinbauen, jetzt also eine Therme in Hersbruck. ] |
00:10:09 | Se, ci saranno le acque termali chi lo sa. [DE: Wenn, es wird ein Thermalbad geben, was auch immer.] |
00:10:12 | So che molti prende.., bevevano quest'acqua e dopo qualche giorno gli veniva la dissenteria. [DE: Ich weiß, dass viele dieses Wasser genom.., getrunken haben und nach ein paar Tagen haben sie dann Durchfall bekommen. ] |
00:10:17 | La dissenteria era mortale senz'altro però era una morte non violenta. [DE: Durchfall war auf jeden Fall tödlich, aber es war kein grausamer Tod. ] |
00:10:22 | Perché si consumavano ma in tre giorni. [DE: Weil sie sich aufzehrten, aber innerhalb von drei Tagen. ] |
00:10:26 | Io ho visto morire in miei amici migliori e così. [DE: Ich habe mitangesehen, wie meine besten Freunde so gestorben sind. ] |
00:10:29 | Questo era, queste sono casi da studiare. [DE: Das war, das sind so Sachen, die müsste man untersuchen. ] |
00:10:32 | Queste sono le mie, eh, testimonanze per quello che ho visto. [DE: Das ist das, was ich so erlebt habe, es ist das, was ich mitangesehen habe.] |
00:10:35 | Poi quindi anche questo, questa questione di voler morire è un, un argomento estremamente importante che non è analizzato bene. [DE: Auch dieses, diese Sache mit dem Sterben wollen, das ist ein Thema, das unglaublich wichtig ist, es ist noch nicht genügend untersucht worden.] |
00:10:45 | E che forse potrebbe anche, eh, farci spiegare come è possibile che l'uomo sia arrivato per odio anche a suicidarsi come quello dei Kamikaze. [DE: Das könnte uns auch, äh, erklären, wie es möglich ist, dass ein Mensch sich umbringt, von Hass getrieben, wie ein Kamikaze. ] |
00:10:56 | Ci sono molte cose che questi studi sui campi di sterminio... potrebbero, se si facessero, potrebbero arrivare a darci delle conclusioni per cose che sono inspiegabili. [DE: Es gibt so vieles, was diese Untersuchungen über die Vernichtungslager... Sie könnten, wenn man sie denn durchführen würde, sie könnten uns womöglich Dinge erklären, die man eigentlich gar nicht erklären kann.] |
00:11:07 | Perché questo del, la mancanza di suicidio in, in un terrore così e questo lo parlo anche per me... [DE: Weil das mit dem, die Tatsache, dass es inmitten dieses Terrors keinen einzigen Selbstmord gab und da spreche ich auch für mich...] |
00:11:14 | Perché: "Per favore, Dio, fammi morire." [DE: Weil: "Bitte, Gott, lass mich sterben."] |
00:11:18 | È, è l'unica cosa che mi resta, poter morir.., però non {accentuato} ti uccidi. [DE: Das ist, das ist das Einzige, was mir noch bleibt, sterb.., zu können, aber du {betonend} bringst dich nicht um. ] |
00:11:22 | Perché è la natura che te lo proibisce. [DE: Weil die Natur es dir verbietet. ] |
00:11:24 | C'è qualche cosa, ecco, anche questo, questo porta, porta alla... la credenza è molto importante. [DE: Es gibt was, so, das auch, das führt auch, das führt auch zur... der Glaube ist sehr wichtig. ] |
00:11:31 | Il fatto di credere addirittura, a sognare un paradiso arabo. [DE: Die Tatsache, dass man sogar an, von einem arabischen Paradies glaubt, träumt. ] |
00:11:36 | Non lo so, non voglio dare sentenza in questo. [DE: Ich weiß es nicht, ich möchte mir darüber kein Urteil erlauben. ] |
