Zbiór mediów "Interview Henry Greenbaum 2014"

https://api.memarc.info/api/subtitles/5458603e759c02ebc48b456c/vtt/xx?apiKey=

Interview mit dem KZ-Überlebenden Henry Greenbaum

Posiadacz praw autorskich Medienwerkstatt Franken
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Warunki użycia Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Format wyświetlania Interview, Rohmaterial
Przeprowadzający wywiad Michael Aue
Kamera Günter Wittmann

Napisy dla "AGFl_AV.22.1094.mp4"

00:00:00 IV: Heute ist Samstag, der 19. Juli 2014.
00:00:04 Wir sind in Weiden im Hotel Admira.
00:00:06 Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.
00:00:09 Und ich führe jetzt ein Interview mit Herrn Henry Greenbaum, der in den USA lebt.
00:00:14 Er wurde am 1. April 1928 in Polen geboren.
00:00:18 Und zwar in dem Ort Starachowice.
00:00:22 Und äh, kam unter anderem, nach einem Auftenthalt in Auschwitz, auch nach Flossenbürg.
00:00:30 Und wurde auf dem Todesmarsch befreit.
00:00:38 IV: Well, so let's start ah a little bit ah just ah biographical.
de [DE: IV: Also, dann lassen Sie uns äh, mit ihrer Biographie beginnen.]
00:00:44 Where're you born?
de [DE: Wo sind Sie geboren?]
00:00:46 Ah, little bit about your family.
de [DE: Äh, ein bisschen über Ihre Familie.]
00:00:49 So d.., just to know, where you are and where the story..
de [DE: Also, um zu erfahren, wo Sie herkommen und wo die Geschichte...]
00:00:52 HG: Okay.
de [DE: HG: Okay.]
00:00:52 IV: ..started.
de [DE: IV: ..begonnen hat.]
00:00:55 HG: So you want me to talk?
de [DE: HG: Also, Sie wollen, dass ich erzähle?]
00:00:56 IV: Yeah, I want you to, to tell a little bit about your..
de [DE: IV: Ja, ich möchte, dass, dass Sie ein bisschen erzählen, über Ihre..]
00:00:59 HG: I thought you gonna just ask me questions {laughing}, okay.
de [DE: HG: Ich dachte, Sie würden mir einfach nur Fragen stellen {lacht}, okay.]
00:01:02 IV: Ah, yeah, so, just a.., my questions are there ah t.., to make you..
de [DE: IV: Ah, ja, also, nur eine, meine Fragen sind dafür da, u.., um Sie zum..]
00:01:06 HG: Okay.
de [DE: HG: Okay.]
00:01:07 IV: ..talk {laughing}.
de [DE: IV: ..Sprechen zu bringen {lacht}.]
00:01:08 HG: I c.., I come from a family of nine children.
de [DE: HG: Ich k.., ich komme aus einer Familie mit neun Kindern.]
00:01:11 We had six girls and three boys.
de [DE: Wir waren sechs Mädchen und drei Jungen.]
00:01:15 We were ah, I come from Poland.
de [DE: Wir waren, äh, ich komme aus Polen.]
00:01:18 Ah and I was born April 1st 1928.
de [DE: Und ich wurde am 1. April 1928 geboren.]
00:01:21 I was the youngest of the nine children.
de [DE: Ich war das jüngste der neun Kinder.]
00:01:25 And of course we had a normal upbringing.
de [DE: Und selbstverständlich hatten wir eine gewöhnliche Erziehung.]
00:01:27 I went to public school.
de [DE: Ich besuchte die öffentliche Schule.]
00:01:29 I went to Hebrew school.
de [DE: Ich besuchte die hebräische Schule.]
00:01:31 And play games with other children.
de [DE: Und ich spielte mit anderen Kindern.]
00:01:34 Like a normal life.
de [DE: Halt wie ein gewöhnliches Leben.]
00:01:36 But of course, when the German army took over then it was a little bit different.
de [DE: Aber klar, als die deutsche Armee an die Macht gekommen war, dann war es ein wenig anders.]
00:01:41 They right away, it didn't take them too long.
de [DE: Sie, gleich von Anfang an, Sie brauchten nicht lange.]
00:01:43 I don't know how long it was.
de [DE: Ich weiß nicht, wie lange es dauerte.]
00:01:45 We wound up in a ghetto in the old city, in Starochowice.
de [DE: Wir endeten in einem Ghetto in der Altstadt in Starochowice.]
00:01:50 We stayed in there for two years.
de [DE: Dort blieben wir zwei Jahre.]
00:01:52 From '40 to October '42 we stayed in the ghetto {clicking his tongue}.
de [DE: Von '40 bis Oktober '42 blieben wir im Ghetto {schnalzt mit seiner Zunge}.]
00:01:58 And then they decided to have a selection.
de [DE: Und dann entschieden sie, eine Auswahl vorzunehmen.]
00:02:01 They took, the selection was to take away the old, very young, handicapped, pregnant women, women with children.
de [DE: Sie nahmen, die Auswahl bestand darin, die alten, sehr jungen, geistig und körperlich eingeschränkten, schwangeren Frauen, Frauen mit Kindern zu entfernen.]
00:02:10 And ah all they left, able were the people for work.
de [DE: Und, äh, alle, die übrig blieben, waren die Leute zum Arbeiten.]
00:02:15 We, my family, we also had family's store in my town.
de [DE: Wir, meine Familie, wir hatten auch ein Familiengeschäft in meiner Stadt.]
00:02:19 We had IDs that we worked in the factories.
de [DE: Wir hatten ID's, dass wir in den Fabriken arbeiteten.]
00:02:23 I was not quite twelve years old.
de [DE: Ich war noch nicht mal zwölf Jahre alt.]
00:02:26 But I already worked in the ammunition factory.
de [DE: Aber ich arbeitete schon in der Rüstungsfabrik.]
00:02:30 For the ah, for the Polish, ah, when they ordered.
de [DE: Für die, äh, für die Polen, äh, wenn sie Bestellungen aufgaben.]
00:02:34 And when the German army came in, of course we had IDs so we were saved.
de [DE: Und als die deutsche Armee einmarschierte, klar, wir hatten ID's, also waren wir sicher.]
00:02:40 And then they took those people away when they had the selection.
de [DE: Und dann brachten sie diese Leute weg, als sie die Aussortierung vornahmen.]
00:02:44 They took them to Treblinka.
de [DE: Sie brachten sie nach Treblinka.]
00:02:47 Nothing but a killing center.
de [DE: Nicht anderes als eine Mordfabrik.]
00:02:50 My mum went there.
de [DE: Meine Mutter wurde dort hingebracht.]
00:02:52 My two married sisters went there with three ah little nieces and two nephews.
de [DE: Meine zwei verheirateten Schwestern wurden dort hingebracht mit drei äh, kleinen Nichten und zwei Neffen.]
00:02:59 They all were there, but I never could find them after the war.
de [DE: Sie alle waren dort, aber nach dem Krieg konnte ich sie nicht mehr finden.]
00:03:03 We were asking, looking for them. And they told us not to look for them, the, that they lost their lifes in Treblinka.
de [DE: Wir fragten, suchten nach ihnen. Und sie sagten uns, wir sollten nicht nach ihnen suchen, die, dass sie ihr Leben in Treblinka ließen.]
00:03:11 IV: Treblinka {whispering}. One? So just, yeah, come in, come in.
de [DE: IV: Treblinka {flüsternd}. Einer? Also, ja, komm einfach rein, komm rein.]
00:03:17 And the people who were able to work?
de [DE: Und die Leute, die arbeitsfähig waren?]
00:03:20 HG: Okay, we stayed there and I was left with three single sisters.
de [DE: HG: Okay, wir blieben dort und ich blieb mit drei unverheirateten Schwestern.]
00:03:25 And we all had IDs that we work in the ammunition factory.
de [DE: Und wir alle hatten ID's, dass wir in der Rüstungsfabrik arbeiteten.]
00:03:31 In fact, the older one of the girls wound up in a tailor's shop.
de [DE: Vielmehr landete das älteste der Mädchen in einer Schneiderei.]
00:03:36 She ah because that was our business in...
de [DE: Sie, äh, weil, dass unser Geschäft war...]
00:03:39 We had a tailor d..shop.
de [DE: Wir hatten eine Schneiderei.]
00:03:41 So the girls knew how to sew.
de [DE: Also die Mädchen wussten wie man näht.]
00:03:43 This one volunteered to be a tailor after and, after work in the ammunition factory.
de [DE: Diese meldete sich freiwillig als Schneiderin nach und, nach der Arbeit in der Rüstungsfabrik.]
00:03:50 But the others, we worked, we came to work three shifts a day.
de [DE: Aber die anderen, wir arbeiteten, wir arbeiteten in drei Tagesschichten.]
00:03:54 Seven to three, from three to eleven, from eleven to seven in the morning.
de [DE: Sieben bis drei, von drei bis elf, von elf bis sieben Uhr morgens.]
00:04:01 Every week changed the three shifts.
de [DE: Jede Woche wechselten die drei Schichten.]
00:04:05 And we were in this ghetto.
de [DE: Und wir waren in diesem Ghetto.]
00:04:07 And the ghetto, the only good thing in the ghetto is, the family was together, intact.
de [DE: Und das Ghetto, das einzig gute an dem Ghetto ist, dass die Familie zusammen war, intakt.]
00:04:13 But when they had the selection, of course, they broke up the family.
de [DE: Doch als sie die Auswahl vornahmen, klar, haben sie die Familie auseinander gebracht.]
00:04:18 My father died two months before the war.
de [DE: Mein Vater starb zwei Monate vor dem Krieg.]
00:04:21 IV: Mhm {confirming}. And, so you stood in the ghetto at, but the..
de [DE: IV: Mhm {zustimmend}. Und, also, Sie waren im Ghetto bei, aber die..]
00:04:25 CM: Moment.
de [DE: CM: Moment.]
00:04:25 IV: Yeah. Outside of the ghetto.
de [DE: IV: Ja. Außerhalb des Ghettos.]
00:04:27 HG: The work?
de [DE: HG: Die Arbeit?]
00:04:28 IV: The, yeah, the work.
de [DE: IV: Die, ja, die Arbeit.]
00:04:29 HG: Ah, was outside the ghetto, right, it was a factory.
de [DE: HG: Äh, war außerhalb des Ghettos, nicht wahr, es war eine Fabrik.]
00:04:32 Not to far away distant from the ghetto.
de [DE: Nicht so weit entfernt vom Ghetto.]
00:04:35 We were able to walk every day.
de [DE: Wir konnten dort jeden Tag hinlaufen.]
00:04:38 And the order was, that to come out of the ghetto, is the ones to show the guards the ID.
de [DE: Und der Befehl war, dass man, um aus dem Ghetto rauszukommen, den Wächtern die ID zeigen musste.]
00:04:44 And we were lining up for work.
de [DE: Und wir stellten uns in einer Reihe auf, um zur Arbeit zu gehen.]
00:04:46 And all of us marched out at the same time.
de [DE: Und wir alle marschierten zur gleichen Zeit raus.]
00:04:48 We came back at the same time.
de [DE: Wir kamen zur gleichen Zeit zurück.]
00:04:51 And we stayed there like I said till October '42.
de [DE: Und dort blieben wir, wie ich sagte, bis Oktober '42.]
00:04:55 And then when they had the selection, after the selection they didn't return us to the ghetto.
de [DE: Und dann, als sie die Selektion vorgenommen hatten, nach der Selektion brachten sie uns nicht zurück ins Ghetto.]
00:05:02 They built for us a slave labor camp.
de [DE: Sie errichteten für uns ein Zwangsarbeitslager.]
00:05:05 On the top of a stone quarry.
de [DE: Auf einem Steinbruch.]
00:05:08 With six foot fence wires, not electric just barbed wire.
de [DE: Mit sechs Fuß hohem Drahtzaun, nicht elektrisch, bloß Stacheldraht.]
00:05:14 And the guards, and the dogs, and the tower.
de [DE: Und die Wächter. Und die Hunde. Und der Wachturm.]
00:05:17 And they had floodlight.
de [DE: Und sie hatten Flutlicht.]
00:05:19 And we continued for another year to stay there.
de [DE: Und wir blieben ein weiteres Jahr dort.]
00:05:22 And we worked there.
de [DE: Und wir arbeiteten dort.]
00:05:23 Then from the being, from the dirt, from the filth, we never changed our cloth.
de [DE: Dann, durch das.., durch den Schmutz, durch den Dreck, wir haben nie unsere Kleidung gewechselt.]
00:05:29 We never got washed.
de [DE: Wir wurden nie gewaschen.]
00:05:31 We became lice infested.
de [DE: Wir bekamen Läuse.]
00:05:34 And lice breed typhoid sickness.
de [DE: Und Läuse verursachen Typhus Erkrankung.]
00:05:38 And that broke out while we were there in the slave labor camp.
de [DE: Und das brach aus, als wir dort im Zwangsarbeitslager waren.]
00:05:42 A very contagious sickness.
de [DE: Eine sehr ansteckende Krankheit.]
00:05:45 And we were staying in such close quarters, like three guys slept on one bunk.
de [DE: Und wir waren in so engen Quartieren untergebracht, es schliefen quasi drei Typen auf einer Liege.]
00:05:51 Then maybe seventy-five inches wide.
de [DE: Dann vielleicht 75 Zoll breit.]
00:05:53 So, if one caught it, the next will definitely gonna catch it.
de [DE: Also, wenn einer es bekommt, dann bekommt es der nächste auf jeden Fall auch.]
00:05:57 But the only thing is if someone was, had high fever.
de [DE: Aber die einzige Sache ist, jemand war, hatte hohes Fieber.]
00:06:02 That high, they could, you could do nothing.
de [DE: So hoch, sie konnten, konnte man nichts tun.]
00:06:04 You couldn't even stand on your feet.
de [DE: Du konntest noch nicht einmal auf deinen Füßen stehen.]
