Media Collection "Interview Jurij Andreewitsch Kusnezow 2005"
AGFl_0017
Video 01:12:45
04/29/2005
Stadt Pilsen
Majdanek Concentration Camp
Stadt Kiew
Częstochowa
Gross-Rosen Concentration Camp
Mittelbau-Dora Concentration Camp
Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Prag
Stadt Dresden
Zwickau Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Leitmeritz Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Wolgograd
Stadt Gleiwitz
Stadt Charkiw
Stadt Tula
Stadt Baden
Stadt Kursk
Gefängnis Kielce
Majdanek Concentration Camp
Stadt Kiew
Częstochowa
Gross-Rosen Concentration Camp
Mittelbau-Dora Concentration Camp
Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Prag
Stadt Dresden
Zwickau Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Leitmeritz Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Wolgograd
Stadt Gleiwitz
Stadt Charkiw
Stadt Tula
Stadt Baden
Stadt Kursk
Gefängnis Kielce
Contents
- Exkurs: Todesmarsch im April 1945 - Erschießung von Häftlingen in der Nähe von Pilsen
- Kämpfe an der Front in Kiew 1941 - Verwundung und Gefangennahme
- Flucht aus dem Kriegsgefangenenlager in Tschenstochau und Gefängnisaufenthalt in Kielce
- Überstellung ins KZ Majdanek und später ins KZ Groß Rosen bzw. Leitmeritz - Arbeit bei der Granitproduktion und dem Stollenbau
- Alltag im Lager: Weckruf, Verpflegung und Arbeit - Karge Unterkünfte und Gewalt der Kapos bzw. SS-Männer
- Schlichte medizinische Versorgung - Strenge Bewachung wegen Fluchtgefahr
- Bearbeitung des Granits im Steinbruch in Flossenbürg - Völlige Erschöpfung und Misshandlung der Häftlinge
- Arbeit in der Rüstungsfabrik in Zwickau - Bombardierung des Betriebs durch die Alliierten
- Gute Beziehung zum deutschen Meister in Zwickau - Hoffnung auf baldiges Ende des Krieges
- Fluchtversuche und Hinrichtung der Geflüchteten
- Willenskraft und geistige Stärke als Stütze zum Überleben im Lager
- Respektvoller Umgang zwischen den Häftlingen unterschiedlicher Nationalität - Misshandlungen durch die Blockältesten
- Ankunft im KZ Flossenbürg: Prügel im Häftlingsbad und Verteilung auf die Baracken - Willkürliche Schikanen und Demütigungen durch die Kapos
- Hoffnung auf Befreiung nach der Schlacht um Stalingrad 1943
- Gerüchte über ein baldiges Kriegsende - Todesmarsch Richtung Pilsen
- Massenhafte Erschießung von Häftlingen in einer Grube am 29. April 1945 - Verwundung und anschließende Bergung durch tschechische Zivilisten
- Versorgung im Krankenhaus in Pilsen - Ankunft der sowjetischen Truppen und Verlegung in ein Militärlazarett
- Wiedereintritt in die Armee - Zweimonatiger Militärdienst in Österreich und Rückkehr in die UdSSR
- Einweisung in ein Rückkehrer-Lager und sechsmonatige Haft - Prüfung durch die Staatskommission und Entlassung
- Berufung ins Innenministerium in Sibirien - 20 Jahre Dienst als Leiter einer Strafkolonie
- Familiengründung und erfolgreiche Karrieren der Kinder
- Exkurs: Pädagogik-Studium vor dem Krieg - Militärschule und Offiziersausbildung ab 1938
- Gute Beziehung zwischen Russen und Deutschen heute - Hoffnung auf ein friedvolles Miteinander
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue, Elena Lytkin |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0659.mp4"
00:00:03 | MA: Herr Kusnezow war ja, kommt jetzt das erste mal hierher nach 60 Jahren, nachdem er vor 60 Jahren in vielen Konzentrationslagern gewesen war. |
00:00:15 | Mit was für einem Gefühl kommt er denn jetzt zurück? |
00:00:18 | IV: Вы первый раз здесь в Германии, приехали сюда после того, как Вас здесь не было 60 лет. [DE: IV: Sie sind zum ersten Mal hier in Deutschland. Sie kamen hierher zurück nachdem Sie 60 Jahre nicht hier gewesen sind.] |
00:00:27 | JK: Да. Первый раз. [DE: JK: Ja. Zum ersten Mal.] |
00:00:29 | IV: Первый раз. С каким чувством Вы приехали сюда? Какое чувство сопровождает Вас? [DE: IV: Zum ersten Mal. Mit was für einem Gefühl kamen Sie hierher? Welche Gefühle begleiten Sie?] |
00:00:34 | JK: Ну которое чувство сопровождает… И тяжелое, и доброе. [DE: JK: So welche Gefühle begleiten… Sowohl schwierige als auch gute.] |
00:00:41 | JK:Тяжелое, потому что было очень тяжело, жестоко. [DE: Schwierige, weil es sehr schwer war, grausam. ] |
00:00:46 | И в конце концов, в этом лагере меня вместе с группой узников расстреляли. [DE: Und letztendlich wurde ich zusammen mit einer Gruppe der Gefangenen in diesem Lager erschossen.] |
00:00:55 | Это под городом Пльзень, Чехословакия. Нас вели туда группами. [DE: Es war neben der Stadt Pilsen, Tschechoslowakei. Wir wurden dorthin gruppenweise gebracht. ] |
00:01:02 | И вот русских, югославов, часть итальянцев-партизан расстреляли. [DE: Und so erschoss man Russen, Jugoslawen, einen Teil von italienischen Partisanen.] |
00:01:10 | А поляков, румын и других – их отпустили. Значит, нас вели группой, человек тысячу. [DE: Aber Polen, Rumänen und andere – sie wurden gehen gelassen. So, wir wurden gruppenweise dorthin gebracht, etwa ein tausend Menschen. ] |
00:01:19 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Übersetzung. Unverständlich}] |
00:01:21 | JK: Вот, а… Довели до Пльзени. Значит эту группу, которую распустили … {нет звука} [DE: JK: So, äh… Sie haben uns bis Pilsen gebracht. Das heißt diese Gruppe, die sie erschossen haben… {kein Ton}] |
00:01:29 | JK: … сзади. Потом в лес завели и нас расстреляли. [DE: JK: … von hinten. Danach haben sie uns in den Wald gebracht und erschossen. ] |
00:01:34 | Я был тяжело ранен. Вот сюда мне пуля зашла, сюда вылетела {показывает на шею и на подбородок}. Вот. [DE: Ich wurde schwer verletzt. Hier ging die Kugel rein, hier kam sie raus. {zeigt mit dem Finger auf seinen Hals und auf sein Kinn} So.] |
00:01:42 | И когда немцы отступали, они приказали чехам закрыть землей эти трупы. [DE: Und als die Deutschen zurückwichen, befahlen sie den Tschechen diese Leichen mit Erde abzudecken. ] |
00:01:51 | И вот когда они закрывали, обнаружили меня живым. [DE: Und als sie uns abdeckten, sahen sie, dass ich lebendig bin. ] |
00:01:57 | То есть человек дышал еще. Ну и оказали помощь, взяли куда-то в дом какой-то, я не помню это. [DE: Das heißt, der Mensch hat noch geatmet. So haben sie mir Hilfe geleistet, haben mich in irgendein Haus gebracht, ich erinnere mich nicht daran. ] |
00:02:07 | Потом привели в чувство и направили в больницу там же в Пльзене. [DE: Danach haben sie mich wiederbelebt und ins Krankenhaus dort in Pilsen geschickt. ] |
00:02:14 | Вот. Подлечили, а потом наши войска пришли – передали нашим войскам уже в военный госпиталь, наш, советский. [DE: So. Man hat mich teilweise behandelt, und danach sind unsere Truppen gekommen – und man hat mich schon unseren Truppen übergegeben, in ein sowjetisches Militärspital.] |
00:02:23 | Вот такая. [DE: So eine. ] |
00:02:26 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Übersetzung. Unverständlich.}] |
00:03:19 | IV: Мы об этом случае спросим Вас еще раз попозже, где это было конкретно, в каком месте… [DE: IV: Wir fragen Sie über diesen Fall noch mal später, wo es konkret war, an welchem Ort…] |
00:03:24 | JK: Как? [DE: JK: Wie?] |
00:03:25 | IV: В каком месте это было, когда Вас расстреляли? [DE: IV: An welchem Ort war es, als man Sie erschoss?] |
00:03:28 | JK: В каком месте? Это было 29-го апреля 1945 года. [DE: JK: An welchem Ort? Es war am 29.April 1945. ] |
00:03:36 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Übersetzung. Unverständlich}] |
00:04:02 | IV: Вы были в нескольких концентрационных лагерях. [DE: IV: Sie waren in mehreren Konzentrationslagern. ] |
00:04:05 | JK: Да. Я был в Польше, Майданек – такой концлагерь. Из Майданека перевели… [DE: JK: Ja. Ich war in Polen, Majdanek – es ist ein Konzentrationslager. Aus Majdanek verlagerte man mich… ] |
00:04:12 | {перестановка камеры} [DE: {Umstellung der Kamera}] |
00:04:23 | JK: Значит, вначале я был в Майданеке, Польша. [DE: JK: So, zuerst war ich Majdanek, Polen.] |
00:04:27 | IV: Как вообще к этому… Как вы попали в лагерь первый? [DE: IV: Wie kam es überhaupt dazu? Wie kamen Sie ins erste Lager?] |
00:04:30 | JK: Ах, как… Так… Эээ… В 41-м году я воевал в городе Киев. Вот. [DE: JK: Ah wie… So… Äh… Im Jahr 1941 kämpfte ich in der Stadt Kiew. So. ] |
00:04:41 | Немецкие войска подходили к городу Киев. [DE: Die deutschen Truppen kamen der Stadt Kiew näher. ] |
00:04:46 | И фюрер, Гитлер, приказал Киев взять 8-го августа - и он приедет принимать лично парад немецких войск. [DE: Und der Führer, Hitler, befahl Kiew am 8. August einzunehmen - und er kommt, um die Parade von deutschen Truppen persönlich abzunehmen. ] |
00:05:00 | Но у него не получилось. Мы Киев осво… то есть сдали немцам только в октябре, 19-го октября. [DE: Aber es ist ihm nicht gelungen. Wir haben Kiew befr… ich meine, wir haben es den Deutschen erst im Oktober überlassen, am 19. Oktober. ] |
00:05:12 | По приказу нашего главнокомандующего Киев оставить. А мы уже были в окружении. Киев. [DE: Nach dem Befehl unseres Oberbefehlshabers Kiew zu verlassen. Und wir waren schon eingekreist. Kiew. ] |
00:05:22 | То есть немцы нас уже кругом окружили. И была команда выходить из окружения, оставить город Киев. [DE: Das heißt die Deutschen haben uns schon eingekreist. Und es war ein Befehl aus der Einkesselung herauszukommen, Kiew zu verlassen. ] |
00:05:29 | И вот когда мы выходили, я командовал ротой, я был лейтенант, звание у меня было. [DE: Und als wir herausgekommen sind, habe ich eine Kompanie geleitet, ich war Leutnant, es war mein Titel. ] |
00:05:37 | Вот, командовал ротой. Ну, в связи с тем, что Гитлер приказал немецким войсками какими бы силами ни было, но Киев надо взять 8-го августа… [DE: So, ich habe eine Kompanie geleitet. So, in diesem Zusammenhang, dass Hitler den deutschen Truppen befohlen hat, um jeden Preis am 8. August Kiew einzunehmen…] |
00:05:54 | И туда он бросил очень крупные силы немецкие. И танковые, и авиацию, и минометы, и пехоту и т.д. [DE: Und dorthin hat er sehr starke deutsche Kräfte geschickt. Hier waren Panzer, Luftstreitkräfte, Minenwerfer, Infanterie usw. ] |
00:06:05 | Вот, а мы уже были слабые. И вот, когда мы выходили из окружения, последний бой был – это 5-го октября 41-го года, я был тяжело ранен. [DE: So, aber wir waren schon schwach. Und als wir aus der Einkreisung rausgekommen sind, war die letzte Schlacht – am 5.Oktober 1941, ich war schwer verletzt.] |
00:06:19 | Вот. И попал в плен. Немцы забрали меня в плен. И направили меня в лагерь военнопленных там уже у нас под Киевом. Город Дарница. [DE: So. Und ich wurde gefangen genommen. Die Deutschen haben mich gefangen genommen. Und sie haben mich ins Kriegsgefangenenlager dort bereits in der Nähe von Kiew geschickt. Die Stadt Darnyzja.] |
