File "AGFl_AV.22.0814.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0814.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0814
File size 209.78 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:37
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0814.mp4"

00:00:00 SB: I was worried. Because as, in the camps, they say it was that every changes for the worse.
de [DE: SB: Ich war besorgt. Denn wie man in den Lagern sagte, dass sich alles nur zum Schlechteren veränderte. ]
00:00:11 Going from one camp to another, I was worse, it's going to be worse than the previous one.
de [DE: Von einem Lager zum nächsten wurde es immer schlimmer als das vorherige. ]
00:00:17 That was my first impression, it was what was going through my mind.
de [DE: Das war mein erster Eindruck, der mir durch den Kopf ging. ]
00:00:22 IV: And, so can you tell a little bit about the hygienic standard, about a lot of people who've been there.
de [DE: IV: Und können Sie mir ein wenig von den hygienischen Verhältnissen erzählen, die vielen Leute, die dort waren? ]
00:00:31 I think it was very overcrowded, the last weeks.
de [DE: Ich glaube, es war sehr sehr überfüllt, in den letzten Wochen. ]
00:00:34 SB: Where?
de [DE: SB: Wo? ]
00:00:34 IV: In Flossenbürg.
de [DE: IV: In Flossenbürg. ]
00:00:36 So, the situation...
de [DE: Die Verhältnisse...]
00:00:38 SB: No, in.. In the children's barrack, in barrack 16, it was overcrowded, of course, like in other barrack as you said.
de [DE: SB: Nein, in der Jugendbaracke, Baracke 16, war es sehr überfüllt natürlich, wie in anderen Baracken. ]
00:00:49 But we did not mix much with the rest because we went out, we were counted and end.
de [DE: Wir trieben uns nicht viel beim Rest herum, wir gingen raus, wurden gezählt und Ende. ]
00:01:00 And then went out to work.
de [DE: Und dann ging es zur Arbeit. ]
00:01:03 I said, you usually volunteered, you volunteered to one thing, whatever you can find.
de [DE: Ich sagte, normalerweise meldete man sich freiwillig, für alles, was man finden konnte. ]
00:01:10 Rather than walk about, doing nothing.
de [DE: Ehe man herumspazierte und nichts tat. ]
00:01:13 IV: So, do you think the situation in the children's barrack was more comfortable than in the rest of the camp?
de [DE: IV: Denken Sie, die Verhältnisse im Jugendblock waren angenehmer als im Rest des Lagers? ]
00:01:23 SB: The situation in the children's barrack, it was overcrowded.
de [DE: SB: Die Verhältnisse in der Jugendbaracke waren sehr überfüllt. ]
00:01:30 But until he found out that we were Jewish, it was reasonable.
de [DE: Aber bis sie herausfinden, dass wir jüdisch waren, war es akzeptabel. ]
00:01:39 You know, you could live, that was that way.
de [DE: Man konnte leben, immerhin. ]
00:01:42 Without much.. I didn't, I wasn't afraid I'm going to be hit.
de [DE: ich hatte keine Angst, geschlagen zu werden. ]
00:01:48 He was behaving like a human being, this Kapo. But he was wild, he was the oldest man I have seen in any camp.
de [DE: Der Kapo benahm sich wie ein Mensch. Aber er war wild, er war der älteste Mann, den ich in allen Lagern gesehen habe. ]
00:01:58 He was an old man.
de [DE: Er war ein alter Mann. ]
00:02:00 His, his eyes, particular, they were the color of bleached denim.
de [DE: Besonders seine Augen, sie hatten die Farbe wie gebleichte Jeans. ]
00:02:08 Really, they were matt, not glossy.
de [DE: Sie waren matt, nicht glänzend.]
00:02:12 He had this mop of grey hair.
de [DE: Er hatte diesen Büschel graue Haare. ]
00:02:15 He must have been a criminal, he was a criminal, he had the green triangle. Oh..
de [DE: Er muss ein Krimineller gewesen sein, denn er hatte den grünen Winkel. ]
00:02:25 IV: And being in this children's barrack, did you see what happened in the rest of the camp?
de [DE: IV: Und in der Jugenbaracke, hat man da bemerkt, was im Rest des Lagers geschah? ]
00:02:32 SB: No, no.
de [DE: SB: Nein, nein. ]
00:02:37 In the camp, you were quite contained.
de [DE: Im Lager war man sehr separat. ]
00:02:40 For instance, in Auschwitz, you were not allowed to go into a strange barrack.
de [DE: In Auschwitz beispielsweise war es verboten, in eine fremde Baracke zu gehen. ]
00:02:49 I went with, you know, he was a barber, so he had some protection, you know. But you were not allowed.
de [DE: Ich ging einmal mit einem Friseur, er hatte einen gewissen Schutz. Aber es war nicht erlaubt. ]
00:03:02 IV: And so, the time you've been spending in Flossenbürg, that have been the last weeks of the camp.
de [DE: IV: Und die Zeit, die Sie hier in Flossenbürg verbracht haben, das waren die letzten Wochen des Lagers. ]
00:03:10 SB: Of the camp, yes.
de [DE: SB: Des Lagers, ja. ]
00:03:13 IV: And so eh, did you have the idea before that the end was near? The end of the war or the liberation came?
de [DE: IV: Und wussten Sie, dass das Kriegsende nah war? Dass das Kriegsende oder die Befreiung kam? ]
00:03:19 SB: We knew the end of the war is somewhere near.
de [DE: SB: Wir wussten, dass Kriegsende relativ nah war. ]
00:03:26 We also knew it's the same token that it doesn't take long for us to be killed if they so wish.
de [DE: Wir wussten auch, dass es nicht lange dauern würde, uns zu töten, wenn sie das wollten. ]
00:03:34 Any moment, any day. You know..
de [DE: Jeden Moment, jeden Tag. ]
00:03:40 You, you were not liberated till you were liberated, even after the liberation we were still scared because the SS were still lurking in the woods.
de [DE: Man wurde nicht befreit, bis man befreit wurde. Selbst nach der Befreiung hatten wir immer noch Angst, weil die SS in den Wäldern lauerte. ]
00:03:55 And we knew it.
de [DE: Und wir wussten das. ]
00:03:58 So, it didn't feel safe till I was on the road. Going, you know, trying to get to Neunburg.
de [DE: Man fühlte sich nicht sicher, bis ich auf der Straße war. Wir versuchten, nach Neunburg zu kommen. ]
00:04:13 IV: So in your story, you told me a lot of things that helped you to survive.
de [DE: IV: Sie erzählten mir von vielen Dingen, die Ihnen beim Überleben halfen. ]
00:04:20 SB: Yeah.
de [DE: SB: Ja. ]
00:04:21 IV: I think that's physical survive - what did you think, what helped you to survive mentally?
de [DE: IV: Ich denke, das betraf das physische Überleben - was half Ihnen mental zu überleben? ]
00:04:30 SB: It's very, very difficult, how I survived mentally.
