Media Collection "Interview Vittore Bocchetta 2005"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b3c759c02804a8b4583/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4bc3759c02204b8b4576/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b25759c02804a8b4579/vtt/xx?apiKey=

Interview mit dem KZ-Überlebenden Vittore Bocchetta

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0666.mp4"

00:00:00 IV: La sua storia a Verona però non...
de [DE: IV: Ihre Geschichte in Verona...]
00:00:02 CM: {incomprensibile}.
de [DE: CM: {unverständlich}.]
00:00:02 IV: Ehm, la re.., la resistenza che ha fatto a Vero.., a Verona se forse ci può raccontare in poche parole...
de [DE: IV: Hm, die Re.., die Resistenza, an der Sie in Vero.., in Verona beteiligt gewesen sind, wenn Sie uns vielleicht kurz was dazu sagen könnten...]
00:00:11 VB: Poche parole, sono poche {ride}, è cominciato già?
de [DE: VB: Ganz kurz, kurz {lacht}, hat es schon angefangen? ]
00:00:15 IV: Sì.
de [DE: IV: Ja. ]
00:00:15 VB: Ehm, la mia resistenza a Verona è cominciata prima di quella che si chiama, eh, ufficialmente la resistenza.
de [DE: VB: Ähm, meine Beteiligung an der Resistenza in Verona fing schon weit vor, äh, der eigentlichen Resistenza an.]
00:00:25 Perché, eh, io ho, ero un ragazzo come tutti gli altri.
de [DE: Weil, hm, ich habe, ich war ein junger Mann, so wie alle anderen auch. ]
00:00:30 Ma nel 1941 ho avuto un incidente in un bar di Verona.
de [DE: Aber 1941 kam es zu einem Zwischenfall in einer Bar in Verona.]
00:00:36 Sono stato schiaffeggiato da un fascista.
de [DE: Ich bin von einem Faschisten geohrfeigt worden. ]
00:00:39 E, {tossicchia} ed è cominciata una persecuzione inspiegabile per aver ricevuto uno schiaffo.
de [DE: Und, {hüstelt} und von da an setzte eine richtiggehende Verfolgungsjagd ein, eben weil ich eine Ohrfeige bekommen hatte. ]
00:00:47 Cioè, eh, il fascismo era arrivato a questo estremo di possedere menti, specialmente dei giovani eccetera.
de [DE: Der Faschismus war also, hm, schon so weit vorangeschritten, dass er sich schon in die Köpfe, vor allem in die der jungen Leute eingenistet hatte, und so weiter. ]
00:00:56 E quella di controllare tutto ciò che poteva uscire dal minimo sospetto o, o entrare nel minimo sospetto.
de [DE: Und alles kontrolliert hat, alles, was auch nur den kleinsten Verdacht hat aufkommen lassen.]
00:01:07 Nel caso mio, eh, ci sono state delle cose un po' strane nella mia vita.
de [DE: In meinem Fall, hm, war es so, dass sich in meinem Leben ein paar komische Dinge zugetragen hatten. ]
00:01:12 Perché non ho mai saputo la ragione...
de [DE: Weil ich nie erfahren habe, warum.]
00:01:16 Io sono stato il giorno che dovevo andare sotto le armi a fare il soldato, sono stato preso.
de [DE: An dem Tag als ich einberufen worden bin, bin ich aufgegriffen worden.]
00:01:23 Sono stato rapato, sono stato messo in un, una prigione.
de [DE: Ich bin rasiert worden, ich bin in eine, ein Gefängnis gesteckt worden. ]
00:01:27 Mi hanno portato in una compagnia disciplina a Silandro.
de [DE: Man hat mich nach Schlanders in eine Strafkompanie verlegt. ]
00:01:31 Mi facevano marciare di giorno, quindici, venti chilometri.
de [DE: Man hat mich untertags fünfzehn, zwanzig Kilometer marschieren lassen. ]
00:01:36 Avevo diciannove anni e di notte dovevo dormire in prigione.
de [DE: Ich war neunzehn Jahre alt und nachts musste ich im Gefängnis schlafen. ]
00:01:42 Dopo trenta giorni di prigione dura...
de [DE: Nach dreißig harten Tagen im Gefängnis...]
00:01:45 E io fino ad oggi questo 1941 f.., eh, nell'estate del 1941, fino ad oggi non so il motivo di questa, di questo trattamento.
de [DE: Bis heute weiß ich nicht, 1941 f.., hm, im Sommer 1941, bis heute weiß ich nicht, weshalb man mich einer solchen, solchen Behandlung unterzogen hat. ]
00:01:59 Sono riuscito a liberarmene sempre con queste storie strane italiane che c'hai l'amico, la raccomandazione.
de [DE: Es ist mir gelungen mich dem zu entziehen, wegen dieser typisch italienischen Geschichte, man hat einen bestimmten Freund, Beziehungen. ]
00:02:06 Sono riuscito a, a, ad usufruire di un decreto.
de [DE: Dank einer Verordnung ist es mir gelungen...]
00:02:10 Che diceva che mi considerava figlio unico di madre vedova e son potuto andare a casa.
de [DE: Die besagte, dass ich als einziger Sohn einer verwitweten Mutter wieder nach Hause gehen könnte. ]
00:02:15 Ancora non so perché è successo questo.
de [DE: Ich kann mir das immer noch nicht erklären.]
00:02:19 Eh, dovrò tornare al presente dopo tutta {accentuato} la guerra e tutto.
de [DE: Hm, ich werde wohl wieder in die Gegenwart zurückkehren müssen, nach diesem ganzen {betonend} Krieg und all dem. ]
00:02:26 Io sono andato a controllare il foglio immatricolare.
de [DE: Ich habe noch mal meinen Matrikelschein durchgelesen.]
00:02:30 Cioé la, la pagella della mia vita militare non esiste niente {accentuato}.
de [DE: Ich meine, das, das soldatische Dienstzeugnis, da steht nirgendwo was dazu drin {betonend}.]
00:02:33 Non c'è una parola quindi già questo dà l'idea di quello che poteva essere il fascismo in Italia.
de [DE: Da ist nirgendwo was dazu vermerkt, das zeigt also, wie weit der Faschismus in Italien schon vorgedrungen war. ]
00:02:41 Ma nel caso mio c'era la possibilità che io avevo uno zio della massoneria.
de [DE: Aber in meinem Fall war es möglich, weil ich einen Onkel hatte, der Freimaurer war. ]
00:02:49 Uno zio che non ho mai conosciuto.
de [DE: Ein Onkel, den ich nie gekannt habe.]
00:02:51 Ma la cosa che ha provocato ufficialmente la persecuzione è stata nel novembre del '41.
de [DE: Was aber offiziell zur Verfolgung geführt hat, ist im November '41 passiert. ]
00:03:01 Quindi qualche mese dopo questo, quest'avventura militare in un bar di Verona, il bar Cavour, eh, in Italia allora si...
de [DE: Also ein paar Monate nach dieser, diesem militärischen Abenteuer in einer Bar in Verona, die Bar Cavour, hm, in Italien hat man damals... ]
00:03:12 Lì c'era una specie di, di, eh, operazione religiosa diciamo che alla una del, del pomeriggio si er.., s...
de [DE: Dort gab es fast schon so was wie ein religiöses Ritual, nennen wir es mal so, dass man um ein Uhr nachmittags.., wa...]
00:03:25 Alla radio si trasmetteva il bollettino di guerra.
de [DE: Im Radio wurde der Kriegsbericht gesendet. ]
00:03:28 E tutti dovevamo alzarci in piedi nei locali pubblici.
de [DE: Man musste an öffentlichen Orten aufstehen. ]
00:03:31 Poi quel bollettino si ripeteva la sera alle otto.
de [DE: Dieser Bericht da wurde abends um acht wiederholt. ]
00:03:36 E non c'era l'obbligo di alzarsi in piedi perché era la rilettura.
de [DE: Man musste aber nicht aufstehen, weil es ja eine Wiederholung war. ]
00:03:40 Ecco, questo in un bar di Verona alle otto di sera.
de [DE: So, das also in einer Bar in Verona um acht Uhr abends. ]
00:03:43 Eh, alla radio del bar ril.., rileggevo {rileggeva?} nel bollettino, sono entrati dei fascisti.
de [DE: Hm, im Radio in der Bar la.., las er den Bericht nochmal, ein paar Faschisten sind reingekommen. ]
00:03:53 Ci hanno visto seduti, hanno gridato: „In piedi!"
de [DE: Sie haben gesehen, dass wir saßen, haben geschrien: "Aufstehen!"]
00:03:55 E io mi sono alzato in piedi.
de [DE: Und ich bin aufgestanden. ]
00:03:58 Ma quando sono passati vicino a me gli ho detto: „Guardi, che sono le otto, non è le, le, una."
de [DE: Als sie aber zu mir gekommen sind, habe ich zu ihm gesagt: "Hören Sie, es ist acht, es ist nicht eins."]
00:04:04 Eh, mi ha tirato una sberla, uno schiaffo, m'ha rotto gli occhiali.
de [DE: Hm, da hat er mir eine derartig heftige Ohrfeige, einen Schlag, verpasst, er hat meine Brille kaputtgemacht. ]
00:04:08 Sono stato aggredito e per farla corta sono entrato nella vigilanza del fascismo {Organizzazione di Vigilanza e Repressione dell'Antifascismo, OVRA?}.
de [DE: Ich bin angegriffen worden und ohne jetzt in die Details gehen zu wollen, ich bin der Überwachung des Faschismus beigetreten {Organisation zur Überwachung und Bekämpfung des Antifaschismus, OVRA?}. ]
00:04:17 Sono stato condannato senza aver fatto altro, condannato a sei mesi di sorveglianza speciale.
de [DE: Ich bin einfach so verurteilt worden, ohne irgendwas getan zu haben, ich bin zu sechs Monaten Polizeiaufsicht verurteilt worden.]
00:04:24 E naturalmente con questo io ero fascista come tutti i giovani della mia...
de [DE: Und natürlich bin ich dadurch Faschist geworden, so wie alle anderen jungen Leute in meinem... ]
00:04:31 Ero un italiano non potevo non essere iscritto alla Balilla eccetera.
de [DE: Ich war Italiener, ich musste bei der Balilla eingeschrieben sein, und so weiter. ]
00:04:36 E {tossicchia} quindi sono stato coinvolto in questo.
de [DE: Und {hüstelt} deswegen hing ich da mit drin. ]
00:04:41 E, e il fronte antifascista che esisteva, il vecchio fronte antifascista mi ha notato.
de [DE: Und, und die antifaschistische Front, die es schon gab, die alte antifaschistische Front ist auf mich aufmerksam geworden. ]
00:04:49 E mi ha coinvolto, quindi mi sono messo nella resistenza.
de [DE: Ich konnte mitmachen, deshalb habe ich mich an der Resistenza beteiligt.]
00:04:55 E quindi le mie, diciamo il mio reclutamento nel fronte antifascista è stato per caso.
de [DE: Und deswegen war mein, meine, sagen wir mal, Rekrutierung an der antifaschistischen Front rein zufälliger Natur. ]
00:05:03 Non c'era una fede o un principio.
de [DE: Es steckte keine bestimmte Gesinnung bzw. kein bestimmtes Prinzip dahinter.]
00:05:07 Però questa ingiustizia {accentuato}, queste due {accentuato} ingiustizie mi hanno, mi hanno aperto gli occhi.
de [DE: Diese Ungerechtigkeit {betonend}, diese zwei {betonend} Ungerechtigkeiten haben mir, haben mir aber die Augen geöffnet. ]
00:05:14 Non solo mi hanno aperto gli occhi ma io sono diventato forse uno dei più attivi dei giovani.
de [DE: Sie haben mir nicht nur die Augen geöffnet, ich war sogar einer der Aktivsten unter all den jungen Menschen.]
00:05:20 Io nel '42 già ero professore anche se non ero ancora laureato.
de [DE: '42 war ich bereits Professor, auch wenn ich noch keinen Hochschulabschluss hatte. ]
00:05:26 E quindi avevo il contatto coi giovani e abbiamo cominciato a fare dei circoli.
de [DE: Deswegen hatte ich Kontakt zu jungen Menschen, so haben wir angefangen so Zirkel zu veranstalten.]
00:05:33 Non, non attivi nel senso di un antifascismo, eh, d'aggressione o di difesa semplicemente di critica, di satira di, eh, riflessioni, di... io insegnavo filosofia.
de [DE: Nicht, nicht aktiv im Sinne von aggressivem bzw. abwehrendem, hm, Antifaschismus, sondern einfach nur Kritik, Satire, äh, Überlegungen... ich lehrte Philosophie. ]
00:05:52 Quindi questo era molto importante perché avevo degli studenti quasi più vecchi di me.
de [DE: Das war also sehr wichtig, weil ich hatte viele Studenten, die alle schon älter waren als ich. ]
00:05:57 Eh, studenti già di, diciotto anni, sedici anni, quindi si è un po' sparsa la voce.
de [DE: Hm, Studenten, achtzehn Jahre, sechzehn Jahre alt, deswegen hat es sich rumgesprochen. ]
00:06:03 E naturalmente i vecchi antifascisti che già da tempo erano nascosti clandestini mi hanno accolto, son diventato parte di loro.
de [DE: Natürlich haben mich die alten Antifaschisten aufgenommen, die schon länger verborgen im Untergrund agierten, ich hab' bei ihnen mitgemacht.]
00:06:16 E, e quando è avvenuta la, la caduta il 25 luglio e l'8 settembre sono diventato uno dei, dei capi giovani del, del movimento antifascita, della resistenza quando è cominciata.
de [DE: Und, und mit dem Sturz am 25. Juli und dem 8. September bin ich einer der, der jungen Anführer der, der antifaschistischen Bewegung, der Resistenza geworden, und zwar von Anfang an.]
00:06:34 E sto cercando di farla corta insomma.
de [DE: Ich versuche mich kurz zu fassen. ]
00:06:38 E sono poi stato arrestato un altra volta molto malamente nel {tossicchia}, alla fine di ottobre del '43.
de [DE: Ich bin dann nochmal festgenommen worden, da wurde ich ziemlich übel zugerichtet {hüstelt}, Ende Oktober '43. ]
00:06:48 E ho fatto prigione, eh, prigioni dure, gli Scalzi di Verona fino al marzo del '44.
de [DE: Und ich bin im Gefängnis, äh, in schrecklichen Gefängnissen eingesessen, in den Scalzi in Verona bis März '44. ]
00:06:58 Il marzo del '44 sono uscito e sono diventato par.., membro del Comitato di Liberazione Nazionale di Verona.
de [DE: März '44 bin ich rausgekommen und bin Tei.., Mitglied des Komitees der nationalen Befreiung in Verona geworden. ]
00:07:09 E sono stato arrestato di nuovo nel luglio del '44.
de [DE: Im Juli '44 bin ich nochmal festgenommen worden. ]
00:07:14 E sono andato a finire, sono stato torturato, fustigato.
de [DE: Ich bin gelandet, ich bin gefoltert, ausgepeitscht worden. ]
00:07:19 E sono andato a pre.., a finire... mi hanno consegnato ai tedeschi e mi hanno portato nel campo di Flossenbürg.
de [DE: Ich bin bel.., gelandet... man hat mich den Deutschen ausgeliefert und mich ins Lager Flossenbürg gebracht. ]
00:07:27 Cioè prima il campo di Bolzano e poi il campo di Flo...
de [DE: Das heißt zuerst das Lager Bozen und dann das Lager Flo...]
00:07:30 Questa diciamo l'introduzione alla mia resistenza.
de [DE: Das sind sozusagen ein paar einleitende Worte zu meiner Beteiligung an der Resistenza. ]
00:07:33 Molto breve ma non dettagliata diciamo.
de [DE: Eine extrem kurze Fassung, ohne auf die Details einzugehen, sagen wir es mal so.]
00:07:39 IV: {incomprensibile}.
de [DE: IV: {unverständlich}.]
00:07:41 CM: Wir müssen es auch net ausschöpfen, also vielleicht wenn {incomprensibile} fertig bist.
de [DE: CM: Wir müssen es auch net ausschöpfen, also vielleicht wenn {unverständlich} fertig bist.]
00:07:45 IV: Ja, OK.
de [DE: IV: Ja, OK.]
00:07:46 CM: Und Kamera läuft.
de [DE: CM: Und Kamera läuft.]
00:07:47 IV: Va bene, allora, ehm, se lei forse ci può parlare, bob.., se lei forse brevemente ci può parlare di Bolzano.
de [DE: IV: Gut, also, ähm, wenn Sie uns vielleicht klo.., wenn Sie uns vielleicht noch kurz was zu Bozen sagen, sagen könnten. ]
00:07:57 E poi della sua partenza per la Germania.
de [DE: Und dann zu Ihrer Abfahrt in Richtung Deutschland.]
00:08:00 Cosa ha pensato, cosa ha, si aspettava e poi dell'arrivo a Flossenbürg.
de [DE: Was haben Sie gedacht, was haben Sie, was haben Sie erwartet und dann noch was über Ihre Ankunft in Flossenbürg. ]
00:08:06 VB: Ecco, questa diciamo che è la fase politica fino a adesso di un antifascista.
de [DE: VB: So, das ist sozusagen der politische Werdegang eines Antifaschisten bis heute.]
00:08:12 Di un ribelle, di un bandito come eravamo chiamati, un patriota secondo noi.
de [DE: Eines Rebellen, eines Banditen, so wurden wir genannt, eines Patrioten, so sahen wir uns. ]
00:08:17 E il campo di Bolzano comincia ad essere già una altra, un altra pagina, un altra storia, un altra, un altro mondo.
de [DE: Was das Lager Bozen angeht, das ist eine andere, eine andere Seite, eine andere Geschichte, eine andere, eine andere Welt.]
00:08:29 Ma non ancora tanto fino a Flossenbürg.
de [DE: Aber nichts im Vergleich zu Flossenbürg.]
00:08:33 Bolzano c'è ancora, eh, diciamo una specie di limbo.
de [DE: Bozen ist eigentlich, hm, sagen wir es mal so, so eine Art von Vorhölle.]
00:08:38 Per nel, prima di entrare nel grande inferno del, di Flossenbürg e di Hersbruck, cioè i campi, KZ, eh, il Konzentrationslager.
de [DE: Um in die, bevor wir uns in die große Hölle Flossenbürg und Hersbruck begeben, also in die Lager, KZ, ähm, in das Konzentrationslager. ]
00:08:50 E sono stato arrestato con il gruppo del CLN {Comitato di Liberazione Nazionale}, eravamo undici {incomprensibile} politici.
de [DE: Ich bin mit der Gruppe des CLN {Komitee der nationalen Befreiung} festgenommen worden, wir waren elf politische {unverständlich}.]
00:08:59 Siamo stati portati nel campo di Bolzano chiusi in un, in un campo {ride} di concentramento.
de [DE: Wir sind ins Lager Bozen gebracht worden, eingesperrt in ein, in ein {lacht} Konzentrationslager.]
00:09:05 Chiusi in una baracca speciale, cosidetta dei pericolosi.
de [DE: Eingesperrt in eine Spezialbaracke, die der sogenannten Gefährlichen. ]
00:09:09 E lì siamo stati uniti a, a altri sei giovani della {incomprensibile}.
de [DE: Und dort sind wir mit weiteren sechs jungen Männern aus der {unverständlich} zusammengelegt worden.]
00:09:18 Che erano stati paracadutati dal {dai} nostri eserciti che erano con gli alleati.
de [DE: Die von unseren Armeen mit dem Fallschirm abgeworfen worden waren, die mit den Allierten koaliert hatten.]
00:09:25 Che erano delle spie naturalmente, no.
de [DE: Die natürlich Spione waren, nicht. ]
00:09:28 Spie, no, erano militari perché avevano le uniformi.
de [DE: Spione, nicht, sie waren Soldaten, denn sie hatten Uniformen an.]
00:09:30 I quali sono stati con me per tre, quattro giorni poi sono stati fucilati.
de [DE: Die drei, vier Tage lang mit mir zusammen waren, dann sind sie erschossen worden. ]
00:09:38 E questo è un fatto di una certa sensazione che è rimasta che si chem.., commemora a Bolzano ogni anno.
de [DE: Und das ist was ziemlich Aufsehenerregendes gewesen, es ist, daran gedo.., gedenkt man jedes Jahr in Bozen. ]
00:09:46 Eh, dei giovani fantastici presi e, e non fucilati con il rito comune.
de [DE: Äh, großartige junge Männer, die aufgegriffen worden sind und, und nicht so wie die anderen erschossen worden sind. ]
00:09:54 Ma sparati in una cantina uno per volta in testa.
de [DE: Jedem Einzelnen hat man im Keller eine Kugel in den Kopf gejagt. ]
00:09:57 E questo è stato un, un fatto enorme nella mia memoria.
de [DE: Daran kann ich mich noch ziemlich gut erinnern. ]
00:10:01 Perché avevo conosciuto forse per la prima volta, eh, sei giovani che potevano esistere solo nei romanzi.
de [DE: Weil ich es wahrscheinlich zum ersten Mal, äh, mit sechs jungen Männer zu tun hatte, die so eigentlich nur in Romanen existieren. ]
00:10:10 O nei libri di storia dei paladini, storia de.., dei cavalieri dell'onore, eccetera.
de [DE: Oder in den Geschichtsbüchern über Paladine, mit Geschichten über Ehrenritter, und so weiter.]
