Media Collection "Interview Salek Benedikt 2011"

AGFl_0088
Video 02:35:29
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea322a759c02ff468b46e1/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c30759c02a64b8b4569/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4bd8759c02204b8b457f/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4bdb759c02204b8b4580/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4be6759c02204b8b4584/vtt/xx?apiKey=

aufgenommen in London

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0811.mp4"

00:00:00 IV: At the beginning of the story, maybe you tell us a little bit where you're born, where you grow up, a little bit about your family?
de [DE: IV: Können Sie uns erzählen, wo Sie geboren sind, wo Sie aufwuchsen und von Ihrer Familie? ]
00:00:03 SB: Right. My name is Salek Benedikt. I was born in 1925.
de [DE: SB: Okay. Ich heiße Salek Benedikt. Ich kam 1925 auf die Welt. ]
00:00:12 I had a - my parents owned a restaurant and a delicatessen shop in the town of Łódź, in Poland. We were fairly well-off.
de [DE: Ich hatte eine - meine Eltern besaßen ein Restaurant und einen Delikatessengeschäft in Łódź in Polen. Wir waren ziemlich wohlhabend. ]
00:00:26 And my - I had an older sister and a brother. My sister was still in school and my brother worked for a silk manufactory as a trainee manager.
de [DE: Ich hatte eine ältere Schwester und einen älteren Bruder. Meine Schwester ging noch zur Schule und mein Bruder war in einer Seidenfabrik ein Auszubildender der Geschäftsführung. ]
00:00:39 I was at school, too, before the war started.
de [DE: Ich ging auch zur Schule, bevor der Krieg ausbrach. ]
00:00:45 I did not go back to school in this particular year 1939, because war was looming.
de [DE: Ich ging 1939 nicht zur Schule, weil der Krieg sich schon anbahnte. ]
00:00:53 And usually we will be in holiday, but not in the, in 1939.
de [DE: Und normalerweise machten wir Urlaub, aber nicht 1939. ]
00:01:01 The German army entered Łódź in September of 1939.
de [DE: Die deutsche Armee marschierte im September 1939 in Łódź ein. ]
00:01:07 Within days, there was order for a curfew.
de [DE: Innerhalb weniger Tage wurde eine Ausgangssperre verhängt. ]
00:01:11 Jews were not allowed to leave their home. Eh.. No So...
de [DE: Juden durften ihr Heim nicht mehr verlassen. ]
00:01:18 No earlier than 8 o'clock in the morning till 5 o'clock in the evening, everything had to be locked up.
de [DE: Nicht früher als 8 Uhr morgens bis 17 Uhr abends musste alles versperrt sein. ]
00:01:26 The main gate into the, I lived in an appartment, and the main gate had to be closed at 5 o'clock.
de [DE: Die Hauptpforte - ich wohnte in einem Apartment - und die Hauptpforte musste um 17 Uhr geschlossen sein. ]
00:01:36 But there was an entrance by the side, of the inside the building into the restaurant, so most of the neighbours after dinner came down.
de [DE: Aber es gab einen Seiteneingang, der ins Restaurant führte, also kamen die meisten Nachbarn nach dem Essen herunter. ]
00:01:51 And they were sitting there, having coffee, playing cards, dominos, discussing the events of the day and so on.
de [DE: Und sie saßen dort, tranken Kaffee, spielten Karten, Domino und sprachen über die Ereignisse des Tages und so weiter. ]
00:02:01 Now, one day, or rather one evening there was a rap on the door, a loud knock on the door.
de [DE: Eines Tages oder eher eines Abends klopfte jemand an der Tür, ein lautes Klopfen. ]
00:02:11 A man walked in, in civilian clothing.
de [DE: Ein Mann kam herein, in Zivilkleidung. ]
00:02:14 And he stood in the middle of the room, raised his arm in the Hitler salute.
de [DE: Und er stand in der Mitte des Raums, erhob seinen Arm zum Hitlergruß. ]
00:02:22 But before he actually said 'Heil Hitler' he dropped his arm, looked around the room, he saw my father, he begged my father.
de [DE: Aber bevor er "Heil Hitler" sagen konnte, ließ er seinen Arm fallen, sah sich im Raum um, sah meinen Vater und bat ihn um etwas. ]
00:02:34 My father went up to him. They exchanged a few words, and then my father unlocked the door into the delicatessen shop.
de [DE: Mein Vater ging zu ihm, sie sprachen ein paar Worte und dann sperrte mein Vater die Tür zum Delikatessengeschäft auf. ]
00:02:43 They went in there. As soon as they went in, everybody disappeared.
de [DE: Sie gingen hinein. Sobald sie hineingingen, verschwand jeder. ]
00:02:48 My mother was sitting there very worried, watching the door.
de [DE: Meine Mutter saß dort und beobachtete mit besorgtem Blick die Tür. ]
00:02:54 I joined my mother, after, about I don't know how long, it seemed a very long time, I'm sure it wasn't that long, they came out.
de [DE: Ich setzte mich zu meiner Mutter und nach einer Weile, kamen sie schließlich heraus - ich weiß nicht wie lang es dauerte, es kam mir sehr lange vor, aber ich bin mir sicher, es dauerte nicht lange.]
00:03:04 My father shook hands with the man.
de [DE: Mein Vater gab dem Mann die Hand. ]
00:03:08 He left.
de [DE: Und er ging. ]
00:03:10 And my father was very upset. He sat down with us. My mother cooked him a coffee.
de [DE: Mein Vater war sehr aufgeregt. Er setzte sich zu uns und meine Mutter kochte ihm einen Kaffee. ]
00:03:17 And he told us who the man was.
de [DE: Er erzählte uns, wer der Mann gewesen war. ]
00:03:20 Now it goes back, more than a year before the war.
de [DE: Das reicht zurück, bis mehr als ein Jahr vor dem Krieg. ]
00:03:26 A man came into the restaurant and he wanted to order breakfast but he couldn't speak Polish well, and the waitress couldn't understand him. So she called my father.
de [DE: Ein Mann kam damals ins Restaurant und er wollte ein Frühstück bestellen, aber er konnte kein Polnisch und die Bedienung konnte ihn nicht verstehen. Also rief sie meinen Vater. ]
00:03:39 My father immediately recognized his accent. He was German.
de [DE: Mein Vater erkannte sofort seinen Akzent. Es war ein Deutscher. ]
00:03:44 My father spoke German very well. He was serving in the Austrian army during the First World War.
de [DE: Mein Vater sprach sehr gut deutsch. Er hatte im Ersten Weltkrieg in der österreichischen Armee gedient. ]
00:03:51 So he ordered the breakfast.
de [DE: Also bestellte er das Frühstück. ]
00:03:54 And from then on, this man whenever came in, he would, he would wait for my father patiently to take the order.
de [DE: Und von da an, immer wenn der Mann hereinkam, wartete er geduldig auf meinen Vater, um seine Bestellung aufzugeben. ]
00:04:04 Then my father, if time permitted, sat down and they were talking.
de [DE: Wenn es die Zeit erlaubte, setzte sich mein Vater zu ihm und sie unterhielten sich. ]
00:04:09 And after a few months they were good friends.
de [DE: Und nach ein paar Monaten waren sie gute Freunde. ]
00:04:13 Now, then he stopped coming.
de [DE: Dann kam er nicht mehr. ]
00:04:16 My father was very worried. Maybe he's ill, you know his friend. But he didn't know where he lived.
de [DE: Mein Vater war sehr besorgt. Vielleicht war er krank, sein Freund, aber er wusste nicht, wo er lebte. ]
00:04:22 And so busy, the war getting closer. He forgot.
de [DE: Und er war so beschäftigt, weil der Krieg näher kam und er vergaß es einfach. ]
00:04:29 This man came in.
de [DE: Dieser Mann kam herein. ]
00:04:33 He came in with the occupying forces.
de [DE: Er kam mit der Besatzungsmacht. ]
00:04:36 Not far from us was the headquarters of the Nazi-party.
de [DE: Nicht weit von uns entfernt war das Hauptquartier der Nazis. ]
00:04:42 We could see it from the shop.
de [DE: Wir konnten es vom Geschäft aus sehen. ]
00:04:47 And he could see my father. And he said, he had to come in to warn him.
de [DE: Und er kam, um meinen Vater zu sehen. Er sagte, er musste ihn warnen. ]
00:04:51 He came in to warn him, it's going to be very bad for Jewish people in Łódź.
de [DE: Er kam, um ihn davor zu warnen, dass es für Juden in Łódź sehr hart werden würde. ]
00:04:58 And asked him he should leave.
de [DE: Und er bat ihn, die Stadt zu verlassen. ]
00:05:01 He said, for your sake and for mine.
de [DE: Um unseretwillen aber auch um seinetwillen. ]
00:05:04 So of course after this, my father got very worried.
de [DE: Nach all dem war mein Vater natürlich sehr besorgt. ]
00:05:11 He decided, now we will move out of town.
de [DE: Er entschied, dass wir die Stadt jetzt verlassen würden. ]
00:05:14 He had a standing invitation from a friend, in a small town near the city of Kielce.
de [DE: Er hatte ein eine offene Einladung von einem Freund in einer kleinen Stadt, in der Nähe von Kielce. ]
00:05:23 He had a big house. He was a merchant.
de [DE: Er war ein Kaufmann und hatte ein großes Haus. ]
00:05:28 So my father decided, he will move there. But also around the corner from us lived my grandfather who had a fruiter, he was in fruit, fruit-business.
de [DE: Also beschloss mein Vater, dass er dorthin gehen würde. Aber eine Ecke weiter lebte mein Großvater, der mit Früchten handelte. ]
00:05:41 And also an uncle of mine, who was a butcher. They had shops around the corner from us.
de [DE: Und ein Onkel von mir, der Metzger war. Sie hatten Geschäfte nicht weit von uns entfernt. ]
00:05:48 My father went around to tell them, you know, what's going to happen.
de [DE: Mein Vater ging los, um es ihnen zu sagen. ]
00:05:54 So they decided, my uncle, the butcher, he came from a small town.
de [DE: Also beschlossen sie, mein Onkel, der Metzger, kam aus einer kleinen Stadt. ]
00:06:00 A village, from a little village, somewhere far away.
de [DE: Aus einem kleinen Dorf, das weit entfernt war. ]
00:06:05 And they decided to move there, and my grandmother and grandfather also. And my father decided to take up the invitation from his friend.
de [DE: Und sie entschieden, dorthin zu gehen, zusammen mit meinen Großeltern. Mein Vater beschloss, die Einladung von seinem Freund anzunehmen. ]
00:06:22 So they loaded up ever.. but he would not leave Łódź.
de [DE: Also luden sie alles auf.. aber er verließ Łódź nicht. ]
00:06:28 Because my brother left Łódź soon after the Germans entered, he went for the Russian border which was by then opened.
de [DE: Denn nachdem die Deutschen einmarschiert waren, war mein Bruder von Łódź weggangen, zur russischen Grenze, die damals offen stand.]
00:06:40 You know the Russians occupied part of Poland like the Germans.
de [DE: Die Rusen hatten einen Teil Polens besetzt, wie die Deutschen. ]
00:06:45 So he went with a friend of his to the Russian part of Poland.
de [DE: Also ging er mit einem Freund zum russischen Teil Polens. ]
00:06:52 So my father said he will wait till he comes back, because he had a letter from my brother that he is coming back because his friend became ill.
de [DE: Also sagte mein Vater, er würde warten, bis er wieder zurück kommt, denn er hatte einen Brief von meinem Bruder bekommen, dass er zurück kommt, weil sein Freund krank geworden ist. ]
00:07:06 And he can't let him travel by himself.
de [DE: Und er konnte ihn nicht alleine reisen lassen. ]
00:07:10 He wants to go back home, so he will join him. So my father said, he will wait there with my sister.
de [DE: Er wollte nach Hause kommen, also wollte er sich ihm anschließen. Also sagte mein Vater, er würde hier mit meiner Schwester warten. ]
00:07:17 When the brother is back, they will all come and join us there.
de [DE: Wenn mein Bruder zurück war, wollten sie alle nachkommen. ]
00:07:22 So I left with all the goods and stayed there.
de [DE: Also fuhr ich mit all den Waren ab und sie blieben dort. ]
00:07:26 After a week or so my father arrived.
de [DE: Nach einer Woche oder so kam mein Vater an. ]
00:07:31 He said he was worried what's happening here and after a few days he said, you know, I have to go back.
de [DE: Er sagte, er war beunruhigt, wegen dem, was hier passierte und nach ein paar Tagen sagte er, dass er zurück gehen musste. ]
00:07:44 He went to see some people he knew in town.
de [DE: Er ging zu ein paar Leuten in der Stadt, die er kannte. ]
00:07:48 And, eh.. before he left, he took off his watch and tried to give it to me. I wouldn't take it, I felt, you know, it's like a last..
de [DE: Und bevor er ging, nahm er seine Uhr ab und wollte sie mir geben, aber ich nahm sie nicht, es fühlte sich an wie ein letzter... ]
00:08:01 I said, "No, nothing will happen. You will get back ok."
de [DE: Ich sagte, "Nichts wird passieren, du wirst zurückkommen." ]
00:08:06 So he went back, and then he sent me an letter, I should join my grandparents and my uncle, the butcher, in the little village.
de [DE: Also ging er und er schickte mir einen Brief, dass ich zu meinen Großeltern und meinem Onkel, dem Metzger, in das kleine Dorf gehen sollte. ]
00:08:16 By then it was very cold in Poland.
de [DE: Aber dann war es sehr kalt in Polen. ]
00:08:20 I remember, we travelled on the slay, you know.
de [DE: Ich erinnere mich, wir reisten auf einem Schlitten. ]
00:08:23 And I had to, we travelled at night.
de [DE: Und wir mussten nachts reisen. ]
00:08:26 I had to get down from the top and around because otherwise I get frozen.
de [DE: Ich musste von oben runter kommen, weil ich sonst festgefroren wäre. ]
00:08:32 Anyway, we arrived in this village.
de [DE: Naja, wir kamen in diesem Dorf an. ]
00:08:35 It was a small village, you wouldn't know there was a war.
de [DE: Es war ein kleines Dorf, wenn man das sah, glaubte man kaum, dass Krieg herrschte. ]
00:08:38 You couldn't see a policeman or a German uniform.
de [DE: Man sah keine Polizisten oder eine deutsche Uniform. ]
00:08:43 Nothing, you know. But was very basic living, you know, in a small village.
de [DE: Nichts. Aber es war sehr primitives Leben in diesem kleinen Dorf. ]
00:08:50 We lived in a house made from logs, you know.
de [DE: Wir legten in einer Holzhütte. ]
00:08:54 And then in March of 193..., yes, it must have been 1940, at night a knock on the door.
de [DE: Und dann im März 193... ja, es muss 1940 gewesen sein, klopfte es nachts an die Tür. ]
00:09:09 Open the door, a Polish officer in full uniform, you know.
de [DE: Wir öffneten die Tür, ein polnischer Offizier in Uniform stand da.]
00:09:15 You know, he said, where, where is the... eh, what is it called, the... where they keep horses, the peasant, he thought. We said, we are refugees, we don't have it.
de [DE: Er sagte, wo ist der.. wie heißt es.. wo man die Pferde hält, die Bauern. Wir sagten, wir haben keine Pferde, wir sind Flüchtlinge. ]
00:09:31 He said, come show me.
de [DE: Er sagte, dass wir ihm das zeigen sollen. ]
00:09:34 So I had to put on my coat, and he was standing '...'
de [DE: Also zog ich meinen Mantel an und er stand da.. ]
00:09:37 I came out, showed them. He said, he left.
de [DE: Ich ging nach draußen, zeigte es ihnen. Er ging. ]
00:09:41 When I came back my grandfather called me, he said, look out of the window! Look out of the window!
de [DE: Als ich zurück kam, rief mich mein Großvater und sagte, "Schau aus dem Fenster! Schau aus dem Fenster!" ]
00:09:48 A whole Polish army crossing, with artillery, horse and artillery, in 1940!
de [DE: Eine ganze polnische Armee zog vorüber, mit Artillerie, Pferden und Artillerie, 1940! ]
00:09:56 Several months after the war.
de [DE: Mehrere Monate nach dem Krieg. ]
00:10:00 Now these Polish partisans, the Polish army, hiding in the woods.
de [DE: Diese polnischen Partisanen, die polnische Armee versteckte sich in den Wäldern. ]
00:10:06 And they were crossing from one wood to another.
de [DE: Und sie zogen von einem Waldstück zum nächsten. ]
00:10:09 On... this was a friday night, they left sunday night.
de [DE: Das war Freitag nachts, sie zogen Sonntag nachts weiter. ]
00:10:15 Monday morning the Gestapo with the SS. And I was taken to fill sacks with straw for the SS who was there.
de [DE: Montagmorgen kam die Gestapo mit der SS. Und ich musste Säcke mit Stroh befüllen, für die SS dort. ]
00:10:29 I came in, eh ... this was... it was a cooperative.
de [DE: Ich kam.. das war.. es war genossenschaftlich. ]
00:10:36 And the building was a cooperative.
de [DE: Das Gebäude war genossenschaftlich. ]
00:10:39 The priest was standing against the wall.
de [DE: Ein Priester stand an der Wand. ]
00:10:41 The catholic priest. Beaten by an SS man.
de [DE: Ein katholischer Priester, von einem SS-Mann geschlagen. ]
00:10:45 We had to stuff. You know, some other young people.. this.
de [DE: Wir mussten das füllen, einige jüngere Leute.. ]
00:10:49 Then after a few days, it was high up in the mountain, we could see villages being burned.
de [DE: Nach ein paar Tagen, es war hoch oben in den Bergen, konnten wir ein Dorf sehen, das nieder gebrannt wurde. ]
00:10:59 And the rumour was, that the Germans were.. rather the Nazis, were burning down the villages where they crossed.
de [DE: Und das Gerücht ging um, dass die Deutschen.. oder eher die Nazis die Dörfer verbrannten, durch die sie marschierten. ]
00:11:10 So we got together, and my uncle said "That's bad, they are not burning down this village, because they have their headquarters here. But eventually they'll probably burn down.."
de [DE: Also besprachen wir uns und mein Onkel sagte, "Das ist schlimm, sie brennen dieses Dorf nicht nieder, weil sie ihr Hauptquartier hier haben. Aber letztlich werden sie es wahrscheinlich trotzdem niederbrennen." ]
00:11:24 So one evening we escaped.
de [DE: Also eines Abends flohen wir. ]
00:11:26 We escaped to a nearby town.
de [DE: Wir flohen in eine nahe Stadt. ]
00:11:30 In this town, by April on a saturday morning, two gendarms came to the door, called the names of my uncle, myself, two uncles... two uncles and myself.
de [DE: In dieser Stadt kamen an einem Samstagmorgen im Paril zwei Gendarme an unsere Türe, riefen die Namen von meinem Onkel, mir, zwei Onkel.. zwei Onkel und mir. ]
00:11:49 And there was another man living somwhere else, and took us to the townhall.
de [DE: Und da war ein anderer Mann, der dort lebte, und brachte uns zum Rathaus. ]
00:11:54 There was a gendarm sitting at the table.
de [DE: Da saß ein Gendarm am Tisch. ]
00:11:58 And he said, we left the village without permission. Jews are not allowed to leave without permission from the German authorities.
de [DE: Und er sagte, wir hätten das Dorf ohne Erlaubnis verlassen. Juden durften nicht ohne die Erlaubnis der deutschen Behörden wegfahren. ]
00:12:09 So we were arrested and taken to another town.
de [DE: Also wurden wir festgenommen und in eine andere Stadt gebracht. ]
00:12:13 We went to this town, handed over the Polish policeman, taken to prison.
de [DE: Wir kamen in diese Stadt, wurden der polnischen Polizei übergeben, kamen in ein Gefängnis. ]
00:12:24 While we were imprisoned there, we had nothing, all there was in this prison were two rooms, a bucket, and banks to sleep.
de [DE: Während wir dort einsaßen, hatten wir nichts. In diesem Gefängnis waren nur zwei Räume, ein Eimer und Bänke zum Schlafen. ]
00:12:35 Anyway, we stayed there. No food, no one came in, no facilities, except the bucket.
de [DE: Naja, wir blieben dort. Kein Essen, niemand kam, keine Hygieneeinrichtungen, außer dem Eimer.. ]
00:12:43 But there was a little window, a small window.
de [DE: Aber da war ein kleines Fenster. ]
00:12:48 We saw a small boy passing by. We called him.
de [DE: Wir sahen einen Jungen vorbei gehen. Wir riefen ihn. ]
00:12:52 And we told him, we asked him to go to the Jewish authorities, and tell them about it.
de [DE: Wir sagten ihm, er soll zu den jüdischen Behörden gehen und es ihnen erzählen. ]
00:13:01 Soon a woman arrived of the Jewish authorities.
de [DE: Bald kam eine Frau von den jüdischen Behörden. ]
00:13:05 And through the window she gave us some food, and cigarettes, you know.
de [DE: Und durch das Fenster gab sie uns etwas Essen und Zigaretten. ]
00:13:11 And after a week, we were released.
de [DE: Und nach einer Woche wurden wir entlassen. ]
00:13:15 Two policeman came in, called us, we were released. But before we were released, they were grabbing people from the street, and putting in the prison.
de [DE: Zwei Polizisten kamen, riefen uns und wir wurden entlassen. Aber bevor sie uns entließen, griffen sie sich Leute von den Straßen und steckten sie ins Gefängnis. ]
00:13:26 There were lot of, I think these prisoners, these people were sent to Treblinka.
de [DE: Ich denke, viele dieser Gefangenen wurden nach Treblinka geschickt. ]
00:13:31 Anyway, we were released and we went back to the town.
de [DE: Naja, wir wurden entlassen und gingen in die Stadt zurück. ]
00:13:37 And the town was called Szydłowiec.
de [DE: Der Ort hieß Szydłowiec.]
00:13:39 My mother died in the.. my grandmother died in the meantime.
de [DE: Meine Mutter starb.. meine Großmutter war in der Zwischenzeit gestorben. ]
00:13:45 My grandfather died before we left the village.
de [DE: Mein Großvater war gestorben, bevor wir das Dorf verlassen hatten. ]
00:13:50 So they were dead.
de [DE: Also sie waren tot.]
00:13:52 So when we went back it was terrible, at night Latvians came and grabbing people, you know, from the beds and drag them away.
de [DE: Als wir zurück kamen, war es furchtbar. Nachts kamen Letten und trieben Leute aus ihren Betten und brachten sie weg. ]
00:14:05 You didn't see see them again.
de [DE: Man sah sie nicht wieder. ]
00:14:09 So it was terrible.
de [DE: Es war furchtbar. ]
00:14:10 One morning a friend of my, of one of my uncles came and said, he heard, in a small town nearby, there is ammunition factory.
de [DE: Eines Morgens kam ein Freund meines Onkels und sagte, dass er von einer Munitionsfabrik in einer nahen Stadt gehört hatte. ]
00:14:22 If you go there, you work in the ammunition factory, you have a Pass, so they won't touch you.
de [DE: Wenn man dorthin ging und in der Munitionsfabrik arbeitete, bekommt man einen Pass, also konnten sie einen nicht belangen. ]
00:14:30 You know, you show the Pass, you work for the ammunition factory, so...
de [DE: Man zeigt den Pass vor, man arbeitet für die Munitionsfabrik, also.. ]
00:14:35 And he asked, the friend asked my uncle whether he would like to come with him.
de [DE: Und er fragte, der Freund meines Onkels fragte, ob er mitkommen wollte. ]
00:14:43 My uncle said, no, he will stay with the family.
de [DE: Mein Onkel sagte Nein, er wollte bei der Familie bleiben. ]
00:14:46 Because my married uncle, he had children, two children. He said he will stay with the rest of the family.
de [DE: Denn mein Onkel war verheiratet und hatte zwei Kinder. Er sagte, er würde beim Rest der Familie bleiben. ]
00:14:54 He asked me whether I would like to go.
de [DE: Er fragte mich, ob ich mitkommen wollte. ]
00:14:56 I said yes! You know, I was always willing to try anything!
de [DE: Ich sagte ja! Ich wollte immer alles Mögliche ausprobieren. ]
00:15:02 So, I went.
de [DE: Also ging ich. ]
00:15:05 And we were worked in the ammunition factory. I was working the machine breaking steel to make antiaicraft, the... eh... it was called, ammunition, the shells, the shells on..
de [DE: Und wir arbeiteten in der Munitionsfabrik. Ich arbeitete an der Maschine, die das Stahl brach, um die Flugabwehr.. es hieß Munition, die Granaten, die Granaten.. ]
00:15:22 I breaking piece of steel, went into a (???) to heat and in a press to press it and so on.
de [DE: Ich brach ein Stahlstück, ging zum (???), um es zu erhitzen und pressen und so weiter. ]
00:15:29 In 1943, there was the most terrible camp you can imagine.
de [DE: 1943, da war das schlimmste Lager, das Sie sich vorstellen können. ]
00:15:37 And the work was very hard.
de [DE: Und die Arbeit war sehr hart. ]
00:15:39 We worked twelve-hour-shift.
de [DE: Wir arbeiteten zwölf-Stunden-Schichten. ]
00:15:41 And sometimes we had to work 24 hours.
de [DE: Und manchmal mussten wir 24 Stunden arbeiten. ]
00:15:45 The food was (???). Very bad.
de [DE: Das Essen war (???). Sehr schlimm. ]
00:15:51 In 1943 an epidemic of typhus broke out.
de [DE: 1943 brach eine Typhus-Epidemie aus. ]
00:15:56 Some of my workers, you know, fell ill, and died.
de [DE: Einige der Arbeiter wurden krank und starben. ]
00:16:03 And I was.. had an easy job.
de [DE: Und ich hatte einen einfachen Job. ]
00:16:08 The reason been that I spoke Polish better than the others you know and I was dressed for the job.
de [DE: Der Grund dafür war, dass ich besser polnisch sprach als die meisten anderen und ich hatte gute Voraussetzungen. ]
00:16:17 The Meister, it was a Polish Meister there, he gave me the job.
de [DE: Der Meister, es war ein polnischer Meister, er gab mir den Job. ]
00:16:23 "Just pull the handles hinter the machine, pull the handle to brake."
de [DE: "Zieh nur die Hebel hinter der Maschine, zieh den Hebel für die Bremsen."]
00:16:26 Then I, I volunteered to take over the difficult job.
de [DE: Ich meldete mich freiwillig für den schweren Job. ]
00:16:31 I gave my job to an older man. I.. I wanted he should work there, but the Meister wouldn't.
de [DE: Ich gab den Job einem älteren Mann. Ich wollte, dass er das machte, aber der Meister ließ das nicht zu. ]
00:16:38 He insisted I do it, not the old man.
de [DE: Er wollte, dass ich das mache, nicht der alte Mann. ]
00:16:43 Anyway, soon after this, I caught typhus, too.
de [DE: Naja, kurze Zeit später erkrankte ich auch an Typhus. ]
00:16:49 In the beginning I was still dragging myself to work. I didn't know.
de [DE: Am Anfang quälte ich mich noch zur Arbeit. Ich wusste nicht.. ]
00:16:55 Rather they, they didn't know that, that I had typhus. But later on I just had to give up.
de [DE: Sie wussten nicht, dass ich Typhus hatte. Aber später gab ich einfach auf. ]
00:17:06 I couldn't.. one day I just couldn't get up.
de [DE: Ich konnte eines Tages einfach nicht aufstehen. ]
00:17:09 So I was taken to hospital. Hospital was just a barrack.
de [DE: Ich wurde zur Krankenbaracke gebracht, das war nur eine Baracke. ]
00:17:15 And with banks.
de [DE: Mit Pritschen. ]
00:17:19 Whoever was ill was put on the barrack was given one Aspirin. That's all they had.
de [DE: Jeder Kranke wurde zur Baracke gebracht und bekam eine Aspirin. Das war alles, was sie da hatten. ]
00:17:25 And after... if you lived, you lived.
de [DE: Und danach.. wenn du lebst, lebst du weiter. ]
00:17:31 You know, you would wake up and ask for water.
de [DE: Man wachte auf und fragte nach Wasser. ]
00:17:34 If not, you died.
de [DE: Wenn nicht, starb man. ]
00:17:36 Anyway, it happened to me, they gave me an Aspirin, I don't know for how long I was out.
de [DE: Naja, mir passierte es, sie gaben mir eine Aspirin, ich wusste nicht, wie lange ich ohnmächtig war. ]
00:17:41 When I woke up, they said, you are alright.
de [DE: Als ich aufwachte, sagten sie, dir geht es gut. ]
00:17:45 Back you go.. You have to go back to work.
de [DE: Geh zurück.. Du musst zurück an die Arbeit. ]
00:17:49 So I left. Of course I was terribly, terribly weak.
de [DE: Also ging ich. Ich war natürlich furchtbar schwach. ]
00:17:55 And other people, too.
de [DE: Und andere Menschen auch. ]
00:17:57 Then the Nazis decided it's not safe.
de [DE: Dann beschlossen die Nazis, dass es nicht sicher war. ]
00:18:03 They noticed that some of the people came out they were weak.
de [DE: Sie bemerkten, dass einige der Leute, die aus der Baracke kamen, schwach waren. ]
00:18:07 They still might be infecting because they were very scared that the soldiers, the guards should not catch, you know.
de [DE: Sie könnten immer noch ansteckend sein, denn sie hatten Angst, dass die Soldaten, die Wachen sich ansteckten. ]
00:18:19 So the commandant gave an order, that everybody who was in hospital has to gather there and has to run.
de [DE: Also erließ der Kommandant den Befehl, dass jeder aus der Krankenbaracke zusammengetrieben werden und fliehen sollte. ]
00:18:30 And whoever couldn't run, they shot him.
de [DE: Und jeden, der nicht laufen konnte, erschossen sie. ]
00:18:34 Two, two officers, Gestapo-Officers were standing, and they were shooting people.
de [DE: Zwei Gestapo-Offiziere standen dort und sie erschossen die Menschen. ]
00:18:39 And I was so weak that I was running with half... you know I was so weak, you know, I couldn't keep my eyes open.
de [DE: Ich war so schwach, dass ich loslief.. ich war so schwach, ich konnte meine Augen nicht offen halten. ]
00:18:47 I just looked down, I should jump over the bodies.
de [DE: Ich sah nach unten, ich musste über die Leichen springen. ]
00:18:51 The next thing I knew, I bumped into somebody.
de [DE: Als nächstes weiß ich, dass ich in jemanden lief. ]
00:18:55 I opened my eyes and I heard shooting.
de [DE: Ich öffnete meine Augen und hörte Schüsse. ]
00:19:02 Opened eyes, I saw two officers standing smoking cigarettes.
de [DE: Ich öffnete meine Augen und sah zwei Offiziere dort stehen und Zigaretten rauchen. ]
00:19:06 And the one, the commandant of the camp, said to the other one "Shoot him!"
de [DE: Und der eine, der Kommandant des Lagers, sagte zum anderen: "Erschieß ihn!" ]
00:19:10 I was the only one left.
de [DE: Ich war als Einziger noch übrig. ]
00:19:12 So he went for his gun. Pull, Pull, Pull, Pull. Couldn't get out take the gun.
de [DE: Also griff er nach seiner Waffe. Zog, zog, zog, zog, er bekam die Waffe nicht heraus. ]
00:19:19 He went again. Pull. Couldn't. Kicked me in the stomach.
de [DE: Er versuchte es erneut. Zog. Ging nicht. Trat mich in den Bauch. ]
00:19:23 So I turned around, started running, knowing he's going to shoot me in the back.
de [DE: Also drehte ich mich um, fing an zu laufen und wusste, dass er mich von hinten erschießen würde. ]
00:19:30 But I... he didn't. So I survived this.
de [DE: Aber er tat es nicht. Also überlebte ich das. ]
00:19:35 After... Not very long afterwards they decided to evacuate the camp.
de [DE: Kurz danach beschlossen sie, das Lager zu evakuieren. ]
00:19:44 At first we moved to another camp.
de [DE: Zuerst kamen wir in ein anderes Lager. ]
00:19:49 Also in the same part, woodland I remember.
de [DE: Auch im gleichen Teil, im Waldgebiet, erinner ich mich. ]
00:19:53 And people were breaking out at night.
de [DE: Und Menschen flohen nachts. ]
00:19:58 They brought tools from the factory and the guards were shooting, and they were still running, and I watched it.
de [DE: Sie nahmen Werkzeug aus der Fabrik mit und die Wachen schossen auf sie, sie liefen trotzdem weiter, ich sah dabei zu. ]
00:20:06 They were still running. They broke open the fence.
de [DE: Sie liefen weiter und brachen den Zaun auf.]