de [DE: SB: Das ist sehr, sehr schwer, wie ich mental überlebte. ]
00:04:36 I suppose, you know, quite a lot of it. For me, contained, I did not mix much. With other prisoners.
de [DE: Ich denke, für mich war es wichtig, dass ich mich nicht viel mit anderen Leuten beschäftigte, mit anderen Gefangenen. ]
00:04:53 I managed over to preserve my strength, not doing what I don't have to do. Even talking was an effort. You know, even talking.
de [DE: Ich hob mir meine Kraft auf, tat nichts, was ich nicht tun musste. Selbst sprechen kostete Kraft. Selbst sprechen. ]
00:05:12 IV: And what do you think, in all this time, in all these camps on your odyssey, what do you think, what was the most hardest and terrible thing for you?
de [DE: IV: Und was glauben Sie, was auf dieser Lager-Odyssee das Schlimmste und Furchtbarste für Sie war? ]
00:05:24 SB: The worst time?
de [DE: SB: Die schlimmste Zeit? ]
00:05:25 IV: Yes.
de [DE: IV: Ja. ]
00:05:26 SB: Was the camp in Poland.
de [DE: SB: Das Lager in Polen. ]
00:05:30 People will probably laugh at me when I say have been to Birkenau and Auschwitz, to say the worst camp in Poland. I will tell you why.
de [DE: Leute werden wahrscheinlich lachen, wenn ich sage, dass ich in Birkenau und Auschwitz war, und dann sage, das schlimmste Lager war in Polen. Ich sage Ihnen warum. ]
00:05:42 In Poland I was for three years in the camp.
de [DE: In Polen war ich drei Jahre lang im Lager. ]
00:05:45 Now, in three years we didn't have a change of shirt.
de [DE: Drei Jahre bekamen wir keine andere Kleidung. ]
00:05:51 We were eaten alive by vermin.
de [DE: Wir wurden lebendig von Ungeziefer aufgefressen. ]
00:06:03 We worked with Poles, they were not of much help at all.
de [DE: Wir arbeiteten mit Polen, die waren keine große Hilfe. ]
00:06:09 And there, you had hunger on top, on top of the hard work and hunger, you couldn't sleep because of the vermin.
de [DE: Und man hatte immer Hunger, zusätzlich zur harten Arbeit, der Hunger und man konnte wegen dem Ungeziefer nicht schlafen. ]
00:06:19 And that's why the outbreak of typhus..
de [DE: Und das führte zum Ausbruch von Typhus. ]
00:06:28 IV: Well, okay. I will change -
de [DE: IV: Okay, ich wechsle - ]
00:06:33 SB: This is personal -
de [DE: SB: Das ist persönlich - ]
00:06:39 AA: Salek, in Neunburg vorm Wald, you were offered a chance to immigrate.
de [DE: AA: Salek, in Neunburg vorm Wald, wurde dir die Möglichkeit eröffnet, zu emigrieren. ]
00:06:47 How did you get the chance to immigrate to England or the USA?
de [DE: Wie bekamst die du Chance nach England oder in die USA zu emigrieren? ]
00:06:52 SB: Now, I told you the story about when we were in Neunburg, the commandant, the American commandant of the town put up a notice
de [DE: SB: Ich erzählte dir die Geschichte, als ich in Neunburg war, der US-Kommandant der Stadt hängte die Ankündigung auf, ]
00:07:03 that anyone of the DPs, or people from the camp, who want to emigrate should come register.
de [DE: dass jeder der DPs oder die Leute aus den Lagern, die emigrieren wollten, sich registrieren sollten. ]
00:07:14 That we have a chance to emigrate to America, to England, to Canada, to Australia.
de [DE: Wir hatten die Möglichkeit, nach Amerika, England, Kanada oder Australien zu emigrieren. ]
00:07:20 Anyway, everybody put down, registered.
de [DE: Naja, jeder registrierte sich. ]
00:07:25 Several weeks afterwards, another notice appeared that the people who registered should come with their belongings at such and such date.
de [DE: Einige Wochen später kam eine weitere Ankündigung, dass die Leute, die sich registriert hatten, mit all ihrem Hab und Gut an einem bestimmten Tag kommen sollten. ]
00:07:36 We arrived there, to the townhall, outside the townhall.
de [DE: Wir gingen dort hin, im Rathaus, außerhalb des Rathauses. ]
00:07:40 There were a large American lorry, a G.I. and the driver. And eh, we got into, onto the lorry, they didn't say much.
de [DE: Da war ein großes amerikanisches Fahrzeug, ein G.I. und der Fahrer. Wir bestiegen den Lastwagen, sie sagten nicht viel. ]
00:07:52 Gave us an iron ration each, a box which food...
de [DE: Sie gaben uns eine eiserne Ration, eine Box mit Essen. ]
00:07:59 And off we went and one of the chap had a top hat he brought and he started singing, you know, "Wir fahren nach England."
de [DE: Und los ging es und einer der Burschen hatte einen Zylinder und fing an zu singen, "Wir fahren nach England". ]
00:08:08 So, this chap actually escaped from Winzer, they drove us to Winzer, to the village.
de [DE: Dieser Junge entkam aus Winzer, sie fuhren uns nach Winzer, in das Dorf. ]
00:08:17 He drove us, it was guarded, outside with Polish soldiers and American soldiers.
de [DE: Er fuhr uns, es wurde bewacht, außen von polnischen und amerikanischen Soldaten. ]
00:08:22 Full armed, outside.
de [DE: Voll bewaffnet, draußen. ]
00:08:24 We drove in and eh.. the driver got out and said, "Down!"
de [DE: Wir fuhren hinein und der Fahrer sagte, "Raus!" ]
00:08:31 So we said, "Down? We're going to England?"
de [DE: Wir sagten, "Raus? Aber wir fahren nach England?" ]
00:08:35 He said, "Look, I've got my orders here, it says I should bring you here and come back empty. Down!"
de [DE: Er sagte, "Schaut, ich habe hier meine Befehle und ich sollte euch hierher bringen und ohne euch zurückkommen. Raus!" ]
00:08:41 So we got down, a Polish officer appeared and said, "I will show you to your quarters. You got two barracks."
de [DE: Also kletterten wir hinunter, ein polnischer Offizier erschien und sagte, "Ich zeige euch eure Quartiere. Ihr habt zwei Baracken." ]
00:08:49 There were two barracks, a little bit away from the.. we got the two barracks, not enough blankets.
de [DE: Da waren zwei Baracken, ein wenig entfernt vom.. Wir hatten zwei Baracken, nicht genügend Decken.]