00:06:35 | Потом уже переводили в город Флоссенбюрг, потом перевели в Чехословакию, в Ченстохов, а вот из Ченстохова лагеря я бежал. [DE: Danach wurde ich bereits nach Flossenbürg überstellt, danach in die Tschechoslowakei nach Tschenstochau, und aus dem Lager dort bin ich geflohen.] |
00:06:48 | Находился в бегах три месяца. Потом немецкие войска поймали меня в лесу… Эээ… Был… [DE: Ich war drei Monate auf der Flucht. Dann haben mich die deutschen Truppen im Wald gefangen... Äh... Es war... ] |
00:07:02 | Ну… Облава немецких войск, потому что там партизаны были. Облава. И меня поймали. [DE: So ... eine Razzia der deutschen Truppen, weil die Partisanen dort waren. Eine Razzia. Und ich wurde erwischt.] |
00:07:10 | Ну, говорят, партизан. Нет, я ist Gefangener {говорит по-немецки}, бежал из лагеря Ченстохова. [DE: Sie fragen, "Partisan?" Nein, ich bin ein Gefangener, ich bin aus dem Tschenstochau-Lager geflohen.] |
00:07:17 | Ну, поколотили, побили. Вот. И направили меня в тюрьму. Кельце. Польша. [DE: So, sie haben mich geprügelt, geschlagen. So. Und sie haben mich ins Gefängnis gebracht. Kielce. Polen.] |
00:07:26 | А вот из тюрьмы в Кельце… Я там просидел четыре месяца, [DE: Und schon aus dem Gefängnis in Kielce ... Ich habe dort vier Monate gesessen,] |
00:07:35 | и главное, меня немецкие войска заставляли, чтобы я пошел в русскую освободительную армию Власова, который наш вот, [DE: und die Hauptsache war, dass mich die deutschen Truppen gezwungen haben, in die russische Befreiungsarmee von Wlassow zu gehen,] |
00:07:48 | создал новую армию с помощью гитлеровского правительства. [DE: der eine neue Armee mit Hilfe der Hitler-Regierung gegründet hat.] |
00:07:52 | Но я как русский человек, офицер, я отказался. Вот. [DE: Aber ich als russischer Mensch, als Offizier, ich habe abgelehnt. So. ] |
00:07:59 | Я не пойду против русских воевать, потому что я сын русского народа. Умирать, так умирать честно. [DE: Ich werde nicht gegen Russen kämpfen, weil ich der Sohn des Russischen Volkes bin. Wenn sterben, dann aufrecht sterben.] |
00:08:08 | Ну вот таким образом со мной так нянчились-нянчились, избивали очень сильно, а потом направили в концлагерь Майданек. [DE: So haben sie sich mit mir abgemüht, haben mich sehr stark geschlagen, und dann in das Konzentrationslager Majdanek geschickt.] |
00:08:21 | Вот с концлагеря Майданек, я и начал вот свое путешествие по другим концлагерям. [DE: Hier mit dem Konzentrationslager Majdanek habe ich meine Reise durch andere Konzentrationslager begonnen.] |
00:08:30 | Гросс Розен, теперь это… Дора, вот… Потом уже вот Флоссенбюрг, вот. [DE: Groß Rosen, dann war es ... Dora {richtig: Leitmeritz}, so ... Dann war es Flossenbürg, so. ] |
00:08:40 | Вот тут вот я закончил свое мучение. Вот… Как… Эээ… Как, как… Я не знаю, как военный преступник или как вот…. Эээ… [DE: Hier habe ich meine Qual beendet. So ... Wie ... Äh ... Wie, wie ... Ich weiß nicht, wie ein Kriegsverbrecher oder wie ein... Äh… ] |
00:08:58 | Как правительство немецкое рассчитывало, кто я для них? Но по крайней мере, меня содержали в концлагерях. [DE: Wie hat es die deutsche Regierung eingeschätzt, wer ich für sie bin? Aber zumindest wurde ich in Konzentrationslagern gefangen gehalten.] |
00:09:05 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:09:57 | IV: Во время своего пути Вы знали где Вы находитесь, Вы могли определить, в какой лагерь Вы поедете? Или Вас просто туда посылали? [DE: IV: Während Ihres Weges wussten Sie, wo Sie sind? Konnten Sie erkennen, in welches Lager Sie fahren? Oder wurden Sie einfach dorthin gebracht? ] |
00:10:03 | JK: Нет, нет, нет, нет. [DE: JK: Nein, nein, nein, nein.] |
00:10:06 | JK: Нас просто вот из Майданека… Там это, наши подходили, и потом эээ… [DE: JK: Uns haben sie einfach aus Majdanek... Unsere Truppen sind schon näher gekommen, und dann äh...] |
00:10:16 | Шестого ноября 43-го года немцы много расстреляли в Майданеке евреев, юдев. Тысяч пятьдесят. [DE: Am 6. November 1943 haben die Deutschen viele Juden in Majdanek, erschossen. Etwa 50.000. ] |
00:10:28 | Ну и потом вскорости эээ… Эсэсовцы заходили: «Русский тоже капут, капут.» [DE: Nun, dann kamen die SS-Leute herein: "Russisch ist auch kaputt, kaputt."] |
00:10:34 | Скоро и вас „schießen” {говорит по-немецки}, расстреляем {неразборчиво} Это… Эээ… И в камере сожжем, отравим [DE: Bald werdet ihr erschossen, wir erschießen euch alle {unverständlich}... Es… Äh .. und in der Kammer verbrennen wir euch, vergiften.] |
00:10:43 | Вот. Наши наступали. И вот в 43-м году меня перевели во Флоссенбюрг, то есть в этот… В Гросс Розен. Вначале в Гросс Розен. [DE: So. Unsere kamen immer näher. Und 1943 wurde ich nach Flossenbürg versetzt, das heißt in dieses... In Groß Rosen. Zuerst nach Groß Rosen.] |
00:10:54 | В Гросс Розене я был до конца 43-го года, начало 44-го, а уже в 44-м направили в Дору. [DE: Ich war in Groß Rosen bis Ende 1943, Anfang 1944, und 1944 wurde ich nach Dora {Leitmeritz} geschickt. ] |
00:11:06 | Это подземный аэродром где строили. Вот, а уже от Доры, из Доры, примерно уже в конце 44-го года меня привезли во Флоссенбюрг. [DE: Es ist dort, wo ein unterirdischer Flugplatz gebaut wurde. So, und schon von Dora, aus Dora {Leitmeritz} wurde ich bereits gegen Ende 1944 nach Flossenbürg gebracht.] |
00:11:18 | {неразборчиво. Переговоры с переводчиком}. [DE: {unverständlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:11:54 | JK: {усмехается} [DE: JK: {lächelt}] |
00:12:07 | IV: У Вас была какая-то квалификация определенная? [DE: IV: Hatten Sie irgendeine spezifische Qualifikation?] |
00:12:09 | JK: Как? [DE: JK: Wie?] |
00:12:11 | IV: У Вас была какая-то квалификация? Почему Вас отправляли из одного лагеря в другой? [DE: IV: Hatten Sie irgendeine spezifische Qualifikation? Warum wurden Sie von einem Lager zum anderen geschickt?] |
00:12:14 | JK: Нет, нет, никой. Мы работали на разных работах. Только на земляных работах. В этом… [DE: JK: Nein, Nein, keine. Wir haben verschiedene Arbeiten gemacht. Aber nur die Erdarbeiten. In diesem ... ] |
00:12:24 | В Майданеке мы не работали. Нас, русских, не выводили на работу. [DE: In Majdanek haben wir nicht gearbeitet. Uns Russen hat man zur Arbeit nicht gebracht. ] |
00:12:29 | А в Гросс Ро… В Гросс Роз... Да, в Гросс Розене работали на камне… Щебенку там долбали. Камень. Вот. [DE: Aber in Groß Ro... in Groß Ros... Ja, in Groß Rosen haben wir mit dem Stein gearbeitet... Wir haben dort den Schotter zerbröckelt. Stein. So.] |
00:12:39 | А в Доре мы строили подземный аэродром. Вот. Под землю ходили. [DE: Und in Dora {meint: Leitmeritz} haben wir einen unterirdischen Flugplatz gebaut. So. Wir sind unter die Erde gegangen. ] |
00:12:47 | Нас вагонетками там {машет рукой}. И мы там эээ… Камень этот вырубали и вывозили на это… [DE: Wir haben mit den Karren da {winkt mit der Hand}. Und wir haben dort äh ... Diesen Stein gehämmert und heraus genommen…] |
00:12:54 | А Флоссенбюрг тоже на каме… на каменных тут плантациях. Камень мы … {показывает рукой}. Вот, вырубали, доставали, вот. [DE: Und in Flossenbürg auch mit dem Stei... in den Steinplantagen hier. Stein haben wir... {zeigt mit der Hand}. Hier, gehämmert, ausgehöhlt, so. ] |
00:13:05 | Не по специальности {машет головой}, нет, нет, нет. [DE: Das war aber nicht mein Beruf {schüttelt mit dem Kopf}, nein, nein, nein.] |
00:13:07 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:13:10 | JK: Только тяжелая работа была физическая. [DE: JK: Es war nur die schwere Arbeit, physische. ] |
00:13:12 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:13:49 | IV: Были ли Вы в лагере Цвиккау? [DE: IV: Waren Sie im Lager Zwickau?] |
00:13:50 | JK: Как-как? Где? [DE: JK: Wie-wie? Wo?] |
00:13:53 | IV: Цвиккау. [DE: IV: Zwickau.] |
00:13:54 | JK: Цвикка? [DE: JK: Zwicka?] |
00:13:55 | IV: Цвиккау. [DE: IV: Zwickau] |
00:13:57 | IV: Это филиал лагеря – Цвиккау. {неразборчиво} [DE: IV: Es ist ein Außenlager – Zwickau {unverständlich}] |
00:14:00 | JK: Не… [DE: JK: Nein…] |
00:14:01 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:14:06 | JK: Цвиккау… Я не был. {машет головой} [DE: JK: Zwickau… Ich war nicht dort. {schüttelt mit dem Kopf}] |
00:14:08 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:14:26 | JK: Во Флоссенбюрге что еще… Нас, группу… ммм… русских и других вывезли. Тут какой-то военный был завод. [DE: JK: In Flossenbürg was sonst noch… Uns, die Gruppe... mmm ... Die Russen und andere hat man weggenommen. Hier war irgendein Rüstungsbetrieb.] |
00:14:36 | Недалеко лагерь там был {машет рукой}. Вот я на этом заводе там работал токарем. [DE: In der Nähe war das Lager dort {winkt mit der Hand}. Da habe ich in diesem Betrieb als Dreher gearbeitet.] |
00:14:44 | А потом уже в конце 45-го года нас построили и… {машет рукой} повели {машет рукой} [DE: Und dann wurden wir Ende 1945 aufgestellt und ... {winkt mit der Hand} Man hat uns geführt {winkt mit der Hand}. ] |
00:14:51 | Куда повели? Куда-то на восток. Вот до Пльзени довели. Там нас расстреляли. [DE: Wohin wurden wir geführt? Irgendwohin Richtung Osten. Man hat uns so bis Pilsen gebracht. Dort wurden wir erschossen.] |
00:14:59 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:15:19 | JK: Тут недалеко этот завод где-то {показывает рукой вперед} [DE: JK: Dieser Betrieb ist irgendwo nicht weit von hier {zeigt mit der Hand nach vorne}.] |
00:15:21 | IV: Какая была повседневность в этом лагере? То есть, могли бы Вы рассказать о жизни? [DE: IV: Wie war der Alltag in diesem Lager? Das heißt, könnten Sie etwas über das Leben im Lager erzählen? ] |
00:15:31 | IV: Как всё это было? Как происходило? [DE: IV: Wie war das alles? Wie es passierte? ] |
00:15:32 | JK: Ах, ну как… Очень… Могу рассказать… Ну как… Значит, подъем был в шесть часов. [DE: JK: Ah, wie... Sehr… Ich kann erzählen... Wie ... Also, der Weckruf war um sechs Uhr. ] |
00:15:42 | В полседьмого так называемый кофе давали. Там… {жестикулирует}. И хлеб пайку. Вот. А потом выводили на работу. [DE: Um halb sieben wurde der sogenannte Kaffee gegeben. Dann ... {gestikuliert}. Und eine Scheibe des Brots. So. Und dann wurden wir zur Arbeit gebracht.] |
00:15:52 | На работе мы работали… примерно 9 - 10 часов. [DE: Bei der Arbeit haben wir gearbeitet... etwa 9 - 10 Stunden. ] |
00:16:00 | Вот. Оттуда приводили, обедали, вот. И по баракам. А потом проверка всего лагеря. [DE: So. Von dort hat man uns gebracht, wir haben Mittag gegessen, so. Und in die Baracken. Und dann war die Kontrolle des gesamten Lagers. ] |
00:16:14 | Вот. Проверка иногда долго, потому что не сходилось. [DE: So. Die Überprüfung war manchmal lang, weil es keine Übereinstimmung gab. ] |
00:16:19 | И любая погода – одеты мы были плохо, обуты плохо – вот эти самые деревянные колодки… [DE: Bei jedem Wetter - bekleidet waren wir schlecht, die Schuhe waren schlecht – da waren diese Holzschuhe…] |