00:06:06 Middle fewer, low fewer, you can go to work.
de [DE: Mittleres Fieber, niedriges Fieber, kannst du zur Arbeit gehen.]
00:06:09 You're slow a little bit, but you can go to work.
de [DE: Du bist ein bisschen langsam, aber du kannst zur Arbeit gehen.]
00:06:12 But if you didn't line up for work, they went to look for the rest of them.
de [DE: Aber, wenn du dich nicht in die Reihe stelltest, um zur Arbeit zu gehen, gingen sie nach den restlichen schauen.]
00:06:17 Because every morning we lined up in the front of the barrack to send us off to work.
de [DE: Weil, jeden Morgen stellten wir uns in einer Reihe auf, vor der Baracke, um uns zur Arbeit schicken zu lassen.]
00:06:22 If the night shift come back, they wouldn't let them in yet.
de [DE: Wenn die Nachtschicht zurück war, ließen sie sie noch nicht rein. ]
00:06:26 Until they send the day shift out.
de [DE: Solange bis sie die Tagesschicht losgeschickt hatten.]
00:06:28 So, if somebody was missing, they went inside the barrack to look for them.
de [DE: Also, wenn jemand fehlte, gingen sie in die Baracke und suchten nach ihm.]
00:06:34 And if they found them, there was a pick-up truck.
de [DE: Und wenn sie ihn gefunden hatten, gab es einen Kleintransporter.]
00:06:37 I think it was the Einsatzgruppen.
de [DE: Ich glaube, das waren die Einsatzgruppen.]
00:06:39 I'm not sure.
de [DE: Ich bin mir nicht sicher.]
00:06:40 But it was a special unit who came by with a little truck.
de [DE: Aber es war eine Sondereinheit, die vorbei kam, mit einem Kleintransporter.]
00:06:43 And they put the sick people and they took them away to the outskirt sort of town.
de [DE: Und sie brachten die kranken Leute und sie brachten sie weg an so was, wie den Rand der Stadt.]
00:06:48 They killed them there.
de [DE: Sie töteten sie dort.]
00:06:50 And they all had one grave.
de [DE: Und sie alle hatten ein Grab.]
00:06:52 And we dug those trenches for them, for the army, for the German army.
de [DE: Und wir gruben diese Gruben für sie, für die Armee, für die deutsche Armee.]
00:06:57 And they told us that that was for the military, for the tanks to fall in.
de [DE: Und sie sagten uns, dass sie für das Militär seien, für die Panzer, um reinzufallen.]
00:07:04 Whether theyy were six feet by four feet..
de [DE: Ob sie nun sechs mal vier Fuß..]
00:07:06 I don't remember how deep we were digging.
de [DE: Ich erinnere mich nicht, wie tief wir gruben.]
00:07:09 And they used those trenches for the people with typhoid.
de [DE: Und sie haben diese Gruben für die Leute mit Typhus benutzt.]
00:07:12 They shot them into the ditch, naked first.
de [DE: Sie haben sie erschossen, in den Graben, zuerst nackt.]
00:07:16 I didn't see it.
de [DE: Ich habe es nicht gesehen.]
00:07:17 I was not there.
de [DE: Ich war nicht da.]
00:07:18 But I was told that ah people who investigated from the farmers around with, who were there.
de [DE: Aber man hat mir erzählt, dass äh, Leute, die Nachforschungen angestellt haben bei den umliegenden Bauern, mit, die dabei waren.]
00:07:24 Because the farmers took the cloth.
de [DE: Weil, die Bauern haben die Kleidung genommen.]
00:07:27 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:07:27 HG: And they shot them naked and throw, they went into the ditch.
de [DE: HG: Und sie haben sie erschossen, nackt und warfen, sie kamen in die Grube.]
00:07:31 I lost a sister who died of typhoid.
de [DE: Ich habe eine Schwester verloren, die an Typhus gestorben war.]
00:07:34 And then the old middle sister, they took her, she didn't line up for work.
de [DE: Und dann die alte, mittlere Schwester, sie nahmen sie mit, sie hat sich nicht in der Reihe aufgestellt, zur Arbeit.]
00:07:39 And we didn't know where they take those people.
de [DE: Und wir wussten nicht, wohin sie diese Leute bringen.]
00:07:43 We thought they're taken for hospital.
de [DE: Wir dachten, sie werden ins Krankenhaus gebracht.]
00:07:45 Or they take them to another, a ki.. o.. another camp or another ghetto.
de [DE: Oder sie bringen sie zu einem anderen, einem La.., o.., anderen Lager oder anderen Ghetto.]
00:07:51 We didn't know what they were doing.
de [DE: Wir wussten nicht, was sie taten.]
00:07:53 Until after the war we found out.
de [DE: Bis wir es nach dem Krieg herausgefunden haben.]
00:07:56 So at the end, I was left.
de [DE: Also, zum Schluss, war ich übrig.]
00:07:59 One sister was, ah died of typhoid.
de [DE: Eine Schwester war, äh, starb an Typhus.]
00:08:02 And one the, I think it was the Einsatzgruppe that came to pick them up.
de [DE: Und eine hat die, ich denke, das war die Einsatzgruppe, die kam, um sie abzuholen.]
00:08:06 Any barrack to barrack, it was ah, the truck was full.
de [DE: Von Baracke zu Baracke, das war, äh, der Transporter war voll.]
00:08:10 They would take them to the outskirts of the town.
de [DE: Sie brachten sie an den Rande der Stadt.]
00:08:12 And they would shoot them there.
de [DE: Und sie erschossen sie dort.]
00:08:15 And I lost two, so I had one more.
de [DE: Und ich verlor zwei, also hatte ich noch eine weitere.]
00:08:18 So we heard rumors from the tailor shop.
de [DE: Also, wir hörten Gerüchte in der Schneiderei.]
00:08:22 The high ranking officer came into the tailor shop and told those tailors to hurry up with those uniforms,
de [DE: Der hochrangige Offizier kam in die Schneiderei und ermahnte die Schneider, sich zu beeilen mit diesen Uniformen,]
00:08:30 "because such-and-such date all of you gonna be deported out of here."
de [DE: "weil ihr alle am soundso vielten von hier deportiert werdet."]
00:08:37 And it was already almost '44, 1944.
de [DE: Und es war schon fast '44, 1944.]
00:08:41 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:08:42 HG: So these tailors didn't know what it meant, that we are gonna be deported.
de [DE: HG: Also, diese Schneider wussten nicht, was das zu bedeuten hatte, dass wir alle deportiert werden würden.]
00:08:47 They thought, "they are gonna probably kill us and now they don't need us anymore."
de [DE: Sie dachten, "sie werden uns wahrscheinlich umbringen und sie brauchen uns nicht mehr."]
00:08:50 Although we helped them for three years with the war machinery.
de [DE: Obwohl wir ihnen für drei Jahre mit der Kriegsmaschinerie geholfen haben.]
00:08:54 Whether it was a tailor or ammunition, what ever.
de [DE: Sei es als Schneider oder bei der Munition, wie auch immer.]
00:08:57 And then, and then they decided that they came.
de [DE: Und dann, und dann entschieden sie, zu kommen.]
00:09:02 And ah not everyone knew about the escape, just a few.
de [DE: Und äh, nicht jeder wusste von der Flucht, nur ein paar.]
00:09:06 Most of all the tailors.
de [DE: Die meisten der Schneider.]
00:09:08 And then who their relatives were or friends.
de [DE: Und wer ihre Verwandte waren oder Freunde.]
00:09:12 And they organized a certain group.
de [DE: Und sie organisierten eine bestimmte Gruppe.]
00:09:14 And the day my sister that I had left over the one she had..
de [DE: Und an dem Tag, meine Schwester, die mir noch geblieben war, die...]
00:09:19 A middle fewer, but she can go to work everyday.
de [DE: Ein mittleres Fieber, aber sie konnte jeden Tag zur Arbeit gehen.]
00:09:22 She told me the night before, when I come back from my shift, from the factory:
de [DE: Sie sagte mir die Nacht davor, wenn ich von meiner Schicht zurück käme, aus der Fabrik: ]
00:09:28 "Do not go into the barrack.
de [DE: "Geh nicht in die Baracke rein.]
00:09:30 Wait for me outside."
de [DE: Warte draußen auf mich."]
00:09:33 So I obeyed that order.
de [DE: Also folgte ich ihrer Anweisung.]
00:09:36 And she came by to follow.. I had my shift from three to eleven.
de [DE: Und sie kam... Ich hatte meine Schicht von drei bis elf.]
00:09:39 So I, I never went into the barrack.
de [DE: Also ging ich nicht in die Barcke.]
00:09:41 I stayed for her outside.
de [DE: Ich wartete draußen auf sie.]
00:09:43 And it was pitch-dark.
de [DE: Und es war stockfinster.]
00:09:45 She came by with a Jewish policeman.
de [DE: Sie kam mit einem jüdischen Polizisten vorbei.]
00:09:48 Whether she befriended him, I don't know the answer.
de [DE: Ob sie mit ihm befreundet war, Ich kenne die Antwort nicht.]
00:09:51 She held us hands, her hand.
de [DE: Sie hielt unsere Hände, ihre Hand.]
00:09:53 And she grabbed my hand, all through we were running.
de [DE: Und sie griff meine Hand, wir rannten die ganze Zeit.]
00:09:56 And there was a, a barbed wire fence first.
de [DE: Und da war zuerst ein, ein Stacheldrahtzaun.]
00:10:00 And the second fence was a wooden fence.
de [DE: Und der zweite Zaun war ein Holzzaun.]
00:10:03 When we came to the wooden fence to break it out, it made a little more noise than the clippers cut the wires.
de [DE: Als wir zu dem Holzzaun kamen, um ihn rauszubrechen, machte es mehr Krach als die Schere, die den Draht durchtrennte.]
00:10:10 And the guards and the shepherd, shepherd dogs.
de [DE: Und die Wächter und die Schäfer.., Schäferhunde.]
00:10:14 Very alert, very alert dogs, they were growling and barking.
de [DE: Sehr wachsame, sehr wachsame Hunde, sie knurrten und bellten.]
00:10:19 So, the guard flipped the lights on, to see what was wrong.
de [DE: Also, der Wächter schnippste die Lichter an, um zu sehen, was los war.]
00:10:23 And they saw people were running out.
de [DE: Und sie sahen, dass Leute ausbrachen.]
00:10:25 And he just tried to kill as many as he could.
de [DE: Und er versuchte, so viele wie möglich zu töten.]
00:10:27 Some wounded.
de [DE: Einige wurden verwundet.]
00:10:30 And I was not, and I was about maybe ten feet away with the policeman and my sister.
de [DE: Und ich war nicht, und ich war vielleicht ungefähr zehn Fuß entfernt, mit dem Polizisten und meiner Schwester.]
00:10:36 And once he put the lights on, he started shooting at us, too.
de [DE: Und sobald er das Licht angemacht hatte, fing er auch auf uns an zu schießen.]
00:10:39 We, and then that, the bullet grazed me on the back of my head.
de [DE: Wir und dann, die Kugel streifte mich am Hinterkopf.]
00:10:44 And knocked me out.
de [DE: Und ich wurde bewusstlos.]
00:10:45 When I awoke a few seconds later,
de [DE: Als ich ein paar Sekunden später aufwachte,]
00:10:48 I was yelling for my sister Faiga and I could not find her.
de [DE: schrie ich nach meiner Schwester Fagia und ich konnte sie nicht finden.]
00:10:53 And I never would run towards the hole, where they cut the hole out.
de [DE: Und ich bin nicht in Richtung des Loches gelaufen, wo sie das Loch herausgeschnitten hatten.]
00:10:58 So I decided to stay an.., and look for her.
de [DE: Also entschied ich mich zu bleiben un.., und nach ihr zu suchen.]
00:11:02 And I could not find her.
de [DE: Und ich konnte sie nicht finden.]
00:11:04 But the women's barrack was in the opposite direction.
de [DE: Aber die Baracke der Frauen lag in der entgegengesetzten Richtung.]
00:11:08 Where the hole was cut through.
de [DE: Wo das Loch hineingeschnitten war.]
00:11:10 So I decided to run for that.
de [DE: Also entschied ich mich, dahin zu laufen.]
00:11:12 I lowered my head, bleeding furiously.
de [DE: Ich senkte meinen Kopf, ich blutete heftig.]
00:11:15 And I ran there, and I came into the women's barrack.
de [DE: Und ich rannte dorthin und ich kam zu der Baracke der Frauen.]
00:11:18 And the woman didn't let me in.
de [DE: Und die Frau ließ mich nicht rein.]
00:11:20 It was a Jewish woman.
de [DE: Es war eine jüdische Frau.]
00:11:21 From my town, she knew me and I knew her.
de [DE: Aus meiner Stadt, sie kannte mich und ich kannte sie.]
00:11:25 She would not let me in.
de [DE: Sie ließ mich nicht rein.]
00:11:27 I said: "I wanna see my sister Fagia."
de [DE: Ich sagte: "Ich möchte meine Schwester Fagia sehen."]
00:11:29 "She is not here.
de [DE: "Sie ist nicht hier.]
00:11:30 Get out of here.
de [DE: Verschwinde.]
00:11:31 You gonna get us all killed."
de [DE: Du wirst uns alle umbringen."]
00:11:34 I said: "How am I gonna get you killed?
de [DE: Ich sagte: "Wie werde ich euch umbringen?]
00:11:36 I have no weapons, how am I gonna kill you?"
de [DE: Ich habe keine Waffen, wie könnte ich euch umbringen?"]
00:11:38 Anyway, we were fighting back and forth.
de [DE: Wie dem auch sei, wir stritten eine Weile.]
00:11:41 I decided to sit in the doorway.
de [DE: Ich entschied, in der Türschwelle sitzen zu bleiben.]
00:11:44 And she could not close the door.
de [DE: Und sie konnte die Tür nicht schließen.]
00:11:46 And the guards upstairs on the tower were very angry that people were running out.
de [DE: Und die Wächter auf dem Wachturm waren sehr wütend, dass die Leute ausbrachen.]