00:08:56 Nothing else.
de [DE: Sonst nichts. ]
00:08:59 So, oh yes - and they said, "You are not allowed to leave the camp."
de [DE: Und sie sagten, "Ihr dürft das Lager nicht verlassen." ]
00:09:04 That's odd, from one concentration camp to another.
de [DE: Das ist komisch, von einem KZ ins nächste. ]
00:09:10 "And you take your food with the soldiers, you just join the queue."
de [DE: "Und ihr bekommt euer Essen zusammen bei den Soldaten, stellt euch einfach an." ]
00:09:15 So, we did. We didn't like it.
de [DE: Das taten wir. Wir mochten das alles nicht.]
00:09:18 After staying there for a couple of weeks or so, a lady from the UNRRA appeared.
de [DE: Nachdem wir dort ein paar Wochen blieben, kam eine Dame von UNRRA. ]
00:09:26 She introduced herself that she's from the UNRRA and.. She has the jurisdiction of the people from the camps.
de [DE: Sie stellte sich vor, dass sie von UNRRA kommt und.. Sie hatte die Zuständigkeit für die Leute aus den Lagern. ]
00:09:39 And she came to inquire whether we are right, whether we need anything.
de [DE: Sie kam, um uns zu befragen, ob es uns gut ging oder etwas brauchten. ]
00:09:44 So we told her, we need blankets, we want radio and complained.
de [DE: Also sagten wir ihr, wir brauchen Decken, wir wollen Radio und beschwerten uns. ]
00:09:52 Complained about not allowed to leave the camp and to have to queue for our food with the soldiers.
de [DE: Beschwerten uns über die Ausgangssperre und dass wir für unser Essen mit den Soldaten anstehen müssen. ]
00:09:59 She said, "Alright, leave it with me, I'll be back next week."
de [DE: Sie sagte, "Okay, überlasst mir das, ich werde in einer Woche wiederkommen." ]
00:10:04 Which she did.
de [DE: Und das tat sie. ]
00:10:06 She brought radio, she brought extra blankets.
de [DE: Sie brachte einen Radio, extra Decken. ]
00:10:10 And she said, "You are allowed to go in and out of the camp at wish.
de [DE: Und sie sagte, "Ihr könnt nach draußen gehen, wie ihr wollt. ]
00:10:16 As far as going to England, while you stay here, no chance.
de [DE: Was England angeht, wenn ihr hierbleibt, habt ihr keine Chance. ]
00:10:23 But", she said, "I know of a place where, if you are willing to go there, you might be able to emigrate from there. So, would you like to?"
de [DE: Aber", sagte sie, "Ich kenne einen Ort, wenn ihr dorthin geht, könnt ihr von dort aus emigrieren. Wollt ihr das?" ]
00:10:38 Everybody, like one man, "Yes!" That's how we got to Indersdorf.
de [DE: Jeder, einstimmig sagten wir "Ja!" So kamen wir nach Indersdorf. ]
00:10:45 AA: And how did you get there? On an open lorry?
de [DE: AA: Und wie kamt ihr dorthin? In einem offenen LKW? ]
00:10:48 SB: From.. eh, you mean, from -
de [DE: SB: Von.. Du meinst, von - ]
00:10:55 AA: From Winzer to Indersdorf?
de [DE: AA: Von Winzer nach Indersdorf? ]
00:10:57 SB: From Winzer - I can't remember. In a lorry, yes, an open lorry.
de [DE: SB: Von Winzer - ich erinnere mich nicht, in einem LKW, ja, einem offenen LKW. ]
00:11:00 AA: And when you arrived, how was the reception?
de [DE: AA: Und wie war der Empfang, als ihr ankamt?]
00:11:04 SB: When we arrived, it was stairs up, there was lined up, you know, the management.
de [DE: SB: Als wir ankamen, gingen wir die Stufen hoch, dort stand die Stabsleitung aufgereiht. ]
00:11:10 Lilian Robbins and Marx and you know, they were all lined up there.
de [DE: Lilian Robbins und Marx, sie standen alle in einer Reihe. ]
00:11:16 And shortly, you know, she made, she made a short speech, put us at ease.
de [DE: Und kurz danach hielt sie eine kurze Rede, um uns zu beruhigen. ]
00:11:25 We went in, were told first to have a bath.
de [DE: Wir gingen hinein, uns wurde gesagt, dass wir ein Bad nehmen sollten. ]
00:11:29 AA: Oh, that's -
de [DE: AA: Oh, das ist - ]
00:11:31 SB: Right, we went downstairs to the bath.
de [DE: SB: Wir gingen hinunter, zum Bad. ]
00:11:33 It, it was not, eh.. the nuns, it was the nurses.
de [DE: Es war.. nicht die Nonnen, es waren die Schwestern. ]
00:11:42 AA: But did, did they expect you to be babies? Why did they, why did they want to bathe you?
de [DE: AA: Aber dachten sie, ihr wärt Babies? Warum badeten sie euch? ]
00:11:48 SB: Why did they want to bathe in every camp? You couldn't make a move without, without going, going to the bath. Probably they knew, that, probably we're not very clean.
de [DE: SB: Warum wollten sie uns in jdem Lager baden? Man konnte nichts machen, ohne nicht ein Bad zu nehmen. Vielleicht wussten sie, dass wir nicht sehr sauber waren. ]
00:12:02 Not far wrong, they were not far wrong.
de [DE: Sie lagen da nicht sehr falsch.]
00:12:05 I was saying, you know, the odd thing was, people couldn't understand, we were not civilised.
de [DE: Ich sagte gerade, das Seltsame war, dass die Leute nicht verstanden, dass wir nicht zivilisiert waren. ]
00:12:17 We lost our civilisation there.
de [DE: Wir hatten unsere Zivilisierung dort verloren. ]
00:12:20 When we arrived in Neunburg, eh, I told the gentleman before, you know, we got ration cards.
de [DE: Als wir in Neunburg ankamen, ich erzählte es dem Herren vorher, wir bekamen Rationenkarten. ]
00:12:30 We queued up for the meat, I remember, I was queueing and got in you know, and showed him what we want, parceled up the meat and said, "It's so many marks."
de [DE: Wir stellten uns für das Fleisch an, ich erinnere mich, ich steltle mich an, kam hinein, zeigte ihm, was wir wollten, er verpackte das Fleisch und sagte, "Es macht so und so viele Marks." ]
00:12:43 I said, "What marks? What's marks?"
de [DE: Ich sagte, "Welche Mark? Was ist Mark?" ]
00:12:47 He said, "Money." - "Money?" We didn't see money, had no money for four years. What was money..
de [DE: Er sagte, "Geld." - "Geld?" Wir hatten vier Jahre lang kein Geld gewesen. Was war Geld.. ]
00:12:54 You know, like this. We were completely different.
de [DE: So etwas.. Wir waren vollkommen anders. ]
00:13:01 AA: And, eh, but you wanted to have a bath there?
de [DE: AA: Aber ihr wolltet ein Bad dort nehmen? ]
00:13:06 SB: Oh yes.
de [DE: SB: Oh, ja. ]
00:13:08 AA: And then, what kind of clothes did you get?
