File "AGFl_AV.22.0815.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0815.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0815
File size 157.21 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:25:14
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0815.mp4"

00:00:00 IV2: It's okay? - Okay, okay.
de [DE: IV2: Ist es okay? - Okay, okay. ]
00:00:03 SB: The UNRRA was the first step to the rehabilitation.
de [DE: SB: Die UNRRA war der erste Schritt zur Rehabilitierung. ]
00:00:08 IV2: Why?
de [DE: IV2: Warum? ]
00:00:09 SB: You, you came into a different - before them, we were (???).
de [DE: SB: Man kam in eine andere - vor ihnen waren wir (???). ]
00:00:14 We were no, we had no family, nobody to be responsible to.
de [DE: Wir hatten keine Familie, keiner, für den wir verantwortlich waren. ]
00:00:21 You just run around wild, so to speak.
de [DE: Wir liefen einfach wie Wilde herum, sozusagen. ]
00:00:24 In UNRRA, you had a different atmosphere.
de [DE: Bei der UNRRA herrschte eine anderes Klima. ]
00:00:28 More homely, you know, you sat down to a meal.
de [DE: Viel häuslicher, man setzte sich zum Essen. ]
00:00:32 And you talked.
de [DE: Und redete. ]
00:00:35 You didn't talk loud, you behaved yourself better.
de [DE: Man wurde nicht laut, man benahm sich besser. ]
00:00:39 You learned again to use a knife and fork which we didn't receive in the camp, never mind, well knife, yes. Never ate with a knife and fork, there was nothing..
de [DE: Wir lernten, wie man Messer und Gabel benützte, denn in den Lagern hatten wiri so etwas nicht, wir haben nie mit Messer und Gabel gegessen, da gab es nichts.. ]
00:00:53 AA: And so this was a first step to civilisation.
de [DE: AA: Also das war der erste Schritt zur Zivilisierung. ]
00:00:57 SB: That's right. Complete, complete..
de [DE: SB: Das stimmt. Vollkommen.. ]
00:01:02 You know, you felt responsible and you had to keep quiet at certain times.
de [DE: Man fühlte sich verantwortlich und musste manchmal ruhig bleiben.. ]
00:01:10 And, you know, it was really, I felt that's, that's one worry was going and another worry was coming, you see.
de [DE: Und es war wirklich, es fühlte sich so an, als ob ein Sorge gehen und eine neue Sorge kommen würde.. ]
00:01:23 Then came the worry of the future.
de [DE: Dann kam die Sorge um die Zukunft. ]
00:01:25 It was an empty space, you didn't know what the future is going to bring.
de [DE: Es war ein leerer Raum, man wusste nicht, was die Zukunft bringen würde. ]
00:01:32 If you had family, you, like Elek Rottenberg, he knew he had family in Canada, he wanted to take me over with him, we were very close friends.
de [DE: Wenn man Familie hatte, wie Elek Rottenberg, er wusste, er hatte Familie in Kanada, er wollte, dass ich mit ihm rüber gehe, wir waren eng befreundet. ]
00:01:44 So, you know, he knew roughly what his future is going but I have no where to go, no one to know, it was different, you know, it was a big worry.
de [DE: Er wusste ungefähr, was seine Zukunft bringen würde, aber ich hatte nirgendwo, wo ich hingehen konnte, ich kannte niemanden, es war anders, eine große Sorge. ]
00:02:01 AA: And was it important to you when you met Charlotte, then?
de [DE: AA: Und war es wichtig, dass du damals Charlotte trafst? ]
00:02:08 SB: Charlotte was in a similar situation, she had, she still had a step-mother alive in Hungary and three half-sisters.
de [DE: SB: Charlotte befand sich in einer ähnlichen Situation. Sie hatte immer noch eine Stiefmutter, die in Ungarn lebte, und drei Halbschwestern. ]
00:02:20 They're probably still alive, not the step-mother.
de [DE: Sie sind vielleicht immer noch am Leben, nicht die Stiefmutter. ]
00:02:26 But they, I was worried, what's the future going to bring.
de [DE: Aber ich machte mir Sorgen, was die Zukunft bringen würde. ]
00:02:31 I can't go back to Poland, there's nothing to go back for.
de [DE: Ich konnte nicht zurück nach Polen, da gab es nichts, wofür ich zurückkehren konnte. ]
00:02:35 When I go to England, what will I do in England? I don't know the language or anything, what's going to happen?
de [DE: Wenn ich nach England gehe, was werde ich dort tun? Ich konnte die Sprache nicht oder irgendetwas, was wird passieren? ]
00:02:45 So, to me, it was a big worry.
de [DE: Für mich war das eine große Sorge. ]
00:02:48 AA: And how old were you when you came to England?
de [DE: AA: Und wie alt warst du, als du nach England kamst? ]
00:02:54 SB: To where?
de [DE: SB: Wohin? ]
00:02:55 AA: How old were you when you came to England? You were supposed to be under 16.
de [DE: AA: Wie alt warst du, als du nach England kamst? Man musste eigentlich unter 16 sein. ]
00:03:00 SB: Oh yes, well, 20. '25-'45. I came to England in '45.
