Media Collection "Interview Henry Greenbaum 2014"
AGFl_0188
Video 00:44:39
19/07/2014
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Stadt Starachowice
Ghetto Wierzbnik-Starachowice
Campo di concentramento di Auschwitz
Campo di concentramento di Auschwitz III Monowitz
Campo di concentramento di Auschwitz II Birkenau
Stadt Neunburg vorm Wald
Campo di concentramento di Bergen-Belsen
Ghetto Wilna
Stadt Łódź
Stadt Frankfurt am Main
DP-Camp Zeilsheim
Stadt Washington D.C.
Stadt New York
Campo di concentramento di Flossenburg
Zwangsarbeiterlager Majówka
Ghetto Wierzbnik-Starachowice
Campo di concentramento di Auschwitz
Campo di concentramento di Auschwitz III Monowitz
Campo di concentramento di Auschwitz II Birkenau
Stadt Neunburg vorm Wald
Campo di concentramento di Bergen-Belsen
Ghetto Wilna
Stadt Łódź
Stadt Frankfurt am Main
DP-Camp Zeilsheim
Stadt Washington D.C.
Stadt New York
Campo di concentramento di Flossenburg
Zwangsarbeiterlager Majówka
HþuVÚ
Lavoro forzato dei prigionieri nella produzione di munizioni
Malattie dei prigionieri e assistenza medica
Lavoro forzato dei prigionieri dei campi di concentramento
Ghetti
Campo per lavoratori forzati
Polacchi
Lavoro forzato dei prigionieri sui cantieri di costruzione
Evasione dai campi di concentramento
Marce della morte
Liberazione
Lavoro forzato dei prigionieri nella produzione di munizioni
Malattie dei prigionieri e assistenza medica
Lavoro forzato dei prigionieri dei campi di concentramento
Ghetti
Campo per lavoratori forzati
Polacchi
Lavoro forzato dei prigionieri sui cantieri di costruzione
Evasione dai campi di concentramento
Marce della morte
Liberazione
Interview mit dem KZ-Überlebenden Henry Greenbaum
- Hoffnung auf einen Neuanfang bei der Schwester in Amerika - Suche nach Familienangehörigen
- Aufenthalt im DP-Camp Zeilsheim und Wiedersehen mit dem Bruder - Kontaktaufnahme mit der Schwester in den USA und Emigration im Juni 1946
- Exkurs: Schicksal des älteren Bruders in Litauen und Wiedersehen in den USA
- Umgang mit dem Trauma: Arbeit als Zeitzeuge beim USHMM
- Umgang mit den Erinnerungen in der Familie und erste Rückkehr nach Flossenbürg
- Exkurs: Besuch des Roten Kreuzes und bessere Verpflegung für einen Tag - Bessere sanitäre Ausstattung in Flossenbürg als in anderen Lagern
- Wiederkehren von Erinnerungen bei Besuch des KZ Auschwitz und Interview von deutschem Fernsehsender
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1094.mp4"
00:00:00 | IV: Heute ist Samstag, der 19. Juli 2014. |
00:00:04 | Wir sind in Weiden im Hotel Admira. |
00:00:06 | Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken. |
00:00:09 | Und ich führe jetzt ein Interview mit Herrn Henry Greenbaum, der in den USA lebt. |
00:00:14 | Er wurde am 1. April 1928 in Polen geboren. |
00:00:18 | Und zwar in dem Ort Starachowice. |
00:00:22 | Und äh, kam unter anderem, nach einem Auftenthalt in Auschwitz, auch nach Flossenbürg. |
00:00:30 | Und wurde auf dem Todesmarsch befreit. |
00:00:38 | IV: Well, so let's start ah a little bit ah just ah biographical. [DE: IV: Also, dann lassen Sie uns äh, mit ihrer Biographie beginnen.] |
00:00:44 | Where're you born? [DE: Wo sind Sie geboren?] |
00:00:46 | Ah, little bit about your family. [DE: Äh, ein bisschen über Ihre Familie.] |
00:00:49 | So d.., just to know, where you are and where the story.. [DE: Also, um zu erfahren, wo Sie herkommen und wo die Geschichte...] |
00:00:52 | HG: Okay. [DE: HG: Okay.] |
00:00:52 | IV: ..started. [DE: IV: ..begonnen hat.] |
00:00:55 | HG: So you want me to talk? [DE: HG: Also, Sie wollen, dass ich erzähle?] |
00:00:56 | IV: Yeah, I want you to, to tell a little bit about your.. [DE: IV: Ja, ich möchte, dass, dass Sie ein bisschen erzählen, über Ihre..] |
00:00:59 | HG: I thought you gonna just ask me questions {laughing}, okay. [DE: HG: Ich dachte, Sie würden mir einfach nur Fragen stellen {lacht}, okay.] |
00:01:02 | IV: Ah, yeah, so, just a.., my questions are there ah t.., to make you.. [DE: IV: Ah, ja, also, nur eine, meine Fragen sind dafür da, u.., um Sie zum..] |
00:01:06 | HG: Okay. [DE: HG: Okay.] |
00:01:07 | IV: ..talk {laughing}. [DE: IV: ..Sprechen zu bringen {lacht}.] |
00:01:08 | HG: I c.., I come from a family of nine children. [DE: HG: Ich k.., ich komme aus einer Familie mit neun Kindern.] |
00:01:11 | We had six girls and three boys. [DE: Wir waren sechs Mädchen und drei Jungen.] |
00:01:15 | We were ah, I come from Poland. [DE: Wir waren, äh, ich komme aus Polen.] |
00:01:18 | Ah and I was born April 1st 1928. [DE: Und ich wurde am 1. April 1928 geboren.] |
00:01:21 | I was the youngest of the nine children. [DE: Ich war das jüngste der neun Kinder.] |
00:01:25 | And of course we had a normal upbringing. [DE: Und selbstverständlich hatten wir eine gewöhnliche Erziehung.] |
00:01:27 | I went to public school. [DE: Ich besuchte die öffentliche Schule.] |
00:01:29 | I went to Hebrew school. [DE: Ich besuchte die hebräische Schule.] |
00:01:31 | And play games with other children. [DE: Und ich spielte mit anderen Kindern.] |
00:01:34 | Like a normal life. [DE: Halt wie ein gewöhnliches Leben.] |
00:01:36 | But of course, when the German army took over then it was a little bit different. [DE: Aber klar, als die deutsche Armee an die Macht gekommen war, dann war es ein wenig anders.] |
00:01:41 | They right away, it didn't take them too long. [DE: Sie, gleich von Anfang an, Sie brauchten nicht lange.] |
00:01:43 | I don't know how long it was. [DE: Ich weiß nicht, wie lange es dauerte.] |
00:01:45 | We wound up in a ghetto in the old city, in Starochowice. [DE: Wir endeten in einem Ghetto in der Altstadt in Starochowice.] |
00:01:50 | We stayed in there for two years. [DE: Dort blieben wir zwei Jahre.] |
00:01:52 | From '40 to October '42 we stayed in the ghetto {clicking his tongue}. [DE: Von '40 bis Oktober '42 blieben wir im Ghetto {schnalzt mit seiner Zunge}.] |
00:01:58 | And then they decided to have a selection. [DE: Und dann entschieden sie, eine Auswahl vorzunehmen.] |
00:02:01 | They took, the selection was to take away the old, very young, handicapped, pregnant women, women with children. [DE: Sie nahmen, die Auswahl bestand darin, die alten, sehr jungen, geistig und körperlich eingeschränkten, schwangeren Frauen, Frauen mit Kindern zu entfernen.] |
00:02:10 | And ah all they left, able were the people for work. [DE: Und, äh, alle, die übrig blieben, waren die Leute zum Arbeiten.] |
00:02:15 | We, my family, we also had family's store in my town. [DE: Wir, meine Familie, wir hatten auch ein Familiengeschäft in meiner Stadt.] |
00:02:19 | We had IDs that we worked in the factories. [DE: Wir hatten ID's, dass wir in den Fabriken arbeiteten.] |
00:02:23 | I was not quite twelve years old. [DE: Ich war noch nicht mal zwölf Jahre alt.] |
00:02:26 | But I already worked in the ammunition factory. [DE: Aber ich arbeitete schon in der Rüstungsfabrik.] |
00:02:30 | For the ah, for the Polish, ah, when they ordered. [DE: Für die, äh, für die Polen, äh, wenn sie Bestellungen aufgaben.] |
00:02:34 | And when the German army came in, of course we had IDs so we were saved. [DE: Und als die deutsche Armee einmarschierte, klar, wir hatten ID's, also waren wir sicher.] |
00:02:40 | And then they took those people away when they had the selection. [DE: Und dann brachten sie diese Leute weg, als sie die Aussortierung vornahmen.] |
00:02:44 | They took them to Treblinka. [DE: Sie brachten sie nach Treblinka.] |
00:02:47 | Nothing but a killing center. [DE: Nicht anderes als eine Mordfabrik.] |
00:02:50 | My mum went there. [DE: Meine Mutter wurde dort hingebracht.] |
00:02:52 | My two married sisters went there with three ah little nieces and two nephews. [DE: Meine zwei verheirateten Schwestern wurden dort hingebracht mit drei äh, kleinen Nichten und zwei Neffen.] |
00:02:59 | They all were there, but I never could find them after the war. [DE: Sie alle waren dort, aber nach dem Krieg konnte ich sie nicht mehr finden.] |
00:03:03 | We were asking, looking for them. And they told us not to look for them, the, that they lost their lifes in Treblinka. [DE: Wir fragten, suchten nach ihnen. Und sie sagten uns, wir sollten nicht nach ihnen suchen, die, dass sie ihr Leben in Treblinka ließen.] |
00:03:11 | IV: Treblinka {whispering}. One? So just, yeah, come in, come in. [DE: IV: Treblinka {flüsternd}. Einer? Also, ja, komm einfach rein, komm rein.] |
00:03:17 | And the people who were able to work? [DE: Und die Leute, die arbeitsfähig waren?] |
00:03:20 | HG: Okay, we stayed there and I was left with three single sisters. [DE: HG: Okay, wir blieben dort und ich blieb mit drei unverheirateten Schwestern.] |
00:03:25 | And we all had IDs that we work in the ammunition factory. [DE: Und wir alle hatten ID's, dass wir in der Rüstungsfabrik arbeiteten.] |
00:03:31 | In fact, the older one of the girls wound up in a tailor's shop. [DE: Vielmehr landete das älteste der Mädchen in einer Schneiderei.] |
00:03:36 | She ah because that was our business in... [DE: Sie, äh, weil, dass unser Geschäft war...] |
00:03:39 | We had a tailor d..shop. [DE: Wir hatten eine Schneiderei.] |
00:03:41 | So the girls knew how to sew. [DE: Also die Mädchen wussten wie man näht.] |
00:03:43 | This one volunteered to be a tailor after and, after work in the ammunition factory. [DE: Diese meldete sich freiwillig als Schneiderin nach und, nach der Arbeit in der Rüstungsfabrik.] |