de [DE: AA: Und welche Art Kleidung bekamt ihr? ]
00:13:13 SB: Well, I, I had my clothes, I was quite happy with the "KL" was removed, was turned inside out.
de [DE: SB: Nun, ich hatte meine Kleidung. Ich war sehr glücklich, dass das "KL" entfernt wurde, es wurde von innen nach außen gedreht. ]
00:13:24 AA: The jacket, the jacket with the "KL"?
de [DE: AA: Die Jacke, die Jacke mit dem "KL"? ]
00:13:27 SB: Yes. I had another suit too, so they gave us white sweaters.
de [DE: SB: Ja. Ich hatte auch einen anderen Anzug, sie gaben uns weiße Pullover. ]
00:13:34 Each one of us got a white sweater.
de [DE: Jeder von uns bekam einen weißen Pullover. ]
00:13:36 There's one of the pictures when you see a white sweater, it was likely to have been, you know, with us in Winzer. In Winzer.
de [DE: Wenn man in einem der Bilder einen weißen Pullover sieht, waren es wahrscheinlich die aus Winzer.]
00:13:46 AA: And the meals, do you remember the meals? The food there?
de [DE: AA: Und die Mahlzeiten, erinnerst du dich an die Mahlzeiten? Das Essen dort? ]
00:13:52 SB: No. I can't remember really the food.
de [DE: SB: Nein, ich erinnere mich nicht wirklich an das Essen.]
00:13:57 AA: And the dormitories?
de [DE: AA: Und die Schlafsäle? ]
00:14:00 SB: The dormitories I remember.
de [DE: SB: An die Schlafsäle erinnere ich mich. ]
00:14:01 I was sleeping opposite the door, the second bed.
de [DE: Ich schlief gegenüber der Türe, im zweiten Bett. ]
00:14:09 You know, they were that way, lined up.
de [DE: Sie waren so gestaffelt. ]
00:14:13 And Bessermann was sleeping in the corner, I remember, when (???) what Bessermann said, when he had a friend, a Polish girl.
de [DE: Und Bessermann schlief in der Ecke. Ich weiß noch, was Bessermann sagte, als er eine Freundin hatte, ein polnisches Mädchen. ]
00:14:25 AA: Yes, please tell us.
de [DE: AA: Ja, bitte erzähl es uns. ]
00:14:27 SB: He stood up on the bed actually when he shouted it out.
de [DE: SB: Er stellte sich auf das Bett und schrie es hinaus. ]
00:14:31 AA: But an UNRRA person was against it, there was a love affair between Bessermann and this Polish girl. And eh -
de [DE: AA: Aber ein UNRRA-Mitarbeiter war dagegen, gegen diese Liebesbeziehung zwischen Bessermann und diesem polnischen Mädchen. ]
00:14:42 SB: No, it... Having read the list of the girls, of the Polish girls, their names, their date of births.
de [DE: SB: Nein, es.. Wenn man die Liste der Mädchen gelesen hatte, der polnischen Mädchen, ihre Namen, ihre Geburtsdaten. ]
00:14:54 You had a lot who were a) they were not Catholics, they were Protestants.
de [DE: Man hatte viele, die a) nicht katholisch waren, sondern protestantisch. ]
00:14:59 b) They were not even Polish.
de [DE: b) Sie waren nicht einmal polnisch. ]
00:15:03 Some.. they were, could have been Ukrainians, Lithuanians.
de [DE: Einige.. Sie können Ukrainer, Litauer gewesen sein. ]
00:15:10 And the Poles did not like, they didn't like Protestants, they didn't like anyone foreign and so on.
de [DE: Und die Polen mochten keine Protestanten, sie mochten keine Ausländer und so. ]
00:15:18 So, a lot of the girls felt ostracised, not wanted.
de [DE: Also viele der Mädchen kamen sich geächtet vor. ]
00:15:23 And the Jewish girls did not mind, they didn't ask whether they are Ukrainian or Lithuanian or Protestant or whatever.
de [DE: Und die jüdischen Mädchen kümmerte das nicht, sie fragten nicht, ob jemand Ukrainer oder Litaue oder protestantisch war oder was auch immer.. ]
00:15:33 So, they came in, they chatted, you know, and so on. So.. that does not.
de [DE: Also kamen sie herein, unterhielten sich und so.. ]
00:15:40 You look at the pictures, you won't see a Polish youth, maybe the little ones.
de [DE: Wenn man sich die Bilder ansieht, sieht man keinen polnisch Jugendlichen. Vielleicht die Kleinkinder. ]
00:15:48 But the youth with whom we - in any of the pictures with us. They just ignored us.
de [DE: Aber die Jugendlichen, mit denen wir - in den Bildern mit uns. Sie ignorierten uns. ]
00:15:57 AA: The Polish boys and -
de [DE: AA: Die polnischen Jungen und - ]
00:15:59 SB: The Polish youth, they were Polish youths.
de [DE: SB: Die polnischen Jugendlichen, sie waren polnische Jugendliche. ]
00:16:03 Maybe our age or maybe a little bit younger but they ignored us completely.
de [DE: Vielleicht unseres Alters oder ein bisschen jünger, aber sie ignorierten uns vollkommen. ]
00:16:09 AA: And there was a football match between -
de [DE: AA: Da war ein Fußballspiel zwischen - ]
00:16:11 SB: Oh yes, yes, and that was started - they started off by calling us names and so on.
de [DE: SB: Oh, ja, ja, es begann - sie gaben uns Schimpfnamen und so. ]
00:16:18 And of course, a fight broke out and no more match. Mr Marx, poor Mr Marx. He started it..
de [DE: Und natürlich brach ein Kampf ab und das Spiel war aus. Der arme Mr Marx, er hatte es begonnen.]
00:16:29 AA: But the relationship between the Jewish boys and the Polish girls was better?
de [DE: AA: Aber die Beziehungen zwischen den jüdischen Jungen und den polnischen Mädchen war besser? ]
00:16:35 SB: Oh yes, the Polish - maybe some Polish girls didn't like Jews, they just did not fraternise.
de [DE: SB: Oh ja, die Polen - vielleicht mochten einige polnische Mädchen keine Juden, sie verbrüderten sich nicht mit ihnen. ]
00:16:41 But most of them, as I said, they probably did not consider them as Polish at all.
de [DE: Aber die meisten von ihnen, sie wurden nicht mal als Polen angesehen.]