de [DE: SB: Oh ja, ich war 20. 1925-45. Ich kam 1945 nach England. ]
00:03:11 AA: So then you were 20. And you didn't have anybody in the world?
de [DE: AA: Also warst du damals 20. Und du hattest niemanden in der Welt? ]
00:03:15 SB: That's right. No one to go to.
de [DE: SB: Das stimmt. Nirgend, wo ich hin konnte. ]
00:03:18 The whole thing was, you heard about Dr. Friedmann.
de [DE: Das alles war - du hast von Dr. Friedmann gehört? ]
00:03:24 People took his advice always, he was in charge of us.
de [DE: Die Leute richteten sich nach seinen Ratschlägen, er trug für uns die Verantwortung. ]
00:03:30 You know, he was advising people.
de [DE: Er gab den Leuten gute Ratschläge. ]
00:03:33 Then he called me, he said, "What are you going to do?" I said, "Ah, I don't know, you tell me."
de [DE: Er rief mich und sagte, "Was wirst du tun?" Ich sagte, "Ich weiß nicht, sagen Sie es mir." ]
00:03:38 He said, "What do you like to do?" I said, "(???)" "When you're at school, what was your best subject?" I said, "Drawing."
de [DE: Er sagte, "Was würdest du gerne tun?" Ich sagte, "(???)" "Was ist dein bestes Fach in der Schule?" Ich sagte, "Zeichnen". ]
00:03:47 "Alright, well done, drawing."
de [DE: "Okay, Zeichnen also." ]
00:03:50 Then he said, "Would you like to go to art college?" I said, "I would love it." And that's it.
de [DE: Dann sagte er, "Würdest du gerne in die Kunst-Fachhochschule gehen?" Ich sagte, "Das wäre herrlich." Und das war's. ]
00:03:58 That's how it started and I liked the art college, I could hardly speak English when I got there but you know, art college students... Soon make friends.
de [DE: So fing es an und ich mochte die Kunst-Fachhochschule. Ich konnte kaum Englisch sprechen, als ich dorthin kam, aber naja.. die Kunst-Studenten.. Man freundet sich schnell an. ]
00:04:12 AA: And it was good that he asked you?
de [DE: AA: Und es war gut, dass er dich fragte? ]
00:04:15 SB: Oh, of course. He was worried about every single person there. He was really involved.
de [DE: SB: Oh, natürlich. Er sorgte sich um jede einzelne Person. Er war sehr engagiert. ]
00:04:27 AA: And in Wintershill Hall, you already met Charlotte?
de [DE: AA: Und in Wintershill Hall hast du bereits Charlotte getroffen? ]
00:04:31 SB: I saw her but I didn't know her, didn't speak a word to her.
de [DE: SB: Ich sah sie, aber ich kannte sie nicht, sprach kein Wort mit ihr. ]
00:04:35 She had a circle of friends there, you know.. The Hungarians were always..
de [DE: Sie hatte einen Freundeskreis dort.. Die Ungarn waren immer.. ]
00:04:42 AA: And then you saw her again?
de [DE: AA: Und dann hast du sie nochmal gesehen? ]
00:04:45 SB: Then I met her at the concert in London.
de [DE: SB: Ich traf sie bei einem Konzert in London.]
00:04:48 And then, by chance, she also moved to Golders Green. She was living with another girl, also from the camp.
de [DE: Und dann zog sie zufällig auch nach Golders Green. Sie lebte mit einem anderen Mädchen zusammen, auch aus den Lagern. ]
00:04:57 And when I was coming home, from college, she would lean out from the window and wave. And I wave back. So..
de [DE: Und wenn ich nach Hause kam, von der Kunstschule, lehnte sie sich aus dem Fenster und winkte. Und ich winkte zurück. ]
00:05:06 AA: And how important was family for you? And your relationship?
de [DE: AA: Wie wichtig war Familie für dich? Und deine Beziehung? ]
00:05:11 SB: Very important. Very important.
de [DE: SB: Sehr wichtig, sehr wichtig. ]
00:05:16 AA: And then you got a son and Nicholas was born, five years after - on the same day -
de [DE: AA: Und dann bekamst du einen Sohn und Nicholas kam auf die Welt, fünf Jahre nach - am gleichen Tag - ]
00:05:24 SB: On the same day as we were married. It was all planned.
de [DE: SB: Am Tag unserer Hochzeit. Es war alles geplant. ]
00:05:31 AA: And eh, if you think of the values in bringing him up. What were the most important values in bringing Nicholas up?
de [DE: AA: Und wenn du an die Werte in seiner Erziehung denkst. Welche Werte waren dir in Nicholas' Erziehung am wichtigsten? ]
00:05:43 SB: When Nicholas -
de [DE: SB: Als Nicholas - ]
00:05:45 AA: When Nicholas was a child.
de [DE: AA: Als Nicholas ein Kind war. ]
00:05:48 SB: Well, when he was.. Oviously it was education.
de [DE: SB: Nun, als er... Bildung war natürlich am wichtigsten. ]
00:05:52 And Nicholas went to a local school and eh, he was doing very well on the local school.