00:16:28 | Вот… Обмундирование это полосатое – оно холодное. Вот стояли часами. [DE: So... Diese gestreifte Uniform – sie war dünn. So standen wir stundenlang. ] |
00:16:36 | Потом после, когда у них все сошлось, видимо, они давали отбой, и мы расходились по баракам. [DE: Danach, als es, wahrscheinlich, endlich alles korrekt war, haben sie Schlafenszeit ausgerufen und wir sind in die Baracken gegangen.] |
00:16:48 | И нам давали на ужин на шесть человек {показывает пальцем круг} булку круглую хлебы {показывает жестом, как булку режут} [DE: Und uns wurde zum Abendessen für sechs Personen {zeigt einen Kreis mit dem Finger} ein rundes Brot gegeben {zeigt eine Geste, wie man ein Brot schneidet}.] |
00:16:57 | Мы по порциям. Это примерно по 120 граммов. [DE: Portionsweise. Es ist etwa 120 Gramm pro Person.] |
00:17:01 | И ложились спать. И опять утром подъем в шесть часов, на работу, вот… [DE: Und wir gingen ins Bett. Und wieder um sechs Uhr war der Weckruf, zur Arbeit, so... ] |
00:17:11 | С работы, значит, проверка. Вот. И так далее каждый день. Вот. [DE: Gingen wir von der Arbeit, dann gab es wieder die Kontrolle. So. Und so war es jeden Tag. So.] |
00:17:18 | Если заболел… Заболел… То там были бараки. Эти. Медици… Лечебные. [DE: Wenn man krank wurde, dann gab es die Baracken. Diese medizi... Medizinische.] |
00:17:27 | Ну приведут там, что-то там сделают. Вот. Что-то помогут. [DE: So führt man dich dorthin, dort macht man etwas. Nun. Etwas hilft man. ] |
00:17:35 | А на утро опять в строй, опять в барак, на работу и вот так каждый день. [DE: Und am Morgen geht man wieder in die Reihe, wieder in die Baracke, zur Arbeit und so jeden Tag.] |
00:17:42 | JK: Каждый день. Выходных не было. [DE: JK: Jeden Tag. Es gab keine Ruhetage. ] |
00:17:48 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:18:23 | IV: Где Вы спали? Где Вы жили? [DE: IV: Wo haben Sie geschlafen? Wo haben Sie gewohnt?] |
00:18:27 | JK: Жили в бараках. Трехъярусные бараки {показывает рукой ярусы}. Вот. Скученность большая была. [DE: JK: Wir haben in Baracken gewohnt. Es gab dreistöckige Baracken {zeigt mit der Hand die Stöcke}. Nun. Die Überbelegung war groß. ] |
00:18:35 | Иногда на этих нарах человека два, вот… Одеяло давали. Одно {вытягивает палец}. [DE: Manchmal waren auf diesen Pritschen zwei Menschen, so... Eine Decke wurde uns gegeben. Eine {zeigt den Finger}.] |
00:18:44 | Больше ничего не давали, никаких матрацев, ничего. [DE: Sie haben nichts weiter gegeben, keine Matratzen, nichts.] |
00:18:47 | Вот. Ну вот и так эээ… отдыхали в бараках. Но бараки были зимой холодные. [DE: So. Nun so und äh... wir haben uns in den Baracken erholt. Aber die Baracken waren im Winter kalt. ] |
00:18:56 | Они дощатые. Потом другой раз и светятся {показывает пальцем щель}. Ну… [DE: Die Holzbaracken. Denn manchmal waren sie offen {zeigt einen Spalt mit dem Finger}. Nun…] |
00:19:03 | Очень жестоко с нами обращались сами эээ... узники в концлагере из числа немцев. [DE: Sehr grausam haben mit uns äh... die deutschen Gefangenen selber im Konzentrationslager behandelt. ] |
00:19:13 | Их эсэсовцы ставили старшими по баракам. И им давали право избивать, право давали убивать. [DE: Die SS-Leute haben sie als Barackenälteste eingesetzt. Und sie haben ihnen das Recht uns zu schlagen gegeben, das Recht uns zu töten. ] |
00:19:25 | Они жестче обращались эээ… с узниками, чем сами эсэсовцы. [DE: Sie sind äh… mit den Gefangenen grausamer als die SS-Leute selber umgegangen.] |
00:19:33 | Вы понимаете, вот {неразборчиво}… Эти немцы, совершившие преступление [DE: Verstehen Sie, so {unverständlich}… Diese Deutschen, die Verbrechen begangen hatten,] |
00:19:39 | и политические красные, и зеленые {показывает на грудь} – это за убийство там… Вот они были очень жестокие. [DE: sowohl die Politischen, roten, als auch die grünen {zeigt auf der Brust}, sie waren wegen Mord hier... Sie waren sehr grausam.] |
00:19:48 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:20:17 | JK: Ну… Каждый был… Каждый день были случаи. То вешали: кто-то пытался побег совершить, кто-то нарушил, тут же эээ… расстреливали. [DE: JK: Nun ... Jeder war ... Jeden Tag gab es Fälle. Entweder hat man gehängt: jemand hat versucht zu fliehen, jemand hat etwas zerbrochen, sofort hat man ihn äh ... erschossen.] |
00:20:31 | Тут же наказывали плеткой {жестикулирует}, вот… Стол был такой – выведут, а все {жестикулирует}, весь лагерь смотрит. [DE: Sofort mit einer Peitsche bestraft {gestikuliert}, so ... Der Tisch war so – jemand wurde gebracht, und alle {gestikuliert}, das ganze Lager hat mitgeschaut.] |
00:20:40 | JK: {роняет стакан}. Ой, извините. Я тут руками размахался. Вот…Эм… [DE: JK: {lässt das Glas fallen}. Oh, Entschuldigung. Ich habe sehr stark mit den Händen gestikuliert. So… Ähm…] |
00:20:50 | JK: Вот они… Что я, Лена, чем закончил? [DE: JK: So sie… Was, Lena, wo war ich stehen geblieben?] |
00:20:59 | IV: Вы рассказывали о том, как избирали, издевались… [DE: IV: Sie haben erzählt, wie man euch geschlagen, misshandelt hat…] |
00:21:01 | JK: А, вот, избивали, да. И все это народно, все это народно. Вот. [DE: JK: Ah, so, geschlagen, ja. Und das war alles öffentlich, alles war öffentlich. Nun.] |
00:21:08 | А то, что физически били и палками – это ежедневно такое издевательство. [DE: Und das, dass sie uns physisch mit den Stöcken geschlagen haben - es war eine tägliche Misshandlung. ] |
00:21:14 | Такая жестокость, нечеловечность. Жутко было. [DE: Solche Grausamkeit, Unmenschlichkeit. Es war gruselig.] |
00:21:19 | IV: Скажите, а если кто-то заболевал, как обходились с больными? [DE: IV: Sagen Sie bitte, und wenn jemand krank geworden ist, wie ist man mit den Kranken umgegangen?] |
00:21:24 | JK: Да ну как… Тоже вот были медицинские работники из числа узников. [DE: JK: Ja, wie ... es gab auch medizinische Mitarbeiter unter den Gefangenen.] |
00:21:35 | Немцы там или французы, кого-то там подбирали медицинских работников - они в основном там были. [DE: Die Deutschen oder die Franzosen, noch jemanden hat man als medizinischen Arbeiter ausgesucht - sie waren hauptsächlich dort. ] |
00:21:42 | Ну был, может, врач-немец. Но как правило он не принимал, принимали эти. [DE: Vielleicht war es ein deutscher Arzt. Aber in der Regel hat er nicht behandelt, die Häftlinge haben behandelt.] |
00:21:47 | Ну посмотрят. Как правило, было такое лекарство, если какие-то побои – зеленая эээ… [DE: Nun schauen sie. In der Regel gab es so ein Medikament, wenn es irgendwelche Schläge gab – gab es eine grüne äh... ] |
00:21:57 | зеленая эта… масса такая. Вот помажут-помажут, вот… Эм… Этот самый… [DE: diese grüne... so eine Masse. So schmieren sie, schmieren sie ein, so ... Ähm ... So ein…] |
00:22:07 | Обмотают эм… Этих не было… бинтов. Так они бумажные, какие-то у них были. [DE: Sie wickeln um äm… Es gab keine… Binden. Sie hatten so welche aus Papier. ] |
00:22:16 | Вот бумажным обмотают. Ну денька два подержат: «Завтра приди». [DE: Mit diesen Papierbinden haben sie umwickelt. Nun, ein paar Tage durften wir dort bleiben: „Komm morgen".] |
00:22:22 | А потом опять на работу. [DE: Und dann wieder zur Arbeit.] |
00:22:24 | Так активной помощи никакой медицинской не оказывали. Нет. [DE: So hat man keine aktive medizinische Hilfe geleistet. Nein. ] |
00:22:30 | Чтоб «быстрее умрет – тем лучше». Добьют. Вот такой порядок был. [DE: Es war eher "je schneller man stirbt, desto besser." Fertig. So war die Verordnung. ] |
00:22:37 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:23:00 | JK: А меня особенно били. Почему? Я был беглец. [DE: JK: Und ich wurde besonders geschlagen. Warum? Ich war ein Ausbrecher. ] |
00:23:04 | Так у меня были мишени: тут красное {показывает жестами за спину}, тут красное, на рукаве, на шапке, [DE: So hatte ich eine Zielscheibe: hier rot {zeigt mit den Gesten auf den Rücken}, hier rot, auf dem Ärmel, auf der Mütze.] |
00:23:10 | поэтому меня боялись куда-то опустить, и на работе контроль был такой… очень серьезный. [DE: Deswegen hatten sie Angst mich außer Acht zu lassen, und bei der Arbeit war so eine Kontrolle ... sehr streng.] |
00:23:18 | Всё время следили. [DE: Sie haben immer überwacht. ] |
00:23:21 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:23:24 | JK: Да… [DE: JK: Ja… ] |
00:23:27 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:23:44 | IV: Вы были во многих лагерях, в разных лагерях. [DE: IV: Sie waren in mehreren Lagern, in verschiedenen Lagern.] |
00:23:46 | JK: Как-как? [DE: JK: Wie-wie?] |
00:23:48 | IV: Вы были в разных лагерях. [DE: IV: Sie waren in verschiedenen Lagern.] |
00:23:49 | JK: Да. [DE: JK: Ja.] |
00:23:50 | IV: Они отличались чем-то друг от друга по содержанию, по тому, как с Вами обходились? [DE: IV: Haben sie sich voneinander irgendwie unterschieden, wie man dort mit Ihnen umgegangen ist?] |
00:23:55 | JK: Да отличались. [DE: JK: Ja, sie haben sich unterschieden. ] |
00:23:57 | JK: Жестокий был лагерь это в Польше, Майданек. Очень жестокий. Жестокий лагерь был эм... Дора. [DE: JK: Grausam war das Lager in Polen, Majdanek. Sehr grausam. Das brutale Lager war äm... Dora. {meint: Leitmeritz}] |
00:24:06 | Там вообще не считались ни с чем {жестикулирует}. Прямо избивали, убивали, собаками травили, всё. [DE: Dort wurde überhaupt keine Rücksicht genommen {gestikuliert}. Man hat geschlagen, getötet, uns die Hunde nachgehetzt, alles.] |
00:24:14 | Ну, Гросс Розен вроде как-то полегче, Флоссенбюрг тоже вроде полегче, [DE: So, in Groß Rosen war es irgendwie leichter, in Flossenbürg war es vielleicht auch leichter, ] |
00:24:24 | но все равно {мотает головой} почти не отличались. Жестокость была одна. [DE: aber trotzdem {schüttelt den Kopf} gab es fast keine Unterschied. Die Grausamkeit war überall.] |
00:24:31 | Где-то пожестче, а где-то попроще. Тут зависело от эсэсовцев, и от этих так называемых капо. [DE: Irgendwo war es härter und irgendwo einfacher. Es hat von den SS-Leuten abgehangen und von diesen sogenannten Kapos.] |
00:24:41 | Капо, капо. Вот эти эээ… назначенные немцами узники – они очень были жестокие, они жестокие. [DE: Kapo, Kapo. Diese äh ... Gefangenen wurden von den Deutschen eingesetzt - sie waren sehr grausam, sie sind grausam.] |
00:24:53 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:25:16 | IV: Не могли бы Вы рассказать поподробнее о работе, которую Вы выполняли здесь, во Флоссенбюрге? [DE: IV: Könnten Sie etwas mehr über die Arbeit erzählen, die Sie hier in Flossenbürg gemacht haben?] |
00:25:23 | JK: Во Флоссенбюрге? [DE: IV: In Flossenbürg?] |
00:25:24 | IV: Да. [DE: IV: Ja. ] |
00:25:26 | JK: Ну, так… Выводили нас на каменоломни, там мы вот… эээ… {жестикулирует}. [DE: JK: So… Uns hat man in die Steinbrüche geführt, dort haben wir so... äh... {gestikuliert}. ] |