00:16:48 AA: And was Kurt Klappholz, was he your leader, somehow? Kurt? Kurt, was he the leader of your group?
de [DE: AA: Und war Kurt Klappholz euer Anführer, irgendwie? Kurt? War Kurt der Anführer eurer Gruppe? ]
00:16:58 SB: He, he was the leader in as much, he was nominally in charge of the dormitory.
de [DE: SB: Er war sozusagen unserer Anführer, er war tatsächlich der Anführer unseres Schlafsaals. ]
00:17:07 So, he was a leader.
de [DE: Also er war der Anführer. ]
00:17:10 He was the only one who spoke a bit of English.
de [DE: Er war der einzige, der ein bisschen Englisch konnte. ]
00:17:16 AA: And can you describe this situation here?
de [DE: AA: Und kannst du diese Situation beschreiben? ]
00:17:21 SB: Ah, I remember it but I can't describe what it was about. But looking at it, like yourself, this represents (???), you can't move out.
de [DE: SB: Ah, ich erinnere mich, aber ich kann es nicht beschreiben, worum es ging. Aber wenn ich es anschaue, repräsentiert das (???), man konnte sich nicht bewegen. ]
00:17:38 I'm - this is the lousing party, spraying.. And this is the shaving, cut your hair.
de [DE: Ich bin - das ist die Lausparty, das Sprühen.. Und das ist das Rasieren, das Haareabschneiden. ]
00:17:49 It represented something like it.
de [DE: Es stellte so etwas dar.]
00:17:51 AA: And when did you perform this? Eisenhower, Eisenhower wanted to come.
de [DE: AA: Und wann habt ihr es aufgeführt? Eisenhower wollte kommen. ]
00:17:57 SB: Oh yes, this was a performance meant for General Eisenhower.
de [DE: SB: Oh ja, die Vorführung war für General Eisenhower gedacht gewesen. ]
00:18:03 But then we decided, you know, we were upset he couldn't come, that we will carry on, Miss Robins decided it.
de [DE: Aber dann beschlossen wir, wir waren ja verärgert, weil er nicht kommen konnte, dass wir einfach weitermachen, Miss Robins beschloss das. ]
00:18:11 We will carry on as if he was here - we go through with the play, with the singing, everything else.
de [DE: Wir machten weiter, als ob er da wäre - wir spielten das Stück, mit dem Gesang und alles. ]
00:18:19 AA: And for this event, you drew a picture of Eisenhower?
de [DE: AA: Und für dieses Ereignis hast du ein Bild von Eisenhower gezeichnet? ]
00:18:26 SB: Yes.
de [DE: SB: Ja. ]
00:18:28 AA: And it's in this picture here?
de [DE: AA: Und es ist in diesem Bild hier? ]
00:18:30 SB: Yes, it's there, at the bottom. In the flame.
de [DE: SB: Ja, es ist dort, unten. In der Flamme. ]
00:18:36 AA: So you were always good at drawing?
de [DE: AA: Also warst du schon immer gut im Zeichnen? ]
00:18:40 SB: Ah, yes, I always liked it, I enjoyed it as well as I enjoyed my job.
de [DE: SB: Oh ja, ich mochte es immer. Ich genoss es genauso wie meinen Job. ]
00:18:45 AA: And, what did you want to show Eisenhower with this play here?
de [DE: AA: Und was wolltet ihr Eisenhower mit dem Theaterstück zeigen? ]
00:18:54 You wanted to show Eisenhower what you had gone through?
de [DE: Ihr wolltet Eisenhower zeigen, was ihr durchlebt hattet? ]
00:18:58 SB: Maybe, I can't remember the details, really not. Probably someone else thought of the play. I was just a player.
de [DE: SB: Vielleicht, ich kann mich an die Details nicht mehr erinnern. Jemand anderes hatte sich Theaterstück ausgedacht. Ich war nur ein Schauspieler. ]
00:19:10 AA: And Kurt Klappholz wanted to conduct the choir.
de [DE: AA: Und Kurt Klappholz wollte den Chor dirigieren. ]
00:19:15 SB: Yes, he was always good at it. When he listened to music, he was always going like this, you know.
de [DE: SB: Ja, er war immer gut darin. Wenn er Musik gehört hat, hat er immer so gemacht. ]
00:19:22 AA: And it was "My bonnie is over the ocean"?
de [DE: AA: Und das war "My bonnie is over the ocean"? ]
00:19:26 SB: Pardon?
de [DE: SB: Bitte? ]
00:19:27 AA: He wanted to conduct "My bonnie is over the ocean"?
de [DE: AA: Er wollte "My bonnie is over the ocean" dirigieren? ]
00:19:30 SB: Yes, yes, that's right, he was conducting....
de [DE: SB: Ja, ja, das stimmt.]
00:19:33 AA: And do you remember the different UNRRA people? The different UNRRA people?
de [DE: AA: Und erinnerst du dich an die verschiedenen UNRRA-Mitarbeiter? Die verschiedenen UNRRA-Mitarbeiter? ]
00:19:41 SB: I didn't know them, I knew them by sight.
de [DE: SB: Ich kannte sie nicht, ich hab sie nur mal gesehen. ]
00:19:45 By sight, I only was in touch, I spoke to Mr Marx or Lilian Robbins, I couldn't speak English.
de [DE: Nur vom Sehen, ich hatte nur zu Mr Marx und Lilian Robbins Kontakt, ich konnte kein Englisch. ]
00:19:54 Marx, it was Marx who conversed a bit in German and eh, Lilian Robbins too...
de [DE: Marx, Marx sprach ein wenig Deutsch und Lilian Robbins auch.. ]
00:20:02 AA: And but you remembered all the different names, do you remember Greta Fischer?
de [DE: AA: Aber du erinnerst dich an die verschiedenen Namen, erinnerst du dich an Greta Fischer? ]
00:20:07 SB: No, before, before we left - I don't, what, maybe I do it -
de [DE: SB: Nein, bevor wir weggingen - ich weiß nicht, vielleicht - ]
00:20:13 I went around and asked them to give me their name and addresses, until then I didn't know. They did it, you know, a piece of paper.
de [DE: Ich ging herum und bat sie mir ihre Namen und Adressen zu geben, bis dahin habe ich es nicht gewusst. Sie gaben sie mir, auf einem Blatt Papier. ]
00:20:25 AA: Ah, and that's how you had all the addresses.
de [DE: AA: Ah, so hast du also die ganzen Adressen bekommen.]