00:20:10 It was a wooden fence.
de [DE: Es war ein Holzzaun. ]
00:20:12 And - but I didn't run. I stayed.
de [DE: Aber ich floh nicht. Ich blieb dort. ]
00:20:15 And I was taken by.. eh, by lorry. They took us to the, eh.. station.
de [DE: Ich wurde in einen Lastwagen zum Bahnhof gebracht. ]
00:20:25 There were waggons waiting, took us into, you know these closed waggons, 80 to a waggon and took us to Auschwitz.
de [DE: Dort warteten Wagons, sie steckten uns dort rein, es waren diese geschlossenen Wagons, 80 pro Wagon und sie brachten uns nach Auschwitz. ]
00:20:40 And we were travelling for several days, no food at all, no water.
de [DE: Wir fuhren mehrere Tage lang, kein Essen, kein Wasser. ]
00:20:46 It was suffocating.
de [DE: Es erstickte einen. ]
00:20:48 Anyway, I arrived in Treblinka.
de [DE: Naja, ich kam in Treblinka an. ]
00:20:53 And there, I stayed in Birkenau...
de [DE: Und ich war in Birkenau.. ]
00:21:00 For a few weeks. I don't know exactly. I know you heard about Birkenau. There were very bad people. Selection, I went through the selection.
de [DE: Ein paar Wochen lang. Ich weiß nicht genau, wie lang. Sie haben von Birkenau gehört? Das waren schlimme Menschen. Selektion, ich musste die Selektion mitmachen. ]
00:21:09 And I was sent to work to a nearby camp, which was called Buna.
de [DE: Und ich wurde in ein nahes Lager geschickt, das hieß Buna. ]
00:21:18 Buna because they were making artificial petrol - artificial (???).
de [DE: Buna weil sie künstliches Benzin - künstliches (???) herstellten. ]
00:21:27 It was called Buna.
de [DE: Es hieß Buna. ]
00:21:28 In Buna I was working, building, we were building an underground shelter.
de [DE: In Buna arbeitete ich, wir bauten einen unterirdischen Schutzraum. ]
00:21:35 Again, it was terrible work, we had, you know, the thin, you know, clothing, you know, like pyjamas.
de [DE: Es war furchtbare Arbeit, wir hatten, wissen Sie, die dünne Kleidung, wie Pyjamas. ]
00:21:46 Nothing - we work in the - when it was raining or blowing. It does not matter.
de [DE: Nichts - wir arbeiteten im Regen und im Wind. Es war egal.]
00:21:54 The - and then the snow came.
de [DE: Dann kam der Schnee. ]
00:21:58 In the autumn, Buna was being bombed.
de [DE: Im Herbst wurde Buna bombardiert. ]
00:22:03 Buna was separately from the camp.
de [DE: Buna lag nicht direkt beim Lager. ]
00:22:07 The camp was three kilometers away.
de [DE: Das Lager war drei Kilometer entfernt. ]
00:22:10 Buna was the place where we worked, was like industrial estate.
de [DE: In Buna arbeiteten wir, es war wie ein industrielles Anwesen. ]
00:22:16 There were lots, lots of factories. Not only the (???) they were making.
de [DE: Es gab viele, viele Fabriken dort. Nicht nur die (???), die sie herstellten. ]
00:22:22 All kinds of chemicals. Lots.
de [DE: Verschiedenste Chemikalien. Viele. ]
00:22:26 Now, something happened.
de [DE: Dann passierte etwas. ]
00:22:28 While I was in, in, in, in Buna.
de [DE: Als ich in Buna war. ]
00:22:33 Oh, oh - sorry, I get a cramp.
de [DE: Entschuldigung, ich hab einen Krampf. ]
00:22:39 Something happened in Buna. When I was, they called on a sunday.
de [DE: Etwas passierte in Buna. Es war an einem Sonntag. ]
00:22:44 We had every second sunday free.
de [DE: Wir hatten jeden zweiten Sonntag frei. ]
00:22:46 But on this particular sunday the Kapo went around "Out, out, out! You are going to work because the camp has been bombed."
de [DE: Aber an diesem speziellen Sonntag ging der Kapo herum und rief "Raus, raus, raus! Ihr geht zur Arbeit, weil das Lager bombardiert wurde." ]
00:22:56 And we have to clear it up.
de [DE: Und wir mussten aufräumen. ]
00:22:58 And this was a (???), in this thin, you know, uniform.
de [DE: Und das war ein (???), in dieser dünnen Uniform. ]
00:23:04 And I marched to the Buna on a sunday, a whole commando, I don't know how many they were or fast.
de [DE: Ich marschierte nach Buna an einem Sonntag, ein ganzes Kommando, ich weiß nicht, wie viele es waren. ]
00:23:13 We marched. As I marched in, somebody was calling my name. Salek! Salek!
de [DE: Wir marschierten. Als ich marschierte, rief jemand meinen Namen. Salek, Salek! ]
00:23:19 I looked, I saw a boy standing by the side of the road. I didn't recognize him.
de [DE: Ich blickte mich um, sah einen Jungen, der an der Straße stand. Ich erkannte ihn nicht. ]
00:23:27 I thought there must be other people with my name. I'm not the only one. So we marched on.
de [DE: Ich dachte, da muss es andere Leute mit meinem Namen geben, ich bin nicht der einzige Salek. Also marschierten wir weiter. ]
00:23:34 And they started bombing. Uhh. I'm terrible at the moment. Sorry, I have a... Can we stop for a moment...
de [DE: Und das Bombardement begann. Entschuldien Sie, können wir für einen Moment aufhören.. ]
00:23:41 IV: Okay.
de [DE: IV: Okay. ]
00:23:43 SB: In the after - In the after - ... you know, while when they where bombing, there was a shelter, high, about three storeys high.
de [DE: SB: Im Nachhinein - während des Bombardements gab es einen Schutzraum, ungefähr drei Stockwerke hoch. ]
00:23:55 And the top was about three meters of- of- eh concrete iron. You know, it was- it was a shelter.
de [DE: Und oben war drei Meter Beton und Eisen. Es war eine Schutzunterkunft. ]
00:24:06 Now, that's very funny, I think.
de [DE: Das ist sehr lustig, finde ich. ]
00:24:08 We've been nearby, so I thought we were taking shelter from the bombing. I went in.
de [DE: Wir waren dort in der Nähe, also dachte ich, dass wir Schutz vor den Bomben suchen. ]
00:24:20 There were three SS-men sitting there.
de [DE: Dort drinnen saßen drei SS-Männer. ]
00:24:24 The one said "You cannot stay here, out! It's not allowed, it's not for you! For Häftlings."
de [DE: Der eine sagte, "Du kannst nicht hierbleiben, raus! Es ist nicht erlaubt, es ist nicht für dich, für Häftlinge." ]
00:24:32 So I said "We are not going anyway." So I said.
de [DE: Also sagte ich, "Wir gehen nirgendwohin." Sagte ich. ]
00:24:36 "I will tell you what", he say, "you go up to the top, so if it hit a bomb, you will be the first one to go."
de [DE: "Ich werde dir etwas sagen", sagte er, "du gehst ganz nach oben, also wenn uns eine Bombe trifft, wirst du der erste sein, den es trifft." ]
00:24:43 We didn't go. We just went up about three stairs, and we stayed there.
de [DE: Uns traf es nicht. Wir gingen nur drei Treppen nach oben und blieben dort. ]
00:24:49 And the building was shaking like this, you know. Such heavy bombing. We came out. Everything was destroyed!
de [DE: Und das Gebäude wackelte so. Schweres Bombardement. Wir gingen nach draußen, alles war zerstört!]
00:24:56 From the previous, in the pipes, running pipes, you know, smoldering little fires all over the place.
de [DE: Von den Rohren her, wissen Sie, überall waren kleine qualmende Feuer. ]
00:25:03 Anyway, in the afternoon, back we go.
de [DE: Naja, nachmittags gingen wir zurück. ]
00:25:07 We were not allowed to work, when it was dark.
de [DE: Wir durften nicht arbeiten, wenn es dunkel war.]
00:25:11 In the afternoon the chap was again standing there. This time he ran up to me and he told me who he was.
de [DE: Nachmittags stand dieser Junge erneut da. Dieses Mal lief er auf mich zu und sagte mir, wer er war. ]
00:25:20 He was an orphan.
de [DE: Er war ein Waisenjunge. ]
00:25:24 Before the war, he was working - uh, sorry.
de [DE: Vor dem Krieg arbeitete er - oh, Entschuldigung. ]
00:25:28 He was working in a, in a barber shop, near the other side of the entrance to the block, was a barber shop.
de [DE: Er arbeitete in einem Friseursalon, in der Nähe des Eingangs zum Block war ein Friseursalon. ]
00:25:40 And he had no where to live. And he was sleeping there and we were living there.
de [DE: Und er konnte nirgendwo leben. Er schlief dort und wir lebten dort. ]
00:25:44 That's what he told me. I didn't know this.
de [DE: Das erzählte er mir, ich wusste das nicht. ]
00:25:48 Because he asked me to come to his barrack.
de [DE: Denn er sagte mir, ich soll in seine Baracke kommen. ]
00:25:52 He gave me the number of the barrack, and I went alone this evening, and he told me he was sleeping there.
de [DE: Er gab mir die Nummer der Baracke und ich ging am Abend alleine dorthin, er sagte mir, er schlief dort. ]
00:25:59 And unbeknown for him, the owner of the shop went to Russia with the whole family.
de [DE: Und ohne sein Wissen ging der Besitzer des Salons mit der ganzen Familie nach Russland. ]
00:26:10 And he was left without money, without heating, no clothing, winter was closer then.
de [DE: Und er wurde zurückgelassen, ohne Geld, ohne Heizung, keine Anziehsachen und der Winter nahte heran. ]
00:26:17 He would have died.
de [DE: Er wäre gestorben. ]
00:26:18 He didn't know where to go.
de [DE: Er wusste nicht, wohin er gehen sollte. ]
00:26:22 So he went to my parents and told them.
de [DE: Also ging er zu meinen Eltern und erzählte es ihnen. ]
00:26:27 He said my parents took him in.
de [DE: Er sagte, meine Eltern hätten ihn aufgenommen. ]
00:26:29 They gave him warm clothing.
de [DE: Sie gaben ihm warme Anziehsachen. ]
00:26:32 They gave him food.
de [DE: Sie gaben ihm Essen. ]
00:26:34 Without them, he would have died.
de [DE: Ohne sie wäre er gestorben. ]
00:26:37 Now. I wanted to know about my brother. What happened to my brother? Because I already guessed that something is wrong.
de [DE: Ich wollte wissen, was mit meinem Bruder geschehen ist. Was ist mit ihm passiert? Denn ich ahnte bereits, dass etwas nicht in Ordnung war. ]
00:26:51 Because in Buna in the camp, in the camp, I met a lot of people from Łódź. Right.
de [DE: Denn im Lager in Buna traf ich sehr viele Leute aus Łódź. ]
00:27:04 And I wondered, maybe I know he was in a place called (???). This I remembered.
de [DE: Und ich fragte mich, vielleicht war er an einem Ort namens (???). Daran erinnerte ich mich. ]
00:27:15 Because he wrote a letter to me when I was still in Poland in the small town, that he is going to work, he volunteered, from Łódź.
de [DE: Denn er schrieb mir einen Brief, als er noch in Polen in diesem kleinen Dorf war, dass er arbeiten wird, er hatte sich freiwillig gemeldet. ]
00:27:27 So I knew this.
de [DE: Also wusste ich das. ]
00:27:30 And the people, they said, yes. They were in the camp. They knew my brother.
de [DE: Und die Leute, sie sagten, ja. Sie waren im Lager und kannten meinen Bruder. ]
00:27:37 But they don't know what happened to him.
de [DE: Aber sie wussten nicht, was mit ihm passiert war. ]
00:27:40 So I could do nothing.
de [DE: Also konnte ich nichts tun. ]
00:27:45 So, but I have an idea that he might have been with my brother.
de [DE: Aber ich dachte, dass er vielleicht bei meinem Bruder gewesen ist. ]
00:27:50 So I said to him, look. He said to me, I want to help you.
de [DE: Also sagte ich ihm das. Er sagte zu mir, "Ich will dir helfen." ]
00:27:56 Every wednesday, I'm the barber for the barrack, so I get extra soup, two liter soup. I share it with you.
de [DE: Jeden Mittwoch arbeite ich als Friseur in der Baracke, also bekomme ich zusätzliche Suppe, zwei Liter Suppe. Ich teile es mit dir. ]
00:28:06 So I said to him, look. I don't want your soup.
de [DE: Ich sagte ihm, dass ich seine Suppe nicht wollte. ]
00:28:10 I want, tell me, what happened to my brother?
de [DE: Ich wollte, dass er mir sagte, was mit meinem Bruder passiert war?]
00:28:14 Just like this. He said, I don't know. I said, I think you do know.
de [DE: Einfach so. Er sagte, er wüsste es nicht. Ich sagte, "Ich glaube, du weißt es." ]
00:28:20 Please, tell me. I said, alright.
de [DE: Bitte, sag es mir. Ich sagte, okay. ]
00:28:25 He said, he was with my brother.
de [DE: Er sagte, er war bei meinem Bruder.]
00:28:28 He had an accident at work and he was shot. Tja. I knew about my brother.
de [DE: Er hatte einen Unfall bei der Arbeit und wurde erschossen. Jetzt wusste ich es. ]
00:28:34 Now I missed out to tell you the other things happened before the war.
de [DE: Jetzt hab ich es verpasst, die ganzen Dinge zu erzählen, die vor dem Krieg passierten. ]
00:28:40 About two years before the war.
de [DE: Ungefähr zwei Jahre vor dem Krieg. ]
00:28:43 A merchant from the small town in Poland came to my parents and told them that the neighbour of his died and left a widow.
de [DE: Ein Händler aus der kleinen Stadt in Polen kam zu meinen Eltern und sagte ihnen, dass ein Nachbar gestorben war und eine Witwe hinterlassen hat. ]
00:28:54 He was a tailor, a poor tailor, left a widow with two children, a girl of 16 and a boy of about 15.
de [DE: Er war ein armer Schneider, hat eine Witwe mit zwei Kindern hinterlassen, ein 16-jähriges Mädchen und ein ungefähr 15 Jahre alter Junge. ]
00:29:02 And they are starving.
de [DE: Und sie waren am Verhungern. ]
00:29:06 They can't get work in the small town. Have you got a.. a.. you know, a place for somebody in the restaurant? You know she'll wash up, she'll do anything.
de [DE: Sie konnten in dieser kleinen Stadt keine Arbeit finden. Hast du im Restaurant Verwendung für jemanden? Sie wird abwaschen, sie würde alles tun. ]
00:29:23 So my parents said, alright. Next time you come, bring her.
de [DE: Also sagten meine Eltern, "Okay, das nächste Mal bringst du sie mit." ]
00:29:28 She came along with the most beautiful girl and such a nice person.
de [DE: Sie brachten das wunderschönste Mädchen mit und so ein netter Mensch war sie. ]
00:29:33 My parents loved her from the moment she came. To us she was sister.
de [DE: Meine Eltern liebten sie vom ersten Moment an. Für uns war sie wie eine Schwester. ]
00:29:39 You know, and my parents looked after her.
de [DE: Meine Eltern kümmerten sich um sie. ]
00:29:42 They treated her not like a worker, but like one of the family.
de [DE: Sie behandelten sie nicht wie eine Arbeiter ]
00:29:47 And when the holiday came, she went back to town. The whole town.. she was dressed like a lady.
de [DE: Und als die Ferien anfingen, ging sie in die Stadt zurück. Die ganze Stadt.. sie war wie eine Dame angezogen. ]
00:29:54 With lots of food she took home, you know.
de [DE: Sie nahm viel Essen mit nach Hause. ]
00:29:58 And she had a brother.
de [DE: Und sie hatte einen Bruder. ]
00:30:01 Now. While I was in quarantine in Buna, people were coming up, we were in a special barrack for quarantine for two weeks.
de [DE: Während ich in Buna in Quarantäne war, kamen Menschen herein, wir waren in einer speziellen Quarantänebaracke, zwei Wochen lang. ]
00:30:14 We were not allowed to go out.
de [DE: Wir durften nicht nach draußen gehen.]
00:30:16 But the people were coming back, stopped and asked, where are you from? You know, so.
de [DE: Aber die Leute hielten kurz an, um zu fragen, wo man herkam und so, wissen Sie. ]
00:30:21 And one chap I asked. He said, he is from the small town, where the girl came.
de [DE: Und ein Bursche, den ich fragte, er sagte, er kommt aus dieser kleinen Stadt, wo das Mädchen auch herkam. ]
00:30:27 So I said, do you know this family?
de [DE: Also sagte ich, "Kennst du diese Familie?" ]
00:30:32 He said, why? I said, this girl worked for us. Her name was Lonja. Lonja was very conf.... he said, you're in luck.
de [DE: Er fragte warum. Ich sagte, das Mädchen arbeitete für uns. Ihr Name war Lonja. Lonja war sehr.. Er sagte, du hast Glück. ]
00:30:43 I said, what do you mean? You're luck? Her brother is the Stubendienst in a big Zelt. They had a Zelt, a big, thousand people, in the Zelt.
de [DE: Ich sagte, "Was meinst du?" Glück? Ihr Bruder war der Stubendienst in einem großen Zelt. Sie hatten ein Zelt, riesig, für tausend Menschen. ]
00:30:56 Go to see him, when you come out. So.
de [DE: "Geh zu ihm wenn du rauskommst." ]
00:31:00 After two weeks I was assigned a barrack and work.
de [DE: Nach zwei Wochen wurde mir eine Baracke und Arbeit zugewiesen.]
00:31:04 I did not yet go to work, so I went along.
de [DE: Ich ging nicht gleich zur Arbeit, sondern ging weiter. ]
00:31:09 I went... we were not allowed to go in, so somebody coming out I said "Do you know Moniek Finkelstein?"
de [DE: Ich ging.. wir durften nicht in das Zelt hinein gehen, also fragte ich jemanden, der herauskam, "Kennst du Moniek Finkelstein?" ]
00:31:17 He said, yes.
de [DE: Er sagte, ja. ]
00:31:19 "Could you tell him, that someone wants to see him?" I said. He went in. He came out. You know, he is a big man, you know.
de [DE: "Könntest du ihm sagen, dass ihn jemand sehen will?", sagte ich. Er ging hinein. Er kam heraus, er war ein großer Mann. ]
00:31:28 Stubendienst was a big position. Privileged.
de [DE: Stubendienst war eine wichtige stellung, privilegiert. ]
00:31:32 "What do you want?"
de [DE: "Was willst du?" ]
00:31:34 I said "Are you Moniek Finkelstein?" He said, yes.
de [DE: Ich fragte, "Bist du Moniek Finkelstein?" Er sagte, ja. ]
00:31:38 I said "I'm Salek Benedikt." Oh! He grabbed me! Kissed me and hugged me.
de [DE: Ich sagte, "Ich bin Salek Benedikt." Oh! Er packte mich, küsste mich, umarmte mich. ]
00:31:44 He said, I will help you.
de [DE: Er sagte, ich werde dir helfen. ]
00:31:48 Everyday at twelve o'clock, I'm outside dishing guard food.
de [DE: Jeden Tag um 12 Uhr, stehe ich draußen und gebe den Wachmännern ihr Essen. ]
00:31:53 He was... "You join with the biggest Schüssel, you know."
de [DE: Er war.. "Du stellst dich bei der größten Schüssel an." ]
00:32:01 You can get, which I did.
de [DE: Und das tat ich. ]
00:32:03 And every day he took from the bottom, you know. He gave me good food.
de [DE: Und jeden Tag nahm er direkt vom Boden der Schüssel, gutes Essen gab er mir. ]
00:32:07 And this put me right.
de [DE: Und das tat mir gut. ]
00:32:09 And when I went to the barrack where I was assigned to, another person recognized me.
de [DE: Und als ich zur Baracke ging, der ich zugeteilt worden war, erkannte mich eine andere Person. ]
00:32:20 And he was a Kapo of a Kommando.
de [DE: Er war der Kapo eines Kommandos. ]
00:32:25 He was a customer in our restaurant. I didn't know him. He recognized me.
de [DE: Er war ein Kunde in unserem Restaurant. Ich kannte ihn nicht, aber er erkannte mich.]
00:32:30 And he said, that if I wash his jacket every sunday when I'm not working, you know, every second sunday, he will give me some soup.
de [DE: Und er sagte, wenn ich sein Jacket jeden Sonntag wasche, wenn ich nicht arbeiten muss, jeden zweiten Sonntag, gibt er mir extra Suppe. ]
00:32:45 And so I was very lucky there. And another one.
de [DE: Ich hatte also großes Glück. Und ein anderer. ]
00:32:51 This wasn't the only one.
de [DE: Das war nicht der einzige. ]
00:32:52 Another one that worked in the camp, a chap comes up to me, a man.
de [DE: Ein anderer, der im Lager arbeitete, ein Kerl kam zu mir, ein Mann. ]
00:32:58 He said, you are Benedikt. I said, yes. He said, do you recognize me? I said, no.
de [DE: Er sagte, "Du bist Benedikt." Ich sagte, ja. Er sagte, "Erkennst du mich?" Ich sagte, nein. ]
00:33:04 He said, remember the Easter before the war. You had suits made.
de [DE: Er sagte, erinnerst du dich an Ostern vor dem Krieg. Du hast einen Anzug machen lassen. ]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0812.mp4"

00:00:00 SB: - from the edge of the chair, you know.
de [DE: SB: Vom Stuhlrand, wissen Sie. ]
00:00:06 IV. So we can continue.
de [DE: IV: Also machen wir weiter. ]
00:00:11 So he was the one, the tailor. He was the tailor.
de [DE: Er war der Schneider, der Schneider. ]
00:00:15 SB: He was my father's tailor, not our.
de [DE: SB: Er war nicht unser Schneider, sondern der Schneider meines Vaters. ]
00:00:18 My father called us, my brother and myself.
de [DE: Mein Vater rief uns, meinen Bruder und mich. ]
00:00:24 He said, I think you're old enough to have your suits made by my tailor.
de [DE: Er sagte, ich denke, ihr seid alt genug, um eure eigenen Anzüge vom Schneider gemacht zu bekommen. ]
00:00:28 You come here on wednesday afternoon, he will be here.
de [DE: Ihr kommt an einem Mittwochnachmittag her, er wird hier sein. ]
00:00:35 He came and measured us but I didn't recognize him. He made our suits.
de [DE: Er kam und maß uns aus, aber ich erkannte ihn nicht. Er machte unsere Anzüge. ]
00:00:40 And he said to me, I'm a Kapo. It's not a good Kommando. We were preparing the roads in the winter.
de [DE: Er sagte zu mir, "Ich bin ein Kapo. Es ist kein gutes Kommando. Wir bereiten die Straßen für den Winter vor." ]
00:00:52 If you come to work for me, he said, you won't have to work. But, so.
de [DE: "Wenn du für mich arbeitest", sagte er, "wirst du nicht arbeiten müssen." ]
00:00:58 By this time, I had, you know, and after eat, I was stronger.
de [DE: Zu dieser Zeit war ich schon stärker, weil ich zu essen bekam. ]
00:01:04 I didn't get any more food from Finckelstein because at 12 o'clock I was already working.
de [DE: Ich bekam kein Essen mehr von Fincheklstein, weil ich um 12 Uhr bereits arbeitete. ]
00:01:13 You see, he was in the camp.
de [DE: Er war im Lager. ]
00:01:15 And in the evening I was getting the food from, from my barrack.
de [DE: Und abends bekam ich Essen in meiner Baracke. ]
00:01:22 So this tailor said to me, I would - you know, "If you come to work for me, but you will have to move to my barrack."
de [DE: Dieser Schneider sagte zu mir, "Wenn du für mich arbeitest, musst du in meine Baracke ziehen." ]
00:01:35 Which I didn't feel, I was already settled there, you know, I had enough food.
de [DE: Was mir nicht gefiel, ich hatte mich dort bereits etabliert, ich bekam genug Essen. ]
00:01:41 So he said to me, every saturday, I bring you a bowl of soup. Which he did.
de [DE: Also sagte er zu mir, "Jeden Samstag bringe ich dir eine Schüssel Suppe." Und das tat er. ]
00:01:47 A Kapo! Unbelievable!
de [DE: Ein Kapo! Unglaublich! ]
00:01:50 But something he said to me, he said to me "I was your father's tailor, my wife was a Benedikt."
de [DE: Aber er sagte zu mir, "Ich war der Schneider deines Vaters, meine Frau war eine Benedikt." ]
00:01:59 I didn't take much notice, but I will tell you, as we go.
de [DE: Ich kümmerte nicht weiter darum, aber ich erzähle Ihnen noch davon.]