de [DE: Nicholas ging zu einer örtlichen Schule und er war dort ein sehr guter Schüler. ]
00:06:01 He became headboy of the whole school, you know.
de [DE: Er wurde Schülersprecher der ganzen Schule. ]
00:06:06 And we wanted to send him to a public school, near us. Haberdashers. Very well known public school.
de [DE: Und wir wollten ihn auf eine Privatschule in der Nähe schicken, Haberdashers. Eine sehr bekannte Privatschule. ]
00:06:17 We wanted to send Nicholas to a public school.
de [DE: Wir wollten Nicholas auf eine Privatschule schicken. ]
00:06:20 But the headmistress said, "Oh no, he will never make it. You know, you have to have exam, he will never make it. He is good but you try to, we will get him into a good grammar school."
de [DE: Aber die Schulleiterin sagte, "Oh nein, das wird er nicht schaffen. Man muss eine Prüfung schreiben, die wird er nicht schaffen. Er ist gut, aber wir werden versuchen, ihn in ein gutes Gymnasium zu stecken." ]
00:06:33 But Charlotte was determined, so she asked Nicholas, "Would you sit the exam?"
de [DE: Aber Charlotte war entschlossen, also fragte sie Nicholas, "Würdest du die Aufnahmeprüfung schreiben?" ]
00:06:40 He didn't have any preparation at all. He said yes.
de [DE: Er hatte keinerlei Vorbereitung. Er sagte ja. ]
00:06:44 We went along to the school - but it cost me a lot of money for this.
de [DE: Wir gingen zur Schule - aber es kostete mich sehr viel Geld. ]
00:06:48 Because, if he sat before, when he left school immediately and he did well, he could get a, a grant.
de [DE: Denn wennn er die Schule gleich verlassen hätte als er gute Noten bekam, hätte er ein Stipendium bekommen können. ]
00:07:00 You know, the government would pay for his schooling, like this I had to pay.
de [DE: Die Regierung würde für seine Ausbildung bezahlen, so musste ich bezahlen. ]
00:07:06 But he passed with glowing colors and he got in. And he was in public school, was a very good school, very good.
de [DE: Aber er bestand mit Bestnoten und wurde aufgenommen. Er war in einer Privatschule, einer sehr, sehr guten Privatschule. ]
00:07:15 AA: And in your own home in Poland, was education as important as it was to you here?
de [DE: AA: Und in deiner Heimat in Polen war eine Ausbildung genauso wichtig? ]
00:07:25 SB: Frankly, not.
de [DE: SB: Ehrlich gesagt nicht. ]
00:07:28 It was.. It was more important to get a good job, where you could earn money, rather than education.
de [DE: Es war wichtiger einen guten Job zu bekommen, wo man Geld verdienen konnte, das war wichtiger als Bildung. ]
00:07:38 AA: And eh, did you talk about your experiences in the camps with him?
de [DE: AA: Hast du mit ihm über deine Erlebnisse in den Lagern gesprochen? ]
00:07:46 SB: Yes. I was, I was talking when everybody else kept quiet.
de [DE: SB: Ja, ich habe darüber geredet, als jeder andere still war. ]
00:07:56 I was always discussing with Charlotte or with friends who were in camps.. I was always - I talked it out of my system
de [DE: Ich habe es immer mit Charlotte oder mit Freunden besprochen, die auch in Lagern waren.. Ich sprach es mir von der Seele. ]
00:08:06 I didn't keep it bottled up. Never.
de [DE: Ich habe es nicht runtergeschluckt. Niemals. ]
00:08:12 AA: And was it hard for, for Nicholas to understand what you had gone through?
de [DE: AA: War es schwer für Nicholas, das zu verstehen, was du erlebt hast? ]
00:08:18 SB: No, I don't think so, I don't think it was hard.
de [DE: SB: Nein, ich denke nicht. Ich denke nicht, dass es schwer war. ]
00:08:22 There were several other boys, in this school, Witold's son was at this school, Roman Holter's son was at this school.
de [DE: Da waren mehrere andere Jungs in dieser Schule. Witolds Sohn war dort, Roman Holters Sohn auch. ]
00:08:35 And another chap or another chap, all neighbours at this Haberdashers, you know.
de [DE: Und ein anderer Junge und ein anderer.. Alles Nachbarn von dieser Haberdashers-Schule. ]
00:08:41 About five of, of our boys, we called them, were at this school.
de [DE: Ungefähr fünf von unseren Jungs, so nannten wir sie, waren in dieser Schule. ]
00:08:47 AA: And they all had survivors as parents?
de [DE: AA: Und sie hatten alle Überlebende als Eltern? ]
00:08:52 SB: Yeah.
de [DE: SB: Ja. ]
00:08:53 AA: So this was part of their everyday life?
de [DE: AA: Also war es Teil ihres alltäglichen Lebens? ]
00:08:57 SB: Yes. This was very important to me.
de [DE: SB: Ja, das war mir sehr wichtig. ]
00:09:02 AA: And eh, but it was difficult for Charlotte to talk about what she had gone through?
de [DE: AA: Aber es war schwierig für Charlotte, darüber zu sprechen, was sie erlebt hat? ]
00:09:10 SB: Pardon?