00:20:28 SB: That's right, that's right. Their names.. But before, I didn't know their names.
de [DE: SB: Ja, ja. Ihre Namen.. Aber vorher wusste ich ihre Namen nicht. ]
00:20:34 Some of them were teachers - again, I didn't even take part in the lessons.
de [DE: Einige von ihnen waren Lehrer - wie gesagt, ich habe am Unterricht gar nicht teilgenommen. ]
00:20:41 I was, I was very apart from most people.
de [DE: Ich war sehr zurückgezogen. ]
00:20:47 I had, when I had friends, I had very loyal friends but few. Always.
de [DE: Wenn ich Freunde hatte, waren sie sehr loyal. Immer. ]
00:20:53 AA: Yes, tell us about your friendship.
de [DE: AA: Ja, erzähl uns von deinen Freundschaften. ]
00:20:57 The friends were very, very important.
de [DE: Freunde waren sehr, sehr wichtig. ]
00:21:00 SB: No, certain people, all kinds of people, I had, I was very good friends with all kinds of people.
de [DE: SB: Gewisse Menschen, alle Arten Menschen, ich war immer mit sehr unterschiedlichen Menschen befreundet. ]
00:21:10 I had friends from, from a Lord to - yes, no joke. I was very good friends with a man who eventually became Lord.
de [DE: Unter meinen Freunden war ein Lord - ja, ohne Witz. Ich war sehr gut mit einem Mann befreundet, der am Ende ein Lord wurde. ]
00:21:23 AA: But here in England, later?
de [DE: AA: Aber hier in England, später? ]
00:21:24 SB: Yes. He was English born.
de [DE: SB: Ja, er war ein Engländer. ]
00:21:27 AA: And who were your best friends in Indersdorf? Who were your best friends - ?
de [DE: AA: Und wer waren deine besten Freunde in Indersdorf? Wer waren deine besten Freunde - ?]
00:21:32 SB: In, in Indersdorf, of course, Kurt who was the one I met and Elli Rottenberg.
de [DE: SB: In, in Indersdorf natürlich Kurt und Elli Rottenberg.]
00:21:42 I met them at the same time in a hospital.
de [DE: Ich traf sie zur selben Zeit in einem Krankenhaus. ]
00:21:45 When I went, I went, I broke my arm and they suggested I stay in the hospital, so I said, "Alright, I will only sleep there but not during the day."
de [DE: Als ich ging, brach ich mir den Arm und sie schlugen vor, ich solle im Krankenhaus bleiben, also sagte ich, "Okay, ich werde hier nur schlafen, am Tag bleibe ich nicht hier." ]
00:22:00 Next to me was Alec in bed, so I told the people they should give my food to Alec.
de [DE: Neben war lag Alec im Bett, also sagte ich den Leuten, sie sollten Alec mein Essen geben. ]
00:22:08 Which he liked very much. Food was food.
de [DE: Was ihm sehr gefiel. Essen war immer noch Essen. ]
00:22:12 And eh, on the way out, I met Kurt. And we started talking and from then on, you know.
de [DE: Und als ich es verließ, traf ich Kurt. Wir unterhielten uns und von da an.. ]
00:22:20 And these were the first two people.
de [DE: Und das waren die ersten zwei Leute. ]
00:22:25 AA: And you stayed, remained friends all your life?
de [DE: AA: Und ihr seid euer ganzes Leben lang Freunde geblieben? ]
00:22:30 SB: Oh yes, very much so.
de [DE: SB: Oh ja, genau. ]
00:22:33 AA: And what about the nuns? Do you remember the nuns at the monastery?
de [DE: AA: Was war mit den Nonnen? Erinnerst du dich an die Nonnen im Kloster? ]
00:22:40 SB: Yes, I do remember them of course.
de [DE: SB: Ja, ich erinnere mich natürlich an sie. ]
00:22:43 AA: And how were they? Did they understand -
de [DE: AA: Wie waren sie? Haben sie verstanden -]
00:22:46 SB: Oh, they, they were always busy but they didn't see you.
de [DE: SB: Oh, sie waren immer sehr beschäftigt und haben uns nicht beachtet. ]
00:22:50 They didn't give you a smile or stop to say a word, nothing, they were just - going wherever they had to go, do what's, what they wanted to do or they had to do.
de [DE: Sie lächelten einen nicht an oder hielten an, um sich zu unterhalten, sie gingen einfach ihrer Wege und taten, was sie tun mussten. ]
00:23:05 AA: And we have a picture with Kurt, Kurt bathing a baby.
de [DE: AA: Und wir haben ein Bild von Kurt, wie er ein Baby badet. ]
00:23:11 Did you also helped with the babies?
de [DE: Hast du auch bei den Babies geholfen? ]
00:23:13 SB: No, I didn't actually. I don't even know where it was, it's not on purpose, I just..
de [DE: SB: Nein, eigentlich nicht. Ich wusste nicht einmal, wo das war, es war nicht beabsichtigt, ich.. ]
00:23:28 AA: And then you got a letter, when you went to England, you got a letter.
de [DE: AA: Und dann bekamst du einen Brief, als du nach England gingst, du bekamst einen Brief. ]
00:23:33 SB: Everybody got the same letter. Who went to England, from Miss Robins. Everybody.
de [DE: SB: Jeder, der nach England ging, bekam den gleichen Brief von Miss Robins. Jeder. ]
00:23:40 AA: And do you remember what was in the letter?
de [DE: AA: Und erinnerst du dich an das, was im Brief stand? ]
00:23:44 SB: Roughly.
de [DE: SB: Grob. ]
00:23:48 AA: Did you keep this letter?
de [DE: AA: Hast du den Brief aufgehoben? ]
00:23:50 SB: Yes. But now, you are in possession of it or somebody.
de [DE: SB: Ja, aber jetzt hast du ihn oder irgendjemand anderes. ]
00:23:56 AA: And the situation when the picture was taken, for your identity. For your identity card.
de [DE: AA: Und als dieses Foto aufgenommen wurde, für deinen Personalausweis. ]
00:24:08 When this picture was taken.
de [DE: Als das Foto gemacht wurde. ]
00:24:09 SB: Yes, this identity card again which is now in Flossenbürg or, or I don't know, Indersdorf.
de [DE: SB: Ja, der Personalausweis ist jetzt in Flossenbürg oder ich weiß nicht, in Indersdorf. ]
00:24:18 AA: And you were the person who drew all -
de [DE: A: Und du hast das alles gezeichnet - ]
00:24:21 SB: I was writing on, on all of them except for the, you look at the pictures of the Polish people, that's a different writing.
de [DE: SB: Ich habe alles geschrieben, bis auf die, wenn du die Fotos von den Polen ansiehst, das ist eine andere Handschrift. ]
00:24:30 AA: That's a different writing?
de [DE: AA: Das ist eine andere Handschrift? ]
00:24:31 SB: Yah.
de [DE: SB: Ja. ]
00:24:34 AA: So you wrote these names here?
de [DE: AA: Also hast du diese Namen hier geschrieben? ]
00:24:38 SB: Right.
de [DE: SB: Korrekt. ]
00:24:39 AA: Many of the names you wrote on the -
de [DE: AA: Viele der Namen hast du auf - ]
00:24:41 SB: I will tell you which I - ah, that's a little one, that's different to read.
de [DE: SB: Ich sage dir, welche - ah, das ist ein kleines Bild, schwierig zu lesen. ]
00:24:54 No, even, even - you know, Grussman, you look at the writing from Grussman.
de [DE: Nein, sogar - Grussman, schau dir die Handschrift bei Grussman an. ]
00:25:03 AA: And that's different?
de [DE: AA: Und das ist anders? ]
00:25:05 SB: This is different writing, I did not write..