00:10:19 Questi erano ragazzi meravigliosi, sapevano parlare molte lingue tutti, eh, di grande cultura, ufficiali della m.., di marina.
de [DE: Das waren wunderbare junge Männer, sie beherrschten alle mehrere Sprachen, äh, sehr gebildet, M.., Marineoffiziere. ]
00:10:29 E questo è stato un, un grande colpo ma ancora non entriamo nella, nella brutalitá vera.
de [DE: Das war ein, ein harter Schlag, aber das war noch nicht mal das Brutalste. ]
00:10:37 La brutalità vena {vera} comincia con Flossenbürg.
de [DE: Die eigentliche Brutalität zeigt sich in Flossenbürg. ]
00:10:40 Ci prendono e ci levano un bel giorno da, da questa baracca, ci uniscono a tutti gli altri.
de [DE: Man holt uns eines schönen Tages aus, aus dieser Baracke ab, man legt uns mit den anderen zusammen.]
00:10:48 E ci mettono nei treni, nei famosi treni.
de [DE: Und packt uns in diese Züge, in diese berühmt-berüchtigten Züge. ]
00:10:52 Circa quattrocentocinquanta, cinquecento persone dove c'era di tutto.
de [DE: Ungefähr vierhundertfünfzig, fünfhundert Leute, da war alles Mögliche mit dabei. ]
00:10:58 C'erano politici, c'erano ladri, c'erano, m.., c'erano molti ebrei, molta parte di questi ebrei c'era un po' di tutto.
de [DE: Da waren Politiker, da waren Diebe, da waren, n.., da waren viele Juden, die meisten dieser Juden waren eigentlich überall mit dabei. ]
00:11:06 Ma tutti erano triangolo rosso e triangolo giallo.
de [DE: Aber alle waren rotes Dreieck und gelbes Dreieck. ]
00:11:10 Anche questa è una cosa che ho scoperto dopo molti anni il perché di tutto questo.
de [DE: Ich habe auch erst ein paar Jahre später herausgefunden, warum das alles so war. ]
00:11:16 Uno dei, forse degli insulti morali che abbiamo avuto è di non essere discriminati.
de [DE: Eine der, vielleicht sogar schon eine moralische Beleidigung, die man uns zufügte, war, dass man uns nicht voneinander getrennt hat. ]
00:11:23 Siamo stati discriminati solo dai gialli, cioè dagli ebrei.
de [DE: Wir sind lediglich von den Gelben getrennt gewesen, also von den Juden. ]
00:11:27 Con un triangolo, un triangolo rosso che era il politico e il triangolo giallo che era degli ebrei.
de [DE: Mit einem Dreieck, einem roten Dreieck, das war der Politische und das gelbe Dreieck, das waren die Juden. ]
00:11:33 Il triangolo rosso che spettava ai politici, agli antifascisti invece hanno fatto di t.., c'era questo disprezzo da parte dei tedeschi.
de [DE: Das rote Dreieck, das für die Poltiker war, den Antifaschisten haben sie aber g.., es gab da diese Verachtung von Seiten der Deutschen.]
00:11:43 Ci hanno considerati tutti uguali, tutti, tutti politici.
de [DE: Für die waren wir alle gleich, alles, alles Politische. ]
00:11:48 È questa una cosa scoperta molto dopo.
de [DE: Das ist erst sehr viel später rausgekommen. ]
00:11:51 In ogni modo ci hanno messo in questo treno, in questo treno, eh.
de [DE: Jedenfalls hat man uns in diesen Zug, in diesen da Zug gepackt, hm. ]
00:11:55 Io con un amico, con uno dei, dei, degli audaci dei miei compagni, eh, abbiamo staccato una, un asse dal pavimento del treno.
de [DE: Ich zusammen mit einem Freund, mit einem der, der, der kühnen unter meinen Kameraden, äh, wir haben einen, ein Brett aus dem Boden des Zuges rausgerissen. ]
00:12:08 E potevamo scappare, sono stati gli stessi fratelli...
de [DE: Wir konnten fliehen, es waren aber die Brüder...]
00:12:11 Gli stessi prigionieri che c'e l'hanno impedito.
de [DE: Die Gefangenen selbst, die uns daran gehindert haben. ]
00:12:14 Gridando che avrebbero dato l'allarme eccetera quindi si comincia già a uscire pian pianino dalla solidarietá.
de [DE: Sie haben gebrüllt, dass sie den Alarm auslösen würden, und so weiter, man fängt also allmählich an, sich vom solidarischen Grundprinzip loszulösen.]
00:12:24 E ancora non ci sono le armi dell'antisolidarietà {accentuato}.
de [DE: Und es gibt immer noch keine Waffen gegen die Antisolidarität {betonend}.]
00:12:28 Cioè non c'è ancora la fame, non c'è ancora la tortura, non c'è ancora quello che è il campo di sterminio.
de [DE: Es gibt also noch keinen Hunger, es gibt noch keine Folter, es gibt noch immer kein Vernichtungslager.]
00:12:35 Già con questa, con questa amarezza diciamo siamo stati in viaggio.
de [DE: Diese, diese Bitterkeit hat uns, sagen wir mal, auf unserer Reise stets begleitet. ]
00:12:42 Non mi ricordo se due giorni, un giorno non... siamo arrivati a Flossenbürg.
de [DE: Ich weiß nicht mehr, ob das jetzt zwei Tage waren, ein Tag... wir sind in Flossenbürg angekommen. ]
00:12:47 Flossenbürg siamo scesi dal treno abbiamo camminato per questa, questa strada.
de [DE: In Flossenbürg sind wir aus dem Zug gestiegen, sind diese, diese Straße da langgelaufen. ]
00:12:52 Ci separano dalle donne e i bambini che c'erano lì.
de [DE: Man trennt uns von den Frauen und den Kindern, die dort waren. ]
00:12:56 Bambini non me ne ricordo ma si dice che c'erano anche dei bambini ebrei.
de [DE: An Kinder kann ich mich nicht erinnern, aber man sagt, dass es dort auch jüdische Kinder gegeben haben soll. ]
00:13:00 Ma delle donne ricordo che ci hanno separato e non li abbiamo più visti.
de [DE: Aber ich weiß noch, dass man uns von den Frauen getrennt hat, wir haben sie nicht mehr gesehen. ]
00:13:05 Poi noi, i maschi siamo incamminati e arrivati a questo...
de [DE: Dann sind wir, die Männer, losgelaufen und sind gelangt zu diesem... ]
00:13:09 Dove c'era questo grande, eh, ci.., costruzione di, della guardia delle SS dell'entrata.
de [DE: Wo dieser große, äh, Be.., Bau der, der SS-Wache direkt am Eingang war. ]
00:13:20 E a un lato c'era l'entrata al campo di, di Flossenbürg con una scritta in una colonna 'Arbeit macht frei'.
de [DE: Auf einer anderen Seite war der Eingang zum Lager Flossenbürg, auf einer Säule stand 'Arbeit macht frei '. ]
00:13:28 Io che avevo qualche {accentuato} nozione di, di tedesco, eh, l'ho tradotta l', 'il lavoro rende liberi'.
de [DE: Ich konnte ein bisschen {betonend} Deutsch, äh, ich habe es übersetzt d.., 'die Arbeit macht frei'. ]
00:13:37 Quindi noi non sapevamo nulla di quello che era il nostro destino.
de [DE: Wir haben also nichts geahnt von unserem zukünftigen Schicksal. ]
00:13:43 Quindi siamo entrati e ho spiegato a quelli che non sapevano il tedesco andiamo a lavorare.
de [DE: Deswegen sind wir einfach reingegangen und ich hab' denen, die kein Deutsch konnten, erklärt, dass wir arbeiten gehen würden. ]
00:13:48 Ma come abbiamo passato il cancello siamo stati immediatamente r.., radunati vicino a una scaletta di cemento che entrava in un, in un edificio piuttosto squallido.
de [DE: Aber so wie wir durchs Tor gegangen sind, sind wir sofort neben einem Treppchen aus Zement z.., zusammengetrieben worden, das führte in ein, in ein ziemlich trostloses Gebäude.]
00:14:04 Ci hanno spogliato completamente nudi.
de [DE: Man hat uns nackt ausgezogen. ]
00:14:07 E quindi fino a questo momento noi siamo persone.
de [DE: Bis jetzt sind wir also noch Menschen. ]
00:14:12 Siamo esseri umani con dei ruoli nella vita.
de [DE: Wir sind menschliche Wesen, wir erfüllen im Leben eine ganz bestimmte Rolle. ]
00:14:16 C'è il professore, c'è il prete, c'è il frate, c'è l'operaio, c'è l'uomo umile, c'è l'uomo intellettuale.
de [DE: Es gibt den Professor, es gibt den Priester, es gibt den Mönch, es gibt den Arbeiter, es gibt den bescheidenen Mann, es gibt den intellektuellen Mann. ]
00:14:26 Abbiamo una maschera di persone, siamo delle persone di fronte ad altre persone.
de [DE: Wir haben die Maske eines Menschen, für alle anderen sind wir Menschen. ]
00:14:33 Questa levarci gli abiti, ispezionarci dappertutto per quello che... e ci fa tutti uguali.
de [DE: Dieses uns Ausziehen, uns überall zu mustern, wegen des... das macht uns alle gleich. ]
00:14:42 Cominciamo già con questo primo passo.
de [DE: Das ist der erste Schritt. ]
00:14:43 Siamo nudi e non siamo più differenti, siamo, comiciamo a perdere già la nostra differenze.
de [DE: Wir sind nackt, wir unterscheiden uns nicht mehr voneinander, das was uns voneinander unterscheidet, verschwindet allmählich. ]
00:14:50 Il secondo colpo viene quando poi dopo ci leveranno anche questo.
de [DE: Der zweite Schlag kommt als man uns das auch noch wegnimmt. ]
00:14:57 Quando ci daranno il numero... comunque ripassiamo a, a questa umiliazione che ho saputo che si usa molte volte per domare i cavalli.
de [DE: Als sie uns die Nummer geben... jedenfalls, lassen Sie uns doch nochmal über diese Erniedrigung sprechen, ich habe später erfahren, dass man mit dieser Methode Pferde zähmt.]
00:15:09 Questo di metterci in una doccia, sta fam.., famigerata doccia.
de [DE: Dieses uns unter eine Dusche stellen, diese be.., berühmt berüchtigte Dusche. ]
00:15:15 Aprire le acque e poi venire questi forsennati, questi Kapo con delle, dei tubi di gomma e picchiare, picchiare, picchiare.
de [DE: Das Wasser aufdrehen und dann kamen diese Tobsüchtigen, diese Kapos mit so, mit Gummiknüppeln und zuschlagen, zuschlagen, zuschlagen. ]
00:15:24 Ma senza il, distinzione a questi corpi nudi sotto l'acqua.
de [DE: Aber ohne den, irgendeinen Unterschied zu machen zwischen all diesen nackten Körpern da unter dem Wasser. ]
00:15:29 Questo che è... in fondo non è ancora una grande tortura ma c'è, è una tortura morale.
de [DE: Das, was... das ist an sich eigentlich keine Folter im eigentlichen Sinne, eher eine seelische Folter. ]
00:15:37 Perché cominciamo a perdere il, a perdere l', l', la resistenza.
de [DE: Weil wir ganz allmählich den, den, den Widerstand aufgeben. ]
00:15:43 Siamo già nulla {accentuato}, siamo già, e, e sbattuti uno contro l'altro e co...
de [DE: Wir sind bereits ein Nichts {betonend}, wir sind bereits, und, und aufeinander geworfen und wi...]
00:15:49 E comincia anche nello sbattere uno contro l'altro già il difendersi fra di noi.
de [DE: Und beim Aufeinandergeworfen werden geht es schon los mit dem gegenseitigen sich Abwehren.]
00:15:53 Cerca di scappare e, alle botte... questa è una, è st.., è, è già segno di una profonda preparazione psicologica.
de [DE: Er versucht abzuhauen und, den Schlägen... Das ist eine, ist, ist, ist schon ein Zeichen dafür, dass das Ganze psychologisch durchkalkuliert ist. ]
00:16:03 Cioé in.., in.., incutere il, il primo terrore.
de [DE: Also, den, den ersten Schrecken ein.., einjagen. ]
00:16:07 Quello: "Tu non sei nulla, ti posso picchiare, ti posso distruggere."
de [DE: Dieses: "Du bist ein Nichts, ich kann dich schlagen, ich kann dich zerstören."]
00:16:12 Ma ancora, ancora c'abbiamo il ricordo di, di dieci minuti fa.
de [DE: Aber wir wissen noch, was vor zehn Minuten passiert ist.]
00:16:18 Quindi smettono le doccie e ci pass.., passiamo in un altra stanza e ci danno dei vestiti, questi vestiti separati e ci danno un numero.
de [DE: Deswegen machen sie die Duschen aus und ko.., wir kommen in einen anderen Raum und man gibt uns Kleider, diese Kleider, und man gibt uns eine Nummer. ]
00:16:30 Quindi ci levano il nome e qui noi dobbiamo sapere questo numero a memoria.
de [DE: Sie nehmen uns also den Namen weg und diese Nummer müssen wir auswendig können. ]
00:16:35 Non abbiamo più un nome, abbiamo perso la pers.., la persona.
de [DE: Wir haben keinen Namen mehr, wir sind keine Men.., keine Menschen mehr. ]
00:16:39 Abbiamo perso anche diciamo la distinzione di uno e due e tre che fanno le differenze.
de [DE: Wir können auch nicht mehr unterscheiden zwischen eins, zwei und drei, also zwischen dem, was den jeweiligen Unterschied ausmacht. ]
00:16:47 Non c'è più differenze, c'è un numero.
de [DE: Es gibt keine Unterschiede mehr, es gibt eine Nummer. ]
00:16:49 E non {accentuato} nella nostra lingua, dobbiamo impararla in una lingua straniera molto difficile da ricordare.
de [DE: Und nicht {betonend} in unserer Sprache, wir müssen sie in einer fremden Sprache, die man sich nicht so leicht merken kann, auswendig lernen. ]
00:16:56 E da lì ci hanno incamminato e ci hanno portato alla, alla prima aberrazione.
de [DE: Und dort hat man uns loslaufen lassen, man hat uns zur, zur ersten Abartigkeit gebracht. ]
00:17:02 Che è stata quella che, che poi con una logica strana... che si chiamava quarantena.
de [DE: Zu dem, was, was einer verqueren Logik zufolge... Quarantäne genannt wurde. ]
00:17:09 Ec.., ecco qui, qui c'è tutta la trasformazione.
de [DE: Hi.., von da an wird alles anders.]
00:17:16 La prima Suppe che e.., eravamo affamati perché eravamo diversi giorni senza mangiare.
de [DE: Die erste Suppe, weil wir w.., waren ausgehungert, weil wir schon seit ein paar Tagen nichts mehr gegessen hatten. ]
00:17:23 Che come l'ho messa in bocca non ha più sapore.
de [DE: Als ich es in meinen Mund geschoben habe, schmeckt es nach nichts mehr. ]
00:17:27 Perché un, una, una {incomprensibile} come agli animali.
de [DE: Weil ein, eine, eine {unverständlich} wie den Tieren.]
00:17:31 E, e, ed entrare in questa baracca dove c'era un caporale, non so se era della SS o...
de [DE: Und, und, und in diese Baracke zu kommen, wo ein Gefreiter war, ich weiß nicht, ob der von der SS war oder...]
00:17:41 Era, aveva l'uniforme del, tedesca che aveva un bastone.
de [DE: Er war, er hatte das, die deutsche Uniform an, er hatte einen Stock. ]
00:17:46 Che era un ammalato mentale perché faceva freddo.
de [DE: Er war krank im Hirn, denn es war kalt. ]
00:17:51 C'era la neve... perché ci faceva entrare nella baracca.
de [DE: Es lag Schnee... denn er ließ uns in die Baracke reingehen.]
00:17:55 E, e, e ci davano il posto in queste cuccette tre, quattro, cinque per ogni cuccetta.
de [DE: Und, und, und man gab uns einen Platz auf diesen Liegeplätzen da, drei, vier, fünf auf einem Platz. ]
00:18:02 Rimanevamo lì dieci minuti, poi: {grida} "Raus!"
de [DE: Zehn Minuten sind wir da gewesen, dann: {schreit} "Raus!"]
00:18:05 Fuori, fuori davanti alla baracca.
de [DE: Raus, raus, vor die Baracke. ]
00:18:07 Poi dentro la baracca, questo per tutto un giorno e tutta una notte.
de [DE: Dann rein in die Baracke, das den ganzen Tag und die ganze Nacht lang. ]
00:18:12 Finchè una delle ultime è uscita, è cominciato a nevicare.
de [DE: Bis einer der Letzten rausgegangen ist, es hat angefangen zu schneien. ]
00:18:17 E una bufera di neve con vento e, e cominciamo ad avere i primi morti.
de [DE: Und ein Schneesturm mit Wind und, und die ersten sterben schon.]
00:18:24 E, è inutile entrare in dettagli qui perché è innarrabile.
de [DE: Wir müssen jetzt nicht auf die Details eingehen, so was kann man nicht beschreiben. ]
00:18:28 Ma immediatamente dopo viene, eh, la prima realtà vera di quello che è, che è inesplicabile.
de [DE: Aber sofort danach werden wir, äh, sehen wir etwas, das man nicht beschreiben kann. ]
00:18:36 Che cos'è un essere umano quando perde l'umanità?
de [DE: Was ist ein menschliches Wesen, wenn es die Menschlichkeit verloren hat? ]
00:18:40 E ve.., e, e venivano vicino alla nostra baracca, c'era un, un fosso lungo con un tetto.
de [DE: Und sie kam.., sie kamen in die Nähe unserer Baracke, es gab einen, einen langen Graben mit einem Dach drauf. ]
00:18:48 Che chiamavano latrina e che era una cosa orribile.
de [DE: Man nannte es Latrine, es war schrecklich. ]
00:18:52 Ed entravano dall'altra parte del campo di Flossenbürg.
de [DE: Sie kamen von der anderen Seite vom Lager Flossenbürg rein. ]
00:18:59 Entravano delle squadre di tre, quattro scheletri {accentuato}, degli spettri.
de [DE: Gruppen von jeweils drei, vier Skeletten {betonend} kamen rein, so Gespenster. ]
00:19:03 Nudi, con gli occhi completamente assenti di perso.., di, di, di luce di vita, vuoti.
de [DE: Nackt, die Augen vollkommen leer, ohne, Pers.., Lebenslicht, leer. ]
00:19:12 Con una magrezza totale {accentuato}.
de [DE: Total abgemagert {betonend}.]
00:19:15 Erano degli scheletri ma con le gambe e i pie.., con i piedi e le caviglie gonfie.
de [DE: Es waren Skelette, aber mit Beinen und die Füß.., mit geschwollenen Füßen und Fußknöcheln. ]
00:19:20 Erano dei mostri, degli scheletri viventi.
de [DE: Es waren Monster, lebendige Skelette. ]
00:19:23 Che n.., non erano più né vivi né morti.
de [DE: Denn sie waren n.., weder lebendig noch tot. ]
00:19:26 Questi venivano spinti in questa latrina e buttati in terra, cadevano e, e questi che noi chiamavamo monatti...
de [DE: Die wurden in diese Latrine da reingeschoben und auf den Boden geworfen, sie fielen hin und, und diese da, die wir Leichenträger nannten...]
00:19:35 Questi che non erano neanche bestiali, non erano violenti questi che li accompagnavano.
de [DE: Die noch nicht mal besonders bestialisch waren, die, die mit ihnen mitgelaufen sind, waren nicht gewalttätig. ]
00:19:41 Che li lasciavano lì per delle ore a decantare, che morissero.
de [DE: Sie haben sie stundenlang sich selbst überlassen, damit sie endlich sterben. ]
00:19:45 E dopo erano già mezzo morti.
de [DE: Und dann waren sie schon halb tot. ]
00:19:49 Quindi quando noi dovevamo andare a fare le nostre necessità d...
de [DE: Als wir dann also unsere Bedürfnisse erledigen mussten d... ]
00:19:54 Dovevamo calpestare questi morti, questi morti o semimorti o agonizzanti.
de [DE: Mussten wir über diese Toten, diese Toten oder Halbtoten oder im Sterben liegenden drübertreten.]
00:20:00 E per poter, per non cadere nella fossa a volte ci, ci tenevamo in un piede o in un braccio.
de [DE: Und um, um nicht in diesen Graben zu fallen, haben wir uns manchmal an einem Bein oder an einem Arm festgehalten. ]
00:20:09 È stata una cosa, è stata una cosa che poi è diventata niente.
de [DE: Das ist etwas, das ist etwas gewesen, irgendwann wurde das dann normal.]
00:20:13 Ma questa è la prima {accentuato} impressione, la, poi c'è stata la seconda parte più orribile l...
de [DE: Aber das ist der erste {betonend} Eindruck gewesen, der, dann gab es noch was, was viel Schrecklicheres...]