00:02:05 So, in the barrack where I was sleeping there was a, a Stubendienst, a Greek, a young chap.
de [DE: In der Baracke, wo ich schlief, war ein Stubendienst, ein Grieche, ein junger Bursche. ]
00:02:17 He was like an Albino. Very strict.
de [DE: Er war wie ein Albino. Sehr streng. ]
00:02:21 He once slapped my face because I wouldn't listen. He asked me to take out the bucket at night.
de [DE: Er schlug mich einmal ins Gesicht, weil ich nicht gehört hatte. Er trug mir auf, den Eimer nachts rauszubringen. ]
00:02:28 You know, when the bucket was full whoever came had to take it out, went out in the winter, you know.
de [DE: Wenn der Eimer voll war, wer auch immer kam, musste ihn rausbringen, im Winter. ]
00:02:36 Anyway, he slapped my face.
de [DE: Naja, er schlug mich ins Gesicht. ]
00:02:38 And once every few months it was an exchange of shoes. We were wearing the wooden clogs.
de [DE: Und einmal alle paar Monate musste man die Schuhe tauschen. Wir trugen die hölzernen Clogs. ]
00:02:46 It was rubbing, you know, it was..
de [DE: Es rieb einen auf, es war.. ]
00:02:49 Anyway, when the shoes, I found a leather, one leather shoe.
de [DE: Naja, ich fand einen ledernen Schuh, einen Lederschuh. ]
00:02:54 I looked through. I found the other leather shoe!
de [DE: Ich suchte weiter, ich fand den anderen Lederschuh! ]
00:02:58 I know it was only one you could exchange.
de [DE: Ich wusste, man durfte nur einen austauschen. ]
00:03:02 But I tried. I said them, look I found the two leather shoes.
de [DE: Aber ich sagte, "Schaut, ich hab die zwei Lederschuhe gefunden." ]
00:03:10 Obviousely no one, because I have a very small foot.
de [DE: Ich hatte sehr kleine Füße, niemand außer mir.. ]
00:03:15 I have a very small foot. Can I please have them?
de [DE: Ich habe sehr kleine Füße. Kann ich sie bitte haben? ]
00:03:21 He said, yes. That saved my live.
de [DE: Er sagte, ja. Das rettete mir das Leben. ]
00:03:24 So I have these leather boots, you know, my- my feet healed.
de [DE: Also habe ich diese ledernen Stiefel, meine Füße heilten. ]
00:03:32 And when it came.. you know, the January, when the camp was evacuated on the march, the leather shoes were very good.
de [DE: Als das Lager im Januar evakuiert wurde, taten mir die Lederschuhe auf dem Marsch sehr gut. ]
00:03:49 And I survived this march, we marched probably about 60km from eh, Bun- from Auschwitz to Gleiwitz.
de [DE: Und ich überlebte diesen Marsch, wir marschierten wahrscheinlich ungefähr 60 Kilometer von Bun- von Auschwitz nach Gleiwitz. ]
00:04:06 We marched. Two nights and days, and people were being killed all the time.
de [DE: Wir marschierten, zwei Tage und Nächte. Und Menschen wurden die ganze Zeit getötet. ]
00:04:13 As soon as, as you went to have a pee or something, bent down, you were shot, all the time, all the time.
de [DE: Sobald man pinkeln musste oder so, hinknien und man wurde erschossen, die ganze Zeit, die ganze Zeit. ]
00:04:21 We had only one rest, in the open of course.
de [DE: Wir machten nur eine Pause, im offenen Gelände natürlich. ]
00:04:27 It was an old broken factory there.
de [DE: Es war eine alte Fabrikruine. ]
00:04:34 Anyway, we arrived in Gleiwitz, they took us to town to have a- a shower.
de [DE: Naja, wir kamen in Gleiwitz an, sie brachten uns in die Stadt für eine Dusche. ]
00:04:43 A group. There was a, a concentration camp - first in the- an empty concentration camp.
de [DE: Eine Gruppe. Da war ein Konzentrationslager - zuerst - ein leeres Konzentrationslager. ]
00:04:52 These people were already gone.
de [DE: Diese Leute waren bereits weg. ]
00:04:51 They took us out for the shower and took us to the railway onto waggons. This time open waggons, not closed.
de [DE: Sie brachten uns dorthin, um zu duschen und steckten uns auf Bahnwagons. Dieses Mal waren es offene Wagons, keine geschlossenen. ]
00:05:04 It was full. By the time I got in the waggons, there was no more room to sit. So I had to stand, in the corner I was standing.
de [DE: Es war voll. Als ich in die Wagons kam, war kein Platz mehr, um sich zu setzen. Also stand ich in einer Ecke. ]
00:05:14 We were travelling for two weeks.
de [DE: Wir fuhren zwei Wochen lang. ]
00:05:18 They were- they were uncoup- I was near the lokomotive.
de [DE: Sie enkop-, sie entkoppelten - ich war in der Nähe der Lokomotive. ]
00:05:23 It was a very long train.
de [DE: Es war ein sehr langer Zug. ]
00:05:28 And they were uncoupeling waggons stopping in different camps. We were going down into Czechoslowakia, Austria.
de [DE: Und sie entkoppelten Wagon, wenn wir in verschiedenen Lagern anhielten. Wir fuhren in die Tschechoslowakei, nach Österreich. ]
00:05:38 Like camps Groß-Rosen, you know - all kinds of camps!
de [DE: In Lager wie Groß-Rosen, alle möglichen Lager. ]
00:05:43 They were stopping, uncoupeling. We could hear. And people were dying in the waggon.
de [DE: Sie hielten an, entkoppelten. Wir konnten es hören. Und Menschen starben in den Wagons. ]
00:05:50 No food. Sometimes they threw in some loafs of bread.
de [DE: Kein Essen. Manchmal warfen sie einige Laib Brot herein. ]
00:05:56 I was standing - it fell. People grabbed it.
de [DE: Ich stand - es fiel nach unten, die Leute schnappten danach. ]
00:06:00 I didn't have any food. I asked a boy, gave me a piece of bread. I couldn't eat it.
de [DE: Ich hatte kein Essen. Ich bat einen Jungen, er gab mir ein Stück Brot. Ich konnte es nicht essen. ]
00:06:06 My jaw was frozen.
de [DE: Mein Kiefer war gefroren. ]
00:06:08 So I took snow. We had no water.
de [DE: Also nahm ich den Schnee. Wir hatten kein Wasser. ]
00:06:11 Snow with that piece of bread and chewing.
de [DE: Schnee mit dem Stück Brot und kauen. ]
00:06:14 Soon after a week or so, probably more than a week, there was plenty (???) - people died, every night we stopped they asked to throw out.
de [DE: Nach einer Woche oder so, vielleicht länger als eien Woche, warfen sie viele - Menschen starben, jede Nacht hielten wir an, um die Leichen hinauszuwerfen. ]
00:06:29 Another thing happened, when we went into Czechoslowakia, we stopped under a bridge.
de [DE: Noch etwas anderes passierte, als wir in die Tschechoslowakei fuhren, wir hielten unter einer Brücke an. ]
00:06:36 I don't know the town it was.
de [DE: Ich weiß nicht, welche Stadt es war. ]
00:06:38 But people were going to work in the morning, they were taking the sandwiches and throwing to us.
de [DE: Aber die Leute gingen morgens zur Arbeit, sie nahmen ihre Sandwiches und warfen sie uns zu. ]
00:06:47 And soon a woman came with coffee, but the SS wouldn't let them come near.
de [DE: Und es kam auch eine Frau mit Kaffee, aber die SS ließ sie nicht näher kommen. ]
00:06:54 They were shooting over their heads.
de [DE: Sie schossen über ihre Köpfe. ]
00:06:58 Anyway, we travelled for two weeks when I arrived near Berlin, I can't remember the name of the town.
de [DE: Naja, wir fuhren zwei Wochen, bis ich in der Nähe von Berlin ankam, ich kann mich an den Namen der Stadt nicht mehr erinnern. ]
00:07:05 You know, and we travelled to Sachsenhausen.
de [DE: Wir fuhren nach Sachsenhausen. ]
00:07:13 Arrived in Sachensenhausen, a few of us, out of the 80 about ten, nine or ten of us alive.
de [DE: Wir kamen in Sachsenhausen an, wenige von uns, von den 80 waren nur zehn, neun oder zehn am Leben. ]
00:07:24 In the waggon.
de [DE: Im Wagon. ]
00:07:25 Because I was in the last waggon near the lokomotive.
de [DE: Denn ich war im letzten Wagon bei der Lokomotive. ]
00:07:29 So we got out.
de [DE: Wir gingen nach draußen. ]
00:07:34 The camp Sachsenhausen was full. There was no room.
de [DE: Das Lager Sachsenhausen war voll, dort war kein Platz mehr. ]
00:07:39 So the put us up in the Heinkel-Werke, where they were making the aircraft.
de [DE: Also steckten sie uns in die Heinkel-Werke, wo sie Flugzeuge herstellten. ]
00:07:46 It was like a circus for (???). And the floor was full of wood shaving.
de [DE: Es war wie ein Zirkus (???). Und der Boden war voller Sägespäne. ]
00:07:52 And we slept there over night.
de [DE: Und dort schliefen wir die Nacht über. ]
00:07:56 In the morning we stayed in Sachsenhausen not very long. I remember, it take- I had to go out to bring potatoes and so on for barrack.
de [DE: Am Morgen blieben wir nicht sehr lange in Sachsenhausen. Ich erinnere mich - ich musste nach draußen gehen, um Kartoffeln und so in die Baracke zu bringen. ]
00:08:09 We had to register, they lost all the documentation. So we have to register. So.
de [DE: Wir mussten uns anmelden, denn sie hatten die ganze Dokumentation verloren. Also registrierten wir uns. ]
00:08:16 While I registered, I've, I met the boy I slept in the same bank with in Buna. So we kept together.
de [DE: Während ich mich registrierte, traf ich den Jungen, neben dem ich in Buna auf der Pritsche geschlafen hatte. Wir blieben zusammen. ]
00:08:27 And while I was in the queue to register, he met some boy from his hometown, his father's friend.
de [DE: Und während ich in der Registraturschlange stand, traf er einen Jungen aus seinem Heimatdorf, einen Freund seines Vaters. ]
00:08:38 And his father's friend said to him, register as under 16.
de [DE: Und seines Vaters Freund sagte zu ihm, registrier dich als Unter-16-Jähriger. ]
00:08:44 Give your age under 16.
de [DE: Geb dein Alter als unter 16 an. ]
00:08:46 We were already about 18 or so.
de [DE: Wir waren bereits 18 oder so. ]
00:08:49 He wouldn't say why. And we said, it makes no difference, can we register around 18, we registered.
de [DE: Er sagte nicht, warum. Und wir sagten, es macht keinen Unterschied, wir können mit 18 registrieren, wir registrierten uns. ]
00:08:59 Soon after this station, a group of us, I can't remember how many, were destined for Flossenbürg.
de [DE: Kurz danach wurde eine Gruppe von uns, ich weiß nicht mehr, wie viele, nach Flossenbürg zusammengestellt. ]
00:09:10 We travelled in a closed vehicle. It was closed. With guards.
de [DE: Wir fuhren in einem geschlossenen Fahrzeug. Es war geschlossen, mit Wachmännern. ]
00:09:18 Again SS men. Sitting there, full armed.
de [DE: Und erneut SS-Männer. Sie saßen dort, voll bewaffnet. ]
00:09:23 And we were sitting there with a- I can't remember how long it took from Sachsenhausen to Flossenbürg. It is quite a long way.
de [DE: Und wir saßen dort mit - ich weiß nicht mehr, wie lange, wir von Sachsenhausen nach Flossenbürg brauchten. Es ist ein sehr langer Weg. ]
00:09:31 Near Berlin, you know, to- to Flossenbürg.
de [DE: In der Nähe von Berlin, nach Flossenbürg. ]
00:09:37 When we arrived there, I think we stopped at the bottom. We didn't go up.
de [DE: Als wir dort ankamen, hielten wir, glaub ich, unten an. Wir fuhren nicht hinauf. ]
00:09:43 Probably the weather wasn't- we had to walk. I came in the morning.
de [DE: Vielleicht war das Wetter nicht so - wir mussten gehen. Wir kamen morgens an. ]
00:09:47 The place was white under snow completely.
de [DE: Es war alles von Schnee bedeckt. ]
00:09:51 And again the- of course the first protocol is you go to bath.
de [DE: Und - natürlich war die erste Anlaufstelle die Duschen. ]
00:10:02 So we went to this place, we had to undress, give up the clothing.
de [DE: Also gingen wir dorthin, wir mussten uns ausziehen, die Kleider abgeben. ]
00:10:08 We left, you know, totally- there were stairs to walk down.
de [DE: Wir ließen - da waren Treppen, die wir runtergehen mussten. ]
00:10:12 At the top of the stairs, we could leave our shoes and the belt. A leather belt was a peace of string, you know.
de [DE: Ganz oben bei den Treppen mussten wir unsere Schuhe und den Gürtel lassen. Ein Ledergürtel war ein Stück Schnur. ]
00:10:20 When we came- we waited there for the bath like usually till the morning, because at night everyone was sleeping.
de [DE: Als wir kamen - wir warteten dort im Bad, meistens bis morgens, denn nachts schlief ja jeder. ]
00:10:31 We had to stand there wait and wait till the morning.
de [DE: Wir mussten dort stehen und warten, bis es Morgen wurde. ]
00:10:34 By the time we were all very- it was already midday.
de [DE: Zu der Zeit war es bereits Mittag. ]
00:10:39 No food.
de [DE: Kein Essen. ]
00:10:40 We didn't have any food for days and days - or water.
de [DE: Wir hatten tagelang nichts zu essen bekommen - oder zu trinken. ]
00:10:44 Anyway, this was Flossenbürg.
de [DE: Naja, das war Flossenbürg. ]
00:10:51 They took people to accomodate them in different barracks.
de [DE: Sie brachten Leute in den verschiedenen Baracken unter. ]
00:10:57 They didn't have special barracks. I don't know how many there were. There were two of us left.
de [DE: Sie hatten keine besonderen Baracken. Ich weiß nicht, wie viele dort warten. Es waren zwei von uns übrig. ]
00:11:02 I didn't know the other chap.
de [DE: Ich kannte den anderen Burschen nicht. ]
00:11:05 A Kapo came along about midday, he said, come with me, and took us.
de [DE: Ein Kapo kam mittags vorbei, er sagte, wir sollen mit ihm kommen. ]
00:11:12 On the way he was pointing out, this is the- you know, the brothel, the Frauenhaus, you know.
de [DE: Auf dem Weg deutete er auf - das Bordell, das Frauenhaus, wissen Sie. ]
00:11:26 And this is, you know, the washhouse, you know, he was pointing out, he was taking us along like this.
de [DE: Und das ist die Wäscherei, er zeigte es uns, er führte uns hier herum. ]
00:11:36 And then he said, (???) he turned left - I can't say, it might have been right or left - I- Anyway, I said, turn left.
de [DE: Und dann sagte er, (???), er ging nach links - ich kann es nicht sagen, es könnte auch rechts gewesen sein - naja, ich sagte, geht links. ]
00:11:44 Then we came to a blind alley.
de [DE: Dann kamen wir zu einer Sackgasse. ]
00:11:47 On one side was one barrack the length of two, like two barracks together.
de [DE: Auf einer Seite war eine Baracke, die so lang war, wie zwei Baracken zusammen. ]
00:11:54 With a door at the back and a door at the front.
de [DE: Mit je einer Türe auf der Rück- bzw. Vorderseite. ]
00:11:58 At the back there was a fence, behind the fence, I found out there was a washroom and toilets.
de [DE: Auf der Rückseite war ein Zaun. Hinter dem Zaun war ein Waschraum und Toiletten, habe ich herausgefunden. ]
00:12:08 On the lefthand side, there were pits on the ground.
de [DE: Auf der linken Seite waren Gruben im Boden. ]
00:12:13 And they were burning bodies, I could tell, because I knew the smell from Birkenau.
de [DE: Und sie verbrannten Leichen. Ich kannte den Geruch von Birkenau. ]
00:12:19 They were burning bodies.
de [DE: Sie verbrannten Leichen. ]
00:12:21 Anyway, he took us to a barrack, right the last barrack- the last door at the back.
de [DE: Naja, er brachte uns zu einer Baracke, direkt zur letzten Baracke, die letzte Türe ganz hinten. ]
00:12:30 We came in. The Kapo talked to a man was dressed in Russian clothing in Russian military uniform.
de [DE: Wir traten ein. der Kapo redete mit einem Mann, der russische Sachen trug. Eine russische Militäruniform. ]
00:12:40 And after he spoke to me, he just showed like this.
de [DE: Und er nachdem er mit mir gesprochen hatte, zeigte er uns herum. ]
00:12:45 There was a- a pritsche.
de [DE: Da war eine Pritsche.]
00:12:48 You know. So we were quickly- lay down fell asleep. We didn't sleep all night.
de [DE: Wir waren - wir legten uns hin und schliefen ein. Wir hatten die ganze Nacht nicht geschlafen. ]
00:12:57 So slept there, in the morning we got coffee and bread, first food, lastly - and: roll call.
de [DE: Wir schliefen dort, morgens bekamen wir Kaffee und Brot. Das erste Essen endlich.. Und: Morgenappell. ]
00:13:08 So we went to the roll call, you know what roll call is. You know, in the morning we went to the roll call.
de [DE: Also gingen wir zum Morgenappell, Sie wissen, was der Appell ist. Morgens gingen wir zum Appell. ]
00:13:16 And I remember, it was so cold, because Flossenbürg is on the top of a hill.
de [DE: Und ich weiß noch, es war so kalt, weil Flossenbürg auf einem Hügel liegt. ]
00:13:21 It was so cold. My teeth were chattering like this, you know all of a sudden.
de [DE: Es war so kalt. Meine Zähne klapperten so, ganz plötzlich. ]
00:13:29 Anyway. After the roll call we went back.
de [DE: Naja. Nach dem Morgenappell gingen wir zurück. ]
00:13:33 We are counted up everybody. There was this place where the roll call took place.
de [DE: Wir werden gezählt. Da war dieser Platz, wo der Appell stattfand. ]
00:13:41 We went back and stayed in the barrack till lunchtime. Lunchtime we had to go out of the- everybody out of the barrack, lined up for the soup.
de [DE: Wir gingen zurück und blieben bis zur Mittagszeit in den Baracken. Zur Mittagszeit gingen wir - jeder musste aus der Baracke kommen und sich bei der Suppe anstellen.]
00:13:52 And as you go to the soup, you went into the barrack to eat it. You were not allowed to go out, you know.
de [DE: Und wenn man zur Suppe gegangen ist, ging man in die Baracke zum Essen. Man durfte nicht nach draußen gehen. ]
00:14:02 So I go, I went up, gave me the soup, took to barrack..
de [DE: Also ging ich, bekam eine Suppe, ging zur Baracke.. ]
00:14:07 I have never ever before, for four years in concentration camps, I never saw a soup like this.
de [DE: Ich habe niemals, in vier Jahren Konzentrationslagern, so eine Suppe gesehen. ]
00:14:14 Solid potatoes and carrots. Solid!
de [DE: Feste Kartoffeln und Karotten! Fest! ]
00:14:18 I took the spoon, put it in and watched what was on the spoon.
de [DE: Ich nahm den Löffel und schaute mir an, was auf dem Löffel war. ]
00:14:24 I, I couldn't believe it. I didn't eat like this for four years.
de [DE: Ich konnte es nicht glauben. Ich habe vier Jahre nicht so gegessen! ]
00:14:31 Before I finished the soup, I saw, from the corners of my eyes, a Russian.
de [DE: Bevor ich die Suppe aufaß, sah ich von den Augenwinkeln einen Russen. ]
00:14:38 Took, went to the other door, lifted an iron bar, looked out and went out.
de [DE: Er ging zur anderen Tür, hob eine Eisenstange an, schaute hinaus und ging. ]
00:14:47 So I thought, I know what he's up to.
de [DE: Ich dachte mir, ich weiß, was er vorhat. ]
00:14:50 I licked my, when I finished, I licked my.. my.. you know, dish clean.
de [DE: Als ich fertig war, leckte ich meine Schüssel sauber. ]
00:14:57 And I went up to the door, looked out, couldn't see anyone, I went out and I joined the queue again.
de [DE: Und ich ging zur Türe, schaute hinaus, konnte keinen sehen, ging hinaus und stellte mich nochmals an.]
00:15:05 And I had another portion but if I was caught, I would be in the pits.
de [DE: Ich bekam eine zweite Portion, aber wenn ich erwischt worden wäre, würde ich in den Gruben liegen. ]
00:15:11 So, this was the day I really ate well. I never forget it.
de [DE: An diesem Tag aß ich sehr gut, das werde ich nie vergessen. ]
00:15:18 Anyway, we were assigned- the two boys left, were then picked up by the Kapo in the afternoon and taken to the children's block, I was told it was block 16.
de [DE: Naja, wir wurden - die zwei Jungen gingen, wir wurden nachmittags von einem Kapo aufgesammelt und zum Jugendblock gebracht, mir wurde gesagt, das war Block 16. ]
00:15:33 Children's block, I was given a bank, at the top.
de [DE: Jugendblock. Ich bekam eine Pritsche, ganz oben. ]
00:15:39 I was sleeping with a Yugoslav chap. He was telling me his story, he was speaking Yugoslav, I was speaking in Polish. We understood each other, both Slavic languages.
de [DE: Ich schlief bei einem jugoslawischen Burschen. Er erzählte mir seine Geschichte, er sprach jugoslawisch, ich sprach polnisch. Wir verstanden einander, es sind beides slavische Sprachen. ]
00:15:53 And he was telling me, he was a courier for the partisans and he was caught and sent here. And in the evening, before lights out, a Russian boy had a balalaika, was playing the balalaika and singing Russian songs.
de [DE: Er erzählte mir, er war ein Kurier für die Partisanen und wurde in gefangengenommen und hierher gebracht. Abends, bevor die Lichter ausgingen, spielte ein russischer Junge die Balalaika und sang russische Lieder. ]
00:16:11 I thought, where am I? Am I in heaven or.. am I in a concentration camp.
de [DE: Ich dachte, wo bin ich? Bin ich im Himmel oder.. bin ich in einem KZ. ]
00:16:19 Anyway, lights out. The food was better.
de [DE: Naja, Lichter aus. Das Essen war besser. ]
00:16:24 In the morning, for roll call, we didn't have to move.. eh, where everybody had to move.
de [DE: Morgens Appell, wir mussten uns nicht dorthin, wo jeder hinmusste.]
00:16:34 We stand in front of the barrack, counted in the ends, others had to wait till "alles stimmt", you know.
de [DE: Wir standen vor der Baracke, wurden am Schluss gezählt, andere mussten warten, bis "alles stimmte". ]
00:16:43 Was lovely, didn't have to work but we could volunteer because you were not allowed to be in the barrack during the day.
de [DE: Es war herrlich, wir mussten nicht arbeiten, aber wir konnten uns freiwillig melden, weil wir tagsüber nicht in der Baracke sein durften. ]
00:16:52 So you volunteered.
de [DE: Also meldete man sich freiwillig. ]
00:16:54 Sometimes, you volunteered to push food to the kitchen, so if you're lucky, you got a carrot or a turnip.
de [DE: Manchmal meldete ich mich freiwillig, um Essen in die Küche zu bringen. Wenn man Glück hatte, bekam man eine Karotte oder eine Rübe. ]
00:17:05 At other time, you could carry clothing from the washroom to a store, up the hill. There was a hill with an narrow path, no wider than this.
de [DE: Manchmal musste man Kleidung von der Wäscherei zum Lager, oben am Hügel, tragen. Da war ein Hügel mit einem engen Pfad, nicht breiter als das. ]
00:17:20 You carried the bundle and you were guarded by a guard, an old man from the Volkssturm.
de [DE: Wir trugen das Bündel und wurden von einem alten Mann aus dem "Volkssturm" bewacht. ]
00:17:30 He had a rifle that high, you know.
de [DE: Er hatte ein so hohes Gewehr. ]
00:17:32 And he was the last one and he was going "Gänseschritt, Gänseschritt, Gänseschritt".
de [DE: Und er ging als letzter und sagte "Gänseschritt, Gänseschritt, Gänseschritt". ]
00:17:39 We carried up, we came up to the top.
de [DE: Wir gingen und kamen nach oben. ]
00:17:43 He said "Put down the bundles. And look through all the pockets. Any money you find belongs to me."
de [DE: Er sagte, "Legt die Bündel ab und durchsucht die Taschen. Das Geld, das ihr findet, gehört mir." ]
00:17:52 And turned round his back, put his hands, kept at the back. For the money..
de [DE: Und er drehte sich um, faltete seine Hände hinter dem Rücken. Für das Geld.. ]
00:17:59 Needless to say, we couldn't find any money.
de [DE: Ich muss natürlich nicht sagen, dass wir kein Geld fanden. ]
00:18:04 But as soon as he turned his back, I took off the jacket which was a terrible garment, I got.
de [DE: Aber sobald er sich umdrehte, zog ich mein Jacket aus, ein furchtbares Kleidungsstück. ]
00:18:12 And put on the best one from the bundle. So.. So, it was profitable in this way.
de [DE: Und ich zog das beste Jacket von den Bündeln an. Also.. es war vorteilhaft. ]
00:18:22 After being in this barrack for a while, I can't remember how many weeks, one morning at roll call, the.. barrack Kapo, you know, Stubenälteste, said,
de [DE: Nachdem ich eine Weile in dieser Baracke gewesen bin, ich weiß nicht mehr, wie viele Wochen, war an einem Morgen Appell und der.. Kapo der Baracke, der Stubenälteste sagte: ]
00:18:44 "I've got something to tell you. I've got Jews in my barrack" - because they couldn't tell, before in Auschwitz, you got the triangle, you know.
de [DE: "Ich muss euch etwas sagen. Ich habe Juden in meiner Baracke", denn sie wussten nicht, vorher in Auschwitz hatte man den Winkel. ]
00:18:57 So, you could tell Jews there but just "KL", nothing in the front.
de [DE: Also konnte man dort Juden erkennen, aber hier gab es nur das "KL". ]
00:19:04 So somebody must have told him, he said "I've got 30 lousy, scabby Hungarian Jews in my barrack. I won't stand, I won't stand for it. They will cause an epidemic."
de [DE: Jemand muss es ihm gesagt haben. Er sagte, "Ich habe 30 ekelhafte, schäbige ungarische Juden in meiner Baracke. Dafür werde ich nicht einstehen. Sie werden eine Epidemie auslösen." ]
00:19:23 First, he said, "Older Jews will have to sleep by the window."
de [DE: Zuerst sagte er, dass ältere Juden bei den Fenstern schlafen mussten.]
00:19:31 "The windows will be open."
de [DE: "Die Fenster werden offen sein."]
00:19:33 "I will take away all the blankets."
de [DE: "Ich werde alle Decken wegnehmen."]
00:19:37 And since there were not enough banks by the window, Jews will have to sleep three to a bank.
de [DE: Und da es nicht genug Pritschen an den Fenstern gab, mussten die Juden zu dritt auf einer Pritsche schlafen. ]
00:19:48 It was narrow enough for two and nevermind for three.
de [DE: Es war selbst für zwei zu eng, aber für drei..]
00:19:52 I didn't sleep since then because I was the weak one, the smallest one, so they pushing me out. I was sleeping, you know, on the edge.
de [DE: Ich schlief nicht, weil ich der Schwache war, der Kleinste, also drückten sie mich immer weg. Ich schlief am Rande. ]
00:20:04 It was terrible.
de [DE: Es war furchtbar. ]
00:20:06 And in the morning, he said, the Jews will have to be the first out of the barrack.
de [DE: Und am Morgen sagte er, die Juden müssen als erstes aus der Baracke. ]
00:20:12 And he was standing by the door, with attention, hitting one, two, three, bang, bang, bang, over the head.
de [DE: Und er passte bei der Tür auf, schlug ein, zwei, drei, bang, bang, auf den Kopf. ]
00:20:21 It became.. very bad as you can imagine.
de [DE: Es wurde.. sehr schlimm, wie Sie sich vorstellen können. ]
00:20:27 But he was not satisfied.
de [DE: Aber er war nicht zufrieden. ]
00:20:30 One morning, he said "I have decided to get rid of the Jews from my barrack. Everybody will be told, the barrack they should report to."
de [DE: Eines Morgens sagte er, "Ich habe beschlossen, dass die Juden aus meiner Baracke verschwinden müssen. Jedem wird eine neue Baracke zugewiesen." ]
00:20:45 I was repor- given a number, I think it was 27, might be wrong.
de [DE: Ich wurde der Baracke 27 zugewiesen, kann aber auch falsch sein. ]
00:20:52 So, I went to barrack 27, there was allready a group of youngsters, little ones, waiting there.. around.
de [DE: Also ging ich zur Baracke 27, da war bereits eine Gruppe Jugendlicher und kleiner Kinder, die dort warteten.. ]
00:21:06 So I asked somebody, "Do you live in this barrack?" He said, yes. I said, "What's the Kapo like?" He said, "He's terrible, he's a murderer. He's a murderer."
de [DE: Also fragte ich jemanden, "Lebst du in dieser Baracke?" Er sagte, ja. Ich fragte, "Wie ist der Kapo?" Er sagte, "Er ist furchtbar, er ist ein Mörder." ]
00:21:21 My luck, the Kapo arrived, called us together, he said "Stand around me."
de [DE: Der Kapo kam, rief uns zusammen und sagte, "Stellt euch um mich rum." ]
00:21:29 Then he made a speech.
de [DE: Dann hielt er eine Rede. ]
00:21:31 He said "You are now, you are my children."
de [DE: Er sagte, "Ihr seid jetzt meine Kinder." ]
00:21:35 By then, you already know, they game is over, the war was over.
de [DE: Da wusstest du schon, das Spiel ist aus, der Krieg ist vorbei.]