de [DE: SB: Bitte? ]
00:09:13 AA: What about Charlotte, did she also talk about what she had gone through?
de [DE: AA: Was war mit Charlotte, sprach sie auch über ihre Erlebnisse? ]
00:09:17 SB: Yeah, not - well, Charlotte was all no less than a year in the camps.
de [DE: SB: Ja, nein - nun, Charlotte war weniger als ein Jahr in den Lagern. ]
00:09:23 And eh.. Her experience has been completely different, fortunately.
de [DE: Und ihre Erfahrungen waren ganz anders, Gott sei Dank. ]
00:09:31 AA: And do you, do you think you are traumatised by the Holocaust? You are certainly traumatised?
de [DE: AA: Und bist du traumatisiert vom Holocaust? Du bist sicherlich traumatisiert? ]
00:09:40 SB: Yes, of course.
de [DE: SB: Ja, natürlich. ]
00:09:42 AA: And are there pictures that are coming back all the time?
de [DE: AA: Gibt es Bilder, die immer wieder kommen? ]
00:09:45 SB: Yes. It does. I never forget.
de [DE: SB: Ja, ich vergesse es nie. ]
00:09:49 Not for one minute of the day or the night. Doesn't leave me.
de [DE: Nicht für eine Minute am Tag oder in der Nacht. Es verlässt mich nicht. ]
00:09:55 AA: And eh, but was it good to talk about it all the time?
de [DE: AA: Aber es war gut, die ganze Zeit darüber zu sprechen? ]
00:10:01 SB: I talk about it. Not all the time.
de [DE: SB: Ich spreche darüber. Aber nicht immer. ]
00:10:05 AA: But often?
de [DE: AA: Aber oft? ]
00:10:07 SB: People - most people don't like to hear it, you know. They don't like to hear it.
de [DE: SB: Die meisten Menschen wollen es nicht hören. Sie wollen es nicht hören. ]
00:10:17 AA: And the other survivors you lived with, they wanted to hear it?
de [DE: AA: Und die anderen Überlebenden, mit denen du gelebt hast, sie wollten es hören? ]
00:10:21 SB: Some do, some don't.
de [DE: SB: Manche ja, manche eher nicht. ]
00:10:23 AA: And you were friends with Kurt Klappholz until he died, in 1999?
de [DE: AA: Und du warst mit Kurt Klappholz befreundet, bis er 1999 starb? ]
00:10:32 And you talked with him a lot?
de [DE: Und hast mit ihm viel gesprochen? ]
00:10:35 SB: Oh yes, we talked.
de [DE: SB: Oh ja, wir unterhielten uns. ]
00:10:37 Kurt always talked -
de [DE: Kurt sprach immer - ]
00:10:41 We talked about - he is an economist, you know, he was an economist that in the camp was a market, equal to the one outside the camp.
de [DE: Wir redeten über - er ist ein Wirtschaftler, er war ein Wirtschaftler - dass im Lager ein Markt vorhanden war, der dem Markt außerhalb des Lagers glich. ]
00:10:52 For instance, in Poland, in the first camps, Starochowice, the price of tobacco, if the price of tobacco went up, it was outside the camp as well.
de [DE: Beispielsweise in Polen, in den ersten Lagern, Starochowice, der Tabakpreis, wenn der Tabakpreis nach oben ging, ging es außerhalb des Lagers auch nach oben. ]
00:11:11 The whole thing - he was amused by the thing, the way the market, you could buy so many cigarettes for a piece of bread or exchanges soup, for instance.
de [DE: Das alles - er war amüsiert darüber, man konnte so viele Zigaretten am Markt kaufen, für ein Stück Brot oder für eine Suppe, beispielsweise. ]
00:11:24 You know.. We always, he was always amazed.
de [DE: Er war immer erstaunt darüber. ]
00:11:28 AA: And he compared the two - to real life.
de [DE: AA: Und er verglich die zwei - mit dem wirklichen Leben. ]
00:11:31 SB: Yes, he said, it operated a market, very similar.
de [DE: SB: Ja, er sagte, es gab einen Markt, sehr ähnlich. ]
00:11:38 Within the camp as outside the camp.
de [DE: Innerhalb des Lagers und außerhalb. ]
00:11:42 AA: And did you ever feel a need for a therapy that you needed a therapy for your - ?
de [DE: AA: Und hast du jemals das Bedürfnis nach einer Therapie empfunden? ]
00:11:53 SB: That I felt - sorry?
de [DE: SB: Dass ich - bitte? ]
00:11:55 AA: That you needed a therapy for your trauma?
de [DE: AA: Dass du eine Therapie benötigst, für dein Trauma? ]
00:11:59 SB: No, no, never. I - as I said, I talked it out.
de [DE: SB: Nein, niemals. Ich - sprach mich darüber aus. ]
00:12:05 AA: And is there anything else that you wanted to tell me?
de [DE: AA: Ist da noch etwas, was du mir sagen willst? ]
00:12:13 SB: Not really.
de [DE: SB: Nicht wirklich. ]
00:12:16 AA: There were a few things outside that you wanted to tell me and then I stopped you.
de [DE: AA: Draußen wolltest du mir ein paar Dinge erzählen, aber da unterbrach ich dich. ]
00:12:23 SB: No. If you, you ask question and I answer.
de [DE: SB: Nein, wenn du Fragen stellst, antworte ich.]