00:11:51 And then, at one point they stopped running.
de [DE: Und dann hörten sie auf zu rennen.]
00:11:54 And when they saw what's happening, the lights were up already.
de [DE: Und als sie sahen, was passierte, die Lichter waren schon an.]
00:11:57 So they started shooting into the barracks.
de [DE: Also fingen sie an in die Baracken zu schießen.]
00:12:00 And they came in, a few bullets came into the barrack.
de [DE: Und sie trafen ein, ein paar Kugeln trafen in die Baracken ein.]
00:12:03 And the women jumped off the bu.., the ah the bunks.
de [DE: Und die Frauen sprangen von den Lie.., den äh, den Liegen.]
00:12:07 And on the floor they went.
de [DE: Und sie gingen auf den Boden.]
00:12:09 Then I had eye contact with everyone of them, looking for my sister.
de [DE: Dann hatte ich Blickkontakt mit jeder von ihnen, als ich nach meiner Schwester suchte.]
00:12:13 I didn't believe the woman, told me my sister was not here.
de [DE: Ich glaubte der Frau nicht, die mir sagte, meine Schwester sei nicht hier.]
00:12:17 So I sits here and I ran into my first cousin Aida.
de [DE: Also sitze ich hier und treffe meine Cousine Aida.]
00:12:23 They, her mum and my mum were sisters.
de [DE: Sie, ihre Mutter und meine Mutter waren Schwestern.]
00:12:26 She says: "What happened to you?"
de [DE: Sie sagt: "Was ist mit dir passiert?"]
00:12:27 And I say: "I am looking for my sister Fagia."
de [DE: Und ich sage: "Ich suche meine Schwester Fagia."]
00:12:30 She says: "Your sister is not here.
de [DE: Sie sagt: "Deine Schwester ist nicht hier.]
00:12:32 She is not here.
de [DE: Sie ist nicht hier.]
00:12:33 I know what bunk she was on.
de [DE: Ich weiß auf welcher Liege sie war.]
00:12:35 She is not here.
de [DE: Sie ist nicht hier.]
00:12:37 But what happened to you?"
de [DE: Aber was ist mit dir passiert?"]
00:12:39 So I told her, I was injured, but I can't find my sister.
de [DE: Also erzählte ich ihr, dass ich verletzt sei, ich aber meine Schwester nicht finden könne.]
00:12:44 So she said: "Let me help you with the bleeding."
de [DE: Also sagte sie: "Lass mich dir mit der Blutung helfen."]
00:12:46 And then they stopped shooting anymore.
de [DE: Und dann hörten sie auf zu schießen.]
00:12:49 So the woman, my cousin had a bucket of water, and, for everybody.
de [DE: Also die Frau, meine Cousine hatte einen Eimer Wasser und, für alle.]
00:12:53 And we were drinking that water every day in the barracks.
de [DE: Und wir tranken dieses Wasser jeden Tag in den Baracken.]
00:12:57 So she wetted a rag, cleaned me up a little bit.
de [DE: Also feuchtete sie einen Lumpen an, säuberte mich ein bisschen.]
00:13:01 And she took a dry rag and put it over the wound.
de [DE: Und sie nahm einen trockenen Lumpen und legte ihn über die Wunde.]
00:13:04 She says: "I give you my beret.
de [DE: Sie sagt: "Ich gebe dir mein Barett.]
00:13:06 And you wear my beret."
de [DE: Und du trägst mein Barett."]
00:13:08 So the cloth would stay underneath.
de [DE: Auf diese Weise würde der Stoff darunter bleiben.]
00:13:10 And ah, we had a lot of hair.
de [DE: Und äh, wir hatten viele Haare.]
00:13:12 They wouldn't cut our hair.
de [DE: Sie schnitten unser Haar nicht.]
00:13:13 And in the ghetto or the slave labor camp in the old town.
de [DE: Weder im Ghetto noch im Zwangsarbeitslager in der Altstadt.]
00:13:18 So the women had their long hair.
de [DE: Also hatten die Frauen langen Haare.]
00:13:20 And the men had long hair.
de [DE: Und die Männer hatten lange Haare.]
00:13:21 So that's why this lice infestation started.
de [DE: Also deswegen begann auch die Läuse-Epidemie.]
00:13:25 Mostly in the hair.
de [DE: Hauptsächlich wegen der Haare.]
00:13:27 And so then she just cleaned me up.
de [DE: Und also, dann hat sie mich einfach sauber gemacht.]
00:13:30 And then, I still have to, I don't stay in there.
de [DE: Und dann, I muss immer noch, ich bleibe dort nicht.]
00:13:33 What if the guards would catch me in there.
de [DE: Was, wenn die Wächter mich da drinnen schnappen würden?]
00:13:35 They probably would have killed me.
de [DE: Sie hätten mich wahrscheinlich getötet.]
00:13:37 So I decided to sneak out of the women's barrack and I was watching the floodlights.
de [DE: Also entschied ich, aus der Baracke der Frauen zu schleichen und ich beobachtete das Flutlicht.]
00:13:44 It was all, it already got dark already.
de [DE: Es war alles, es wurde schon dunkel.]
00:13:46 And the floodlight was going from the hall away and then back.
de [DE: Und das Flutlicht ging von der Halle weg und dann zurück.]
00:13:51 Comes and goes, back and forth.
de [DE: Kam und ging, hin und zurück.]
00:13:52 And I figured out, I was fifteen years old that time already.
de [DE: Und ich habe mir überlegt, zu dem Zeitpunkt war ich schon 15 Jahre alt.]
00:13:56 And I said: "I can beat that ah the floodlight."
de [DE: Und ich sagte: "Ich kann das Flutlicht schlagen."]
00:14:00 Until for, starting of, running for this direction.
de [DE: Bis, los in diese Richtung zu rennen.]
00:14:03 And I lowered my head and I jumped.
de [DE: Und ich senkte meinen Kopf und sprang.]
00:14:06 And I ran into my barrack where I belong with the men.
de [DE: Und ich rannte in meine Baracke, wo ich hingehöre, zu den Männern.]
00:14:09 And a few minutes later, the loudspeaker came on.
de [DE: Und ein paar Minuten später gingen die Lautsprecher an.]
00:14:13 All, everybody had to go "aus, raus."
de [DE: Alle, jeder musste rausgehen, "raus."]
00:14:15 And we had to stay in the front of the barrack.
de [DE: Und wir mussten vor den Baracken stehen.]
00:14:18 The night shift just came back.
de [DE: Die Nachtschicht kam gerade zurück.]
00:14:21 They wouldn't let them in.
de [DE: Sie ließen sie nicht rein.]
00:14:23 They held them between these two sets of fences.
de [DE: Sie hielten sie zwischen diesen beiden Zaunreihen.]
00:14:27 And they started counting each of one in front of each barrack.
de [DE: Und sie fingen an, jeden einzelnen zu zählen, vor jeder Baracke.]
00:14:32 Just to get some idea how many people escaped.
de [DE: Nur, um eine Idee davon zu bekommen, wie viele Leute entkommen waren.]
00:14:35 So they were counting.
de [DE: Also zählten sie.]
00:14:37 And then there were missings.
de [DE: Und dann gab es Vermisste.]
00:14:38 So that they would look inside for them, inside the barrack, they were not there.
de [DE: Also suchten sie drinnen nach ihnen, im Inneren der Baracke, sie waren nicht da.]
00:14:43 So that means either they're injured and lie at the hole over there or they escaped.
de [DE: Also bedeutete das, dass sie entweder verletzt waren und lagen bei dem Loch dort oder sie waren entkommen.]
00:14:49 And then after they get through counting of one of u.. ah each of us,
de [DE: Und dann nachdem sie uns gezählt hatten,]
00:14:53 we had to face the area where the hole was.
de [DE: mussten wir uns dem Bereich zuwenden, wo das Loch war.]
00:14:56 And there he took his gun out.
de [DE: Und da nahm er seine Waffe raus.]
00:14:58 And he killed all the wounded people.
de [DE: Und er tötete die verwundeten Leute.]
00:15:01 (???)
de [DE: (???)]
00:15:02 That were not killed.
de [DE: Die noch nicht tot waren.]
00:15:03 The policeman was one of them.
de [DE: Der Polizist war einer von ihnen.]
00:15:05 He was sitting in an upright position on the ground.
de [DE: Er saß aufrecht auf dem Boden.]
00:15:08 A white band he had.
de [DE: Er hatte eine weiße Binde.]
00:15:10 He wore his cap.
de [DE: Er trug seine Mütze.]
00:15:11 The special police cap he had, mourning and groaning.
de [DE: Er hatte die spezielle Polizeimütze, klagend und stöhnend.]
00:15:15 He was hit by a bullet, I don't know where of course.
de [DE: Er wurde von einer Kugel getroffen, wo weiß ich nicht.]
00:15:19 And then others, he killed all of the wounded ones.
de [DE: Und dann die anderen, er tötete alle, die verwundet waren.]
00:15:22 The ones that were alive, breathing or yelling for help.
de [DE: Die, die am Leben waren, atmend oder um Hilfe schreiend.]
00:15:26 They just shot all of them.
de [DE: Sie erschossen einfach alle von ihnen.]
00:15:28 And then he turned around to us.
de [DE: Und dann drehte er sich zu uns um.]
00:15:30 And he said: "That's what will happen to you, should you ever try to escape again."
de [DE: Und er sagte: "Das wird mit euch passieren, solltet ihr jemals wieder versuchen zu entkommen."]
00:15:35 And we went back inside.
de [DE: Und wir gingen zurück hinein.]
00:15:37 And back to normal for a few, two, three months.
de [DE: Und zurück zum Alltag für ein paar, zwei, drei Monate.]
00:15:40 And then, they decided that they, of sele..of, the deportation came.
de [DE: Und dann entschieden sie, von der Sele.., von, die Deportation kam.]
00:15:47 And we were all deported.
de [DE: Und wir wurden alle deportiert.]
00:15:48 They wouldn't let us go to work that twenty-four hour period.
de [DE: Sie ließen uns nicht zur Arbeit gehen, diese 24-Stunden Periode.]
00:15:51 Everybody was in this slave labor camp.
de [DE: Jeder war in diesem Zwangsarbeitlager.]
00:15:54 And they struck us on those trains.
de [DE: Und sie packten uns in diese Züge.]
00:15:57 And they to.., they took us away.
de [DE: Und sie nah.., sie brachten uns weg.]
00:15:59 With no water, no bathroom for three, four days we traveled.
de [DE: Wir reisten drei, vier Tage ohne Wasser, ohne Toilette.]
00:16:03 At the end of the travelling, we wound up in Auschwitz-Birkenau.
de [DE: Am Ende der Reise landeten wir in Auschwitz-Birkenau.]
00:16:10 And the trains open up.
de [DE: Und die Züge öffnen sich.]
00:16:11 The doors opened up.
de [DE: Die Türen öffneten sich.]
00:16:13 And the well dressed, the uniform guys, ah German army was standing there with their dog and they were directing traffic.
de [DE: Und die gut gekleideten, die Typen in Uniform, äh, die deutsche Armee stand da mit ihren Hunden und sie dirigierten den Verkehr.]
00:16:21 Like ah, what the reason there was, I don't know.
de [DE: Wie äh, wozu sie das machten, weiß ich nicht.]
00:16:24 They had a selection again.
de [DE: Wieder nahmen sie eine Selektion vor.]
00:16:25 Left, right, left, right.
de [DE: Links, rechts, links, rechts.]
00:16:28 They sent me on the good side.
de [DE: Sie schickten mich auf die gute Seite.]
00:16:30 And we, we didn't know what the other bad side is.
de [DE: Und wir, wir wussten nicht, was es mit der anderen, schlechten Seite auf sich hatte.]
00:16:33 Until a few days later.
de [DE: Ein paar Tage später wusste ich Bescheid.]
00:16:35 We were told by other inmates that that part of the group was gased the day they came.
de [DE: Uns wurde von anderen Insassen erzählt, dass jener Teil der Gruppe am Tag ihrer Ankunft vergast wurde.]
00:16:41 They either didn't have enough room for everyone.
de [DE: Sie hatten entweder nicht genug Platz für alle.]
00:16:45 Or they had an order how many they need to dispose of.
de [DE: Oder sie hatten einen Befehl, wie viele sie beseitigen sollten.]
00:16:48 We were lucky.
de [DE: Wir hatten Glück.]
00:16:49 My, my group that was saved were lucky.
de [DE: Meine, meine Gruppe hatte Glück, dass sie gerettet wurde.]
00:16:52 The first thing we got is a number on our arm.
de [DE: Das erste was man uns gab, war eine Nummer auf unseren Arm.]
00:16:55 The first thing.
de [DE: Das erste.]
00:16:57 If I can open this up here.
de [DE: Wenn ich das hier öffnen darf.]
00:16:59 And I am glad to show you
de [DE: Und ich bin froh, Ihnen das zu zeigen.]
00:17:01 There is a number here: A, eighteen, nine, nine, one.
de [DE: Es gibt hier eine Nummer: A, 18, 9, 9, 1.]
00:17:06 That was my number.
de [DE: Das war meine Nummer.]
00:17:08 And by the way, I met a gentleman last night at the, at the Flossenbürg reunion there.
de [DE: Und übrigens, ich traf einen Herren letzte Nacht bei dem, bei dem Flossenbürg-Wiedersehentreffen hier.]
00:17:13 He had his number here.
de [DE: Er hatte seine Nummer hier.]
00:17:15 And I think his number was pretty much close with mine.
de [DE: Und ich denke, seine Nummer war ziemlich nah dran an meiner.]
00:17:19 So we were there at the same, almost at the same time.
de [DE: Also, wir waren zur selben Zeit da, fast zur selben Zeit.]
00:17:24 So, we wound up here.
de [DE: Also landeten wir hier.]
00:17:26 We stayed only about a few months in Auschwitz-Birkenau.
de [DE: Wir blieben bloß ein paar Monate in Auschwitz-Birkenau.]