00:25:36 | Эсэсовцы окружали нас, а у нас были кирки, потом отбойные молотки, [DE: SS-Leute haben uns eingekreist, und wir hatten Hacken, dann Abbauhämmer, ] |
00:25:42 | и вот нам указывали какой размер {очерчивает квадрат руками} надо выбить… кирпич из этого… эээ… камня. [DE: und uns wurde gesagt, welche Größe {zeigt ein Quadrat mit den Händen} man machen muss… Einen Block aus diesem... äh... aus dem Stein.] |
00:25:55 | Вот мы выбивали. Другим давали … чтоб это… {жестикулирует} крупный камень дробить на щебенку, на мелкий, вот… [DE: So haben wir es ausgehöhlt. Den anderen gaben ... um es... {gestikuliert} um einen großen Stein zu Schotter zu zerkleinern, zu den kleinen, so...] |
00:26:07 | Вот такие работы. Только каменоломня. Я на других работах не был. [DE: Es gab solche Arbeiten. Nur im Steinbruch. Ich war bei keinen anderen Arbeiten.] |
00:26:25 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:26:31 | IV: А как Вы выполняли эту работу? Это был ручной труд или какие-то машины? [DE: IV: Wie haben Sie die Arbeit gemacht? War es Handarbeit oder gab es irgendwelche Maschinen?] |
00:26:36 | JK: Нет, ручной труд, только ручной труд. [DE: JK: Nein, Handarbeit, nur Handarbeit.] |
00:26:38 | JK: Только были вот эти самые … {жестикулирует} молотки крупные, большие, потом кувалды были разбивать. [DE: JK: Es gab nur diese ... {gestikuliert} die großen Hämmer, die großen, dann gab es die Vorschlaghämmer zum zerschlagen. ] |
00:26:51 | Только ручной труд. Никаких… Никакой механизации не было. Никакой механизации. [DE: Nur Handarbeit. Keine... Keine Mechanisierung gab es. Keine Mechanisierung.] |
00:26:57 | А если решил отдохнуть, тут же подходили эти капо и эсэсовцы [DE: Und wenn man sich entspannen wollte, kamen sofort diese Kapos und SS-Leute.] |
00:27:06 | {показывает удары жестами} «Schneller, arbeiten, schneller, russisch свинья», и пошло, и пошло… [DE: {zeigt Schläge mit den Gesten} "Schneller, arbeiten, schneller, russisches Schwein", und so, und so…] |
00:27:13 | Не давали отдыха никакого. Человек уже не может, вот, уже сил у него нет, все равно «вставай». [DE: Sie haben keine Ruhe gegeben. Der Mensch kann schon nicht mehr, so, er hat schon keine Kraft mehr, egal - „Aufstehen". ] |
00:27:23 | Если он встать не может, то его брали, вытаскивали… [DE: Wenn er nicht aufstehen kann, wurde er genommen, rausgezogen... ] |
00:27:29 | Там участок был, там собаки были, и он там. [DE: Dort war ein Grundstück, dort waren die Hunde, und er war dort. ] |
00:27:23 | Пока всех не снимут, его оттуда не забирали. [DE: Bis alle mit der Arbeit fertig waren, wurde er von dort nicht abgeholt.] |
00:27:36 | А когда работа кончалась, всех строили, и этого больного при… при… [DE: Und als die Arbeit vorbei war, wurden alle in die Reihe gestellt und dieser Kranke auch mit… mit... ] |
00:27:44 | Умер он – тоже трупы, чтобы вечером их привезли всех в лагерь. В лагере посчитают – все. [DE: Auch wenn er gestorben war - auch Leichen, damit Sie alle abends ins Lager gebracht wurden. Im Lager wird man gezählt - alle da. ] |
00:27:53 | Значит, трупы там идут в камеру, вот, в газ. [DE: Also dann bringt man die Leichen in die Kammer, ins Gas. ] |
00:27:56 | А больные, если нужно оказать помощь – в барак медицинский, лечебный. Вот так. [DE: Und die Kranken, wenn sie eine Hilfe benötigen – ins Revier, in die medizinische Baracke. So.] |
00:28:09 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:28:38 | IV: Это было зимой, когда Вы здесь были? [DE: IV: War es im Winter, als Sie hier waren?] |
00:28:39 | JK: Да [DE: JK: Ja.] |
00:28:42 | Я зимой был и весну захватил, потому что эээ… [DE: Ich war im Winter und am Anfang des Frühlings, weil es äh ... ] |
00:28:49 | нас-то вывели из лагеря в апреле месяце, повели {показывает рукой вдаль}. [DE: Uns hat man aus dem Lager im April geführt {zeigt mit der Hand in der Ferne}. ] |
00:28:54 | Этапом куда-то в сторону Чехословакии, туда к Праге, к Пльзени. [DE: Wir wurden auf den Transport irgendwo Richtung Tschechoslowakei gebracht, dorthin nach Prag, nach Pilsen.] |
00:29:00 | А прибыл я зимой. Вот. В конце 44-го года. Вот… [DE: Und ich bin im Winter angekommen. Nun. Ende 1944. So ... ] |
00:29:09 | Так, в октябре или в ноябре, я точно не помню. Зима была. Зима. [DE: Also, im Oktober oder im November, ich erinnere mich nicht genau. Es war im Winter. Winter. ] |
00:29:15 | Холодная зима была. Страшная. [DE: Ein kalter Winter war es. Schrecklich.] |
00:29:17 | {жестикулирует} Тут еще бомбежка, англичане начали бомбить тут. Тяжелое было… [DE: {gestikuliert} Es gab noch einen Bombenangriff, die Engländer haben angefangen, hier zu bombardieren. Es war schwer…] |
00:29:25 | IV: Было очень холодно, лежал снег? [DE: IV: War es sehr kalt? Gab es Schnee? ] |
00:29:27 | JK: Да, и холодно, и голодно, и тяжело. [DE: JK: Ja, sowohl kalt, als auch hungrig, und schwer.] |
00:29:31 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:29:54 | IV: Вы сказали, что бомбардировки были… [DE: IV: Sie haben gesagt, es gab die Bombenangriffe…] |
00:29:56 | JK: Бомбили [DE: JK: Man hat bombardiert] |
00:29:59 | IV: Бомбили, да. А бомбили где-то город близлежащий или лагерь тоже? [DE: IV: Man hat bombardiert, ja. Und hat man eine Stadt irgendwo in der Nähe oder auch das Lager bombardiert?] |
00:30:03 | JK: Вот, где мы на заводе работали, завод этот бомбили. [DE: JK: So, wo wir im Betrieb gearbeitet haben, dieser Betrieb wurde bombardiert.] |
00:30:08 | Вот… Вот я сейчас не помню, какой тут город, где мы были. На военном заводе работали. [DE: So ... Ich erinnere mich jetzt nicht an die Stadt, in der wir waren. Wir haben in einer Rüstungsfabrik gearbeitet. ] |
00:30:17 | Вот, начали бомбить, но тут уже и англичане, и американцы, вот… [DE: So, man hat angefangen zu bombardieren, sowohl schon die Engländer als auch die Amerikaner, so ... ] |
00:30:24 | Вокруг стали тут видно, целыми эшелонами летели. [DE: Man konnte das schon sehen, sie haben angefangen staffelweise herum zu fliegen. ] |
00:30:29 | Дрезден слышно было и другие… Бомбили очень сильно. [DE: Wir haben Dresden gehört und andere ... Man hat sehr stark bombardiert.] |
00:30:36 | Очень сильно. И поэтому немцы побоялись дальше держать нас на заводе, [DE: Sehr stark. Und deswegen hatten die Deutschen Angst, uns weiter in der Fabrik zu halten,] |
00:30:42 | а быстрее убрали оттуда, чтобы мы не разбежались. [DE: und haben uns schneller von dort weggenommen, damit wir nicht fliehen können.] |
00:30:47 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0660.mp4"
00:00:02 | JK: Лена, откуда ты русский знаешь язык? [DE: JK: Lena, woher kannst du die russische Sprache?] |
00:00:05 | IV: Я русская. [DE: IV: Ich bin Russin.] |
00:00:06 | JK: Русская? Тоже была в лагере? {смеется} [DE: JK: Russin? Warst du auch im Lager? {lächt}] |
00:00:08 | IV: Нет. [DE: IV: Nein.] |
00:00:12 | IV Нет. Я из Москвы. [DE: IV: Nein. Ich komme aus Moskau. ] |
00:00:20 | Вы говорили, что работали на каменоломнях. [DE: Sie haben gesagt, Sie haben in den Steinbrüchen gearbeitet. ] |
00:00:22 | JK: Да [DE: JK: Ja] |
00:00:24 | IV: …и на этом заводе… [DE: IV: …und in der Fabrik … ] |
00:00:26 | JK: А на заводе мы работали… Я слесарем работал, потом стал токарем – меня к мастеру прикрепили, ну и я там… [DE: JK: Und in der Fabrik haben wir gearbeitet... Ich habe als Schlosser gearbeitet, dann wurde ich Dreher - ich wurde einem Meister zugeteilt, und ich habe dort ... ] |
00:00:35 | Вот… Больше брака делал, чем пользы приносил. [DE: So... Mehr Ausschuss gemacht als Nutzen gebracht.] |
00:00:41 | IV: А каменоломни где находились? [DE: IV: Und wo befanden sich diese Steinbrüche?] |
00:00:43 | JK: Как? Нет, там уже только на заводе работали. {жестикулирует} Там уже специально был оборудован лагерь. [DE: JK: Wie? Nein, da haben wir schon nur in der Fabrik gearbeitet. {gestikuliert} Dort war schon speziell ein Lager aufgebaut.] |
00:00:50 | Из завода коридор был {жестикулирует} – нас приводили, а утром опять на завод. [DE: Aus der Fabrik führte ein Korridor {gestikuliert} - wir wurden da durch geführt, und am Morgen früh wieder zur Fabrik.] |
00:00:58 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:01:33 | IV: Были ли контакты у Вас с населением местным с каким-нибудь? С какими-нибудь другими работниками? [DE: IV: Hatten Sie Kontakte mit irgendeiner lokalen Bevölkerung? Mit irgendwelchen anderen Arbeitern?] |
00:01:37 | Нет, нет. {машет головой} [DE: JK: Nein, nein. {schüttelt den Kopf}] |
00:01:39 | JK: Там были на заводе. Вот мастер работал со мной, мы с ним разговаривали. [DE: JK: Es gab welche in der Fabrik. Ein Meister hat mit mir gearbeitet, wir haben mit ihm gesprochen. ] |
00:01:45 | Иногда он хлебушка принесет, иногда закурить даст, а так не было с другими, только с тем мастером, который был прикреплен. [DE: Manchmal hat er das Brot gebracht, manchmal hat er eine Zigarette zu rauchen gegeben, und so war es nicht mit anderen, nur mit dem Meister, dem ich zugeteilt wurde.] |
00:01:55 | JK: Он уже за мной смотрел. Эсэсовцы приходили проверяли, спрашивали его, как русский работает, вот так… [DE: JK: Er hat auf mich schon aufgepasst. SS-Leute sind gekommen um zu überprüfen, haben ihn gefragt, wie der Russe arbeitet, so war es…] |
00:02:04 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:02:48 | IV: Из лагеря по дороге на работу Вы шли пешком, наверное? [DE: IV: Sie sind wahrscheinlich vom Lager zur Arbeit zu Fuß gegangen?] |
00:02:52 | JK: Пешком {кивает} [DE: JK: Zu Fuß {nickt}] |
00:02:53 | IV: Были какие-то? Вы видели местное население, могли видеть? [DE: IV: Gab es irgendwelche..? Haben Sie die lokale Bevölkerung gesehen, konnten Sie sie sehen?] |
00:02:56 | JK: Нет, нет {мотает головой} [DE: JK: Nein, nein. {schüttelt mit dem Kopf}] |
00:02:58 | IV: Вообще не видели? Вы шли по дороге {неразборчиво}? [DE: IV: Haben Sie überhaupt keine gesehen? Sind Sie den Weg gegangen {unverständlich}?] |
00:03:00 | JK: Нет, нет {мотает головой}, не было, нет. [DE: JK: Nein, nein. {schüttelt den Kopf}, es gab keine, nein.] |
00:03:01 | JK: Были там на каменоломне, тоже мастера там были, вот, немцы, вот, а так мы с ними никакого контакта. [DE: JK: Sie waren dort im Steinbruch, auch die Meister waren dort, die Deutschen, so, und ansonsten hatten wir keine Kontakte mit ihnen.] |
00:03:11 | Я говорю, вот только на работе здесь на заводе. [DE: Ich sage doch, das war nur bei der Arbeit hier, in der Fabrik.] |
00:03:14 | Были очень хорошие мастера некоторые. Они уже сами тогда верили, что Гитлеру капут, уже в 45-м году… [DE: Einige Meister waren sehr gut. Sie haben damals schon selber daran geglaubt, dass Hitler kaputt ist, bereits 1945 ... ] |
00:03:24 | в конце 44-го - 45-й. Они верили, особенно после Сталинградской битвы. [DE: Ende 1944 - 1945. Sie haben daran geglaubt, besonders nach der Schlacht von Stalingrad.] |