de [DE: SB: Das ist eine andere Schrift, ich hab das nicht geschrieben.. ]
00:25:08 AA: And you wrote all the names for the Jewish? For the Jewish?
de [DE: AA: Und hast du alle Namen für die Juden geschrieben? Für die Juden? ]
00:25:12 SB: She wasn't. It's a she.
de [DE: SB: Sie war es nicht, es ist eine sie.. ]
00:25:14 AA: No, she was not.
de [DE: AA: Nein, war sie nicht. ]
00:25:16 SB: It was a she. And she was not Polish either. Sinaida. Her name's Sinaida.
de [DE: SB: Es war eine sie. Und sie war auch nicht polnisch. Sinaida. Ihr Name war Sinaida. ]
00:25:29 This is a Polish boy, this is a Polish girl.
de [DE: Das ist ein polnischer Junge, das ist ein polnisches Mädchen. ]
00:25:34 Yeah, these two.
de [DE: Ja, diese zwei. ]
00:25:38 AA: And, is this your handwriting here? With the Polish -
de [DE: AA: Und das ist deine Handschrift? Bei den polnischen -]
00:25:44 SB: Polish, that's not my writing.
de [DE: SB: Bei den Polen, das ist nicht meine Schrift. ]
00:25:46 AA: Oh, only the Jewish?
de [DE: AA: Du hast nur die Juden gemacht? ]
00:25:48 SB: No, no.
de [DE: SB: Nein, nein. ]
00:25:50 AA: But for example, eh, Sztajnkeler, Moszek Sztajnkeler -
de [DE: AA: Zum Beispiel Sztajnkeler, Moszek Sztajnkeler - ]
00:25:55 SB: Sztajnkeler is..
de [DE: SB: Sztajnkeler ist.. ]
00:25:57 AA: Ja, that's your handwriting?
de [DE: AA: Ja, ist das deine Schrift? ]
00:25:58 SB: Yeah. Kleinman is..
de [DE: SB: Ja, Kleinman auch.]
00:26:00 AA: And how were these pictures taken? How were these pictures taken?
de [DE: AA: Und wie wurden diese Fotos gemacht? Wie wurden die Fotos gemacht? ]
00:26:08 SB: I can't, I can't tell you really.
de [DE: SB: Ich kann es dir wirklich nicht sagen. ]
00:26:12 I, they were taken outside, not indoors. Outside.
de [DE: Sie wurden draußen aufgenommen, nicht drinnen. Draußen. ]
00:26:19 I remember that I was writing, then taking the pictures.
de [DE: Ich weiß, das ich geschrieben, dann die Fotos gemacht habe. ]
00:26:28 AA: And eh -
de [DE: AA: Und eh - ]
00:26:30 SB: We had like an office, Kurt, it was a big room.
de [DE: SB: Wir hatten so etwas wie ein Büro, Kurt, es war ein großer Raum. ]
00:26:34 Kurt, myself, were sitting there in the office. You called it office..
de [DE: Kurt, ich, wir saßen in diesem Büro. Man nannte es Büro..]
00:26:44 We had nothing else to do.
de [DE: Wir hatten nichts anderes zu tun. ]
00:26:46 AA: And then you went to England? And then you came to England?
de [DE: AA: Und dann bist du nach England gegangen? Und dann bist du nach England gekommen? ]
00:26:56 SB: Yes.
de [DE: SB: Ja. ]
00:26:59 AA: And where did you go first? Or how did you come to England?
de [DE: AA: Und wo bist du als erstes hingegangen? Oder wie bist du nach England gekommen? ]
00:27:03 SB: We went - No, we went to a little place called Wintershill Hall which was given by a.. Lord, Jewish Lord, I can't remember his, his name.
de [DE: SB: Wir gingen - Nein, wir gingen in einen kleinen Ort namens Wintershill Hall, es wurde uns von einem Lord überlassen, einem jüdischen Lord. Ich kann mich nicht an seinen Namen erinnern.]
00:27:19 And it was his residence, he gave up for our use. He gave it, a lovely place.
de [DE: Und es war sein Wohnsitz, er gab es für uns auf. Er gab es uns, ein herrliches Haus. ]
00:27:27 And from there, they sent people, groups to all kinds of places, to Manchester to London, to Scotland, different groups.
de [DE: Und von da an schickten sie Leute, Gruppen in alle möglichen Städte, nach Manchester, London, Schottland, verschiedene Gruppen. ]
00:27:39 And they didn't tell us, they told us we're going to London.
de [DE: Und sie sagten uns nicht, sie sagten uns, wir gehen nach London. ]
00:27:46 They didn't tell us it's a religious place. So when we came, I found out it was very religious place.
de [DE: Sie sagten uns nicht, dass es ein religiöses Haus war. Als wir dort ankamen, sahen wir, dass es ein sehr religiöses Haus war. ]
00:27:58 AA: Was it in Finchley Road?
de [DE: AA: War das in Finchley Road? ]
00:28:00 SB: Pardon?
de [DE: SB: Bitte? ]
00:28:01 AA: Was it in Finchley Road?
de [DE: AA: War das in Finchley Road? ]
00:28:02 SB: Yes, in Finchley Road. Mostly religious boys.
de [DE: SB: Ja, in Finchley Road. Hauptsächlich religiöse Jungs. ]
00:28:06 So, after a while, Kurt and Witold Gutt and myself were asked to leave.
de [DE: Nach einer Weile wurden Kurt, Witold Gutt und ich gebeten zu gehen. ]
00:28:16 So, Witold Gutt and myself moved together and Alec volunteered to come with us.
de [DE: Also gingen Witold Gutt und ich zusammen und Alec meldete sich freiwillig, um mit uns zu kommen. ]
00:28:25 AA: And where did you go to then?
de [DE: AA: Wo seid ihr hingekommen? ]
00:28:27 SB: We, we went to a very nice place actually.
de [DE: SB: Wir gingen in ein sehr schönes Haus. ]
00:28:31 In Golders Green.
de [DE: In Golders Green. ]
00:28:33 It was near a park and it was quite a modern house, for the time. It has central heating, not many houses had central heating then.
de [DE: Es war in der Nähe eines Parks und es war ein sehr modernes Haus, für damals. Es hatte eine Zentralheizung, nicht viele Häuser hatten das damals. ]
00:28:43 And a nice big bathroom.
de [DE: Und ein schönes großes Badezimmer. ]
00:28:46 AA: So who was within this group? Alec Ward - ?
de [DE: AA: Wer war in der Gruppe? Alec Ward - ?]
00:28:50 SB: Pardon?
de [DE: SB: Pardon? ]
00:28:51 AA: Who was within this group? Who went away from eh, Finchley Road? Who was it? Alec Ward - ?
de [DE: AA: Wer war in dieser Gruppe? Die Finchley Road verließen? Wer war dabei? Alec Ward - ?]