00:21:42 "You are my children, I will look after you well."
de [DE: "Ihr seid meine Kinder, ich werde mich um euch kümmern." ]
00:21:45 Now, he said "I want you to go to the washroom, have your hair cut, there will be a barber and wash your hands, you come back, I will inspect you."
de [DE: Er sagte, "Ich will, dass ihr in den Waschraum geht, euer Haar schneiden lasst, da wird ein Friseur sein, dass ihr eure Hände wäscht und zurückkommt. Ich werde euch untersuchen." ]
00:21:58 Which we did.
de [DE: Das tat er. ]
00:22:02 When I went in the washroom, I saw a body on the floor.
de [DE: Als ich in den Waschraum ging, sah ich eine Leiche auf dem Boden. ]
00:22:07 Which looked familiar. I bent down and this was my, a school friend of mine.
de [DE: Sie kam mir bekannt vor. Ich bückte mich und das war ein Schulfreund von mir. ]
00:22:13 I knew.
de [DE: Ich kannte ihn. ]
00:22:15 I met him in the small town that I escaped from the village.
de [DE: Ich hatte ihn in der kleinen Stadt, in die ich vom Dorf entkam, getroffen. ]
00:22:19 Anyway, we went back.
de [DE: Naja, wir gingen zurück. ]
00:22:23 He inspected us.
de [DE: Er untersuchte uns. ]
00:22:26 And we were assigned banks in his barrack.
de [DE: Und uns wurden Pritschen in den Baracken zugewiesen. ]
00:22:32 And he sat, eh.. at the lunch time, he will be the first to get the soup.
de [DE: Und er saß.. zur Mittagszeit war er der Erste, der Suppe bekam. ]
00:22:42 That was no good because the soup from the top was all water but.. still.
de [DE: Das war keine gute Idee, weil die Suppe oben nur Wasser war, aber.. naja. ]
00:22:48 You had to do as you were told.
de [DE: Man musste tun, was man gesagt bekam. ]
00:22:51 And eh, this thing in this.. barrack, a.. a German Kapo came in, he was carrying a pair of high boots.
de [DE: Und es ist so, dass.. die Baracke.. ein deutscher Kapo kam herein, er trug ein Paar Stiefel. ]
00:23:07 Small ones.
de [DE: Kleine Stiefel. ]
00:23:12 "Does anyone want to exchange their boots with me?"
de [DE: "Will jemand seine Stiefel mit meinen tauschen?" ]
00:23:16 I look and see, high boots, lovely, I will have (???). I put them on, they were a little bit tight, I said "They will stretch."
de [DE: Ich schaute mir die Stiefel an und sie waren herrlich, ich zog sie an, sie waren ein bisschen eng.. Ich sagte, "Sie geben schon nach." ]
00:23:26 So I gave him my boots from, from Auschwitz.
de [DE: Also gab ich ihm meine Stiefel aus Auschwitz. ]
00:23:30 And he gave me these boots. Then I found out they were too tight.
de [DE: Und er gab mir seine Stiefel. Dann bemerkte ich, dass sie wirklich zu eng waren. ]
00:23:35 That if I had to march, I'm a dead man.
de [DE: Wenn ich marschieren muss, bin ich ein toter Mann. ]
00:23:38 So, in his barrack, a few days later, in the afternoon, he said, he called us into his room, the Kapo.
de [DE: In der Baracke, ein paar Tage später sagte er am Nachmittag, er rief uns in seinem Zimmer zusammen, der Kapo. ]
00:23:52 Little chairs, sit down, he brought in a fiddle to play music for us. I thought, this is absolutely crazy.
de [DE: Kleine Stühle, setzt euch, er brachte eine Geige, um Musik für uns zu spielen. Ich dachte, das ist vollkommen verrückt. ]
00:24:07 It did not take long where he gave an order that we should, Jews should step out. We stepped out.
de [DE: Es dauerte nicht lange, bis er befahl, dass die Juden hervortreten sollten. ]
00:24:18 He said "You are leaving Flossenbürg tomorrow morning. You report, you know, tomorrow morning."
de [DE: Er sagte, "Morgen werdet ihr Flossenbürg am Morgen verlassen. Ihr meldet euch morgen früh." ]
00:24:29 Following morning, we were taken to a, to a station.
de [DE: Am kommenden Morgen wurden wir zum Bahnhof gebracht. ]
00:24:38 Not.. not.. not a station because we travelled from eh.. eh.. from Flossenbürg to eh.. on the way to Dachau.
de [DE: Kein.. Bahnhof, weil wir von Flossenbürg nach Dachau reisten. ]
00:24:59 They were taking us. By train, they put us on a train again.
de [DE: Sie brachten uns dorthin. Sie steckten uns erneut in einen Zug. ]
00:25:05 On this train, we started moving, the train was attacked by Allied. Shot up.
de [DE: Als wir losfuhren wurde der Zug von Alliierten angegriffen. Sie beschossen ihn. ]
00:25:16 And the guards, SS guards, jumped as soon as they started shooting, the train stopped.
de [DE: Und die Wachmänner, SS-Wachen, sprangen sofort herunter, als sie anfingen zu schießen. Der Zug hielt an. ]
00:25:25 They, they jumped down in the field and we followed.
de [DE: Sie sprangen in die Felder und wir hinterher. ]
00:25:31 But we noticed that the guards left the rucksacks behind. I noticed. Right.
de [DE: Aber wir bemerkten, dass die Wachen die Rucksäcke zurückgelassen hatten. Ich bemerkte es. ]
00:25:39 The Fliegeralarm stopped, we went back into the train and travelled.
de [DE: Der Fliederalarm hörte auf, wir gingen zum Zug zurück und fuhren weiter. ]
00:25:51 Not far off, again attacked.
de [DE: Kurze Zeit später wurden wir erneut angegriffen. ]
00:25:54 This time, they shot up the locomotive.
de [DE: Dieses Mal beschossen sie die Lokomotive. ]
00:25:57 So we couldn't travel any further.
de [DE: Also konnten wir nicht weiterfahren. ]
00:26:02 But some of the chaps went for the rucksack, they took, they took the bread and the cigarettes.
de [DE: Aber einige Burschen liefen zu den Rucksäcken und nahmen das Brot und die Zigaretten. ]
00:26:12 When I got the rucksack, all there was, was a packet of margarine, a small packet of margarine, put it in my pocket.
de [DE: Als ich den Rucksack erreichte, war nur ein Päckchen Margarine darin, ein kleines Päckchen Margarine, ich tat es in meine Tasche. ]
00:26:22 After the alarm, again back, the guards noticed, it was taken, they said "Give back the bread and the cigarettes."
de [DE: Nach dem Alarm gingen wir zurück, die Wachen bemerkten, dass es weg war, sie sagten, "Gebt das Brot und die Zigaretten zurück." ]
00:26:34 No one answered. "We will shoot everybody." No one answered.
de [DE: Keiner antwortete. "Wir erschießen euch alle." Keiner antwortete. ]
00:26:41 Of course, they had an option, they said, I'm.. they pushed us all to the back of the train and said "I'm going to search you." I had this packet of margarine, I ate it up.
de [DE: Sie hatten natürlich die Möglichkeit, sie sagten.. sie trieben uns alle ans Ende des Zugs und sagte, "Wir werden euch durchsuchen." Also aß ich das Päckchen Margarine auf. ]
00:26:55 I went to the back, I ate it up, he didn't do me any harm.
de [DE: Ich ging nach hinten und aß es ganz auf, er tat mir nichts. ]
00:27:02 Anyway, so, from.. from there, we couldn't travel any further.
de [DE: Naja, von.. von da an konnten wir nicht weiterfahren. ]
00:27:11 Because the locomotive was shot up.
de [DE: Denn die Lokomotive war kaputt. ]
00:27:16 So, the SS called out anyone who can't travel, is too weak or too ill, should wait, they will come, the vehicles will come and take them away.
de [DE: Also rief die SS alle zusammen, die nicht mehr gehen konnten, die zu schwach oder krank waren, sie sollten warten, es würden Fahrzeuge kommen und sie mitnehmen. ]
00:27:34 I wasn't taken in by it.
de [DE: Ich wurde nicht beiseite genommen. ]
00:27:37 I was, I, I chose to march. So we marched.
de [DE: Ich entschloss mich zu marschieren. Also gingen wir los. ]
00:27:44 And the people who stayed behind, were taken to a field and shot.
de [DE: Und die Leute, die zurück blieben, wurden in ein Feld gebracht und erschossen. ]
00:27:48 And we marched. It was a long march. And eh..
de [DE: Und wir marschierte. Es war ein langer Marsch. ]
00:27:57 A lot of, a lot of people were shot.
de [DE: Und viele, viele Menschen wurden erschossen. ]
00:28:02 And you know, and we were liberated, all of a sudden, marching, we stopped.
de [DE: Und wir wurden ganz plötzlich befreit, wir hörten auf zu marschieren. ]
00:28:07 Very long column, I could see, you know, in front of me.
de [DE: Es war eine sehr lange Kolonne, ich konnte sie vor mir sehen. ]
00:28:12 And eh.. We stopped on one side was a woodland, the other side were potato field.
de [DE: Wir stoppten bei einem Waldgebiet, auf der anderen Seite war ein Kartoffelfeld. ]
00:28:22 And we stopped and waited, why did we stop? I looked in the front, the column is breaking up and people are running away.
de [DE: Und wir hielten an und warteten, warum stoppten wir? Ich schaute nach vorne, die Kolonne löste sich auf und die Leute liefen davon. ]
00:28:32 That's odd.
de [DE: Das ist komisch. ]
00:28:34 So waited and waited and one, one boy said "I will go to the woodland and see what's happening. And I'll tell you."
de [DE: Also wartete ich und wartete und ein Junge sagte, "Ich werde in den Wald gehen und nachsehen, was los ist. Ich werde es euch sagen." ]
00:28:45 He went, he didn't come back.
de [DE: Er ging, kam aber nicht zurück. ]
00:28:49 So there were three of us standing together. I knew the boys from this barrack.
de [DE: Es standen drei von uns zusammen. Ich kannte die Jungen von der Baracke. ]
00:28:54 We said: "We will all go into the woodlands." It started raining. You know.
de [DE: Wir sagten, "Wir gehen alle in die Wälder." Es fing an zu regnen. ]
00:29:00 We went into the woodlands, we marched to the end, there's a village.
de [DE: Wir gingen in die Wälder, marschierten hindurch, da war ein Dorf. ]
00:29:04 It was a.. a semi-circle, the village. Went into the village, we knocked on the first door.
de [DE: Es war ein Halbkreis, das Dorf. Wir gingen in das Dorf, klopften an die erste Tür. ]
00:29:13 Someone said, "We are full up."
de [DE: Jemand sagte, "Wir sind voll." ]
00:29:17 The second, the second house, "We are full of Hungarians, full of Poles, full of Romanians."
de [DE: Beim zweiten Haus, "Wir sind voll mit Ungarn", "Polen", "Rumänier"...]
00:29:25 And so we went to the last house, "We are full up." We said, "Look, we can't go anywhere else. We are hungry, we are cold. Please help us."
de [DE: Also gingen wir zum letzten Haus, "Wir sind voll." Wir sagten, "Wir können nirgends sonst hin. Wir sind hungrig und uns ist kalt. Bitte helft uns." ]
00:29:39 So the man came out, a tall man, a farmer, he said, "I will tell you what, I will let you stay in my.. stable. Eh.. For the time being, but you have to go."
de [DE: Ein Mann kam heraus, ein großer Manner, er sagte, "Ich sag euch was, ihr könnt in meinem Stall bleiben, vorerst, aber ihr müsst danach gehen." ]
00:29:56 So we went into the stable and he said, we said, "We are hungry, we didn't eat for days."
de [DE: Also gingen wir in den Stall und wir sagten, "Wir sind hungrig, wir haben seit Tagen nichts mehr gegessen." ]
00:30:03 "Wait here." He came out with hot milk and little doughs in the milk. And a slice of bread and we ate this, we fell asleep.
de [DE: "Wartet hier." Er kam zurück mit heißer Milch und etwas Teig in der Milch. Und einer Scheibe Brot und wir aßen alles und schliefen ein. ]
00:30:16 So he said to us, "You can't sleep here, you'll get frozen to death, it's so cold at night."
de [DE: Also sagte er uns, "Ihr könnt nicht hier schlafen, ihr werdet erfrieren, weil es so kalt nachts ist." ]
00:30:22 He said, "You can sleep in my cowshed, I have got one cow there. You can sleep there."
de [DE: Er sagte, "Ihr könnt in meinem Kuhstall schlafen, ich hab eine Kuh dort. Dort könnt ihr schlafen." ]
00:30:31 So we went to the cowshed, put some fresh straw and we, and we slept and we slept there and eh..
de [DE: Also gingen wir zum Kuhstall, streuten etwas frisches Stroh aus und wir schliefen dort.. ]
00:30:43 In the morning, he came in with a bucket of hot water, a piece of soap and three shirts.
de [DE: Morgens kam er mit einem Eimer heißen Wassers, einem Stück Seife und drei Hemden. ]
00:30:51 Linen shirts, like farmers, white linen shirts, witthout collars.
de [DE: Leinenhemden, wie bei Bauern, weiße Leinenhemden, ohne Kragen. ]
00:30:58 Washed ourselves, you know, outside in the cold, oh, it was lovely, having nice hot water and a clean shirt without holes, you know.
de [DE: Wir wuschen uns, draußen in der Kälte, es war herrlich, heißes Wasser und ein sauberes Hemd ohne Löcher. ]
00:31:10 It, it was like born again.
de [DE: Es fühlte sich an wie eine Neugeburt. ]
00:31:15 So, later on the day, he said, "The SS are looking for you. You better go and join them." So I said, "No, I'm not going. If they want me, they will come here. I'm not going.."
de [DE: Später am Tag sagte er, "Die SS sucht nach euch. Ihr geht besser zu ihnen." Ich sagte, "Nein, ich gehe nicht. Wenn sie mich wollen, sollen sie hierkommen, ich gehe nicht weg.." ]
00:31:33 So we stayed there, till sunday. Sunday, he invited us in to lunch.
de [DE: Also blieben wir dort, bis Sonntag. Sonntag lud er uns zum Mittagessen ein. ]
00:31:43 It was empty, it was just the three of us.
de [DE: Alles war leer, wir waren nur zu dritt. ]
00:31:46 Gave us lunch, I can't remember what, and we told him that we are leaving.
de [DE: Er gab uns Mittagessen, ich weiß nicht mehr, was, und wir sagten ihm, dass wir gehen wollen.]
00:31:53 He was near, near road, near main road and we knew already, American vehicles were travelling, so Americans were already there.
de [DE: Er war nahe der Hauptstraße und wir wussten, dass amerikanische Fahrzeuge vorbeifuhren, also waren die Amerikaner bereits da.]
00:32:04 But the SS men were still in the woods, killing people. So on a, on monday morning, we left.
de [DE: Aber die SS-Männer töteten immer noch in den Wäldern Menschen. Also gingen wir an einem Montagmorgen los. ]
00:32:17 We walked along the road, we saw an American vehicle, standing by the road, a jeep.
de [DE: Wir gingen die Straße entlang, sahen ein amerikanisches Fahrzeug, einen Jeep, der an der Straße stand.]
00:32:26 So we walked up to the jeep, it was empty, the Americans were in the field, they were heating tins of food.
de [DE: Wir gingen zum Jeep, er war leer. Die Amerikaner saßen im Feld und erhitzten Dosen voller Essen. ]
00:32:37 I remember when we came there, they were heating the fire and the fire they were making, you know, with what? With marks, notes of Marks, high denominations, hundreds, thousands Marks.
de [DE: Ich erinnere mich, als wir dort ankamen, zündeten sie das Feuer an und wissen Sie, womit sie es anzündeten? Mit DM-Noten, hohe Banknoten, Hunderter, Tausender. ]
00:32:54 They had ammunition cases, full of German money and heating the tins with it.
de [DE: Sie hatten Munitionskisten voll mit deutschem Geld und damit erhitzten sie die Dosen. ]
00:33:01 So I said to myself, "That's odd."
de [DE: Also sagte ich mir, "Das ist komisch." ]
00:33:04 I said, "A fortune, obviously, now, Marks are not worth anything if they are burning them like this."
de [DE: Ich sagte, "Das ist ein Vermögen. Offensichtlich ist die Mark nichts mehr wert, wenn sie es verbrennen." ]
00:33:12 So we went up to them and they gave us some food and they said, "Look, eh, where are you going to?"
de [DE: Ich ging zu ihnen und sie gaben uns etwas Essen und sagten, "Wohin geht ihr?" ]
00:33:25 I said, "We don't know where." They suggested, we go to the nearest town, it's Neunburg.
de [DE: Ich sagte, "Wir wissen nicht wohin." Sie schlugen vor, wir sollten in die nächste Stadt gehen, Neunburg. ]
00:33:31 They said, it's not very far. It took us three days to get there, we walked -
de [DE: Sie sagten, es ist nicht weit. Wir brauchten drei Tage, bis wir dort waren. Wir gingen - ]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0813.mp4"

00:00:00 We knocked on the door, the first door, whether we can sleep there.
de [DE: Wir klopften an die Tür, die erste Tür, ob wir dort schlafen konnten. ]
00:00:04 People were usually good, so they let us sleep. You know, and eh..
de [DE: Die Leute waren normalerweise sehr gut, also ließen sie uns dort schlafen. ]
00:00:09 We eventually got to the outskirts of Neunburg.
de [DE: Wir kamen schließlich an den Stadtrand von Neunburg. ]
00:00:13 There was a German man with a white band, came up and he said, he was appointed by the American authorities, they had already occupied, you know, this part of Germany.
de [DE: Da war ein Deutscher mit einem weißen Band, er kam her und sagte, er wurde von den amerikanischen Behörden ernannt, sie hatten bereits diesen Teil Deutschlands besetzt. ]
00:00:28 By the American authorities, to look after the people coming back from the camps.
de [DE: Von den amerikanischen Behörden, er sollte sich um die Menschen kümmern, die aus den Lagern kamen. ]
00:00:33 They would like accommodate us, give us something to eat, then accommodate us, if we follow him to Neunburg.
de [DE: Sie würden Unterkünfte für uns finden, uns etwas zu essen geben, eine Unterkunft finden, wenn wir ihm nach Neunburg folgen. ]
00:00:42 We followed him to Neunburg, took us to the eh.. the Stadthalle, you know what it is called, to the townhall.
de [DE: Wir folgten ihm nach Neunburg, er brachte uns.. zum Rathaus, wie heißt es noch gleich, das Rathaus. ]
00:00:55 He took us to the townhall, there was a, two queues.
de [DE: Er brachte uns zum Rathaus, da waren zwei Schlangen. ]
00:01:00 One queue where you registered, another queue where you got bread. Bread and coffee.
de [DE: Eine Schlange, wo man sich registrieren musste, und eine andere Schlange, wo man Brot bekam. Brot und Kaffee. ]
00:01:07 But first, you had to register.
de [DE: Aber zuerst musste man sich registrieren. ]
00:01:09 We went, we registered and then we got black bread and coffee.
de [DE: Wir gingen dorthin, registrierten uns und dann bekamen wir Schwarzbrot und Kaffee.]
00:01:15 We were so hungry, you know, when you went - through a window, you got black coffee and a quarter of a bread.
de [DE: Wir waren so hungrig, wir gingen - durch ein Fenster bekam man schwarzen Kaffee und einen Viertel Laib Brot. ]
00:01:22 You went back to the queue, ate it up and have another one. This didn't matter.
de [DE: Wir gingen zur Schlange zurück, aßen es auf und holten uns einen weiteren Laib. Das machte nichts. ]
00:01:29 And then, he came up, this man said, "You wait here. And eh.. I will come, I will come and find you accommodation, with a German family."
de [DE: Und dann kam er, dieser Mann und sagte, "Ihr wartet hier. Ich werde wiederkommen und euch eine Unterkunft finden, bei einer deutschen Familie." ]
00:01:41 We waited a long time.
de [DE: Wir warteten lange. ]
00:01:43 While we were sitting, waiting, I said to (???) two frenchmen, wearing like brand-new Nazi uniforms.
de [DE: Während wir dort saßen und warteten, fragte ich zwei Franzosen, die brandneue Nazi-Uniformen trugen. ]
00:01:52 I said, "Where did you get it?" He said, "Behind there, there's a ladder, it goes up in the loft."
de [DE: Ich sagte, "Wo habt ihr die her?" Er sagte, "Dort hinten ist eine Leiter, die geht in den Dachboden hoch." ]
00:01:59 So I went in there, went up the ladder in the loft. Soon got Nazi flags, books, bits of clothing.
de [DE: Also ging ich dorthin, stieg die Leiter hoch. Da waren Nazi-Flaggen, Bücher, etwas Kleidung.. ]
00:02:11 So, I found two brown shirts, obviously Hitler Youth.
de [DE: Ich fand zwei braune Hemden, offenbar Hitlerjugend.. ]
00:02:18 One was linen shirt, one was (???) shirts.
de [DE: Eines war ein Leinenhemd, das andere war ein (???). ]
00:02:22 Brown shirt, it fitted me, I tried it on, it fitted me.
de [DE: Ich probierte das braune Hemd an, es passte mir. ]
00:02:26 And I found breeches, you know, breeches. Yellow velvet breeches, I found, but fitted me - it was also from obviously, from a Hitler youth because it was small.
de [DE: Und ich fand Bundhosen, gelbe Bundhosen aus Samt, aber sie passten mir - es war auch offensichtlich von der Hitlerjugend, weil es so klein war. ]
00:02:43 And I put this on.
de [DE: Ich zog es an. ]
00:02:46 And the jacket I was wearing.. And I found a pair of white socks.
de [DE: Und das Jacket, das ich trug. Ich fand ein Paar weiße Socken. ]
00:02:52 Put it on, I lost, I lost my boots because when we were travelling on the train, we had to jump out, so I thought, they were killing me.
de [DE: Ich zog es an, ich hatte meine Stiefel verloren, als wir vom Zug herunterspringen mussten, ich dachte, sie würden mich umbringen. ]
00:03:05 When we came back, there were bodies in the train, they shot up, from the bombing.
de [DE: Als wir zurückkamen, waren Leichen im Zug, vom Bombardement. ]
00:03:11 So I called out to somebody who was sitting there, I knew him, "Can you get me his shoes?" They were tennis shoes.
de [DE: Also rief ich jemandem zu, der dort saß, "Kannst du mir seine Schuhe geben?" Es waren Tennisschuhe. ]
00:03:20 White tennis shoes.
de [DE: Weiße Tennisschuhe. ]
00:03:23 So the white tennis shoes was better than shoes that I couldn't walk in.
de [DE: Die weißen Tennisschuhe waren besser als Schuhe, in denen ich nicht gehen konnte. ]
00:03:27 So I was wearing white tennis shoes. Now, these white socks I put on in the tennis shoes, I looked a picture like this, jacket from the camp and brown shirt.
de [DE: Also trug ich weiße Tennisschuhe. Die weißen Socken zog ich auch an, ich muss ein tolles Bild abgegeben haben, die Jacke vom Lager und das braune Hemd. ]
00:03:39 And another shirt under my arm.
de [DE: Und ein weiteres Hemd unter meinem Arm. ]
00:03:41 I went down.
de [DE: Ich ging wieder hinunter. ]
00:03:42 While I went down, you know, I went out for something, and two Americans passed by and they looked at me and they burst out laughing.
de [DE: Ich ging nach draußen, als ich wieder unten war, und zwei vorbeigehende Amerikaner sahen mich an und brachen in Lachen aus. ]
00:03:51 I was wearing the cap from the camp.
de [DE: Ich trug die Mütze aus dem Lager. ]
00:03:53 They burst out laughing at me, you know.
de [DE: Sie brachen wegen mir in Lachen aus. ]
00:03:56 I went back. I went back, sitting there, waiting, in came two Hitler Youths, in full uniform.
de [DE: Ich ging zurück. Ich ging zurück, setzte mich hin, wartete, herein kamen zwei Hitlerjungen, in voller Uniform. ]
00:04:05 One was wearing a rucksack and hanging from the rucksack, were jackboots.
de [DE: Einer trug einen Rucksack und vom Rucksack hingen Marschstiefel. ]
00:04:13 German army boots. Brand new. Like just from the factory.
de [DE: Deutsche Armeestiefel. Brandneu, wie aus der Fabrik. ]
00:04:18 And he was wearing a pair of (???) boots, you know.
de [DE: Und er trug ein Paar (???) Stiefel. ]
00:04:24 I looked at him, I said, "Hitler youths?" They said, "No, no, they are refugees."
de [DE: Ich sah ihn an und sagte, "Hitlerjungen?" Sie sagten, nein, nein, sie waren Flüchtlinge. ]
00:04:30 I said, "I know better."
de [DE: Ich sagte, "Das glaube ich nicht."]
00:04:32 I said, "Look. You got two pair of boots, I have none, I want - I want one pair of boots."
de [DE: Ich sagte, "Schaut, ihr habt zwei Paar Stiefel, ich hab kein Paar, ich will ein Stiefelpaar." ]
00:04:40 They said to me, "Do you mind if I gave you the one that I was wearing?"
de [DE: Sie sagten zu mir, "Macht es dir etwas aus, wenn ich dir die Stiefel gebe, die ich gerade trage?" ]
00:04:44 But I said, "That's fine with me." They were too, the size was too big for me anyway. So he took off, he took off and he gave me.
de [DE: Aber ich sagte, "Für mich ist das okay." Sie waren mir eh zu groß. Also zog er sie aus und gab sie mir. ]
00:04:56 Actually, about a few minutes later, two American military policemen came in and arrested them.
de [DE: Naja, ein paar Minuten später kamen zwei amerikanische Militärpolizisten herein und nahmen sie fest. ]
00:05:05 I don't know, how.. and took them away.
de [DE: Ich weiß nicht... sie nahmen sie mit. ]
00:05:09 So this, this - I had yellow boots, white socks, and these high boots.. I was a really picture. And I was waiting there.
de [DE: Also hatte ich gelbe Stiefel, weiße Socken und diese Stiefel.. Ich gab ein ziemlich tolles Bild ab. Und ich wartete dort. ]
00:05:20 Eventually, the man came in.
de [DE: Letztendlich kam der Mann dann. ]
00:05:22 He said, "You come with me."
de [DE: Er sagte, "Du kommst mir mir." ]
00:05:25 He went to a house, knocked on the door. He said, "We are full up." The old story.
de [DE: Er ging zu einem Haus, klopfte an die Tür. Er sagte, "Wir sind voll." Die alte Geschichte. ]
00:05:32 Everywhere he went in an apartment block, every door - "Full up." Every house - "Full up."
de [DE: In einem Apartmentblock klopfte er an jede Tür, "Schon voll." Jedes Haus, "Schon voll." ]
00:05:39 And whatever he has told.. So.
de [DE: Und was auch immer er sagte... So. ]
00:05:43 He looked at his watch, he said, "It will be curfew", the Americans also instituted curfew for the Germans.
de [DE: Er schaute auf seine Uhr und sagte, "Bald ist Ausgangssperre." Die Amerikaner verhängten ebenfalls eine Ausgangssperre für die Deutschen. ]
00:05:51 He said, "I have to go back."
de [DE: Er sagte, "Ich muss zurück gehen." ]
00:05:54 So we went back to the townhall, he went to the man who was in charge of these people.
de [DE: Also gingen wir zum Rathaus zurück und er ging zum Verantwortlichen. ]
00:06:02 He said, "I'm sorry, I couldn't find him accommodation."
de [DE: Er sagte, "Es tut mir Leid, aber ich konnte keine Unterkunft für ihn finden." ]
00:06:07 He said, "You will be in trouble or we will be in trouble if we don't find him accommodation. Because of our orders, we must find him accommodation."
de [DE: Er sagte, "Sie werden in Schwierigkeiten geraten oder wir werden Schwierigkeiten bekommen, wenn wir ihm keine Unterkunft finden, denn wir müssen ihm eine besorgen. Wir haben den Befehl dazu." ]
00:06:16 So he said, "Do you mind if I take them home?"
de [DE: Also sagte er, "Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich ihn mit zu mir nehme?" ]
00:06:19 He said, "I have a house, a big house, but I already have refugees from East Germany and I also have got two gypsy boys."
de [DE: Er sagte, "Ich habe ein großes Haus, aber ich habe bereits Flüchtlinge aus Ostdeutschland und zwei Zigeunerjungen." ]
00:06:32 He said, "I don't mind, as long as you give them accommodation."
de [DE: Er sagte, "Es macht mir nichts aus, solange Sie ihm eine Unterkunft geben." ]
00:06:38 So he took, he took us home, in Neunburg, an enormous house.
de [DE: Also nahm er uns mit nach Hause, in Neunburg, es war ein riesiges Haus. ]
00:06:43 Gave us a room, first floor.
de [DE: Er gab uns ein Zimmer im ersten Stock. ]
00:06:47 And eh, the.. lady from East Germany came in and said, "What would you like for breakfast?"
de [DE: Und eh.. die Dame aus Ostdeutschland kam herein und sagte, "Was hätten Sie gerne zum Frühstück?" ]
00:06:56 I said, "Whatever it's going.."
de [DE: Ich sagte, "Ganz egal.." ]
00:06:59 You know, we're not used to it.
de [DE: Wir waren es nicht gewöhnt. ]
00:07:03 And eh.. We were, we were living in Neunburg at this, in this house for a little while.
de [DE: Wir lebten also eine Weile in Neunburg, in diesem Haus. ]
00:07:14 The Americans took it over as their headquarters because it was bigger now.
de [DE: Die Amerikaner übernahme es als Hauptquartier, weil es so groß war. ]
00:07:19 And then we moved to another place where we were told a Kapo is living upstairs.
de [DE: Und dann zogen wir um, wo uns gesagt wurde, dass im oberen Stockwerk ein Kapo lebt. ]
00:07:26 They gave us one room. They had no children, so.
de [DE: Sie gaben uns ein Zimmer. Sie hatten keine Kinder. ]
00:07:31 They had plenty of room to themselves.
de [DE: Also hatten sie viele Zimmer für sich allein. ]
00:07:34 I already met some people from the camps who were liberated before us.
de [DE: Ich habe bereits viele der Leute aus den Lagern getroffen, die vor uns befreit wurden. ]
00:07:43 And one told me, he got some food, he's got a sack full of rice.
de [DE: Und jemand sagte mir, er hat Essen bekommen, er hatte einen Sack Reis. ]
00:07:49 He said, "You want some rice?", I said no..
de [DE: Er sagte, "Willst du etwas Reis?" Ich sagte nein.. ]
00:07:52 One day.. two boys, got jobs with the Americans, one in the kitchen and one eh, was cleaning for American officers, their accommodation.
de [DE: Eines Tages.. Zwei Jungs arbeiteten bei den Amerikanern, einer in der Küche und einer machte die Unterkünfte der US-Offiziere sauber. ]
00:08:12 He was cleaning.
de [DE: Er machte sauber. ]
00:08:14 I couldn't because a few days earlier, we, not a few days, it must have been a week or a couple of weeks, we heard that there are some Jewish women in the camp in Schwandorf.
de [DE: Ich konnte nicht arbeiten, weil wir einige Tage vorher, nicht ein paar Tage, es muss eine Woche oder mehrere Wochen gewesen sein, wir hatten gehört, dass jüdische Frauen im Lager in Schwandorf waren. ]
00:08:31 But we had to get to Schwandorf because we thought, maybe there's my sister or my mother, you know, we have to get to Schwandorf.
de [DE: Wir mussten nach Schwandorf, weil wir dachten, dass es vielleicht meine Schwester oder meine Mutter sein könnten, also mussten wir nach Schwandorf. ]
00:08:41 So we went out on the road, we saw a German lorry, it had big chimneys of it burning wood because they had no petrol.
de [DE: Wir gingen auf die Straße, wir sahen einen deutschen Lastwagen, mit großen Schornsteinen von verbranntem Holz, denn sie hatten kein Benzin. ]
00:08:52 I don't know.. I know the chimneys, and they were going up the hill, they couldn't, they had to get off to push it.
de [DE: Ich weiß nicht.. Ich weiß noch die Schornsteine, sie fuhren den Hügel hoch, es ging aber nicht, also mussten sie absteigen und schieben. ]
00:09:00 So we thought we will join them, there were several German.
de [DE: Wir dachten, wir helfen ihnen, das waren mehrere Deutsche. ]
00:09:03 They let us on this waggon and they were going past Schwandorf.
de [DE: Sie ließen uns auf den Wagon und sie fuhren an Schwandorf vorbei. ]
00:09:12 So we knocked on the door and said to the driver, "Do you mind, when you come to Schwandorf, you let us off?"
de [DE: Also klopften wir an die Tür und sagten zum Fahrer, "Wäre es möglich, dass Sie uns bei Schwandorf aussteigen lassen?"]