00:03:50 | But the others, we worked, we came to work three shifts a day. [DE: Aber die anderen, wir arbeiteten, wir arbeiteten in drei Tagesschichten.] |
00:03:54 | Seven to three, from three to eleven, from eleven to seven in the morning. [DE: Sieben bis drei, von drei bis elf, von elf bis sieben Uhr morgens.] |
00:04:01 | Every week changed the three shifts. [DE: Jede Woche wechselten die drei Schichten.] |
00:04:05 | And we were in this ghetto. [DE: Und wir waren in diesem Ghetto.] |
00:04:07 | And the ghetto, the only good thing in the ghetto is, the family was together, intact. [DE: Und das Ghetto, das einzig gute an dem Ghetto ist, dass die Familie zusammen war, intakt.] |
00:04:13 | But when they had the selection, of course, they broke up the family. [DE: Doch als sie die Auswahl vornahmen, klar, haben sie die Familie auseinander gebracht.] |
00:04:18 | My father died two months before the war. [DE: Mein Vater starb zwei Monate vor dem Krieg.] |
00:04:21 | IV: Mhm {confirming}. And, so you stood in the ghetto at, but the.. [DE: IV: Mhm {zustimmend}. Und, also, Sie waren im Ghetto bei, aber die..] |
00:04:25 | CM: Moment. [DE: CM: Moment.] |
00:04:25 | IV: Yeah. Outside of the ghetto. [DE: IV: Ja. Außerhalb des Ghettos.] |
00:04:27 | HG: The work? [DE: HG: Die Arbeit?] |
00:04:28 | IV: The, yeah, the work. [DE: IV: Die, ja, die Arbeit.] |
00:04:29 | HG: Ah, was outside the ghetto, right, it was a factory. [DE: HG: Äh, war außerhalb des Ghettos, nicht wahr, es war eine Fabrik.] |
00:04:32 | Not to far away distant from the ghetto. [DE: Nicht so weit entfernt vom Ghetto.] |
00:04:35 | We were able to walk every day. [DE: Wir konnten dort jeden Tag hinlaufen.] |
00:04:38 | And the order was, that to come out of the ghetto, is the ones to show the guards the ID. [DE: Und der Befehl war, dass man, um aus dem Ghetto rauszukommen, den Wächtern die ID zeigen musste.] |
00:04:44 | And we were lining up for work. [DE: Und wir stellten uns in einer Reihe auf, um zur Arbeit zu gehen.] |
00:04:46 | And all of us marched out at the same time. [DE: Und wir alle marschierten zur gleichen Zeit raus.] |
00:04:48 | We came back at the same time. [DE: Wir kamen zur gleichen Zeit zurück.] |
00:04:51 | And we stayed there like I said till October '42. [DE: Und dort blieben wir, wie ich sagte, bis Oktober '42.] |
00:04:55 | And then when they had the selection, after the selection they didn't return us to the ghetto. [DE: Und dann, als sie die Selektion vorgenommen hatten, nach der Selektion brachten sie uns nicht zurück ins Ghetto.] |
00:05:02 | They built for us a slave labor camp. [DE: Sie errichteten für uns ein Zwangsarbeitslager.] |
00:05:05 | On the top of a stone quarry. [DE: Auf einem Steinbruch.] |
00:05:08 | With six foot fence wires, not electric just barbed wire. [DE: Mit sechs Fuß hohem Drahtzaun, nicht elektrisch, bloß Stacheldraht.] |
00:05:14 | And the guards, and the dogs, and the tower. [DE: Und die Wächter. Und die Hunde. Und der Wachturm.] |
00:05:17 | And they had floodlight. [DE: Und sie hatten Flutlicht.] |
00:05:19 | And we continued for another year to stay there. [DE: Und wir blieben ein weiteres Jahr dort.] |
00:05:22 | And we worked there. [DE: Und wir arbeiteten dort.] |
00:05:23 | Then from the being, from the dirt, from the filth, we never changed our cloth. [DE: Dann, durch das.., durch den Schmutz, durch den Dreck, wir haben nie unsere Kleidung gewechselt.] |
00:05:29 | We never got washed. [DE: Wir wurden nie gewaschen.] |
00:05:31 | We became lice infested. [DE: Wir bekamen Läuse.] |
00:05:34 | And lice breed typhoid sickness. [DE: Und Läuse verursachen Typhus Erkrankung.] |
00:05:38 | And that broke out while we were there in the slave labor camp. [DE: Und das brach aus, als wir dort im Zwangsarbeitslager waren.] |
00:05:42 | A very contagious sickness. [DE: Eine sehr ansteckende Krankheit.] |
00:05:45 | And we were staying in such close quarters, like three guys slept on one bunk. [DE: Und wir waren in so engen Quartieren untergebracht, es schliefen quasi drei Typen auf einer Liege.] |
00:05:51 | Then maybe seventy-five inches wide. [DE: Dann vielleicht 75 Zoll breit.] |
00:05:53 | So, if one caught it, the next will definitely gonna catch it. [DE: Also, wenn einer es bekommt, dann bekommt es der nächste auf jeden Fall auch.] |
00:05:57 | But the only thing is if someone was, had high fever. [DE: Aber die einzige Sache ist, jemand war, hatte hohes Fieber.] |
00:06:02 | That high, they could, you could do nothing. [DE: So hoch, sie konnten, konnte man nichts tun.] |
00:06:04 | You couldn't even stand on your feet. [DE: Du konntest noch nicht einmal auf deinen Füßen stehen.] |
00:06:06 | Middle fewer, low fewer, you can go to work. [DE: Mittleres Fieber, niedriges Fieber, kannst du zur Arbeit gehen.] |
00:06:09 | You're slow a little bit, but you can go to work. [DE: Du bist ein bisschen langsam, aber du kannst zur Arbeit gehen.] |
00:06:12 | But if you didn't line up for work, they went to look for the rest of them. [DE: Aber, wenn du dich nicht in die Reihe stelltest, um zur Arbeit zu gehen, gingen sie nach den restlichen schauen.] |
00:06:17 | Because every morning we lined up in the front of the barrack to send us off to work. [DE: Weil, jeden Morgen stellten wir uns in einer Reihe auf, vor der Baracke, um uns zur Arbeit schicken zu lassen.] |
00:06:22 | If the night shift come back, they wouldn't let them in yet. [DE: Wenn die Nachtschicht zurück war, ließen sie sie noch nicht rein. ] |
00:06:26 | Until they send the day shift out. [DE: Solange bis sie die Tagesschicht losgeschickt hatten.] |
00:06:28 | So, if somebody was missing, they went inside the barrack to look for them. [DE: Also, wenn jemand fehlte, gingen sie in die Baracke und suchten nach ihm.] |
00:06:34 | And if they found them, there was a pick-up truck. [DE: Und wenn sie ihn gefunden hatten, gab es einen Kleintransporter.] |
00:06:37 | I think it was the Einsatzgruppen. [DE: Ich glaube, das waren die Einsatzgruppen.] |
00:06:39 | I'm not sure. [DE: Ich bin mir nicht sicher.] |
00:06:40 | But it was a special unit who came by with a little truck. [DE: Aber es war eine Sondereinheit, die vorbei kam, mit einem Kleintransporter.] |
00:06:43 | And they put the sick people and they took them away to the outskirt sort of town. [DE: Und sie brachten die kranken Leute und sie brachten sie weg an so was, wie den Rand der Stadt.] |
00:06:48 | They killed them there. [DE: Sie töteten sie dort.] |
00:06:50 | And they all had one grave. [DE: Und sie alle hatten ein Grab.] |
00:06:52 | And we dug those trenches for them, for the army, for the German army. [DE: Und wir gruben diese Gruben für sie, für die Armee, für die deutsche Armee.] |
00:06:57 | And they told us that that was for the military, for the tanks to fall in. [DE: Und sie sagten uns, dass sie für das Militär seien, für die Panzer, um reinzufallen.] |
00:07:04 | Whether theyy were six feet by four feet.. [DE: Ob sie nun sechs mal vier Fuß..] |
00:07:06 | I don't remember how deep we were digging. [DE: Ich erinnere mich nicht, wie tief wir gruben.] |
00:07:09 | And they used those trenches for the people with typhoid. [DE: Und sie haben diese Gruben für die Leute mit Typhus benutzt.] |
00:07:12 | They shot them into the ditch, naked first. [DE: Sie haben sie erschossen, in den Graben, zuerst nackt.] |
00:07:16 | I didn't see it. [DE: Ich habe es nicht gesehen.] |
00:07:17 | I was not there. [DE: Ich war nicht da.] |
00:07:18 | But I was told that ah people who investigated from the farmers around with, who were there. [DE: Aber man hat mir erzählt, dass äh, Leute, die Nachforschungen angestellt haben bei den umliegenden Bauern, mit, die dabei waren.] |
00:07:24 | Because the farmers took the cloth. [DE: Weil, die Bauern haben die Kleidung genommen.] |
00:07:27 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:07:27 | HG: And they shot them naked and throw, they went into the ditch. [DE: HG: Und sie haben sie erschossen, nackt und warfen, sie kamen in die Grube.] |
00:07:31 | I lost a sister who died of typhoid. [DE: Ich habe eine Schwester verloren, die an Typhus gestorben war.] |
00:07:34 | And then the old middle sister, they took her, she didn't line up for work. [DE: Und dann die alte, mittlere Schwester, sie nahmen sie mit, sie hat sich nicht in der Reihe aufgestellt, zur Arbeit.] |
00:07:39 | And we didn't know where they take those people. [DE: Und wir wussten nicht, wohin sie diese Leute bringen.] |
00:07:43 | We thought they're taken for hospital. [DE: Wir dachten, sie werden ins Krankenhaus gebracht.] |
00:07:45 | Or they take them to another, a ki.. o.. another camp or another ghetto. [DE: Oder sie bringen sie zu einem anderen, einem La.., o.., anderen Lager oder anderen Ghetto.] |
00:07:51 | We didn't know what they were doing. [DE: Wir wussten nicht, was sie taten.] |
00:07:53 | Until after the war we found out. [DE: Bis wir es nach dem Krieg herausgefunden haben.] |
00:07:56 | So at the end, I was left. [DE: Also, zum Schluss, war ich übrig.] |
00:07:59 | One sister was, ah died of typhoid. [DE: Eine Schwester war, äh, starb an Typhus.] |
00:08:02 | And one the, I think it was the Einsatzgruppe that came to pick them up. [DE: Und eine hat die, ich denke, das war die Einsatzgruppe, die kam, um sie abzuholen.] |