00:12:29 AA: Do you remember the building of Indersdorf? Do you remember the building - what it looked like, the building?
de [DE: AA: Erinnerst du dich an das Gebäude in Indersdorf? Erinnerst du dich an das Gebäude - wie es aussah? ]
00:12:39 SB: The building - roughly.
de [DE: SB: Das Gebäude - grob. ]
00:12:44 AA: And did you play football there?
de [DE: AA: Und hast du dort Fußball gespielt? ]
00:12:46 SB: Yes, I played in the football match, the ill-fated football match.
de [DE: SB: Ja, ich spielte in dem Fußballspiel, dem unglückseligen Fußballspiel. ]
00:12:53 But I remember, the building in eh, Neunburg.
de [DE: Aber ich erinnere mich an das Gebäude in Neunburg. ]
00:12:59 In Krankenstraße, you wrote to me, this building where Herr Otto Bauer lived.
de [DE: In Krankenstraße, hast du mir geschrieben, das Gebäude, wo Herr Otto Bauer lebte. ]
00:13:07 I don't know - was Krankenstraße the actual road the hospital was in? Not..
de [DE: Ich weiß nicht - war Krankenstraße die Straße, in der das Krankenhaus lag? ]
00:13:19 Did you know, in Neunburg there was like a old, like a gate in, the town, an arch? An arch, did you see it?
de [DE: Wusstest du, dass es in Neunburg ein altes Tor, in der Stadt, einen Torbogen gibt? Einen Torbogen, hast du ihn gesehen? ]
00:13:33 AA: Yes, I saw the arch.
de [DE: AA: Ja, ich sah den Torbogen. ]
00:13:36 SB: Right, behind it, you know, going, coming from outside, there was the eh.. the townhall behind.
de [DE: SB: Okay, hinter ihm, wenn man von draußen kommt, da war.. das Rathaus dahinter. ]
00:13:47 When you came through, you walked down, it was almost like going slightly down.
de [DE: Wenn man hindurch ging, ging man hinunter, es ging ein wenig bergab. ]
00:13:54 On the left-hand side, that's where the house of Otto Bauer was.. that this was called Krankenstraße, I don't know.
de [DE: Auf der linken Seite war das Haus von Otto Bauer.. ob das die Krankenstraße war, weiß ich nicht. ]
00:14:02 Because the hospital, I met Kurt and Eli was into..., like on a main road, seemed like a little bit out of town.
de [DE: Denn das Krankenhaus, wo ich Kurt und Eli traf, schien ein wenig außerhalb zu liegen ]
00:14:14 AA: And it was a school that was transformed into a hospital.
de [DE: AA: Und es war eine Schule, die in ein Krankenhaus umgewandelt wurde. ]
00:14:19 SB: Was it?
de [DE: SB: Tatsächlich? ]
00:14:20 AA: Yes.
de [DE: AA: Ja. ]
00:14:20 SB: I wouldn't know.
de [DE: SB: Das weiß ich nicht. ]
00:14:21 AA: Eric Hitter showed us.
de [DE: AA: Eric Hitter hat es uns gezeigt. ]
00:14:26 SB: But, I remember the entrance to Otto Bauer's house was, like a little porch.
de [DE: SB: Aber ich weiß noch, dass der Eingang zu Otto Bauers Haus wie eine kleine Veranda aussah. ]
00:14:37 And there was a double door, it was shut, but if you open the door, there was a big box standing there with bars of soap, for the Americans.
de [DE: Und da war eine Doppeltür, sie war geschlossen, aber wenn man sie öffnete, stand da eine große Kiste voller Seife, für die Amerikaner. ]
00:14:49 AA: And have you already described your breeches and everything?
de [DE: AA: Und hast du bereits deine Hosen und alles beschrieben? ]
00:14:53 SB: Yes, I told the Gentleman..
de [DE: SB: Ja, ich habe Herr.. ]
00:15:01 AA: Okay, thank you.
de [DE: AA: Okay, danke. ]
00:15:09 AA: Was Indersdorf important?
de [DE: AA: War Indersdorf wichtig? ]
00:15:12 SB: What was important?
de [DE: SB: Was war wichtig? ]
00:15:14 AA: Was Indersdorf, had it some influence on your later life?
de [DE: AA: Hatte Indersdorf Einfluss auf dein späteres Leben? ]
00:15:18 SB: Oh, whether Indersdorf was imporant? Very important.
de [DE: SB: Ob Indersdorf wichtig war? Sehr wichtig. ]
00:15:24 AA: Why?
de [DE: AA: Warum? ]
00:15:26 SB: Well, as I said, before this was the first stop towards civilisation, I said.
de [DE: SB: Nun, es war der erste Schritt zurück zur Zivilisation. ]
00:15:34 You learned to eat with a fork and knife, you learned to behave towards others.
de [DE: Man lernte, mit Messer und Gabel zu essen, sich gegenüber anderen zu benehmen. ]
00:15:40 That was Indersdorf.