00:20:20 Abbiamo perso anche di conoscerci fra di noi.
de [DE: Wir haben uns alle irgendwann mal nicht mehr gekannt. ]
00:20:22 Siamo diventati uno nemico dell'altro.
de [DE: Wir waren plötzlich miteinander verfeindet. ]
00:20:25 Poi io sto accorciando, non sto entrando nei dettagli.
de [DE: Ich verkürze das Ganze jetzt ein bisschen, ich geh' jetzt nicht auf jedes einzelne Detail ein. ]
00:20:29 Poi questo è la, la metamorfosi di, di quello che si può chiamare uomo.
de [DE: Das ist dann die, die komplette Verwandlung dessen, was man gemeinhin als einen Mensch bezeichnen würde.]
00:20:34 Poi da uomo diventi un num.., diventi un numero.
de [DE: Der Mensch wird eine Num.., Nummer. ]
00:20:37 Da un numero diventi nemico del tuo amico.
de [DE: Als Nummer wird man zum Feind des eigenen Freundes. ]
00:20:41 E poi c'é il problema della lingua.
de [DE: Und dann wäre da noch das Problem mit der Sprache. ]
00:20:44 Quindi finché rimane vivo qualche d'uno della tua lingua c'hai ancora una comunicazione.
de [DE: Solange noch jemand am Leben ist, der die eigene Sprache spricht, gibt es noch so etwas wie Kommunikation. ]
00:20:49 Poi muoiono perché sono i primi a morire i tuoi compagni.
de [DE: Dann sterben die, weil, die eigenen Kameraden als allererstes sterben.]
00:20:52 Muoi.., e rimani e, senza parole, rimani muto.
de [DE: Sie ster.., und man wird sprachlos, man verstummt. ]
00:20:56 E devi imparare solamente i comandi in tedesco che non sono neanche gridati dai tedeschi.
de [DE: Man muss eigentlich nur die Befehle auf Deutsch auswendig lernen, die noch nicht mal von den Deutschen selbst ausgerufen werden. ]
00:21:03 Perché i tedeschi non c'è ne sono, sono quasi tutti prigionieri che si chiamano Kapo o Schreiber o Lagerältester.
de [DE: Weil Deutsche gibt es nicht, es sind fast alles Gefangene, die heißen Kapo, Schreiber oder Lagerältester. ]
00:21:11 E tutt.., questi stessi {accentuato} prigionieri... e conosciamo un, un, un nuovo colore di triangoli, il triangolo verde.
de [DE: Und all.., diese {betonend} Gefangenen... wir lernen eine, eine, eine neue Farbe bei den Dreiecken kennen, das grüne Dreieck. ]
00:21:21 Il triangolo verde, un altra cosa... di una tecnica psicologica, di un capillarità, eh, un certo modo ammirabile, il, in una maniera negativa.
de [DE: Das grüne Dreieck, was anderes... von einer derartigen psychologischen Raffinesse, von einer Kapillarität, hm, gewissermaßen bewundernswert, der, aber im negativen Sinne.]
00:21:36 Così studiata, questo riuscire a sollevare il terrore {accentuato} fra di noi.
de [DE: So konzipiert, um Schrecken unter uns {betonend} zu verbreiten.]
00:21:43 E la, l'assenza addirittura del domani e del tempo.
de [DE: Und auch das Fehlen von so was wie Zukunft und Zeit.]
00:21:47 Diventiamo dei zombi.
de [DE: Wir werden zu Zombies.]
00:21:49 E la fame.
de [DE: Und der Hunger. ]
00:21:51 Questi triangoli verdi erano quelli addetti al comando del campo.
de [DE: Diese grünen Dreiecke waren die, die das Kommando im Lager inne hatten.]
00:21:55 Erano ex criminali delle carceri tedesche, venivano tolti da queste carceri per fare questo mestiere.
de [DE: Das waren ehemalige Häftlinge aus deutschen Gefängnissen, sie sind aus den Gefängnissen entlassen worden, um diese Arbeit da zu machen.]
00:22:04 Quindi gente con delle, co.., con dei crimini molti gravi.
de [DE: Also Leute mit, mi.., mit sehr schlimmen Verbrechen. ]
00:22:08 Questo lo vedremo poi molto più forte a, in av.., avanti nel campo di Hersbruck dove tutto questo diventa ancora peggio.
de [DE: Wir werden sehen, es wird noch schlimmer werden in, vor.., vorne im Lager Hersbruck, wo das alles noch sehr viel schlimmer wird. ]
00:22:16 Dunque questo finché siamo a Flossenbürg, la prima {tossicchia}, eh, diciamo intolleranza fisica è la incapacità di sostenere la fame.
de [DE: Also, das, solange wir in Flossenbürg sind, die erste {hüstelt}, hm, sagen wir mal, körperliche Schwäche ist das Unvermögen den Hunger auszuhalten. ]
00:22:29 La fame non è più una... come andare al gabinetto, come andare a bere eccetera.
de [DE: Der Hunger ist nicht mehr... wie auf die Toilette gehen, wie was trinken, und so weiter. ]
00:22:35 Eh, diventa una malattia, tutte le nostre sensazioni, tutte le nostre percezioni sono dirette solamente ad avere il rancio.
de [DE: Hm, das wird zu einer Krankheit, all unsere Empfindungen, all unsere Wahrnehmungen sind darauf gerichtet, Essen zu bekommen. ]
00:22:46 Ad avere la Suppe, ad avere il pezzo di pane.
de [DE: Suppe zu bekommen, ein Stück Brot zu haben. ]
00:22:49 Non c'è più un presente, non c'è più un passato, c'è solamente un istante.
de [DE: Es gibt keine Gegenwart mehr, es gibt keine Vergangenheit mehr, es gibt nur noch den einen Augenblick.]
00:22:55 Non si pensa più a essere vivi domani.
de [DE: Man glaubt nicht, dass man den nächsten Tag noch erleben wird.]
00:22:58 Questo è la condizione del condannato che arriva a Hersbruck.
de [DE: Das ist der Zustand des Verurteilten, der nach Hersbruck kommt. ]
00:23:04 Hersbruck lasciamo perdere la maniera come finalmente... circa quattrocento di noi viene portata a Hersbruck.
de [DE: Hersbruck, wir sprechen nicht darüber, wie endlich... ungefähr vierhundert von uns werden nach Hersbruck gebracht. ]
00:23:13 Che cos'è Hersbruck?
de [DE: Was ist Hersbruck?]
00:23:16 È un campo che è stato fondato circa nell'agosto del 1944.
de [DE: Das ist ein Lager, das ungefähr im August 1944 enstanden ist. ]
00:23:23 Ah, un campo costruito sul fango, era una palude.
de [DE: Ah, ein Lager, das auf Schlamm gebaut war, es war ein Sumpf. ]
00:23:29 Il fango do.., dove si affondava fino al ginocchio.
de [DE: Der Schlamm, w.., wo man bis zu den Knien einsank.]
00:23:32 Di fronte a certe baracche c'erano delle passarelle di legno.
de [DE: Vor bestimmten Baracken waren so kleine Brückchen aus Holz. ]
00:23:37 La nostra baracca che era la baracca 14, che era in fondo al campo di Hersbruck era ancora nel fango.
de [DE: Unsere Baracke, das war die Baracke 14, sie war ganz hinten im Lager Hersbruck, sie stand noch im Schlamm. ]
00:23:43 Si passava nel fango, poi c'era un piazzale, die Appellplatze...
de [DE: Man ging durch den Schlamm, dann war da noch ein Platz, der Appellplatz...]
00:23:47 E che aveva un selciato di pietre aguzze.
de [DE: Und der war mit spitzen Steinen gepflastert. ]
00:23:52 E noi abbiamo questi zoccoli che non ci tengono bene {incomprensibile} perché li possiamo anche perdere.
de [DE: Wir haben diese Holzlatschen da, die uns keinen richtigen Halt geben {unverständlich}, weil wir die auch verlieren können. ]
00:23:56 Non possiamo camminare nel fango perché il fango ci succhia.
de [DE: Wir können nicht im Schlamm laufen, weil der Schlamm uns aufsaugt. ]
00:24:00 Quindi comincia a esserci già una, {ride} diciamo una, una vita surreale che non è più vita.
de [DE: Somit steht das für den Beginn eines, {lacht}, sagen wir Mal eines, eines surrealen Lebens, das aber eigentlich schon gar kein Leben mehr ist.]
00:24:09 E lì comincia la vera tortura, ci sono, eh, la Suppe è sempre poca, c'è l'odio fra di noi.
de [DE: Und da geht dann die richtige Folter erst los, es gibt, hm, die Suppe ist immer knapp, zwischen uns herrscht Hass. ]
00:24:18 Ognuno, eh, cerca di parlare con, con l'altro non per parlare ma per vedere di potere aver qualcosa.
de [DE: Jeder, äh, versucht mit, mit dem anderen zu reden, aber nicht, um des Redens willens, sondern um was zu kriegen. ]
00:24:27 Non c'è più il dare, non esiste più, esiste il ricevere.
de [DE: Es gibt kein Geben mehr, das gibt es nicht mehr, es gibt das Nehmen. ]
00:24:31 E poi il lavoro, il lavoro... mi, ci portano, ci fanno camminare per circa sei chilometri nella cittadina, bellissima cittadina di Hersbruck.
de [DE: Dann die Arbeit, die Arbeit... man bringt mich, uns, man lässt uns ungefähr sechs Kilometer laufen zum Städtchen, wunderschönen Städtchen Hersbruck. ]
00:24:43 E, e ci sono i cittadini che ci vedono passare.
de [DE: Und, und die Bevölkerung sieht uns vorbeilaufen. ]
00:24:46 Con i cani che s.., vengono allenati a morderci le gambe.
de [DE: Mit den Hunden, die s.., dahingehend trainiert werden, uns in die Beine zu beißen. ]
00:24:50 Siamo pieni di piaghe, di pidocchi.
de [DE: Wir sind voller Wunden, Läuse. ]
00:24:52 Siamo stracci con questi zoccoli di legno.
de [DE: Wir sind Lumpen, mit diesen Holzlatschen. ]
00:24:56 Poi da lì dobbiamo salire su un treno ancora.
de [DE: Dort müssen wir dann nochmal in einen Zug steigen. ]
00:24:59 In una maniera così stipata {accentuato}, così uno sull'altro che si poteva dormire senza cadere.
de [DE: So dermaßen zusammengedrängt {betonend}, einer auf dem anderen, man konnte nicht schlafen, ohne ständig runterzufallen. ]
00:25:07 E questo per altri quattro, cinque chilometri.
de [DE: Und das dann noch mal vier, fünf Kilometer weit.]
00:25:11 Poi si scendeva, si cominciava a camminare su questo Happurg, su questa ripida foresta.
de [DE: Dann ist man ausgestiegen, man lief langsam in Richtung Happurg, diesen steilen Wald da hoch.]
00:25:19 E andare a scavare, a fare queste, il lavoro delle miniere dove la maggior parte di questi sono morti.
de [DE: Und graben, diese, die Arbeit in diesen, den Minen verrichten, wo die meisten von denen gestorben sind. ]
00:25:27 Dunque adesso ritorniamo un momento alla costruzione del campo, agosto del '44.
de [DE: Noch mal ganz kurz zum Aufbau des Lagers, August '44. ]
00:25:33 Il campo è stato evacuato alla fine di marzo.
de [DE: Das Lager ist Ende März evakuiert worden. ]
00:25:37 E non si è superati mai i cinquemila prigionieri.
de [DE: Und es waren nie mehr als fünftausend Gefangene. ]
00:25:42 E ci sono stati novemila {accentuato} morti nel {accentuato} campo.
de [DE: Es hat neuntausend {betonend} Tote im {betonend} Lager gegeben. ]
00:25:47 E altrettanti portati moribondi con una {incomprensibile} al crematorio di Flossenbürg con un treno.
de [DE: Und ebenso viele sind todkrank mit dem Zug ins Krematorium Flossenbürg mit einem {unverständlich} gebracht worden. ]
00:25:56 Non c'era crematorio nel campo di Flossenbürg ma c'era nella città.
de [DE: Im Lager Flossenbürg selbst gab es kein Krematorium, das war in der Stadt. ]
00:26:01 Naturalmente noi non eravamo degni di questo crematorio.
de [DE: Wir waren natürlich dieses Krematoriums nicht würdig. ]
00:26:05 C'era un altro campo di disertori tedeschi, un piccolo campo dove c'era anche un crematorio.
de [DE: Es hat noch mal ein Lager gegeben mit deutschen Deserteuren, ein kleines Lager, wo es auch ein Krematorium gegeben hat. ]
00:26:11 Noi avevamo intanto l'inverno rigidissimo di Hersbruck.
de [DE: Bei uns in Hersbruck herrschte mittlerweile ein unglaublich rauher Winter. ]
00:26:15 C'era solamente una baracca dove venivano accumulati come sacche di patate i morti.
de [DE: Es gab nur eine einzige Baracke, dort wurden die Toten aufgeschichtet, wie so Kartoffelsäcke.]
00:26:21 Che venivano congelati durante l'inverno.
de [DE: Sie sind im Winter eingefroren worden. ]
00:26:24 E questa è la situazione diciamo quasi possiamo chiudere.
de [DE: So war das, eigentlich könnten wir jetzt Schluss machen.]
00:26:30 Perché diciotto, diciannovemila morti in un campo di quattromila in otto mesi dice, dice la realtá.
de [DE: Weil achtzehn-, neunzehntausend Tote innerhalb von acht Monaten in einem Lager mit viertausend, das sagt eigentlich schon alles.]
00:26:37 Sono i dati ma il punto che voglio chiarire, la cosa molto è importante diciamo è questa parabola che voglio dire.
de [DE: So war das, was ich aber eigentlich sagen möchte, etwas, das sehr wichtig ist, ist, sagen wir mal, das ist diese Parabel, dazu möchte ich noch was sagen.]
00:26:47 Eh, che cosa siamo noi per la gente che vive fuori del campo?
de [DE: Äh, was sind wir für die Leute, die außerhalb des Lagers leben?]
00:26:54 Non siamo, siamo esseri umani, che cos'è essere umani?
de [DE: Wir sind, wir sind keine menschlichen Wesen, was ist ein menschliches Wesen?]
00:27:00 Possiamo non essere esseri umani, allora siamo degli schiavi.
de [DE: Möglicherweise sind wir gar keine menschlichen Wesen, dann sind wir Sklaven. ]
00:27:05 Allora siamo dei cavalli, degli animali di lavoro.
de [DE: Dann sind wir Pferde, Arbeitstiere. ]
00:27:11 Ma gli animali di lavoro, i cavalli, gli asini, i buoi bisogna nutrirli perché lavorino.
de [DE: Aber die Arbeitstiere, den Pferden, den Eseln, den Ochsen muss man was zu fressen geben, damit sie arbeiten. ]
00:27:19 Bisogna mantenerli, qui no, non esiste questo concetto.
de [DE: Man muss sich um sie kümmern, hier nicht, dieses Konzept gibt es hier nicht. ]
00:27:25 Perché tutto questo?
de [DE: Warum das alles? ]
00:27:28 Eh, noi schiavi, schiavi come... schiavi bisogna nutrirli per farli lavorare.
de [DE: Hm, wir Sklaven, Sklaven wie... man muss Sklaven was zu essen geben, damit sie arbeiten.]
00:27:33 Non esiste questa logica.
de [DE: Diese Logik greift hier nicht. ]
00:27:35 Eh, ma la logica c'è, è una logica perfida molto.
de [DE: Hm, eine Logik gibt es, es ist aber eine richtiggehend perfide Logik. ]
00:27:40 Allora io mi sono immaginato un giorno di prendere un, un uomo qualunque.
de [DE: Ich habe mir dann eines Tages also vorgestellt, dass ich mir irgendeinen x-beliebigen Mann rauspicke.]
00:27:47 Un uomo che fa un mestiere, un uomo che va tutti i giorni a lavorare per otto ore.
de [DE: Einen Mann, der einen Beruf ausübt, ein Mann, der jeden Tag acht Stunden lang arbeitet. ]
00:27:53 Che viene a mezzogiorno a casa a mangiare con i figli.
de [DE: Der mittags nach Hause kommt, um mit den Kindern was zu essen. ]
00:27:56 Che va a cenare, che tutte le domeniche va a messa.
de [DE: Der zu Abend isst, der jeden Sonntag zur Messe geht. ]
00:27:59 Che è un uomo onesto, un uomo che fa il suo dovere civico con gli altri.
de [DE: Der ein bescheidener Mann ist, ein Mann, der den anderen gegenüber seine Staatsbürgerpflicht erfüllt.]
00:28:05 E che ha un mestiere, un mestiere molto onesto.
de [DE: Und der einen Beruf hat, einen sehr ehrlichen Beruf. ]
00:28:10 Un mestiere necessario, fa il macellaio.
de [DE: Einen wichtigen Beruf, er ist Metzger. ]
00:28:13 E ogni giorno lui deve uccidere due, trecento, quattrocento, mille capi di bestiame.
de [DE: Er muss jeden Tag zwei, dreihundert, vierhundert, tausend Stück Vieh töten. ]
00:28:22 Ecco il punto, che cos'è questo essere che c'è in un campo di concen...
de [DE: Darum geht es, was ist das für ein Wesen, das da in einem Konzentrationslag.., ist. ]
00:28:29 È un animale ma non c'è neanche l'utilità di uccidere delle pecore o dei buoi perché servono da dar da mangiare agli altri.
de [DE: Es ist ein Tier, aber man müsste die Schafe oder Ochsen gar nicht töten, damit die anderen was zu essen bekommen. ]
00:28:39 Qual'è lo scopo?
de [DE: Wozu?]
00:28:41 È l'odio, è l'en.., noi siamo nemici.
de [DE: Es ist der Hass, es ist der Ei.., wir sind Feinde. ]
00:28:45 Anche l'ebreo ma sopratutto il politico è un nemico.
de [DE: Der Jude auch, aber vor allem ist der Politische der Feind. ]
00:28:49 Un nemico che bisogna distruggere.
de [DE: Ein Feind, den man zerstören muss. ]
00:28:51 Ma la Germania alla morte è abituata.
de [DE: Aber Deutschland ist an den Tod gewöhnt. ]
00:28:56 Non c'è famiglia che non abbia un morto.
de [DE: In jeder Familie gibt es einen Toten. ]
00:28:58 È la Germania stessa la grande ingiustizia con tutti questi morti.
de [DE: Deutschland selbst mit seinen ganzen Toten ist das Unrecht.]
00:29:03 Quindi la morte non è abbastanza.
de [DE: Deswegen reicht der Tod nicht aus. ]
00:29:06 Questo credo che sia la grande colpa.
de [DE: Ich denke, dass hierin die große Schuld liegt. ]
00:29:09 Qui lo studio di questi, lo studio di Himmler {accentuato}, lo studio di questi maestri, eh, questi psicologici staordinari è quello la...
de [DE: Die Erforschung dieser, die Erforschung Himmlers {betonend}, die Erforschung all dieser großen Meister, äh, dieser großartigen Psychologen, das ist die...]
00:29:21 Morire non è sufficiente bisogna avere la tua vita nel minimo possibile, nelle tue sofferenze massime prima di darti la morte.
de [DE: Sterben allein reicht nicht aus, sie wollen dein Leben haben, sie wollen, dass man wenig, richtig leidet, bevor sie einen sterben lassen.]
00:29:32 Quindi no.., la morte è un premio, e infatti noi non, non c'è stata più paura di morte.
de [DE: Somit... der Tod ist eine Belohnung, und wir hatten keine, es gab keine Angst mehr vom dem Tod.]
00:29:41 C'è stata solo di quando.
de [DE: Die gab es nur in Bezug auf den Zeitpunkt. ]
00:29:44 È questa qui, eh, è pre.., presa diciamo in un analisi se vuoi feroce.
de [DE: Und das da, hm, ist das Ergebnis einer, wenn man so will, unnachgiebigen Analyse. ]
00:29:50 Però è la più vicina per s.., per spiegare questa incomprensibilità di questa tortura.
de [DE: Aber das ist die Naheliegendste, um zu er.., um sich diese an sich unverständliche Folter erklären zu können.]
00:29:57 E questo è stato, questo periodo che non ha, che non dà precedenti nella storia.
de [DE: Das da ist, diese Zeit, die, die einmalig ist innerhalb der Geschichte. ]
00:30:02 Perché la storia dell'uomo è piena di stragi, di morti, di sangue.
de [DE: Denn die Menschheitsgeschichte ist voller Blutbäder, Toten, Blut. ]
00:30:07 Ma questo {accentuato} caso è un caso molto, molto, molto diverso.
de [DE: Aber dieser {betonend} Fall da ist ein vollkommen, voillkommen, vollkommen anders gelagerter Fall. ]
00:30:11 E quindi questa mia parabola non ha, non ha conclusione.
de [DE: Und deswegen hat diese Parabel von mir kein, kein Ergebnis.]
00:30:15 Perché sì è stata, è stato fatto questo, e...
de [DE: Weil ja, sie, das ist gemacht, gemacht worden, und...]
00:30:19 CM: {incomprensibile}.
de [DE: CM: {unverständlich}.]