00:03:30 | Настроение у немцев было {мотает головой} ммм… вольнонаемных очень плачевное. [DE: Die Stimmung der Deutschen {schüttelt den Kopf} mmm ... der freien Arbeiter war sehr trübselig.] |
00:03:39 | Они видели приближение конца разгрома гитлеровской армии. [DE: Sie sahen das Heranrücken der Zerschlagung der Hitler-Armee.] |
00:03:46 | Вот только с мастером разговаривали. Ну, иногда прислушивались к другим мастерам. [DE: Wir haben nur mit dem Meister gesprochen. Nun, manchmal haben wir anderen Meistern zugehört. ] |
00:03:52 | Говорят, недовольны были последнее время. [DE: Sie haben gesagt, dass sie in letzter Zeit unzufrieden waren.] |
00:03:54 | Они верили, что вот скоро капут будет. [DE: Sie haben geglaubt, dass es schon bald kaputt sein wird.] |
00:04:01 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ] |
00:04:36 | IV: Были ли попытки к бегству из лагеря? [DE: IV: Gab es Fluchtversuche aus dem Lager? ] |
00:04:39 | JK: Были. [DE: JK: Es gab welche.] |
00:04:40 | IV: Слышали Вы о таких попытка бегства? [DE: IV: Haben Sie über solche Versuche etwas gehört?] |
00:04:41 | JK: Были. [DE: JK: Es gab welche.] |
00:04:43 | IV: Кто-нибудь пытался бастовать, оказать сопротивление? [DE: IV: Hat jemand versucht zu streiken, einen Widerstand zu leisten? ] |
00:04:46 | JK: Нет. Немцы, все же у них тоже оперативная работа была. Они вот знали, кто пытается, какие разговоры. [DE: JK: Nein. Die Deutschen, bei ihnen wurden auch operative Maßnahmen durchgeführt. Sie wussten, wer etwas versucht, welche Gerüchte es gibt. ] |
00:04:58 | Если они узнали разговоры, что собирается побег, узнавали {жестикулирует}. И человек десять прямо здесь в лагере, особенно вот где на заводе, тут же при нас расстреляли. [DE: Falls es ihnen bekannt wurde, dass eine Flucht geplant wird, haben sie das aufgeklärt {gestikuliert}. Und ca. zehn Menschen wurden gleich hier im Lager, vor allem in der Fabrik, sofort vor uns erschossen. ] |
00:05:10 | И пишут эээ… «За побег», «За побег». [DE: Und man schreibt äh... «Für die Flucht», «Für die Flucht».] |
00:05:15 | IV: Еще до того, как побег совершен? [DE: IV: Schon bevor die Flucht begangen wurde?] |
00:05:18 | JK: Да. Да, потому что или языком много болтали некоторые {откашливается} узники. [DE: JK: Ja. Ja, weil entweder manche viel geplaudert haben, {räuspert sich} einige Gefangenen. ] |
00:05:25 | А у некоторых и замыслы были совершить побег. [DE: Oder einige hatten diese Pläne, eine Flucht zu begehen.] |
00:05:30 | Вот. Надо сказать, что побеги были. Были. [DE: So. Ich muss sagen, dass es die Fluchten gab. Es gab sie.] |
00:05:35 | IV: И кому удавалось убежать? [DE: IV: Und wem ist es gelungen zu fliehen?] |
00:05:36 | JK: А? [DE: JK: Äh?] |
00:05:37 | IV: Удавалось? [DE: IV: Hat es geklappt? ] |
00:05:38 | JK: Удавалось, но их ловили. [DE: JK: Es hat geklappt, aber sie wurden gefangen. ] |
00:05:41 | JK: Привозили в лагерь и тут же расстреливали или вешали {показывает жестом веревку}. [DE: Sie wurden ins Lager zurück gebracht und sie wurden sofort entweder erschossen oder aufgehängt {zeigt eine Leine mit den Gesten}.] |
00:05:46 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:06:27 | IV: Когда Вы вспоминаете о своем времени в лагере Флоссенбюрг, что приходит Вам на память самое ужасное, что здесь было? [DE: IV: Wenn Sie sich an Ihre Zeit im Lager in Flossenbürg erinnern, was war das Schrecklichste, das Ihnen in Erinnerung kommt, was hier passierte? ] |
00:06:35 | IV: Или может быть, другие какие-то события, которые Вы чаще всего вспоминаете? Ужасные или менее ужасные… Что для Вас… [DE: Oder vielleicht andere Ereignisse, an die Sie sich am häufigsten erinnern? Schrecklich oder weniger schrecklich... Was ist für Sie …] |
00:06:43 | JK: Во Флоссенбюрге, да… Ну я помню ужасные были вот… ммм… [DE: JK: In Flossenbürg, ja... So, ich erinnere mich an die schrecklichen..., die hier waren... mmm ...] |
00:06:52 | Узники работали в столовой. Вот, и видимо, у них разговор был о подготовке к побегу. [DE: Die Gefangenen haben in der Küche gearbeitet. So, und wahrscheinlich haben sie über die Vorbereitung einer Flucht miteinander gesprochen. ] |
00:07:05 | И кто-то из этих узников проинформировал немцев. [DE: Und einer dieser Gefangenen hat die Deutschen darüber informiert.] |
00:07:12 | И вот 12 человек, всех почти работников этой столовой, тут же на глазах у нас, всех порасстреляли. [DE: Und diese 12 Menschen, fast alle Arbeiter dieser Küche, wurden sofort vor unseren Augen, alle wurden erschossen.] |
00:07:27 | Вот это помнится. Ну помнится что… Особенно ммм… в этом… В Доре. [DE: Daran erinnere ich mich. Dann, ich erinnere mich noch ... Besonders mmm... in diesem... in Dora. ] |
00:07:39 | Там очень тяжелая работа была тоже вот… И плохо кормили. И вот что-то дня два там не кормили. [DE: Dort war die Arbeit auch sehr schwer... Und schlechtes Essen. Und etwa zwei Tage wurde uns gar kein Essen gegeben.] |
00:07:48 | Ну и узники стали проявлять недовольство. И там тоже человек 20 подобрали кого надо, тут же порасстреляли. [DE: So, die Gefangenen begannen, ihre Unzufriedenheit zu zeigen. Und dort hat man auch 20 Menschen sofort erschossen. ] |
00:08:03 | Вот, вот такие ужасы. А хорошего вспомнить я не могу ничего {мотает головой}. [DE: So, solche Schrecken gab es. Und ich kann mich an keine guten Sachen erinnern {schüttelt den Kopf}.] |
00:08:10 | Хорошего не было ни в одном лагере. Была специально, видимо, политика Гитлера и его сподвижников – всех этих узников уничтожать. [DE: Gut war es in keinem Lager. Es war wahrscheinlich speziell eine solche Politik von Hitler und seinen Anhängern, all diese Gefangenen zu zerstören. ] |
00:08:25 | Кормить их не надо. И вот голодом, тяжелой физической работой, изнурением они добивались уничтожения и смерти узников. [DE: Essen brauchen sie nicht. Und durch den Hunger, durch die harte physische Arbeit, durch die Erschöpfung haben sie die Vernichtung und den Tod von Gefangenen erreicht. ] |
00:08:39 | Вот что можно сказать. [DE: Das ist, was man dazu sagen kann.] |
00:08:42 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ] |
00:09:30 | IV: Очень многие люди во время жизни в лагере погибли, умерли от болезней, от работы и так далее. [DE: IV: Viele Menschen starben während des Lebens im Lager, starben an Krankheiten, an der Arbeit und so weiter. ] |
00:09:39 | А как Вы думаете, почему Вам... Как Вы выжили, как Вам удалось выжить? Что...? [DE: Und was denken Sie, warum Sie... Wie haben Sie überlebt, wie haben Sie das geschafft zu überleben? Was...?] |
00:09:43 | JK: Вы понимаете, почему… Я … эээ… в России рос без отца, без матери, в детдоме, поэтому и там у меня была очень сложная, тяжелая жизнь. [DE: JK: Verstehen Sie, warum... ich ... äh ... In Russland bin ich ohne Vater gewachsen, ohne Mutter, in einem Waisenhaus, deswegen hatte ich dort ein sehr schwieriges, hartes Leben. ] |
00:10:05 | Вот. И мне очень много приходилось искать моменты, как-то сохранить жизнь, [DE: So. Und ich musste sehr viel nach Momenten suchen, um irgendwie mein Leben zu retten,] |
00:10:16 | … готовить себя к большим трудностям. Вот это меня заставляло. [DE: mich auf große Schwierigkeiten vorzubereiten. Das hat mich gezwungen. ] |
00:10:21 | И тут. У нас же некоторые вот узники были тут, и закуривая, они вот собирают эти бычки, когда эсэсовца бросают, [DE: Und hier. Es gab hier einige Gefangene, die Zigarettenstummel aufgeklaubt haben, wenn SS-Leite sie weggeworfen haben. ] |
00:10:31 | А потом приходят в барак и продают свою пайку хлеба {вытягивает палец} – итак мало дают – [DE: Und dann kamen sie in die Baracke und haben ihre Brotscheibe verkauft {zieht den Finger} – uns hat man so wenig gegeben –] |
00:10:39 | они продают, чтобы взять вот этот окурочек и покурить. [DE: und sie haben das verkauft, um diese Zigarettenstummelchen zu nehmen und zu rauchen.] |
00:10:43 | Я этого не разрешал… Не делал. Я, все, что давали, а иногда и украду где-то, но чтобы немножко жажду свою вот… эээ… успокоить. [DE: Ich habe es mir nicht erlaubt... Das habe ich nicht getan. Alles, was mir gegeben wurde, und manchmal habe ich irgendwo was gestohlen, um ein bisschen meine Gier so ... äh ... zu beruhigen. ] |
00:11:01 | Вот это мне давало ммм… вот… силу воли все-таки выживать. Выживать… [DE: Das hat mir gegeben… mmm ... die Willenskraft doch zu überleben. Überleben …] |
00:11:12 | И я никогда не сидел, не лежал, я и здесь занимался утром зарядкой, там же и на заводе, то есть эээ… [DE: Und ich habe nie gesessen, nie gelegen, ich hab auch hier meine Morgengymnastik gemacht, dort in der Fabrik, das heißt, äh ... ] |
00:11:23 | Мысль моя работала таким образом – и в этих условиях надо выжить. Надо вернуться на родину. [DE: Meine Gedanken haben so gearbeitet – auch unter diesen Bedingungen ist es notwendig zu überleben. Wir müssen nach Hause zurückkehren.] |
00:11:33 | Надо все делать, чтобы эээ… это же молодые все люди, чтоб все-таки немножко пожить. [DE: Wir müssen alles machen, um äh... da waren alle noch jung, um noch ein wenig zu leben. ] |
00:11:40 | Вот эта, видимо, сила воли, стремление выжить в любых условиях, тяжестях, они мне как-то ммм... благо… благопо… положительно относились к мое судьбе и жизни. [DE: Wahrscheinend waren diese Willenskraft und dieses Streben, unter allen Bedingungen, Schwierigkeiten zu überleben irgendwie mmm... gut ... gut ... gnädig zu meinem Schicksal, zu meinem Leben.] |
00:11:58 | Оберегали мне. Вот так, видимо. Только последний раз не оберегли, когда расстреляли, и то я выжил {улыбается}. [DE: Sie haben mich behütet. So, vermutlich. Nur das letzte Mal haben sie mich nicht geschützt, als ich erschossen wurde, aber auch dann habe ich überlebt {lächelt}. ] |
00:12:07 | Как говорят, ни пуля, ни что меня не брало, потому что я жить хотел. Я очень жить хотел. [DE: Wie gesagt, keine Kugel, nichts hat mich getroffen, weil ich leben wollte. Ich wollte wirklich leben.] |
00:12:15 | И вот, видимо, это внутреннее такое стремление все переносить, а выжить. Выжить, вернуться. [DE: Vielleicht ist es so ein innerer Wunsch, alles zu ertragen und zu überleben. Zu überleben, zurückzukehren. ] |
00:12:25 | Домой на родину. Очень уж тяжко было по родине. Вот так. Что я могу больше сказать? {смеется}. [DE: Nach Hause. Es war sehr schwer ohne Heimat. So. Was kann ich noch sagen? {lacht}.] |
00:12:36 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:13:36 | IV: Какие отношения у вас были с другими… [DE: IV: Welche Verhältnisse hatten Sie mit anderen… ] |
00:13:41 | JK: Узниками? [DE: JK: Häftlingen?] |
00:13:42 | IV: Узниками, да. Вы {неразборчиво} дружба или было… [DE: IV: Häftlingen, ja. Sie {unverständlich} Freundschaft oder war es…] |
00:13:45 | JK: Нет. [DE: JK: Nein.] |