de [DE: Das war Indersdorf. ]
00:15:44 You learned to care, people cared for you.
de [DE: Man kümmerte sich, Leute kümmerten sich um einen. ]
00:15:50 You had somebody to turn to, if you wanted to talk about something.
de [DE: Man hatte jemanden, an den man sich wenden konnte, wenn man über etwas reden wollte. ]
00:15:58 It was very important.
de [DE: Es war sehr wichtig. ]
00:16:00 The second one of course was Wintershill Hall, when you came into direct contact, everyday contact with people who looked after us.
de [DE: Der zweite Schritt war Wintershill Hall, wo man in direkten Kontakt mit Menschen kam, die sich um uns kümmerten. ]
00:16:11 Were refugees from Germany. Young people.
de [DE: Es waren Flüchtlinge aus Deutschland. Jugendliche. ]
00:16:16 And we felt very much on the same level, they were not much older than us.
de [DE: Und es fühlte sich an, als ob wir auf einer Stufe stehen würden, sie waren ja nicht viel älter. ]
00:16:24 Maybe a couple of years older. Volunteers.
de [DE: Vielleicht ein paar Jahre. Freiwillige. ]
00:16:28 AA: And they cared for you?
de [DE: AA: Und sie kümmerten sich um euch? ]
00:16:30 SB: Oh, yes.
de [DE: SB: Oh, ja.]
00:16:32 AA: And later, Marion E. Hutton came to England and you saw her. Kurt an you saw Marion Hutton?
de [DE: AA. Und später kam Marion E. Hutton nach England und du hast dich mit ihr getroffen. Kurt und du? ]
00:16:41 SB: Yes, I saw her at - Kurt had a house in Belsize Park and he phoned me up.
de [DE: SB: Ja, ich sah sie - Kurt hatte ein Haus in Belsize Park und er rief mich an. ]
00:16:48 And I went along and also Jakob Kuczmerski, came along too, we met Miss Hutton.
de [DE: Und ich ging dorthin und Jakob Kuczmerski kam auch, wir sahen Miss Hutton. ]
00:16:57 But when Miss Fischer came, he phoned, I couldn't make it then.
de [DE: Aber als Miss Fischer kam, rief er mich erneut an, ich schaffte es aber nicht.]
00:17:01 He phoned me, again..
de [DE: Er rief mich erneut an. ]
00:17:04 But there were not many of us here, who were in Wintershill Hall.
de [DE: Aber es waren nicht viele von uns da, die in Wintershill Hall gewesen sind. ]
00:17:10 There were a number but dispersed over England, in different places.
de [DE: Es waren einige, aber verstreut in England, an verschiedenen Orten. ]
00:17:19 AA: And did they expect eh, little children when you arrived here?
de [DE: AA: Und erwarteten sie kleine Kinder, als ihr hier ankamt? ]
00:17:25 SB: Did they - ?
de [DE: SB: Sie - ? ]
00:17:26 AA: When you arrived here, you were already 20 but they thought you were little children?
de [DE: AA: Als ihr hier ankamt, warst du bereits 20 Jahre alt, aber erwarteten sie kleine Kinder? ]
00:17:33 SB: They, they didn't think, it was just - we had these passports, like, we all had these passports, before we left, a little while, they called in all the passports and they changed the dates.
de [DE: SB: Sie dachten nicht - wir hatten die Pässe, wir alle hatten die Pässe, eine Weile bevor wir losfuhren, sammelten sie alle Pässe ein und veränderten die Daten. ]
00:17:52 UNRRA, without telling us.
de [DE: UNRRA, ohne uns davon zu erzählen. ]
00:17:54 They told us that we have to be younger, they couldn't find any people.
de [DE: Sie sagten uns, wir müssten jünger sein, sie konnten keine anderen finden. ]
00:17:59 The, the younger, a lot of them, were, went to Israel, family and America.
de [DE: Viele der Jüngeren gingen nach Israel, Amerika. ]
00:18:10 They had family and they were sent there.
de [DE: Sie hatten Familie und wurden dorthin geschickt. ]
00:18:13 And what was left, they couldn't find a thousand people, 710, they all only found.
de [DE: Und die Übrigen, sie konnten keine 1000 Leute finden, nur 710 fanden sie. ]
00:18:20 So, they (???)
de [DE: Also (???)]
00:18:29 And then in 194-, 1953 when I was naturalised, the British, they sent along a detective from the Home Office to interview, to interview me.
de [DE: Und dann 194-, 1953 wurde ich von den Briten eingebürgert, also schickten sie einen Ermittler des Innenministeriums, der mich befragte. ]
00:18:45 And I told him, so they changed, changed it all back.
de [DE: Und ich sagte es ihm, also veränderten sie es zurück. ]
00:18:49 I'm sure they were aware..
de [DE: Ich bin mir sicher, sie wussten es.. ]
00:18:52 AA: So now you've got your real birthday -
de [DE: AA: Also jetzt steht dein richtiges Geburtsdatum - ]
00:18:56 SB: Yes, yes, of course.
de [DE: SB: Ja, ja, natürlich. ]
00:18:57 AA: And inbetween, you were called Benny, Benedikt?