00:30:22 VB: Eh...
de [DE: VB: Äh...]
00:30:22 IV: Devono cambiare la cassetta.
de [DE: IV: Sie müssen die Kassette wechseln.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0667.mp4"

00:00:01 CM: OK, Kamera läuft.
de [DE: CM: OK, Kamera läuft.]
00:00:04 IV: OK, sì.
de [DE: IV: OK, ja.]
00:00:06 VB: Un momento, eh, aspetta che mi devo...
de [DE: VB: Moment, hm, warte, ich muss mich noch...]
00:00:07 IV: {incomprensibile}.
de [DE: IV: {unverständlich}.]
00:00:08 CM: Ja, ja, kein Problem, {incomprensibile}.
de [DE: CM: Ja, ja, kein Problem, {unverständlich}.]
00:00:10 VB: Che, che adesso ho perso il filo, devo rimettermi, dunque, eh, ho perso il filo.
de [DE: VB: Weil, weil ich habe jetzt den Faden verloren, ich muss mich erst mal sortieren, also, hm, ich hab' den Faden verloren. ]
00:00:30 IV: Mmmhh.
de [DE: IV: Mmmhh.]
00:00:32 VB: Io credo che si può finire così {ride}.
de [DE: VB: Ich denke, dass wir Schluss machen können {lacht}.]
00:00:34 IV: No, ma, non possiamo, ehm...
de [DE: IV: Nein, aber, wir können nicht, ähm...]
00:00:37 VB: Fammi, fammi un altra domanda.
de [DE: VB: Stell' mir, stell' mir eine andere Frage. ]
00:00:38 IV: Sì, sì, sì, sì, ehm, lei come, cioè, l', la vita se si può chiamare vita...
de [DE: IV: Ja, ja, ja, ja, ähm, wie, ich meine, der, das Leben, wenn man es überhaupt als solches bezeichnen kann...]
00:00:44 Ma la vita giornaliera come era Ha.., a Hersbruck e lei come c'he l'ha fatta a sopravvivere durante l'inverno '44/'45.
de [DE: Das tägliche Leben, wie war das denn Ha.., in Hersbruck und wie haben Sie überhaupt den Winter '44/'45 überlebt, wie haben Sie das hingekriegt?]
00:00:53 VB: Va bene, questa è una domanda quasi importante, beh, è quasi indispensabile, necessaria.
de [DE: VB: Gut, diese Frage ist eigentlich ziemlich wichtig, hm, sie ist schon fast essentiell, notwendig. ]
00:01:01 Eh, il numero delle calorie.
de [DE: Hm, die Anzahl der Kalorien. ]
00:01:03 Questo è statistica, non è, ah, ottocentotrenta calorie al giorno.
de [DE: Das ist Statistik, es ist nicht, ah, achthundertdreißig Kalorien pro Tag. ]
00:01:14 Ottant.., centoottantatre {accentuato} calorie al giorno.
de [DE: Achtz.., hundertdreiundachzig {betonend} Kalorien pro Tag. ]
00:01:17 E questo è storico, si sa già.
de [DE: Und das ist einmalig in der Geschichte, das weiß man. ]
00:01:19 Centoottantatre calorie al giorno senza lavorare dà una possibiltà di vita di novanta giorni.
de [DE: Hundertdreiundachtzig Kalorien pro Tag, man kann, ohne zu arbeiten, neunzig Tage lang überleben. ]
00:01:27 Ecco il calcolo, il calcolo diabolico tutto questo.
de [DE: Das ist das Kalkül, das diabolische Kalkül, das dem Ganzen zugrunde liegt. ]
00:01:31 Eh, e quindi sono tre mesi di tortura se non lavori.
de [DE: Hm, und deswegen sind das drei Monate Folter, wenn man nicht arbeitet. ]
00:01:36 Infatti nessuno ha ra.., ha raggiunto i tre mesi di vita.
de [DE: Es hat auch niemand die drei Monate übe.., geschafft. ]
00:01:42 Questo avvicendarsi, questi calcoli di, dei, dei diciotto mila morti ti da un risultato che più o meno ri.., fa ritornare questi conti.
de [DE: Dieses Aufeinanderfolgen, diese Berechnungen von, der, der achtzehntausend Toten, das ist ein Ergebnis, das mehr oder weniger hinkommt mit den Berechnungen. ]
00:01:54 Ecco, che cosa è successo a me?
de [DE: So, was ist mir passiert?]
00:01:56 Io ho avuto una grandissima fortuna e senza cercarla neanche.
de [DE: Ich habe wahnsinnig viel Glück gehabt, dabei habe ich es noch nicht mal drauf angelegt.]
00:02:03 Eh, prima di tutto ho avuto la, la fortuna di conoscere, di avere un primo, eh, Schreiber italiano che era Olivelli.
de [DE: Hm, erstmal hatte ich das Glück einen ersten, äh, italienischen Schreiber zu kennen, zu haben, das war Olivelli. ]
00:02:14 Che è stato, che ha sostituito il polacco che ci torturava eccetera.
de [DE: Der den Polen ersetzt hat, der uns gefoltert hat und so weiter. ]
00:02:21 È diventato capobaracca e ha aiutato i suoi compagni per un breve tempo.
de [DE: Er ist Blockältester geworden und konnte seinen Kameraden eine zeitlang behilflich sein. ]
00:02:26 Perché dopo un mese è stato eliminato ed è stato ucciso.
de [DE: Weil einen Monat später ist er ausgesondert worden und getötet worden. ]
00:02:30 Ma in questo breve te.., periodo, eh, siamo diventati non amici...
de [DE: Aber in der kurzen Ze.., Zeit, äh, sind wir zwar keine Freunde geworden... ]
00:02:35 Ma ci siamo capiti che eravamo tutti e due degli universitari de.., gente d'intelletto, no.
de [DE: Aber wir haben uns gut verstanden, weil wir beide Universitätsprofessoren waren, intellektuelle Le.., Leute, nicht. ]
00:02:41 E quindi ci è stata questa specie di intesa.
de [DE: Und deswegen hat es diese Art von Einverständnis gegeben. ]
00:02:43 E un giorno il Olivelli ha fatto entrare nella baracca, nel suo periodo felice diciamo.
de [DE: Eines Tages hat Olivelli, in seiner, sagen wir mal, glücklichen Zeit, in seine Baracke... ]
00:02:51 Questo periodo di, di pausa di terrore ha fatto entrare un, il medico del Revier che era un gobbetto ucraino.
de [DE: In dieser Zeit, wo die Angst nicht so stark war, hat er einen, den Arzt vom Revier herkommen lassen, das war ein buckliger Ukrainer. ]
00:03:01 Eh, che parlava il francese, e passando guardando tutti non serviva a niente.
de [DE: Hm, der sprach Französisch, dass er hergekommen ist, alle untersucht hat, das hat rein gar nichts gebracht. ]
00:03:07 Perché no.., non poteva cambiare il vitto eccetera.
de [DE: Weil er ni.., nichts an der Kost und so weiter ändern konnte. ]
00:03:09 Però passando a me Olivelli ha detto:
de [DE: Als er dann aber zu mir gekommen ist, hat Olivelli gesagt: ]
00:03:11 "Questo è un professore di matemat.., di filosofia."
de [DE: "Das ist ein Mathem.., Philosophieprofessor."]
00:03:15 E allora il, questo gobbetto si ferma davanti a me forse per, per sfoggiare la sua cultura.
de [DE: Und da bleibt der, dieser Bucklige vor mir stehen, wahrscheinlich, um, um seine Bildung zur Schau zu stellen. ]
00:03:22 Mi dice: "Allora, tu parli francese?" "Oui, certement je parle francais."
de [DE: Er sagt zu mir: "Dann sprichst du also Französisch?" "Oui, certement je parle francais."]
00:03:28 Eh, allora in francese mi ha chiesto se avevo letto Mol.., eh, se in filosofia {accentuato} conoscevo il filosofo Voltaire.
de [DE: Hm, dann hat er mich auf Französisch gefragt, ob ich Mol.., gelesen hätte, äh, ob mir im Bereich Philosophie der Philosoph Voltaire {betonend} bekannt sei. ]
00:03:37 Ma certamente conosco Voltaire.
de [DE: Sicher kenne ich Voltaire. ]
00:03:40 "Hai letto le Candido di Voltaire, le Candide?" "Ah, il primo libro che si scriveva."
de [DE: "Hast du den Candide von Voltaire gelesen, le Candide?" "Ah, das erste Buch, das er geschrieben hat."]
00:03:45 "Molto bene, grazie, piacere."
de [DE: "Sehr gut. Danke, sehr schön."]
00:03:49 E tutto lì, ecco, che nella mia, nella mia sopravvivenza ci.., comincia ad entrare il libro {ride}.
de [DE: So, das ist alles, so kommt das Buch in mein, in mein weiteres Leben {lacht}.]
00:03:58 Comincia a entrare questa classe sociale del, dello studioso.
de [DE: Mit der Zeit tritt der Gelehrtentypus in mein Leben.]
00:04:03 Perché di questo si tratta poi in fondo.
de [DE: Weil genau darum geht es ja letztendlich.]
00:04:05 E poi qualche giorno dopo mi rubano gli zoccoli.
de [DE: Ein paar Tage später werden meine Holzlatschen geklaut. ]
00:04:11 Perché l'altra grande tragedia del campo che era tutto, era refurtiva s.., uno rubava l'altro.
de [DE: Weil die andere große Tragödie im Lager war, dass alles Diebesgut war l.., man beklaute sich gegenseitig. ]
00:04:19 Questa era la, la mancanza di solidarietà.
de [DE: Das war die, die mangelnde Solidarität.]
00:04:22 E l'ultimo che er.., usciva dalla baracca per andare a lavorare poteva no.., non trovare i suoi zoccoli che era, che erano fuori.
de [DE: Und der Letzte, der, der die Baracke ste.., verließ, um arbeiten zu gehen, konnte womöglich seine Holzlatschen ni.., nicht finden, denn sie war, denn sie waren draußen.]
00:04:30 E io ero uno di quel.., l'ultimo uscito che s.., perché era morto il mio compagno, sono, ho ritardato, de Ambrogi.
de [DE: Und ich war einer von den.., der Letzte, der rausgegangen ist, weil m.., weil mein Kamerad gestorben war, ich bin, ich habe mich verspätet, de Ambrogi. ]
00:04:38 E sono, non ho gli zoccoli e sono scalzo.
de [DE: Ich bin, ich habe keine Holzlatschen und bin barfuß. ]
00:04:41 E c'è la neve, la neve e il fango.
de [DE: Und es liegt Schnee, Schnee und Schlamm. ]
00:04:44 Io, ho sempre preso decisioni mie nella mia vita.
de [DE: Ich habe immerzu meine eigenen Entscheidungen im Leben getroffen. ]
00:04:50 Quindi av.., avrò fatto cento passi.
de [DE: Deswegen, ich werde wohl hundert Schritte gegangen sein. ]
00:04:52 E ho detto: "No, io... no, non é possibile, non posso arrivare a Happurg scalzo."
de [DE: Ich habe gesagt: "Nein, ich... nein, das ist unmöglich, barfuß komme ich auf keinen Fall nach Happurg." ]
00:04:59 E allora ho detto: "Beh, se devo finire, finisco."
de [DE: Da habe ich gesagt: "Na ja, wenn ich sterben muss, dann sterbe ich."]
00:05:02 E mi sono accosciato in terra e il Kapo, la squadra è venuto e dice:
de [DE: Ich bin in die Hocke gegangen und der Kapo, die Truppe ist gekommen, und er sagt: ]
00:05:07 "Was ist los?", e gli ho detto: "Ich bin krank."
de [DE: "Was ist los?", da habe ich zu ihm gesagt: "Ich bin krank."]
00:05:11 "Vai al Revier, da ist die Revier."
de [DE: "Geh' zum Revier, da ist die Revier."]
00:05:15 Ed era a pochi passi il Revier.
de [DE: Das Revier war ganz in der Nähe. ]
00:05:18 E m'ha dato un calcio, un calcio senza farmi male.
de [DE: Er hat mir einen Tritt versetzt, einen Tritt, der mir nicht weh getan hat. ]
00:05:21 E quindi sono quelle, quelle vicende che non sai spiegare perché avvengono poi è avvenuto.
de [DE: Das sind also diese, diese Sachen, man kann sich nicht erklären, warum sie passieren, dann ist es passiert. ]
00:05:28 Io sono andato al Revier scalzo.
de [DE: Ich bin barfuß zum Revier gelaufen. ]
00:05:31 E al Revier c'era, all'entrata del Revier c'era una, una fila lunga di ammalati, di quelli che volevano essere ammalati.
de [DE: Und im Revier war, am Eingang vom Revier war eine, eine lange Schlange mit Kranken, mit denen, die krank sein wollten. ]
00:05:38 Allora, la regola era che bisognava avere almeno trentotto di febbre per essere, per entrare.
de [DE: So, die Regel lautete, man musste mindestens achtunddreißig Grad Fieber haben, dann ist, durfte man reinkommen.]
00:05:43 Nel Revier non c'erano medicine, c'era solamente, non lavoravi.
de [DE: Im Revier gab es keine Medizin, es gab nur, man hat nicht gearbeitet. ]
00:05:48 Stavi fuori dal, non al caldo, ma fuori dal freddo di venti gradi sotto zero.
de [DE: Man war draußen, nicht im Warmen, sondern draußen im Kalten bei zwanzig Grad unter Null. ]
00:05:55 E sto nella fila però dall'altra porta del Revier vedo uscire un altra fila.
de [DE: Ich bin in der Schlange, auf der anderen Seite vom Revier sehe ich aber, dass eine andere Schlange rauskommt.]
00:06:02 E questa fila va davanti a, a, a degli sgabelli speciali.
de [DE: Und diese Schlange geht nach vorne, zu, zu, zu so, so Spezialhockern. ]
00:06:07 E vengono fustigati con venticinque o cinquanta nerbate nella, nelle natiche.
de [DE: Sie werden mit fünfundzwanzig oder fünfzig Peitschenhieben ausgepeitscht, direkt auf den, auf die Gesäßbacken. ]
00:06:15 Che gli, la, la maggior parte portava alla morte perché erano cose terribili.
de [DE: Weil ihm, in der Regel führte das direkt zum Tod, weil das schrecklich war. ]
00:06:20 Quindi c'erano quelli che facevano, volevano fare gli ammalati e non erano riconosciuti.
de [DE: Es gab also die, die sich krank gestellt, stellen wollten und nicht anerkannt worden sind. ]
00:06:26 E che venivano puniti per aver tentato.
de [DE: Und die dafür bestraft worden sind, weil sie es versucht haben. ]
00:06:28 Questo era abbastanza logico in un campo di, di questo ge.., per mantenere l'ordine.
de [DE: Das war ziemlich logisch in s.., einem Lager, damit die Ordnung eingehalten wurde. ]
00:06:33 Ma io so di non essere ammalato.
de [DE: Aber ich weiß, dass ich nicht krank bin. ]
00:06:36 E, e però non ho soluzioni.
de [DE: Ich weiß aber nicht, was ich tun soll.]
00:06:39 O muoio qui o muoio là, vado dentro.
de [DE: Entweder ich sterbe hier oder ich sterbe da, ich geh' rein. ]
00:06:42 Quando tocca a me chi si presenta davanti a me, questo gobbetto che io avevo conosciuto {ride} pochi giorni prima.
de [DE: Und wer steht da vor mir, als ich drankomme, dieser Bucklige da, den ich ein paar Tage zuvor {lacht} kennen gelernt hatte. ]
00:06:51 Il quale m'ha fatto un gesto con gli occhi che p.., mi ha fatto capire di avermi riconosciuto e mi da un termometro.
de [DE: Der mir durch Augenzwinkern zu verstehen gegeben hat, dass p.., dass er mich wiedererkannt hat, er gibt mir einen Thermometer. ]
00:07:00 Termometro che generalmente era anale, me lo dà in, me lo mette sotto il braccio.
de [DE: Thermometer, der normalerweise anal verwendet wurde, er gibt ihn mir in, er legt ihn mir unter den Arm.]
00:07:05 Lo lascia pochi secondi poi toglie {accentuato} il termometro.
de [DE: Er lässt ihn ein paar Sekunden dort, dann nimmt er den Thermometer weg {betonend}.]
00:07:09 Questo è, l'ho scritto nel mio libro... e senza guardarlo me lo, me lo da in mano.
de [DE: Das ist, das habe ich in meinem Buch geschrieben... ohne draufzuschauen, drückt er ihn mir, ihn mir in die Hand. ]
00:07:14 E mi dice: "Tu malade, {incomprensibile} lì."
de [DE: Und sagt zu mir: "Tu malade, {betonend} dort."]
00:07:17 Sei ammalato, vai a letto.
de [DE: Du bist krank, geh' ins Bett. ]
00:07:19 E io sono, entro a letto con {in?} queste camerate dove si stava uno o due per ogni cuccetta.
de [DE: Und ich bin, ich gehe ins Bett, in diese Schlafsäle da, wo man einzeln oder zu zweit in jeweils einem Bett lag. ]
00:07:26 E questo termometro ho capito perché mi dava il termometro.
de [DE: Und dieser Thermometer da, mir ist klar geworden, warum er mir den Thermometer gegeben hat. ]
00:07:30 Perché gli infermieri venivano due, una o due volte alla settimana a misurare la febbre.
de [DE: Weil die Krankenpfleger zweimal, einmal oder zweimal pro Woche herkamen, um das Fieber zu messen. ]
00:07:37 Quindi io preparavo il termometro, lo portavo a trentotto.
de [DE: Dann habe ich den Thermometer vorbereitet, ich habe ihn bis auf achtunddreißig hochgebracht. ]
00:07:41 Quando veniva l'infermiere lui metteva un termometro, io lo togl.., toglievo e mettevo l'altro.
de [DE: Wenn der Krankenpfleger kam hat er einen Thermometer hingelegt, ich habe ihn dann weggen.., weggenommen und den anderen hingetan.]
00:07:47 E sono riuscito a ingannarli per due mesi.
de [DE: So konnte ich sie zwei Monate lang täuschen. ]
00:07:49 I mesi più duri dell'inverno.
de [DE: Die härtesten Monate im Winter. ]
00:07:51 Ecco, questo è stata, non è una grande prodezza.
de [DE: So, das ist, das ist keine große Heldentat gewesen.]
00:07:55 Nella {Nel} Revier non c'era maggior, eh, cibo che nell'altro ma c'erano i morti.
de [DE: Im Revier gab es nicht mehr, äh, Essen als im anderen, aber es gab die Toten. ]
00:08:02 E, e venivano a morire la maggioranza.
de [DE: Und, und die meisten kamen her, um zu sterben. ]
00:08:06 Quindi la Suppe dei morti per quello che era vicino o un altro veniva presa da quello che non era ancora morto.
de [DE: Deswegen ist die Suppe der Toten für den Nebenmann oder jemand anderen von dem gegessen worden, der noch nicht tot war. ]
00:08:14 Ma anche gli infermieri sapevano questo, no.
de [DE: Die Krankenpfleger wussten das aber, nicht. ]
00:08:17 Quindi o si muoveva il morto e, e questo era un, un grande aiuto.
de [DE: Man hat also entweder den Toten bewegt und, und das war eine, eine große Hilfe. ]
00:08:23 Poi sono stato scoperto per questa mancanza di solidarietà.
de [DE: Dann hat man mich wegen dieser mangelnden Solidarität erwischt. ]
00:08:27 Un polacco che ha visto me ha denunciato.
de [DE: Ein Pole, der mich gesehen hat, hat mich angezeigt. ]
00:08:29 Ho preso venticinque colpi nel sedere ma eravamo giá alla fine dell'inverno, quindi siamo già a febbraio.
de [DE: Ich habe fünfundzwanzig Schläge auf den Hintern bekommen, aber der Winter neigte sich schon fast dem Ende zu, wir sind also schon im Februar. ]
00:08:38 E, e mi por.., mi mandano in una Strafkommando che si chiamava anche Scheißekommando {accentuato}.
de [DE: Und, und man br.., man schickt mich in ein Strafkommando, das auch Scheißekommando hieß {betonend}.]
00:08:48 Che era una cosa veramente terribile.
de [DE: Was wirklich richtig schrecklich war. ]
00:08:51 Bisognava vuotare con, con un bussolotto cosí le, il pozzo nero...
de [DE: Man musste mit, mit so einem Würfelbecher, die Senkgrube leeren...]
00:08:57 Le feci degli ammalati, ah, del campo e riempire una botte con ruote.
de [DE: Den Kot von den Kranken, ah, im Lager und eine Tonne mit Rädern damit auffüllen. ]
00:09:03 Perché veniva venduta ai contadini come concime.
de [DE: Weil er an die Bauern verkauft wurde, als Düngemittel. ]
00:09:08 Quindi delle cose, {ride} delle cose da, da romanzo.
de [DE: Also Sachen {lacht}, Sachen, unglaubliche Sachen. ]
00:09:13 E ho fatto questo lavoro per un certo tempo.
de [DE: Eine zeitlang habe ich diese Arbeit gemacht. ]
00:09:15 E lì c'erano molte torture perché c'era un matto, un capor.., altro caporale matto, eccetera.
de [DE: Es gab dort viel Folter, weil es gab dort einen Verrückten, noch einen verrückten Gefr.., Gefreiten, und so weiter.]