00:11:39 | Però la mia esperienza di questo anno, meno di un anno, otto mesi di esperienza dei campi di sterminio mi ha dato delle, dei suggerimenti senza conclusioni. [DE: Das, was ich jedoch erlebt habe, in diesem Jahr, in noch nicht mal einem Jahr, acht Monate in den Vernichtungslagern, das das waren lediglich Vorschläge, keine endgültigen Erklärungsmodelle.] |
00:11:53 | Che penso che ci sono delle cose che non sono poi tanto strane. [DE: Denn ich denke, es gibt Dinge, die nicht ganz so merkwürdig sind. ] |
00:11:57 | Ci sarebbe da esplorare, no. [DE: Das wäre etwas, was man noch untersuchen könnte, nicht. ] |
00:11:59 | Questa questione dell'odio era molto importante... di questo, questa organizzazione è quasi un orgoglio. [DE: Diese Sache mit dem Hass, die war sehr wichtig... dieses, diese Organisation, das hat schon fast was von Stolz.] |
00:12:09 | Eh, per esempio nelle, gli esperimenti fatti nel campo di Hersbruck con le donne. [DE: Hm, zum Beispiel in den, bei den Experimenten, die im Lager Hersbruck mit den Frauen durchgeführt worden sind. ] |
00:12:15 | Eh, ci sono delle, delle storie che sono impressionanti. [DE: Hm, da gibt es Geschichten, die sind beeindruckend. ] |
00:12:19 | C'è una psicosi tutta speciale. [DE: Das ist eine Psychose der ganz besonderen Art.] |
00:12:22 | È quasi da dire in fondo, in fondo la nostra coscienza {accentuato} che dipende poi dall'inconscio è, è molto piú semplice di quello che noi crediamo. [DE: Man könnte fast schon sagen, dass unser Gewissen {betonend} letztendlich, letztendlich, das eng mit unserem Unterbewusstsein verknüpft ist, sehr viel leichter zu durchschauen ist, als wir meinen.] |
00:12:34 | Ed è molto più complicato quello che noi {accentuato} siamo. [DE: Wir sind sehr viel komplizierter {betonend}.] |
00:12:36 | Ma però, eh, io non, c'ho una vita troppo corta per poter andare. [DE: Aber, hm, ich habe nicht, mein Leben ist viel zu kurz, als dass ich mich damit befassen könnte. ] |
00:12:41 | E poi non ho nessun interesse di scoprirlo, no. [DE: Außerdem interessiert es mich gar nicht, das herauszufinden. ] |
00:12:44 | Le cose rimangono e io quello che ho visto è questo. [DE: Die Dinge bleiben so wie sie sind und was ich gesehen habe war das da.] |
00:12:49 | IV: E lei ha, ha s.., da quando in, eh, da quando parla così, cioè...? [DE: IV: Und Sie haben, haben r.., seit wann, äh, seit wann reden Sie so, ich meine...?] |
00:12:54 | VB: Da sempre. [DE: VB. Schon immer. ] |
00:12:55 | IV: Da se.., no, dico da quando ha raccontato le sue esperienze fatte {incomprensibile}... [DE: IV: Schon im.., nein, ich meine, seit wann erzählen Sie das, was Sie erlebt haben {unverständlich}.] |
00:13:00 | VB: Beh, io ho raccontato quando son tornato e non sono stato creduto. [DE: VB: Naja, als ich zurückgekommen bin, habe ich es erzählt, es ist mir nicht geglaubt worden. ] |
00:13:05 | Non io solo c'è anche il caso di Perlasca, no, e questo è una realtà. [DE: Nicht nur mir, es gibt auch Perlasca, nicht, das ist Fakt.] |
00:13:09 | Nella, eh, nella dichiarazione di Primo Levi ha... [DE: In der, äh, in der Aussage von Primo Levi hat er... ] |
00:13:13 | Ecco, una cosa che mi s.., mi ero dimenticato prima, una cosa molto interessante. [DE: So, was ic.., was ich vorhin vergessen habe, was sehr Interessantes. ] |