00:28:59 SB: Alec Ward and Witold Gutt and myself, we moved together.
de [DE: SB: Alec Ward und Witold Gutt und ich, wir gingen zusammen. ]
00:29:05 Kurt left a bit earlier.
de [DE: Kurt ist schon ein bisschen früher gegangen. ]
00:29:07 And he had a lodging somewhere else, I can't remember where, Belsize Park or something.
de [DE: Und er hatte eine andere Unterkunft irgendwo, ich weiß nicht mehr wo, Belsize Park oder so. ]
00:29:13 AA: And eh, so first of all, you were in Wintershill Hall.
de [DE: AA: Also zuerst warst du in Wintershill Hall. ]
00:29:20 How long were you in Wintershill Hall then?
de [DE: Wie lange warst du damals in Wintershill Hall? ]
00:29:23 SB: I can't tell you. Not too long. Eh..
de [DE: SB: Ich kann es nicht sagen. Nicht lange. ]
00:29:34 I think, maybe a couple of months, at the most.
de [DE: Ich denke, vielleicht ein paar Monate, höchstens. ]
00:29:37 AA: And then -
de [DE: AA: Und dann - ]
00:29:39 SB: Finchley Road. And from Finchley Road I moved to this place and from this place to, to another place.
de [DE: SB: Finchley Road. Und von Finchley Road bin ich dorthin gekommen und von dorthin irgendwo anders hin ... ]
00:29:47 I - three, four places, we moved between 1945 and eh, 1950.
de [DE: Ich - zwischen 1945 und 1950 kamen wir in drei, vier verschiedene Orte. ]
00:30:01 AA: And was it good to be among other survivors? Was it good to be with Kurt and -
de [DE: AA: War es gut unter anderen Überlebenden zu sein? War es gut bei Kurt und - ]
00:30:08 SB: Oh, we made friends with local people, you know, we lived with people.
de [DE: SB: Oh, wir haben uns auch mit Einheimischen angefreundet, wir lebten mit ihnen. ]
00:30:14 In some places, very nice people, you know.
de [DE: In einigen Häusern waren es sehr nette Leute. ]
00:30:17 They were paid, the people were paid by the committee.
de [DE: Sie wurden bezahlt, sie wurden von einem Komitee gezahlt. ]
00:30:24 AA: And what kind of education did you get there?
de [DE: AA: Und welche Art Bildung habt ihr dort bekommen? ]
00:30:28 SB: Well, this varied, like Kurt and Witek went to school to take matriculation.
de [DE: SB: Das war unterschiedlich, Kurt und Witek gingen zur Schule, um ihr Abitur nachzuholen. ]
00:30:36 Kurt had at first a little job at the photographer.
de [DE: Kurt hatte zuerst einen Nebenjob bei einem Fotografen. ]
00:30:42 I went straight to college, to art college and I was living in the hostel.
de [DE: Ich ging direkt in die höhere Schule, Kunsthochschule und ich lebte in einer Herberge. ]
00:30:49 And then, I was out of the hostel, still at art college.
de [DE: Und dann, als ich die Herberge verließ, war ich immer noch in der Kunsthochschule. ]
00:30:55 And Witek was living with (???), he was going to a different school. Different from Kurt.
de [DE: Und Witek lebte bei (???), er ging auf eine andere Schule als Kurt. ]
00:31:05 AA: And at the beginning, you got general education? You learned English and math..?
de [DE: AA: Und am Anfang hast du eine allgemeine Schulbildung erhalten? Du hast Englisch und Mathe gelernt..? ]
00:31:10 SB: No, general education is what I brought from Poland, not much.
de [DE: SB: Nein, die allgemeine Schulbildung brachte ich von Polen mit, es war nicht viel. ]
00:31:18 AA: And then you got a job after art school, you got a job?
de [DE: AA: Und dann bekamst du einen Job nach der Kunstschule? ]
00:31:23 SB: That's right, I got a job and eh.. In an advertising agency.
de [DE: SB: Das stimmt, ich habe einen Job bekommen in einer Werbeagentur. ]
00:31:29 And I worked for this company for 25 years.
de [DE: Und ich arbeitete für diese Agentur 25 Jahre. ]
00:31:34 The last few years, I was a director of the company.
de [DE: In den letzten Jahren war ich Leiter der Agentur. ]
00:31:41 AA: And how important was work for you?
de [DE: AA: Wie wichtig war die Arbeit für dich? ]
00:31:45 SB: Very. I lived for it.
de [DE: SB: Sehr wichtig. Ich lebte dafür. ]
00:31:48 I particular, I liked type, I was a typographer too, a very good typographer..
de [DE: Ich mag vor allem Schriften, ich war ein Typograf, ein sehr guter Typograf. ]
00:31:57 I told you that eh, this summer, when was it, probably in August, I had an invitation from my managing director and I had lunch with him and the chief copywriter.
de [DE: Im Sommer hatte ich, wann war es, vielleicht im August, eine Einladung erhalten vom Geschäftsleiter und ich bin mit ihm Essen gegangen und dem Chefwerbetexter. ]
00:32:16 And he write, wrote in a book "To Benny, he made a tremendous contribution to CBVS, head of studio".
de [DE: Und er schrieb in ein Buch, "Für Benny, der einen enormen Beitrag für CBVS leistete, Leiter der Künstlerwerkstatt". ]
00:32:30 He wrote down, after 38 years later.
de [DE: Das schrieb er, nach 38 Jahren. ]
00:32:34 AA: But you deserve it.
de [DE: AA: Aber das hast du dir verdient. ]
00:32:37 SB: I told him, my best time was the last few years.
de [DE: SB: Ich sagte ihm, meine besten Jahre waren die letzten paar. ]
00:32:41 I worked in a small, in a small company, all copywriters, we did not do advertising for newspapers.
de [DE: Ich arbeitete in einer sehr kleinen Firma, alles Werbetexter, wir haben keine Werbung für Zeitungen gemacht. ]
00:32:51 Brochures and (???) for companies, mainly financial, it was very interesting and terribly nice people.
de [DE: Broschüren und (???) für hauptsächlich Finanzfirmen, es war sehr interessant und unheimlich nette Leute. ]
00:33:03 And I enjoyed it, every minute of it.
de [DE: Ich genoss jede Minute davon. ]
00:33:06 And I would show you a letter I have from the managing director from there.
de [DE: Und ich würde dir den Brief zeigen, den ich vom dortigen Geschäftsführer bekommen habe. ]
00:33:15 AA: And when did you meet Charlotte?
de [DE: AA: Wann hast du Charlotte getroffen? ]
00:33:18 SB: Oh, this, Charlotte I met in the 19-, I met her first in Wintershill Hall but I didn't even speak to her. Because she spoke Hungarian and German and English.
de [DE: SB: Oh, Charlotte traf ich 19-, ich traf sie zuerst in Wintershill Hall, aber ich habe nicht mit ihr gesprochen. Denn sie sprach nur Ungarisch und Deutsch und Englisch.. ]