00:09:21 Ma questo è durato un po' di tempo.
de [DE: Aber das hat ein bisschen gedauert. ]
00:09:23 Poi ha cominciato qualche aereo passare le notizie, noi non sapevamo niente.
de [DE: Daraufhin haben Flugzeuge die Nachrichten abgeworfen, wir wussten ja nichts. ]
00:09:29 Ma c'era già un rilassamento.
de [DE: Aber die Lage wurde insgesamt schon etwas entspannter.]
00:09:32 E un giorno... questo è stato perché ero molto mal.., stavo molto male.
de [DE: Eines Tages... das war, weil es mir sehr schle... ging, es ging mir sehr schlecht. ]
00:09:37 E un giorno così per caso mi hanno scelto per una corve.., per fare pulizia.
de [DE: Eines Tages hat man mich rein zufällig zur Tri.., zum Putzen bestimmt.]
00:09:43 La pulizia nella caserma della SS, nella parte interna.
de [DE: Putzen in der Kaserne der SS, innen drin. ]
00:09:49 E abbiamo, io e altri due o tre abbiamo pulito le latrine e tutto.
de [DE: Und wir haben, ich und zwei oder drei andere, wir haben die Latrinen geputzt und all so was. ]
00:09:52 E poi quando stiamo per ritornare alla baracca un, uno della SS mi ferma.
de [DE: Wir laufen gerade zurück in Richtung Baracke als einer, einer von den SS-Leuten mich aufhält.]
00:09:57 Ero l'ultimo: "Vieni qua", che dovevo pulire il cortile della cucina, solo.
de [DE: Ich war der Letzte: "Komm her", ich musste den Hof der Küche putzen, alleine. ]
00:10:04 Faccio la pulizia che devo... poi vicino alla porta della cucina probabilmente era un secchio per i cani {accentuato}.
de [DE: Ich mache gerade sauber, weil ich muss... Neben der Küchentür war dann, wahrscheinlich war das der Eimer für die Hunde {betonend}.]
00:10:12 C'era un secchio alto così diciamo di venticinque litri circa, pieno di ossa di Gulasch.
de [DE: Da war ein Eimer, der so hoch war, sagen wir mal, ungefähr fünfundzwanzig Liter, voller Gulaschknochen.]
00:10:20 Queste sono state un capitale {accentuato}.
de [DE: Die sind ein Vermögen wert gewesen {betonend}.]
00:10:25 Io mi sono riempieto di questo.
de [DE: Ich habe mich damit vollgestopft. ]
00:10:28 Una cosa molto strana, è tutto molto strano questo però è avvenuto.
de [DE: Das war wirklich komisch, das ist alles sehr komisch, aber es ist passiert. ]
00:10:33 Come la mia fuga {accentuato} è molto strana però è avvenuta.
de [DE: So wie meine Flucht {betonend} sehr komisch ist, aber sie hat stattgefunden. ]
00:10:36 E ri.., l'ho dovu.., l'ho potuta provare.
de [DE: Und ich tu.., ich mu.., ich habe sie versuchen können.]
00:10:38 Io qui mi sono riempito dappertutto di ossa, mi sono legato i pantaloni.
de [DE: Ich habe mir hier überall Knochen reingesteckt, ich habe mir die Hosen damit vollgestopft.]
00:10:43 Ero diventato una specie di Michelin.
de [DE: Ich bin so eine Art Michelinmännchen geworden. ]
00:10:46 E, e non mi hanno perquisito generalmente perquisiscono, perché eravamo nel campo dentro.
de [DE: Und man hat mich nicht durchsucht, normalerweise durchsuchen sie einen, weil wir waren im Lager drin.]
00:10:52 E io con queste ossa per un altro mese a parte che ne ho mangiato molto, l'ho commerciata.
de [DE: Mit diesen Knochen, noch einen Monat, mal abgesehen davon, dass ich viel davon gegessen habe, ich habe sie verkauft.]
00:10:58 Ho com.., mi sono comprato delle scarpe cioè perché c'era un mercato {accentuato} nel, nel campo.
de [DE: Ich habe ge.., ich habe mir Schuhe gekauft, naja, weil es dafür einen Markt {betonend} im, im Lager gab. ]
00:11:02 Ecco, questa forse è stata la grazia più grande.
de [DE: So, das ist vielleicht die größte Gnade gewesen. ]
00:11:06 Queste ossa che io non ho mai dimenticato.
de [DE: Diese Knochen, die ich nie vergessen werde.]
00:11:08 Poi è arrivato il giorno della... altri incidenti, sì, mi è arriv.., intanto nel campo non era più...
de [DE: Dann kam der Tag der... weitere Unfälle, ja, ich habe... im Lager war es mittlerweile nicht mehr...]
00:11:15 La crudeltà era molto diminuita.
de [DE: Die Grausamkeit ist weniger geworden.]
00:11:17 I Kapo cominciavano già a sapere... poi è venuto il giorno della, della prima evacuazione.
de [DE: Die Kapos haben allmählich mitbekommen... Dann ist der Tag gekommen, an dem die erste Evakuierung stattgefunden hat.. ]
00:11:25 Sono partiti seicento, poi il second.., poi è rimasta l'ultima, mmh, l'ultima tappa dell'evacuazione che eravamo circa quattrocentocinquanta.
de [DE: Sechshundert sind losgefahren, dann der zweit..., dann stand noch eine, mmhh, letzte Evakuierungsetappe an, da waren wir vierhundertfünfzig. ]
00:11:35 E da lì finisce la mia storia.
de [DE: Und da endet meine Geschichte. ]
00:11:37 Perché nella marcia della morte, alla terza tappa a, che non mi ricordo il nome del paese sono stato, sono fuggito insieme a un francese.
de [DE: Weil auf dem Todesmarsch, auf der dritten Etappe in, ich kann mich nicht mehr erinnern, wie das Dorf, wo ich war, hieß, ich bin zusammen mit einem Franzosen geflohen. ]
00:11:52 Eh, ecco qui siamo qui per questo, un certo Marcel Morin.
de [DE: Äh, so, wir sind wegen diesem, einem gewissen Marcel Morin hier, hier.]
00:11:58 Io avevo perso la speranza di parlare l'italiano.
de [DE: Ich hatte mittlerweile die Hoffnung aufgegeben, Italienisch sprechen zu können. ]
00:12:02 Non c'erano, gli italiani sono tutti morti.
de [DE: Es gab keine, die Italiener sind alle gestorben. ]
00:12:05 Ma rimane un, un, un gruppo di francesi quattro o cinque francesi che venivano da Buchenwald.
de [DE: Aber es gab noch eine, eine, eine Gruppe Franzosen, vier oder fünf, die kamen aus Buchenwald. ]
00:12:11 Perché stavano evacuando gli altri campi.
de [DE: Weil zu dem Zeitpunkt die anderen Lager evakuiert wurden. ]
00:12:14 Appena colti... e c'erano dei ragazzi dei, dei Marquis francesi di Marsiglia, forti e appena presi.
de [DE: Gerade eben... es gab ein paar junge Männer, französische Marquis aus Marseille, stark und gerade eben aufgegriffen.]
00:12:23 E con questi francesi, eh, finalmente comincio a poter parlare una lingua che posso parlare.
de [DE: Ich kann mich mit diesen Franzosen, äh, mich endlich in einer Sprache verständigen, die ich beherrsche. ]
00:12:31 Ed è, ed è come tutti i prigionieri presi da poco si comincia, si continua a parlare di fuga.
de [DE: Es ist, es ist wie bei den ganzen anderen Gefangenen, die auch erst vor kurzem aufgegriffen worden sind, man fängt an, man spricht weiterhin über die Flucht. ]
00:12:37 Questa è una cosa quasi inevitabile.
de [DE: So was ist einfach unvermeidlich.]
00:12:42 E continuavano a parlare con me di fu.., io ero ormai il più anziano del campo.
de [DE: Sie sprachen mit mir weiter über Fl.., ich war mittlerweile der Älteste im Lager. ]
00:12:48 Avevo ormai una grande esperienza di questo campo di Hersbruck.
de [DE: Ich hatte mittlerweile große Erfahrung mit diesem Lager Hersbruck.]
00:12:52 E io sapevo che non si poteva scappare.
de [DE: Und ich wusste, dass es unmöglich ist zu fliehen.]
00:12:55 Però quando hanno cominciato la questione della marcia della morte sono stato io a dire:
de [DE: Aber als das mit dem Todesmarsch losging, da habe ich gesagt: ]
00:13:01 "Ma forse possiamo pensarci perché se dobbiamo camminare di notte vediamo, ma non, così, nel nulla."
de [DE: "Vielleicht können wir es uns doch überlegen, weil wenn wir nachts laufen müssen, dann vielleicht, aber nicht so, einfach so aus dem Nichts heraus."]
00:13:10 E siamo partiti e, e, e durante le tappe, do...
de [DE: Wir sind losgelaufen und, und, und während der Etappen, mu...]
00:13:14 La prima tappa abbiamo dormito in un campo.
de [DE: Bei der ersten Etappe haben wir in einem Lager geschlafen. ]
00:13:16 La prima tappa ci siamo messi d'accordo.
de [DE: Bei der ersten Etappe haben wir uns untereinander abgesprochen. ]
00:13:20 E ho detto vi guido io, io ero, ero giá in condizioni molto male perché potevo camminare male.
de [DE: Ich habe gesagt, ich führe euch, mir ging, mir ging es gesundheitlich schon sehr schlecht, weil ich nicht gut laufen konnte. ]
00:13:28 Ero magrissimo e dico:
de [DE: Ich war sehr mager und sage: ]
00:13:30 "Qui la possibiltà di scappare quando ve lo dico io, lasciatemi guidare."
de [DE: "Hier müsste es gehen, hier können wir fliehen, ich sage euch Bescheid wann, lasst mich vorgehen."]
00:13:35 Con noi c'era un generale che avrá avuto un quarantacinque anni.
de [DE: Unter uns war ein General, der wird vielleicht so um die fünfundvierzig gewesen sein. ]
00:13:39 Che era già, mah, troppo vecchio per il campo.
de [DE: Der schon, naja, zu alt war fürs Lager. ]
00:13:43 Che era un, un generale francese della costa, ah, marsigliese, insomma, un cretino.
de [DE: Der ein französischer General war von der Küste, ah, bei Marseille, also, jedenfalls ein Idiot. ]
00:13:51 Che era rispettato da questi giovani, eccetera.
de [DE: Er wurde von den Jungen da respektiert, und so weiter. ]
00:13:55 Che era quello che diceva l'ultima parola.
de [DE: Er war so einer, der immer das letzte Wort haben musste.]
00:13:57 Allora gli ho detto: "Guardate, quando, ehm, camminiamo di notte, quando viene il momento che siamo oscuri...
de [DE: Dann habe ich zu ihm gesagt: "Also, wenn, ähm, wir in der Nacht laufen, wenn man uns nicht sehen kann...]
00:14:04 Che siamo un po', che riusciamo a, a cavarcela senza che ci vedono, aspettiamo il moment...
de [DE: Wenn wir ein bisschen, wenn wir es hinkriegen, dass die anderen uns nicht sehen, wir warten den richtigen Mome...]
00:14:10 E vediamo quello che può succedere."
de [DE: Wir werden sehen, was so passiert."]
00:14:12 Ed è venuto il momento, è venuto un momento magnifico {accentuato}.
de [DE: Der richtige Moment ist gekommen, es war ein wundervoller Moment {betonend}.]
00:14:15 Siamo passati at.., a.., attraversato la strada principale di una, di un paesino che era q.., quasi tutto distrutto.
de [DE: Wir sind, wir haben die Hauptstraße von einem kleinen Dorf, das f.., fast komplett zerstört war, üb.., ü.., überquert. ]
00:14:22 E n.., ed era vuoto, era deserto.
de [DE: Und es war n.., leer, es war verlassen.]
00:14:25 E in, nella nostra squadra, eh, eh, una, mi ricordo che erano ungheresi.
de [DE: In, in unserer Truppe, äh, äh, eine, ich weiß noch, dass das Ungarn waren. ]
00:14:34 C'era una, un, una specie di convoglio di carri con cavalli, ch.., con dei soldati ungheresi.
de [DE: Es gab ein, eine, so eine Art Wagenkolonne mit Pferden, di.., mit ungarischen Soldaten. ]
00:14:42 Che erano alleati dei, della Germania.
de [DE: Die Alliierte von Deutschland waren. ]
00:14:44 E hanno, ci hanno tagliato proprio nella, nella parte della squadra dove eravamo noi.
de [DE: Sie sind, sie sind genau durch den, durch den Teil der Truppe gefahren, wo wir waren. ]
00:14:49 E allora ho detto: "Adesso è il momento, scappiamo."
de [DE: Da habe ich gesagt: "Das ist der richtige Zeitpunkt, lasst uns abhauen."]
00:14:52 E questo generale che si è attaccato: "Non ancora, non ancora."
de [DE: Und dieser General da, der sich an uns drangehängt hat: "Noch nicht, noch nicht."]
00:14:56 Il panico e la, la, eravamo separati dai Posten, eravamo, perfetto, potevamo infilarci in un portone.
de [DE: Die Panik und die, die, wir waren nicht in der Nähe der Posten, wir waren, perfekt, wir konnten in einen Hauseingang schlüpfen. ]
00:15:04 E questo che mi ha impedito io mi sono infuriato e siamo...
de [DE: Und der da, der hat mich daran gehindert, ich bin total sauer geworden, wir sind...]
00:15:13 Ho detto: "Lasciatemi stare, non voglio più parlare."
de [DE: Ich habe gesagt: "Lasst mich in Ruhe, ich möchte nicht mehr reden." ]
00:15:16 E ci siamo riuniti eccetera.
de [DE: Wir sind zusammengekommen, und so weiter. ]
00:15:18 Con questi francesi c'era il più giovane.
de [DE: Bei diesen Franzosen da war der Jüngste mit dabei. ]
00:15:20 Un ragazzo di diciott'anni che si chiamava Marcel Morin.
de [DE: Ein junger Mann, achtzehn Jahre, er hieß Marcel Morin. ]
00:15:23 Che non parlava, non diceva molto.
de [DE: Er sprach nicht, er sagte nicht viel. ]
00:15:25 Quindi arriviamo a, a, a... cerco di ricordarmi il nome del paese, il...
de [DE: Dann kommen wir in, in, in... ich versuche mich an den Namen des Dorfes zu erinnern, an...]
00:15:34 IV: Schmidmühlen, Schmidmühlen.
de [DE: IV: Schmidmühlen, Schmidmühlen.]
00:15:36 VB: Esatto, Schmidt-, Schmidtmüchen, eh.
de [DE: VB: Genau, Schmidt-, Schmidtmüchen, äh.]
00:15:39 E, e ci portano in questo spiazzo, eh, tra una foresta in pendio da una parte.
de [DE: Und, und man bringt uns zu dieser Lichtung, äh, in einem Wald, der auf einer Seite am Hang war. ]
00:15:47 E poi nell'altra parte del pendio c'era un cimitero.
de [DE: Und auf der anderen Seite vom Hang war ein Friedhof. ]
00:15:51 E ci mettono tra di, queste due cose.
de [DE: Man bringt uns zwischen, diese beiden Dinger da.]
00:15:53 Con due vecchi Posten tedeschi che probabilmente prendevano in ogni tappa nel {incomprensibile}.
de [DE: Zusammen mit zwei älteren deutschen Posten, die sie wahrscheinlich auf jeder Etappe {unverständlich} genommen haben.]
00:16:02 Perché erano gente che noi non conoscevamo ma gente di settant'anni molto malmessi anche.
de [DE: Weil das Leute waren, die wir nicht kannten, aber es waren Siebzigjährige, die zudem auch noch in einer ziemlich üblen Verfassung waren.]
00:16:08 Bravi, dei vecchietti, diciamo.
de [DE: Die waren in Ordnung, so alte Männer halt, sagen wir es mal so. ]
00:16:11 E, e, a, a, a far la guardia alle due uscite di questo spiazzo, s...
de [DE: Und, und, um, um, um Wache zu stehen an den beiden Ausgängen dieser Lichtung, L...]
00:16:16 Quindi non potevamo o andare nel bosco o andare nel cimitero e lì eravamo visti.
de [DE: Wir konnten also weder in den Wald gehen noch in den Friedhof gehen, dort hätte man uns sehen können. ]
00:16:22 E, e allora, m.., e viene vicino a me questo Marcel che non aveva mai parlato.
de [DE: Und, und, m.., dieser Marcel, der noch nie was gesagt hatte, kommt zu mir. ]
00:16:27 E mi ha detto: "Io non sono un vigliacco", perché io li ho chiamati vigliacchi.
de [DE: Und hat zu mir gesagt: "Ich bin kein Feigling", weil ich habe sie Feiglinge genannt. ]
00:16:31 "Io voglio scappare von te."
de [DE: "Ich möchte mit dir abhauen."]
00:16:32 Allora ci mettiamo d'accordo, ci mettiamo d'accordo era una forma molto semplice che...
de [DE: Dann sprechen wir uns ab, wir sprechen uns ab, das war nicht so schwer, weil...]
00:16:38 Io ho il sospetto ancora oggi che, eh, i due Posten ci avrebbero aiutato.
de [DE: Ich bin auch heute noch davon überzeugt, dass, äh, die beiden Posten uns geholfen hätten. ]
00:16:44 E in.., infatti ho detto: "Tu chiedi al tuo di là."
de [DE: Ich habe nä.., nämlich gesagt: "Frag den bei dir mal."]
00:16:47 E io a questo qui: "Chiedi di Abort", di andare al gabinetto.
de [DE: Ich zu dem da: "Frag nach Abort", aufs Klo gehen zu dürfen.]
00:16:51 Che in caso normale lo fai davanti, no, non c'era problema.
de [DE: Weil normalerweise machst du es vorne, nicht, das war kein Problem. ]
00:16:56 E invece: "Ja, ja."
de [DE: Aber: "Ja, ja."]
00:16:57 Tanto a me come all'altro noi ci siamo trovati nel bosco.
de [DE: Ich und der andere, wir sind dann schlußendlich im Wald gelandet. ]
00:17:01 Non molto lontano dagli altri.
de [DE: Nicht ganz so weit weg von den anderen. ]
00:17:05 E allora lì io ho preso io la guida.
de [DE: Da habe ich dann die Führung übernommen. ]
00:17:07 E ho detto adesso trovia.., non s.., non u.., non usciamo all'aperto, dobbiamo rimanere sempre chiusi.
de [DE: Ich habe gesagt, jetzt fin.., man kann n.., wir gehen nicht raus, wir müssen uns immer versteckt halten.]
00:17:12 E abbiamo trovato un grande abete.
de [DE: Wir haben eine große Tanne gefunden. ]
00:17:14 Con un buco sotto e ci siamo abbracciati.
de [DE: Mit einem Loch unten, wir haben uns umarmt. ]
00:17:19 Ci siamo nascosti in questo, sotto questi rami dell'abete.
de [DE: Wir haben uns in diesem, unter diesen Tannenästen versteckt. ]
00:17:23 Ma non più di venti metri dagli altri.
de [DE: Aber keine zwanzig Meter von den anderen entfernt.]
00:17:27 E stiamo lì per d.., diverse ore.
de [DE: Wir bleiben da, ein paar Stunden l.., lang. ]
00:17:31 Perché è, è, è di giorno, la marcia si fac.., la facevano di notte.
de [DE: Weil es ist, ist, ist am Tag, den Marsch haben sie nachts gem.., gemacht. ]
00:17:34 Quindi verso l'imbrun.., verso la sera si comincia a gridare: "Appell, Appell!"
de [DE: Somit, so in der Dämme.., gegen Abend geht das Schreien los: "Appell, Appell!"]
00:17:40 Com.., l'a.., l'adunata per continuare la marcia della morte.
de [DE: Wi.., der A.., der Appell, um den Todesmarsch weiterzumachen. ]
00:17:43 E mancano due uomini, mancano due uomini.
de [DE: Zwei Männer fehlen, es fehlen zwei Männer. ]
00:17:49 C'erano questi due della SS che imprecavano, che urlavano.
de [DE: Es gab diese beiden da von der SS, die haben angefangen rumzubrüllen. ]
00:17:54 E allora... poi partono con un cane e ci passano vicino non più di trenta metri.
de [DE: Und dann... dann gehen sie mit einem Hund los und kommen ganz nah uns vorbei, nicht mehr als dreißig Meter.]