de [DE: AA: Und dazwischen wurdest du Benny, Benedikt genannt? ]
00:19:02 SB: Oh.. At work, they called me Benny.
de [DE: SB: Auf der Arbeit nannten sie mich Benny. ]
00:19:06 Because as someone was surname Edward, they called him Eddy.
de [DE: Denn jemand hieß Edward mit Nachnamen, also nannten sie ihn Eddy. ]
00:19:11 Someone was Christian, so was called Chris. So I was called Benny.
de [DE: Jemand hieß Christian, also nannten sie ihn Chris. Ich wurde also Benny genannt. ]
00:19:15 AA: And what is the story behind Salek? Salek?
de [DE: AA: Welche Geschichte steckt hinter Salek? Salek? ]
00:19:21 SB: Salek that's what my parents called me, everybody else.
de [DE: SB: Meine Eltern nannten mich Salek und jeder andere. ]
00:19:24 It, it is funny, you see, in Jewish law, when a child is born, he's given a name.
de [DE: Es ist lustig, weil im jüdischen Recht bekommt ein Neugeborenes einen Namen. ]
00:19:36 Usually after his father, either the father side or the mother side or some relation.
de [DE: Meistens nach dem Vater, entweder nach der väterlichen Seite oder der müttlichern oder anderen Verwandten. ]
00:19:43 And a Hebrew name, a Hebrew name because when you are 13, you become Bar Mitzvah, you are called to read the Tora.
de [DE: Einen hebräischen Namen, denn wenn man 13 wird, liest man bei der Bar Mitzvah die Tora. ]
00:19:53 And you become a man, you know.. And, so every boy had a Hebrew name.
de [DE: Und man wird ein Mann.. Also hatte jeder Jede einen hebräischen Namen. ]
00:20:03 And he's registered under his Hebrew name, but the parents call you something different. I was called Salek.
de [DE: Er wird unter seinem hebräischen Namen registriert, aber die Eltern nennen dich anders. Ich wurde Salek genannt. ]
00:20:10 But the Hebrew name, I was registered under the Hebrew name, when I came to Auschwitz. And they registered us and he asked me, "What's you -", I remember it,
de [DE: Aber der hebräische Name, unter dem ich registriert wurde, als ich nach Auschwitz kam, sie registrierten mich und er fragte, "Was ist dein - ", ich erinnere mich. ]
00:20:24 "What's your Hebrew name?" I said, "Isachara." So, he looked at me, said, "Israel, Israel." So it became Israel. So I'm Israel.
de [DE: "Was ist dein hebräischer Name?" Ich sagte, "Isachara." Er schaute mich an und sagte, "Israel, Israel." Also wurde ich Israel. ]
00:20:34 Oh, it is funny because eh..
de [DE: Es ist lustig, weil.. ]
00:20:39 When I changed my name back, officially, in my passport, it's Salek.
de [DE: Als ich meinen Namen zurückändern ließ, offiziell, in meinem Pass, steht Salek. ]
00:20:48 So, I forgot to notify the medical authorities.
de [DE: Ich vergaß, die medizinischen Behörden zu informieren. ]
00:20:55 So finished up, I was Salek everywhere but in the surgery, the doctor or the hospital, I was Israel. So I said, "Leave it that way, it doesn't bother me."
de [DE: Also hieß ich am Ende überall Salek, aber in der Chirurgie, bei den Ärzten im Krankehaus, hieß ich Israel. Ich sagte, "Lasst es nur, es stört mich nicht." ]
00:21:07 But then I went to hospital, they have to put up their name, above every patient.
de [DE: Aber dann kam ich ins Krankenhaus und sie müssen den Namen über jeden Patienten schreiben. ]
00:21:16 And they were very worried because of the Muslim, you know, working there.
de [DE: Und sie machten sich Sorgen, wegen den Muslimen, die dort arbeiteten. ]
00:21:23 They were very worried, so they took down everybody's name.
de [DE: Sie machten sich Sorgen, also nahmen sie am Ende den Namen von allen Patienten ab. ]
00:21:34 AA: And so it wasn't -
de [DE: AA: Also war es nicht - ]
00:21:35 SB: Because it was dangerous, it still is.
de [DE: SB: Weil es gefährlich war. Ist es immer noch. ]
00:21:38 I went recently to the hospital, I was very ill recently, and eh..
de [DE: Ich kam vor kurzem ins Krankenhaus, ich war sehr krank..]