00:17:30 And a well... German man came in, a civilian.
de [DE: Und ein gut... deutscher Mann kam rein, ein Zivilist.]
00:17:34 Well-dressed man.
de [DE: Gut gekleideter Mann.]
00:17:36 Well I, I admired his clothes.
de [DE: Also, ich bewunderte seine Kleidung.]
00:17:38 He had a, a straw hat.
de [DE: Er hatte einen, einen Strohhut.]
00:17:40 He had a three piece outfit, with a vest, a, a gold watch with a chain.
de [DE: Er hatte ein dreiteiliges Outfit, mit einer Weste, einer, einer Golduhr an einer Kette.]
00:17:46 That's how I observed that guy.
de [DE: So habe ich mir diesen Mann eingeprägt.]
00:17:47 That guy is still on my mind.
de [DE: Ich denke immer noch an den Typen.]
00:17:49 Because he sort of saved my life.
de [DE: Weil er quasi mein Leben gerettet hat.]
00:17:51 It was, we didn't know that.
de [DE: Es war, wir wussten das nicht.]
00:17:53 He ordered that barrack..
de [DE: Er befahl die Baracke...]
00:17:55 He had two guards with him and a dog.
de [DE: Er hatte zwei Wächter dabei und einen Hund.]
00:17:57 And they, the guards went in.
de [DE: Und sie, die Wächter gingen rein.]
00:17:58 They chased everybody out of the barrack.
de [DE: Sie jagten jeden raus aus der Baracke.]
00:18:00 And that civilian German picked who ever he want.
de [DE: Und dieser deutsche Zivilist wählte aus, wen auch immer er wollte.]
00:18:04 But we didn't know what he is picking us for.
de [DE: Aber, wir wussten nicht, wofür er uns auswählte.]
00:18:06 He took, I don't know, approximately I would say fifty of us.
de [DE: Er nahm, ich weiß nicht, ungefähr 50 von uns.]
00:18:10 And he marched us out of ah Birkenau-Auschwitz.
de [DE: Und er führte uns ab, raus aus äh, Birkenau-Auschwitz.]
00:18:15 Either by truck or by foot, I don't remember it positively.
de [DE: Entweder mit dem Laster oder zu Fuß, ich erinnere das nicht mehr genau.]
00:18:19 And he put us near Buna-Monowitz a subcamp of Auschwitz.
de [DE: Und er brachte uns in die Nähe von Buna-Monowitz, einem Nebenlager von Auschwitz.]
00:18:23 And that man was either an owner or manager of the IG Farben Company.
de [DE: Und dieser Mann war entweder ein Besitzer oder Manager von IG-Farben.]
00:18:31 And the job that he would've done in the IG
de [DE: Und sein Job, den er bei IG hatte]
00:18:34 is to build the road or a part of a road
de [DE: war es, eine Straße zu bauen oder einen Teil einer Straße]
00:18:39 with cobbled stones and sidewalks.
de [DE: mit Pflastersteinen und Bürgersteigen.]
00:18:41 And this, that was already in 1945 of course.
de [DE: Und das, das war schon 1945, natürlich.]
00:18:45 And the war was already starting to sort of ease up a little bit.
de [DE: Und der Krieg war sozusagen schon dabei sich ein wenig zu beruhigen.]
00:18:49 And then we used to, then the United States bombed IG at that time.
de [DE: Und dann..., dann bombardierten die Amerikaner IG-Farben zu dieser Zeit.]
00:18:54 They sent us over to some other place and bombed the IG factory.
de [DE: Sie schickten uns zu einem anderen Ort rüber und bombardierten die IG-Fabrik.]
00:18:59 The rail mostly in the beginning, that led into the IG.
de [DE: Am Anfang hauptsächlich die Schienen, die zu IG Farben führten.]
00:19:04 And then of course at the end they knocked out the whole factory.
de [DE: Und dann zum Schluss zerstörten sie die ganze Fabrik.]
00:19:09 So they put us on trains again.
de [DE: Also steckten sie uns wieder in Züge.]
00:19:12 And we rode to, deeper into Germany.
de [DE: Und wir fuhren tiefer hinein nach Deutschland.]
00:19:16 We went to Austria, we went to Czechoslovakia.
de [DE: Wir fuhren nach Österreich, wir fuhren in die Tschechoslowakai.]
00:19:20 And then the, ah the ah, the ah airforce got very aggressive.
de [DE: Und dann wurde die, äh, die äh, die äh Luftwaffe sehr aggressiv.]
00:19:28 And they knocked out the whole rail.
de [DE: Und sie zerstörten das gesamte Schienensystem.]
00:19:30 In some places they knocked out the lokomotive.
de [DE: In einigen Orten zerstörten sie die Lokomotiven.]
00:19:33 And then at the end was, they divided us in different groups.
de [DE: Und dann am Ende war, teilten sie uns in verschiedene Gruppen ein.]
00:19:36 I don't know how many in the march.
de [DE: Ich weiß nicht, wieviele in dem Marsch waren.]
00:19:38 About two hundred, a hundred I don't remember that.
de [DE: Um die 200, 100, ich erinnere mich nicht.]
00:19:41 All I know we had two guards and two dogs.
de [DE: Das einzige was ich weiß, wir hatten zwei Wächter und zwei Hunde.]
00:19:45 Regarding (???) we started marching.
de [DE: Bezüglich (???) fingen wir an zu laufen.]
00:19:47 I think, I am not sur.., positive, but I'm, I will be investigating most of today in Flossenbürg.
de [DE: Ich denke, ich bin mir nicht sich.., weiß nicht genau, aber ich bin, ich werde heute in Flossenbürg hauptsächlich Nachforschungen anstellen.]
00:19:54 That is my first time back.
de [DE: Das ist das erste Mal, dass ich wieder hier bin.]
00:19:57 So, the oth.., these gentlemen I have talked to, thought that was not the day that we arrived here.
de [DE: Also, die and.., die Herrschaften, mit denen ich gesprochen habe, meinten, das wäre nicht der Tag an dem wir hier ankamen.]
00:20:03 It was, we were doing the work
de [DE: Es war, als wir die Arbeit erledigten.]
00:20:06 We finally had to march in for a couple of miles to the camp.
de [DE: Wir mussten schließlich ein paar Meilen bis zum Lager marschieren.]
00:20:11 Because of the rail system, the trains didn't go and that's how far they went.
de [DE: Wegen des Schienensystems, die Züge fuhren nicht und soweit wie sie fuhren.]
00:20:15 And they knocked them out too, the lokomotive.
de [DE: Und sie zerstörten auch die Lokomotiven.]
00:20:18 So we wound up in Flossenbürg.
de [DE: Also landeten wir in Flossenbürg.]
00:20:21 And there, in Flossenbürg, which for me was just another camp, same bunks, the same food.
de [DE: Und dort, in Flossenbürg, was für mich bloß ein weiteres Lager war, die gleichen Liegen, das gleiche Essen.]
00:20:28 The only thing, that we didn't have to go to a factory to work.
de [DE: Das einzige war, dass wir nicht in eine Fabrik zum Arbeiten gehen mussten.]
00:20:31 I thought, this man would disagree with me.
de [DE: Ich dachte, dieser Mann hatte eine andere Meinung]
00:20:34 He said something else.
de [DE: Er sagte etwas anderes.]
00:20:35 He said, he stayed in ah, in, like in a, in a office or, or a factory of some kind.
de [DE: Er sagte, er war in äh, in, wie in einem, in einem Büro oder, oder einer Art von Fabrik untergebracht.]
00:20:43 I remember only bundling up clothing.
de [DE: Ich erinnere nur, dass ich Wäsche zusammenpackte.]
00:20:46 It was a story high of cloth from people who were wearing, who were murdered.
de [DE: Es war ein Stockwerk hoch voll Kleidung, von Leuten, die sie getragen haben, die getötet wurden.]
00:20:53 And I don't know whether that was people only from Flossenbürg.
de [DE: Und ich weiß nicht, ob das nur Leute von Flossenbürg waren.]
00:20:57 Or was, was that the depot where they brought all the clothing in there?
de [DE: Oder war, war das die Lagerstätte, wo sie all die Kleidung hinbrachten?]
00:21:00 That I am not sure.
de [DE: Darüber bin ich mir nicht so sicher.]
00:21:02 But we were separating clothing.
de [DE: Aber wir teilten die Wäsche auf.]
00:21:04 Bundling up coats, shoes, pants bundling up.
de [DE: Packten Jacken zusammen, Schuhe, packten Hosen zusammen.]
00:21:09 And then they, I guess they shipped them back to Germany for recycling I guess.
de [DE: Und dann haben sie, ich glaube, sie haben sie zurück nach Deutschland geschickt zum Recyclen, nehme ich an.]
00:21:14 And I was in Flossenbürg maybe another six months or so.
de [DE: Und ich war in Flossenbürg vielleicht noch weitere sechs Monate oder so.]
00:21:18 And then, the American army, we thought that was the Russian army,
de [DE: Und dann, die amerikanische Armee, wir dachten, das wäre die russische Armee,]
00:21:23 because, being close to the Czech border we wouldn't think that Americans would come there.
de [DE: weil, wir waren so nah an der tschechischen Grenze und dachten nicht, dass die Amerikaner hierher kommen würden.]
00:21:29 But the American army was coming to liberate Flossenbürg.
de [DE: Aber die amerikanische Armee kam, um Flossenbürg zu befreien.]
00:21:34 And three days before that, that the ah, the ah,
de [DE: Und drei Tage davor, als die äh, die äh,]
00:21:38 German army or the Nazis or the, or the soldiers, they put us on trains again.
de [DE: deutsche Armee oder die Nazis oder die, oder die Soldaten, sie steckten uns wieder in Züge.]
00:21:44 They took us in, deeper into Germany.
de [DE: Sie brachten uns tiefer nach Deutschland hinein.]
00:21:47 So, we were never got off the train, except in one spot,
de [DE: Also, wir konnten den Zug zu keiner Zeit verlassen, außer an einer Stelle,]
00:21:50 we went to Austria, Czechoslovakia, Bavaria, Germany.
de [DE: wir fuhren nach Österreich, Tschechoslowakai, Bayern, Deutschland.]
00:21:54 Just riding around
de [DE: Wir fuhren herum.]
00:21:55 Some of them had open trains.
de [DE: Einige von ihnen hatten offene Züge.]
00:21:57 Mostly the women had open trains in those days already.
de [DE: Hauptsächtlich die Frauen hatten zu dieser Zeit schon offene Züge.]
00:22:01 You know, half open.
de [DE: Sie wissen, halb offen.]
00:22:02 And then we travelled through, then the ah, the ah Russian, the American airforce got very aggressive again.
de [DE: Und dann reisten wir durch, dann die äh, die äh, russische, die amerikanische Luftwaffe wurde wieder sehr aggressiv.]
00:22:11 And they knocked out eventually the whole system.
de [DE: Und sie zerstörten schließlich das gesamte System.]
00:22:13 So they started to march us.
de [DE: Also fingen sie an, uns marschieren zu lassen.]
00:22:16 How many of us was in the march, I don't really recall.
de [DE: Wie viele von uns auf diesem Marsch waren, kann ich nicht wirklich in Erinnerung rufen.]
00:22:19 But I know we were marching from middle of February to the 25th of April.
de [DE: Aber ich weiß, dass wir von Mitte Februar bis zum 25. April marschierten.]
00:22:26 Just marching, marching, marching.
de [DE: Immer marschieren, marschieren, marschieren.]
00:22:28 IV: Every day?
de [DE: IV: Jeden Tag?]
00:22:29 HG: Then, ev.., the guards..
de [DE: HG: Dann, jed.., die Wächter..]
00:22:30 IV: At night time or day time?
de [DE: IV: In der Nacht oder am Tage?]
00:22:32 HG: Mostly day time. Never marched us at night.
de [DE: HG: Hauptsächlich am Tage. Sie haben uns nie in der Nacht marschieren lassen.]
00:22:34 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:22:35 HG: At night we stayed in the woods, covered up.
de [DE: HG: Nachts blieben wir in den Wäldern, verdeckt.]
00:22:37 Stayed there and the dogs were guarding us with the guards.
de [DE: Blieben da und die Hunde bewachten uns mit den Wächtern.]
00:22:41 And then, at the ah 24th of April, the day before liberation,
de [DE: Und dann, am 24. April, der Tag vor der Befreiung,]
00:22:47 before that, the guards didn't have any supplies with them either.
de [DE: davor, die Wächter hatten selber auch keine Vorräte dabei.]
00:22:51 They were hungry too.
de [DE: Sie waren auch hungrig.]
00:22:52 But they located a farm, while we were marching.
de [DE: Aber sie fanden einen Bauernhof, während wir marschierten.]
00:22:55 And they used to go to the farm and have themselves a good meal.
de [DE: Und sie pflegten zu der Farm zu gehen und eine gute Mahlzeit einzunehmen, nur sie alleine.]
00:22:59 And the dogs I'm sure ate good {laughing}.
de [DE: Und die Hunde, bin ich mir sicher, aßen auch gut {lacht}.]
00:23:02 And we were allowed only one raw potato.
de [DE: Und wir durften nur eine rohe Kartoffel haben.]
00:23:05 For the farmer, they gave us one raw potato and some water to drink.
de [DE: Der Bauer, sie gaben uns nur eine rohe Kartoffel und etwas Wasser zu Trinken.]
00:23:10 And we didn't have water f.., for months.
de [DE: Und wir hatten kein Wasser se.., seit Monaten.]
00:23:13 It was two months at least.
de [DE: Es waren mindestens zwei Monate.]
00:23:15 We were drinking water out of the creek.
de [DE: Wir tranken Wasser aus dem Bach.]
00:23:18 With anyway, it was 24th they brought us into a farm.
de [DE: Jedenfalls, es war der 24. als sie uns zu einem Bauernhof brachten.]
00:23:21 It was the day before liberation.
de [DE: Es war der Tag vor der Befreiung.]
00:23:24 And all of a sudden they put us into this silo, where they keep the hay.
de [DE: Und plötzlich steckten sie uns in dieses Silo, wo sie das Heu lagern.]