00:09:19 He didn't answer. We come to Schwandorf, he wouldn't let us off.
de [DE: Er antwortete nicht. Wir kamen nach Schwandorf und er ließ uns nicht aussteigen. ]
00:09:24 We decided to jump, the two boys jumped, they were alright, I jumped, fell like this, broke my arm.
de [DE: Wir beschlossen zu springen, die zwei Jungs sprangen ab, ihnen ist nichts passiert, ich bin gesprungen, so gefallen und hab mir den Arm gebrochen. ]
00:09:33 So my arm was broken, so I was taken back to eh.. to Neunburg.
de [DE: Also war mein Arm gebrochen und ich wurde nach Neunburg zurück gebracht. ]
00:09:42 Where they called the American army, sent an army doctor.
de [DE: Dort riefen sie die amerikanische Armee, sie schickten einen Armeearzt. ]
00:09:51 He took my right away to the hospital, in Neunburg.
de [DE: Er brachte mich direkt ins Krankenhaus, nach Neunburg. ]
00:09:56 And eh.. And they immediately x-rayed it and put it in plaster.
de [DE: Und sie machten sofort Röntgenaufnahmen und gipsten den Arm ein. ]
00:10:07 So I couldn't work, I was there.. all day long, walking in town, seeing boys.
de [DE: Also konnte ich nicht arbeiten.. ich ging den ganzen Tag in der Stadt spazieren, traf mich mit Jungs. ]
00:10:16 One day, there was a notice.
de [DE: An einem Tag hing da eine Ankündigung. ]
00:10:20 Outside the townhall.. that anyone of the refugees from the camps who wants to emigrate to America or England or Canada, should register.
de [DE: Vor dem Rathaus.. dass jeder Flüchling aus den Lagern, der nach Amerika oder England oder Kanada emigrieren will, sich registrieren soll. ]
00:10:41 So everyone, there were thirty-odd of us in town, everybody registered.
de [DE: Also jeder von uns, es waren um die 30 von uns in der Stadt, jeder registrierte sich. ]
00:10:50 Later on, another notice, everyone who registered should come at such and such date to the townhall, there will be a.. you know, transport waiting for you. And so on..
de [DE: Später kam eine weitere Ankündigung, dass jeder, der sich registriert hat, zu dieser und dieser Zeit zum Rathaus kommen soll.. da wird ein Transport warten. ]
00:11:10 So we all, you know, happy, you know, took everything, our suitcase.
de [DE: Wir allen waren glücklich, nahmen alles mit, unseren Koffer. ]
00:11:18 There was an American transport vehicle, with a, two, one G.I. and the driver.
de [DE: Da war US-Transport mit zwei.. einem G.I. und dem Fahrer. ]
00:11:32 And we each caught an iron ration, you know, the Americans have the food, an iron ration. Food..
de [DE: Und jeder von uns bekam eine Militärration, die Amerikaner hatten dieses Essen, eine Militärration. ]
00:11:40 On you go, onto the, we are driving, we are going to England.
de [DE: Los ging es, wir fuhren, wir fahren nach England.. ]
00:11:46 One chap was wearing a top hat he got somewhere, and it was trying and singing "Wir fahren nach England.." You know, everybody so happy.
de [DE: Ein Bursche trug einen Zylinder, den er irgendwo her hatte, und er sang, "Wir fahren nach England.." Jeder war so glücklich. ]
00:11:57 About lunchtime, we came to a village called Winzer. Do you know the area?
de [DE: Um die Mittagszeit kamen wir in ein Dorf namens Winzer. Kennen Sie die Umgebung? ]
00:12:04 IV: A little bit, but I don't..
de [DE: IV: Ein bisschen.. ]
00:12:06 SB: Near, near Deggendorf.
de [DE: SB: In der Nähe von Deggendorf. ]
00:12:09 We came to Winzer, the lorry stops, guards, Polish soldiers and American soldiers.
de [DE: Wir kamen nach Winzer, der LKW hielt an, Wachmänner, polnische und amerikanische Soldaten. ]
00:12:21 Open, drive in, the G.I. comes out, "All down."
de [DE: Wir fuhren hinein, der G.I. kam her und sagte "Alle runter." ]
00:12:26 I said, "We are not going down, we are going to England." We thought, we are driving to -
de [DE: Ich sagte, "Wir kommen nicht runter, wir fahren nach England. Wir dachten, wir fahren nach - ]
00:12:31 He said, "I don't know where you're going, I've got here my orders, I should drive you here and leave you here and come back, come back empty. You get off here."
de [DE: Er sagte, "Ich weiß nicht, wo ihr hinfahrt, aber ich hab hier meine Befehle, ich soll euch hierher fahren und zurück fahren, ohne euch. Also runter mit euch." ]
00:12:44 I said, "Where, where are we?" We were in the Polish military camp.
de [DE: Ich sagte, "Wo, wo sind wir?" Wir waren im polnischen Militärlager. ]
00:12:50 We had to get off, we had no option.
de [DE: Wir mussten runtergehen, es ging nicht anders. ]
00:12:55 We got off, a Polish officer came, he said, "Come, I'll show you where you are going to live."
de [DE: Wir gingen runter und ein polnischer Offzier sagte, "Kommt, ich zeige euch, wo ihr wohnen werdet." ]
00:13:03 Two barracks, we had.
de [DE: Wir hatten zwei Baracken. ]
00:13:05 And he said, "Your food, you get together with the soldiers. You queue up and you will get your food in the morning, at lunchtime."
de [DE: Und er sagte, "Euer Essen bekommt ihr zusammen mit den Soldaten. Ihr stellt euch an und ihr bekommt euer Essen morgens und mittags." ]
00:13:17 We had quite little ones as well, teenagers and little ones..
de [DE: Wir hatten auch einige Kleinkinder bei uns, Teenager und Kleinkinder.. ]
00:13:24 We didn't like it.
de [DE: Wir mochten es dort nicht. ]
00:13:26 Because - Oh, yes, they said, "You are not allowed out from the camp. You have to stay where you are."
de [DE: Denn sie sagten, "Ihr dürft das Lager nicht verlassen. Ihr müsst drinnen bleiben." ]
00:13:34 So it's being from one concentration camp back into the other..
de [DE: Also kommen wir von einem Konzentrationslager ins nächste.. ]
00:13:41 We stayed there like this, maybe two weeks.
de [DE: Wir blieben dort vielleicht zwei Wochen. ]
00:13:47 One day, a woman from the UNRRA arrived.
de [DE: Eines Tages kam eine Frau von der UNRRA. ]
00:13:50 And she called us together, she said, she comes from UNRRA, we are the responsibility of the UNRRA.
de [DE: Sie rief uns zusammen und sagte, sie kommt von der UNRRA und die UNRRA war verantwortlich für uns. ]
00:14:05 We are displaced persons.
de [DE: Wir waren DPs (displaced persons). ]
00:14:05 And.. she's coming to see whether we are alright. Whether we need anything. She heard we're here.
de [DE: Sie kam, um zu sehen, ob alles in Ordnung war. Ob wir etwas brauchen. Sie hatten gehört, dass wir hier sind. ]
00:14:15 So we told her, first of all, we don't have enough blankets.
de [DE: Wir erzählten ihr zuerst, dass wir nicht genug Decken haben. ]
00:14:21 We want radio. We don't know what's going on in the world. We are liberated and we still don't know anything.
de [DE: Wir wollten Radio. Wir wussten nicht, was in der Welt passierte. Wir wurden befreit und wussten immer noch nicht, was los war. ]
00:14:28 And most of all, we want permission to go out whenever we like. We are free men.
de [DE: Und vor allem wollten wir die Erlaubnis, nach draußen zu gehen. Wir waren freie Menschen. ]
00:14:36 Why should we be in prison?
de [DE: Warum sollten wir in einem Gefängnis sein? ]
00:14:40 So, she said, she wrote all this down.
de [DE: Sie schrieb sich das alles auf. ]
00:14:46 She said, "I will be back soon with what, I know, what you need."
de [DE: Sie sagte, "Ich komme bald wieder, jetzt weiß ich, was ihr braucht." ]
00:14:53 She came back the following week - oh yes, we said, and of course, we want to go to England.
de [DE: Sie kam in der nächsten Woche wieder - und natürlich sagten wir ihr, dass wir nach England wollten. ]
00:14:59 She said, "I don't know anything about you going to England. But I make inquiries."
de [DE: Sie sagte, "Ich weiß nicht, ob ihr nach England kommt. Aber ich stelle Nachforschungen an." ]
00:15:05 When she came back, she brought a radio, she brought blankets.
de [DE: Als sie zurückkam, brachte sie Radio und Decken. ]
00:15:11 And she said, you have permission to leave the camp whenever you like.
de [DE: Und sie sagte, ihr dürft das Lager jetzt verlassen, wie es euch beliebt. ]
00:15:16 The food, you can fetch the food in a kessel, what do you call it?
de [DE: Das Essen bekommt ihr aus einem Kessel, wie heißt das? ]
00:15:22 And.. distribute it yourself, because we wanted extra food for the youngsters, for the people who cleaned, who volunteered to clean and so on.
de [DE: Und es unter euch verteilen, denn wir wollten Extraportionen für die Jugendlichen, für die Leute, die säuberten und sich freiwillig meldeten und so. ]
00:15:35 We got everything.
de [DE: Wir bekamen alles.]
00:15:37 She said, "As far as it's going to England, you won't go to England from here, but there is a DP camp in Indersdorf, in a place called Kloster Indersdorf. If you want to go there, maybe it will be possible."
de [DE: Sie sagte, "Was England betrifft, ihr werdet von hier aus nicht nach England kommen, aber es gibt ein DP-Lager in Indersdorf, im Kloster Indersdorf. Wenn ihr dorthin wollt, wird es vielleicht möglich sein." ]
00:15:54 So we said yes, we will go anyway.
de [DE: Also sagten wir ja, wir werden dorthin gehen. ]
00:15:58 And that's how we eventually came to Indersdorf.
de [DE: Und so kamen wir schließlich nach Indersdorf. ]
00:16:09 Not all of us.
de [DE: Nicht alle von uns. ]
00:16:11 Because some of the people in Winzer, in the Polish military camp, escaped during the night. So the two lots of guards escaped.
de [DE: Denn einige aus Winzer entkamen aus dem polnischen Militärlager in der Nacht. Die zwei Wachmannschaften entkamen. ]
00:16:23 And the rest decided to wait and see what happens.
de [DE: Und der Rest entschloss sich zu warten und zu sehen, was passiert. ]
00:16:28 Now, that was.. the story how we got to Indersdorf. From Indersdorf, I have to tell the story to ..
de [DE: Das war.. die Geschichte wie wir nach Indersdorf kamen. Von Indersdorf muss ich die Geschichte von.. ]
00:16:42 IV: Okay, so, eh. Then, before making a little break, I can ask some questions again.
de [DE: IV: Okay, bevor wir eine kleine Pause machen, könnte ich einige Fragen stellen. ]
00:16:51 SB: Yes.
de [DE: SB: Ja. ]
00:16:51 IV: I promised you, just tell your story, then some questions.
de [DE: IV: Ich versprach Ihnen, erst erzählen Sie Ihre Geschichte, dann stelle ich Fragen. ]
00:16:55 So, let me say, I did many interviews with Holocaust -
de [DE: Also ich habe viele Interviews mit Holocaust- ]
00:17:00 SB: Can you come a...
de [DE: SB: Können Sie ein bisschen - ]
00:17:02 IV: Speak louder? Can you understand me? You can hear me?
de [DE: IV: Lauter sprechen? Können Sie mich verstehen? Können Sie mich hören? ]
00:17:07 SB: Ja.
de [DE: SB: Ja. ]
00:17:07 IV: I did quite a lot of interviews with people who survived the Holocaust.
de [DE: IV: Ich habe viele Interviews mit Holocaust-Überlebenden geführt. ]
00:17:13 And I think your story, it's quite a sad story, but I never met somebody who made it such a funny story.
de [DE: Und ich denke Ihre Geschichte, es ist eine sehr traurige Geschichte, aber ich habe niemanden getroffen, der sie so lustig erzählt hat. ]
00:17:21 SB: Now, first of all - I have to thank for, my parents, they were good people, they were generous people.
de [DE: SB: Naja, zuerst - ich muss meinen Eltern danken, sie waren gute, großzügige Menschen. ]
00:17:32 And the people who knew them, helped me.
de [DE: Und die Leute, die sie kannten, halfen mir. ]
00:17:35 Without this help, I don't think I would have survived. And I had luck.
de [DE: Ohne diese Hilfe weiß ich nicht, ob ich überlebt hätte. Und ich hatte Glück. ]
00:17:43 I had such luck, I would tell you.. eh.. about a German farmer, you see, Lodz was started as a town by Germans. Not by Poles.
de [DE: Ich hätte Glück, ich erzählte Ihnen.. von einem deutschen Bauer, Lodz wurde als Stadt von den Deutschen gegründet. Nicht von Polen. ]
00:18:04 Lodz was a little village, a nothing.
de [DE: Lodz war ein kleines Dorf, ein Nichts. ]
00:18:07 Then somebody, it was under Russia, it wasn't the Polish government then, this was beginning of 19th century, you know.
de [DE: Dann jemand, es war unter den Russen, es war nicht die polnische Regierung, das war zu Beginn des 19. Jahrhunderts. ]
00:18:18 It was Russia, it also part - oh!
de [DE: Es war Russland, es war also Teil von - oh! ]
00:18:22 IV: Jetzt müssen wir einfach unterbrechen, weil sonst -
de [DE: IV: Jetzt müssen wir einfach unterbrechen, weil sonst - ]
00:18:24 SB: Somebody had this idea that it would be suitable to start a textile business because it had, for textile, you need particular good, good water.
de [DE: SB: Jemand dachte, es wäre eine gute Idee, hier Textilhandel zu betrieben, denn für Textilien braucht man vor allem gutes Wasser. ]
00:18:36 And they got plenty of land with nothing there. Nothing. It..
de [DE: Und sie hatten sehr viel unbebautes Land dort.. ]
00:18:43 So, the Polish or the Russian government, whoever it was, invited German manifacturers.
de [DE: Die polnische oder russische Regierung, wer auch immer, luden deutsche Hersteller ein. ]
00:18:52 They gave them the land for nothing.
de [DE: Sie gaben ihnen Land umsonst. ]
00:18:56 Money to build the factories.
de [DE: Geld, um die Fabriken zu bauen. ]
00:19:00 Great advantages they had.
de [DE: Sie hatten viele Vorteile. ]
00:19:03 And German factories came, manifacturers came, established a wonderful textile business.
de [DE: Und deutsche Fabriken kamen, die Hersteller kamen, etablieten eine wundervolle Textilindustrie. ]
00:19:13 Big, Lodz was a big manufacturer.
de [DE: Lodz war ein sehr großer Hersteller.. ]
00:19:16 And of course, Jews came after, afterwards.
de [DE: Und natürlich kamen danach die Juden. ]
00:19:21 Also manufacturers but the biggest ones were German factories, Scheibler and so on. And the lingua franca in the textile eh business, was German.
de [DE: Auch als Fabrikanten, aber die größten waren die deutschen Fabriken.Scheibler und so weiter. Die Verständigungssprache im Textilgeschäft war Deutsch. ]
00:19:33 Everybody spoke German.
de [DE: Jeder sprach deutsch. ]
00:19:36 And eh, Lodz was actually under German occupation for a while in the First World War.
de [DE: Lodz war eigentlich unter deutscher Besetzung für eine Weile während des Ersten Weltkriegs. ]
00:19:42 So, also following the, following the manufacturers were German farmers, were also poor then, and they got land and they, all villages around were German.
de [DE: Deutsche Bauern, die auch arm waren, folgten den Fabrikanten und sie bekamen Land und alle Dörfer in der Umgebung waren deutsch. ]
00:19:59 And in the business, my father was buying from German villages, their cooperatives.
de [DE: Und im Geschäft, mein Vater kaufte von deutschen Dörfern, von ihren Genossenschaften. ]
00:20:08 So, a German farmer would deliver every day, you know, cream and cheese and all products from the cooperative. For years.
de [DE: Also ein deutscher Bauer lieferte jeden Tag Sahne, Käse und alle Produkte von ihren Genossenschaften. Jahrelang. ]
00:20:22 And of course, the men who delivered it, became friends, you know, they spoke only German. With my father.
de [DE: Und natürlich wurden die Männer, die es lieferten, Freunde, sie sprachen nur Deutsch. Mit meinem Vater. ]
00:20:27 And the man was coming every day, the same man, on friday, he was coming to collect the money, we sat down, my father, drink coffee, smoke the pipe, you know. And talk.
de [DE: Und der Mann kam jeden Tag, immer der gleiche Mann, am Freitag, er kam, um das Geld einzusammeln. Wir setzten uns, mein Vater, tranken Kaffee, rauchten Pfeife und redeten. ]
00:20:42 When the German occupied Lodz, on the 6th of eh.. what was it.. of October, there was no food in town.
de [DE: Als die Deutschen Lodz besetzten, am sechsten.. was war es.. Oktober, da gab es kein Essen in der Stadt. ]
00:20:57 People were running around trying to buy, you know, food.
de [DE: Leute liefen herum und wollten Essen kaufen. ]
00:21:01 He arrived in a big waggon, like - two ladders on each side, a long waggon, full of food.
de [DE: Er kam in einem großen Lastwagen an, zwei Leitern auf jeder Seite, ein langer Güterwagen, voller Essen. ]
00:21:10 Big loafs, full, like big, like big wheels, you know, bread and butter and fruit and vegetables, everything he brought.
de [DE: Große Laibe, wie Wagenräder, wissen SIe, Brot und Butter, Früchte und Gemüse, alles brachte er.]
00:21:24 He unloaded this, unloaded this, my father thanked him very much.
de [DE: Er entlud es, entlud es, mein Vater dankte ihm sehr herzlich. ]
00:21:31 And said, "How much?"
de [DE: Und er sagte, "Wie viel macht es?" ]
00:21:33 "What do you mean, how much for the goods?", he said. "When I've got plenty of food and I hear my friend has no food, you are going to pay me no, I am not accepting for-?"
de [DE: "Was meinst du, wie viel kostet es?", sagte er. "Wenn ich viel Essen habe und ich höre, dass mein Freund kein Essen hat, musst du mir nichts zahlen, ich akzeptiere nichts." ]
00:21:49 So he said, "I will be back again."
de [DE: Also sagte er, "Ich komme wieder." ]
00:21:53 A few days or the following week, he was back again, again with food.
de [DE: Ein paar Tage später oder in der Woche danach kam er wieder, erneut mit Essen. ]
00:21:59 This time, he sat down with my father, I remember, he was sitting and crying.
de [DE: Dieses Mal - er setzte sich zu meinem Vater, ich erinnere mich, er saß dort und weinte. ]
00:22:04 My father told us later, the Polish army abducted his daughter, he had only, he didn't have a wife, his, he was a widower, abducted his daughter.
de [DE: Mein Vater erzählte mir später, die polnische Armee hatte seine Tochter entführt, er hatte nur eine, er hatte keine Frau, er war Witwer, sie entführten seine Tochter. ]
00:22:18 And he said, his son will be called up in the German army. He said, "Who is going to help on the farm?"
de [DE: Und er sagte, sein Sohn wird in die deutsche Armee gerufen werden. Er sagte, "Wer wird mir auf dem Bauernhof helfen?" ]
00:22:24 He said, "I can't manage, I'm an old man." He was crying like a baby.
de [DE: Er sagte, "Ich kann das nicht alleine machen, ich bin ein alter Mann." Er weinte wie ein kleines Baby. ]
00:22:29 He said, "And I can't come here, can't deliver you more food. The Nazis and the corps refused to give me permission to deliver food to you."
de [DE: Er sagte, "Und ich kann nicht mehr hierher kommen und euch Essen liefern. Die Nazis haben mir keine Erlaubnis gegeben, Essen zu liefern." ]
00:22:39 So, this was a parting.
de [DE: Also war das ein Abschied. ]
00:22:45 He was such a good man, such a good friend of, of my family.
de [DE: Er war so ein guter Mann, so ein guter Freund von meiner Familie. ]
00:22:53 IV: So, you told us your story. But what happened to the rest of your family?
de [DE: IV: Sie haben uns Ihre Geschichte erzählt. Was passierte mit dem Rest der Familie? ]
00:22:59 SB: Ah. I know, I didn't know till 1960s, when I heard, two of my cousins were alive in Israel.
de [DE: SB: Ich wusste es nicht bis in die 1960, als ich hörte, dass zwei Cousins in Israel lebten. ]
00:23:14 We went to Israel, I met them, they were, they were from a small town near Lodz.
de [DE: Wir gingen nach Israel, ich traf sie, sie waren aus einer kleinen Stadt in der Nähe von Lodz. ]
00:23:21 But during the war, they were living in Lodz.
de [DE: Aber während des Krieges lebten sie in Lodz. ]
00:23:25 And they could tell me everything.
de [DE: Und sie konnten mir alles erzählen. ]
00:23:28 They said my mother and sister were sent to Auschwitz, together with them.
de [DE: Sie sagten meine Mutter und Schwester wurden nach Auschwitz geschickt, zusammen mit ihnen. ]
00:23:34 They were in the same barrack.
de [DE: Sie waren in der gleichen Baracke. ]
00:23:36 My mother was eh, selected. Because she was older.
de [DE: Meine Mutter wurde selektiert. Denn sie war schon älter. ]
00:23:43 And when they came to collect her, my sister went with her, they tried to keep her back.
de [DE: Und als sie kamen, um sie einzusammeln, ging meine Schwester mit ihr, sie versuchten sie zurück zu halten. ]
00:23:50 They said to her, "Do you know where they're going?"
de [DE: Sie sagten zu ihr, "Weißt du denn nicht, wo sie hingehen?" ]
00:23:53 My mother turned around and said, "I know where I'm going. Wherever my mother is going, I am going."
de [DE: Meine Mutter drehte sich um und sagte, "Ich weiß, wo ich hingehe. Wo auch immer meine Mutter geht, gehe ich auch." ]
00:24:00 So I know, where my mother went.
de [DE: Also weiß ich, wo meine Mutter hinging. ]
00:24:02 My father, I think probably, he was selected when he first was taken to Auschwitz because the whole Lodzer Ghetto was transported to Auschwitz.
de [DE: Mein Vater war selektiert, denke ich, als er zuerst nach Auschwitz gebracht wurde, denn das gesamte Lodzer Ghetto wurde nach Auschwitz deportiert. ]
00:24:15 Some were selected, some were taken to work.
de [DE: Einige wurden selektiert, einige wurden zur Arbeit kommandiert. ]
00:24:18 So I guess, my brother, I knew from the camp, what happened to him. So I know what.. And I..
de [DE: Also denke ich, dass mein Bruder, das weiß ich vom Lager, was ihm passiert ist. Ich weiß.. ]
00:24:28 Distant family, like I had, two, two of my father's cousins were living in Berlin.
de [DE: Entfernte Verwandtschaft, zwei, zwei Cousins meines Vaters lebten in Berlin. ]
00:24:36 They were sent out before, they were thrown out from Germany because they had Polish passports.
de [DE: Sie wurden vorher schon weggeschickt, wie wurden aus Deutschland hinausgeworfen, weil sie polnische Pässe hatten. ]
00:24:44 One eh, escaped to, to Montevideo.
de [DE: Einer entkam nach Montevideo. ]
00:24:50 He survived the war.
de [DE: Er überlebte den Krieg. ]
00:24:53 And his grandson is still living in Montevideo.
de [DE: Und sein Enkel lebt immer noch in Montevideo. ]
00:24:58 My son went to see him.
de [DE: Mein Sohn besuchte ihn. ]
00:25:00 And eh, all the family disappeared. Nobody. The close family, I'm the only survivor. Cousins, uncles, nobody.
de [DE: Und die ganze Familie verschwand. Niemand. Von der engen Familie bin ich der einzige Überlebende. Cousins, Onkel, niemand.. ]
00:25:16 IV: Maybe, just some sentences - later on, from Indersdorf, you went to England?
de [DE: IV: Vielleicht nur ein paar Sätze - später gingen Sie von Indersdorf nach England? ]
00:25:22 SB: Pardon?
de [DE: SB: Bitte? ]
00:25:23 IV: From, from Indersdorf, later, you got to England.
de [DE: IV: Von Indersdorf gingen Sie später nach England? ]
00:25:27 SB: I - ?
de [DE: SB: Ich - ? ]
00:25:29 IV: You got to England, from Indersdorf - Maybe just some sentences, what happened, in England.
de [DE: IV: Sie kamen nach England, von Indersdorf - vielleicht könnten Sie erzählen, was in England passierte. ]
00:25:38 SB: Yes, yes. So we stayed in eh, in Indersdorf.
de [DE: SB: Ja, ja, wir blieben in Indersdorf. ]
00:25:46 As I said, this is a story.. We stayed there and one day, it was lovely, they really brought us back into civilisation.
de [DE: Wie ich sagte, das ist eine Geschichte.. Wir blieben dort und eines Tages, es war herrlich, holten sie uns zurück in die zivilisierte Welt. ]
00:26:00 I will give an illustration, when we were in Neunburg, we got ration cards. For food.
de [DE: Ich gebe Ihnen ein Beispiel, als wir in Neunburg waren, hatten wir Rationenkarten. Für Essensrationen. ]
00:26:10 I remember they gave us double, the food that the Germans, the Americans..
de [DE: Ich weiß noch, sie gaben sie uns doppelt, das Essen, das die Deutschen, die Amerikaner.. ]
00:26:21 So they came, when we got the ration cards, the next day we went out to collect meat.
de [DE: Sie kamen, wir bekamen die Rationsharten, am nächsten Tag gingen wir los, um Fleisch zu kaufen. ]
00:26:28 We didn't have a piece of meat for five years. I didn't taste meat.
de [DE: Wir hatten kein Stück Fleisch für fünf Jahre gegessen. Ich kannte den Geschmack nicht mehr. ]
00:26:34 I didn't know what meat was.
de [DE: Ich wusste nicht mehr, was Fleisch war. ]
00:26:36 And eh, we went to the butcher. Queue, we came in, we said "This", said "This", you know.
de [DE: Und wir gingen zum Metzger. Standen an, wir kamen dran, wir sagten "Das und das da". ]
00:26:44 He told us what we can have.
de [DE: Er sagte uns, was wir haben konnten. ]
00:26:46 He made up, "It will be 12 marks."
de [DE: Er zählte zusammen, "Das macht 12 Mark." ]
00:26:49 We said, "What, what? What do you mean, 12 marks?"
de [DE: Wir sagten, "Was? Was meinen Sie, 12 Mark?" ]
00:26:53 He said, "12 marks, money."
de [DE: Er sagte, "12 Mark, Geld." ]
00:26:55 We didn't know money, we never saw money, for five years, we didn't know that we need to pay.
de [DE: Wir kannten kein Geld, wir haben fünf Jahre lang kein Geld gesehen, wir wussten nicht, dass wir zahlen mussten. ]
00:27:03 But they were very understanding, they let us go.
de [DE: Aber sie hatten viel Verständnis, sie ließen uns gehen. ]
00:27:09 So, next day, we said to the Americans who were outside, "Look, we have no money, we can't expect the people to give us this, we got ration cards, we have to pay."
de [DE: Also am nächsten Tag sagten wir zu den Amerikanern, "Schaut, wir haben kein Geld, wir können nicht von den Leuten erwarten, dass sie uns etwas geben, wir haben Essenskarten, wir müssen zahlen." ]
00:27:22 They gave, the Americans with their own pocket, we didn't know what money was.
de [DE: Sie gaben uns, die Amerikaner gaben uns aus ihrer eigenen Tasche, wir wussten ja nicht, was Geld war. ]
00:27:30 So we were wild, we were naive and.. we had different ideas.
de [DE: Wir waren wild und naiv und wir hatten unterschiedliche Vorstellungen. ]
00:27:37 In the camp, under the Nazis, truth was a lie and a lie was a truth, you never knew.
de [DE: Im Lager unter den Nazis war die Wahrheit eine Lüge und die Lüge die Wahrheit, man wusste es nie. ]
00:27:48 They were telling like my brother volunteered to go to Germany, from the Lodzer Ghetto.
de [DE: Sie sagten uns, dass sich mein Bruder freiwillig meldete, um vom Lodzer Ghetto nach Deutschland zu gehen. ]
00:27:53 They said, "Oh, you going to work in Germany, you get a good salary, you have plenty to eat and you'll be able to ride home..."
de [DE: Sie sagten, "Oh, du wirst in Deutschland arbeiten, einen guten Lohn bekommen, viel zu Essen haben und du wirst nach Hause reisen können.." ]
00:28:01 And you know, lies, lies.
de [DE: Und es waren Lügen, Lügen. ]
00:28:04 Everything, like telling is "If you are tired, you will be driven, you know.." Driving to be shot. You know.
de [DE: Alles, als sie uns gesagt haben, "Wenn ihr müde seid, werdet ihr gefahren". Man wurde erschossen. ]
00:28:15 So you didn't know what was a truth and we had to lie to, to survive.
de [DE: Also man wusste nicht, was die Wahrheit war und wir mussten lügen, um zu überleben. ]
00:28:21 And this.. right after, you don't.. you become again civilised at all. It took a long time.
de [DE: Und das.. direkt danach.. man wird erst wieder zivilisiert. Es dauerte lange. ]
00:28:31 When we were already in England and they take us on a holiday, it was practical a year after, they gave us a holiday.
de [DE: Als wir bereits in England waren, schickten sie uns auf Erholung, es war ein Jahr danach, sie gaben uns Urlaub. ]
00:28:45 And eh.. Breakfast, the waiter came in with bread, before, he put a plate full of white bread on the table. And before you went to the door, it was gone.
de [DE: Und zum Frühstück kam die Bedienung mit Brot, er stellte einen Teller voller Weißbrot auf den Tisch und bevor er zur Türe ging, war es weg. ]
00:28:58 We called him back.
de [DE: Wir riefen ihn zurück. ]
00:28:59 And this several times, just gobbled up, this was already a year after, we were still...
de [DE: Und das mehrmals, wir schlangen es hinunter, das war bereits ein Jahr danach, wir waren immer noch...]
00:29:05 It took time. To get back.
de [DE: Es dauerte Zeit, um zurück zu kommen. ]
00:29:10 And then of course, I went to college and you know, so..
de [DE: Und dann ging ich ins College und.. ]
00:29:18 But it took time, believe me. We were raw. You know, they can turn a human into inhumans.
de [DE: Aber es dauerte seine Zeit. Wir waren roh. Man kann Menschen in Nicht-Menschen verwandeln.]
00:29:33 IV: OK, shall we make a break to say hello to Anna?
de [DE: IV: Ok, sollen wir eine Pause machen, um Anna Hallo zu sagen? ]
00:29:38 SB: Ja.
de [DE: SB: Ja. ]
00:29:38 IV: Then..
de [DE: IV: Dann..]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0814.mp4"

00:00:00 SB: I was worried. Because as, in the camps, they say it was that every changes for the worse.
de [DE: SB: Ich war besorgt. Denn wie man in den Lagern sagte, dass sich alles nur zum Schlechteren veränderte. ]
00:00:11 Going from one camp to another, I was worse, it's going to be worse than the previous one.
de [DE: Von einem Lager zum nächsten wurde es immer schlimmer als das vorherige. ]
00:00:17 That was my first impression, it was what was going through my mind.
de [DE: Das war mein erster Eindruck, der mir durch den Kopf ging. ]
00:00:22 IV: And, so can you tell a little bit about the hygienic standard, about a lot of people who've been there.
de [DE: IV: Und können Sie mir ein wenig von den hygienischen Verhältnissen erzählen, die vielen Leute, die dort waren? ]
00:00:31 I think it was very overcrowded, the last weeks.
de [DE: Ich glaube, es war sehr sehr überfüllt, in den letzten Wochen. ]
00:00:34 SB: Where?
de [DE: SB: Wo? ]
00:00:34 IV: In Flossenbürg.
de [DE: IV: In Flossenbürg. ]
00:00:36 So, the situation...
de [DE: Die Verhältnisse...]