00:13:47 | IV: Борьба за выживание… [DE: IV: Ein Kampf ums Dasein …] |
00:13:48 | JK: Нет, никаких трений между узниками не было. Не было. [DE: JK: Nein, es gab kein Gezerre zwischen den Gefangenen. Es gab kein. ] |
00:13:53 | JK: Ну может кто-то у кого-то украдет пайку, кто-то что-то… Ну… Жизнь заставляла это делать. [DE: Naja, vielleicht hat jemand etwas Essen gestohlen, jemand hat etwas ... So ... Das Leben hat uns gezwungen das zu machen. ] |
00:14:01 | А так, чтобы вот эээ… физическое насилие узник к узнику – этого не было, кроме немцев, которые эээ… [DE: Aber, eine äh... körperliche Gewalt der Gefangene gegen Gefangene – so etwas gab es nicht, außer mit den Deutschen, die äh ... ] |
00:14:12 | Немцы ставили их старшими в бараках, капо эти – эти издевались над узниками. [DE: die Deutschen, die als Barackenälteste eingesetzt waren, diese Kapos - diese haben die Gefangenen misshandelt.] |
00:14:20 | А так узники рядовые, ведь у нас тут были и французы, и поляки, и итальянцы, и румыны, и югославы, и Россия, [DE: Ansonsten waren alle gleich, weil hier sowohl Franzosen als auch Polen und Italiener und Rumänen und Jugoslawen und Russland ] |
00:14:30 | и Украина, и многие были, и англичане были, [DE: und die Ukraine und viele andere waren, auch Engländer gab es.] |
00:14:35 | и мы как-то взаимно уважали, потому что условия одни, вот, [DE: Und wir haben uns irgendwie gegenseitig respektiert, weil die Bedingungen gleich sind, so, ] |
00:14:45 | стремления всех узников, как говорят, дожить до победы, вернуться домой. Вот так. [DE: die Bestrebungen aller Gefangenen waren, wie gesagt, bis zum Sieg am Leben zu bleiben, nach Hause zurückzukehren. So.] |
00:14:56 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}.] |
00:15:46 | IV: Вы можете вспомнить, когда Вы прибыли в лагерь Флоссенбюрг.. [DE: IV: Können Sie sich daran erinnern, als Sie im Lager Flossenbürg angekommen sind..] |
00:15:51 | как Вас принимали здесь, как вас распределяли по баракам? Как все это происходило? [DE: Wie wurden Sie hier aufgenommen, wie wurden Sie auf die Baracken verteilt? Wie ist das alles passiert?] |
00:15:56 | JK: Помню, помню {кивает}. [DE: JK: Ich erinnere mich daran, ich erinnere. {nickt mit dem Kopf}] |
00:15:58 | IV: Не могли бы Вы рассказать? [DE: IV: Könnten Sie das erzählen?] |
00:15:59 | JK: Помню. Я прибыл, из Доры нас привезли. Нас человек 50. Завели… {жестикулирует} [DE: JK: Ich erinnere mich dran. Ich bin gekommen, aus Dora hat man uns gebracht. Es gab etwa 50 Menschen. Man hat uns gebracht… {gestikuliert} ] |
00:16:11 | Там вахта пропускная, где немцы там, эсэсовца стоят, там у них был загон такой. [DE: Es gab dort einen Kontrollpunkt, wo die Deutschen, die SS-Leute standen, dort gab es einen solchen Stall.] |
00:16:19 | Вот завели туда в загон, поколотили, вот, собаками потравили. Вот. [DE: Wir wurden in diesen Stall gebracht, geschlagen, so, man hat die Hunde auf uns gehetzt. ] |
00:16:31 | Ну то есть придали такой эээ… такое стремление {грозит пальцем}, что тут баловаться нельзя, что тут можете быть уничтожены. [DE: So, das heißt, sie haben uns klargemacht äh..., dass {droht mit dem Finger} Unfug treiben hier verboten ist, dass man hier vernichtet werden kann.] |
00:16:45 | Ну потом заводили нас в баню. Всё это старое снимали, в баню заводили. [DE: Dann wurden wir ins Häftlingsbad gebracht. Alle alten Kleidungen wurden weggenommen, wir wurden ins Bad gebracht. ] |
00:16:56 | В бане или пустят один холодный душ, значит прогоняли {жестикулирует}: «Давай, давай, быстрее!». Вот. Или горячий один. [DE: Im Bad gab es entweder nur eine kalte Dusche, dann ließ man uns durchlaufen {gestikuliert}: "Komm schon, komm schon, schneller!". So. Oder nur heiße.] |
00:17:08 | И вот просто издевались. И тут же выводили в баню, везде обстригали {жестикулирует} волосяные части, [DE: Und so haben sie uns misshandelt. Und sofort hat man uns ins Bad gebracht, alle haarigen Teile geschnitten {gestikuliert}, ] |
00:17:19 | ну и отправляли, распределяли по баракам. [DE: und uns weitergeschickt, auf die Baracken verteilt.] |
00:17:25 | Вот так. При чем, надо сказать, что такой прием в каждом лагере был. [DE: So. Man muss noch sagen, dass es einen solchen Empfang in jedem Lager gab. ] |
00:17:31 | Перед тем, как в лагерь зайти, поколотят как следует, поиздеваются {неразборчиво}, а потом эээ… запускают в лагерь. [DE: Bevor wir das Lager betraten, wurden wir stark geschlagen, misshandelt {unverständlich}, und dann äh… ließen sie uns ins Lager gehen.] |
00:17:43 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}.] |
00:18:37 | IV: Немцы пытались уничтожить людей физически. [DE: IV: Die Deutschen versuchten die Menschen körperlich zu vernichten.] |
00:18:40 | JK: Да. [DE: JK: Ja.] |
00:18:41 | IV: Уничтожить узников физически. А как Вы думаете, были у них попытки уничтожить их морально? {неразборчиво} [DE: IV: Die Häftlinge körperlich zu vernichten. Aber wie denken Sie, versuchten sie Sie auch geistig zu vernichten? {unverständlich}] |
00:18:48 | JK: Были попытки морально, то есть они вводили лекарства какие-то, и человек был ничего, ну приболел, два-три дня – умирает. [DE: JK: Es gab die Versuche geistig zu…, das heißt, sie haben irgendwelche Medikamente injiziert, und der Mensch war zuerst in Ordnung, naja ein bisschen erkrankt, und nach zwei oder drei Tagen stirbt er.] |
00:19:01 | Два-три – умирает. Потом уже слухи пошли, что они испытывают какие-то газы. [DE: Zwei-drei - stirbt. Dann gab es schon Gerüchte, dass sie irgendwelche Gase getestet hätten.] |
00:19:08 | Это и Флоссенбюрг, это Гросс Розен, это и Майданек, это и в этом… Дора. [DE: Es ist Flossenbürg, es ist Groß Rosen, es ist Majdanek, es ist in diesem ... Dora. ] |
00:19:16 | Были такие эээ… причины… Анализы ли изучали, или это нужно было - мы же особо не знаем. [DE: Es gab solche äh... Gründe ... Ob sie Untersuchungen durchgeführt haben, oder ob es nötig war, das wussten wir doch nicht. ] |
00:19:27 | Мы знаем, что человек выходил на работу вроде здоровый, чуть-чуть приболел и через два-три дня умер. [DE: Wir wussten nur, dass ein Mensch zur Arbeit einigermaßen gesund gegangen ist, dann ein bisschen krank geworden ist und in zwei, drei Tagen gestorben ist.] |
00:19:34 | Его уже потащили на гору, в газ-камеру. То есть в эту… в печку. [DE: Man hat ihn schon auf den Berg getragen, in die Gaskammer. Ich meine in diesen… In den Ofen. ] |
00:19:42 | IV: А моральные унижения? [DE: IV: Und die moralischen Demütigungen?] |
00:19:44 | JK: А моральные – ежеминутно. Вы понимаете, вот барак – приходят капо, вот идешь это… эээ… в туалет, и вдруг встречается капо. [DE: JK: Die gab es die ganze Zeit. Verstehen Sie, hier ist eine Baracke - dann kommt ein Kapo, hier gehst du ... äh... auf die Toilette, und plötzlich triffst du den Kapo. ] |
00:20:00 | Ни за что, ни про что избивает, ногами пинает {жестами показывает удары}, по это, по то. [DE: Für nichts, einfach so schlägt er dich, tritt dich mit Füßen {zeigt die Schläge mit Gesten}, so, so. ] |
00:20:07 | Ну ни за что. Или он плевок увидел где-то или что-то… [DE: Für nichts. Entweder hat er irgendwo Spucke gesehen oder so etwas...] |
00:20:11 | Морально очень убивали. Очень убивали. [DE: Moralisch haben sie uns sehr stark getötet. Sehr getötet. ] |
00:20:18 | Потому что физическая расправа – это одно, а моральная – другое. Моральная – другое. [DE: Denn körperliche Gewalt ist eine Sache, und moralische ist eine andere. Moralisch ist was anderes. ] |
00:20:26 | И в основном, вот эти эээ… капо, капо – эти узники, которых ставили немцы, [DE: Und meistens, waren diese äh... Kapo, Kapo - diese Gefangenen, die von den Deutschen eingesetzt wurden, ] |
00:20:33 | чтоб наводили порядок и в бараках, и на поле, и во время проверки, вот… [DE: um die Ordnung in Baracken und auf dem Feld und während der Kontrolle herzustellen, so…] |
00:20:43 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:20:57 | JK: И, Лена. И кто-то вот, капо, выведет весь барак после работы на улицу, и вот начинается [DE: JK: Und, Lena. Und jemand, ein Kapo, führt die ganze Baracke nach der Arbeit auf die Straße, und hier fängt es an ] |
00:21:07 | {жестикулирует} «фуражку сними, фуражку надень, фуражку сними, фуражку надень, нагнись, опять нагнись». [DE: {gestikuliert} «Mütze auf, Mütze ab, Mütze auf, Mütze ab, bück dich, wieder bück dich». ] |
00:21:13 | И так люди еле живые, а они вот морально еще, еще… [DE: Und so sind die Menschen schon kaum lebendig, aber sie sind moralisch noch, mehr…] |
00:21:20 | Издеваются… Вот такие случаи, много очень, часто было. [DE: Sie misshandeln weiter… Solche Fälle, sehr viele, sehr oft war es so. ] |
00:21:25 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:21:41 | IV: А что было то, что давало надежду на будущее? Вот что? [DE: IV: Und was gab Ihnen eine Hoffnung auf die Zukunft? Was war es?] |
00:21:47 | JK: Надо сказать, что надежды было очень мало. Мы все знали, что мы все будем уничтожены, [DE: JK: Ich muss sagen, dass es sehr wenig Hoffnung gab. Wir alle wussten, dass wir alle vernichtet werden, ] |
00:21:58 | потому что просачивалась такая информация, о том, что Гитлер с Герингом или с кем-то там вот издали приказ [DE: weil Informationen schon durchgesickert sind, dass Hitler mit Göring oder mit wem, einen Befehl ausgegeben hat, ] |
00:22:10 | уничтожить всех эээ… узников фашистских лагерей. [DE: alle äh… Gefangenen der faschistischen Lager zu vernichten.] |
00:22:17 | Кормить нечем и не надо. Самое большое он должен в лагере прожить не больше шести месяцев, не больше. [DE: Essen gibt es nicht und man muss die Häftlinge auch nicht verpflegen. Am längsten sollte man im Lager nicht mehr als sechs Monate leben, nicht länger. ] |
00:22:29 | Вот они это и делали. И делали. Уничтожали. [DE: So haben sie das gemacht. Und haben das gemacht. Sie haben vernichtet.] |
00:22:36 | IV: Было хоть что-нибудь, на что можно было надеяться вообще? [DE: IV: Gab es überhaupt etwas, auf das man hoffen könnte? ] |
00:22:39 | Хотя бы одно что-то, что давало хоть какую-то надежду? [DE: Nur eine Sache wahrscheinlich, die etwas Hoffnung gab?] |
00:22:43 | JK: Лена, надежда стала знаешь в каком году уже? В 43-м году. [DE: JK: Lena, die Hoffnung kam, weißt du schon in welchem Jahr? 1943. ] |
00:22:49 | После поражения немцев под Сталинградом, под Курском, когда уже тут заговорили сами немцы вот, [DE: Nach der Niederlage der Deutschen in Stalingrad, in der Nähe von Kursk, als hier die Deutschen selber bereits angefangen haben zu sprechen, ] |
00:22:58 | что Гитлеру капут, что немцы отступают, что русские наступают. [DE: dass Hitler kaputt sei, dass die Deutschen zurückwichen, dass die Russen kämen.] |