00:23:28 And some animals were right there.
de [DE: Und ein paar Tiere waren auch dort.]
00:23:30 And we thought that once they put us in there, they'll make, ah light a match and burn us all up.
de [DE: Und wir dachten, als sie uns dort rein steckten, sie stecken ein Zündholz an und verbrennen uns einfach.]
00:23:37 But they didn't.
de [DE: Aber das taten sie nicht.]
00:23:38 The dogs were outside.
de [DE: Die Hunde waren draußen.]
00:23:39 Two dogs were outside laying on the ground.
de [DE: Zwei Hunde lagen draußen auf dem Boden.]
00:23:41 Watching us, watching us being on the inside.
de [DE: Bewachten uns, bewachten uns, dass wir drinnen bleiben.]
00:23:44 But we were that time drenched wet from the April showers.
de [DE: Aber wir waren zu diesem Zeitpunkt triefnass von den Aprilschauern.]
00:23:49 We came in and we took our uniforms off.
de [DE: Wir kamen rein und zogen unsere Uniformen aus.]
00:23:52 Striped uniforms.
de [DE: Gestreifte Uniformen.]
00:23:53 Because before we wore regular clothes for three years from home yet.
de [DE: Weil, davor trugen wir seit drei Jahren gewöhnliche Kleidung, noch von zu Hause.]
00:23:58 Never clean, never, that's why the lice in the hair, we got infested there.
de [DE: Nie sauber, nie, das ist der Grund, warum wir Läuse in den Haaren bekamen, wir wurden dort befallen.]
00:24:03 But they, that was, we didn't get cleaned up until we got to Auschwitz.
de [DE: Aber das war, wir wurden nicht gewaschen bis wir nach Auschwitz kamen.]
00:24:08 Where we got the number, we finally got our hair cut.
de [DE: Als wir die Nummer bekamen, wir bekamen endlich unser Haar geschnitten.]
00:24:10 We finally got a shower.
de [DE: Wir konnten endlich duschen.]
00:24:12 When I arrived at ah Birkenau.
de [DE: Als ich in äh, Birkenau ankam.]
00:24:14 But anyway that day, that day the 24th of April, we were in that place where the hay is, the silo.
de [DE: Aber jedenfalls, an diesem Tag, dem 24. April, waren wir dort, wo das Heu ist, dem Silo.]
00:24:22 And in the morning, they woke us up early in the morning.
de [DE: Und am Morgen weckten sie uns früh am Morgen.]
00:24:25 We put back our clothes on.
de [DE: Wir zogen wieder unsere Kleidung an.]
00:24:26 They were not quite dry.
de [DE: Sie war nicht ganz trocken.]
00:24:28 But, they were okay, they were not too bad.
de [DE: Aber, sie war okay, es war nicht so schlimm.]
00:24:31 We didn't have any underwear or socks.
de [DE: Wir hatten keine Unterwäsche oder Socken.]
00:24:33 All we had is the, the cap, the jacket, pants.
de [DE: Alles, was wir hatten war die, die Mütze, die Jacke, Hose.]
00:24:36 Wooden-bottomed shoes with canvas stubs on them, to tie up.
de [DE: Schuhe mit Holzsohlen mit Stofffetzen drauf, zum Binden.]
00:24:42 And that was our uniform.
de [DE: Und das war unsere Uniform.]
00:24:44 And then they always..., they woke us up early in the morning.
de [DE: Und dann..., sie weckten uns früh am Morgen.]
00:24:48 And we only marched for two hours, near a wooded area.
de [DE: Und wir marschierten nur für zwei Stunden, in der Nähe einer bewaldeten Gegend.]
00:24:51 And it was pretty much close to Neunburg vorm Wald.
de [DE: Und es war ziemlich in der Nähe von Neunburg vorm Wald.]
00:24:56 In the woods in the area.
de [DE: In den Wäldern der Gegend.]
00:24:58 And all of a sudden, while we saw a lot of commotion on a highway, a lot of equipment.
de [DE: Und plotzlich, sahen wir ziemlich viel Tumult auf der Straße, sehr viel Ausrüstung.]
00:25:04 But we didn't know whom the equipment was.
de [DE: Aber wir wussten nicht, wem die Ausrüstung gehörte.]
00:25:06 Who did it belong to?
de [DE: Wem gehörte sie?]
00:25:08 Because we didn't know the marking on the equipment.
de [DE: Weil, wir kannten die Bezeichnungen auf der Ausrüstung nicht.]
00:25:11 So we thought it was German army.
de [DE: Also dachten wir, das wäre die deutsche Armee.]
00:25:12 We didn't know who it was.
de [DE: Wir wussten nicht, wer es war.]
00:25:14 But all of a sudden the two guards, while we were resting, all of a sudden disappeared.
de [DE: Doch plötzlich verschwanden die beiden Wächter, während wir uns ausruhten, ganz plötzlich.]
00:25:20 They took off with their dog.
de [DE: Sie zogen ab mir ihrem Hund.]
00:25:22 And they left us by ourselves.
de [DE: Und sie ließen uns alleine.]
00:25:24 And after that we were kind of hu.., angry, because they left us.
de [DE: Und danach waren wir sozusagen wütend, weil sie uns da gelassen hatten.]
00:25:28 Anybody can kill us now.
de [DE: Jeder kann uns jetzt umbringen.]
00:25:30 Although they would, probably were closest to kill us.
de [DE: Wenn auch sie, wahrscheinlich waren sie diejenigen, die uns am ehesten umgebracht hätten.]
00:25:33 But they were afraid to fire a gun.
de [DE: Aber sie hatten Angst davor, eine Waffe zu benutzen.]
00:25:36 Because it makes a lot of noise.
de [DE: Weil es eine Mänge Lärm macht.]
00:25:38 And those two guards didn't wanna get caught.
de [DE: Und diese beiden Wächter wollten nicht gefangen werden.]
00:25:40 I'm just guessing.
de [DE: Ich rate bloß.]
00:25:41 These two guards didn't wanna get caught by the American army.
de [DE: Diese beiden Wächter wollten nicht von der amerikanischen Armee geschnappt werden.]
00:25:45 So, they ran away from us.
de [DE: Also liefen sie weg von uns.]
00:25:48 Probably got into a farm.
de [DE: Wahrscheinlich kamen sie bei einem Bauernhof unter.]
00:25:50 Took their uniform off.
de [DE: Zogen ihre Uniform aus.]
00:25:51 Put civilian clothes on.
de [DE: Zogen Zivilkleidung an.]
00:25:53 They're just another person.
de [DE: Und sahen aus wie Jedermann.]
00:25:55 And then, all of a sudden, while we sat there, a tank appeared from the main highway towards us.
de [DE: Und dann, urplötzlich, während wir dort saßen, erschien ein Panzer von der Hauptstraße auf uns zu.]
00:26:01 F.., by five, ten feet away.
de [DE: F.., ungefähr fünf, zehn Fuß entfernt.]
00:26:04 The hatch opened up.
de [DE: Die Klappe öffnete sich.]
00:26:05 And this beautiful American soldier came out of the hatch, put his hands on his mouth.
de [DE: Und dieser schöne amerikanische Soldat kam aus der Klappe raus, legte seine Hände an den Mund.]
00:26:11 And he says: "We are Americans and all of you are free."
de [DE: Und er sagt: "Wir sind Amerikaner und ihr alle seid frei."]
00:26:16 IV: Did you understand english?
de [DE: IV: Haben Sie Englisch verstanden?]
00:26:18 HG: We had somebody in that group that spoke english.
de [DE: HG: Wir hatten jemanden in der Gruppe, der Englisch gesprochen hat.]
00:26:22 But we knew what "free" meant.
de [DE: Aber wir wussten, was "free" bedeutete.]
00:26:24 And "we are Americans", "American" is almost an international word. "American."
de [DE: Und "wir sind Amerikaner", "Amerikaner" ist fast ein internationales Wort. Amerikaner.]
00:26:30 And I had a sister living in America.
de [DE: Und ich hatte eine Schwester, die in Amerika lebte.]
00:26:32 She came here before the war.
de [DE: Sie kam vor dem Krieg hierher.]
00:26:34 Because I only gave you ah the description of five sisters.
de [DE: Weil, ich gab Ihnen bloß die äh, Beschreibung von fünf Schwestern.]
00:26:39 The one that went to America in 1937.
de [DE: Die eine, die 1937 nach Amerika gegangen ist.]
00:26:43 So I knew, I had somebody still alive.
de [DE: Also wusste ich, ich hatte jemanden, der noch am Leben war.]
00:26:46 And some day, with God's help, I will be in America.
de [DE: Eines Tages, mit Gottes HIlfe, werde ich in Amerika sein.]
00:26:49 And once
de [DE: Und als]
00:26:50 the soldier told us that, "We are Americans and you are free."
de [DE: der Soldat uns sagte: "Wir sind Amerikaner und ihr seid alle frei."]
00:26:54 I said to, to my, to my, to God I said: "Dear God.
de [DE: Ich sagte zu, zu meinem, zu meinem, zu Gott sagte ich: "Lieber Gott.]
00:26:57 Thanks f.., thanks for saving our lives.
de [DE: Danke f.., danke, dass du unsere Leben gerettet hast.]
00:27:00 But why did it take you so long?"
de [DE: Aber, warum hast du so lange gebraucht?]
00:27:02 Five years it took.
de [DE: Fünf Jahre hat es gedauert.]
00:27:04 I was locked up for five years.
de [DE: Ich war fünf Jahre eingesperrt.]
00:27:06 At the age of seventeen I was liberated.
de [DE: Im Alter von 17 Jahren wurde ich befreit.]
00:27:09 They tell me I weigh like seventy-five kilos or seventy-five pounds.
de [DE: Sie sagten, ich wöge 75 Kilo oder 75 Pfund.]
00:27:13 I don't remember that, but I was told that.
de [DE: Daran erinnere ich mich nicht, aber man hat es mir gesagt.]
00:27:16 IV: So, what about your physical and also yo.., your mental condition after these five years?
de [DE: IV: Also, was ist mit Ihrer physischen und auch ih.., ihrer mentalen Verfassung nach diesen fünf Jahren?]
00:27:22 HG: Well, the..
de [DE: HG: Nun, die..]
00:27:23 IV: About, during the time?
de [DE: IV: Über, während dieser Zeit?]
00:27:24 HG: Well, maybe it helped because I was younger.
de [DE: HG: Na ja, vielleicht half es, weil ich jünger war.]
00:27:27 And maybe it helped that I knew I had some good life ahead of me yet.
de [DE: Und vielleicht half es, dass ich wusste, ich hatte noch ein gutes Leben vor mir.]
00:27:32 Once I came to ah, once I come to America.
de [DE: Wenn ich erst nach, äh, wenn ich erst nach Amerika komme.]
00:27:35 I was looking forward to that.
de [DE: Diesem blickte ich entgegen.]
00:27:37 But while I was in Germany, I ran into, after liberation, and after we had enough food in our system,
de [DE: Aber, während ich in Deutschland war, traf ich, nach der Befreiung, und nachdem wir ausreichend mit Essen versorgt waren,]
00:27:44 we started travelling on trains.
de [DE: begannen wir mit Zügen zu reisen.]
00:27:51 And I took a ride to Bergen-Belsen.
de [DE: Und ich fuhr nach Bergen-Belsen.]
00:27:51 Looking for my m.., married sisters, the one they took away in October '42.
de [DE: Um nach meiner v.., verheirateten Schwester zu suchen, die, die man im Oktober '42 abgeführt hatte.]
00:27:58 I said, maybe they killed my mum,
de [DE: Ich sagte, vielleicht haben sie meine Mutter getötet,]
00:28:01 she was only fifty-four.
de [DE: sie war nur 54.]
00:28:02 But my sisters were young women.
de [DE: Aber meine Schwestern waren junge Frauen.]
00:28:04 They had, one had three k.., ah girls, one, two boys.
de [DE: Sie hatten, eine hatte drei K.., äh, Mädchen und eine zwei Jungs.]
00:28:08 And I said: "Maybe they killed the cildren?
de [DE: Und ich sagte: "Vielleicht haben sie die Kinder getötet?]
00:28:10 Maybe the women are alive?"
de [DE: Vielleicht sind die Frauen am Leben?"]
00:28:11 So I took, ah, a ride to Bergen-Belsen.
de [DE: Also fuhr ich, äh, nach Bergen-Belsen.]
00:28:15 And that was the British zone.
de [DE: Und das war die britische Zone.]
00:28:17 They liberated ah Bergen-Belsen.
de [DE: Sie befreiten, äh, Bergen-Belsen.]
00:28:20 I went in there.
de [DE: Ich ging da rein.]
00:28:21 The soldier told me: "Only three days."
de [DE: Der Soldat sagte mir: "Nur drei Tage."]
00:28:23 And I told him, "I only need one day, only to look, to see."
de [DE: Und ich sagte ihm, ich bräuchte nur einen Tag zum Suchen, um zu sehen.]
00:28:27 And I couldn't find anybody.
de [DE: Und ich konnte niemanden finden.]
00:28:29 Somehow I found this one woman, we were walking and she recognized me.
de [DE: Irgendwie fand ich diese eine Frau, wir gingen und sie erkannte mich.]
00:28:34 And I recognized her.
de [DE: Und ich erkannte sie.]
00:28:35 And it was that same cousin who helped me with the wound.
de [DE: Und es war dieselbe Cousine, die mir mit der Wunde geholfen hatte.]
00:28:39 And they, and they ah, in my slave labor camp in Poland.
de [DE: Und sie und sie, äh, in meinem Zwangsarbeitslager in Polen.]
00:28:44 And she says: "I am going to Poland.
de [DE: Und sie sagt: "Ich gehe nach Polen.]
00:28:47 Do you wanna go with me?"
de [DE: Willst du mit mir kommen?"]
00:28:49 And we had a brother with the Polish Army.
de [DE: Und wird hatten einen Bruder bei der polnischen Armee.]