00:00:38 SB: No, in.. In the children's barrack, in barrack 16, it was overcrowded, of course, like in other barrack as you said.
de [DE: SB: Nein, in der Jugendbaracke, Baracke 16, war es sehr überfüllt natürlich, wie in anderen Baracken. ]
00:00:49 But we did not mix much with the rest because we went out, we were counted and end.
de [DE: Wir trieben uns nicht viel beim Rest herum, wir gingen raus, wurden gezählt und Ende. ]
00:01:00 And then went out to work.
de [DE: Und dann ging es zur Arbeit. ]
00:01:03 I said, you usually volunteered, you volunteered to one thing, whatever you can find.
de [DE: Ich sagte, normalerweise meldete man sich freiwillig, für alles, was man finden konnte. ]
00:01:10 Rather than walk about, doing nothing.
de [DE: Ehe man herumspazierte und nichts tat. ]
00:01:13 IV: So, do you think the situation in the children's barrack was more comfortable than in the rest of the camp?
de [DE: IV: Denken Sie, die Verhältnisse im Jugendblock waren angenehmer als im Rest des Lagers? ]
00:01:23 SB: The situation in the children's barrack, it was overcrowded.
de [DE: SB: Die Verhältnisse in der Jugendbaracke waren sehr überfüllt. ]
00:01:30 But until he found out that we were Jewish, it was reasonable.
de [DE: Aber bis sie herausfinden, dass wir jüdisch waren, war es akzeptabel. ]
00:01:39 You know, you could live, that was that way.
de [DE: Man konnte leben, immerhin. ]
00:01:42 Without much.. I didn't, I wasn't afraid I'm going to be hit.
de [DE: ich hatte keine Angst, geschlagen zu werden. ]
00:01:48 He was behaving like a human being, this Kapo. But he was wild, he was the oldest man I have seen in any camp.
de [DE: Der Kapo benahm sich wie ein Mensch. Aber er war wild, er war der älteste Mann, den ich in allen Lagern gesehen habe. ]
00:01:58 He was an old man.
de [DE: Er war ein alter Mann. ]
00:02:00 His, his eyes, particular, they were the color of bleached denim.
de [DE: Besonders seine Augen, sie hatten die Farbe wie gebleichte Jeans. ]
00:02:08 Really, they were matt, not glossy.
de [DE: Sie waren matt, nicht glänzend.]
00:02:12 He had this mop of grey hair.
de [DE: Er hatte diesen Büschel graue Haare. ]
00:02:15 He must have been a criminal, he was a criminal, he had the green triangle. Oh..
de [DE: Er muss ein Krimineller gewesen sein, denn er hatte den grünen Winkel. ]
00:02:25 IV: And being in this children's barrack, did you see what happened in the rest of the camp?
de [DE: IV: Und in der Jugenbaracke, hat man da bemerkt, was im Rest des Lagers geschah? ]
00:02:32 SB: No, no.
de [DE: SB: Nein, nein. ]
00:02:37 In the camp, you were quite contained.
de [DE: Im Lager war man sehr separat. ]
00:02:40 For instance, in Auschwitz, you were not allowed to go into a strange barrack.
de [DE: In Auschwitz beispielsweise war es verboten, in eine fremde Baracke zu gehen. ]
00:02:49 I went with, you know, he was a barber, so he had some protection, you know. But you were not allowed.
de [DE: Ich ging einmal mit einem Friseur, er hatte einen gewissen Schutz. Aber es war nicht erlaubt. ]
00:03:02 IV: And so, the time you've been spending in Flossenbürg, that have been the last weeks of the camp.
de [DE: IV: Und die Zeit, die Sie hier in Flossenbürg verbracht haben, das waren die letzten Wochen des Lagers. ]
00:03:10 SB: Of the camp, yes.
de [DE: SB: Des Lagers, ja. ]
00:03:13 IV: And so eh, did you have the idea before that the end was near? The end of the war or the liberation came?
de [DE: IV: Und wussten Sie, dass das Kriegsende nah war? Dass das Kriegsende oder die Befreiung kam? ]
00:03:19 SB: We knew the end of the war is somewhere near.
de [DE: SB: Wir wussten, dass Kriegsende relativ nah war. ]
00:03:26 We also knew it's the same token that it doesn't take long for us to be killed if they so wish.
de [DE: Wir wussten auch, dass es nicht lange dauern würde, uns zu töten, wenn sie das wollten. ]
00:03:34 Any moment, any day. You know..
de [DE: Jeden Moment, jeden Tag. ]
00:03:40 You, you were not liberated till you were liberated, even after the liberation we were still scared because the SS were still lurking in the woods.
de [DE: Man wurde nicht befreit, bis man befreit wurde. Selbst nach der Befreiung hatten wir immer noch Angst, weil die SS in den Wäldern lauerte. ]
00:03:55 And we knew it.
de [DE: Und wir wussten das. ]
00:03:58 So, it didn't feel safe till I was on the road. Going, you know, trying to get to Neunburg.
de [DE: Man fühlte sich nicht sicher, bis ich auf der Straße war. Wir versuchten, nach Neunburg zu kommen. ]
00:04:13 IV: So in your story, you told me a lot of things that helped you to survive.
de [DE: IV: Sie erzählten mir von vielen Dingen, die Ihnen beim Überleben halfen. ]
00:04:20 SB: Yeah.
de [DE: SB: Ja. ]
00:04:21 IV: I think that's physical survive - what did you think, what helped you to survive mentally?
de [DE: IV: Ich denke, das betraf das physische Überleben - was half Ihnen mental zu überleben? ]
00:04:30 SB: It's very, very difficult, how I survived mentally.
de [DE: SB: Das ist sehr, sehr schwer, wie ich mental überlebte. ]
00:04:36 I suppose, you know, quite a lot of it. For me, contained, I did not mix much. With other prisoners.
de [DE: Ich denke, für mich war es wichtig, dass ich mich nicht viel mit anderen Leuten beschäftigte, mit anderen Gefangenen. ]
00:04:53 I managed over to preserve my strength, not doing what I don't have to do. Even talking was an effort. You know, even talking.
de [DE: Ich hob mir meine Kraft auf, tat nichts, was ich nicht tun musste. Selbst sprechen kostete Kraft. Selbst sprechen. ]
00:05:12 IV: And what do you think, in all this time, in all these camps on your odyssey, what do you think, what was the most hardest and terrible thing for you?
de [DE: IV: Und was glauben Sie, was auf dieser Lager-Odyssee das Schlimmste und Furchtbarste für Sie war? ]
00:05:24 SB: The worst time?
de [DE: SB: Die schlimmste Zeit? ]
00:05:25 IV: Yes.
de [DE: IV: Ja. ]
00:05:26 SB: Was the camp in Poland.
de [DE: SB: Das Lager in Polen. ]
00:05:30 People will probably laugh at me when I say have been to Birkenau and Auschwitz, to say the worst camp in Poland. I will tell you why.
de [DE: Leute werden wahrscheinlich lachen, wenn ich sage, dass ich in Birkenau und Auschwitz war, und dann sage, das schlimmste Lager war in Polen. Ich sage Ihnen warum. ]
00:05:42 In Poland I was for three years in the camp.
de [DE: In Polen war ich drei Jahre lang im Lager. ]
00:05:45 Now, in three years we didn't have a change of shirt.
de [DE: Drei Jahre bekamen wir keine andere Kleidung. ]
00:05:51 We were eaten alive by vermin.
de [DE: Wir wurden lebendig von Ungeziefer aufgefressen. ]
00:06:03 We worked with Poles, they were not of much help at all.
de [DE: Wir arbeiteten mit Polen, die waren keine große Hilfe. ]
00:06:09 And there, you had hunger on top, on top of the hard work and hunger, you couldn't sleep because of the vermin.
de [DE: Und man hatte immer Hunger, zusätzlich zur harten Arbeit, der Hunger und man konnte wegen dem Ungeziefer nicht schlafen. ]
00:06:19 And that's why the outbreak of typhus..
de [DE: Und das führte zum Ausbruch von Typhus. ]
00:06:28 IV: Well, okay. I will change -
de [DE: IV: Okay, ich wechsle - ]
00:06:33 SB: This is personal -
de [DE: SB: Das ist persönlich - ]
00:06:39 AA: Salek, in Neunburg vorm Wald, you were offered a chance to immigrate.
de [DE: AA: Salek, in Neunburg vorm Wald, wurde dir die Möglichkeit eröffnet, zu emigrieren. ]
00:06:47 How did you get the chance to immigrate to England or the USA?
de [DE: Wie bekamst die du Chance nach England oder in die USA zu emigrieren? ]
00:06:52 SB: Now, I told you the story about when we were in Neunburg, the commandant, the American commandant of the town put up a notice
de [DE: SB: Ich erzählte dir die Geschichte, als ich in Neunburg war, der US-Kommandant der Stadt hängte die Ankündigung auf, ]
00:07:03 that anyone of the DPs, or people from the camp, who want to emigrate should come register.
de [DE: dass jeder der DPs oder die Leute aus den Lagern, die emigrieren wollten, sich registrieren sollten. ]
00:07:14 That we have a chance to emigrate to America, to England, to Canada, to Australia.
de [DE: Wir hatten die Möglichkeit, nach Amerika, England, Kanada oder Australien zu emigrieren. ]
00:07:20 Anyway, everybody put down, registered.
de [DE: Naja, jeder registrierte sich. ]
00:07:25 Several weeks afterwards, another notice appeared that the people who registered should come with their belongings at such and such date.
de [DE: Einige Wochen später kam eine weitere Ankündigung, dass die Leute, die sich registriert hatten, mit all ihrem Hab und Gut an einem bestimmten Tag kommen sollten. ]
00:07:36 We arrived there, to the townhall, outside the townhall.
de [DE: Wir gingen dort hin, im Rathaus, außerhalb des Rathauses. ]
00:07:40 There were a large American lorry, a G.I. and the driver. And eh, we got into, onto the lorry, they didn't say much.
de [DE: Da war ein großes amerikanisches Fahrzeug, ein G.I. und der Fahrer. Wir bestiegen den Lastwagen, sie sagten nicht viel. ]
00:07:52 Gave us an iron ration each, a box which food...
de [DE: Sie gaben uns eine eiserne Ration, eine Box mit Essen. ]
00:07:59 And off we went and one of the chap had a top hat he brought and he started singing, you know, "Wir fahren nach England."
de [DE: Und los ging es und einer der Burschen hatte einen Zylinder und fing an zu singen, "Wir fahren nach England". ]
00:08:08 So, this chap actually escaped from Winzer, they drove us to Winzer, to the village.
de [DE: Dieser Junge entkam aus Winzer, sie fuhren uns nach Winzer, in das Dorf. ]
00:08:17 He drove us, it was guarded, outside with Polish soldiers and American soldiers.
de [DE: Er fuhr uns, es wurde bewacht, außen von polnischen und amerikanischen Soldaten. ]
00:08:22 Full armed, outside.
de [DE: Voll bewaffnet, draußen. ]
00:08:24 We drove in and eh.. the driver got out and said, "Down!"
de [DE: Wir fuhren hinein und der Fahrer sagte, "Raus!" ]
00:08:31 So we said, "Down? We're going to England?"
de [DE: Wir sagten, "Raus? Aber wir fahren nach England?" ]
00:08:35 He said, "Look, I've got my orders here, it says I should bring you here and come back empty. Down!"
de [DE: Er sagte, "Schaut, ich habe hier meine Befehle und ich sollte euch hierher bringen und ohne euch zurückkommen. Raus!" ]
00:08:41 So we got down, a Polish officer appeared and said, "I will show you to your quarters. You got two barracks."
de [DE: Also kletterten wir hinunter, ein polnischer Offizier erschien und sagte, "Ich zeige euch eure Quartiere. Ihr habt zwei Baracken." ]
00:08:49 There were two barracks, a little bit away from the.. we got the two barracks, not enough blankets.
de [DE: Da waren zwei Baracken, ein wenig entfernt vom.. Wir hatten zwei Baracken, nicht genügend Decken.]
00:08:56 Nothing else.
de [DE: Sonst nichts. ]
00:08:59 So, oh yes - and they said, "You are not allowed to leave the camp."
de [DE: Und sie sagten, "Ihr dürft das Lager nicht verlassen." ]
00:09:04 That's odd, from one concentration camp to another.
de [DE: Das ist komisch, von einem KZ ins nächste. ]
00:09:10 "And you take your food with the soldiers, you just join the queue."
de [DE: "Und ihr bekommt euer Essen zusammen bei den Soldaten, stellt euch einfach an." ]
00:09:15 So, we did. We didn't like it.
de [DE: Das taten wir. Wir mochten das alles nicht.]
00:09:18 After staying there for a couple of weeks or so, a lady from the UNRRA appeared.
de [DE: Nachdem wir dort ein paar Wochen blieben, kam eine Dame von UNRRA. ]
00:09:26 She introduced herself that she's from the UNRRA and.. She has the jurisdiction of the people from the camps.
de [DE: Sie stellte sich vor, dass sie von UNRRA kommt und.. Sie hatte die Zuständigkeit für die Leute aus den Lagern. ]
00:09:39 And she came to inquire whether we are right, whether we need anything.
de [DE: Sie kam, um uns zu befragen, ob es uns gut ging oder etwas brauchten. ]
00:09:44 So we told her, we need blankets, we want radio and complained.
de [DE: Also sagten wir ihr, wir brauchen Decken, wir wollen Radio und beschwerten uns. ]
00:09:52 Complained about not allowed to leave the camp and to have to queue for our food with the soldiers.
de [DE: Beschwerten uns über die Ausgangssperre und dass wir für unser Essen mit den Soldaten anstehen müssen. ]
00:09:59 She said, "Alright, leave it with me, I'll be back next week."
de [DE: Sie sagte, "Okay, überlasst mir das, ich werde in einer Woche wiederkommen." ]
00:10:04 Which she did.
de [DE: Und das tat sie. ]
00:10:06 She brought radio, she brought extra blankets.
de [DE: Sie brachte einen Radio, extra Decken. ]
00:10:10 And she said, "You are allowed to go in and out of the camp at wish.
de [DE: Und sie sagte, "Ihr könnt nach draußen gehen, wie ihr wollt. ]
00:10:16 As far as going to England, while you stay here, no chance.
de [DE: Was England angeht, wenn ihr hierbleibt, habt ihr keine Chance. ]
00:10:23 But", she said, "I know of a place where, if you are willing to go there, you might be able to emigrate from there. So, would you like to?"
de [DE: Aber", sagte sie, "Ich kenne einen Ort, wenn ihr dorthin geht, könnt ihr von dort aus emigrieren. Wollt ihr das?" ]
00:10:38 Everybody, like one man, "Yes!" That's how we got to Indersdorf.
de [DE: Jeder, einstimmig sagten wir "Ja!" So kamen wir nach Indersdorf. ]
00:10:45 AA: And how did you get there? On an open lorry?
de [DE: AA: Und wie kamt ihr dorthin? In einem offenen LKW? ]
00:10:48 SB: From.. eh, you mean, from -
de [DE: SB: Von.. Du meinst, von - ]
00:10:55 AA: From Winzer to Indersdorf?
de [DE: AA: Von Winzer nach Indersdorf? ]
00:10:57 SB: From Winzer - I can't remember. In a lorry, yes, an open lorry.
de [DE: SB: Von Winzer - ich erinnere mich nicht, in einem LKW, ja, einem offenen LKW. ]
00:11:00 AA: And when you arrived, how was the reception?
de [DE: AA: Und wie war der Empfang, als ihr ankamt?]
00:11:04 SB: When we arrived, it was stairs up, there was lined up, you know, the management.
de [DE: SB: Als wir ankamen, gingen wir die Stufen hoch, dort stand die Stabsleitung aufgereiht. ]
00:11:10 Lilian Robbins and Marx and you know, they were all lined up there.
de [DE: Lilian Robbins und Marx, sie standen alle in einer Reihe. ]
00:11:16 And shortly, you know, she made, she made a short speech, put us at ease.
de [DE: Und kurz danach hielt sie eine kurze Rede, um uns zu beruhigen. ]
00:11:25 We went in, were told first to have a bath.
de [DE: Wir gingen hinein, uns wurde gesagt, dass wir ein Bad nehmen sollten. ]
00:11:29 AA: Oh, that's -
de [DE: AA: Oh, das ist - ]
00:11:31 SB: Right, we went downstairs to the bath.
de [DE: SB: Wir gingen hinunter, zum Bad. ]
00:11:33 It, it was not, eh.. the nuns, it was the nurses.
de [DE: Es war.. nicht die Nonnen, es waren die Schwestern. ]
00:11:42 AA: But did, did they expect you to be babies? Why did they, why did they want to bathe you?
de [DE: AA: Aber dachten sie, ihr wärt Babies? Warum badeten sie euch? ]
00:11:48 SB: Why did they want to bathe in every camp? You couldn't make a move without, without going, going to the bath. Probably they knew, that, probably we're not very clean.
de [DE: SB: Warum wollten sie uns in jdem Lager baden? Man konnte nichts machen, ohne nicht ein Bad zu nehmen. Vielleicht wussten sie, dass wir nicht sehr sauber waren. ]
00:12:02 Not far wrong, they were not far wrong.
de [DE: Sie lagen da nicht sehr falsch.]
00:12:05 I was saying, you know, the odd thing was, people couldn't understand, we were not civilised.
de [DE: Ich sagte gerade, das Seltsame war, dass die Leute nicht verstanden, dass wir nicht zivilisiert waren. ]
00:12:17 We lost our civilisation there.
de [DE: Wir hatten unsere Zivilisierung dort verloren. ]
00:12:20 When we arrived in Neunburg, eh, I told the gentleman before, you know, we got ration cards.
de [DE: Als wir in Neunburg ankamen, ich erzählte es dem Herren vorher, wir bekamen Rationenkarten. ]
00:12:30 We queued up for the meat, I remember, I was queueing and got in you know, and showed him what we want, parceled up the meat and said, "It's so many marks."
de [DE: Wir stellten uns für das Fleisch an, ich erinnere mich, ich steltle mich an, kam hinein, zeigte ihm, was wir wollten, er verpackte das Fleisch und sagte, "Es macht so und so viele Marks." ]
00:12:43 I said, "What marks? What's marks?"
de [DE: Ich sagte, "Welche Mark? Was ist Mark?" ]
00:12:47 He said, "Money." - "Money?" We didn't see money, had no money for four years. What was money..
de [DE: Er sagte, "Geld." - "Geld?" Wir hatten vier Jahre lang kein Geld gewesen. Was war Geld.. ]
00:12:54 You know, like this. We were completely different.
de [DE: So etwas.. Wir waren vollkommen anders. ]
00:13:01 AA: And, eh, but you wanted to have a bath there?
de [DE: AA: Aber ihr wolltet ein Bad dort nehmen? ]
00:13:06 SB: Oh yes.
de [DE: SB: Oh, ja. ]
00:13:08 AA: And then, what kind of clothes did you get?
de [DE: AA: Und welche Art Kleidung bekamt ihr? ]
00:13:13 SB: Well, I, I had my clothes, I was quite happy with the "KL" was removed, was turned inside out.
de [DE: SB: Nun, ich hatte meine Kleidung. Ich war sehr glücklich, dass das "KL" entfernt wurde, es wurde von innen nach außen gedreht. ]
00:13:24 AA: The jacket, the jacket with the "KL"?
de [DE: AA: Die Jacke, die Jacke mit dem "KL"? ]
00:13:27 SB: Yes. I had another suit too, so they gave us white sweaters.
de [DE: SB: Ja. Ich hatte auch einen anderen Anzug, sie gaben uns weiße Pullover. ]
00:13:34 Each one of us got a white sweater.
de [DE: Jeder von uns bekam einen weißen Pullover. ]
00:13:36 There's one of the pictures when you see a white sweater, it was likely to have been, you know, with us in Winzer. In Winzer.
de [DE: Wenn man in einem der Bilder einen weißen Pullover sieht, waren es wahrscheinlich die aus Winzer.]
00:13:46 AA: And the meals, do you remember the meals? The food there?
de [DE: AA: Und die Mahlzeiten, erinnerst du dich an die Mahlzeiten? Das Essen dort? ]
00:13:52 SB: No. I can't remember really the food.
de [DE: SB: Nein, ich erinnere mich nicht wirklich an das Essen.]
00:13:57 AA: And the dormitories?
de [DE: AA: Und die Schlafsäle? ]
00:14:00 SB: The dormitories I remember.
de [DE: SB: An die Schlafsäle erinnere ich mich. ]
00:14:01 I was sleeping opposite the door, the second bed.
de [DE: Ich schlief gegenüber der Türe, im zweiten Bett. ]
00:14:09 You know, they were that way, lined up.
de [DE: Sie waren so gestaffelt. ]
00:14:13 And Bessermann was sleeping in the corner, I remember, when (???) what Bessermann said, when he had a friend, a Polish girl.
de [DE: Und Bessermann schlief in der Ecke. Ich weiß noch, was Bessermann sagte, als er eine Freundin hatte, ein polnisches Mädchen. ]
00:14:25 AA: Yes, please tell us.
de [DE: AA: Ja, bitte erzähl es uns. ]
00:14:27 SB: He stood up on the bed actually when he shouted it out.
de [DE: SB: Er stellte sich auf das Bett und schrie es hinaus. ]
00:14:31 AA: But an UNRRA person was against it, there was a love affair between Bessermann and this Polish girl. And eh -
de [DE: AA: Aber ein UNRRA-Mitarbeiter war dagegen, gegen diese Liebesbeziehung zwischen Bessermann und diesem polnischen Mädchen. ]
00:14:42 SB: No, it... Having read the list of the girls, of the Polish girls, their names, their date of births.
de [DE: SB: Nein, es.. Wenn man die Liste der Mädchen gelesen hatte, der polnischen Mädchen, ihre Namen, ihre Geburtsdaten. ]
00:14:54 You had a lot who were a) they were not Catholics, they were Protestants.
de [DE: Man hatte viele, die a) nicht katholisch waren, sondern protestantisch. ]
00:14:59 b) They were not even Polish.
de [DE: b) Sie waren nicht einmal polnisch. ]
00:15:03 Some.. they were, could have been Ukrainians, Lithuanians.
de [DE: Einige.. Sie können Ukrainer, Litauer gewesen sein. ]
00:15:10 And the Poles did not like, they didn't like Protestants, they didn't like anyone foreign and so on.
de [DE: Und die Polen mochten keine Protestanten, sie mochten keine Ausländer und so. ]
00:15:18 So, a lot of the girls felt ostracised, not wanted.
de [DE: Also viele der Mädchen kamen sich geächtet vor. ]
00:15:23 And the Jewish girls did not mind, they didn't ask whether they are Ukrainian or Lithuanian or Protestant or whatever.
de [DE: Und die jüdischen Mädchen kümmerte das nicht, sie fragten nicht, ob jemand Ukrainer oder Litaue oder protestantisch war oder was auch immer.. ]
00:15:33 So, they came in, they chatted, you know, and so on. So.. that does not.
de [DE: Also kamen sie herein, unterhielten sich und so.. ]
00:15:40 You look at the pictures, you won't see a Polish youth, maybe the little ones.
de [DE: Wenn man sich die Bilder ansieht, sieht man keinen polnisch Jugendlichen. Vielleicht die Kleinkinder. ]
00:15:48 But the youth with whom we - in any of the pictures with us. They just ignored us.
de [DE: Aber die Jugendlichen, mit denen wir - in den Bildern mit uns. Sie ignorierten uns. ]
00:15:57 AA: The Polish boys and -
de [DE: AA: Die polnischen Jungen und - ]
00:15:59 SB: The Polish youth, they were Polish youths.
de [DE: SB: Die polnischen Jugendlichen, sie waren polnische Jugendliche. ]
00:16:03 Maybe our age or maybe a little bit younger but they ignored us completely.
de [DE: Vielleicht unseres Alters oder ein bisschen jünger, aber sie ignorierten uns vollkommen. ]
00:16:09 AA: And there was a football match between -
de [DE: AA: Da war ein Fußballspiel zwischen - ]
00:16:11 SB: Oh yes, yes, and that was started - they started off by calling us names and so on.
de [DE: SB: Oh, ja, ja, es begann - sie gaben uns Schimpfnamen und so. ]
00:16:18 And of course, a fight broke out and no more match. Mr Marx, poor Mr Marx. He started it..
de [DE: Und natürlich brach ein Kampf ab und das Spiel war aus. Der arme Mr Marx, er hatte es begonnen.]
00:16:29 AA: But the relationship between the Jewish boys and the Polish girls was better?
de [DE: AA: Aber die Beziehungen zwischen den jüdischen Jungen und den polnischen Mädchen war besser? ]
00:16:35 SB: Oh yes, the Polish - maybe some Polish girls didn't like Jews, they just did not fraternise.
de [DE: SB: Oh ja, die Polen - vielleicht mochten einige polnische Mädchen keine Juden, sie verbrüderten sich nicht mit ihnen. ]
00:16:41 But most of them, as I said, they probably did not consider them as Polish at all.
de [DE: Aber die meisten von ihnen, sie wurden nicht mal als Polen angesehen.]
00:16:48 AA: And was Kurt Klappholz, was he your leader, somehow? Kurt? Kurt, was he the leader of your group?
de [DE: AA: Und war Kurt Klappholz euer Anführer, irgendwie? Kurt? War Kurt der Anführer eurer Gruppe? ]
00:16:58 SB: He, he was the leader in as much, he was nominally in charge of the dormitory.
de [DE: SB: Er war sozusagen unserer Anführer, er war tatsächlich der Anführer unseres Schlafsaals. ]
00:17:07 So, he was a leader.
de [DE: Also er war der Anführer. ]
00:17:10 He was the only one who spoke a bit of English.
de [DE: Er war der einzige, der ein bisschen Englisch konnte. ]
00:17:16 AA: And can you describe this situation here?
de [DE: AA: Und kannst du diese Situation beschreiben? ]
00:17:21 SB: Ah, I remember it but I can't describe what it was about. But looking at it, like yourself, this represents (???), you can't move out.
de [DE: SB: Ah, ich erinnere mich, aber ich kann es nicht beschreiben, worum es ging. Aber wenn ich es anschaue, repräsentiert das (???), man konnte sich nicht bewegen. ]
00:17:38 I'm - this is the lousing party, spraying.. And this is the shaving, cut your hair.
de [DE: Ich bin - das ist die Lausparty, das Sprühen.. Und das ist das Rasieren, das Haareabschneiden. ]
00:17:49 It represented something like it.
de [DE: Es stellte so etwas dar.]
00:17:51 AA: And when did you perform this? Eisenhower, Eisenhower wanted to come.
de [DE: AA: Und wann habt ihr es aufgeführt? Eisenhower wollte kommen. ]
00:17:57 SB: Oh yes, this was a performance meant for General Eisenhower.
de [DE: SB: Oh ja, die Vorführung war für General Eisenhower gedacht gewesen. ]
00:18:03 But then we decided, you know, we were upset he couldn't come, that we will carry on, Miss Robins decided it.
de [DE: Aber dann beschlossen wir, wir waren ja verärgert, weil er nicht kommen konnte, dass wir einfach weitermachen, Miss Robins beschloss das. ]
00:18:11 We will carry on as if he was here - we go through with the play, with the singing, everything else.
de [DE: Wir machten weiter, als ob er da wäre - wir spielten das Stück, mit dem Gesang und alles. ]
00:18:19 AA: And for this event, you drew a picture of Eisenhower?
de [DE: AA: Und für dieses Ereignis hast du ein Bild von Eisenhower gezeichnet? ]
00:18:26 SB: Yes.
de [DE: SB: Ja. ]
00:18:28 AA: And it's in this picture here?
de [DE: AA: Und es ist in diesem Bild hier? ]
00:18:30 SB: Yes, it's there, at the bottom. In the flame.
de [DE: SB: Ja, es ist dort, unten. In der Flamme. ]
00:18:36 AA: So you were always good at drawing?
de [DE: AA: Also warst du schon immer gut im Zeichnen? ]
00:18:40 SB: Ah, yes, I always liked it, I enjoyed it as well as I enjoyed my job.
de [DE: SB: Oh ja, ich mochte es immer. Ich genoss es genauso wie meinen Job. ]
00:18:45 AA: And, what did you want to show Eisenhower with this play here?
de [DE: AA: Und was wolltet ihr Eisenhower mit dem Theaterstück zeigen? ]
00:18:54 You wanted to show Eisenhower what you had gone through?
de [DE: Ihr wolltet Eisenhower zeigen, was ihr durchlebt hattet? ]
00:18:58 SB: Maybe, I can't remember the details, really not. Probably someone else thought of the play. I was just a player.
de [DE: SB: Vielleicht, ich kann mich an die Details nicht mehr erinnern. Jemand anderes hatte sich Theaterstück ausgedacht. Ich war nur ein Schauspieler. ]
00:19:10 AA: And Kurt Klappholz wanted to conduct the choir.
de [DE: AA: Und Kurt Klappholz wollte den Chor dirigieren. ]
00:19:15 SB: Yes, he was always good at it. When he listened to music, he was always going like this, you know.
de [DE: SB: Ja, er war immer gut darin. Wenn er Musik gehört hat, hat er immer so gemacht. ]
00:19:22 AA: And it was "My bonnie is over the ocean"?
de [DE: AA: Und das war "My bonnie is over the ocean"? ]
00:19:26 SB: Pardon?
de [DE: SB: Bitte? ]
00:19:27 AA: He wanted to conduct "My bonnie is over the ocean"?
de [DE: AA: Er wollte "My bonnie is over the ocean" dirigieren? ]
00:19:30 SB: Yes, yes, that's right, he was conducting....
de [DE: SB: Ja, ja, das stimmt.]
00:19:33 AA: And do you remember the different UNRRA people? The different UNRRA people?
de [DE: AA: Und erinnerst du dich an die verschiedenen UNRRA-Mitarbeiter? Die verschiedenen UNRRA-Mitarbeiter? ]
00:19:41 SB: I didn't know them, I knew them by sight.
de [DE: SB: Ich kannte sie nicht, ich hab sie nur mal gesehen. ]
00:19:45 By sight, I only was in touch, I spoke to Mr Marx or Lilian Robbins, I couldn't speak English.
de [DE: Nur vom Sehen, ich hatte nur zu Mr Marx und Lilian Robbins Kontakt, ich konnte kein Englisch. ]
00:19:54 Marx, it was Marx who conversed a bit in German and eh, Lilian Robbins too...
de [DE: Marx, Marx sprach ein wenig Deutsch und Lilian Robbins auch.. ]
00:20:02 AA: And but you remembered all the different names, do you remember Greta Fischer?
de [DE: AA: Aber du erinnerst dich an die verschiedenen Namen, erinnerst du dich an Greta Fischer? ]
00:20:07 SB: No, before, before we left - I don't, what, maybe I do it -
de [DE: SB: Nein, bevor wir weggingen - ich weiß nicht, vielleicht - ]
00:20:13 I went around and asked them to give me their name and addresses, until then I didn't know. They did it, you know, a piece of paper.
de [DE: Ich ging herum und bat sie mir ihre Namen und Adressen zu geben, bis dahin habe ich es nicht gewusst. Sie gaben sie mir, auf einem Blatt Papier. ]
00:20:25 AA: Ah, and that's how you had all the addresses.
de [DE: AA: Ah, so hast du also die ganzen Adressen bekommen.]