00:18:01 Ma sono diretti in velocità su, sul pendio.
de [DE: Aber sie laufen ganz schnell in Richtung, in Richtung Hang. ]
00:18:06 Non pensano che noi siamo lì.
de [DE: Sie denken nicht, dass wir dort sind. ]
00:18:09 Quindi dopo dieci, quindici minuti, non di più, sentiamo due colpi di pistola.
de [DE: Und zehn, fünfzehn Minuten später, es war nicht lange, hören wir zwei Pistolenschüsse. ]
00:18:17 E, e dopo ancora un po' di tempo vengono giù dall'altra par.., molto l.., lontano da noi.
de [DE: Kurz danach kommen sie auf der anderen Sei.., runter, sehr w.., weit weg von uns. ]
00:18:23 Da un altra entrata entrano nello spiazzo e dicono in tedesco che ci avevano ucciso.
de [DE: Sie kommen von einer anderen Seite rein, betreten die Lichtung und sagen auf Deutsch, dass sie uns erschossen haben. ]
00:18:30 I d.., i due uomini ma, ah, zwei Leute, adesso non ricordo le parole.
de [DE: Die b.., die beiden Männer, aber, ah, zwei Leute, ich kann mich jetzt nicht mehr an den genauen Wortlaut erinnern. ]
00:18:34 Ma volevano dire che sono mor.., li abbiamo uccisi, li abbiamo presi e li abbiamo uccisi.
de [DE: Aber sie wollten sagen, dass sie ges.., wir haben sie erschossen, wir haben sie aufgegriffen und haben sie erschossen. ]
00:18:38 Viene, mettono insieme in fretta perché era già scuro.
de [DE: Er kommt, sie packen zusammen, weil es schon dunkel war.]
00:18:43 La, la squadra e, e continuano la marcia della morte.
de [DE: Die, die Truppe und, und sie setzen den Todesmarsch fort. ]
00:18:46 E io e Marcel aspettiamo ancora un po'.
de [DE: Und ich und Marcel, wir warten noch ein bisschen. ]
00:18:48 Usciamo, eravamo tutti, siamo stati quasi dieci, otto, dieci ore nascosti lì.
de [DE: Wir gehen raus, wir waren alle, wir waren fast zehn, acht, zehn Stunden lang dort versteckt. ]
00:18:54 Siamo scesi dove c'erano gli altri.
de [DE: Wir sind runtergegangen, da wo die anderen waren. ]
00:18:57 Abbiamo trovato delle giacche, delle coperte che noi ne abbiamo rotolato due.
de [DE: Wir haben Jacken gefunden, Decken, zwei haben wir zusammengerollt. ]
00:19:01 Che probabilmente qualche d'uno che era morto lì.
de [DE: Wahrscheinlich von jemandem, der dort gestorben war. ]
00:19:04 E infatti così è venuto fuori che erano ventisette i morti, saputo dopo.
de [DE: Und so haben wir dann erfahren, dass es siebenundzwanzig Tote waren, im Nachhinein erfahren. ]
00:19:09 Comunque lì abbiamo marciato.
de [DE: Jedenfalls sind wir dort marschiert. ]
00:19:11 Abbiamo, siamo s.., entrati nel bosco e abbiamo camminato, camminato finché siamo stati sorpresi da un, in una radura.
de [DE: Wir haben, wir sind m.., in den Wald reingegangen und sind gelaufen, gelaufen, bis wir da plötzlich von einem, in einer Lichtung überrascht werden. ]
00:19:22 Da un, da uno, uno vestito in, con divisa della Wehrmacht che aveva un' accento slavo.
de [DE: Von einem, von einem, einem, der eine Uniform von der Wehrmacht anhatte, der hatte einen slawischen Akzent.]
00:19:29 Questo: "Kameraden", e Marcel ha avuto paura è scappato e non l'ho più visto.
de [DE: Der: "Kameraden", und Marcel hat Angst bekommen, ist abgehauen und seitdem habe ich ihn nie wieder gesehen. ]
00:19:35 Ho perso Marcel, sono rimasto solo.
de [DE: Ich habe Marcel verloren, nun war ich ganz allein.]
00:19:37 Questo soldato era un disertore probabilmente slavo che cercava le pecore.
de [DE: Dieser Soldat war ein Deserteur, wahrscheinlich ein Slawe, er suchte Schafe.]
00:19:44 Perché noi stavamo seguendo il rumore di belati di pecore.
de [DE: Weil wir dem Blöken von den Schafen gefolgt sind. ]
00:19:47 Anche, anche noi per cercare di mangiare.
de [DE: Wir auch, auch, um was zu essen zu suchen.]
00:19:49 Quindi mi chiede dove sono le pecore.
de [DE: Deswegen fragt er mich, wo die Schafe sind. ]
00:19:53 E ho detto: "Da!", poco che sapevo.
de [DE: Ich habe gesagt: "Da!", das Wenige, das ich wusste. ]
00:19:56 E lui se ne è andato senza... era uno che fuggiva come me.
de [DE: Er ist weggegangen, ohne... er war auf der Flucht, so wie ich auch. ]
00:20:01 E io sono rimasto... Marcel, Marcel, ho gridato Marcel per mezzora.
de [DE: Ich bin zurückgeblieben... Marcel, Marcel, ich habe eine halbe Stunde lang Marcel gerufen. ]
00:20:06 Marcel non c'è più.
de [DE: Marcel ist nicht mehr da. ]
00:20:08 E allora cosa faccio, io non mi potevo più sostenere.
de [DE: Was mache ich dann, ich konnte mich nicht mehr auf den Beinen halten. ]
00:20:11 E c'era una strada, mi son messo sulla strada.
de [DE: Da war so eine Straße, ich habe mich an die Straße gestellt.]
00:20:14 E, e ho pensato di morire perché questo era una cosa certa... però di mangiare qualche cosa.
de [DE: Und, und ich habe gedacht, dass ich sterben würde, weil das war sicher... aber versuchen, was zu essen. ]
00:20:20 Perché questa è la malattia principale.
de [DE: Weil das ist die häufigste Krankheit.]
00:20:22 E non sono riuscito neanche a quello.
de [DE: Das ist mir auch nicht gelungen.]
00:20:25 E me.., e qui ci sono de.., due elementi importanti.
de [DE: Und be.., und das hier sind ze.., zwei wichtige Faktoren.]
00:20:28 Che ho visto venire una motocicletta con un, un militare che una...
de [DE: Dass mir ein Motorrad entgegengekommen ist, das mit einem, einem Soldaten, der...]
00:20:34 E dietro a questo militare in motocicletta c'era un ufficiale.
de [DE: Und hinter diesem Soldaten auf dem Motorrad saß ein Offizier. ]
00:20:38 Il quale vedendo la mia uniforme zebrato comincia a picchiare sulle spalle e dal lato e ci {mi?} passa proprio davanti.
de [DE: Der, als er meine schwarz-.weiß gestreifte Uniform sieht, auf die Schultern klopft und an mir vorbeifährt. ]
00:20:45 E il, il soldato più quello protestava più e più correva insomma, non...
de [DE: Und der, der Soldat, je mehr der protestierte um so schneller fuhr er, jedenfalls...]
00:20:53 Dopo un po' io sono in mezzo alla strada, eh, aspettando che succeda qualche cosa.
de [DE: Danach stehe ich mitten auf der Straße, hm, ich warte, dass irgendwas passiert. ]
00:21:01 E passano quattro soldati tedeschi con uniforme nera dei carristi.
de [DE: Vier deutsche Soldaten fahren vorbei, mit einer scharzen Panzeruniform.]
00:21:07 E, e mi prendono in giro.
de [DE: Und, und sie machen sich über mich lustig. ]
00:21:10 Mi ricordo che la prima frase era: "Keine Pyjama!"
de [DE: Ich weiß noch, dass der erste Satz lautete: "Keine Pyjama!"]
00:21:14 E p.., e ridevano non capivo quello che dicevano, mi prendevano in giro.
de [DE: Und sie m.., und sie lachten, ich habe nicht verstanden, was sie gesagt haben, sie machten sich über mich lustig. ]
00:21:19 Poi uno m'ha chiesto: "Bist du krank?"
de [DE: Dann hat mich einer gefragt: "Bist du krank?"]
00:21:21 Questo lo ricordo: "Ja." "Deine Lazarett ist da."
de [DE: Daran kann ich mich noch erinnern: "Ja." "Deine Lazarett ist da."]
00:21:26 Queste, più o meno queste parole.
de [DE: Diese, das war mehr oder weniger das, was sie gesagt haben.]
00:21:28 E mi indica un, un campo lontano, un mezzo chilometro in una radura che era il campo di concentramento di prigionieri inglesi.
de [DE: Und er zeigt auf ein, ein Lager, das etwas weiter weg war, einen halben Kilometer, mitten in einer Lichtung, das war das Konzentrationslager von den englischen Gefangenen.]
00:21:39 Ecco, io mi sono trascinato, ero già in fin di vita.
de [DE: So, ich habe mich hingeschleppt, ich lag schon im Sterben. ]
00:21:45 Mi sono trascinato in questa radura, sono arrivato vicino al reticolato del campo e io son caduto.
de [DE: Ich habe mich in diese Lichtung geschleppt, ich bin zum Drahtverhau von diesem Lager gekommen und bin hingefallen. ]
00:21:51 Ho perso i sensi e mi sono svegliato dentro il campo che mi lavavano, mi hanno messo in una... perché ero sporco.
de [DE: Ich bin ohnmächtig geworden und bin im Lager aufgewacht, man hat mich gewaschen, man hat mich in eine... weil ich schmutzig war. ]
00:21:59 Mi hanno messo in una bacinella e c'erano questi soldati in.., questi prigionieri inglesi che avevano di tutto.
de [DE: Man hat mich in eine Waschschüssel reingesetzt und dort waren diese eng.., Soldaten, diese englischen Soldaten, die alles Mögliche hatten. ]
00:22:06 La croce rossa che gli dava da mangiare, eccetera.
de [DE: Das Rote Kreuz gab ihnen was zu essen und so weiter. ]
00:22:09 E questa è la fine della mia storia.
de [DE: Das ist das Ende meiner Geschichte. ]
00:22:12 Perché da lì... sono arrivati gli americani e... questa è la mia storia della, della mia libertà.
de [DE: Weil von dort aus... die Amerikaner sind gekommen und... das ist die Geschichte meiner Freiheit.]
00:22:21 IV: Sì, però se, se, se, se non so se lei ne vuole parlare.
de [DE: IV: Ja, ich weiß aber nicht, ob, ob, ob, ob, ob Sie darüber reden möchten. ]
00:22:26 Però se ritorniamo ancora a Hersbruck lei ha detto che non si poteva fuggire.
de [DE: Um nochmal auf Hersbruck zurückzukommen, Sie haben gesagt, dass man nicht fliehen konnte.]
00:22:33 Però c'erano delle persone che hanno provato di fuggire.
de [DE: Es gab aber Leute, die versucht haben zu fliehen. ]
00:22:37 VB: Sì.
de [DE: VB. Ja. ]
00:22:38 IV: E cosa...?
de [DE: IV: Und was...?]
00:22:40 VB: Beh, de.., che mi ricordo {ride}... mi impiccavano.
de [DE: VB: Na ja, vo.., soweit ich weiß {lacht}... die hätten mich aufgehängt. ]
00:22:44 Mi ricordo di, di due russi, ecco, i russi erano dei personaggi molto speciali.
de [DE: Ich kann mich noch an zwei Russen erinnern, so, die Russen waren ein ganz spezieller Menschenschlag.]
00:22:51 Non dico tutti, ma qualche d'uno di loro si distaccava per forza fisica fantastica.
de [DE: Nicht alle, das würde ich jetzt nicht sagen, aber ein paar waren körperlich unheimlich stark.]
00:23:00 Poi, eh, questa vita quasi selvaggia, ricordo che gli unici che riuscivano a colpire un corvo per una pietra era un russo, erano dei russi.
de [DE: Und dann, hm, dieses nahezu wilde Leben, ich weiß noch, dass die Einzigen, die einen Raben mit einem Stein treffen konnten, ein Russe war, Russen waren. ]
00:23:10 O mangiare o prendere dei topi perché anche questo si poteva mangiare.
de [DE: Oder essen oder Mäuse fangen, weil die konnte man auch essen. ]
00:23:15 Erano un po' a parte, generalmente mongoli.
de [DE: Sie hielten sich ein bisschen abseits, in der Regel Mongolen. ]
00:23:18 E questi due russi che sono fuggiti si sono rifugiati in un treno dove c'era del vino.
de [DE: Und diese beiden Russen, die geflohen sind, haben sich in einem Zug versteckt, wo es Wein gegeben hat. ]
00:23:26 Si sono ubriacati.
de [DE: Sie haben sich betrunken. ]
00:23:29 E sono stati presi ubriachi... in {per?} questo vino.
de [DE: Und sie sind betrunken aufgegriffen worden... wegen dieses Weines. ]
00:23:32 E sono stati impiccati, è stata la, la prima esecuzione che io ho visto e anche l'ultima.
de [DE: Sie sind aufgehängt worden, das ist die erste, die erste Hinrichtung gewesen, die ich gesehen habe und zugleich auch die letzte. ]
00:23:39 Perché non credo che ne abbiano... che, che io sappia, la prima esecuzione di impiccagione nel campo di Hersbruck.
de [DE: Weil ich glaube nicht, dass sie noch.., soweit, soweit ich weiß, die erste Hinrichtung durch Erhängen im Lager Hersbruck. ]
00:23:46 Erano due, due che sono... è come se fossero drogati che sono morti senza protestare.
de [DE: Es waren zwei, zwei, die... es ist wie wenn sie unter Drogen sein würden, sie sind gestorben, ohne zu protestieren.]
00:23:53 Non solo ma in un certo modo io ricordo che il Lagerältester, questo Humm, un famoso criminale, era arrabbiato perché non...
de [DE: Ich weiß auch noch, dass der Lagerälteste, dieser Humm, ein berühmter Verbrecher, wütend war, weil...]
00:24:06 Questi due condannati non... erano indifferenti.
de [DE: Diese beiden Verurteilten waren nicht... sie waren gleichgültig. ]
00:24:12 Anche queste sono cose psicologiche strane questo, questo tedesco, Humm, che era di una crudeltà incredibile.
de [DE: Das ist, so rein vom Psychologischen her, eine ganz merkwürdige Geschichte, dieser, dieser Deutsche, Humm, der unheimlich grausam war.]
00:24:21 Infatti fu condannato a morte dopo poi tramutato in ergastolo, poi liberato.
de [DE: Er ist dann auch zum Tode verurteilt worden, das wurde dann umgewandelt in Lebenslänglich, dann ist er freigelassen worden.]
00:24:26 Ha fatto dieci anni di carcere.
de [DE: Er hat zehn Jahre im Knast eingesessen. ]
00:24:28 Ecco, questa, queste sono le cose.
de [DE: So, das sind so die Sachen. ]
00:24:30 Ma poi le, le cose orribili che succedevano nel campo ormai...
de [DE: Dann aber die, die schrecklichen Dinge, die im Lager so passiert sind, mittlerweile...]
00:24:36 Il fatto di guardare due impiccati era una cosa normale perché la morte era un costante.
de [DE: Zwei Erhängte zu sehen, das war was ganz normales, weil der Tod allgegenwärtig war. ]
00:24:43 Gente sfracellata, non c'era più neanche la possibilità di controllare chi moriva o no.
de [DE: Zerschmetterte Menschen, man konnte noch nicht mal rausfinden, wer gestorben ist und wer nicht. ]
00:24:52 Ne... sopratutto nella Happurg, Happurg è stato molto duro, molto terribile.
de [DE: In... vor allem in Happurg, Happurg ist es ziemlich hart gewesen, richtig schrecklich. ]
00:24:56 Ma più che altro le que.., le cose fra di noi {accentuato}, non era il tedesco che comandava.
de [DE: Aber es war vor allem die Ge.., das, was zwischen uns war {betonend}, nicht der Deutsche hat die Befehle erteilt.]
00:25:02 Eravamo, erano delitti che facevamo noi uno contro l'altro.
de [DE: Wir waren, es waren Verbrechen, die wir uns untereinander zugefügt haben. ]
00:25:07 I Kapo, i Kapo sono state le cose più terribili.
de [DE: Die Kapos, die Kapos, das waren die Schlimmsten.]
00:25:11 Dei Kapo che vantavano di aver, di aver ucciso dieci persone in un giorno.
de [DE: Kapos, die damit angegeben haben, dass sie an einem Tag zehn Menschen umgebracht haben. ]
00:25:16 Questa è stata, è stata questa mia parabola del macellaio e delle...
de [DE: Das ist, das war meine Parabel vom Metzger und den... ]
00:25:23 Io non lo so se fra gli animali... mentre c'è questa, questo terrore c'è quest'istinto della morte.
de [DE: Ich weiß nicht, ob bei den Tieren... in diesen, dieser Angst steckt dieser Todestrieb. ]
00:25:29 Non avevam.., neanche noi insomma che... cos'è di f.., qual'è il, {tossicchia} lo studio di quelli che sono fuori del campo?
de [DE: Wir hatten kei.., noch nicht mal, also... was ist s.., was ist der, {hüstelnd} die Erforschung von denen, die sich außerhalb des Lagers befinden? ]
00:25:39 Che cosa sono questi esseri chiusi in un campo, sono schiavi, sono animali?
de [DE: Was sind das für Wesen, die in einem Lager eingeschlossen sind, sind das Sklaven, sind das Tiere? ]
00:25:44 Per loro è vero quello che si crede che sia vero.
de [DE: Für sie ist das wahr, von dem man annimmt, dass es wahr ist.]
00:25:49 Per loro noi non eravamo esseri umani.
de [DE: Wir waren für sie keine menschlichen Wesen. ]
00:25:53 Era la questione dell'odio del nemico che era importante.
de [DE: Es ging darum, den Feind zu hassen, das war wichtig. ]
00:25:56 Che poi in effetti è l'essenza della, dello sviluppo del genere umano.
de [DE: Das ist letztendlich die Essenz des, der Entwicklung der menschlichen Spezies. darum geht es.]
00:26:01 È quello dell'eliminazione, è quello della st.., della sperequazione.
de [DE: Es geht um Eliminierung, um das Ungleichgewicht in der Vor.., in der Verteilung.]
00:26:07 È quello della evoluzione che deve... che il più, il più debole deve, deve cadere eccetera, il più debole fisicamente.
de [DE: Es geht um Evolution, die.., dass der, der Schwächste stürzen muss, muss, und so weiter, der, der körperlich am schwächsten ist.]
00:26:14 Ma tutte le regole non esistono.
de [DE: Aber es gibt keine Regeln.]
00:26:17 Esiste solo la vita e la morte.
de [DE: Es gibt nur das Leben und den Tod. ]
00:26:19 Questo è quello che io porto nel mio ricordo.
de [DE: Daran kann ich mich erinnern. ]
00:26:23 Però comunque anche con... dopo aver avuto questa esperienza io sono tornato ad essere quell'essere umano che era prima e lo sono ancora.
de [DE: Aber trotz... nachdem ich diese Erfahrung gemacht habe, bin ich wieder zu dem Menschen geworden, der ich davor gewesen bin und das bin ich immer noch. ]
00:26:30 La cosa molto triste è invece, è stato il mio ritorno non il mio solo, di quelli che son tornati in Italia.
de [DE: Was sehr traurig ist, ist hingegen, ist meine Rückkehr gewesen, nicht nur meine eigene, von denen, die wieder nach Italien zurückgegangen sind. ]
00:26:39 Che non hanno avuto neanche la memoria, il diritto della memoria, non siamo stati creduti.
de [DE: Die noch nicht mal die Erinnerung, so was wie ein Recht auf Erinnerung gehabt haben, uns ist nicht geglaubt worden. ]
00:26:44 Siamo stati ognuno per conto suo.
de [DE: Jeder ist für sich geblieben. ]
00:26:48 Siamo arrivati tardi, tutto era preso.
de [DE: Wir sind zu spät gekommen, es war schon alles eingenommen.]
00:26:51 C'era molta miseria, molta, e poi c'era molta, molto dolore, molto dolore perché non c'era solamente la Germania.
de [DE: Es gab viel Elend, viel, und es gab viele, viel Schmerz, viel Schmerz, weil es gab nicht nur Deutschland. ]
00:27:00 C'erano i, i ragazzi perduti in Russia, c'erano i prigionieri in Russia, ci sono state delle cose terribili {accentuato} dell'essere umano.
de [DE: Es gab die, die jungen Männer in Russland, es gab die Gefangenen in Russland, der Mensch hat Schreckliches {betonend} angerichtet.]
00:27:07 E quindi la, la nostra storia non era creduta più che altro.
de [DE: Und somit ist unsere Geschichte in erster Linie gar nicht geglaubt worden.]
00:27:12 Una delle cose che più ci ha offeso a me personalmente era:
de [DE: Was uns vor allem, mich persönlich getroffen hat, war: ]
00:27:17 "Ma cosa vuoi parlare tu per pa.., pochi giorni che hai fatto in un campo, pensa a noi che non abbiamo da mangiare."
de [DE: "Was erzählst du uns da, die po.., die paar Tage da, die du da in so einem Lager gewesen bist, denk' doch mal an uns, wir haben nichts zu essen."]
00:27:23 Questa è stata la guerra.
de [DE: Das ist der Krieg gewesen. ]
00:27:26 E questo credo che sia la parte più brutta perché in Italia per lo meno c'era una specie di gara a chi aveva sofferto di più.
de [DE: Ich denke, das ist das Schlimmste, weil es zumindestens in Italien so was wie einen Konkurrenzkampf darüber gab, wer am meisten gelitten hat. ]
00:27:36 E c'era il monopolio del dolore.
de [DE: Und es gab so was wie ein Monopol um den Schmerz.]