00:23:04 | Вот тут, с этого Сталинграда наши русские начали наступать, наступать {жестикулирует}, [DE: Hier schon, nach Stalingrad haben unsere Russen begonnen heranzurücken, heranzurücken {gestikuliert}, ] |
00:23:10 | и гнать, и гнать, и гнать немцев пока не выгнали в 45-м году 9-го мая. Вот. [DE: und wegzutreiben, und wegzutreiben, und sie trieben die Deutschen vor sich her, bis sie im Jahr 1945 am 9. Mai besiegt wurden. So.] |
00:23:19 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:23:35 | JK: Вот тут надежда была более-менее. [DE: JK: Hier gab es schon etwas Hoffnung.] |
00:23:38 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ] |
00:23:48 | JK: А потом в 44-м году второй фронт открыли англичане и американцы. [DE: JK: Und dann 1944 haben die Engländer und Amerikaner die zweite Front geöffnet. ] |
00:23:54 | Тоже просачивались, чтобы это ускорить вот… эээ…. поражение… Гитлера. [DE: Sie sind durchgesickert, um es zu beschleunigen, die ... äh.... Hitlers Niederlage. ] |
00:24:02 | Потому что и с запада, и наши с востока. [DE: Weil sowohl sie aus dem Westen als auch unsere vom Osten kamen. ] |
00:24:05 | Вот тут появилась какая-то маленькая надежда, и то думали, что {машет рукой}… [DE: Hier ist schon eine kleine Hoffnung aufgeflackert, aber trotzdem haben wir gedacht {winkt mit der Hand}…] |
00:24:11 | не распустят, уничтожат. Но надежда была, надежда была. [DE: Sie lassen uns nicht gehen, vernichten uns. Aber die Hoffnung war schon, die Hoffnung war da.] |
00:24:18 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:25:06 | IV: Вы помните свои последние дни во Флоссенбюрге? [DE: IV: Erinnern Sie sich an Ihre letzten Tage in Flossenbürg? ] |
00:25:09 | Вот если бы Вы могли описать свои последние дни в этом лагере, перед тем, как вас отправили по этапу… [DE: Könnten Sie Ihre letzten Tage in diesem Lager beschreiben, bevor sie herausgetrieben wurden?] |
00:25:16 | JK: Вот. Последнее я помню только … {жестикулирует} эээ… там в лагере, где мы на заводе работали. [DE: JK: So. Das letzte, an das ich mich erinnere … {gestikuliert} äh... dort im Lager, wo wir in der Fabrik gearbeitet haben. ] |
00:25:24 | Вот, что среди вольнонаемных немцев создалась такая обстановка ненормальная. [DE: Das, dass es unter den deutschen Arbeitern eine unnormale Stimmung entstanden ist.] |
00:25:37 | Они стали кучковаться, и стали говорить, что вот-вот конец будет немцам, вот-вот Гитлеру скоро капут. [DE: Sie fingen an sich zu gruppieren und zu besprechen, dass das Ende der Deutschen schon bald ist, Hitler bald kaputt sei.] |
00:25:45 | Вы понимаете? Вот это до наших, как говорится, ушей доходило. [DE: Verstehen Sie? Das hat sozusagen unsere Ohren erreicht.] |
00:25:55 | И ммм… давало нам, как говорят, ну … эм… давало, давало нам… Что давало? Давало уверенность. [DE: Und mmm… Es gab uns, wie man sagt, so… äm… gab, gab uns… Was gab es? Es gab uns Vertrauen. ] |
00:26:11 | Уверенность в том, что все-таки вот-вот близится конец войны. Близится конец войны. [DE: Ein Vertrauen, dass das Ende des Krieges trotzdem kommt. Dass das Ende des Krieges schon nah ist. ] |
00:26:23 | Что немцы побеждены, Гитлер, особенно после покушения на Гитлера… [DE: Dass die Deutschen besiegt sind, Hitler, besonders nach dem Attentat auf Hitler... ] |
00:26:33 | Тут среди немцев стали разговоры, и между эсэсовцами - уши слышат наши – [DE: Hier unter den Deutschen gab es Gerüchte, und unter den SS-Leuten -das kam uns zu Ohren- ] |
00:26:40 | и среди этих капо, которым эсэсовцы доверяли… [DE: und unter diesen Kapos, denen die SS-Leute vertrauten…] |
00:26:46 | слышны были разговоры, что дело идет к концу, дело идет к концу. [DE: Es wurden Gerüchte laut, dass alles zu Ende geht, alles zu Ende geht.] |
00:26:52 | {указывает пальцем} И просачивались такие, такое мнение, что вот-вот должны лагеря, концлагеря все уничтожить. [DE: {zeigt mit dem Finger} Und solche Meinungen sind durchgesickert, dass man alle Lager, alle Konzentrationslager bald vernichten muss. ] |
00:27:04 | Все должны быть уничтожены. Чтобы они не попали к эээ… русским. [DE: Alle müssen vernichtet werden. Damit sie nicht äh... den Russen in die Hände fallen. ] |
00:27:09 | Чтобы потом за них, как говорится, поменьше нести ответственность. [DE: Um später für sie, wie gesagt, weniger Verantwortungen zu tragen.] |
00:27:16 | IV: И как Вас? И решили Вас отправить тогда… [DE: IV: Und bei Ihnen? Wurde beschlossen, Sie von dort dann…] |
00:27:18 | JK: А? [DE: JK: Äh?] |
00:27:20 | IV: По этапу вас всех отправили в Пльзень Вы говорили? [DE: IV: Sie haben gesagt, dass Sie von dort nach Pilsen gebracht wurden? ] |
00:27:24 | JK: Да, нас этапом отправили в направлении востока, в Чехословакию {жестикулирует}. [DE: JK: Ja, wir wurden in Richtung Osten in die Tschechoslowakei geschickt {gestikuliert}. ] |
00:27:31 | В город Пльзень, недалеко от Пльзени. Что-то нас вели, я не знаю, сколько сейчас километров тут, [DE: Nach Pilsen, in der Nähe von Pilsen. Sie haben uns geführt, ich weiß nicht, wie viele Kilometer es sind, ] |
00:27:38 | но нас что-то дней пять, наверное, вели. [DE: aber wir wurden wahrscheinlich ungefähr fünf Tage geführt.] |
00:27:41 | И ночью почти, и днем, не кормили. [DE: Wir gingen sowohl in der Nacht als auch am Tag, wir wurden nicht verpflegt. ] |
00:27:45 | Ну мы чувствовали, что что-то тут, какая-то, вот какой-то приказ. [DE: Und wir hatten das Gefühl, dass es etwas gibt, etwas, es sollte ein Befehl sein. ] |
00:27:52 | Вот, или уничтожить или распустить, но на рас… на то, что распустят, надежды мало было. [DE: So, entweder uns zu vernichten oder freizulassen, aber auf Frei ... auf das, dass wir freigelassen werden, darauf gab es wenig Hoffnung.] |
00:28:01 | Вот так. И 29-го апреля 45-го года я второй раз родился на свет. [DE: So. Und am 29. April 1945 wurde ich zum zweiten Mal geboren. ] |
00:28:11 | Второй раз. Стреляли, но не застрелили. Видимо, господь бог мне помог. Вот так {смеется}. [DE: Zum zweiten Mal. Sie haben geschossen, aber nicht totgeschossen. Vielleicht hat mir Gott geholfen. So {lacht}.] |
00:28:23 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ] |
00:29:02 | IV: Не хотели бы Вы рассказать поподробнее, как расстрел происходил? [DE: IV: Möchten Sie vielleicht mehr darüber erzählen, wie Sie erschossen wurden?] |
00:29:08 | JK: Ну могу, как не могу, рассказать. [DE: JK: Kann ich erzählen, warum nicht. ] |
00:29:11 | JK: Значит, вели, ну вели, я говорю, дня три-четыре, или может и пять. Не кормили. [DE: JK: Also, wir wurden, ich sage schon, drei oder vier Tage oder vielleicht fünf geführt. Wurden nicht verpflegt. ] |
00:29:20 | Раз в сутки давали булку круглую {разрезает жестами в воздухе} на шесть человек, и все. [DE: Einmal am Tag gab man uns einen runden Brotlaib {zeigt mit den Gesten, wie man das Brot teilt} für sechs Personen, und das war's.] |
00:29:29 | А вот в последний день, когда надо расстрелять, сказали, когда заводили в лес, [DE: Und am letzten Tag, als man uns erschießen sollte, sagte man, als wir in den Wald geführt wurden, ] |
00:29:36 | сказали, что привезут горячую пищу на обед, там вот в военных кухнях этих, вот и накормят нас. [DE: sagte man, dass eine warme Mahlzeit zu Mittag gebracht werden wird, dass eine Feldküche kommt und uns Essen gegeben wird. ] |
00:29:46 | Ну… Так говорили, а потом видим, что что-то они начинают… [DE: So… So hat man gesagt, und dann sehen wir, dass sie etwas anfangen ... ] |
00:29:57 | Во-первых, количество эсэсовцев увеличилось. [DE: Erstens ist die Anzahl der SS-Leute gestiegen. ] |
00:30:02 | Откуда они появились из лесу {неразборчиво} сопровождать… И стали они эээ… [DE: Sie kamen irgendwoher aus dem Wald {unverständlich}, um uns zu begleiten ... Und sie haben angefangen äh,] |
00:30:12 | строить по национальности. [DE: uns nach Nationalität in Reihen aufzustellen.] |
00:30:16 | Впереди поляки {жестикулирует}, дальше румыны, дальше итальянцы, часть итальянцев, и другие. [DE: Vorne standen Polen {gestikuliert}, weiter Rumänen, weiter Italiener, ein Teil der Italiener, und andere. ] |
00:30:26 | И одну часть, те пошли вперед, а эти вот – русские, югославы, партизаны итальянские, часть французов – и все время эээ… [DE: Und dieser Teil ist nach vorne gegangen, und jene hier – Russen, Jugoslawen, italienische Partisanen, ein Teil der Franzosen - und die ganze Zeit äh ... ] |
00:30:41 | те «schnell, schnell», а эти «тихо, тихо». [DE: "schnell, schnell“ und „ruhig, ruhig".] |
00:30:46 | И те уже ушли, вот тех уже из зрения… А нас завели в лес {жестикулирует}, такой овраг там был. [DE: Und einige sind schon weggegangen, die sieht man nicht mehr... Und wir wurden in den Wald {gestikuliert} gebracht, so eine Schlucht war dort. ] |
00:30:57 | Вот. Завели в овраг, что сейчас привезут кормить. Вот. [DE: So. Wir wurden in diese Schlucht gebracht, angeblich um dort verpflegt zu werden. So. ] |
00:31:04 | Ну завели, мы там расположились, и вдруг с этого оврага посыпались автоматные очереди, вот, автоматы, пулеметы… [DE: Na dorthin wurden wir gebracht, dort haben wir uns niedergelassen, und plötzlich wurde oben von dieser Schlucht auf uns gefeuert, so, Sturmgewehre, Maschinengewehre…] |
00:31:17 | станковые и ручные, и стали нас расстреливать. Вот. [DE: Maschinell und manuell, und sie haben angefangen uns zu erschießen. So. ] |
00:31:24 | И вот мы все-таки в этих условиях как-то думали: «Надо как-то бежать». А куда бежать, когда со всех концов вот пули летят? [DE: Und wir dachten in dieser Situation: "Man muss irgendwie fliehen". Doch wohin fliehen, wenn von allen Seiten die Kugeln fliegen?] |
00:31:34 | Вот. Я только подумал, и мне как вот сюда {показывает на шею} пуля влетела, отсюда вылетела, и упал и все. [DE: So. Ich habe daran gerade gedacht, und mir ist eine Kugel {zeigt auf den Hals} eingedrungen, und wieder rausgeflogen, ich bin gefallen und das war´s. ] |
00:31:42 | Как тут больше было, как что – я уже не помню. [DE: Ich erinnere mich an nichts mehr.] |
00:31:45 | Только на второй день вот, у гражданского населения где-то ммм… [DE: Nur am zweiten Tag hier, irgendwo bei den Zivilisten mmm... ] |
00:31:53 | вот, в каком-то, знаете, бараке… Вот, солома была, и там пару мужчин чехов. [DE: So, in irgendeiner, wissen sie, Baracke ... So, es war Stroh herum, und dort waren ein Paar Männer aus Tschechien. ] |
00:32:02 | Я проснулся: «Где я?». Ну они говорят, что так и так, так и так. [DE: Ich wachte auf: "Wo bin ich?". So, sie erzählen, dass es so und so war.] |
00:32:07 | «Вас расстреляли, {показывает на шею} Вы тяжело ранены, мы немножко тут Вас это… {показывает на лицо} раны, [DE: "Sie wurden erschossen, {zeigt auf den Hals} Sie sind schwer verletzt, wir haben Sie ein bisschen hier {zeigt aufs Gesicht}... die Wunden, ] |
00:32:16 | как говорят, полечили, завязали. Завтра мы Вас отвезем в больницу». [DE: wie gesagt, behandelt, verbunden. Morgen werden wir Sie ins Krankenhaus bringen."] |