00:08:06 | Any barrack to barrack, it was ah, the truck was full. [DE: Von Baracke zu Baracke, das war, äh, der Transporter war voll.] |
00:08:10 | They would take them to the outskirts of the town. [DE: Sie brachten sie an den Rande der Stadt.] |
00:08:12 | And they would shoot them there. [DE: Und sie erschossen sie dort.] |
00:08:15 | And I lost two, so I had one more. [DE: Und ich verlor zwei, also hatte ich noch eine weitere.] |
00:08:18 | So we heard rumors from the tailor shop. [DE: Also, wir hörten Gerüchte in der Schneiderei.] |
00:08:22 | The high ranking officer came into the tailor shop and told those tailors to hurry up with those uniforms, [DE: Der hochrangige Offizier kam in die Schneiderei und ermahnte die Schneider, sich zu beeilen mit diesen Uniformen,] |
00:08:30 | "because such-and-such date all of you gonna be deported out of here." [DE: "weil ihr alle am soundso vielten von hier deportiert werdet."] |
00:08:37 | And it was already almost '44, 1944. [DE: Und es war schon fast '44, 1944.] |
00:08:41 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:08:42 | HG: So these tailors didn't know what it meant, that we are gonna be deported. [DE: HG: Also, diese Schneider wussten nicht, was das zu bedeuten hatte, dass wir alle deportiert werden würden.] |
00:08:47 | They thought, "they are gonna probably kill us and now they don't need us anymore." [DE: Sie dachten, "sie werden uns wahrscheinlich umbringen und sie brauchen uns nicht mehr."] |
00:08:50 | Although we helped them for three years with the war machinery. [DE: Obwohl wir ihnen für drei Jahre mit der Kriegsmaschinerie geholfen haben.] |
00:08:54 | Whether it was a tailor or ammunition, what ever. [DE: Sei es als Schneider oder bei der Munition, wie auch immer.] |
00:08:57 | And then, and then they decided that they came. [DE: Und dann, und dann entschieden sie, zu kommen.] |
00:09:02 | And ah not everyone knew about the escape, just a few. [DE: Und äh, nicht jeder wusste von der Flucht, nur ein paar.] |
00:09:06 | Most of all the tailors. [DE: Die meisten der Schneider.] |
00:09:08 | And then who their relatives were or friends. [DE: Und wer ihre Verwandte waren oder Freunde.] |
00:09:12 | And they organized a certain group. [DE: Und sie organisierten eine bestimmte Gruppe.] |
00:09:14 | And the day my sister that I had left over the one she had.. [DE: Und an dem Tag, meine Schwester, die mir noch geblieben war, die...] |
00:09:19 | A middle fewer, but she can go to work everyday. [DE: Ein mittleres Fieber, aber sie konnte jeden Tag zur Arbeit gehen.] |
00:09:22 | She told me the night before, when I come back from my shift, from the factory: [DE: Sie sagte mir die Nacht davor, wenn ich von meiner Schicht zurück käme, aus der Fabrik: ] |
00:09:28 | "Do not go into the barrack. [DE: "Geh nicht in die Baracke rein.] |
00:09:30 | Wait for me outside." [DE: Warte draußen auf mich."] |
00:09:33 | So I obeyed that order. [DE: Also folgte ich ihrer Anweisung.] |
00:09:36 | And she came by to follow.. I had my shift from three to eleven. [DE: Und sie kam... Ich hatte meine Schicht von drei bis elf.] |
00:09:39 | So I, I never went into the barrack. [DE: Also ging ich nicht in die Barcke.] |
00:09:41 | I stayed for her outside. [DE: Ich wartete draußen auf sie.] |
00:09:43 | And it was pitch-dark. [DE: Und es war stockfinster.] |
00:09:45 | She came by with a Jewish policeman. [DE: Sie kam mit einem jüdischen Polizisten vorbei.] |
00:09:48 | Whether she befriended him, I don't know the answer. [DE: Ob sie mit ihm befreundet war, Ich kenne die Antwort nicht.] |
00:09:51 | She held us hands, her hand. [DE: Sie hielt unsere Hände, ihre Hand.] |
00:09:53 | And she grabbed my hand, all through we were running. [DE: Und sie griff meine Hand, wir rannten die ganze Zeit.] |
00:09:56 | And there was a, a barbed wire fence first. [DE: Und da war zuerst ein, ein Stacheldrahtzaun.] |
00:10:00 | And the second fence was a wooden fence. [DE: Und der zweite Zaun war ein Holzzaun.] |
00:10:03 | When we came to the wooden fence to break it out, it made a little more noise than the clippers cut the wires. [DE: Als wir zu dem Holzzaun kamen, um ihn rauszubrechen, machte es mehr Krach als die Schere, die den Draht durchtrennte.] |
00:10:10 | And the guards and the shepherd, shepherd dogs. [DE: Und die Wächter und die Schäfer.., Schäferhunde.] |
00:10:14 | Very alert, very alert dogs, they were growling and barking. [DE: Sehr wachsame, sehr wachsame Hunde, sie knurrten und bellten.] |
00:10:19 | So, the guard flipped the lights on, to see what was wrong. [DE: Also, der Wächter schnippste die Lichter an, um zu sehen, was los war.] |
00:10:23 | And they saw people were running out. [DE: Und sie sahen, dass Leute ausbrachen.] |
00:10:25 | And he just tried to kill as many as he could. [DE: Und er versuchte, so viele wie möglich zu töten.] |
00:10:27 | Some wounded. [DE: Einige wurden verwundet.] |
00:10:30 | And I was not, and I was about maybe ten feet away with the policeman and my sister. [DE: Und ich war nicht, und ich war vielleicht ungefähr zehn Fuß entfernt, mit dem Polizisten und meiner Schwester.] |
00:10:36 | And once he put the lights on, he started shooting at us, too. [DE: Und sobald er das Licht angemacht hatte, fing er auch auf uns an zu schießen.] |
00:10:39 | We, and then that, the bullet grazed me on the back of my head. [DE: Wir und dann, die Kugel streifte mich am Hinterkopf.] |
00:10:44 | And knocked me out. [DE: Und ich wurde bewusstlos.] |
00:10:45 | When I awoke a few seconds later, [DE: Als ich ein paar Sekunden später aufwachte,] |
00:10:48 | I was yelling for my sister Faiga and I could not find her. [DE: schrie ich nach meiner Schwester Fagia und ich konnte sie nicht finden.] |
00:10:53 | And I never would run towards the hole, where they cut the hole out. [DE: Und ich bin nicht in Richtung des Loches gelaufen, wo sie das Loch herausgeschnitten hatten.] |
00:10:58 | So I decided to stay an.., and look for her. [DE: Also entschied ich mich zu bleiben un.., und nach ihr zu suchen.] |
00:11:02 | And I could not find her. [DE: Und ich konnte sie nicht finden.] |
00:11:04 | But the women's barrack was in the opposite direction. [DE: Aber die Baracke der Frauen lag in der entgegengesetzten Richtung.] |
00:11:08 | Where the hole was cut through. [DE: Wo das Loch hineingeschnitten war.] |
00:11:10 | So I decided to run for that. [DE: Also entschied ich mich, dahin zu laufen.] |
00:11:12 | I lowered my head, bleeding furiously. [DE: Ich senkte meinen Kopf, ich blutete heftig.] |
00:11:15 | And I ran there, and I came into the women's barrack. [DE: Und ich rannte dorthin und ich kam zu der Baracke der Frauen.] |
00:11:18 | And the woman didn't let me in. [DE: Und die Frau ließ mich nicht rein.] |
00:11:20 | It was a Jewish woman. [DE: Es war eine jüdische Frau.] |
00:11:21 | From my town, she knew me and I knew her. [DE: Aus meiner Stadt, sie kannte mich und ich kannte sie.] |
00:11:25 | She would not let me in. [DE: Sie ließ mich nicht rein.] |
00:11:27 | I said: "I wanna see my sister Fagia." [DE: Ich sagte: "Ich möchte meine Schwester Fagia sehen."] |
00:11:29 | "She is not here. [DE: "Sie ist nicht hier.] |
00:11:30 | Get out of here. [DE: Verschwinde.] |
00:11:31 | You gonna get us all killed." [DE: Du wirst uns alle umbringen."] |
00:11:34 | I said: "How am I gonna get you killed? [DE: Ich sagte: "Wie werde ich euch umbringen?] |
00:11:36 | I have no weapons, how am I gonna kill you?" [DE: Ich habe keine Waffen, wie könnte ich euch umbringen?"] |
00:11:38 | Anyway, we were fighting back and forth. [DE: Wie dem auch sei, wir stritten eine Weile.] |
00:11:41 | I decided to sit in the doorway. [DE: Ich entschied, in der Türschwelle sitzen zu bleiben.] |
00:11:44 | And she could not close the door. [DE: Und sie konnte die Tür nicht schließen.] |
00:11:46 | And the guards upstairs on the tower were very angry that people were running out. [DE: Und die Wächter auf dem Wachturm waren sehr wütend, dass die Leute ausbrachen.] |
00:11:51 | And then, at one point they stopped running. [DE: Und dann hörten sie auf zu rennen.] |
00:11:54 | And when they saw what's happening, the lights were up already. [DE: Und als sie sahen, was passierte, die Lichter waren schon an.] |
00:11:57 | So they started shooting into the barracks. [DE: Also fingen sie an in die Baracken zu schießen.] |
00:12:00 | And they came in, a few bullets came into the barrack. [DE: Und sie trafen ein, ein paar Kugeln trafen in die Baracken ein.] |
00:12:03 | And the women jumped off the bu.., the ah the bunks. [DE: Und die Frauen sprangen von den Lie.., den äh, den Liegen.] |
00:12:07 | And on the floor they went. [DE: Und sie gingen auf den Boden.] |
00:12:09 | Then I had eye contact with everyone of them, looking for my sister. [DE: Dann hatte ich Blickkontakt mit jeder von ihnen, als ich nach meiner Schwester suchte.] |
00:12:13 | I didn't believe the woman, told me my sister was not here. [DE: Ich glaubte der Frau nicht, die mir sagte, meine Schwester sei nicht hier.] |
00:12:17 | So I sits here and I ran into my first cousin Aida. [DE: Also sitze ich hier und treffe meine Cousine Aida.] |
00:12:23 | They, her mum and my mum were sisters. [DE: Sie, ihre Mutter und meine Mutter waren Schwestern.] |
00:12:26 | She says: "What happened to you?" [DE: Sie sagt: "Was ist mit dir passiert?"] |
00:12:27 | And I say: "I am looking for my sister Fagia." [DE: Und ich sage: "Ich suche meine Schwester Fagia."] |