00:28:51 I had one in the Polish Army.
de [DE: Ich hatte einen bei der polnischen Armee.]
00:28:53 But f.., I didn't know where he was of course.
de [DE: Aber f.., ich wusste natürlich nicht, wo er war.]
00:28:56 And she took a ride.
de [DE: Und sie fuhr fort.]
00:28:57 And she went to Łódź, Poland.
de [DE: Und sie ging nach Łódź in Polen.]
00:28:59 It was a Displaced Persons camp.
de [DE: Es war ein Vertriebenenlager. ]
00:29:02 And she looked for her brother Ramon.
de [DE: Und sie suchte ihren Bruder Ramon.]
00:29:04 And he knew of my brother, Isakery, who was in the Polish army.
de [DE: Und er wusste was von meinem Bruder Isakery, der in der polnischen Armee war.]
00:29:09 He got caught by the German ah, Gestapo or SS, whoever it was.
de [DE: Er wurde gefangen genommen von der deutschen Gestapo oder SS, wem auch immer.]
00:29:13 And they put him into the Wilno ghetto.
de [DE: Und sie steckten ihn in das Ghetto in Vilnius.]
00:29:16 He was in the Wilno ghetto.
de [DE: Er war im Ghetto Vilnius.]
00:29:18 For a little while.
de [DE: Für eine kurz Zeit.]
00:29:19 Then he was liberated by the Russians.
de [DE: Dann wurde er von den Russen befreit.]
00:29:21 But then he made it into Germany.
de [DE: Aber dann schaffte er es nach Deutschland.]
00:29:23 And then to Poland back.
de [DE: Und dann zurück nach Polen.]
00:29:25 And he wound up in Łódź, Poland, in the Displaced Persons camp.
de [DE: Und er landete in Łódź in Polen in einem DP-Lager.]
00:29:29 So, she told him, that I was alive.
de [DE: Also, sie sagte ihm, dass ich am Leben sei.]
00:29:31 And I was in a ca.., in a displaced person camp near Frankfurt am Main.
de [DE: Und ich war in einem La.., in einem DP-Camp in der Nähe von Frankfurt am Main.]
00:29:37 It was called Zeilsheim.
de [DE: Es hieß Zeilsheim.]
00:29:39 It was either run by the Jewish organization, the HIAS.
de [DE: Es wurde entweder von der jüdischen Organisation HIAS geleitet.]
00:29:43 Or maybe the UNRRA, they had a sign, UNRRA. U-N-R-R-A 503.
de [DE: Oder vielleicht von der UNRRA, sie hatten ein Schild, UNRRA. U-N-R-R-A 503.]
00:29:49 The reason I remember that, because I have picture of it.
de [DE: Ich erinnere mich daran, weil ich ein Foto davon habe.]
00:29:52 I didn't bring it with me.
de [DE: Ich habe es nicht dabei.]
00:29:54 So, anyway, so my brother found out about that.
de [DE: Also jedenfalls, also mein Bruder erfuhr davon.]
00:29:57 He came to me ah in a few weeks later.
de [DE: Er kam zu mir, äh, ein paar Wochen später.]
00:30:01 And he happened to know where my sister lives.
de [DE: Und es stellte sich heraus, dass er wusste, wo meine Schwester lebte.]
00:30:04 Approximately in the, the Washington D. C. area.
de [DE: Ungefähr bei, bei Washington D. C.]
00:30:09 All I knew she was in America.
de [DE: Alles, was ich wusste, war, sie ist in Amerika.]
00:30:11 But, so he came closer.
de [DE: Aber, also, er erfuhr ein bisschen mehr.]
00:30:13 And somehow we found our sister.
de [DE: Und irgendwie fanden wir unsere Schwester.]
00:30:15 And she sent papers for us.
de [DE: Und sie schickte Papiere für uns.]
00:30:17 And the two of, of us, came together, emigrated to America in ninet.., ah we left ah in 1946.
de [DE: Und wir, wir beide kamen gemeinsam, kamen nach Amerika 19, äh, wir reisten äh, 1946 ab.]
00:30:27 We came to America.
de [DE: Wir kamen nach Amerika.]
00:30:29 '45 I was liberated, a year later, 46 of, of June I was in, ah in, in, in New York.
de [DE: '45 war die Befreiung, ein Jahr später, 46, im, im Juni, war ich in, äh, in, in, in New York.]
00:30:37 IV: And then..
de [DE: IV: Und dann..]
00:30:37 CM: (???)
de [DE: CM: (???)]
00:30:38 IV: In the states, I think, you started a new life.
de [DE: IV: In den Staaten, denke ich, haben Sie ein neues Leben begonnen.]
00:30:41 Let's go back a little bit.
de [DE: Lassen Sie uns ein bisschen zurückgehen.]
00:30:43 Ah just to..
de [DE: Äh, nur bis..]
00:30:44 HG: But they, I have to back up, because..
de [DE: HG: Aber sie, ich muss ein wenig ausholen, weil..]
00:30:46 IV: Okay.
de [DE: IV: Okay.]
00:30:46 HG: What happened is, before the German army invaded my city
de [DE: HG: Was geschehen war, bevor die deutsche Armee in meine Stadt eingefallen ist,]
00:30:51 in '39 of September, my Mum was very protective of us.
de [DE: im September 39, meine Mutter sorgte sich immer sehr um uns.]
00:30:57 There were three single girls and myself and the oldest of the brothers, the second oldest of the brothers.
de [DE: Da gab es drei alleinstehende Mädchen und ich und der älteste Bruder, der zweitälteste Bruder.]
00:31:04 We went with a horse-drawn buggy on a farm.
de [DE: Wir fuhren mit einem Pferdewagen zu einem Bauernhof.]
00:31:08 And we ate breakfast outside in the field.
de [DE: Und wir aßen draußen im Feld Frühstück.]
00:31:11 In front of the farmer's house.
de [DE: Vor dem Haus des Bauern.]
00:31:12 He gave us a piece of bread.
de [DE: Er gab uns ein Stück Brot.]
00:31:14 And we used a tomato and we ate a piece tomato and some bread.
de [DE: Und wir nahmen eine Tomate und wir aßen ein Stück Tomate und etwas Brot.]
00:31:19 Supposed to go in to get a glass of milk in there.
de [DE: Wir sollten rein gehen, um dort ein Glas Milch zu bekommen.]
00:31:22 Before we got it in to get the glass of milk, my brother saw a soldier, a Polish soldier.
de [DE: Bevor wir reingingen wegen dem Glas Milch, sah mein Bruder einen Soldaten, einen polnischen Soldaten.]
00:31:28 Pulling ah a bicycle, broken bicycle.
de [DE: Ein äh, Fahrrad ziehend, ein kaputtes Fahrrad.]
00:31:32 And his, his uniform was a little ripped.
de [DE: Und seine, seine Uniform war ein wenig zerrissen.]
00:31:36 And my brother stopped him.
de [DE: Und mein Bruder stoppte ihn.]
00:31:38 Somehow he knew his name.
de [DE: Irgendwie kannte er seinen Namen.]
00:31:39 I don't know how he knew his name.
de [DE: Ich weiß nicht, wieso er seinen Namen kannte.]
00:31:41 Maybe it was a guard of the city.
de [DE: Vielleicht war er ein Wächter in der Stadt.]
00:31:43 But he did have quite a few medals on him.
de [DE: Aber er hatte schon ein paar Abzeichen an seiner Uniform.]
00:31:46 And he called him by his first name.
de [DE: Und er nannte ihn bei seinem Vornamen.]
00:31:49 And he told him, he says: "Where're you running from?"
de [DE: Und er sagte ihm, er sagt: "Wovor läufst du weg?"]
00:31:51 He says: "I am running from the German army.
de [DE: Er sagt: "Ich laufe vor der deutschen Armee weg.]
00:31:54 I didn't wanna get caught to be a prisoner."
de [DE: Ich wollte nicht gefangen werden und ein Gefangener werden."]
00:31:56 In Polish to my brother.
de [DE: Auf Polnisch, zu meinem Bruder.]
00:31:58 And he ran away in the opposite direction.
de [DE: Und er lief davon, in die entgegengesetzte Richtung.]
00:32:00 My brother had an idea.
de [DE: Mein Bruder hatte eine Idee.]
00:32:02 He asked the soldier, can he run away with him?
de [DE: Er fragte den Soldaten, ob er mit ihm fliehen könnte?]
00:32:05 And he took off and left me by myself.
de [DE: Und er zog los und ließ mich ganz auf mich alleine gestellt.]
00:32:07 Right there.
de [DE: Genau da.]
00:32:08 And then I said: "He had to leave me.
de [DE: Und dann sagte ich: "Er musste mich verlassen.]
00:32:12 He is my big brother, my, my hero brother.
de [DE: Er ist mein großer Bruder, mein, mein Held.]
00:32:15 He is gonna leave me with the three girls and my mum.
de [DE: Er lässt mich zurück mit den drei Mädchen und meiner Mutter.]
00:32:18 You know, because the other one was the Polish army.
de [DE: Wissen Sie, weil der andere in der polnischen Armee war.]
00:32:20 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:32:21 HG: So, I was, I was the only man.
de [DE: HG: Also, ich war, ich war der einzige Mann.]
00:32:23 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:32:23 HG: I didn't like that.
de [DE: HG: Das gefiel mir nicht.]
00:32:24 I was chasing after, for a couple of miles, hiding under bushes.
de [DE: Ich verfolgte sie, für ein paar Meilen, versteckte mich unter Büschen.]
00:32:29 To see, where he disappeared.
de [DE: Um zu sehen, wohin er verschwand.]
00:32:31 And he can.., but then he saw my head.
de [DE: Und er kann, aber dann sah er meinen Kopf.]
00:32:33 He yelled back: "Go back to your mother.
de [DE: Er schrie zurück: "Geh zurück zu deiner Mutter.]
00:32:35 Go back to your mother."
de [DE: Geh zurück zu deiner Mutter."]
00:32:36 I didn't listen to him of course.
de [DE: Ich hörte natürlich nicht auf ihn.]
00:32:38 But with the soldier turning around, he yelled at me to go back to my mother.
de [DE: Aber, als der Soldat sich umdrehte, schrie er mir zu, ich solle zurück zu meiner Mutter gehen.]
00:32:42 I said: "Okay."
de [DE: Ich sagte: "Okay."]
00:32:44 And the next time I saw him, he was in America.
de [DE: Und das nächste Mal, dass ich ihn sah, war er in Amerika.]
00:32:48 He escaped to Wilno, Lithuania.
de [DE: Er entkam nach Vilnius in Litauen.]
00:32:52 And somehow he got in touch, in touch with my sister in America.
de [DE: Irgendwie kam er in Kontakt, in Kontakt mit meiner Schwester in Amerika.]
00:32:57 And they, ah I understand that they had a Japanese ambassador in Wilno Lithuania.
de [DE: Und sie, soweit ich weiß, gab es einen japanischen Botschafter in Vilnius in Litauen.]
00:33:05 By the name of Sugihara.
de [DE: Mit dem Namen Sugihara.]
00:33:08 He was helping some Jews.
de [DE: Er half ein paar Juden.]
00:33:10 They all took Chassidic Jews.
de [DE: Sie nahmen alle chassidischen Juden.]
00:33:12 With false passports.
de [DE: Mit gefälschten Pässen.]
00:33:14 And he got them out of, he got them out of Wilno, Lithuania.
de [DE: Und er brachte sie raus aus, er brachte sie raus aus Vilnius, Litauen.]
00:33:18 And they sent them like to Manchuria.
de [DE: Und sie schickten sie in die Mandschurei.]
00:33:20 And from Manchuria they travelled wherever they wanted to go.
de [DE: Und aus der Mandschurei reisten sie weiter, wohin sie wollten.]
00:33:24 Or whoever, the relatives...
de [DE: Oder wen, die Verwandten...]
00:33:26 He asked to pick them up or what ever.
de [DE: bat er, sie abzuholen oder was auch immer.]
00:33:30 So, when I came to America with the other brother, we were looking for my sister to come pick us up.
de [DE: Also, als ich nach Amerika kam mit dem anderen Bruder, hielten wir Ausschau nach meiner Schwester, die uns abholen kommen wollte.]
00:33:36 Well, there was a man. He came.
de [DE: Nun ja, da war ein Man. Er kam.]
00:33:39 And he got closer to me.
de [DE: Und er kam näher zu mir.]
00:33:40 I said: "Oh, that is our brother Dave."
de [DE: Ich sagte: "Oh, das ist unser Bruder Dave."]
00:33:43 I said: "How did you get here?"
de [DE: Ich sagte: "Wie bist du hierher gekommen?"]
00:33:45 He says: "Oh, I came to America in 1941."
de [DE: Er sagt: "Oh, ich kam 1941 nach Amerika."]
00:33:49 Then he started, so I told him: "If you would have been a good brother {laughing},
de [DE: Dann fing er an, also sagte ich ihm: "Wenn du ein guter Bruder gewesen wärest {lacht},]
00:33:54 you would have let me run away with you.
de [DE: hättest du mich mit dir weglaufen lassen.]
00:33:56 And I would have been in America in 1941, too."
de [DE: Und ich wäre auch 1941 in Amerika gewesen."]
00:33:59 So he started telling me how much trouble that he had {laughing},
de [DE: Also fing er an, mir zu erzählen, wieviele Probleme er gehabt hatte {lacht},]
00:34:03 while he was in Lithuania.
de [DE: als er in Litauen war.]
00:34:05 I said: "Well, that's okay.
de [DE: Ich sagte: "Na ja, das ist okay.]
00:34:07 That's all right.
de [DE: Das ist schon okay.]
00:34:08 You're still my brother."
de [DE: Du bist immer noch mein Bruder."]
00:34:09 We hugged. We got on the train.
de [DE: Wir umarmten uns. Wir stiegen in den Zug.]
00:34:11 They took us to Washington, D. C. to see my sister.
de [DE: Sie brachten uns nach Washington, D. C., um meine Schwester zu sehen.]