00:21:47 Believe me, they put it again on the board "Benedikt Israel".
de [DE: Sie schrieben an die Tafel "Benedikt Israel". ]
00:21:55 So I was laughing to myself, "What's going to happen now."
de [DE: Ich lachte und dachte, "Was wird jetzt wieder passieren.." ]
00:22:02 AA: And so it's better for you to just call yourself "Salek, Salek Benedikt"?
de [DE: AA: Also ist es besser, wenn du einfach "Salek, Salek Benedikt" heißt? ]
00:22:07 SB: No, that's not, I'm officially, I'm Salek Benedikt, it's on my passport.
de [DE: SB: Ja, das ist offiziell, ich bin Salek Benedikt, es steht in meinem Pass. ]
00:22:12 But for the, my doctors said, "Do you want to change it? I'll change it right now." I said, "No, let it, don't bother me.."
de [DE: Aber meine Ärzte sagten, "Wollen Sie es ändern? Ich ändere es sofort." Ich sagte, "Nein, lasst es, es stört mich nicht.." ]
00:22:21 AA: And Nicholas, is Nicholas named after anybody -
de [DE: AA: Und Nicholas wurde nach wem benannt? ]
00:22:24 SB: Nicholas, Nicholas is his name, he is Nicholas Alexander. Alexander is Charlotte's father's name.
de [DE: SB: Nicholas.. er heißt Nicholas Alexander. Alexander ist der Name von Charlottes Vater. ]
00:22:34 And Nicholas because she thought it's a nice name.
de [DE: Und Nicholas, weil sie dachte, dass es ein schöner Name ist. ]
00:22:39 AA: And your family at home was not very religious. Were they very religious?
de [DE: AA: Und deine Familie zuhause war nicht sehr religiös. Waren sie sehr religiös? ]
00:22:45 SB: Pardon? - No, no, my family was not..
de [DE: SB: Bitte? - Nein, nein, meine Familie war nicht.. ]
00:22:49 My, my father, when he was a younger man, he started in a seminar to become a rabbi.
de [DE: Mein Vater begann als junger Mann in einem Seminar, um Rabbi zu werden. ]
00:22:57 And eh, from there, straight from the seminar, you know, where he was studying theology, you know, he went into the Austrian army.
de [DE: Direkt vom Seminar, er studierte Theologie, ging er in die österreichische Armee. ]
00:23:10 And came out, finished.
de [DE: Und kam zurück, fertig. ]
00:23:13 I was always wondering, why my father, when he came to see me in this little town, the first thing, he said, "I'm going to see the rabbi."
de [DE: Ich wunderte mich immer, warum mein Vater, als er in die kleine Stadt zurückkam, als erstes sagte er, "Ich gehe zum Rabbi." ]
00:23:29 So, funny.. My father, seeing the rabbi.
de [DE: Sehr seltsam.. Mein Vater, zum Rabbi. ]
00:23:34 He said, "You want to come with me?" I said, "Yes."
de [DE: Er sagte, "Willst du mitkommen?" Ich sagte, ja. ]
00:23:38 So I went, I waited in one room, my father went in.
de [DE: Also ging ich, ich wartete und mein Vater ging hinein. ]
00:23:43 Now it occurs to me, it must have been a friend of his from the year when he was studying to be a rabbi, you know, they are all rabbis, so he knew a lot of them.
de [DE: Jetzt fiel mir ein, dass es ein Freund von diesem Jahr gewesen sein muss, als er studierte, um ein Rabbi zu werden. Da waren alle Rabbis, also kannte er viele von ihnen. ]
00:23:56 It was a friend from school.
de [DE: Es war ein Schulfreund. ]
00:23:59 AA: And it was not because of religious reasons.
de [DE: AA: Und es war nicht aus religiösen Gründen. ]
00:24:01 SB: No, no, nothing to do with religion, he was not, he was not religious.
de [DE: SB: Nein, es hatte nichts mit Religion zu tun, er war nicht religiös. ]
00:24:06 We were not.. In town or even the restaurant, we had to keep kosher because the customers were the great majority Jewish, in a Jewish neighbourhood.
de [DE: Wir waren nicht.. In der Stadt oder dem Restaurant gab es koscheres Essen, denn die Kunden waren zum Großteil jüdisch, in einer jüdischen Nachbarschaft. ]
00:24:26 We had three different neighbourhoods, a Jewish neighbourhood, a Polish and the German.
de [DE: Es gab drei verschiedene Nachbarschaften, eine jüdische, eine polnische und eine deutsche. ]
00:24:35 AA: And then you had to keep kosher?
de [DE: AA: Und dann hattet ihr koscheres Essen? ]
00:24:39 SB: Oh yeah, they kept together, you know, they all kept together.
de [DE: SB: Oh ja, sie hielten alle zusammen, wissen Sie. ]
00:24:44 AA: But it was not important, here in England, to you?
de [DE: AA: Aber es war dir hier in England nicht wichtig? ]
00:24:47 SB: Pardon?
de [DE: SB: Bitte? ]
00:24:48 AA: It was not important to you in England?
de [DE: AA: In England war dir das nicht wichtig? ]
00:24:51 SB: In England?
de [DE: SB: In England? ]
00:24:53 AA: In England, religion was not important.
de [DE: AA: Religion war dir in England nicht wichtig. ]
00:24:55 SB: Oh here, it's not important, here you can live anywhere, you know, not important. But there, it was. In Poland.
de [DE: SB: Oh, hier ist es nicht wichtig. Man kann hier überall leben, nicht wichtig. Aber damals, in Polen war es wichtig. ]
00:25:05 AA: Okay, thank you.
de [DE: AA: Okay, danke. ]
00:25:07 IV: Gut, jetzt würde ich gerne noch ein paar Fotos machen. Zwei oder drei.
de [DE: IV: Gut, jetzt würde ich gerne noch ein paar Fotos machen. Zwei oder drei.]