00:13:17 | Come mai molti grandi personaggi pres.., per esempio il caso di Primo Levi. [DE: Wie kommt es, dass viele große Persönlichkeiten zup.., nehmen wir zum Beispiel Primo Levi. ] |
00:13:25 | Primo Levi era un partigiano, di Co.., del Piemonte. [DE: Primo Levi war Partisan, aus Co.., aus dem Piemont. ] |
00:13:31 | È stato preso, doveva essere fucilato perché questa era, il partigiano veniva messo al muro subito. [DE: Er ist festgenommen worden, er sollte erschossen werden, weil das war, Partisanen wurden sofort an die Wand gestellt. ] |
00:13:37 | Si sono accorti che era ebreo e l'hanno mandato in Germania. [DE: Sie haben festgestellt, dass er Jude war und haben ihn nach Deutschland geschickt. ] |
00:13:40 | È stato ad Auschwitz. [DE: Er ist in Auschwitz gewesen. ] |
00:13:43 | Questo è da considerare, questa mia osservazione. [DE: Diese Anmerkung von mir sollte man man mitbedenken. ] |
00:13:47 | Il caso di un certo Barga che era poi Sereni, di un, un famoso personaggio di uno scrittore ebreo italiano. [DE: Der Fall eines gewissen Barga, der dann Sereni wurde, ein, eine berühmte Persönlichkeit, ein jüdisch-italienischer Schriftsteller. ] |
00:13:58 | Che è stato in quella b.., in quell'episodio con questi ragazzi che sono stati uccisi a Bolzano. [DE: Der in dieser m.., der bei dieser Sache mit dabei war, zusammen mit den jungen Männern, die in Bozen umgebracht worden sind. ] |
00:14:04 | Ecco, tra questi c'era questo maggiore in uniforme della, della... che era un ebreo. [DE: So, unter ihnen befand sich dieser Major in Uniform der, der... der war Jude. ] |
00:14:09 | E che si faceva chiamare Samuel Barga. [DE: Und der nannte sich Samuel Barga. ] |
00:14:12 | In effetti il suo nome era, eh, non mi ricordo il primo nome. [DE: Sein Name war nämlich, hm, ich kann mich an seinen Vornamen nicht erinnern. ] |
00:14:17 | Era Sereni, il fratello di un famoso poeta, Sereni, ebreo. [DE: Er war Sereni, der Bruder eines berühmten Dichters, Sereni, Jude. ] |
00:14:20 | Questo parlava con noi in inglese o in latino. [DE: Mit uns sprach der auf Englisch oder auf Lateinisch. ] |
00:14:25 | Tra me e... io e Viviani conoscevamo il latino, si esprimeva... [DE: Mit mir und... ich und Viviani, wir konnten Lateinisch, er sprach...] |
00:14:29 | C'ha ingannato anche a noi, non sapevamo che era italiano invece. [DE: Er hat uns auch reingelegt, wir wussten nämlich nicht, dass er Italiener war. ] |
00:14:34 | E anche questo... quando è stato portato per essere ucciso quella mattina famosa del 12 settembre... [DE: Der auc... als er abtransportiert worden ist, um an jenem berühmt berüchtigten Morgen des 12. Septembers getötet zu werden...] |
00:14:44 | Che, co.., si commemora a Bolzano tutte, tutti gli anni. [DE: Den, wi.., in Bozen gedenkt man seiner jede, jedes Jahr. ] |
00:14:48 | Hanno scoperto che era, che era circonciso e l'hanno tolto dalla squadra e l'hanno mandato, ed è morto a Dachau. [DE: Man hat rausgefunden, dass er beschnitten war, war und man hat ihn aus der Truppe rausgeholt und ihn, und er ist in Dachau gestorben. ] |
00:14:55 | Queste sono cose da riflettere. [DE: Darüber sollte man sich Gedanken machen. ] |