00:34:15 And we all lived with my sister for a while.
de [DE: Und wir alle wohnten zusammen mit meiner Schwester für ein Zeit.]
00:34:20 IV: Ah, so, strange stories.
de [DE: IV: Äh, also, sonderbare Geschichten.]
00:34:24 {???} so., what..
de [DE: {???} also, was..]
00:34:25 HG: Thank you.
de [DE: HG: Danke.]
00:34:26 IV: ..happened to one family. And so..
de [DE: IV: ..einer Familie passiert ist. Und, also..]
00:34:29 HG: And so, God was watching over me.
de [DE: HG: Und, also, Gott hat über mir gewacht.]
00:34:31 I came here.
de [DE: Ich kam hierher.]
00:34:32 I raised a beautiful family.
de [DE: Ich habe eine wundervolle Familie großgezogen.]
00:34:35 And I came with nothing.
de [DE: Und ich kam ohne irgendetwas.]
00:34:38 With nothing.
de [DE: Mit nichts.]
00:34:39 In America they say, on, the, in America that you can do that.
de [DE: In Amerika sagen sie, auf, die, in Amerika, dass du das schaffen kannst.]
00:34:43 You can become whoever you want to, if you're willing to work, willing to work hard.
de [DE: Du kannst werden, wer immer du willst, wenn du bereit bist zu arbeiten, bereit, hart zu arbeiten.]
00:34:49 And make something out of yourself.
de [DE: Und etwas aus dir zu machen.]
00:34:53 IV: So, but so starting this new life, what about the past?
de [DE: IV: Also, aber, Sie haben also dieses neue Leben begonnen, aber was ist mit der Vergangenheit?]
00:34:56 Did you try to forget it?
de [DE: Haben Sie versucht, sie zu vergessen?]
00:34:58 HG: Well.., and I never forget it.
de [DE: HG: Nun ja, und ich vergesse sie nie.]
00:35:00 I never forget it.
de [DE: Ich vergesse das niemals.]
00:35:01 In the beginning you were dreaming every night.
de [DE: Am Anfang träumtest du jede Nacht.]
00:35:04 I was black and blue sometimes from my wife.
de [DE: Ich war grün und blau von meiner Frau manchmal.]
00:35:07 She would hit me at night time: "You were, you're dreaming, you're dreaming."
de [DE: Sie schlug mich in der Nacht: "Du hast, du träumst, du träumst."]
00:35:10 Wake me up.
de [DE: Und hat mich aufgeweckt.]
00:35:12 But, since I am, I am a volunteer for quite a long time about fifteen years or more
de [DE: Aber, da ich, ich schon lange ein Freiwilliger bin, seit 15 Jahren oder länger,]
00:35:18 at the United States Holocaust Memorial Museum.
de [DE: beim United States Holocaust Memorial Museum.]
00:35:22 And I speak to audiences there.
de [DE: Dann spreche ich dort zu einer Hörerschaft.]
00:35:25 I tell my story just like I told you this story.
de [DE: Ich erzähle meine Geschichte, so wie ich Ihnen diese Geschichte erzählt habe.]
00:35:28 And a, field trips come.
de [DE: Und ein, Studiengruppen kommen.]
00:35:30 And many, I don't say too many, I have run across quite a few a German young people that come.
de [DE: Und viele, nicht unbedingt zu viele, ich habe schon ein paar junge Deutsche getroffen, die kommen.]
00:35:38 To the museum.
de [DE: Zum Museum.]
00:35:40 And sometimes after they get through viewing they come down and they cry.
de [DE: Und manchmal, wenn sie durch sind mit der Besichtigung, kommen sie runter und sie weinen.]
00:35:46 And they ask: "Do you have ah survivors?"
de [DE: Und sie fragen: "Habt ihr, äh, Überlebende?"]
00:35:49 And the information tells them, there is a survivor at that desk.
de [DE: Und die Information sagt ihnen, dass da ein Überlebender an dem Schalter ist.]
00:35:54 And every day somebody, two people sit at that desk.
de [DE: Jeden Tag sitzt jemand, zwei Leute sitzen an diesem Schalter.]
00:35:58 The survivors.
de [DE: Die Überlebenden.]
00:35:59 Whether they are from Russia, whether they are from Poland.
de [DE: Ob sie nun aus Russland sind, ob sie aus Polen sind.]
00:36:02 No matter who they are.
de [DE: Ganz egal woher sie kommen.]
00:36:03 And they start talking to the person.
de [DE: Und sie fangen an, sich mit der Person zu unterhalten.]
00:36:07 And sometimes we tell them: "You don't need to cry.
de [DE: Und manchmal sagen wir ihnen: "Ihr braucht nicht zu weinen.]
00:36:10 It was not your fault.
de [DE: Es war nicht eure Schuld.]
00:36:12 You were too young.
de [DE: Ihr wart zu jung.]
00:36:13 Your great-grandfather, maybe, I will never forgive.
de [DE: Deinem Ururgroßvater, vielleicht, werde ich niemals verzeihen.]
00:36:17 But you and your mum and your parents.
de [DE: Aber du und deine Mutter und deine Eltern.]
00:36:20 You're too young.
de [DE: Ihr seid zu jung.]
00:36:21 I have nothing against you.
de [DE: Ich habe nichts gegen euch.]
00:36:23 You didn't do it."
de [DE: Ihr habt das nicht getan."]
00:36:25 IV: And you also..
de [DE: IV: Und machen Sie auch..]
00:36:26 HG: So that gets out of my system.
de [DE: HG: Auf diese Weise trage ich das nicht in mir.]
00:36:28 Because I don't have a, some of this survivors keep everything bundled up.
de [DE: Weil, ich habe kein, einige der Überlebenden halten das alles verschlossen.]
00:36:32 And eventually, and they explode.
de [DE: Und schließlich explodieren sie.]
00:36:35 Something happens to them and they loose their mind.
de [DE: Etwas passiert mit ihnen und sie werden verrückt.]
00:36:38 Well, I know some of them, who did that.
de [DE: Nun ja, ich kenne einige, die so sind.]
00:36:41 But, like I say, the group that goes out to talk
de [DE: Aber, wie ich sage, die Gruppe, die raus geht, um darüber zu sprechen]
00:36:44 we are about eighty of us at the Holocaust Museum.
de [DE: wir sind ungefähr 80 Leute beim Holocaust Museum.]
00:36:48 Every day there is somebody at that desk, two people.
de [DE: Jeden Tag ist da jemand an dem Schalter, zwei Leute.]
00:36:52 If somebody wants to talk to us and we, most of the time they come in and wanna take pictures with you.
de [DE: Wenn jemand mit uns sprechen will und wir, die meiste Zeit kommen sie rein und wollen Bilder mit uns machen.]
00:36:57 The audience, whether it is German.., I even ran across a German High School Gymnasium.
de [DE: Die Hörerschaft, ob es auf Deutsch ist.., ich bin sogar auf eine deutsche High School, Gymnasium getroffen.]
00:37:03 They said they went to Auschwitz recently, a few days ago.
de [DE: Sie sagten, sie waren in Auschwitz, erst kürzlich, vor ein paar Tagen.]
00:37:07 I was there.
de [DE: Ich war da.]
00:37:08 And the and the guard, the woman that was taking them,
de [DE: Und die Aufsichtsperson, die Frau, die sie dort hinbrachte,]
00:37:12 ah as a group, was sitting with me on the bench.
de [DE: äh, als Gruppe, saß mit mir auf einer Bank.]
00:37:15 And we started talking.
de [DE: Und wir fingen an, uns zu unterhalten.]
00:37:17 And while the, the children was sitting on the grass area, resting.
de [DE: Und während die, die Kinder auf der Rasenfläche saßen, sich ausruhten.]
00:37:21 So she found out about me.
de [DE: Also fand sie heraus, wer ich war.]
00:37:25 Well, yeah, of course I told her.
de [DE: Na ja, ja, klar erzählte ich es ihr.]
00:37:26 She asked me where I was from.
de [DE: Sie fragte mich, woher ich komme.]
00:37:28 And I told her that I am a survivor in the Holocaust.
de [DE: Und ich erzählte ihr, dass ich ein Holocaust Überlebender sei.]
00:37:31 She said: "Can you do me a favour?"
de [DE: Sie sagte: "Können Sie mir einen Gefallen tun?"]
00:37:33 I said: "Sure. What do you need?"
de [DE: Ich sagte: "Klar. Was brauchen Sie?"]
00:37:35 She said: "I bring the kids over here.
de [DE: Sie sagte: "Ich bringe die Kinder hier rüber.]
00:37:36 Can you talk to them?"
de [DE: Können Sie mit ihnen sprechen?"]
00:37:38 They came over to me.
de [DE: Sie kamen rüber zu mir.]
00:37:40 And I started telling them the story.
de [DE: Und ich fang an, ihnen die Geschichte zu erzählen.]
00:37:42 Some of them would tear eye.
de [DE: Einige von ihnen hatten Tränen in den Augen.]
00:37:44 Mostly the girls.
de [DE: Vor allem die Mädchen.]
00:37:46 And there was some boys and girls.
de [DE: Und da waren ein paar Jungen und Mädchen.]
00:37:49 Just, just about few days ago I did that.
de [DE: Nur, nur ein paar Tage her, dass ich das getan habe.]
00:37:52 So, maybe that is the reason I get it out of my system...
de [DE: Also, vielleicht ist das der Grund, weshalb ich mich davon lösen kann...]
00:37:56 And that doesn't affect me.
de [DE: Und das belastet mich nicht.]
00:37:57 Some of the pe.., like I say, do not talk.
de [DE: Einige der Leu.., wie ich sage, sprechen nicht.]
00:38:00 They will not talk.
de [DE: Sie werden nicht darüber sprechen.]
00:38:01 They can't talk.
de [DE: Sie können nicht darüber sprechen.]
00:38:02 They break down, too.
de [DE: Außerdem brechen sie zusammen.]
00:38:04 IV: Yeah. But in the beginning, when you got your children and your family,
de [DE: IV: Ja. Aber am Anfang, als Sie ihre Kinder hatten und ihre Familie,]
00:38:08 you did talk about your, tell your, to tell your sons...
de [DE: Sie sprachen über Ihre, erzählten Ihre, um Ihren Söhnen zu erzählen...]
00:38:11 HG: I have never told my kids until they were older.
de [DE: HG: Ich habe meinen Kinder nie etwas erzählt, bis sie älter waren.]
00:38:14 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:38:14 HG: I remember they finally found out about it in 1978.
de [DE: HG: Ich erinnere mich, dass sie es schließlich 1978 herausgefunden haben.]
00:38:20 There was a documentary on NBC playing.
de [DE: Da lief eine Dokumentation auf NBC.]
00:38:24 And they played, it was called, the documentary was called Holocaust.
de [DE: Und sie zeigten, sie hieß, die Dokumentation hieß Holocaust.]
00:38:29 IV: Oh no.
de [DE: IV: Oh nein.]
00:38:29 HG: So they broke it down to three segments.
de [DE: HG: Also sie haben es in drei Teile aufgeteilt.]
00:38:33 Ah every other night over..., just break it up.
de [DE: Äh, jeden Abend über..., haben es einfach aufgeteilt.]
00:38:37 And my, I used to tell when they were little, my, especially my daughter.
de [DE: Und meine, ich pflegte ihnen zu sagen, als sie klein waren, meine, besonders meine Tochter.]
00:38:41 She wants to know my.., I said: "That is my telephone number from the store {laughing}."
de [DE: Sie wollte meine, wissen, ich sagte: "Das ist meine Telefonnummer aus dem Laden {lacht}."]
00:38:45 I would not tell her.
de [DE: Ich sagte ihr nichts.]
00:38:46 But then, 1978, they were already older.
de [DE: Aber dann, 1978, sie waren schon älter.]
00:38:49 They knew what it was.
de [DE: Sie wussten, was das war.]
00:38:52 About that time I went around to talk already at that time.
de [DE: Zu diesem Zeitpunnkt etwa, ging ich schon herum, um darüber zu sprechen, zu der Zeit.]
00:38:56 IV: But now it is the first time you are coming to Flossenbürg?
de [DE: IV: Aber jetzt ist es das erste Mal, dass Sie nach Flossenbürg kommen?]
00:38:59 HG: Yes, I have a reason for that.
de [DE: HG: Ja, ich habe Gründe dafür.]
00:39:01 I was to busy in my store.
de [DE: Ich hatte viel mit meinem Geschäft zu tun.]
00:39:02 I was in the dry-cleaning business.
de [DE: Ich hatte ein Geschäft für Chemische Reinigung.]
00:39:05 And I couldn't get out.
de [DE: Und ich konnte da nicht weg.]
00:39:06 And my wife was not feeling well, too much always, to be traveling.
de [DE: Und meine Frau fühlte sich nicht so gut, um zu reisen.]
00:39:11 And then I had, the children were little.
de [DE: Und dann hatte ich, die Kinder waren klein.]
00:39:13 I didn't, and I didn't feel like leaving them alone.
de [DE: Ich habe nicht, und mir war nicht danach, sie alleine zu lassen.]
00:39:16 But since, I am eighty-six years old, I said, "you better do it now, or you never do it again."
de [DE: Aber da 86 Jahre alt bin, sagte ich: "Lieber machst du es jetzt oder du machst es nie wieder."]
00:39:22 So I took it up on myself to do it.
de [DE: So habe ich es mir selbst auferlegt, es zu tun.]
00:39:24 They agreed to come travel with me.
de [DE: Sie haben sich bereit erklärt, mit mir zu reisen.]
00:39:27 So I decided to come here.
de [DE: Also entschied ich, hierher zu kommen.]
00:39:29 IV: Mhm {confirming}. And now, what about your, what about your feelings, your emotions?
de [DE: IV: Mhm {zustimmend}. Und nun, was ist mit Ihren Empfindungen, Ihren Gefühlen?]