00:12:30 | She says: "Your sister is not here. [DE: Sie sagt: "Deine Schwester ist nicht hier.] |
00:12:32 | She is not here. [DE: Sie ist nicht hier.] |
00:12:33 | I know what bunk she was on. [DE: Ich weiß auf welcher Liege sie war.] |
00:12:35 | She is not here. [DE: Sie ist nicht hier.] |
00:12:37 | But what happened to you?" [DE: Aber was ist mit dir passiert?"] |
00:12:39 | So I told her, I was injured, but I can't find my sister. [DE: Also erzählte ich ihr, dass ich verletzt sei, ich aber meine Schwester nicht finden könne.] |
00:12:44 | So she said: "Let me help you with the bleeding." [DE: Also sagte sie: "Lass mich dir mit der Blutung helfen."] |
00:12:46 | And then they stopped shooting anymore. [DE: Und dann hörten sie auf zu schießen.] |
00:12:49 | So the woman, my cousin had a bucket of water, and, for everybody. [DE: Also die Frau, meine Cousine hatte einen Eimer Wasser und, für alle.] |
00:12:53 | And we were drinking that water every day in the barracks. [DE: Und wir tranken dieses Wasser jeden Tag in den Baracken.] |
00:12:57 | So she wetted a rag, cleaned me up a little bit. [DE: Also feuchtete sie einen Lumpen an, säuberte mich ein bisschen.] |
00:13:01 | And she took a dry rag and put it over the wound. [DE: Und sie nahm einen trockenen Lumpen und legte ihn über die Wunde.] |
00:13:04 | She says: "I give you my beret. [DE: Sie sagt: "Ich gebe dir mein Barett.] |
00:13:06 | And you wear my beret." [DE: Und du trägst mein Barett."] |
00:13:08 | So the cloth would stay underneath. [DE: Auf diese Weise würde der Stoff darunter bleiben.] |
00:13:10 | And ah, we had a lot of hair. [DE: Und äh, wir hatten viele Haare.] |
00:13:12 | They wouldn't cut our hair. [DE: Sie schnitten unser Haar nicht.] |
00:13:13 | And in the ghetto or the slave labor camp in the old town. [DE: Weder im Ghetto noch im Zwangsarbeitslager in der Altstadt.] |
00:13:18 | So the women had their long hair. [DE: Also hatten die Frauen langen Haare.] |
00:13:20 | And the men had long hair. [DE: Und die Männer hatten lange Haare.] |
00:13:21 | So that's why this lice infestation started. [DE: Also deswegen begann auch die Läuse-Epidemie.] |
00:13:25 | Mostly in the hair. [DE: Hauptsächlich wegen der Haare.] |
00:13:27 | And so then she just cleaned me up. [DE: Und also, dann hat sie mich einfach sauber gemacht.] |
00:13:30 | And then, I still have to, I don't stay in there. [DE: Und dann, I muss immer noch, ich bleibe dort nicht.] |
00:13:33 | What if the guards would catch me in there. [DE: Was, wenn die Wächter mich da drinnen schnappen würden?] |
00:13:35 | They probably would have killed me. [DE: Sie hätten mich wahrscheinlich getötet.] |
00:13:37 | So I decided to sneak out of the women's barrack and I was watching the floodlights. [DE: Also entschied ich, aus der Baracke der Frauen zu schleichen und ich beobachtete das Flutlicht.] |
00:13:44 | It was all, it already got dark already. [DE: Es war alles, es wurde schon dunkel.] |
00:13:46 | And the floodlight was going from the hall away and then back. [DE: Und das Flutlicht ging von der Halle weg und dann zurück.] |
00:13:51 | Comes and goes, back and forth. [DE: Kam und ging, hin und zurück.] |
00:13:52 | And I figured out, I was fifteen years old that time already. [DE: Und ich habe mir überlegt, zu dem Zeitpunkt war ich schon 15 Jahre alt.] |
00:13:56 | And I said: "I can beat that ah the floodlight." [DE: Und ich sagte: "Ich kann das Flutlicht schlagen."] |
00:14:00 | Until for, starting of, running for this direction. [DE: Bis, los in diese Richtung zu rennen.] |
00:14:03 | And I lowered my head and I jumped. [DE: Und ich senkte meinen Kopf und sprang.] |
00:14:06 | And I ran into my barrack where I belong with the men. [DE: Und ich rannte in meine Baracke, wo ich hingehöre, zu den Männern.] |
00:14:09 | And a few minutes later, the loudspeaker came on. [DE: Und ein paar Minuten später gingen die Lautsprecher an.] |
00:14:13 | All, everybody had to go "aus, raus." [DE: Alle, jeder musste rausgehen, "raus."] |
00:14:15 | And we had to stay in the front of the barrack. [DE: Und wir mussten vor den Baracken stehen.] |
00:14:18 | The night shift just came back. [DE: Die Nachtschicht kam gerade zurück.] |
00:14:21 | They wouldn't let them in. [DE: Sie ließen sie nicht rein.] |
00:14:23 | They held them between these two sets of fences. [DE: Sie hielten sie zwischen diesen beiden Zaunreihen.] |
00:14:27 | And they started counting each of one in front of each barrack. [DE: Und sie fingen an, jeden einzelnen zu zählen, vor jeder Baracke.] |
00:14:32 | Just to get some idea how many people escaped. [DE: Nur, um eine Idee davon zu bekommen, wie viele Leute entkommen waren.] |
00:14:35 | So they were counting. [DE: Also zählten sie.] |
00:14:37 | And then there were missings. [DE: Und dann gab es Vermisste.] |
00:14:38 | So that they would look inside for them, inside the barrack, they were not there. [DE: Also suchten sie drinnen nach ihnen, im Inneren der Baracke, sie waren nicht da.] |
00:14:43 | So that means either they're injured and lie at the hole over there or they escaped. [DE: Also bedeutete das, dass sie entweder verletzt waren und lagen bei dem Loch dort oder sie waren entkommen.] |
00:14:49 | And then after they get through counting of one of u.. ah each of us, [DE: Und dann nachdem sie uns gezählt hatten,] |
00:14:53 | we had to face the area where the hole was. [DE: mussten wir uns dem Bereich zuwenden, wo das Loch war.] |
00:14:56 | And there he took his gun out. [DE: Und da nahm er seine Waffe raus.] |
00:14:58 | And he killed all the wounded people. [DE: Und er tötete die verwundeten Leute.] |
00:15:01 | (???) [DE: (???)] |
00:15:02 | That were not killed. [DE: Die noch nicht tot waren.] |
00:15:03 | The policeman was one of them. [DE: Der Polizist war einer von ihnen.] |
00:15:05 | He was sitting in an upright position on the ground. [DE: Er saß aufrecht auf dem Boden.] |
00:15:08 | A white band he had. [DE: Er hatte eine weiße Binde.] |
00:15:10 | He wore his cap. [DE: Er trug seine Mütze.] |
00:15:11 | The special police cap he had, mourning and groaning. [DE: Er hatte die spezielle Polizeimütze, klagend und stöhnend.] |
00:15:15 | He was hit by a bullet, I don't know where of course. [DE: Er wurde von einer Kugel getroffen, wo weiß ich nicht.] |
00:15:19 | And then others, he killed all of the wounded ones. [DE: Und dann die anderen, er tötete alle, die verwundet waren.] |
00:15:22 | The ones that were alive, breathing or yelling for help. [DE: Die, die am Leben waren, atmend oder um Hilfe schreiend.] |
00:15:26 | They just shot all of them. [DE: Sie erschossen einfach alle von ihnen.] |
00:15:28 | And then he turned around to us. [DE: Und dann drehte er sich zu uns um.] |
00:15:30 | And he said: "That's what will happen to you, should you ever try to escape again." [DE: Und er sagte: "Das wird mit euch passieren, solltet ihr jemals wieder versuchen zu entkommen."] |
00:15:35 | And we went back inside. [DE: Und wir gingen zurück hinein.] |
00:15:37 | And back to normal for a few, two, three months. [DE: Und zurück zum Alltag für ein paar, zwei, drei Monate.] |
00:15:40 | And then, they decided that they, of sele..of, the deportation came. [DE: Und dann entschieden sie, von der Sele.., von, die Deportation kam.] |
00:15:47 | And we were all deported. [DE: Und wir wurden alle deportiert.] |
00:15:48 | They wouldn't let us go to work that twenty-four hour period. [DE: Sie ließen uns nicht zur Arbeit gehen, diese 24-Stunden Periode.] |
00:15:51 | Everybody was in this slave labor camp. [DE: Jeder war in diesem Zwangsarbeitlager.] |
00:15:54 | And they struck us on those trains. [DE: Und sie packten uns in diese Züge.] |
00:15:57 | And they to.., they took us away. [DE: Und sie nah.., sie brachten uns weg.] |
00:15:59 | With no water, no bathroom for three, four days we traveled. [DE: Wir reisten drei, vier Tage ohne Wasser, ohne Toilette.] |
00:16:03 | At the end of the travelling, we wound up in Auschwitz-Birkenau. [DE: Am Ende der Reise landeten wir in Auschwitz-Birkenau.] |
00:16:10 | And the trains open up. [DE: Und die Züge öffnen sich.] |
00:16:11 | The doors opened up. [DE: Die Türen öffneten sich.] |
00:16:13 | And the well dressed, the uniform guys, ah German army was standing there with their dog and they were directing traffic. [DE: Und die gut gekleideten, die Typen in Uniform, äh, die deutsche Armee stand da mit ihren Hunden und sie dirigierten den Verkehr.] |
00:16:21 | Like ah, what the reason there was, I don't know. [DE: Wie äh, wozu sie das machten, weiß ich nicht.] |
00:16:24 | They had a selection again. [DE: Wieder nahmen sie eine Selektion vor.] |
00:16:25 | Left, right, left, right. [DE: Links, rechts, links, rechts.] |
00:16:28 | They sent me on the good side. [DE: Sie schickten mich auf die gute Seite.] |
00:16:30 | And we, we didn't know what the other bad side is. [DE: Und wir, wir wussten nicht, was es mit der anderen, schlechten Seite auf sich hatte.] |
00:16:33 | Until a few days later. [DE: Ein paar Tage später wusste ich Bescheid.] |
00:16:35 | We were told by other inmates that that part of the group was gased the day they came. [DE: Uns wurde von anderen Insassen erzählt, dass jener Teil der Gruppe am Tag ihrer Ankunft vergast wurde.] |
00:16:41 | They either didn't have enough room for everyone. [DE: Sie hatten entweder nicht genug Platz für alle.] |