00:14:58 | Che cos'è, questo è un indizio. [DE: Was ist das, das ist ein Indiz..] |
00:15:01 | La morte è quasi un onore. [DE: Der Tod ist fast schon so was wie eine Auszeichnung.] |
00:15:02 | La fucilazione per, sopratutto per un concetto militaristico e quello insomma io ti fucilo e, ma, e t.., e ti saluto. [DE: Die Erschießung aufgrund, hauptsächlich aufgrund eines militaristischen Konzeptes, jedenfalls, dieses "ich erschieße dich" und, aber, und, und auf Wiedersehen.] |
00:15:12 | Questo no, io non ti succid.., no, tu non meriti la fucilazione. [DE: Das, nein, ich..., nein, du verdienst diese Erschießung gar nicht.] |
00:15:17 | Queste sono le cose delle mie riflessioni che non hanno risposta. [DE: Das sind so Dinge, auf die gibt es keine Antwort.] |
00:15:20 | C'hanno una risposta l'odio è molto al di sopra di tutto il resto. [DE: Es gibt eine Antwort, der Hass ist stärker als alles andere.] |
00:15:26 | E la... tanto è vero che ho una mia opinione su Hitler. [DE: Und die... ich habe sogar eine eigene Meinung zu Hitler. ] |
00:15:30 | Su questa... perché la, eh, Hitler ha perseguitato questi, ha perseguitato gli ebrei. [DE: Über diese... weil Hitler die, äh, diese, er hat die Juden verfolgt, verfolgt. ] |
00:15:36 | Immagino di cosa avre.., avrebbe potuto fare la Germania se fosse alleata {accentuato} degli ebrei. [DE: Ich stelle mir vor, was Deutschland alles hätte erreichen können, wenn sie Allierte {betonend} der Juden gewesen wären. ] |
00:15:42 | Avrebbe potuto conquistare il mondo. [DE: Es hätte die Welt erobern können. ] |
00:15:44 | Ma il tedesco aveva bisogno di uno da odiare {accentuato}, non solo il tedesco. [DE: Aber der Deutsche hat jemanden gebraucht, den er hassen konnte {betonend}, nicht nur der Deutsche. ] |
00:15:50 | Ma il, credo che il concetto di quest'uomo, di Hitler era: [DE: Aber der, ich denke, dass das Konzept dieses Mannes, von Hitler, folgendes war:] |
00:15:54 | "Io devo creare prima il capro espriatorio, devo creare prima l', l'oggetto dell'odio." [DE: "Ich muss zuerst einen Sündenbock erschaffen, ich muss zuerst das, das Hassobjekt erschaffen." ] |
00:16:01 | Ecco, l'ha fatto anche Mussolini questo, no. [DE: So, das hat auch Mussolini gemacht, nicht. ] |
00:16:03 | E una volta che c'ho questo, c'ho in mano il popolo. [DE: Und wenn ich den erstmal habe, dann steht das Volk hinter mir. ] |
00:16:06 | Perché il popolo non sa amare, sa odiare. [DE: Weil das Volk nicht lieben kann, es kann hassen. ] |
00:16:09 | Con questo chiudo. [DE: Damit mache ich Schluss. ] |
00:16:13 | IV: {incomprensibile}. [DE: IV: {unverständlich}.] |
00:16:19 | VB: Ah, questo rimane in italiano? [DE: VB: Bleibt das Italienisch? ] |
00:16:20 | IV: No, no, tradurrò. [DE: IV: Nein, nein, ich werde es übersetzen. ] |
00:16:22 | VB: Ah, lo {incomprensibile}. [DE: VB: Ah, das {unverständlich}. ] |
00:16:22 | IV: E poi faremo i sottotitoli. [DE: IV: Und dann werden wir die Untertitel machen. ] |
00:16:24 | VB: E me ne mandate una copia. [DE: VB: Und ihr lasst mir eine Kopie zukommen. ] |
00:16:25 | IV: Penso di sì, er wird doch 'ne Kopie bekommen, oder, ja? [DE: IV: Ich denk' schon, er wird doch 'ne Kopie bekommen, oder, ja?] |
00:16:28 | CM: {incomprensibile}. [DE: CM: {unverständlich}.] |