00:39:33 HG: Feeling this, well, it affects me, but I said, I almost look back at the bright side of the story.
de [DE: HG: Das zu fühlen, nun ja, es berührt mich, aber ich sagte, ich schaue fast nur auf die schönen Seiten der Geschichte. ]
00:39:39 I said: "I'm alive.
de [DE: Ich sagte: "Ich bin am Leben.]
00:39:40 And accomplished a lot." I said.
de [DE: Und habe viel erreicht." Sagte ich.]
00:39:42 While I was here, I cannot bring them back, the people who were murdered.
de [DE: Während ich hier war, ich kann sie nicht zurückbringen, die Menschen, die ermordet wurden.]
00:39:46 I can't bring them back.
de [DE: Ich kann sie nicht zurückbringen.]
00:39:48 So I'm, I'm happy as I get along with my family.
de [DE: Also bin ich, bin ich zufrieden, da ich mit meiner Familie auskomme.]
00:39:52 I got three sons and a daughter.
de [DE: Ich habe drei Söhne und eine Tochter.]
00:39:54 I got twelve grandkids, six great granddaughters.
de [DE: Ich habe zwölf Enkel, sechs Urenkelinnen.]
00:39:58 One of them is a little boy.
de [DE: Einer von ihnen ist ein kleiner Junge.]
00:40:00 So, I, I raised ah I, I'm, I'm, I'm, I'm good, in good shape.
de [DE: Also, ich gründete, äh, ich, ich bin, ich bin, ich bin, ich bin in guter, in guter Verfassung.]
00:40:04 I can't walk too good.
de [DE: Ich kann nicht so gut gehen.]
00:40:05 But that is all right.
de [DE: Aber das ist okay.]
00:40:07 But so far, I'm okay.
de [DE: Aber so weit, bin ich okay.]
00:40:08 IV: Mhm {confirming}. So, one last question, let's come, come, going back to Flossenbürg.
de [DE: IV: Mhm {zustimmend}. Also, eine letzte Frage, lassen Sie uns zurückkommen, zurückkommen, zurückkommen nach Flossenbürg.]
00:40:13 Ah when you told your story, you said, one camp was like the other.
de [DE: Äh, als Sie ihre Geschichte erzählt haben, haben Sie gesagt, ein Lager war wie das andere.]
00:40:18 So, are there any special..
de [DE: Also, gibt es da irgendwelche besonderen..]
00:40:19 HG: Well, when I came in the barrack,
de [DE: HG: Nun ja, als ich in die Baracke kam,]
00:40:20 what I ment is the barracks're the same.
de [DE: was ich meinte, die Baracken ware die gleichen.]
00:40:22 The barracks were the same.
de [DE: Die Baracken waren die gleichen.]
00:40:24 Three people to a barrack.
de [DE: Drei Leute in einer Baracke.]
00:40:26 The same food.
de [DE: Das gleiche Essen.]
00:40:27 A slice of bread in the morning.
de [DE: Eine Scheibe Brot jeden Morgen.]
00:40:29 A little black Ersatz-coffee.
de [DE: Ein bisschen schwarzer Ersatz-Kaffee.]
00:40:31 And then we work for ten hours in the factories.
de [DE: Und dann arbeiteten wir zehn Stunden lang in der Fabrik.]
00:40:34 And then they gave us cabbage water, cabbage soup.
de [DE: Und dann gaben sie uns Krautwasser, Krautsuppe.]
00:40:37 I remember, that I had a spoon in the, tied up to my pants.
de [DE: Ich erinnere, dass ich einen Löffel hatte, angebunden an meine Hose.]
00:40:41 I never took it off.
de [DE: Ich nahm ihn niemals raus.]
00:40:42 Because it was nothing to spoon.
de [DE: Weil es gab nichts zu Löffeln.]
00:40:45 Just drink out this bowl of soup. That's all.
de [DE: Nur die Schale Suppe austrinken. Das ist alles.]
00:40:48 In every camp I stayed, that the, the, the diet never changed.
de [DE: In jedem Lager, in dem ich war, dass die, die, die Ernährung hat sich nie geändert.]
00:40:51 Except in one camp.
de [DE: Außer in einem Lager.]
00:40:53 It might have been here.
de [DE: Es kann hier gewesen sein.]
00:40:54 The Red Cross came one day.
de [DE: Eines Tages kam das Rote Kreuz.]
00:40:56 And I don't know whether this, the Red Cross was a German Red Cross or whether international?
de [DE: Und ich weiß nicht, ob dieses, das Rote Kreuz war das deutsche Rote Kreuz oder ob es international war?]
00:41:02 Or whether they were Polish, that I don't know.
de [DE: Oder ob sie polnisch waren, das weiß ich nicht.]
00:41:05 We could not talk to them.
de [DE: Wir konnten nicht mit ihnen sprechen.]
00:41:06 The German officers were talking, discussing.
de [DE: Die deutschen Offiziere sprachen, diskutierten.]
00:41:09 But they made us clean up,
de [DE: Aber sie ließen uns]
00:41:11 the area real good.
de [DE: alles richtig sauber machen.]
00:41:12 They brought in two goals to, for us to play soccer.
de [DE: Sie brachten zwei Tore rein, zum, für uns zum Fußballspielen.]
00:41:17 And, and that day, we didn't get any cabbage water soup.
de [DE: Und, und an diesem Tag, bekamen wir keine Krautwassersuppe.]
00:41:21 We got cream of wheat.
de [DE: Wir bekamen Grießbrei.]
00:41:23 And I, I know for sure that these ah, ah red cross people that were there, were observing us.
de [DE: Und, ich bin mir sicher, dass diese äh, äh, Rotes Kreuz Leute, die da waren, uns beobachteten.]
00:41:31 That we don't look like that we get fat.
de [DE: Dass wir nicht aussahen, als würden wir dick werden.]
00:41:33 Cream of wheat everyday.
de [DE: Grießbrei jeden Tag.]
00:41:35 The way we looked.
de [DE: So wie wir aussahen.]
00:41:37 The next day back to cabbage water.
de [DE: Am nächsten Tag gab's wieder Krautwasser.]
00:41:40 And I think it was Flossenbürg.
de [DE: Und ich glaube, es war Flossenbürg.]
00:41:44 IV: So, but Flossenbürg was the last camp you have been?
de [DE: IV: Also, aber Flossenbürg war das letzte Lager, in dem Sie waren?]
00:41:48 And it was very close to the end of the war?
de [DE: Und es war ziemlich nahe zum Kriegsende?]
00:41:50 HG: True..
de [DE: HG: Richtig..]
00:41:50 IV: So, was it more, more crowded, more difficult, more dirty?
de [DE: IV: Also, war es überfüllter, schwieriger, dreckiger?]
00:41:54 More dying people than compared to the other camps?
de [DE: Mehr sterbende Leute verglichen mit den anderen Lagern?]
00:41:58 HG: Well, Flossenbürg, I remember they had ah a nice bathroom.
de [DE: HG: Nun ja, Flossenbürg, ich erinnere mich, dass es ein schönes Bad gab.]
00:42:02 They didn't have that bathroom with that long seats
de [DE: Sie hatten nicht dieses Bad mit langem Sitz,]
00:42:05 I don't think, with the holes.
de [DE: ich denke nicht, das mit den Löchern.]
00:42:07 There is like a regular, if, if you go to urinate the, ah the wall thing, to normal...
de [DE: Da gibt es sowas wie ein normales, wenn, wenn du zum Urinieren gehst, äh, dieses Wand-Ding, um normal...]
00:42:12 And all the other camps we didn't have that.
de [DE: Und in allen anderen Lagern hatten wir das nicht.]
00:42:15 That is the only thing about Flossenbürg that I remember.
de [DE: Das ist die einzige Sache zu Flossenbürg, die ich erinnere.]
00:42:18 And it was some way to wash your hands, too.
de [DE: Und es gab auch eine Möglichkeit, deine Hände zu waschen.]
00:42:20 No soap, but you could wash your hands.
de [DE: Keine Seife, aber, du konntest deine Hände waschen.]
00:42:25 But I didn't see all of Flossenbürg.
de [DE: Aber, ich habe noch nicht alles von Flossenbürg gesehen.]
00:42:27 I arrived yesterday and I just mingled with the group that's in, under the tent.
de [DE: Ich kam gestern an und habe mich bisher nur mit der Gruppe ausgetauscht, die im, unter dem Zelt.]
00:42:33 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:42:34 HG: To see, if I recognize anybody.
de [DE: HG: Um zu sehen, ob ich irgendjemanden erkenne.]
00:42:36 Today we're hoping we gonna go into the office or library or the museum whatever they have there.
de [DE: Wir hoffen, dass wir heute in das Büro oder die Bibliothek oder in das Museum, was auch immer sie dort haben, gehen.]
00:42:41 To see, if my records are there.
de [DE: Um zu sehen, ob meine Unterlagen da sind.]
00:42:44 IV: Yeah, and so, perhaps some memories will come back, seeing..
de [DE: IV: Ja, und vielleicht kommen so ein paar Erinnerungen zurück..]
00:42:47 HG: Perhaps, yes..
de [DE: HG: Ja, vielleicht.]
00:42:48 IV: Old pictures..
de [DE: IV: Alte Bilder]
00:42:49 HG: Because..
de [DE: HG: Weil..]
00:42:49 IV: Or the area..
de [DE: IV: Oder die Umgebung..]
00:42:51 HG: Like we went back to Auschwitz, before I came here.
de [DE: HG: Zum Beispiel, wir sind zurück nach Auschwitz gegangen, bevor wir hierher kamen.]
00:42:54 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:42:54 HG: We went to Birkenau, Auschwitz.
de [DE: HG: Wir waren in Birkenau, Auschwitz.]
00:42:56 Some of the barracks, you know, they would, I, I remember the barracks.
de [DE: Einige der Baracken, wissen Sie, ich, ich erinnere mich an die Baracken.]
00:43:00 I don't know exactly where they were.
de [DE: Ich weiß nicht genau, wo sie standen.]
00:43:03 But they were there.
de [DE: Aber sie waren dort.]
00:43:04 I remember seeing the, whether the guards was sitting on top of there.
de [DE: Ich erinnere mich zu sehen ob die Wächter dort oben saßen.]
00:43:08 They're guarding the area with a, where the ah electric w.., ah fences were around.
de [DE: Sie bewachten das Gebiet mit einem, wo die elektrischen k.., äh, Zäune waren.]
00:43:14 And then that was roped up.
de [DE: Und dann war das zugeschnürt.]
00:43:15 You can't go behind the fences.
de [DE: Man kam nicht hinter den Zaun.]
00:43:17 That kind of thing.
de [DE: Diese Art Sachen.]
00:43:17 Yeah, it comes back to you.
de [DE: Ja, es fällt dir wieder ein.]
00:43:19 But I didn't see anything here yet.
de [DE: Aber bisher habe ich hier noch nichts gesehen.]
00:43:23 IV: Okay. So, I just can say: "Thank you for sharing..
de [DE: IV: Okay. Also, alles, was ich noch sagen kann ist: "Danke, für das Teilen..]
00:43:27 HG: You, you're welcome.
de [DE: HG: Gern, gern geschehen.]
00:43:28 IV: ..your experience."
de [DE: IV: ..ihrer Erfahrungen."]
00:43:29 HG: And by the way I will tell you.
de [DE: HG: Und übrigens, das werde ich Ihnen noch erzählen.]
00:43:30 I was interviewed by a German television station around,
de [DE: Ich wurde von einem deutschen Fernsehsender interviewed, das war,]
00:43:35 I think it was easter time, when we had, the museum had the twentieth anniversary, since they opened.
de [DE: ich denke, das war zur Osterzeit, als wir, das Museum hatte 20. Jahrestag der Eröffnung.]
00:43:43 IV: Yeah. The Holocaust Museum?
de [DE: IV: Ja. Das Holocaust Museum?]
00:43:44 HG: Yes, the Jewish..,United States Holocaust Memorial Museum.
de [DE: HG: Ja, das Jewish.., United States Holocaust Memorial Museum.]
00:43:48 That is the right title.
de [DE: Das ist die korrekte Bezeichnung.]
00:43:49 And so, a German crew came up to my appartment.
de [DE: Und ein deutsches Team kam zu mir in die Wohnung..]
00:43:53 They were two, two men and a woman from the German television station.
de [DE: Sie waren zwei, zwei Männer und eine Frau von dem deutschen Fernsehsender.]
00:43:57 That is stationed in the Washington area.
de [DE: Der dort in Washington ansässig ist. ]
00:44:00 They came to meet me for almost two hours.
de [DE: Sie waren fast zwei Stunden bei mir.]
00:44:03 And then was, you know, that by the time you get through,
de [DE: Und dann war, wissen Sie, als es fertig war,]
00:44:06 they edited, you know, ah like a little, because she send me the, the tape.
de [DE: sie schnitten, wissen Sie, äh, ein bisschen, weil sie haben mir das, das Band geschickt.]
00:44:11 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:44:12 HG: The disc.
de [DE: HG: Die Diskette.]
00:44:13 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:44:13 HG: Two seconds. And I said, they interviewed me for two hours.
de [DE: HG: Zwei Sekunden. Und ich sagte, sie haben mich für zwei Stunden befragt.]
00:44:16 That was more than that.
de [DE: Das war mehr als das.]
00:44:18 But on television, and by the time, this television was shown in, in Germany.
de [DE: Aber im Fernsehen und zu der Zeit, diese Sendung wurde in, in Deutschland gezeigt.]
00:44:24 On the evening news.
de [DE: Bei den Abendnachrichten.]
00:44:26 Now whether you can follow that up,
de [DE: Nun, ob sie das nachverfolgen können,]
00:44:28 to see, if I'm telling you the truth {laughing}.
de [DE: um zu sehen, ob ich Ihnen die Wahrheit erzähle {lacht}.]
00:44:30 Mayb.., maybe you can find out something.
de [DE: Viellei.., vielleicht können Sie etwas herausfinden.]
00:44:33 IV: So, but this time, you will get a DVD of..
de [DE: IV: Also, aber dieses Mal werden Sie eine DVD bekommen von..]