00:27:39 Ognuno aveva sofferto più degli altri.
de [DE: Alle anderen haben mehr erleiden müssen. ]
00:27:41 E quindi questa parte dei deportati è stata forse la, la... meno pubblicizzata perché non era politica.
de [DE: Deswegen ist dieser Teil von den Deportierten vielleicht am, am... darüber ist nicht viel geschrieben worden, weil es keine Politik war. ]
00:27:50 Perché quello che è entrato è sopratutto il partito comunista il fare una speculazione sui martiri delle loro {accentuato} bandiere.
de [DE: Weil es war hauptsächlich die Kommunistische Partei, die sich hervorgetan hat, gerade wenn es darum ging, über ihre eigenen Märtyrer unter ihren eigenen {betonend} Fahnen zu sprechen.]
00:28:01 E questo io che non ho bandiera sono stato, ho dovuto andarmene.
de [DE: Und... ich habe keine Fahne, ich bin, ich musste gehen.]
00:28:05 Ho dovuto abbandonare le, il mio paese e andarmene in, in Sudamerica poi negli Stati Uniti.
de [DE: Ich musste die, mein Land verlassen und nach, nach Südamerika gehen, dann in die Vereinigten Staaten. ]
00:28:12 Dove ho fatto il mio mestiere, il mio lavoro.
de [DE: Wo ich meinen Beruf ausgeübt habe, meine Arbeit. ]
00:28:16 Dove forse quest'esperienza mi ha servito molto, anzi senz'altro.
de [DE: Wo mir diese Erfahrung sehr geholfen hat, wahrscheinlich sogar sehr. ]
00:28:21 Se dico, se c'è stato qualche cosa di utile... c'è stato, c'e stato il, il, il, l'anticorpo contro la, la sfortuna.
de [DE: Wenn ich sage, wenn es etwas gegeben hat, das nützlich gewesen ist... Es gab den, den, den, den, so etwas wie eine Immunität dem Unglück gegenüber.]
00:28:31 E la, l'esperienza di saper resistere perché dopo una giornata di sole viene una di pioggia ma ne può venire un altra di sole.
de [DE: Und das Durchhaltevermögen, weil nach einem Tag Sonne kommt der Regen, aber es kann nochmal einer mit Sonne kommen. ]
00:28:42 Questa è la mia conclusione {ride}.
de [DE: Das ist meine Erkenntnis {lacht}.]
00:28:45 IV: Das ist so seine Erkenntnis {incomprensibile}.
de [DE: IV: Das ist so seine Erkenntnis {incomprensibile}.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0668.mp4"

00:00:01 IV: OK, sì, parliamo di, di Flossenbürg.
de [DE: IV: OK, ja, dann lassen Sie uns über Flossenbürg reden. ]
00:00:07 VB: A Flossenbürg la, la sezione della quarantena era una parte della, del campo che dava sul crematorio.
de [DE: VB: In Flossenbürg, der, der Quarantänenabschnitt war ein Teil der, des Lagers, er war über dem Krematorium.]
00:00:19 Cioè nell'ultima torre di sorveglianza c'era un pendio abbastanza ripido.
de [DE: Beim letzten Überwachungsturm war ein ziemlich steiler Hang. ]
00:00:25 Dove al, al di sotto di questo pendio c'era una costruzione.
de [DE: Wo... unten am Hang war ein Gebäude.]
00:00:30 Dove c'era un crematorio, un forno crematorio.
de [DE: Wo ein Krematorium, ein Krematoriumsofen war. ]
00:00:33 La, la sezione dove noi eravamo era, era forma.., era uno spiazzo, un altopiano con quattro baracche.
de [DE: Der Abschnitt, wo wir waren, bes.., war eine Lichtung, eine Hochebene mit vier Baracken. ]
00:00:44 Ed un recinto che per entrare in queste quattro baracche... c'era un, un recinto di reticola.., di, di, di, di reticolato, sì.
de [DE: Und ein Zaun, denn um in diese vier Baracken zu gelangen... Es gab einen Drahtza.., Drahtzaun, ja. ]
00:00:55 Dove si doveva entrare con una, un cancella {cancello?} dove c'era un guardiano.
de [DE: Wo man reingehen musste mit einer, ein Tor, wo ein Wächter war. ]
00:01:00 Che erano sempre prigionieri come noi.
de [DE: Die alle Gefangene waren, so wie wir auch. ]
00:01:02 Questo è quello che io ricordo.
de [DE: Daran kann ich mich noch erinnern. ]
00:01:04 E questo, questo s.., questo spiazzo delle baracche ne.., eh, c'era una {accentuato} baracca.
de [DE: Und diese, diese L.., Lichtung von den Baracken i.., äh, da war eine {betonend} Baracke.]
00:01:12 Le altre erano, non so cosa ci fossero.
de [DE: Die anderen waren, ich weiß nicht, was die waren. ]
00:01:14 Una baracca dedicata al.., quarantena.
de [DE: Eine Spezialbaracke für di.., Quarantäne. ]
00:01:17 Questa è una baracca come tutte le altre.
de [DE: Das ist eine Baracke, so wie alle anderen auch. ]
00:01:19 Dentro c'erano dei castelli con tre piani.
de [DE: Innen drin waren Etagenbetten mit drei Stockwerken.]
00:01:23 E, e, e tre cuccette di circa settanta centimetri di larghezza.
de [DE: Und, und, und drei Plätze, die waren ungefähr siebzig Zentimeter breit. ]
00:01:29 Dove si è, si mettevano a dormire con... c'era un po' di paglia, dei pagliericci lì.
de [DE: Wo man sich, man sich schlafen legte... es gab ein bisschen Heu, so Strohlager, da.]
00:01:34 E dove si andava a dormire in tre, quattro, cinque, sei.
de [DE: Wo man zu dritt, viert, fünft, sechst schlief.]
00:01:38 Uno sopra l'altro perché era piccola perché eravamo centinaia di, di, di prigionieri.
de [DE: Übereinander gestapelt, weil sie nicht groß war, weil wir Hunderte von, von, von Gefangenen waren. ]
00:01:44 Questi erano quelli appena arrivati.
de [DE: Das waren die, die gerade eben angekommen waren. ]
00:01:45 E questa cosiddetta quarantena che è una, è un'assurdità di logica.
de [DE: Und diese sogenannte Quarantäne, die eine, die rein von der Logik her absurd ist. ]
00:01:52 Perché è un campo di morte.
de [DE: Weil es ein Todeslager ist. ]
00:01:55 È un campo di sterminio que.., que.. ed...
de [DE: Es ist ein Vernichtungslager, die.., die.., und...]
00:01:57 È dichiarato diciamo, di eliminzione si chiamava, no.
de [DE: Es wird sozusagen Vernichtungslager genannt, nicht.]
00:02:02 Campo d eliminazione per s.., per ebrei e per, e per nemici.
de [DE: Vernichtungslager für m.., für Juden und für, und für Feinde. ]
00:02:06 E in questo campo si sapeva già... la logica dei, degli ingenieri del campo è che non uscivamo più.
de [DE: Und in diesem Lager wusste man schon... das Kalkül von den, den Ingenieuren des Lagers war, dass wir nicht mehr rauskämen. ]
00:02:14 Che si moriva, la prova è la marcia della morte che non volevano consegnare nessuno vivo.
de [DE: Dass man starb, der Todesmarsch war der Beweis, denn sie wollten keine Lebenden aushändigen.]
00:02:18 Quindi non, non c'era... anche nel caso di vittoria noi dovevamo essere eliminati.
de [DE: Somit gab es keine... wir sollten auch im Falle eines Sieges vernichtet werden. ]
00:02:23 Si chiamava campo di eliminazione.
de [DE: Es nannte sich Vernichtungslager. ]
00:02:25 Quindi io non capisco, una quarantena per che cosa?
de [DE: Deswegen verstehe ich das nicht, Quarantäne, für was denn?]
00:02:31 Quarantena è quel periodo di disinfezione, di profilassi.
de [DE: Quarantäne ist jener Zeitraum, in dem eine Desinfektion, eine Prophylaxe vorgenommen wird. ]
00:02:37 E nel caso d'una malattia conda.., contaggiosa o, o, o endemica o, o quello che...
de [DE: Und im Falle einer ansde.., ansteckenden oder, oder, oder endemischen Krankheit oder, oder was auch...]
00:02:47 Perché non contaggiassero gli altri.
de [DE: Damit sie die anderen nicht ansteckten. ]
00:02:49 Ma gli altri erano destinati a morire.
de [DE: Aber die anderen sollten sterben. ]
00:02:52 Quindi non, non ho ancora capito questo... è questo senso di dovere che ha il tedesco, questo di ordine.
de [DE: Also verstehe ich immer noch nicht, nicht dieses... der Deutsche hat dieses Pflichtgefühl, diese Befehlsgeflissenheit.]
00:02:59 Di eseguire gli ordini anche e non discutere sugli ordini.
de [DE: Befehle auszuführen und die Befehle nicht zu hinterfragen. ]
00:03:02 Quindi io non capisco perché non andavamo a lavorare, stavamo senza lavoro lì.
de [DE: Deswegen verstehe ich nicht, warum wir nicht arbeiten gegangen sind, wir waren dort ohne Arbeit. ]
00:03:08 Quindi là, il dover fare quaranta giorni che poi sono diventati venti per purgarsi.
de [DE: Deswegen, dort vierzig Tage verbringen zu müssen, es sind dann letztendlich zwanzig geworden, zum Säubern.]
00:03:16 Per non contaminare gli altri.
de [DE: Um die anderen nicht zu verunreinigen. ]
00:03:18 Queste cose sono state fatte per esempio in America nell', Il.., Il.., Island {Ellis Island?}.
de [DE: Das ist zum Beispiel in Amerika gemacht worden, auf der, Il.., Il.., Island {Ellis Island?}.]
00:03:25 Gli emigranti per entrare dovevano passare un certo numero di giorni per, perché fossero disinfettati e controllati.
de [DE: Die Emigranten mussten dort eine bestimmte Anzahl von Tagen verbringen, bevor sie reinkommen durften, um, damit sie desinfiziert und kontrolliert werden konnten. ]
00:03:31 Che è una misura profilattica.
de [DE: Das ist eine prophylaktische Maßnahme. ]
00:03:33 Quindi io lo capisco ma quello che non capivo era questa quarantena.
de [DE: Deswegen verstehe ich das, was ich aber nicht verstanden habe, das war diese Quarantäne da. ]
00:03:38 Perché il campo di Flossenbürg era molto grande, quindicimila prigionieri.
de [DE: Denn das Lager Flossenbürg war sehr groß, fünfzehntausend Gefangene. ]
00:03:43 Quindi questi cinquecento dovevano purgare lí.
de [DE: Deswegen mussten diese fünfhundert dort gesäubert werden. ]
00:03:46 E, e nello stesso tempo c'era il sadismo di questo caporale.
de [DE: Und, und hinzu kam der Sadismus von diesem Gefreiten da.]
00:03:51 Perché era un caporale tedesco che non usava neanche la gomma, usava un bastone, un randello.
de [DE: Weil das war ein deutscher Gefreiter, der noch nicht mal den Gummi benutzte, er benutzte einen Stock, einen Knüppel. ]
00:03:57 Il quale era veramente un ammalato mentale.
de [DE: Der war wirklich geisteskrank. ]
00:04:00 Il quale ci {accentuato} torturava nel farci uscire e entrare in questa baracca con quel grande freddo.
de [DE: Der uns {betonend} folterte, indem er uns abwechselnd in diese Baracke raus-, und reingehen ließ, bei dieser Eiseskälte. ]
00:04:07 Entrare dentro... quando noi appena, appena potevamo prendere un po' di sonno fuori, dentro, fuori.
de [DE: Reingehen... als wir gerade ein bisschen, bisschen geschlafen haben, raus, rein, raus. ]
00:04:13 Lui stesso alla fine del giorno era stanchissimo.
de [DE: Am Ende des Tages war er auch unheimlich müde. ]
00:04:17 Però la, la, il suo sadismo... cioè diciamo la morale della favola era il potere che aveva uno con il potere.
de [DE: Aber sie, sie, sein Sadismus... also die Moral der Geschichte war, es ging um die Macht, die einer hatte, der Macht hatte. ]
00:04:26 Ne, eh, c'era un arbitrio assoluto.
de [DE: In, äh, es herrschte die totale Willkür.]
00:04:29 Noi eravamo, eh, in un macello c'è anche una misura per non far soffrire l'animale.
de [DE: Wir waren, äh, selbst in einem Schlachthaus gibt es eine Methode, um zu verhindern, dass das Tier leidet. ]
00:04:35 Qui non c'é neanche questo.
de [DE: Hier gibt es noch nicht mal das. ]
00:04:37 Noi siamo in balia di questa vendetta contro non so che cosa.
de [DE: Wir sind der Rache ausgeliefert, die ich weiß nicht, gegen was gerichtet ist. ]
00:04:42 Da parte di questi {incomprensibile} e n.., e questo è un caso un po' straordinario perché le torture non le facevano i tedeschi.
de [DE: Von seiten dieser {unverständlich} und k.., und das ist ein besonderer Fall, weil es waren nicht die Deutschen, die einen gefoltert haben. ]
00:04:51 Le facevano i tedeschi verdi.
de [DE: Die grünen Deutschen haben das gemacht. ]
00:04:53 Ma più che altro erano i Kapo.
de [DE: Es waren aber vor allem die Kapos. ]
00:04:55 Erano i polacchi, gli ucraini erano i più feroci.
de [DE: Es waren die Polen, die Ukrainer waren die Grausamsten. ]
00:04:58 Questo c'era, questo caporale che aveva l'uniforme della Wehrmacht.
de [DE: Es gab den da, diesen Gefreiten in Wehrmachtsuniform. ]
00:05:02 Non so per che cosa era lì.
de [DE: Ich weiß nicht, warum der da war. ]
00:05:04 E queste sono cose che io non ho spiegazioni.
de [DE: Das sind so Sachen, die ich mir nicht erklären kann, die ich nicht verstehe. ]
00:05:07 Che aveva, che, che, che si faceva questa tortura.
de [DE: Dass er, dass, dass, dass man diese Folter da hatte, durchführte. ]
00:05:10 Questa tortura dentro e fuori e dentro e fuori.
de [DE: Diese Folter drinnen und draußen und drinnen und draußen. ]
00:05:12 Finché è arrivata questa neve e hanno cominciato a morire.
de [DE: Bis dieser Schnee da gekommen ist und sie allmählich starben. ]
00:05:15 E poi di colpo là ci hanno chiamato nella piazza.
de [DE: Dann hat man uns plötzlich auf den Platz da zusammengetrommelt.]
00:05:20 E ci hanno dato, ci hanno mandato, ci hanno messo un numero nel petto, eravamo nudi.
de [DE: Sie haben uns, sie haben uns, sie haben uns eine Nummer auf die Brust gegeben, geschickt, gemalt, wir waren nackt. ]
00:05:25 Hanno, ci hanno scelto n.., quelli che potevano lavorare, e ci hanno portato a Hersbruck.
de [DE: Sie haben, sie haben die m.., rausgesucht, die arbeiten konnten und dann hat man uns nach Hersbruck gebracht. ]
00:05:29 Quindi questa baracca era una baracca come tutte le altre.
de [DE: Diese Baracke war also eine Baracke wie alle anderen auch.]
00:05:32 Ma era l'unica baracca che c'era di, di, di gente.
de [DE: Aber es war die einzige Baracke, die es gab mit, mit, mit Menschen drin. ]
00:05:36 Anche lì per esempio perché, eh, io queste...
de [DE: Auch dort beispielsweise, weil, hm, diese...]
00:05:40 Avranno avuto le loro ragioni ma perché accumularci in quattrocento in un posto da cento?
de [DE: Sie werden schon ihre Gründe gehabt haben, aber warum sollte man uns mit vierhundert Leuten an einem Ort zusammenpferchen, wo nur hundert hinpassen?]
00:05:44 Non potevano usare le altre baracche.
de [DE: Sie konnten die anderen Baracken nicht benutzen.]
00:05:47 Non ci sono risposte.
de [DE: Es gibt keine Antwort. ]
00:05:49 Quando qualche d'uno cerca una logica in questo c'è una sola {accentuato} logica.
de [DE: Wenn man nach einer Logik sucht, dann gibt es nur eine einzige {betonend} Logik.]
00:05:55 Farti soffrire, basta, punto e basta.
de [DE: Einen leiden zu lassen, mehr nicht, Schluss, aus, basta. ]
00:05:59 Prima di morire ti voglio togliere tutto, ti voglio torturare.
de [DE: Bevor du stirbst will ich dir alles nehmen, ich will dich foltern. ]
00:06:03 Che questo non c'è in nessuna specie animale, non...
de [DE: So was kommt bei keiner Tierart vor.]
00:06:07 Gli animali uccidono per mangiare.
de [DE: Die Tiere töten, um zu fressen. ]
00:06:10 È solo l'uomo che può fare questo.
de [DE: Nur ein Mensch kann so etwas zu tun. ]
00:06:12 Si può essere un animale rapace, piú crudele degli altri ma c'è uno solo scopo.
de [DE: Das Tier kann räuberisch sein, es kann grausamer sein als die anderen, aber es steckt immer ein bestimmtes Ziel dahinter. ]
00:06:18 Non quello di far soffrire.
de [DE: Es geht nicht darum den anderen leiden zu lassen.]
00:06:20 Anzi {acccentuato} generalmente gli animali, i, i felini, eh, cercano di colpire le, la, la loro vittima perché muoia più presto possibile, ne...
de [DE: Im Gegenteil {betonend} in der Regel versuchen Tiere, die, die Katzen, hm, ihre, ihr, ihr Opfer so zu treffen, dass es so schnell wie möglich stirbt, in...]
00:06:30 Questo è nell'uomo.
de [DE: Das ist der Mensch. ]
00:06:32 Non c'è... ma poi questa, questa logica di perché ne, ne, ne, ne...
de [DE: Es gibt keine... aber diese, diese Logik warum in, in, in, in...]
00:06:42 Non so se lei lo sa che, eh, ci so stati degli esperimenti che, eh, fatti...
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sie das wissen, es sind, hm, Experimente durchgeführt worden, die, hm...]
00:06:47 E questa è un altra storia ma fatta nei campi di, di sterminio ad Auschwitz.
de [DE: Das ist eine andere Geschichte, die ist aber in den Vernichtungslagern in Auschwitz passiert.]
00:06:51 Sopratutto a Ravensbrück con le donne.
de [DE: Hauptsächlich in Ravensbrück bei den Frauen.]
00:06:54 Sono state delle cose tremende.
de [DE: Das ist alles fürchterlich gewesen.]
00:06:55 Ma io le giustifico, giustifico, accetto una logica.
de [DE: Aber ich kann das entschuldigen, ich kann das entschuldigen, ich erkenne eine gewisse Logik darin. ]
00:07:01 C'è uno scopo, c'è un finale usare questi esseri umani come cavie.
de [DE: Da ist ein Ziel dahinter, es geht darum, diese menschlichen Wesen als Versuchskaninchen zu missbrauchen. ]
00:07:06 C'è uno scopo per scoprire una malattia, per poter uccidere meglio eccetera.
de [DE: Das Ziel ist eine Krankheit zu entdecken, besser töten zu können, und so weiter. ]
00:07:11 C'è uno scopo, qualunque esso sia.
de [DE: Da ist ein Ziel dahinter, welches auch immer das sein mag.]
00:07:13 Ma questo dei campi di sterminio non c'è scopo {accentuato} altro che quello di far soffrire.
de [DE: Aber bei diesen Vernichtungslagern geht es einzig und allein {betonend} darum, leiden zu lassen. ]
00:07:18 È una vendetta, insomma, eh, tre, eh, eh, novanta giorni studiati con tante calorie, qui c'è tutta una intelligenza.
de [DE: Es ist ein Racheakt, so, hm, drei, hm, hm, neunzig Tage mit so und so vielen Kalorien, das ist alles ganz genau durchkalkuliert.]
00:07:29 Non è una, non è neanche uno sfogo, c'è tutto un calcolo.
de [DE: Das ist keine, das ist noch nicht mal ein Ausbruch, da steckt ein glasklares Kalkül dahinter. ]
00:07:34 IV: L'ultimo dettaglio che vorrei sapere lei porta gli occhiali cioè avere gli occhiali...
de [DE: IV: Es gibt noch einen letzten Punkt, das würde ich gerne noch wissen, Sie tragen eine Brille, ich meine, eine Brille zu haben...]
00:07:40 VB: Mi hanno rubato gli occhiali una delle prime cose, sì.
de [DE: VB: Man hat mir die Brille geklaut, das war ganz am Anfang, ja.]