00:16:45 | Or they had an order how many they need to dispose of. [DE: Oder sie hatten einen Befehl, wie viele sie beseitigen sollten.] |
00:16:48 | We were lucky. [DE: Wir hatten Glück.] |
00:16:49 | My, my group that was saved were lucky. [DE: Meine, meine Gruppe hatte Glück, dass sie gerettet wurde.] |
00:16:52 | The first thing we got is a number on our arm. [DE: Das erste was man uns gab, war eine Nummer auf unseren Arm.] |
00:16:55 | The first thing. [DE: Das erste.] |
00:16:57 | If I can open this up here. [DE: Wenn ich das hier öffnen darf.] |
00:16:59 | And I am glad to show you [DE: Und ich bin froh, Ihnen das zu zeigen.] |
00:17:01 | There is a number here: A, eighteen, nine, nine, one. [DE: Es gibt hier eine Nummer: A, 18, 9, 9, 1.] |
00:17:06 | That was my number. [DE: Das war meine Nummer.] |
00:17:08 | And by the way, I met a gentleman last night at the, at the Flossenbürg reunion there. [DE: Und übrigens, ich traf einen Herren letzte Nacht bei dem, bei dem Flossenbürg-Wiedersehentreffen hier.] |
00:17:13 | He had his number here. [DE: Er hatte seine Nummer hier.] |
00:17:15 | And I think his number was pretty much close with mine. [DE: Und ich denke, seine Nummer war ziemlich nah dran an meiner.] |
00:17:19 | So we were there at the same, almost at the same time. [DE: Also, wir waren zur selben Zeit da, fast zur selben Zeit.] |
00:17:24 | So, we wound up here. [DE: Also landeten wir hier.] |
00:17:26 | We stayed only about a few months in Auschwitz-Birkenau. [DE: Wir blieben bloß ein paar Monate in Auschwitz-Birkenau.] |
00:17:30 | And a well... German man came in, a civilian. [DE: Und ein gut... deutscher Mann kam rein, ein Zivilist.] |
00:17:34 | Well-dressed man. [DE: Gut gekleideter Mann.] |
00:17:36 | Well I, I admired his clothes. [DE: Also, ich bewunderte seine Kleidung.] |
00:17:38 | He had a, a straw hat. [DE: Er hatte einen, einen Strohhut.] |
00:17:40 | He had a three piece outfit, with a vest, a, a gold watch with a chain. [DE: Er hatte ein dreiteiliges Outfit, mit einer Weste, einer, einer Golduhr an einer Kette.] |
00:17:46 | That's how I observed that guy. [DE: So habe ich mir diesen Mann eingeprägt.] |
00:17:47 | That guy is still on my mind. [DE: Ich denke immer noch an den Typen.] |
00:17:49 | Because he sort of saved my life. [DE: Weil er quasi mein Leben gerettet hat.] |
00:17:51 | It was, we didn't know that. [DE: Es war, wir wussten das nicht.] |
00:17:53 | He ordered that barrack.. [DE: Er befahl die Baracke...] |
00:17:55 | He had two guards with him and a dog. [DE: Er hatte zwei Wächter dabei und einen Hund.] |
00:17:57 | And they, the guards went in. [DE: Und sie, die Wächter gingen rein.] |
00:17:58 | They chased everybody out of the barrack. [DE: Sie jagten jeden raus aus der Baracke.] |
00:18:00 | And that civilian German picked who ever he want. [DE: Und dieser deutsche Zivilist wählte aus, wen auch immer er wollte.] |
00:18:04 | But we didn't know what he is picking us for. [DE: Aber, wir wussten nicht, wofür er uns auswählte.] |
00:18:06 | He took, I don't know, approximately I would say fifty of us. [DE: Er nahm, ich weiß nicht, ungefähr 50 von uns.] |
00:18:10 | And he marched us out of ah Birkenau-Auschwitz. [DE: Und er führte uns ab, raus aus äh, Birkenau-Auschwitz.] |
00:18:15 | Either by truck or by foot, I don't remember it positively. [DE: Entweder mit dem Laster oder zu Fuß, ich erinnere das nicht mehr genau.] |
00:18:19 | And he put us near Buna-Monowitz a subcamp of Auschwitz. [DE: Und er brachte uns in die Nähe von Buna-Monowitz, einem Nebenlager von Auschwitz.] |
00:18:23 | And that man was either an owner or manager of the IG Farben Company. [DE: Und dieser Mann war entweder ein Besitzer oder Manager von IG-Farben.] |
00:18:31 | And the job that he would've done in the IG [DE: Und sein Job, den er bei IG hatte] |
00:18:34 | is to build the road or a part of a road [DE: war es, eine Straße zu bauen oder einen Teil einer Straße] |
00:18:39 | with cobbled stones and sidewalks. [DE: mit Pflastersteinen und Bürgersteigen.] |
00:18:41 | And this, that was already in 1945 of course. [DE: Und das, das war schon 1945, natürlich.] |
00:18:45 | And the war was already starting to sort of ease up a little bit. [DE: Und der Krieg war sozusagen schon dabei sich ein wenig zu beruhigen.] |
00:18:49 | And then we used to, then the United States bombed IG at that time. [DE: Und dann..., dann bombardierten die Amerikaner IG-Farben zu dieser Zeit.] |
00:18:54 | They sent us over to some other place and bombed the IG factory. [DE: Sie schickten uns zu einem anderen Ort rüber und bombardierten die IG-Fabrik.] |
00:18:59 | The rail mostly in the beginning, that led into the IG. [DE: Am Anfang hauptsächlich die Schienen, die zu IG Farben führten.] |
00:19:04 | And then of course at the end they knocked out the whole factory. [DE: Und dann zum Schluss zerstörten sie die ganze Fabrik.] |
00:19:09 | So they put us on trains again. [DE: Also steckten sie uns wieder in Züge.] |
00:19:12 | And we rode to, deeper into Germany. [DE: Und wir fuhren tiefer hinein nach Deutschland.] |
00:19:16 | We went to Austria, we went to Czechoslovakia. [DE: Wir fuhren nach Österreich, wir fuhren in die Tschechoslowakai.] |
00:19:20 | And then the, ah the ah, the ah airforce got very aggressive. [DE: Und dann wurde die, äh, die äh, die äh Luftwaffe sehr aggressiv.] |
00:19:28 | And they knocked out the whole rail. [DE: Und sie zerstörten das gesamte Schienensystem.] |
00:19:30 | In some places they knocked out the lokomotive. [DE: In einigen Orten zerstörten sie die Lokomotiven.] |
00:19:33 | And then at the end was, they divided us in different groups. [DE: Und dann am Ende war, teilten sie uns in verschiedene Gruppen ein.] |
00:19:36 | I don't know how many in the march. [DE: Ich weiß nicht, wieviele in dem Marsch waren.] |
00:19:38 | About two hundred, a hundred I don't remember that. [DE: Um die 200, 100, ich erinnere mich nicht.] |
00:19:41 | All I know we had two guards and two dogs. [DE: Das einzige was ich weiß, wir hatten zwei Wächter und zwei Hunde.] |
00:19:45 | Regarding (???) we started marching. [DE: Bezüglich (???) fingen wir an zu laufen.] |
00:19:47 | I think, I am not sur.., positive, but I'm, I will be investigating most of today in Flossenbürg. [DE: Ich denke, ich bin mir nicht sich.., weiß nicht genau, aber ich bin, ich werde heute in Flossenbürg hauptsächlich Nachforschungen anstellen.] |
00:19:54 | That is my first time back. [DE: Das ist das erste Mal, dass ich wieder hier bin.] |
00:19:57 | So, the oth.., these gentlemen I have talked to, thought that was not the day that we arrived here. [DE: Also, die and.., die Herrschaften, mit denen ich gesprochen habe, meinten, das wäre nicht der Tag an dem wir hier ankamen.] |
00:20:03 | It was, we were doing the work [DE: Es war, als wir die Arbeit erledigten.] |
00:20:06 | We finally had to march in for a couple of miles to the camp. [DE: Wir mussten schließlich ein paar Meilen bis zum Lager marschieren.] |
00:20:11 | Because of the rail system, the trains didn't go and that's how far they went. [DE: Wegen des Schienensystems, die Züge fuhren nicht und soweit wie sie fuhren.] |
00:20:15 | And they knocked them out too, the lokomotive. [DE: Und sie zerstörten auch die Lokomotiven.] |
00:20:18 | So we wound up in Flossenbürg. [DE: Also landeten wir in Flossenbürg.] |
00:20:21 | And there, in Flossenbürg, which for me was just another camp, same bunks, the same food. [DE: Und dort, in Flossenbürg, was für mich bloß ein weiteres Lager war, die gleichen Liegen, das gleiche Essen.] |
00:20:28 | The only thing, that we didn't have to go to a factory to work. [DE: Das einzige war, dass wir nicht in eine Fabrik zum Arbeiten gehen mussten.] |
00:20:31 | I thought, this man would disagree with me. [DE: Ich dachte, dieser Mann hatte eine andere Meinung] |
00:20:34 | He said something else. [DE: Er sagte etwas anderes.] |
00:20:35 | He said, he stayed in ah, in, like in a, in a office or, or a factory of some kind. [DE: Er sagte, er war in äh, in, wie in einem, in einem Büro oder, oder einer Art von Fabrik untergebracht.] |
00:20:43 | I remember only bundling up clothing. [DE: Ich erinnere nur, dass ich Wäsche zusammenpackte.] |
00:20:46 | It was a story high of cloth from people who were wearing, who were murdered. [DE: Es war ein Stockwerk hoch voll Kleidung, von Leuten, die sie getragen haben, die getötet wurden.] |
00:20:53 | And I don't know whether that was people only from Flossenbürg. [DE: Und ich weiß nicht, ob das nur Leute von Flossenbürg waren.] |
00:20:57 | Or was, was that the depot where they brought all the clothing in there? [DE: Oder war, war das die Lagerstätte, wo sie all die Kleidung hinbrachten?] |
00:21:00 | That I am not sure. [DE: Darüber bin ich mir nicht so sicher.] |
00:21:02 | But we were separating clothing. [DE: Aber wir teilten die Wäsche auf.] |
00:21:04 | Bundling up coats, shoes, pants bundling up. [DE: Packten Jacken zusammen, Schuhe, packten Hosen zusammen.] |
00:21:09 | And then they, I guess they shipped them back to Germany for recycling I guess. [DE: Und dann haben sie, ich glaube, sie haben sie zurück nach Deutschland geschickt zum Recyclen, nehme ich an.] |
00:21:14 | And I was in Flossenbürg maybe another six months or so. [DE: Und ich war in Flossenbürg vielleicht noch weitere sechs Monate oder so.] |