00:20:28 SB: That's right, that's right. Their names.. But before, I didn't know their names.
de [DE: SB: Ja, ja. Ihre Namen.. Aber vorher wusste ich ihre Namen nicht. ]
00:20:34 Some of them were teachers - again, I didn't even take part in the lessons.
de [DE: Einige von ihnen waren Lehrer - wie gesagt, ich habe am Unterricht gar nicht teilgenommen. ]
00:20:41 I was, I was very apart from most people.
de [DE: Ich war sehr zurückgezogen. ]
00:20:47 I had, when I had friends, I had very loyal friends but few. Always.
de [DE: Wenn ich Freunde hatte, waren sie sehr loyal. Immer. ]
00:20:53 AA: Yes, tell us about your friendship.
de [DE: AA: Ja, erzähl uns von deinen Freundschaften. ]
00:20:57 The friends were very, very important.
de [DE: Freunde waren sehr, sehr wichtig. ]
00:21:00 SB: No, certain people, all kinds of people, I had, I was very good friends with all kinds of people.
de [DE: SB: Gewisse Menschen, alle Arten Menschen, ich war immer mit sehr unterschiedlichen Menschen befreundet. ]
00:21:10 I had friends from, from a Lord to - yes, no joke. I was very good friends with a man who eventually became Lord.
de [DE: Unter meinen Freunden war ein Lord - ja, ohne Witz. Ich war sehr gut mit einem Mann befreundet, der am Ende ein Lord wurde. ]
00:21:23 AA: But here in England, later?
de [DE: AA: Aber hier in England, später? ]
00:21:24 SB: Yes. He was English born.
de [DE: SB: Ja, er war ein Engländer. ]
00:21:27 AA: And who were your best friends in Indersdorf? Who were your best friends - ?
de [DE: AA: Und wer waren deine besten Freunde in Indersdorf? Wer waren deine besten Freunde - ?]
00:21:32 SB: In, in Indersdorf, of course, Kurt who was the one I met and Elli Rottenberg.
de [DE: SB: In, in Indersdorf natürlich Kurt und Elli Rottenberg.]
00:21:42 I met them at the same time in a hospital.
de [DE: Ich traf sie zur selben Zeit in einem Krankenhaus. ]
00:21:45 When I went, I went, I broke my arm and they suggested I stay in the hospital, so I said, "Alright, I will only sleep there but not during the day."
de [DE: Als ich ging, brach ich mir den Arm und sie schlugen vor, ich solle im Krankenhaus bleiben, also sagte ich, "Okay, ich werde hier nur schlafen, am Tag bleibe ich nicht hier." ]
00:22:00 Next to me was Alec in bed, so I told the people they should give my food to Alec.
de [DE: Neben war lag Alec im Bett, also sagte ich den Leuten, sie sollten Alec mein Essen geben. ]
00:22:08 Which he liked very much. Food was food.
de [DE: Was ihm sehr gefiel. Essen war immer noch Essen. ]
00:22:12 And eh, on the way out, I met Kurt. And we started talking and from then on, you know.
de [DE: Und als ich es verließ, traf ich Kurt. Wir unterhielten uns und von da an.. ]
00:22:20 And these were the first two people.
de [DE: Und das waren die ersten zwei Leute. ]
00:22:25 AA: And you stayed, remained friends all your life?
de [DE: AA: Und ihr seid euer ganzes Leben lang Freunde geblieben? ]
00:22:30 SB: Oh yes, very much so.
de [DE: SB: Oh ja, genau. ]
00:22:33 AA: And what about the nuns? Do you remember the nuns at the monastery?
de [DE: AA: Was war mit den Nonnen? Erinnerst du dich an die Nonnen im Kloster? ]
00:22:40 SB: Yes, I do remember them of course.
de [DE: SB: Ja, ich erinnere mich natürlich an sie. ]
00:22:43 AA: And how were they? Did they understand -
de [DE: AA: Wie waren sie? Haben sie verstanden -]
00:22:46 SB: Oh, they, they were always busy but they didn't see you.
de [DE: SB: Oh, sie waren immer sehr beschäftigt und haben uns nicht beachtet. ]
00:22:50 They didn't give you a smile or stop to say a word, nothing, they were just - going wherever they had to go, do what's, what they wanted to do or they had to do.
de [DE: Sie lächelten einen nicht an oder hielten an, um sich zu unterhalten, sie gingen einfach ihrer Wege und taten, was sie tun mussten. ]
00:23:05 AA: And we have a picture with Kurt, Kurt bathing a baby.
de [DE: AA: Und wir haben ein Bild von Kurt, wie er ein Baby badet. ]
00:23:11 Did you also helped with the babies?
de [DE: Hast du auch bei den Babies geholfen? ]
00:23:13 SB: No, I didn't actually. I don't even know where it was, it's not on purpose, I just..
de [DE: SB: Nein, eigentlich nicht. Ich wusste nicht einmal, wo das war, es war nicht beabsichtigt, ich.. ]
00:23:28 AA: And then you got a letter, when you went to England, you got a letter.
de [DE: AA: Und dann bekamst du einen Brief, als du nach England gingst, du bekamst einen Brief. ]
00:23:33 SB: Everybody got the same letter. Who went to England, from Miss Robins. Everybody.
de [DE: SB: Jeder, der nach England ging, bekam den gleichen Brief von Miss Robins. Jeder. ]
00:23:40 AA: And do you remember what was in the letter?
de [DE: AA: Und erinnerst du dich an das, was im Brief stand? ]
00:23:44 SB: Roughly.
de [DE: SB: Grob. ]
00:23:48 AA: Did you keep this letter?
de [DE: AA: Hast du den Brief aufgehoben? ]
00:23:50 SB: Yes. But now, you are in possession of it or somebody.
de [DE: SB: Ja, aber jetzt hast du ihn oder irgendjemand anderes. ]
00:23:56 AA: And the situation when the picture was taken, for your identity. For your identity card.
de [DE: AA: Und als dieses Foto aufgenommen wurde, für deinen Personalausweis. ]
00:24:08 When this picture was taken.
de [DE: Als das Foto gemacht wurde. ]
00:24:09 SB: Yes, this identity card again which is now in Flossenbürg or, or I don't know, Indersdorf.
de [DE: SB: Ja, der Personalausweis ist jetzt in Flossenbürg oder ich weiß nicht, in Indersdorf. ]
00:24:18 AA: And you were the person who drew all -
de [DE: A: Und du hast das alles gezeichnet - ]
00:24:21 SB: I was writing on, on all of them except for the, you look at the pictures of the Polish people, that's a different writing.
de [DE: SB: Ich habe alles geschrieben, bis auf die, wenn du die Fotos von den Polen ansiehst, das ist eine andere Handschrift. ]
00:24:30 AA: That's a different writing?
de [DE: AA: Das ist eine andere Handschrift? ]
00:24:31 SB: Yah.
de [DE: SB: Ja. ]
00:24:34 AA: So you wrote these names here?
de [DE: AA: Also hast du diese Namen hier geschrieben? ]
00:24:38 SB: Right.
de [DE: SB: Korrekt. ]
00:24:39 AA: Many of the names you wrote on the -
de [DE: AA: Viele der Namen hast du auf - ]
00:24:41 SB: I will tell you which I - ah, that's a little one, that's different to read.
de [DE: SB: Ich sage dir, welche - ah, das ist ein kleines Bild, schwierig zu lesen. ]
00:24:54 No, even, even - you know, Grussman, you look at the writing from Grussman.
de [DE: Nein, sogar - Grussman, schau dir die Handschrift bei Grussman an. ]
00:25:03 AA: And that's different?
de [DE: AA: Und das ist anders? ]
00:25:05 SB: This is different writing, I did not write..
de [DE: SB: Das ist eine andere Schrift, ich hab das nicht geschrieben.. ]
00:25:08 AA: And you wrote all the names for the Jewish? For the Jewish?
de [DE: AA: Und hast du alle Namen für die Juden geschrieben? Für die Juden? ]
00:25:12 SB: She wasn't. It's a she.
de [DE: SB: Sie war es nicht, es ist eine sie.. ]
00:25:14 AA: No, she was not.
de [DE: AA: Nein, war sie nicht. ]
00:25:16 SB: It was a she. And she was not Polish either. Sinaida. Her name's Sinaida.
de [DE: SB: Es war eine sie. Und sie war auch nicht polnisch. Sinaida. Ihr Name war Sinaida. ]
00:25:29 This is a Polish boy, this is a Polish girl.
de [DE: Das ist ein polnischer Junge, das ist ein polnisches Mädchen. ]
00:25:34 Yeah, these two.
de [DE: Ja, diese zwei. ]
00:25:38 AA: And, is this your handwriting here? With the Polish -
de [DE: AA: Und das ist deine Handschrift? Bei den polnischen -]
00:25:44 SB: Polish, that's not my writing.
de [DE: SB: Bei den Polen, das ist nicht meine Schrift. ]
00:25:46 AA: Oh, only the Jewish?
de [DE: AA: Du hast nur die Juden gemacht? ]
00:25:48 SB: No, no.
de [DE: SB: Nein, nein. ]
00:25:50 AA: But for example, eh, Sztajnkeler, Moszek Sztajnkeler -
de [DE: AA: Zum Beispiel Sztajnkeler, Moszek Sztajnkeler - ]
00:25:55 SB: Sztajnkeler is..
de [DE: SB: Sztajnkeler ist.. ]
00:25:57 AA: Ja, that's your handwriting?
de [DE: AA: Ja, ist das deine Schrift? ]
00:25:58 SB: Yeah. Kleinman is..
de [DE: SB: Ja, Kleinman auch.]
00:26:00 AA: And how were these pictures taken? How were these pictures taken?
de [DE: AA: Und wie wurden diese Fotos gemacht? Wie wurden die Fotos gemacht? ]
00:26:08 SB: I can't, I can't tell you really.
de [DE: SB: Ich kann es dir wirklich nicht sagen. ]
00:26:12 I, they were taken outside, not indoors. Outside.
de [DE: Sie wurden draußen aufgenommen, nicht drinnen. Draußen. ]
00:26:19 I remember that I was writing, then taking the pictures.
de [DE: Ich weiß, das ich geschrieben, dann die Fotos gemacht habe. ]
00:26:28 AA: And eh -
de [DE: AA: Und eh - ]
00:26:30 SB: We had like an office, Kurt, it was a big room.
de [DE: SB: Wir hatten so etwas wie ein Büro, Kurt, es war ein großer Raum. ]
00:26:34 Kurt, myself, were sitting there in the office. You called it office..
de [DE: Kurt, ich, wir saßen in diesem Büro. Man nannte es Büro..]
00:26:44 We had nothing else to do.
de [DE: Wir hatten nichts anderes zu tun. ]
00:26:46 AA: And then you went to England? And then you came to England?
de [DE: AA: Und dann bist du nach England gegangen? Und dann bist du nach England gekommen? ]
00:26:56 SB: Yes.
de [DE: SB: Ja. ]
00:26:59 AA: And where did you go first? Or how did you come to England?
de [DE: AA: Und wo bist du als erstes hingegangen? Oder wie bist du nach England gekommen? ]
00:27:03 SB: We went - No, we went to a little place called Wintershill Hall which was given by a.. Lord, Jewish Lord, I can't remember his, his name.
de [DE: SB: Wir gingen - Nein, wir gingen in einen kleinen Ort namens Wintershill Hall, es wurde uns von einem Lord überlassen, einem jüdischen Lord. Ich kann mich nicht an seinen Namen erinnern.]
00:27:19 And it was his residence, he gave up for our use. He gave it, a lovely place.
de [DE: Und es war sein Wohnsitz, er gab es für uns auf. Er gab es uns, ein herrliches Haus. ]
00:27:27 And from there, they sent people, groups to all kinds of places, to Manchester to London, to Scotland, different groups.
de [DE: Und von da an schickten sie Leute, Gruppen in alle möglichen Städte, nach Manchester, London, Schottland, verschiedene Gruppen. ]
00:27:39 And they didn't tell us, they told us we're going to London.
de [DE: Und sie sagten uns nicht, sie sagten uns, wir gehen nach London. ]
00:27:46 They didn't tell us it's a religious place. So when we came, I found out it was very religious place.
de [DE: Sie sagten uns nicht, dass es ein religiöses Haus war. Als wir dort ankamen, sahen wir, dass es ein sehr religiöses Haus war. ]
00:27:58 AA: Was it in Finchley Road?
de [DE: AA: War das in Finchley Road? ]
00:28:00 SB: Pardon?
de [DE: SB: Bitte? ]
00:28:01 AA: Was it in Finchley Road?
de [DE: AA: War das in Finchley Road? ]
00:28:02 SB: Yes, in Finchley Road. Mostly religious boys.
de [DE: SB: Ja, in Finchley Road. Hauptsächlich religiöse Jungs. ]
00:28:06 So, after a while, Kurt and Witold Gutt and myself were asked to leave.
de [DE: Nach einer Weile wurden Kurt, Witold Gutt und ich gebeten zu gehen. ]
00:28:16 So, Witold Gutt and myself moved together and Alec volunteered to come with us.
de [DE: Also gingen Witold Gutt und ich zusammen und Alec meldete sich freiwillig, um mit uns zu kommen. ]
00:28:25 AA: And where did you go to then?
de [DE: AA: Wo seid ihr hingekommen? ]
00:28:27 SB: We, we went to a very nice place actually.
de [DE: SB: Wir gingen in ein sehr schönes Haus. ]
00:28:31 In Golders Green.
de [DE: In Golders Green. ]
00:28:33 It was near a park and it was quite a modern house, for the time. It has central heating, not many houses had central heating then.
de [DE: Es war in der Nähe eines Parks und es war ein sehr modernes Haus, für damals. Es hatte eine Zentralheizung, nicht viele Häuser hatten das damals. ]
00:28:43 And a nice big bathroom.
de [DE: Und ein schönes großes Badezimmer. ]
00:28:46 AA: So who was within this group? Alec Ward - ?
de [DE: AA: Wer war in der Gruppe? Alec Ward - ?]
00:28:50 SB: Pardon?
de [DE: SB: Pardon? ]
00:28:51 AA: Who was within this group? Who went away from eh, Finchley Road? Who was it? Alec Ward - ?
de [DE: AA: Wer war in dieser Gruppe? Die Finchley Road verließen? Wer war dabei? Alec Ward - ?]
00:28:59 SB: Alec Ward and Witold Gutt and myself, we moved together.
de [DE: SB: Alec Ward und Witold Gutt und ich, wir gingen zusammen. ]
00:29:05 Kurt left a bit earlier.
de [DE: Kurt ist schon ein bisschen früher gegangen. ]
00:29:07 And he had a lodging somewhere else, I can't remember where, Belsize Park or something.
de [DE: Und er hatte eine andere Unterkunft irgendwo, ich weiß nicht mehr wo, Belsize Park oder so. ]
00:29:13 AA: And eh, so first of all, you were in Wintershill Hall.
de [DE: AA: Also zuerst warst du in Wintershill Hall. ]
00:29:20 How long were you in Wintershill Hall then?
de [DE: Wie lange warst du damals in Wintershill Hall? ]
00:29:23 SB: I can't tell you. Not too long. Eh..
de [DE: SB: Ich kann es nicht sagen. Nicht lange. ]
00:29:34 I think, maybe a couple of months, at the most.
de [DE: Ich denke, vielleicht ein paar Monate, höchstens. ]
00:29:37 AA: And then -
de [DE: AA: Und dann - ]
00:29:39 SB: Finchley Road. And from Finchley Road I moved to this place and from this place to, to another place.
de [DE: SB: Finchley Road. Und von Finchley Road bin ich dorthin gekommen und von dorthin irgendwo anders hin ... ]
00:29:47 I - three, four places, we moved between 1945 and eh, 1950.
de [DE: Ich - zwischen 1945 und 1950 kamen wir in drei, vier verschiedene Orte. ]
00:30:01 AA: And was it good to be among other survivors? Was it good to be with Kurt and -
de [DE: AA: War es gut unter anderen Überlebenden zu sein? War es gut bei Kurt und - ]
00:30:08 SB: Oh, we made friends with local people, you know, we lived with people.
de [DE: SB: Oh, wir haben uns auch mit Einheimischen angefreundet, wir lebten mit ihnen. ]
00:30:14 In some places, very nice people, you know.
de [DE: In einigen Häusern waren es sehr nette Leute. ]
00:30:17 They were paid, the people were paid by the committee.
de [DE: Sie wurden bezahlt, sie wurden von einem Komitee gezahlt. ]
00:30:24 AA: And what kind of education did you get there?
de [DE: AA: Und welche Art Bildung habt ihr dort bekommen? ]
00:30:28 SB: Well, this varied, like Kurt and Witek went to school to take matriculation.
de [DE: SB: Das war unterschiedlich, Kurt und Witek gingen zur Schule, um ihr Abitur nachzuholen. ]
00:30:36 Kurt had at first a little job at the photographer.
de [DE: Kurt hatte zuerst einen Nebenjob bei einem Fotografen. ]
00:30:42 I went straight to college, to art college and I was living in the hostel.
de [DE: Ich ging direkt in die höhere Schule, Kunsthochschule und ich lebte in einer Herberge. ]
00:30:49 And then, I was out of the hostel, still at art college.
de [DE: Und dann, als ich die Herberge verließ, war ich immer noch in der Kunsthochschule. ]
00:30:55 And Witek was living with (???), he was going to a different school. Different from Kurt.
de [DE: Und Witek lebte bei (???), er ging auf eine andere Schule als Kurt. ]
00:31:05 AA: And at the beginning, you got general education? You learned English and math..?
de [DE: AA: Und am Anfang hast du eine allgemeine Schulbildung erhalten? Du hast Englisch und Mathe gelernt..? ]
00:31:10 SB: No, general education is what I brought from Poland, not much.
de [DE: SB: Nein, die allgemeine Schulbildung brachte ich von Polen mit, es war nicht viel. ]
00:31:18 AA: And then you got a job after art school, you got a job?
de [DE: AA: Und dann bekamst du einen Job nach der Kunstschule? ]
00:31:23 SB: That's right, I got a job and eh.. In an advertising agency.
de [DE: SB: Das stimmt, ich habe einen Job bekommen in einer Werbeagentur. ]
00:31:29 And I worked for this company for 25 years.
de [DE: Und ich arbeitete für diese Agentur 25 Jahre. ]
00:31:34 The last few years, I was a director of the company.
de [DE: In den letzten Jahren war ich Leiter der Agentur. ]
00:31:41 AA: And how important was work for you?
de [DE: AA: Wie wichtig war die Arbeit für dich? ]
00:31:45 SB: Very. I lived for it.
de [DE: SB: Sehr wichtig. Ich lebte dafür. ]
00:31:48 I particular, I liked type, I was a typographer too, a very good typographer..
de [DE: Ich mag vor allem Schriften, ich war ein Typograf, ein sehr guter Typograf. ]
00:31:57 I told you that eh, this summer, when was it, probably in August, I had an invitation from my managing director and I had lunch with him and the chief copywriter.
de [DE: Im Sommer hatte ich, wann war es, vielleicht im August, eine Einladung erhalten vom Geschäftsleiter und ich bin mit ihm Essen gegangen und dem Chefwerbetexter. ]
00:32:16 And he write, wrote in a book "To Benny, he made a tremendous contribution to CBVS, head of studio".
de [DE: Und er schrieb in ein Buch, "Für Benny, der einen enormen Beitrag für CBVS leistete, Leiter der Künstlerwerkstatt". ]
00:32:30 He wrote down, after 38 years later.
de [DE: Das schrieb er, nach 38 Jahren. ]
00:32:34 AA: But you deserve it.
de [DE: AA: Aber das hast du dir verdient. ]
00:32:37 SB: I told him, my best time was the last few years.
de [DE: SB: Ich sagte ihm, meine besten Jahre waren die letzten paar. ]
00:32:41 I worked in a small, in a small company, all copywriters, we did not do advertising for newspapers.
de [DE: Ich arbeitete in einer sehr kleinen Firma, alles Werbetexter, wir haben keine Werbung für Zeitungen gemacht. ]
00:32:51 Brochures and (???) for companies, mainly financial, it was very interesting and terribly nice people.
de [DE: Broschüren und (???) für hauptsächlich Finanzfirmen, es war sehr interessant und unheimlich nette Leute. ]
00:33:03 And I enjoyed it, every minute of it.
de [DE: Ich genoss jede Minute davon. ]
00:33:06 And I would show you a letter I have from the managing director from there.
de [DE: Und ich würde dir den Brief zeigen, den ich vom dortigen Geschäftsführer bekommen habe. ]
00:33:15 AA: And when did you meet Charlotte?
de [DE: AA: Wann hast du Charlotte getroffen? ]
00:33:18 SB: Oh, this, Charlotte I met in the 19-, I met her first in Wintershill Hall but I didn't even speak to her. Because she spoke Hungarian and German and English.
de [DE: SB: Oh, Charlotte traf ich 19-, ich traf sie zuerst in Wintershill Hall, aber ich habe nicht mit ihr gesprochen. Denn sie sprach nur Ungarisch und Deutsch und Englisch.. ]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0815.mp4"

00:00:00 IV2: It's okay? - Okay, okay.
de [DE: IV2: Ist es okay? - Okay, okay. ]
00:00:03 SB: The UNRRA was the first step to the rehabilitation.
de [DE: SB: Die UNRRA war der erste Schritt zur Rehabilitierung. ]
00:00:08 IV2: Why?
de [DE: IV2: Warum? ]
00:00:09 SB: You, you came into a different - before them, we were (???).
de [DE: SB: Man kam in eine andere - vor ihnen waren wir (???). ]
00:00:14 We were no, we had no family, nobody to be responsible to.
de [DE: Wir hatten keine Familie, keiner, für den wir verantwortlich waren. ]
00:00:21 You just run around wild, so to speak.
de [DE: Wir liefen einfach wie Wilde herum, sozusagen. ]
00:00:24 In UNRRA, you had a different atmosphere.
de [DE: Bei der UNRRA herrschte eine anderes Klima. ]
00:00:28 More homely, you know, you sat down to a meal.
de [DE: Viel häuslicher, man setzte sich zum Essen. ]
00:00:32 And you talked.
de [DE: Und redete. ]
00:00:35 You didn't talk loud, you behaved yourself better.
de [DE: Man wurde nicht laut, man benahm sich besser. ]
00:00:39 You learned again to use a knife and fork which we didn't receive in the camp, never mind, well knife, yes. Never ate with a knife and fork, there was nothing..
de [DE: Wir lernten, wie man Messer und Gabel benützte, denn in den Lagern hatten wiri so etwas nicht, wir haben nie mit Messer und Gabel gegessen, da gab es nichts.. ]
00:00:53 AA: And so this was a first step to civilisation.
de [DE: AA: Also das war der erste Schritt zur Zivilisierung. ]
00:00:57 SB: That's right. Complete, complete..
de [DE: SB: Das stimmt. Vollkommen.. ]
00:01:02 You know, you felt responsible and you had to keep quiet at certain times.
de [DE: Man fühlte sich verantwortlich und musste manchmal ruhig bleiben.. ]
00:01:10 And, you know, it was really, I felt that's, that's one worry was going and another worry was coming, you see.
de [DE: Und es war wirklich, es fühlte sich so an, als ob ein Sorge gehen und eine neue Sorge kommen würde.. ]
00:01:23 Then came the worry of the future.
de [DE: Dann kam die Sorge um die Zukunft. ]
00:01:25 It was an empty space, you didn't know what the future is going to bring.
de [DE: Es war ein leerer Raum, man wusste nicht, was die Zukunft bringen würde. ]
00:01:32 If you had family, you, like Elek Rottenberg, he knew he had family in Canada, he wanted to take me over with him, we were very close friends.
de [DE: Wenn man Familie hatte, wie Elek Rottenberg, er wusste, er hatte Familie in Kanada, er wollte, dass ich mit ihm rüber gehe, wir waren eng befreundet. ]
00:01:44 So, you know, he knew roughly what his future is going but I have no where to go, no one to know, it was different, you know, it was a big worry.
de [DE: Er wusste ungefähr, was seine Zukunft bringen würde, aber ich hatte nirgendwo, wo ich hingehen konnte, ich kannte niemanden, es war anders, eine große Sorge. ]
00:02:01 AA: And was it important to you when you met Charlotte, then?
de [DE: AA: Und war es wichtig, dass du damals Charlotte trafst? ]
00:02:08 SB: Charlotte was in a similar situation, she had, she still had a step-mother alive in Hungary and three half-sisters.
de [DE: SB: Charlotte befand sich in einer ähnlichen Situation. Sie hatte immer noch eine Stiefmutter, die in Ungarn lebte, und drei Halbschwestern. ]
00:02:20 They're probably still alive, not the step-mother.
de [DE: Sie sind vielleicht immer noch am Leben, nicht die Stiefmutter. ]
00:02:26 But they, I was worried, what's the future going to bring.
de [DE: Aber ich machte mir Sorgen, was die Zukunft bringen würde. ]
00:02:31 I can't go back to Poland, there's nothing to go back for.
de [DE: Ich konnte nicht zurück nach Polen, da gab es nichts, wofür ich zurückkehren konnte. ]
00:02:35 When I go to England, what will I do in England? I don't know the language or anything, what's going to happen?
de [DE: Wenn ich nach England gehe, was werde ich dort tun? Ich konnte die Sprache nicht oder irgendetwas, was wird passieren? ]
00:02:45 So, to me, it was a big worry.
de [DE: Für mich war das eine große Sorge. ]
00:02:48 AA: And how old were you when you came to England?
de [DE: AA: Und wie alt warst du, als du nach England kamst? ]
00:02:54 SB: To where?
de [DE: SB: Wohin? ]
00:02:55 AA: How old were you when you came to England? You were supposed to be under 16.
de [DE: AA: Wie alt warst du, als du nach England kamst? Man musste eigentlich unter 16 sein. ]
00:03:00 SB: Oh yes, well, 20. '25-'45. I came to England in '45.
de [DE: SB: Oh ja, ich war 20. 1925-45. Ich kam 1945 nach England. ]
00:03:11 AA: So then you were 20. And you didn't have anybody in the world?
de [DE: AA: Also warst du damals 20. Und du hattest niemanden in der Welt? ]
00:03:15 SB: That's right. No one to go to.
de [DE: SB: Das stimmt. Nirgend, wo ich hin konnte. ]
00:03:18 The whole thing was, you heard about Dr. Friedmann.
de [DE: Das alles war - du hast von Dr. Friedmann gehört? ]
00:03:24 People took his advice always, he was in charge of us.
de [DE: Die Leute richteten sich nach seinen Ratschlägen, er trug für uns die Verantwortung. ]
00:03:30 You know, he was advising people.
de [DE: Er gab den Leuten gute Ratschläge. ]
00:03:33 Then he called me, he said, "What are you going to do?" I said, "Ah, I don't know, you tell me."
de [DE: Er rief mich und sagte, "Was wirst du tun?" Ich sagte, "Ich weiß nicht, sagen Sie es mir." ]
00:03:38 He said, "What do you like to do?" I said, "(???)" "When you're at school, what was your best subject?" I said, "Drawing."
de [DE: Er sagte, "Was würdest du gerne tun?" Ich sagte, "(???)" "Was ist dein bestes Fach in der Schule?" Ich sagte, "Zeichnen". ]
00:03:47 "Alright, well done, drawing."
de [DE: "Okay, Zeichnen also." ]
00:03:50 Then he said, "Would you like to go to art college?" I said, "I would love it." And that's it.
de [DE: Dann sagte er, "Würdest du gerne in die Kunst-Fachhochschule gehen?" Ich sagte, "Das wäre herrlich." Und das war's. ]
00:03:58 That's how it started and I liked the art college, I could hardly speak English when I got there but you know, art college students... Soon make friends.
de [DE: So fing es an und ich mochte die Kunst-Fachhochschule. Ich konnte kaum Englisch sprechen, als ich dorthin kam, aber naja.. die Kunst-Studenten.. Man freundet sich schnell an. ]
00:04:12 AA: And it was good that he asked you?
de [DE: AA: Und es war gut, dass er dich fragte? ]
00:04:15 SB: Oh, of course. He was worried about every single person there. He was really involved.
de [DE: SB: Oh, natürlich. Er sorgte sich um jede einzelne Person. Er war sehr engagiert. ]
00:04:27 AA: And in Wintershill Hall, you already met Charlotte?
de [DE: AA: Und in Wintershill Hall hast du bereits Charlotte getroffen? ]
00:04:31 SB: I saw her but I didn't know her, didn't speak a word to her.
de [DE: SB: Ich sah sie, aber ich kannte sie nicht, sprach kein Wort mit ihr. ]
00:04:35 She had a circle of friends there, you know.. The Hungarians were always..
de [DE: Sie hatte einen Freundeskreis dort.. Die Ungarn waren immer.. ]
00:04:42 AA: And then you saw her again?
de [DE: AA: Und dann hast du sie nochmal gesehen? ]
00:04:45 SB: Then I met her at the concert in London.
de [DE: SB: Ich traf sie bei einem Konzert in London.]