00:32:22 | А в больницу почему – немцы отступили уже с этого, с Пльзени. {жестикулирует} А американцы еще не пришли. [DE: Und warum ins Krankenhaus, weil die Deutschen bereits zurückgewichen sind … von diesem, von Pilsen. {gestikuliert} Aber auch die Amerikaner waren noch nicht da. ] |
00:32:32 | Вы понимаете? Но американцы близко подошли. [DE: Verstehen Sie? Aber die Amerikaner waren schon nah. ] |
00:32:36 | И поэтому эти чехословаки говорят: «Американцы придут, давайте мы Вас в больницу». [DE: Und deswegen sagen diese Tschechen: "Die Amerikaner kommen, wir bringen Sie ins Krankenhaus."] |
00:32:41 | Ну привезли в больницу, положили на койку и стали лечить. [DE: Nun, haben sie mich ins Krankenhaus gebracht, man hat mich ins Bett gelegt und begonnen zu behandeln. ] |
00:32:47 | Что-то {откашливается}, наверное, недели две я пролежал там, американцы пришли, и наши из Праги уже пришли, тоже в Пльзень, вот… [DE: Etwas {räuspert sich}, wahrscheinlich zwei Wochen lag ich dort, die Amerikaner kamen, und unsere Truppen sind aus Prag bereits gekommen, auch nach Pilsen, so…] |
00:33:00 | Ну наши пришли, сразу меня в военный госпиталь, в Прагу. [DE: So, kamen unsere, sofort haben sie mich ins Militärkrankenhaus gebracht, nach Prag. ] |
00:33:06 | В Праге побыли, потом в Польшу, в Гливице и так далее {жестикулирует}. Вот, пока не вылечили. [DE: Wir waren in Prag, dann in Polen, nach Gliwice und so weiter {gestikuliert}. So, bis sie mich geheilt haben.] |
00:33:12 | А вылечили и опять направили для дальнейшей службы меня в город Баден, Австрия. [DE: Und als sie mich geheilt hatten, haben sie mich wieder zum weiteren Dienst nach Baden geschickt, nach Österreich. ] |
00:33:22 | Там стоял центральный штаб наших войск. И вот меня туда направили. [DE: Dort befand sich das zentrale Hauptquartier unserer Truppen. Und dorthin wurde ich geschickt.] |
00:33:30 | Приехал я уже, вот… Обмундировали меня, я был уже старший лейтенант. Ну… {конец файла} [DE: Ich bin schon gekommen, so ... Ich wurde uniformiert, ich war schon Oberleutnant. Nun ... {Ende des Videos}] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0661.mp4"
00:00:00 | {неразборчиво} [DE: {unverständlich}] |
00:00:03 | JK: Ага. После осво… {неразборчиво} [DE: JK: Also. Nach der Befr… {unverständlich}] |
00:00:08 | IV: Не могли бы Вы чуть-чуть облокотится… {неразборчиво} [DE: IV: Könnten Sie sich bitte aufstützen… {unverständlich}] |
00:00:10 | JK: {смеется} [DE: JK: {lacht} ] |
00:00:11 | Вот. После, когда направили меня в Баден, а потом месяца два побыли и отправили в Россию, [DE: Nun. Danach, nachdem man mich nach Baden geschickt hatte, war ich zwei Monate dort und danach hat man mich nach Russland geschickt, ] |
00:00:22 | в лагерь, уже домой послали, и то в лагерь меня направили вот,… [DE: in ein Lager, schon nach Hause, und dann wurde ich hier ins Lager geschickt, so…] |
00:00:30 | эээ… потому что там проходили государственную комиссию. {жестикулирует} Каким образом попал, плен, что в плену делал и т.д. и т.п. [DE: Äh weil die Staatskommission dort war. {gestikuliert} Wie wurde ich gefangengenommen, die Gefangenschaft selber, was habe ich in der Gefangenschart getan und so weiter und so fort.] |
00:00:43 | То есть сталинский режим тоже много уничтожил людей, которые попадали в плен. [DE: Das heißt, das Stalins Regime auch viele Menschen vernichtet hat, die gefangengenommen wurden. ] |
00:00:53 | Он говорил, что «у меня пленных нет. Это всё изменники, враги народа. [DE: Er sagte: "Ich habe keine Gefangenen. Das sind alles Verräter, Feinde des Volkes. ] |
00:00:59 | Раненый он, не раненый – он – не должен попадать к врагу». [DE: Egal, ob man verletzt, oder nicht verletzt war - man darf nicht in Feindeshand fallen."] |
00:01:06 | Вот в России в этом лагере побыл шесть месяцев, прошел комиссию, [DE: So, ich war sechs Monate in diesem Lager in Russland, habe diese Kommission bestanden, ] |
00:01:14 | свидетели все появились, вот, как я был в лагере военнопленных, как я был в концлагерях, чем занимался и т.д. [DE: dann erschienen die Zeugen, so, die erzählten, wie ich im Kriegsgefangenenlager war, wie ich in den Konzentrationslagern war, was ich dort machte usw.] |
00:01:24 | И эээ… издали приказ «старший лейтенант Кузнецов ни в чем не повинен, [DE: Und äh man hat eine Verordnung erlassen "Der Oberleutnant Kusnezov ist nichts schuldig, ] |
00:01:33 | вел он себя и в плену, и в концлагерях достойно, не теряя чести русского офицера“. [DE: er hat sich in der Gefangenschaft und in den Konzentrationslagern würdig benommen, ohne die Ehre des Russischen Offiziers zu verlieren.“] |
00:01:41 | И направили меня в органы МВД работать с военнопленными японцами в Сибирь. [DE: Und ich wurde ins Innenministerium nach Sibirien geschickt, wo ich mit japanischen Kriegsgefangenen arbeiten musste. ] |
00:01:50 | Вот я там работал. А потом уже с нашими заключенными, вот… Был начальником лагеря, вот… [DE: Dort habe ich gearbeitet. Und danach schon mit unseren Gefangenen, so ... Ich war der Chef des Lagers, hier ... ] |
00:02:01 | У меня были за тяжкие преступления, за убийства, за изнасилования, за грабежи… [DE: Ich hatte die, die da für schwere Verbrechen, für Morde, für Vergewaltigungen, für Raubüberfälle saßen…] |
00:02:10 | Вот 20 лет я был начальником колонии. Тоже приходилось людям добро делать. [DE: 20 Jahre lang war ich der Chef der Strafkolonie. Ich habe für die Leute auch Gutes getan. ] |
00:02:20 | Из бандитов воспитывать добрых, хороших людей. Это мне удавалось. [DE: Aus den Banditen habe ich gute Menschen erzogen. Ich habe das geschafft.] |
00:02:28 | Я очень был на хорошем счету. Вот. Закончил я там юридическую академию, уже в России. [DE: Ich hatte eine gute Reputation. So. Ich habe dort die juristische Akademie absolviert, schon in Russland. ] |
00:02:42 | Женился. Два сына у меня. Один сын – прокурор Тулы, [DE: Ich habe geheiratet. Ich habe zwei Söhne. Ein Sohn ist der Staatsanwalt in Tula, ] |
00:02:50 | другой сын эээ… - научный сотрудник, доктор юридических наук и философии, [DE: der andere Sohn äh... ist wissenschaftlicher Mitarbeiter, Doktor der juristischen Wissenschaften und der Philosophie, ] |
00:03:00 | работает в городе Харькове зам ректором авиационного института. [DE: er arbeitet als Rektor im Luftfahrtinstitut in Charkow.] |
00:03:06 | Внуки хорошие. И жизнь сейчас полегче стала, более счастливой. [DE: Die Enkelkinder sind gut. Und das Leben ist jetzt leichter geworden, glücklicher. ] |
00:03:13 | И вот уже 87 лет живу и еще думаю пожить десяток лет. Вот какие мои стремления {смеется}. [DE: Jetzt bin ich schon 87 Jahre alt und ich plane noch etwa zehn Jahre zu leben. Das sind meine Bestrebungen {lacht}.] |
00:03:27 | Вот так, Лена. [DE: So ist es, Lena.] |
00:03:29 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ] |
00:04:20 | IV: Скажите, а что Вы до войны делали? [DE: IV: Erzählen Sie bitte, was haben Sie vor dem Krieg gemacht?] |
00:04:23 | JK: До войны? А до войны я кончил техникум педагогический, я хотел стать педагогом, учителем. [DE: JK: Vor dem Krieg? Vor dem Krieg habe ich die pädagogische Fachschule absolviert, ich wollte als Pädagoge arbeiten, als Lehrer.] |
00:04:33 | А потом после окончания в 38-м году педучилища меня вызвали в военкомат и направили в военное училище. Московское военное училище. [DE: Und dann nach der Absolvierung der Fachschule im Jahr 1938 wurde ich ins Wehrersatzamt gerufen und zur Militärschule geschickt. In die Moskauer Militärschule.] |
00:04:48 | Три года учился, присвоили звание лейтенант и направили меня для дальнейшей службы в город Киев, где и застала меня Великая отечественная война. [DE: Drei Jahre habe ich dort studiert, man hat mir den Titel Leutnant verliehen und für den weiteren Dienst in die Stadt Kiew geschickt, wo mich der Große Vaterländische Krieg getroffen hat.] |
00:05:03 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:05:33 | JK: Я имею много наград, я 21 награду: 4 ордена и медали. [DE: JK: Ich habe viele Auszeichnungen, 21 Auszeichnungen: vier Orden und Medaillen. ] |
00:05:46 | Заслуженный работник МВД СССР, уважаемый человек был. [DE: Verdienter Mitarbeiter des Innenministeriums der UdSSR, ein sehr geehrter Mensch war ich. ] |
00:05:53 | Так что мне концлагеря придали импульс жить {указывает пальцем наверх} в любых условиях! [DE: Also die Konzentrationslager haben mir den Impuls gegeben {zeigt mit dem Finger nach oben} unter allen Bedingungen zu leben! ] |
00:06:03 | Жить честно, добросовестно и давать людям только счастье. Я очень людей люблю. [DE: Ehrlich, gewissenhaft zu leben und den Menschen nur Glück zu geben. Ich liebe die Menschen sehr.] |
00:06:11 | {неразборчиво} и маленьких и больших. Вот так. [DE: {unverständlich} und kleinen und großen. So. ] |
00:06:16 | Я когда в концлагерях был, ну, думаю, никогда я немцам не прощу тех ужасов, страданий, которые мы испытали, [DE: Als ich in den Konzentrationslagern war, so dachte ich, dass ich den Deutschen nie die Schrecken verzeihen werde, diese Leiden, die wir erlebt haben, ] |
00:06:26 | а война кончилась… Вот я в Бадене был с немцами… [DE: aber der Krieg wurde beendet... So war ich in Baden mit den Deutschen... ] |
00:06:32 | Дети идут, ты берешь на руки, целуешь их, слушай… [DE: Die Kinder gehen vorbei, du nimmst sie auf den Arm, küsst sie, hör mal…] |
00:06:36 | Всё забыто, а вот новое, людское чутье оно, как говорят, победило. [DE: Alles ist vergessen, aber das neue, die menschlichen Gefühle, wie gesagt, haben gewonnen. ] |
00:06:48 | Немецкий народ стал другом, вот, сейчас немцы не те, что были в 41-м году. Сейчас немцы другие. [DE: Das deutsche Volk ist ein Freund geworden, so, jetzt sind die Deutschen nicht diejenigen, die sie im Jahre 1941 waren. Jetzt sind die Deutschen andere.] |
00:06:58 | Мы сейчас друзья, наши президенты очень дружат. [DE: Jetzt sind wir Freunde, unsere Präsidenten sind sehr befreundet. ] |
00:07:04 | И дай бог, чтобы больше никогда не было таких жестокостей и страстей между немецкими и советскими, то есть российскими людьми. [DE: Und, so Gott will, wird es nie wieder solche Grausamkeiten und Leid zwischen deutschen und sowjetischen, ich meine russischen Menschen, geben.] |
00:07:17 | Ведь погибли молодые парни, и немцы - 20, 18, 25 лет. [DE: Schließlich sind junge Burschen gestorben, auch die Deutschen - 20, 18, 25 Jahre alt. ] |
00:07:26 | Нас 27 миллионов молодых людей отдали… Так же и у вас очень много. Вот так, Леночка, дела у нас {смеется}. [DE: Wir haben 27 Millionen junge Menschen verloren... Und ihr hattet auch eine Menge. So ist es, Lena, so geht es uns. {lacht}] |
00:07:41 | IV: Всё, спасибо большое. [DE: IV: Das ist alles, vielen Dank.] |
00:07:42 | JK: Ну, всё. [DE: JK: Dann ist es alles.] |