00:21:18 | And then, the American army, we thought that was the Russian army, [DE: Und dann, die amerikanische Armee, wir dachten, das wäre die russische Armee,] |
00:21:23 | because, being close to the Czech border we wouldn't think that Americans would come there. [DE: weil, wir waren so nah an der tschechischen Grenze und dachten nicht, dass die Amerikaner hierher kommen würden.] |
00:21:29 | But the American army was coming to liberate Flossenbürg. [DE: Aber die amerikanische Armee kam, um Flossenbürg zu befreien.] |
00:21:34 | And three days before that, that the ah, the ah, [DE: Und drei Tage davor, als die äh, die äh,] |
00:21:38 | German army or the Nazis or the, or the soldiers, they put us on trains again. [DE: deutsche Armee oder die Nazis oder die, oder die Soldaten, sie steckten uns wieder in Züge.] |
00:21:44 | They took us in, deeper into Germany. [DE: Sie brachten uns tiefer nach Deutschland hinein.] |
00:21:47 | So, we were never got off the train, except in one spot, [DE: Also, wir konnten den Zug zu keiner Zeit verlassen, außer an einer Stelle,] |
00:21:50 | we went to Austria, Czechoslovakia, Bavaria, Germany. [DE: wir fuhren nach Österreich, Tschechoslowakai, Bayern, Deutschland.] |
00:21:54 | Just riding around [DE: Wir fuhren herum.] |
00:21:55 | Some of them had open trains. [DE: Einige von ihnen hatten offene Züge.] |
00:21:57 | Mostly the women had open trains in those days already. [DE: Hauptsächtlich die Frauen hatten zu dieser Zeit schon offene Züge.] |
00:22:01 | You know, half open. [DE: Sie wissen, halb offen.] |
00:22:02 | And then we travelled through, then the ah, the ah Russian, the American airforce got very aggressive again. [DE: Und dann reisten wir durch, dann die äh, die äh, russische, die amerikanische Luftwaffe wurde wieder sehr aggressiv.] |
00:22:11 | And they knocked out eventually the whole system. [DE: Und sie zerstörten schließlich das gesamte System.] |
00:22:13 | So they started to march us. [DE: Also fingen sie an, uns marschieren zu lassen.] |
00:22:16 | How many of us was in the march, I don't really recall. [DE: Wie viele von uns auf diesem Marsch waren, kann ich nicht wirklich in Erinnerung rufen.] |
00:22:19 | But I know we were marching from middle of February to the 25th of April. [DE: Aber ich weiß, dass wir von Mitte Februar bis zum 25. April marschierten.] |
00:22:26 | Just marching, marching, marching. [DE: Immer marschieren, marschieren, marschieren.] |
00:22:28 | IV: Every day? [DE: IV: Jeden Tag?] |
00:22:29 | HG: Then, ev.., the guards.. [DE: HG: Dann, jed.., die Wächter..] |
00:22:30 | IV: At night time or day time? [DE: IV: In der Nacht oder am Tage?] |
00:22:32 | HG: Mostly day time. Never marched us at night. [DE: HG: Hauptsächlich am Tage. Sie haben uns nie in der Nacht marschieren lassen.] |
00:22:34 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:22:35 | HG: At night we stayed in the woods, covered up. [DE: HG: Nachts blieben wir in den Wäldern, verdeckt.] |
00:22:37 | Stayed there and the dogs were guarding us with the guards. [DE: Blieben da und die Hunde bewachten uns mit den Wächtern.] |
00:22:41 | And then, at the ah 24th of April, the day before liberation, [DE: Und dann, am 24. April, der Tag vor der Befreiung,] |
00:22:47 | before that, the guards didn't have any supplies with them either. [DE: davor, die Wächter hatten selber auch keine Vorräte dabei.] |
00:22:51 | They were hungry too. [DE: Sie waren auch hungrig.] |
00:22:52 | But they located a farm, while we were marching. [DE: Aber sie fanden einen Bauernhof, während wir marschierten.] |
00:22:55 | And they used to go to the farm and have themselves a good meal. [DE: Und sie pflegten zu der Farm zu gehen und eine gute Mahlzeit einzunehmen, nur sie alleine.] |
00:22:59 | And the dogs I'm sure ate good {laughing}. [DE: Und die Hunde, bin ich mir sicher, aßen auch gut {lacht}.] |
00:23:02 | And we were allowed only one raw potato. [DE: Und wir durften nur eine rohe Kartoffel haben.] |
00:23:05 | For the farmer, they gave us one raw potato and some water to drink. [DE: Der Bauer, sie gaben uns nur eine rohe Kartoffel und etwas Wasser zu Trinken.] |
00:23:10 | And we didn't have water f.., for months. [DE: Und wir hatten kein Wasser se.., seit Monaten.] |
00:23:13 | It was two months at least. [DE: Es waren mindestens zwei Monate.] |
00:23:15 | We were drinking water out of the creek. [DE: Wir tranken Wasser aus dem Bach.] |
00:23:18 | With anyway, it was 24th they brought us into a farm. [DE: Jedenfalls, es war der 24. als sie uns zu einem Bauernhof brachten.] |
00:23:21 | It was the day before liberation. [DE: Es war der Tag vor der Befreiung.] |
00:23:24 | And all of a sudden they put us into this silo, where they keep the hay. [DE: Und plötzlich steckten sie uns in dieses Silo, wo sie das Heu lagern.] |
00:23:28 | And some animals were right there. [DE: Und ein paar Tiere waren auch dort.] |
00:23:30 | And we thought that once they put us in there, they'll make, ah light a match and burn us all up. [DE: Und wir dachten, als sie uns dort rein steckten, sie stecken ein Zündholz an und verbrennen uns einfach.] |
00:23:37 | But they didn't. [DE: Aber das taten sie nicht.] |
00:23:38 | The dogs were outside. [DE: Die Hunde waren draußen.] |
00:23:39 | Two dogs were outside laying on the ground. [DE: Zwei Hunde lagen draußen auf dem Boden.] |
00:23:41 | Watching us, watching us being on the inside. [DE: Bewachten uns, bewachten uns, dass wir drinnen bleiben.] |
00:23:44 | But we were that time drenched wet from the April showers. [DE: Aber wir waren zu diesem Zeitpunkt triefnass von den Aprilschauern.] |
00:23:49 | We came in and we took our uniforms off. [DE: Wir kamen rein und zogen unsere Uniformen aus.] |
00:23:52 | Striped uniforms. [DE: Gestreifte Uniformen.] |
00:23:53 | Because before we wore regular clothes for three years from home yet. [DE: Weil, davor trugen wir seit drei Jahren gewöhnliche Kleidung, noch von zu Hause.] |
00:23:58 | Never clean, never, that's why the lice in the hair, we got infested there. [DE: Nie sauber, nie, das ist der Grund, warum wir Läuse in den Haaren bekamen, wir wurden dort befallen.] |
00:24:03 | But they, that was, we didn't get cleaned up until we got to Auschwitz. [DE: Aber das war, wir wurden nicht gewaschen bis wir nach Auschwitz kamen.] |
00:24:08 | Where we got the number, we finally got our hair cut. [DE: Als wir die Nummer bekamen, wir bekamen endlich unser Haar geschnitten.] |
00:24:10 | We finally got a shower. [DE: Wir konnten endlich duschen.] |
00:24:12 | When I arrived at ah Birkenau. [DE: Als ich in äh, Birkenau ankam.] |
00:24:14 | But anyway that day, that day the 24th of April, we were in that place where the hay is, the silo. [DE: Aber jedenfalls, an diesem Tag, dem 24. April, waren wir dort, wo das Heu ist, dem Silo.] |
00:24:22 | And in the morning, they woke us up early in the morning. [DE: Und am Morgen weckten sie uns früh am Morgen.] |
00:24:25 | We put back our clothes on. [DE: Wir zogen wieder unsere Kleidung an.] |
00:24:26 | They were not quite dry. [DE: Sie war nicht ganz trocken.] |
00:24:28 | But, they were okay, they were not too bad. [DE: Aber, sie war okay, es war nicht so schlimm.] |
00:24:31 | We didn't have any underwear or socks. [DE: Wir hatten keine Unterwäsche oder Socken.] |
00:24:33 | All we had is the, the cap, the jacket, pants. [DE: Alles, was wir hatten war die, die Mütze, die Jacke, Hose.] |
00:24:36 | Wooden-bottomed shoes with canvas stubs on them, to tie up. [DE: Schuhe mit Holzsohlen mit Stofffetzen drauf, zum Binden.] |
00:24:42 | And that was our uniform. [DE: Und das war unsere Uniform.] |
00:24:44 | And then they always..., they woke us up early in the morning. [DE: Und dann..., sie weckten uns früh am Morgen.] |
00:24:48 | And we only marched for two hours, near a wooded area. [DE: Und wir marschierten nur für zwei Stunden, in der Nähe einer bewaldeten Gegend.] |
00:24:51 | And it was pretty much close to Neunburg vorm Wald. [DE: Und es war ziemlich in der Nähe von Neunburg vorm Wald.] |
00:24:56 | In the woods in the area. [DE: In den Wäldern der Gegend.] |
00:24:58 | And all of a sudden, while we saw a lot of commotion on a highway, a lot of equipment. [DE: Und plotzlich, sahen wir ziemlich viel Tumult auf der Straße, sehr viel Ausrüstung.] |
00:25:04 | But we didn't know whom the equipment was. [DE: Aber wir wussten nicht, wem die Ausrüstung gehörte.] |
00:25:06 | Who did it belong to? [DE: Wem gehörte sie?] |
00:25:08 | Because we didn't know the marking on the equipment. [DE: Weil, wir kannten die Bezeichnungen auf der Ausrüstung nicht.] |
00:25:11 | So we thought it was German army. [DE: Also dachten wir, das wäre die deutsche Armee.] |
00:25:12 | We didn't know who it was. [DE: Wir wussten nicht, wer es war.] |
00:25:14 | But all of a sudden the two guards, while we were resting, all of a sudden disappeared. [DE: Doch plötzlich verschwanden die beiden Wächter, während wir uns ausruhten, ganz plötzlich.] |
00:25:20 | They took off with their dog. [DE: Sie zogen ab mir ihrem Hund.] |
00:25:22 | And they left us by ourselves. [DE: Und sie ließen uns alleine.] |
00:25:24 | And after that we were kind of hu.., angry, because they left us. [DE: Und danach waren wir sozusagen wütend, weil sie uns da gelassen hatten.] |
00:25:28 | Anybody can kill us now. [DE: Jeder kann uns jetzt umbringen.] |