00:04:48 And then, by chance, she also moved to Golders Green. She was living with another girl, also from the camp.
de [DE: Und dann zog sie zufällig auch nach Golders Green. Sie lebte mit einem anderen Mädchen zusammen, auch aus den Lagern. ]
00:04:57 And when I was coming home, from college, she would lean out from the window and wave. And I wave back. So..
de [DE: Und wenn ich nach Hause kam, von der Kunstschule, lehnte sie sich aus dem Fenster und winkte. Und ich winkte zurück. ]
00:05:06 AA: And how important was family for you? And your relationship?
de [DE: AA: Wie wichtig war Familie für dich? Und deine Beziehung? ]
00:05:11 SB: Very important. Very important.
de [DE: SB: Sehr wichtig, sehr wichtig. ]
00:05:16 AA: And then you got a son and Nicholas was born, five years after - on the same day -
de [DE: AA: Und dann bekamst du einen Sohn und Nicholas kam auf die Welt, fünf Jahre nach - am gleichen Tag - ]
00:05:24 SB: On the same day as we were married. It was all planned.
de [DE: SB: Am Tag unserer Hochzeit. Es war alles geplant. ]
00:05:31 AA: And eh, if you think of the values in bringing him up. What were the most important values in bringing Nicholas up?
de [DE: AA: Und wenn du an die Werte in seiner Erziehung denkst. Welche Werte waren dir in Nicholas' Erziehung am wichtigsten? ]
00:05:43 SB: When Nicholas -
de [DE: SB: Als Nicholas - ]
00:05:45 AA: When Nicholas was a child.
de [DE: AA: Als Nicholas ein Kind war. ]
00:05:48 SB: Well, when he was.. Oviously it was education.
de [DE: SB: Nun, als er... Bildung war natürlich am wichtigsten. ]
00:05:52 And Nicholas went to a local school and eh, he was doing very well on the local school.
de [DE: Nicholas ging zu einer örtlichen Schule und er war dort ein sehr guter Schüler. ]
00:06:01 He became headboy of the whole school, you know.
de [DE: Er wurde Schülersprecher der ganzen Schule. ]
00:06:06 And we wanted to send him to a public school, near us. Haberdashers. Very well known public school.
de [DE: Und wir wollten ihn auf eine Privatschule in der Nähe schicken, Haberdashers. Eine sehr bekannte Privatschule. ]
00:06:17 We wanted to send Nicholas to a public school.
de [DE: Wir wollten Nicholas auf eine Privatschule schicken. ]
00:06:20 But the headmistress said, "Oh no, he will never make it. You know, you have to have exam, he will never make it. He is good but you try to, we will get him into a good grammar school."
de [DE: Aber die Schulleiterin sagte, "Oh nein, das wird er nicht schaffen. Man muss eine Prüfung schreiben, die wird er nicht schaffen. Er ist gut, aber wir werden versuchen, ihn in ein gutes Gymnasium zu stecken." ]
00:06:33 But Charlotte was determined, so she asked Nicholas, "Would you sit the exam?"
de [DE: Aber Charlotte war entschlossen, also fragte sie Nicholas, "Würdest du die Aufnahmeprüfung schreiben?" ]
00:06:40 He didn't have any preparation at all. He said yes.
de [DE: Er hatte keinerlei Vorbereitung. Er sagte ja. ]
00:06:44 We went along to the school - but it cost me a lot of money for this.
de [DE: Wir gingen zur Schule - aber es kostete mich sehr viel Geld. ]
00:06:48 Because, if he sat before, when he left school immediately and he did well, he could get a, a grant.
de [DE: Denn wennn er die Schule gleich verlassen hätte als er gute Noten bekam, hätte er ein Stipendium bekommen können. ]
00:07:00 You know, the government would pay for his schooling, like this I had to pay.
de [DE: Die Regierung würde für seine Ausbildung bezahlen, so musste ich bezahlen. ]
00:07:06 But he passed with glowing colors and he got in. And he was in public school, was a very good school, very good.
de [DE: Aber er bestand mit Bestnoten und wurde aufgenommen. Er war in einer Privatschule, einer sehr, sehr guten Privatschule. ]
00:07:15 AA: And in your own home in Poland, was education as important as it was to you here?
de [DE: AA: Und in deiner Heimat in Polen war eine Ausbildung genauso wichtig? ]
00:07:25 SB: Frankly, not.
de [DE: SB: Ehrlich gesagt nicht. ]
00:07:28 It was.. It was more important to get a good job, where you could earn money, rather than education.
de [DE: Es war wichtiger einen guten Job zu bekommen, wo man Geld verdienen konnte, das war wichtiger als Bildung. ]
00:07:38 AA: And eh, did you talk about your experiences in the camps with him?
de [DE: AA: Hast du mit ihm über deine Erlebnisse in den Lagern gesprochen? ]
00:07:46 SB: Yes. I was, I was talking when everybody else kept quiet.
de [DE: SB: Ja, ich habe darüber geredet, als jeder andere still war. ]
00:07:56 I was always discussing with Charlotte or with friends who were in camps.. I was always - I talked it out of my system
de [DE: Ich habe es immer mit Charlotte oder mit Freunden besprochen, die auch in Lagern waren.. Ich sprach es mir von der Seele. ]
00:08:06 I didn't keep it bottled up. Never.
de [DE: Ich habe es nicht runtergeschluckt. Niemals. ]
00:08:12 AA: And was it hard for, for Nicholas to understand what you had gone through?
de [DE: AA: War es schwer für Nicholas, das zu verstehen, was du erlebt hast? ]
00:08:18 SB: No, I don't think so, I don't think it was hard.
de [DE: SB: Nein, ich denke nicht. Ich denke nicht, dass es schwer war. ]
00:08:22 There were several other boys, in this school, Witold's son was at this school, Roman Holter's son was at this school.
de [DE: Da waren mehrere andere Jungs in dieser Schule. Witolds Sohn war dort, Roman Holters Sohn auch. ]
00:08:35 And another chap or another chap, all neighbours at this Haberdashers, you know.
de [DE: Und ein anderer Junge und ein anderer.. Alles Nachbarn von dieser Haberdashers-Schule. ]
00:08:41 About five of, of our boys, we called them, were at this school.
de [DE: Ungefähr fünf von unseren Jungs, so nannten wir sie, waren in dieser Schule. ]
00:08:47 AA: And they all had survivors as parents?
de [DE: AA: Und sie hatten alle Überlebende als Eltern? ]
00:08:52 SB: Yeah.
de [DE: SB: Ja. ]
00:08:53 AA: So this was part of their everyday life?
de [DE: AA: Also war es Teil ihres alltäglichen Lebens? ]
00:08:57 SB: Yes. This was very important to me.
de [DE: SB: Ja, das war mir sehr wichtig. ]
00:09:02 AA: And eh, but it was difficult for Charlotte to talk about what she had gone through?
de [DE: AA: Aber es war schwierig für Charlotte, darüber zu sprechen, was sie erlebt hat? ]
00:09:10 SB: Pardon?
de [DE: SB: Bitte? ]
00:09:13 AA: What about Charlotte, did she also talk about what she had gone through?
de [DE: AA: Was war mit Charlotte, sprach sie auch über ihre Erlebnisse? ]
00:09:17 SB: Yeah, not - well, Charlotte was all no less than a year in the camps.
de [DE: SB: Ja, nein - nun, Charlotte war weniger als ein Jahr in den Lagern. ]
00:09:23 And eh.. Her experience has been completely different, fortunately.
de [DE: Und ihre Erfahrungen waren ganz anders, Gott sei Dank. ]
00:09:31 AA: And do you, do you think you are traumatised by the Holocaust? You are certainly traumatised?
de [DE: AA: Und bist du traumatisiert vom Holocaust? Du bist sicherlich traumatisiert? ]
00:09:40 SB: Yes, of course.
de [DE: SB: Ja, natürlich. ]
00:09:42 AA: And are there pictures that are coming back all the time?
de [DE: AA: Gibt es Bilder, die immer wieder kommen? ]
00:09:45 SB: Yes. It does. I never forget.
de [DE: SB: Ja, ich vergesse es nie. ]
00:09:49 Not for one minute of the day or the night. Doesn't leave me.
de [DE: Nicht für eine Minute am Tag oder in der Nacht. Es verlässt mich nicht. ]
00:09:55 AA: And eh, but was it good to talk about it all the time?
de [DE: AA: Aber es war gut, die ganze Zeit darüber zu sprechen? ]
00:10:01 SB: I talk about it. Not all the time.
de [DE: SB: Ich spreche darüber. Aber nicht immer. ]
00:10:05 AA: But often?
de [DE: AA: Aber oft? ]
00:10:07 SB: People - most people don't like to hear it, you know. They don't like to hear it.
de [DE: SB: Die meisten Menschen wollen es nicht hören. Sie wollen es nicht hören. ]
00:10:17 AA: And the other survivors you lived with, they wanted to hear it?
de [DE: AA: Und die anderen Überlebenden, mit denen du gelebt hast, sie wollten es hören? ]
00:10:21 SB: Some do, some don't.
de [DE: SB: Manche ja, manche eher nicht. ]
00:10:23 AA: And you were friends with Kurt Klappholz until he died, in 1999?
de [DE: AA: Und du warst mit Kurt Klappholz befreundet, bis er 1999 starb? ]
00:10:32 And you talked with him a lot?
de [DE: Und hast mit ihm viel gesprochen? ]
00:10:35 SB: Oh yes, we talked.
de [DE: SB: Oh ja, wir unterhielten uns. ]
00:10:37 Kurt always talked -
de [DE: Kurt sprach immer - ]
00:10:41 We talked about - he is an economist, you know, he was an economist that in the camp was a market, equal to the one outside the camp.
de [DE: Wir redeten über - er ist ein Wirtschaftler, er war ein Wirtschaftler - dass im Lager ein Markt vorhanden war, der dem Markt außerhalb des Lagers glich. ]
00:10:52 For instance, in Poland, in the first camps, Starochowice, the price of tobacco, if the price of tobacco went up, it was outside the camp as well.
de [DE: Beispielsweise in Polen, in den ersten Lagern, Starochowice, der Tabakpreis, wenn der Tabakpreis nach oben ging, ging es außerhalb des Lagers auch nach oben. ]
00:11:11 The whole thing - he was amused by the thing, the way the market, you could buy so many cigarettes for a piece of bread or exchanges soup, for instance.
de [DE: Das alles - er war amüsiert darüber, man konnte so viele Zigaretten am Markt kaufen, für ein Stück Brot oder für eine Suppe, beispielsweise. ]
00:11:24 You know.. We always, he was always amazed.
de [DE: Er war immer erstaunt darüber. ]
00:11:28 AA: And he compared the two - to real life.
de [DE: AA: Und er verglich die zwei - mit dem wirklichen Leben. ]
00:11:31 SB: Yes, he said, it operated a market, very similar.
de [DE: SB: Ja, er sagte, es gab einen Markt, sehr ähnlich. ]
00:11:38 Within the camp as outside the camp.
de [DE: Innerhalb des Lagers und außerhalb. ]
00:11:42 AA: And did you ever feel a need for a therapy that you needed a therapy for your - ?
de [DE: AA: Und hast du jemals das Bedürfnis nach einer Therapie empfunden? ]
00:11:53 SB: That I felt - sorry?
de [DE: SB: Dass ich - bitte? ]
00:11:55 AA: That you needed a therapy for your trauma?
de [DE: AA: Dass du eine Therapie benötigst, für dein Trauma? ]
00:11:59 SB: No, no, never. I - as I said, I talked it out.
de [DE: SB: Nein, niemals. Ich - sprach mich darüber aus. ]
00:12:05 AA: And is there anything else that you wanted to tell me?
de [DE: AA: Ist da noch etwas, was du mir sagen willst? ]
00:12:13 SB: Not really.
de [DE: SB: Nicht wirklich. ]
00:12:16 AA: There were a few things outside that you wanted to tell me and then I stopped you.
de [DE: AA: Draußen wolltest du mir ein paar Dinge erzählen, aber da unterbrach ich dich. ]
00:12:23 SB: No. If you, you ask question and I answer.
de [DE: SB: Nein, wenn du Fragen stellst, antworte ich.]
00:12:29 AA: Do you remember the building of Indersdorf? Do you remember the building - what it looked like, the building?
de [DE: AA: Erinnerst du dich an das Gebäude in Indersdorf? Erinnerst du dich an das Gebäude - wie es aussah? ]
00:12:39 SB: The building - roughly.
de [DE: SB: Das Gebäude - grob. ]
00:12:44 AA: And did you play football there?
de [DE: AA: Und hast du dort Fußball gespielt? ]
00:12:46 SB: Yes, I played in the football match, the ill-fated football match.
de [DE: SB: Ja, ich spielte in dem Fußballspiel, dem unglückseligen Fußballspiel. ]
00:12:53 But I remember, the building in eh, Neunburg.
de [DE: Aber ich erinnere mich an das Gebäude in Neunburg. ]
00:12:59 In Krankenstraße, you wrote to me, this building where Herr Otto Bauer lived.
de [DE: In Krankenstraße, hast du mir geschrieben, das Gebäude, wo Herr Otto Bauer lebte. ]
00:13:07 I don't know - was Krankenstraße the actual road the hospital was in? Not..
de [DE: Ich weiß nicht - war Krankenstraße die Straße, in der das Krankenhaus lag? ]
00:13:19 Did you know, in Neunburg there was like a old, like a gate in, the town, an arch? An arch, did you see it?
de [DE: Wusstest du, dass es in Neunburg ein altes Tor, in der Stadt, einen Torbogen gibt? Einen Torbogen, hast du ihn gesehen? ]
00:13:33 AA: Yes, I saw the arch.
de [DE: AA: Ja, ich sah den Torbogen. ]
00:13:36 SB: Right, behind it, you know, going, coming from outside, there was the eh.. the townhall behind.
de [DE: SB: Okay, hinter ihm, wenn man von draußen kommt, da war.. das Rathaus dahinter. ]
00:13:47 When you came through, you walked down, it was almost like going slightly down.
de [DE: Wenn man hindurch ging, ging man hinunter, es ging ein wenig bergab. ]
00:13:54 On the left-hand side, that's where the house of Otto Bauer was.. that this was called Krankenstraße, I don't know.
de [DE: Auf der linken Seite war das Haus von Otto Bauer.. ob das die Krankenstraße war, weiß ich nicht. ]
00:14:02 Because the hospital, I met Kurt and Eli was into..., like on a main road, seemed like a little bit out of town.
de [DE: Denn das Krankenhaus, wo ich Kurt und Eli traf, schien ein wenig außerhalb zu liegen ]
00:14:14 AA: And it was a school that was transformed into a hospital.
de [DE: AA: Und es war eine Schule, die in ein Krankenhaus umgewandelt wurde. ]
00:14:19 SB: Was it?
de [DE: SB: Tatsächlich? ]
00:14:20 AA: Yes.
de [DE: AA: Ja. ]
00:14:20 SB: I wouldn't know.
de [DE: SB: Das weiß ich nicht. ]
00:14:21 AA: Eric Hitter showed us.
de [DE: AA: Eric Hitter hat es uns gezeigt. ]
00:14:26 SB: But, I remember the entrance to Otto Bauer's house was, like a little porch.
de [DE: SB: Aber ich weiß noch, dass der Eingang zu Otto Bauers Haus wie eine kleine Veranda aussah. ]
00:14:37 And there was a double door, it was shut, but if you open the door, there was a big box standing there with bars of soap, for the Americans.
de [DE: Und da war eine Doppeltür, sie war geschlossen, aber wenn man sie öffnete, stand da eine große Kiste voller Seife, für die Amerikaner. ]
00:14:49 AA: And have you already described your breeches and everything?
de [DE: AA: Und hast du bereits deine Hosen und alles beschrieben? ]
00:14:53 SB: Yes, I told the Gentleman..
de [DE: SB: Ja, ich habe Herr.. ]
00:15:01 AA: Okay, thank you.
de [DE: AA: Okay, danke. ]
00:15:09 AA: Was Indersdorf important?
de [DE: AA: War Indersdorf wichtig? ]
00:15:12 SB: What was important?
de [DE: SB: Was war wichtig? ]
00:15:14 AA: Was Indersdorf, had it some influence on your later life?
de [DE: AA: Hatte Indersdorf Einfluss auf dein späteres Leben? ]
00:15:18 SB: Oh, whether Indersdorf was imporant? Very important.
de [DE: SB: Ob Indersdorf wichtig war? Sehr wichtig. ]
00:15:24 AA: Why?
de [DE: AA: Warum? ]
00:15:26 SB: Well, as I said, before this was the first stop towards civilisation, I said.
de [DE: SB: Nun, es war der erste Schritt zurück zur Zivilisation. ]
00:15:34 You learned to eat with a fork and knife, you learned to behave towards others.
de [DE: Man lernte, mit Messer und Gabel zu essen, sich gegenüber anderen zu benehmen. ]
00:15:40 That was Indersdorf.
de [DE: Das war Indersdorf. ]
00:15:44 You learned to care, people cared for you.
de [DE: Man kümmerte sich, Leute kümmerten sich um einen. ]
00:15:50 You had somebody to turn to, if you wanted to talk about something.
de [DE: Man hatte jemanden, an den man sich wenden konnte, wenn man über etwas reden wollte. ]
00:15:58 It was very important.
de [DE: Es war sehr wichtig. ]
00:16:00 The second one of course was Wintershill Hall, when you came into direct contact, everyday contact with people who looked after us.
de [DE: Der zweite Schritt war Wintershill Hall, wo man in direkten Kontakt mit Menschen kam, die sich um uns kümmerten. ]
00:16:11 Were refugees from Germany. Young people.
de [DE: Es waren Flüchtlinge aus Deutschland. Jugendliche. ]
00:16:16 And we felt very much on the same level, they were not much older than us.
de [DE: Und es fühlte sich an, als ob wir auf einer Stufe stehen würden, sie waren ja nicht viel älter. ]
00:16:24 Maybe a couple of years older. Volunteers.
de [DE: Vielleicht ein paar Jahre. Freiwillige. ]
00:16:28 AA: And they cared for you?
de [DE: AA: Und sie kümmerten sich um euch? ]
00:16:30 SB: Oh, yes.
de [DE: SB: Oh, ja.]
00:16:32 AA: And later, Marion E. Hutton came to England and you saw her. Kurt an you saw Marion Hutton?
de [DE: AA. Und später kam Marion E. Hutton nach England und du hast dich mit ihr getroffen. Kurt und du? ]
00:16:41 SB: Yes, I saw her at - Kurt had a house in Belsize Park and he phoned me up.
de [DE: SB: Ja, ich sah sie - Kurt hatte ein Haus in Belsize Park und er rief mich an. ]
00:16:48 And I went along and also Jakob Kuczmerski, came along too, we met Miss Hutton.
de [DE: Und ich ging dorthin und Jakob Kuczmerski kam auch, wir sahen Miss Hutton. ]
00:16:57 But when Miss Fischer came, he phoned, I couldn't make it then.
de [DE: Aber als Miss Fischer kam, rief er mich erneut an, ich schaffte es aber nicht.]
00:17:01 He phoned me, again..
de [DE: Er rief mich erneut an. ]
00:17:04 But there were not many of us here, who were in Wintershill Hall.
de [DE: Aber es waren nicht viele von uns da, die in Wintershill Hall gewesen sind. ]
00:17:10 There were a number but dispersed over England, in different places.
de [DE: Es waren einige, aber verstreut in England, an verschiedenen Orten. ]
00:17:19 AA: And did they expect eh, little children when you arrived here?
de [DE: AA: Und erwarteten sie kleine Kinder, als ihr hier ankamt? ]
00:17:25 SB: Did they - ?
de [DE: SB: Sie - ? ]
00:17:26 AA: When you arrived here, you were already 20 but they thought you were little children?
de [DE: AA: Als ihr hier ankamt, warst du bereits 20 Jahre alt, aber erwarteten sie kleine Kinder? ]
00:17:33 SB: They, they didn't think, it was just - we had these passports, like, we all had these passports, before we left, a little while, they called in all the passports and they changed the dates.
de [DE: SB: Sie dachten nicht - wir hatten die Pässe, wir alle hatten die Pässe, eine Weile bevor wir losfuhren, sammelten sie alle Pässe ein und veränderten die Daten. ]
00:17:52 UNRRA, without telling us.
de [DE: UNRRA, ohne uns davon zu erzählen. ]
00:17:54 They told us that we have to be younger, they couldn't find any people.
de [DE: Sie sagten uns, wir müssten jünger sein, sie konnten keine anderen finden. ]
00:17:59 The, the younger, a lot of them, were, went to Israel, family and America.
de [DE: Viele der Jüngeren gingen nach Israel, Amerika. ]
00:18:10 They had family and they were sent there.
de [DE: Sie hatten Familie und wurden dorthin geschickt. ]
00:18:13 And what was left, they couldn't find a thousand people, 710, they all only found.
de [DE: Und die Übrigen, sie konnten keine 1000 Leute finden, nur 710 fanden sie. ]
00:18:20 So, they (???)
de [DE: Also (???)]
00:18:29 And then in 194-, 1953 when I was naturalised, the British, they sent along a detective from the Home Office to interview, to interview me.
de [DE: Und dann 194-, 1953 wurde ich von den Briten eingebürgert, also schickten sie einen Ermittler des Innenministeriums, der mich befragte. ]
00:18:45 And I told him, so they changed, changed it all back.
de [DE: Und ich sagte es ihm, also veränderten sie es zurück. ]
00:18:49 I'm sure they were aware..
de [DE: Ich bin mir sicher, sie wussten es.. ]
00:18:52 AA: So now you've got your real birthday -
de [DE: AA: Also jetzt steht dein richtiges Geburtsdatum - ]
00:18:56 SB: Yes, yes, of course.
de [DE: SB: Ja, ja, natürlich. ]
00:18:57 AA: And inbetween, you were called Benny, Benedikt?
de [DE: AA: Und dazwischen wurdest du Benny, Benedikt genannt? ]
00:19:02 SB: Oh.. At work, they called me Benny.
de [DE: SB: Auf der Arbeit nannten sie mich Benny. ]
00:19:06 Because as someone was surname Edward, they called him Eddy.
de [DE: Denn jemand hieß Edward mit Nachnamen, also nannten sie ihn Eddy. ]
00:19:11 Someone was Christian, so was called Chris. So I was called Benny.
de [DE: Jemand hieß Christian, also nannten sie ihn Chris. Ich wurde also Benny genannt. ]
00:19:15 AA: And what is the story behind Salek? Salek?
de [DE: AA: Welche Geschichte steckt hinter Salek? Salek? ]
00:19:21 SB: Salek that's what my parents called me, everybody else.
de [DE: SB: Meine Eltern nannten mich Salek und jeder andere. ]
00:19:24 It, it is funny, you see, in Jewish law, when a child is born, he's given a name.
de [DE: Es ist lustig, weil im jüdischen Recht bekommt ein Neugeborenes einen Namen. ]
00:19:36 Usually after his father, either the father side or the mother side or some relation.
de [DE: Meistens nach dem Vater, entweder nach der väterlichen Seite oder der müttlichern oder anderen Verwandten. ]
00:19:43 And a Hebrew name, a Hebrew name because when you are 13, you become Bar Mitzvah, you are called to read the Tora.
de [DE: Einen hebräischen Namen, denn wenn man 13 wird, liest man bei der Bar Mitzvah die Tora. ]
00:19:53 And you become a man, you know.. And, so every boy had a Hebrew name.
de [DE: Und man wird ein Mann.. Also hatte jeder Jede einen hebräischen Namen. ]
00:20:03 And he's registered under his Hebrew name, but the parents call you something different. I was called Salek.
de [DE: Er wird unter seinem hebräischen Namen registriert, aber die Eltern nennen dich anders. Ich wurde Salek genannt. ]
00:20:10 But the Hebrew name, I was registered under the Hebrew name, when I came to Auschwitz. And they registered us and he asked me, "What's you -", I remember it,
de [DE: Aber der hebräische Name, unter dem ich registriert wurde, als ich nach Auschwitz kam, sie registrierten mich und er fragte, "Was ist dein - ", ich erinnere mich. ]
00:20:24 "What's your Hebrew name?" I said, "Isachara." So, he looked at me, said, "Israel, Israel." So it became Israel. So I'm Israel.
de [DE: "Was ist dein hebräischer Name?" Ich sagte, "Isachara." Er schaute mich an und sagte, "Israel, Israel." Also wurde ich Israel. ]
00:20:34 Oh, it is funny because eh..
de [DE: Es ist lustig, weil.. ]
00:20:39 When I changed my name back, officially, in my passport, it's Salek.
de [DE: Als ich meinen Namen zurückändern ließ, offiziell, in meinem Pass, steht Salek. ]
00:20:48 So, I forgot to notify the medical authorities.
de [DE: Ich vergaß, die medizinischen Behörden zu informieren. ]
00:20:55 So finished up, I was Salek everywhere but in the surgery, the doctor or the hospital, I was Israel. So I said, "Leave it that way, it doesn't bother me."
de [DE: Also hieß ich am Ende überall Salek, aber in der Chirurgie, bei den Ärzten im Krankehaus, hieß ich Israel. Ich sagte, "Lasst es nur, es stört mich nicht." ]
00:21:07 But then I went to hospital, they have to put up their name, above every patient.
de [DE: Aber dann kam ich ins Krankenhaus und sie müssen den Namen über jeden Patienten schreiben. ]
00:21:16 And they were very worried because of the Muslim, you know, working there.
de [DE: Und sie machten sich Sorgen, wegen den Muslimen, die dort arbeiteten. ]
00:21:23 They were very worried, so they took down everybody's name.
de [DE: Sie machten sich Sorgen, also nahmen sie am Ende den Namen von allen Patienten ab. ]
00:21:34 AA: And so it wasn't -
de [DE: AA: Also war es nicht - ]
00:21:35 SB: Because it was dangerous, it still is.
de [DE: SB: Weil es gefährlich war. Ist es immer noch. ]
00:21:38 I went recently to the hospital, I was very ill recently, and eh..
de [DE: Ich kam vor kurzem ins Krankenhaus, ich war sehr krank..]
00:21:47 Believe me, they put it again on the board "Benedikt Israel".
de [DE: Sie schrieben an die Tafel "Benedikt Israel". ]
00:21:55 So I was laughing to myself, "What's going to happen now."
de [DE: Ich lachte und dachte, "Was wird jetzt wieder passieren.." ]
00:22:02 AA: And so it's better for you to just call yourself "Salek, Salek Benedikt"?
de [DE: AA: Also ist es besser, wenn du einfach "Salek, Salek Benedikt" heißt? ]
00:22:07 SB: No, that's not, I'm officially, I'm Salek Benedikt, it's on my passport.
de [DE: SB: Ja, das ist offiziell, ich bin Salek Benedikt, es steht in meinem Pass. ]
00:22:12 But for the, my doctors said, "Do you want to change it? I'll change it right now." I said, "No, let it, don't bother me.."
de [DE: Aber meine Ärzte sagten, "Wollen Sie es ändern? Ich ändere es sofort." Ich sagte, "Nein, lasst es, es stört mich nicht.." ]
00:22:21 AA: And Nicholas, is Nicholas named after anybody -
de [DE: AA: Und Nicholas wurde nach wem benannt? ]
00:22:24 SB: Nicholas, Nicholas is his name, he is Nicholas Alexander. Alexander is Charlotte's father's name.
de [DE: SB: Nicholas.. er heißt Nicholas Alexander. Alexander ist der Name von Charlottes Vater. ]
00:22:34 And Nicholas because she thought it's a nice name.
de [DE: Und Nicholas, weil sie dachte, dass es ein schöner Name ist. ]
00:22:39 AA: And your family at home was not very religious. Were they very religious?
de [DE: AA: Und deine Familie zuhause war nicht sehr religiös. Waren sie sehr religiös? ]
00:22:45 SB: Pardon? - No, no, my family was not..
de [DE: SB: Bitte? - Nein, nein, meine Familie war nicht.. ]
00:22:49 My, my father, when he was a younger man, he started in a seminar to become a rabbi.
de [DE: Mein Vater begann als junger Mann in einem Seminar, um Rabbi zu werden. ]
00:22:57 And eh, from there, straight from the seminar, you know, where he was studying theology, you know, he went into the Austrian army.
de [DE: Direkt vom Seminar, er studierte Theologie, ging er in die österreichische Armee. ]
00:23:10 And came out, finished.
de [DE: Und kam zurück, fertig. ]
00:23:13 I was always wondering, why my father, when he came to see me in this little town, the first thing, he said, "I'm going to see the rabbi."
de [DE: Ich wunderte mich immer, warum mein Vater, als er in die kleine Stadt zurückkam, als erstes sagte er, "Ich gehe zum Rabbi." ]
00:23:29 So, funny.. My father, seeing the rabbi.
de [DE: Sehr seltsam.. Mein Vater, zum Rabbi. ]
00:23:34 He said, "You want to come with me?" I said, "Yes."
de [DE: Er sagte, "Willst du mitkommen?" Ich sagte, ja. ]
00:23:38 So I went, I waited in one room, my father went in.
de [DE: Also ging ich, ich wartete und mein Vater ging hinein. ]
00:23:43 Now it occurs to me, it must have been a friend of his from the year when he was studying to be a rabbi, you know, they are all rabbis, so he knew a lot of them.
de [DE: Jetzt fiel mir ein, dass es ein Freund von diesem Jahr gewesen sein muss, als er studierte, um ein Rabbi zu werden. Da waren alle Rabbis, also kannte er viele von ihnen. ]
00:23:56 It was a friend from school.
de [DE: Es war ein Schulfreund. ]
00:23:59 AA: And it was not because of religious reasons.
de [DE: AA: Und es war nicht aus religiösen Gründen. ]
00:24:01 SB: No, no, nothing to do with religion, he was not, he was not religious.
de [DE: SB: Nein, es hatte nichts mit Religion zu tun, er war nicht religiös. ]
00:24:06 We were not.. In town or even the restaurant, we had to keep kosher because the customers were the great majority Jewish, in a Jewish neighbourhood.
de [DE: Wir waren nicht.. In der Stadt oder dem Restaurant gab es koscheres Essen, denn die Kunden waren zum Großteil jüdisch, in einer jüdischen Nachbarschaft. ]
00:24:26 We had three different neighbourhoods, a Jewish neighbourhood, a Polish and the German.
de [DE: Es gab drei verschiedene Nachbarschaften, eine jüdische, eine polnische und eine deutsche. ]
00:24:35 AA: And then you had to keep kosher?
de [DE: AA: Und dann hattet ihr koscheres Essen? ]
00:24:39 SB: Oh yeah, they kept together, you know, they all kept together.
de [DE: SB: Oh ja, sie hielten alle zusammen, wissen Sie. ]
00:24:44 AA: But it was not important, here in England, to you?
de [DE: AA: Aber es war dir hier in England nicht wichtig? ]
00:24:47 SB: Pardon?
de [DE: SB: Bitte? ]
00:24:48 AA: It was not important to you in England?
de [DE: AA: In England war dir das nicht wichtig? ]
00:24:51 SB: In England?
de [DE: SB: In England? ]
00:24:53 AA: In England, religion was not important.
de [DE: AA: Religion war dir in England nicht wichtig. ]
00:24:55 SB: Oh here, it's not important, here you can live anywhere, you know, not important. But there, it was. In Poland.
de [DE: SB: Oh, hier ist es nicht wichtig. Man kann hier überall leben, nicht wichtig. Aber damals, in Polen war es wichtig. ]
00:25:05 AA: Okay, thank you.
de [DE: AA: Okay, danke. ]
00:25:07 IV: Gut, jetzt würde ich gerne noch ein paar Fotos machen. Zwei oder drei.
de [DE: IV: Gut, jetzt würde ich gerne noch ein paar Fotos machen. Zwei oder drei.]