00:07:43 IV: Come è successo?
de [DE: IV: Wie ist das passiert? ]
00:07:44 VB: Terribile.
de [DE: VB: Schrecklich. ]
00:07:45 IV: Come è successo?
de [DE: IV: Wie ist das passiert? ]
00:07:46 VB: È successo che me l'hanno rubati perché fra le cose del campo era, c'era il furto, ti rubavano tutto.
de [DE: VB: Es ist passiert, dass man sie mir geklaut hat, weil im Lager war es so, es gab so was wie Diebstahl, die haben einem alles geklaut. ]
00:07:52 Siccome sembrano d'oro e lì c'è un episodio di un Kapo che mi ha rubato gli occhiali.
de [DE: Weil sie so aussehen, wie wenn sie aus Gold wären, dort kam es zu einem Zwischenfalll, ein Kapo hat mir meine Brille geklaut. ]
00:07:59 E io quando mi hanno rubato che li avevo sotto la testa...
de [DE: Und als man mir sie geklaut hat, sie lagen unter meinem Kopf...]
00:08:03 Alla mattina dopo ho chiesto alla, alla, allo Schreiber... che avrei offerto il mio pane se mi avessero restituito gli occhiali.
de [DE: Am darauffolgenden Morgen habe ich den, den, den Schreiber gefragt... dass ich im Gegenzug mein Brot hergeben würde, wenn man mir die Brille zurückgeben würde.]
00:08:13 E non ha risposto nessuno.
de [DE: Niemand hat geantwortet. ]
00:08:16 In quel momento anche tutte queste coincidenze, in quel momento è venuto un allarme aereo e hanno spento le luci.
de [DE: Just in dem Moment, auch diese ganzen Zufälle, just in dem Moment ging der Fliegeralarm los und sie haben das Licht ausgemacht. ]
00:08:23 E nel buio qualche d'uno ha cercato di strapparmi il pane.
de [DE: Im Dunkeln hat jemand versucht mir das Brot zu entreißen.]
00:08:26 E io sono riuscito a prendere il braccio, la giacca di quello che... poi è venuta la luce ed era un Kapo.
de [DE: Es ist mir gelungen den Arm zu packen, die Jacke von dem da, der... dann ist das Licht wieder angegangen und es war ein Kapo.]
00:08:34 Un, un polacco che conoscevo.
de [DE: Ein, ein Pole, den ich kannte. ]
00:08:36 Il quale si è divincolato e mi ha detto: "Io ti ho rubato gli occhiali."
de [DE: Der sich hin und hergewunden hat und mir gesagt hat: "Ich habe dir die Brille geklaut."]
00:08:40 Ha, ho preso gli occhiali e li ha messi in terra e li ha pestati.
de [DE: Er hat, ich habe die Brille genommen, er hat sie auf den Boden gelegt und ist draufgetreten. ]
00:08:44 Queste sono le cattiverie.
de [DE: Da sind so die Boshaftigkeiten. ]
00:08:46 Ecco, quello è stata nella mia vita la prima volta che io non ho potuto resistere e ho dato il mio pane in mano a un amico, Zenorini.
de [DE: So, und zum ersten Mal in meinem ganzen Leben, habe ich nicht widerstehen können, ich habe einem Freund, Zenorini, mein Brot in die Hand gedrückt. ]
00:08:56 E l'ho assilito, e l'ho picchiato, l'ho picchiato finché lui mi ha d.., mi diceva: "Genug, genug!", basta.
de [DE: Ich habe mich auf ihn gestürzt und habe ihn verprügelt, ich habe ihn verprügelt bis er zu mir ges.., zu mir gesagt hat: "Genug, genug!", mehr nicht.]
00:09:02 Ec.., fare questo era sicuro morire.
de [DE: S.., das war der sichere Tod. ]
00:09:05 E invece questo Kapo non si è fatto più vedere, non mi ha denunciato.
de [DE: Dieser Kapo hingegen ward nie wieder gesehen, er hat mich nicht angezeigt. ]
00:09:09 M'avrebbero ucciso, non si può attaccare un Kapo.
de [DE: Die hätten mich getötet, man darf einen Kapo nicht angreifen. ]
00:09:12 Ma ci sono tanti episodi che non hanno logica.
de [DE: Es gab so viele Vorfälle, die eigentlich keinen Sinn ergeben. ]
00:09:15 Anche quello per esempio a, a Hersbruck c'era un avviso che l'acqua non era potabile.
de [DE: Auch zum Beispiel das da in, in Hersbruck, es gab dort einen Aushang, dass man das Wasser nicht trinken kann. ]
00:09:23 Molti... {accentuato} perché dava la dissenteria.
de [DE: Viele... {betonend}, weil man Durchfall bekommen hat. ]
00:09:26 Molti, molti si sono avvelenati da soli.
de [DE: Viele, viele haben sich selber vergiftet. ]
00:09:30 Non è suicidio, uno dei casi, delle cose più straordinarie di questo inferno è che casi di suicidio sono stati molto {accentuato} rari e spiegabili.
de [DE: Das ist kein Selbstmord, einer der Fälle, was wirklich großartig war in dieser Hölle, dass wir, dass es sehr wenige {betonend} Selbstmorde gab und die waren alle irgendwie nachvollziehbar.]
00:09:41 Perché questo è, è uno studio molto interessante.
de [DE: Weil das ist eine sehr interessante Untersuchung. ]
00:09:45 Però il fatto di voler morire c'era, c'è l'avevo anch'io.
de [DE: Aber dieses sterben wollen, das war da, das hatte ich auch. ]
00:09:48 Tutti volevamo morire ma non s.., ucciderci.
de [DE: Wir wollten alle sterben, aber nicht m.., uns umbringen. ]
00:09:52 Quindi una soluzione è quella di morire di diarrea.
de [DE: Deswegen ist das Sterben an Durchfall durchaus eine Lösung.]
00:09:55 Di bere l'acqua e molti son morti lì...
de [DE: Wasser zu trinken und viele sind dort gestorben...]
00:09:58 Anche i miei amici hanno bevuto quest'acqua di Hersbruck che dava la dissenteria.
de [DE: Auch meine Freunde haben dieses Wasser da in Hersbruck getrunken, das Durchfall auslöste.]
00:10:04 E che infatti ci vogliono fare un terme, una terme adesso a Hersbruck.
de [DE: Sie möchten da jetzt eine Therme hinbauen, jetzt also eine Therme in Hersbruck. ]
00:10:09 Se, ci saranno le acque termali chi lo sa.
de [DE: Wenn, es wird ein Thermalbad geben, was auch immer.]
00:10:12 So che molti prende.., bevevano quest'acqua e dopo qualche giorno gli veniva la dissenteria.
de [DE: Ich weiß, dass viele dieses Wasser genom.., getrunken haben und nach ein paar Tagen haben sie dann Durchfall bekommen. ]
00:10:17 La dissenteria era mortale senz'altro però era una morte non violenta.
de [DE: Durchfall war auf jeden Fall tödlich, aber es war kein grausamer Tod. ]
00:10:22 Perché si consumavano ma in tre giorni.
de [DE: Weil sie sich aufzehrten, aber innerhalb von drei Tagen. ]
00:10:26 Io ho visto morire in miei amici migliori e così.
de [DE: Ich habe mitangesehen, wie meine besten Freunde so gestorben sind. ]
00:10:29 Questo era, queste sono casi da studiare.
de [DE: Das war, das sind so Sachen, die müsste man untersuchen. ]
00:10:32 Queste sono le mie, eh, testimonanze per quello che ho visto.
de [DE: Das ist das, was ich so erlebt habe, es ist das, was ich mitangesehen habe.]
00:10:35 Poi quindi anche questo, questa questione di voler morire è un, un argomento estremamente importante che non è analizzato bene.
de [DE: Auch dieses, diese Sache mit dem Sterben wollen, das ist ein Thema, das unglaublich wichtig ist, es ist noch nicht genügend untersucht worden.]
00:10:45 E che forse potrebbe anche, eh, farci spiegare come è possibile che l'uomo sia arrivato per odio anche a suicidarsi come quello dei Kamikaze.
de [DE: Das könnte uns auch, äh, erklären, wie es möglich ist, dass ein Mensch sich umbringt, von Hass getrieben, wie ein Kamikaze. ]
00:10:56 Ci sono molte cose che questi studi sui campi di sterminio... potrebbero, se si facessero, potrebbero arrivare a darci delle conclusioni per cose che sono inspiegabili.
de [DE: Es gibt so vieles, was diese Untersuchungen über die Vernichtungslager... Sie könnten, wenn man sie denn durchführen würde, sie könnten uns womöglich Dinge erklären, die man eigentlich gar nicht erklären kann.]
00:11:07 Perché questo del, la mancanza di suicidio in, in un terrore così e questo lo parlo anche per me...
de [DE: Weil das mit dem, die Tatsache, dass es inmitten dieses Terrors keinen einzigen Selbstmord gab und da spreche ich auch für mich...]
00:11:14 Perché: "Per favore, Dio, fammi morire."
de [DE: Weil: "Bitte, Gott, lass mich sterben."]
00:11:18 È, è l'unica cosa che mi resta, poter morir.., però non {accentuato} ti uccidi.
de [DE: Das ist, das ist das Einzige, was mir noch bleibt, sterb.., zu können, aber du {betonend} bringst dich nicht um. ]
00:11:22 Perché è la natura che te lo proibisce.
de [DE: Weil die Natur es dir verbietet. ]
00:11:24 C'è qualche cosa, ecco, anche questo, questo porta, porta alla... la credenza è molto importante.
de [DE: Es gibt was, so, das auch, das führt auch, das führt auch zur... der Glaube ist sehr wichtig. ]
00:11:31 Il fatto di credere addirittura, a sognare un paradiso arabo.
de [DE: Die Tatsache, dass man sogar an, von einem arabischen Paradies glaubt, träumt. ]
00:11:36 Non lo so, non voglio dare sentenza in questo.
de [DE: Ich weiß es nicht, ich möchte mir darüber kein Urteil erlauben. ]
00:11:39 Però la mia esperienza di questo anno, meno di un anno, otto mesi di esperienza dei campi di sterminio mi ha dato delle, dei suggerimenti senza conclusioni.
de [DE: Das, was ich jedoch erlebt habe, in diesem Jahr, in noch nicht mal einem Jahr, acht Monate in den Vernichtungslagern, das das waren lediglich Vorschläge, keine endgültigen Erklärungsmodelle.]
00:11:53 Che penso che ci sono delle cose che non sono poi tanto strane.
de [DE: Denn ich denke, es gibt Dinge, die nicht ganz so merkwürdig sind. ]
00:11:57 Ci sarebbe da esplorare, no.
de [DE: Das wäre etwas, was man noch untersuchen könnte, nicht. ]
00:11:59 Questa questione dell'odio era molto importante... di questo, questa organizzazione è quasi un orgoglio.
de [DE: Diese Sache mit dem Hass, die war sehr wichtig... dieses, diese Organisation, das hat schon fast was von Stolz.]
00:12:09 Eh, per esempio nelle, gli esperimenti fatti nel campo di Hersbruck con le donne.
de [DE: Hm, zum Beispiel in den, bei den Experimenten, die im Lager Hersbruck mit den Frauen durchgeführt worden sind. ]
00:12:15 Eh, ci sono delle, delle storie che sono impressionanti.
de [DE: Hm, da gibt es Geschichten, die sind beeindruckend. ]
00:12:19 C'è una psicosi tutta speciale.
de [DE: Das ist eine Psychose der ganz besonderen Art.]
00:12:22 È quasi da dire in fondo, in fondo la nostra coscienza {accentuato} che dipende poi dall'inconscio è, è molto piú semplice di quello che noi crediamo.
de [DE: Man könnte fast schon sagen, dass unser Gewissen {betonend} letztendlich, letztendlich, das eng mit unserem Unterbewusstsein verknüpft ist, sehr viel leichter zu durchschauen ist, als wir meinen.]
00:12:34 Ed è molto più complicato quello che noi {accentuato} siamo.
de [DE: Wir sind sehr viel komplizierter {betonend}.]
00:12:36 Ma però, eh, io non, c'ho una vita troppo corta per poter andare.
de [DE: Aber, hm, ich habe nicht, mein Leben ist viel zu kurz, als dass ich mich damit befassen könnte. ]
00:12:41 E poi non ho nessun interesse di scoprirlo, no.
de [DE: Außerdem interessiert es mich gar nicht, das herauszufinden. ]
00:12:44 Le cose rimangono e io quello che ho visto è questo.
de [DE: Die Dinge bleiben so wie sie sind und was ich gesehen habe war das da.]
00:12:49 IV: E lei ha, ha s.., da quando in, eh, da quando parla così, cioè...?
de [DE: IV: Und Sie haben, haben r.., seit wann, äh, seit wann reden Sie so, ich meine...?]
00:12:54 VB: Da sempre.
de [DE: VB. Schon immer. ]
00:12:55 IV: Da se.., no, dico da quando ha raccontato le sue esperienze fatte {incomprensibile}...
de [DE: IV: Schon im.., nein, ich meine, seit wann erzählen Sie das, was Sie erlebt haben {unverständlich}.]
00:13:00 VB: Beh, io ho raccontato quando son tornato e non sono stato creduto.
de [DE: VB: Naja, als ich zurückgekommen bin, habe ich es erzählt, es ist mir nicht geglaubt worden. ]
00:13:05 Non io solo c'è anche il caso di Perlasca, no, e questo è una realtà.
de [DE: Nicht nur mir, es gibt auch Perlasca, nicht, das ist Fakt.]
00:13:09 Nella, eh, nella dichiarazione di Primo Levi ha...
de [DE: In der, äh, in der Aussage von Primo Levi hat er... ]
00:13:13 Ecco, una cosa che mi s.., mi ero dimenticato prima, una cosa molto interessante.
de [DE: So, was ic.., was ich vorhin vergessen habe, was sehr Interessantes. ]
00:13:17 Come mai molti grandi personaggi pres.., per esempio il caso di Primo Levi.
de [DE: Wie kommt es, dass viele große Persönlichkeiten zup.., nehmen wir zum Beispiel Primo Levi. ]
00:13:25 Primo Levi era un partigiano, di Co.., del Piemonte.
de [DE: Primo Levi war Partisan, aus Co.., aus dem Piemont. ]
00:13:31 È stato preso, doveva essere fucilato perché questa era, il partigiano veniva messo al muro subito.
de [DE: Er ist festgenommen worden, er sollte erschossen werden, weil das war, Partisanen wurden sofort an die Wand gestellt. ]
00:13:37 Si sono accorti che era ebreo e l'hanno mandato in Germania.
de [DE: Sie haben festgestellt, dass er Jude war und haben ihn nach Deutschland geschickt. ]
00:13:40 È stato ad Auschwitz.
de [DE: Er ist in Auschwitz gewesen. ]
00:13:43 Questo è da considerare, questa mia osservazione.
de [DE: Diese Anmerkung von mir sollte man man mitbedenken. ]
00:13:47 Il caso di un certo Barga che era poi Sereni, di un, un famoso personaggio di uno scrittore ebreo italiano.
de [DE: Der Fall eines gewissen Barga, der dann Sereni wurde, ein, eine berühmte Persönlichkeit, ein jüdisch-italienischer Schriftsteller. ]
00:13:58 Che è stato in quella b.., in quell'episodio con questi ragazzi che sono stati uccisi a Bolzano.
de [DE: Der in dieser m.., der bei dieser Sache mit dabei war, zusammen mit den jungen Männern, die in Bozen umgebracht worden sind. ]
00:14:04 Ecco, tra questi c'era questo maggiore in uniforme della, della... che era un ebreo.
de [DE: So, unter ihnen befand sich dieser Major in Uniform der, der... der war Jude. ]
00:14:09 E che si faceva chiamare Samuel Barga.
de [DE: Und der nannte sich Samuel Barga. ]
00:14:12 In effetti il suo nome era, eh, non mi ricordo il primo nome.
de [DE: Sein Name war nämlich, hm, ich kann mich an seinen Vornamen nicht erinnern. ]
00:14:17 Era Sereni, il fratello di un famoso poeta, Sereni, ebreo.
de [DE: Er war Sereni, der Bruder eines berühmten Dichters, Sereni, Jude. ]
00:14:20 Questo parlava con noi in inglese o in latino.
de [DE: Mit uns sprach der auf Englisch oder auf Lateinisch. ]
00:14:25 Tra me e... io e Viviani conoscevamo il latino, si esprimeva...
de [DE: Mit mir und... ich und Viviani, wir konnten Lateinisch, er sprach...]
00:14:29 C'ha ingannato anche a noi, non sapevamo che era italiano invece.
de [DE: Er hat uns auch reingelegt, wir wussten nämlich nicht, dass er Italiener war. ]
00:14:34 E anche questo... quando è stato portato per essere ucciso quella mattina famosa del 12 settembre...
de [DE: Der auc... als er abtransportiert worden ist, um an jenem berühmt berüchtigten Morgen des 12. Septembers getötet zu werden...]
00:14:44 Che, co.., si commemora a Bolzano tutte, tutti gli anni.
de [DE: Den, wi.., in Bozen gedenkt man seiner jede, jedes Jahr. ]
00:14:48 Hanno scoperto che era, che era circonciso e l'hanno tolto dalla squadra e l'hanno mandato, ed è morto a Dachau.
de [DE: Man hat rausgefunden, dass er beschnitten war, war und man hat ihn aus der Truppe rausgeholt und ihn, und er ist in Dachau gestorben. ]
00:14:55 Queste sono cose da riflettere.
de [DE: Darüber sollte man sich Gedanken machen. ]
00:14:58 Che cos'è, questo è un indizio.
de [DE: Was ist das, das ist ein Indiz..]
00:15:01 La morte è quasi un onore.
de [DE: Der Tod ist fast schon so was wie eine Auszeichnung.]
00:15:02 La fucilazione per, sopratutto per un concetto militaristico e quello insomma io ti fucilo e, ma, e t.., e ti saluto.
de [DE: Die Erschießung aufgrund, hauptsächlich aufgrund eines militaristischen Konzeptes, jedenfalls, dieses "ich erschieße dich" und, aber, und, und auf Wiedersehen.]
00:15:12 Questo no, io non ti succid.., no, tu non meriti la fucilazione.
de [DE: Das, nein, ich..., nein, du verdienst diese Erschießung gar nicht.]
00:15:17 Queste sono le cose delle mie riflessioni che non hanno risposta.
de [DE: Das sind so Dinge, auf die gibt es keine Antwort.]
00:15:20 C'hanno una risposta l'odio è molto al di sopra di tutto il resto.
de [DE: Es gibt eine Antwort, der Hass ist stärker als alles andere.]
00:15:26 E la... tanto è vero che ho una mia opinione su Hitler.
de [DE: Und die... ich habe sogar eine eigene Meinung zu Hitler. ]
00:15:30 Su questa... perché la, eh, Hitler ha perseguitato questi, ha perseguitato gli ebrei.
de [DE: Über diese... weil Hitler die, äh, diese, er hat die Juden verfolgt, verfolgt. ]
00:15:36 Immagino di cosa avre.., avrebbe potuto fare la Germania se fosse alleata {accentuato} degli ebrei.
de [DE: Ich stelle mir vor, was Deutschland alles hätte erreichen können, wenn sie Allierte {betonend} der Juden gewesen wären. ]
00:15:42 Avrebbe potuto conquistare il mondo.
de [DE: Es hätte die Welt erobern können. ]
00:15:44 Ma il tedesco aveva bisogno di uno da odiare {accentuato}, non solo il tedesco.
de [DE: Aber der Deutsche hat jemanden gebraucht, den er hassen konnte {betonend}, nicht nur der Deutsche. ]
00:15:50 Ma il, credo che il concetto di quest'uomo, di Hitler era:
de [DE: Aber der, ich denke, dass das Konzept dieses Mannes, von Hitler, folgendes war:]
00:15:54 "Io devo creare prima il capro espriatorio, devo creare prima l', l'oggetto dell'odio."
de [DE: "Ich muss zuerst einen Sündenbock erschaffen, ich muss zuerst das, das Hassobjekt erschaffen." ]
00:16:01 Ecco, l'ha fatto anche Mussolini questo, no.
de [DE: So, das hat auch Mussolini gemacht, nicht. ]
00:16:03 E una volta che c'ho questo, c'ho in mano il popolo.
de [DE: Und wenn ich den erstmal habe, dann steht das Volk hinter mir. ]
00:16:06 Perché il popolo non sa amare, sa odiare.
de [DE: Weil das Volk nicht lieben kann, es kann hassen. ]
00:16:09 Con questo chiudo.
de [DE: Damit mache ich Schluss. ]
00:16:13 IV: {incomprensibile}.
de [DE: IV: {unverständlich}.]
00:16:19 VB: Ah, questo rimane in italiano?
de [DE: VB: Bleibt das Italienisch? ]
00:16:20 IV: No, no, tradurrò.
de [DE: IV: Nein, nein, ich werde es übersetzen. ]
00:16:22 VB: Ah, lo {incomprensibile}.
de [DE: VB: Ah, das {unverständlich}. ]
00:16:22 IV: E poi faremo i sottotitoli.
de [DE: IV: Und dann werden wir die Untertitel machen. ]
00:16:24 VB: E me ne mandate una copia.
de [DE: VB: Und ihr lasst mir eine Kopie zukommen. ]
00:16:25 IV: Penso di sì, er wird doch 'ne Kopie bekommen, oder, ja?
de [DE: IV: Ich denk' schon, er wird doch 'ne Kopie bekommen, oder, ja?]
00:16:28 CM: {incomprensibile}.
de [DE: CM: {unverständlich}.]