00:25:30 | Although they would, probably were closest to kill us. [DE: Wenn auch sie, wahrscheinlich waren sie diejenigen, die uns am ehesten umgebracht hätten.] |
00:25:33 | But they were afraid to fire a gun. [DE: Aber sie hatten Angst davor, eine Waffe zu benutzen.] |
00:25:36 | Because it makes a lot of noise. [DE: Weil es eine Mänge Lärm macht.] |
00:25:38 | And those two guards didn't wanna get caught. [DE: Und diese beiden Wächter wollten nicht gefangen werden.] |
00:25:40 | I'm just guessing. [DE: Ich rate bloß.] |
00:25:41 | These two guards didn't wanna get caught by the American army. [DE: Diese beiden Wächter wollten nicht von der amerikanischen Armee geschnappt werden.] |
00:25:45 | So, they ran away from us. [DE: Also liefen sie weg von uns.] |
00:25:48 | Probably got into a farm. [DE: Wahrscheinlich kamen sie bei einem Bauernhof unter.] |
00:25:50 | Took their uniform off. [DE: Zogen ihre Uniform aus.] |
00:25:51 | Put civilian clothes on. [DE: Zogen Zivilkleidung an.] |
00:25:53 | They're just another person. [DE: Und sahen aus wie Jedermann.] |
00:25:55 | And then, all of a sudden, while we sat there, a tank appeared from the main highway towards us. [DE: Und dann, urplötzlich, während wir dort saßen, erschien ein Panzer von der Hauptstraße auf uns zu.] |
00:26:01 | F.., by five, ten feet away. [DE: F.., ungefähr fünf, zehn Fuß entfernt.] |
00:26:04 | The hatch opened up. [DE: Die Klappe öffnete sich.] |
00:26:05 | And this beautiful American soldier came out of the hatch, put his hands on his mouth. [DE: Und dieser schöne amerikanische Soldat kam aus der Klappe raus, legte seine Hände an den Mund.] |
00:26:11 | And he says: "We are Americans and all of you are free." [DE: Und er sagt: "Wir sind Amerikaner und ihr alle seid frei."] |
00:26:16 | IV: Did you understand english? [DE: IV: Haben Sie Englisch verstanden?] |
00:26:18 | HG: We had somebody in that group that spoke english. [DE: HG: Wir hatten jemanden in der Gruppe, der Englisch gesprochen hat.] |
00:26:22 | But we knew what "free" meant. [DE: Aber wir wussten, was "free" bedeutete.] |
00:26:24 | And "we are Americans", "American" is almost an international word. "American." [DE: Und "wir sind Amerikaner", "Amerikaner" ist fast ein internationales Wort. Amerikaner.] |
00:26:30 | And I had a sister living in America. [DE: Und ich hatte eine Schwester, die in Amerika lebte.] |
00:26:32 | She came here before the war. [DE: Sie kam vor dem Krieg hierher.] |
00:26:34 | Because I only gave you ah the description of five sisters. [DE: Weil, ich gab Ihnen bloß die äh, Beschreibung von fünf Schwestern.] |
00:26:39 | The one that went to America in 1937. [DE: Die eine, die 1937 nach Amerika gegangen ist.] |
00:26:43 | So I knew, I had somebody still alive. [DE: Also wusste ich, ich hatte jemanden, der noch am Leben war.] |
00:26:46 | And some day, with God's help, I will be in America. [DE: Eines Tages, mit Gottes HIlfe, werde ich in Amerika sein.] |
00:26:49 | And once [DE: Und als] |
00:26:50 | the soldier told us that, "We are Americans and you are free." [DE: der Soldat uns sagte: "Wir sind Amerikaner und ihr seid alle frei."] |
00:26:54 | I said to, to my, to my, to God I said: "Dear God. [DE: Ich sagte zu, zu meinem, zu meinem, zu Gott sagte ich: "Lieber Gott.] |
00:26:57 | Thanks f.., thanks for saving our lives. [DE: Danke f.., danke, dass du unsere Leben gerettet hast.] |
00:27:00 | But why did it take you so long?" [DE: Aber, warum hast du so lange gebraucht?] |
00:27:02 | Five years it took. [DE: Fünf Jahre hat es gedauert.] |
00:27:04 | I was locked up for five years. [DE: Ich war fünf Jahre eingesperrt.] |
00:27:06 | At the age of seventeen I was liberated. [DE: Im Alter von 17 Jahren wurde ich befreit.] |
00:27:09 | They tell me I weigh like seventy-five kilos or seventy-five pounds. [DE: Sie sagten, ich wöge 75 Kilo oder 75 Pfund.] |
00:27:13 | I don't remember that, but I was told that. [DE: Daran erinnere ich mich nicht, aber man hat es mir gesagt.] |
00:27:16 | IV: So, what about your physical and also yo.., your mental condition after these five years? [DE: IV: Also, was ist mit Ihrer physischen und auch ih.., ihrer mentalen Verfassung nach diesen fünf Jahren?] |
00:27:22 | HG: Well, the.. [DE: HG: Nun, die..] |
00:27:23 | IV: About, during the time? [DE: IV: Über, während dieser Zeit?] |
00:27:24 | HG: Well, maybe it helped because I was younger. [DE: HG: Na ja, vielleicht half es, weil ich jünger war.] |
00:27:27 | And maybe it helped that I knew I had some good life ahead of me yet. [DE: Und vielleicht half es, dass ich wusste, ich hatte noch ein gutes Leben vor mir.] |
00:27:32 | Once I came to ah, once I come to America. [DE: Wenn ich erst nach, äh, wenn ich erst nach Amerika komme.] |
00:27:35 | I was looking forward to that. [DE: Diesem blickte ich entgegen.] |
00:27:37 | But while I was in Germany, I ran into, after liberation, and after we had enough food in our system, [DE: Aber, während ich in Deutschland war, traf ich, nach der Befreiung, und nachdem wir ausreichend mit Essen versorgt waren,] |
00:27:44 | we started travelling on trains. [DE: begannen wir mit Zügen zu reisen.] |
00:27:51 | And I took a ride to Bergen-Belsen. [DE: Und ich fuhr nach Bergen-Belsen.] |
00:27:51 | Looking for my m.., married sisters, the one they took away in October '42. [DE: Um nach meiner v.., verheirateten Schwester zu suchen, die, die man im Oktober '42 abgeführt hatte.] |
00:27:58 | I said, maybe they killed my mum, [DE: Ich sagte, vielleicht haben sie meine Mutter getötet,] |
00:28:01 | she was only fifty-four. [DE: sie war nur 54.] |
00:28:02 | But my sisters were young women. [DE: Aber meine Schwestern waren junge Frauen.] |
00:28:04 | They had, one had three k.., ah girls, one, two boys. [DE: Sie hatten, eine hatte drei K.., äh, Mädchen und eine zwei Jungs.] |
00:28:08 | And I said: "Maybe they killed the cildren? [DE: Und ich sagte: "Vielleicht haben sie die Kinder getötet?] |
00:28:10 | Maybe the women are alive?" [DE: Vielleicht sind die Frauen am Leben?"] |
00:28:11 | So I took, ah, a ride to Bergen-Belsen. [DE: Also fuhr ich, äh, nach Bergen-Belsen.] |
00:28:15 | And that was the British zone. [DE: Und das war die britische Zone.] |
00:28:17 | They liberated ah Bergen-Belsen. [DE: Sie befreiten, äh, Bergen-Belsen.] |
00:28:20 | I went in there. [DE: Ich ging da rein.] |
00:28:21 | The soldier told me: "Only three days." [DE: Der Soldat sagte mir: "Nur drei Tage."] |
00:28:23 | And I told him, "I only need one day, only to look, to see." [DE: Und ich sagte ihm, ich bräuchte nur einen Tag zum Suchen, um zu sehen.] |
00:28:27 | And I couldn't find anybody. [DE: Und ich konnte niemanden finden.] |
00:28:29 | Somehow I found this one woman, we were walking and she recognized me. [DE: Irgendwie fand ich diese eine Frau, wir gingen und sie erkannte mich.] |
00:28:34 | And I recognized her. [DE: Und ich erkannte sie.] |
00:28:35 | And it was that same cousin who helped me with the wound. [DE: Und es war dieselbe Cousine, die mir mit der Wunde geholfen hatte.] |
00:28:39 | And they, and they ah, in my slave labor camp in Poland. [DE: Und sie und sie, äh, in meinem Zwangsarbeitslager in Polen.] |
00:28:44 | And she says: "I am going to Poland. [DE: Und sie sagt: "Ich gehe nach Polen.] |
00:28:47 | Do you wanna go with me?" [DE: Willst du mit mir kommen?"] |
00:28:49 | And we had a brother with the Polish Army. [DE: Und wird hatten einen Bruder bei der polnischen Armee.] |
00:28:51 | I had one in the Polish Army. [DE: Ich hatte einen bei der polnischen Armee.] |
00:28:53 | But f.., I didn't know where he was of course. [DE: Aber f.., ich wusste natürlich nicht, wo er war.] |
00:28:56 | And she took a ride. [DE: Und sie fuhr fort.] |
00:28:57 | And she went to Łódź, Poland. [DE: Und sie ging nach Łódź in Polen.] |
00:28:59 | It was a Displaced Persons camp. [DE: Es war ein Vertriebenenlager. ] |
00:29:02 | And she looked for her brother Ramon. [DE: Und sie suchte ihren Bruder Ramon.] |
00:29:04 | And he knew of my brother, Isakery, who was in the Polish army. [DE: Und er wusste was von meinem Bruder Isakery, der in der polnischen Armee war.] |
00:29:09 | He got caught by the German ah, Gestapo or SS, whoever it was. [DE: Er wurde gefangen genommen von der deutschen Gestapo oder SS, wem auch immer.] |
00:29:13 | And they put him into the Wilno ghetto. [DE: Und sie steckten ihn in das Ghetto in Vilnius.] |
00:29:16 | He was in the Wilno ghetto. [DE: Er war im Ghetto Vilnius.] |
00:29:18 | For a little while. [DE: Für eine kurz Zeit.] |
00:29:19 | Then he was liberated by the Russians. [DE: Dann wurde er von den Russen befreit.] |
00:29:21 | But then he made it into Germany. [DE: Aber dann schaffte er es nach Deutschland.] |
00:29:23 | And then to Poland back. [DE: Und dann zurück nach Polen.] |
00:29:25 | And he wound up in Łódź, Poland, in the Displaced Persons camp. [DE: Und er landete in Łódź in Polen in einem DP-Lager.] |
00:29:29 | So, she told him, that I was alive. [DE: Also, sie sagte ihm, dass ich am Leben sei.] |
00:29:31 | And I was in a ca.., in a displaced person camp near Frankfurt am Main. [DE: Und ich war in einem La.., in einem DP-Camp in der Nähe von Frankfurt am Main.] |
00:29:37 | It was called Zeilsheim. [DE: Es hieß Zeilsheim.] |
00:29:39 | It was either run by the Jewish organization, the HIAS. [DE: Es wurde entweder von der jüdischen Organisation HIAS geleitet.] |
00:29:43 | Or maybe the UNRRA, they had a sign, UNRRA. U-N-R-R-A 503. [DE: Oder vielleicht von der UNRRA, sie hatten ein Schild, UNRRA. U-N-R-R-A 503.] |
00:29:49 | The reason I remember that, because I have picture of it. [DE: Ich erinnere mich daran, weil ich ein Foto davon habe.] |
00:29:52 | I didn't bring it with me. [DE: Ich habe es nicht dabei.] |
00:29:54 | So, anyway, so my brother found out about that. [DE: Also jedenfalls, also mein Bruder erfuhr davon.] |
00:29:57 | He came to me ah in a few weeks later. [DE: Er kam zu mir, äh, ein paar Wochen später.] |
00:30:01 | And he happened to know where my sister lives. [DE: Und es stellte sich heraus, dass er wusste, wo meine Schwester lebte.] |
00:30:04 | Approximately in the, the Washington D. C. area. [DE: Ungefähr bei, bei Washington D. C.] |
00:30:09 | All I knew she was in America. [DE: Alles, was ich wusste, war, sie ist in Amerika.] |
00:30:11 | But, so he came closer. [DE: Aber, also, er erfuhr ein bisschen mehr.] |
00:30:13 | And somehow we found our sister. [DE: Und irgendwie fanden wir unsere Schwester.] |
00:30:15 | And she sent papers for us. [DE: Und sie schickte Papiere für uns.] |
00:30:17 | And the two of, of us, came together, emigrated to America in ninet.., ah we left ah in 1946. [DE: Und wir, wir beide kamen gemeinsam, kamen nach Amerika 19, äh, wir reisten äh, 1946 ab.] |
00:30:27 | We came to America. [DE: Wir kamen nach Amerika.] |
00:30:29 | '45 I was liberated, a year later, 46 of, of June I was in, ah in, in, in New York. [DE: '45 war die Befreiung, ein Jahr später, 46, im, im Juni, war ich in, äh, in, in, in New York.] |
00:30:37 | IV: And then.. [DE: IV: Und dann..] |
00:30:37 | CM: (???) [DE: CM: (???)] |
00:30:38 | IV: In the states, I think, you started a new life. [DE: IV: In den Staaten, denke ich, haben Sie ein neues Leben begonnen.] |
00:30:41 | Let's go back a little bit. [DE: Lassen Sie uns ein bisschen zurückgehen.] |
00:30:43 | Ah just to.. [DE: Äh, nur bis..] |
00:30:44 | HG: But they, I have to back up, because.. [DE: HG: Aber sie, ich muss ein wenig ausholen, weil..] |
00:30:46 | IV: Okay. [DE: IV: Okay.] |
00:30:46 | HG: What happened is, before the German army invaded my city [DE: HG: Was geschehen war, bevor die deutsche Armee in meine Stadt eingefallen ist,] |
00:30:51 | in '39 of September, my Mum was very protective of us. [DE: im September 39, meine Mutter sorgte sich immer sehr um uns.] |
00:30:57 | There were three single girls and myself and the oldest of the brothers, the second oldest of the brothers. [DE: Da gab es drei alleinstehende Mädchen und ich und der älteste Bruder, der zweitälteste Bruder.] |
00:31:04 | We went with a horse-drawn buggy on a farm. [DE: Wir fuhren mit einem Pferdewagen zu einem Bauernhof.] |
00:31:08 | And we ate breakfast outside in the field. [DE: Und wir aßen draußen im Feld Frühstück.] |
00:31:11 | In front of the farmer's house. [DE: Vor dem Haus des Bauern.] |
00:31:12 | He gave us a piece of bread. [DE: Er gab uns ein Stück Brot.] |
00:31:14 | And we used a tomato and we ate a piece tomato and some bread. [DE: Und wir nahmen eine Tomate und wir aßen ein Stück Tomate und etwas Brot.] |
00:31:19 | Supposed to go in to get a glass of milk in there. [DE: Wir sollten rein gehen, um dort ein Glas Milch zu bekommen.] |
00:31:22 | Before we got it in to get the glass of milk, my brother saw a soldier, a Polish soldier. [DE: Bevor wir reingingen wegen dem Glas Milch, sah mein Bruder einen Soldaten, einen polnischen Soldaten.] |
00:31:28 | Pulling ah a bicycle, broken bicycle. [DE: Ein äh, Fahrrad ziehend, ein kaputtes Fahrrad.] |
00:31:32 | And his, his uniform was a little ripped. [DE: Und seine, seine Uniform war ein wenig zerrissen.] |
00:31:36 | And my brother stopped him. [DE: Und mein Bruder stoppte ihn.] |
00:31:38 | Somehow he knew his name. [DE: Irgendwie kannte er seinen Namen.] |
00:31:39 | I don't know how he knew his name. [DE: Ich weiß nicht, wieso er seinen Namen kannte.] |
00:31:41 | Maybe it was a guard of the city. [DE: Vielleicht war er ein Wächter in der Stadt.] |
00:31:43 | But he did have quite a few medals on him. [DE: Aber er hatte schon ein paar Abzeichen an seiner Uniform.] |
00:31:46 | And he called him by his first name. [DE: Und er nannte ihn bei seinem Vornamen.] |
00:31:49 | And he told him, he says: "Where're you running from?" [DE: Und er sagte ihm, er sagt: "Wovor läufst du weg?"] |
00:31:51 | He says: "I am running from the German army. [DE: Er sagt: "Ich laufe vor der deutschen Armee weg.] |
00:31:54 | I didn't wanna get caught to be a prisoner." [DE: Ich wollte nicht gefangen werden und ein Gefangener werden."] |
00:31:56 | In Polish to my brother. [DE: Auf Polnisch, zu meinem Bruder.] |
00:31:58 | And he ran away in the opposite direction. [DE: Und er lief davon, in die entgegengesetzte Richtung.] |
00:32:00 | My brother had an idea. [DE: Mein Bruder hatte eine Idee.] |
00:32:02 | He asked the soldier, can he run away with him? [DE: Er fragte den Soldaten, ob er mit ihm fliehen könnte?] |
00:32:05 | And he took off and left me by myself. [DE: Und er zog los und ließ mich ganz auf mich alleine gestellt.] |
00:32:07 | Right there. [DE: Genau da.] |
00:32:08 | And then I said: "He had to leave me. [DE: Und dann sagte ich: "Er musste mich verlassen.] |
00:32:12 | He is my big brother, my, my hero brother. [DE: Er ist mein großer Bruder, mein, mein Held.] |
00:32:15 | He is gonna leave me with the three girls and my mum. [DE: Er lässt mich zurück mit den drei Mädchen und meiner Mutter.] |
00:32:18 | You know, because the other one was the Polish army. [DE: Wissen Sie, weil der andere in der polnischen Armee war.] |
00:32:20 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:32:21 | HG: So, I was, I was the only man. [DE: HG: Also, ich war, ich war der einzige Mann.] |
00:32:23 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:32:23 | HG: I didn't like that. [DE: HG: Das gefiel mir nicht.] |
00:32:24 | I was chasing after, for a couple of miles, hiding under bushes. [DE: Ich verfolgte sie, für ein paar Meilen, versteckte mich unter Büschen.] |
00:32:29 | To see, where he disappeared. [DE: Um zu sehen, wohin er verschwand.] |
00:32:31 | And he can.., but then he saw my head. [DE: Und er kann, aber dann sah er meinen Kopf.] |
00:32:33 | He yelled back: "Go back to your mother. [DE: Er schrie zurück: "Geh zurück zu deiner Mutter.] |
00:32:35 | Go back to your mother." [DE: Geh zurück zu deiner Mutter."] |
00:32:36 | I didn't listen to him of course. [DE: Ich hörte natürlich nicht auf ihn.] |
00:32:38 | But with the soldier turning around, he yelled at me to go back to my mother. [DE: Aber, als der Soldat sich umdrehte, schrie er mir zu, ich solle zurück zu meiner Mutter gehen.] |
00:32:42 | I said: "Okay." [DE: Ich sagte: "Okay."] |
00:32:44 | And the next time I saw him, he was in America. [DE: Und das nächste Mal, dass ich ihn sah, war er in Amerika.] |
00:32:48 | He escaped to Wilno, Lithuania. [DE: Er entkam nach Vilnius in Litauen.] |
00:32:52 | And somehow he got in touch, in touch with my sister in America. [DE: Irgendwie kam er in Kontakt, in Kontakt mit meiner Schwester in Amerika.] |
00:32:57 | And they, ah I understand that they had a Japanese ambassador in Wilno Lithuania. [DE: Und sie, soweit ich weiß, gab es einen japanischen Botschafter in Vilnius in Litauen.] |
00:33:05 | By the name of Sugihara. [DE: Mit dem Namen Sugihara.] |
00:33:08 | He was helping some Jews. [DE: Er half ein paar Juden.] |
00:33:10 | They all took Chassidic Jews. [DE: Sie nahmen alle chassidischen Juden.] |
00:33:12 | With false passports. [DE: Mit gefälschten Pässen.] |
00:33:14 | And he got them out of, he got them out of Wilno, Lithuania. [DE: Und er brachte sie raus aus, er brachte sie raus aus Vilnius, Litauen.] |
00:33:18 | And they sent them like to Manchuria. [DE: Und sie schickten sie in die Mandschurei.] |
00:33:20 | And from Manchuria they travelled wherever they wanted to go. [DE: Und aus der Mandschurei reisten sie weiter, wohin sie wollten.] |
00:33:24 | Or whoever, the relatives... [DE: Oder wen, die Verwandten...] |
00:33:26 | He asked to pick them up or what ever. [DE: bat er, sie abzuholen oder was auch immer.] |
00:33:30 | So, when I came to America with the other brother, we were looking for my sister to come pick us up. [DE: Also, als ich nach Amerika kam mit dem anderen Bruder, hielten wir Ausschau nach meiner Schwester, die uns abholen kommen wollte.] |
00:33:36 | Well, there was a man. He came. [DE: Nun ja, da war ein Man. Er kam.] |
00:33:39 | And he got closer to me. [DE: Und er kam näher zu mir.] |
00:33:40 | I said: "Oh, that is our brother Dave." [DE: Ich sagte: "Oh, das ist unser Bruder Dave."] |
00:33:43 | I said: "How did you get here?" [DE: Ich sagte: "Wie bist du hierher gekommen?"] |
00:33:45 | He says: "Oh, I came to America in 1941." [DE: Er sagt: "Oh, ich kam 1941 nach Amerika."] |
00:33:49 | Then he started, so I told him: "If you would have been a good brother {laughing}, [DE: Dann fing er an, also sagte ich ihm: "Wenn du ein guter Bruder gewesen wärest {lacht},] |
00:33:54 | you would have let me run away with you. [DE: hättest du mich mit dir weglaufen lassen.] |
00:33:56 | And I would have been in America in 1941, too." [DE: Und ich wäre auch 1941 in Amerika gewesen."] |
00:33:59 | So he started telling me how much trouble that he had {laughing}, [DE: Also fing er an, mir zu erzählen, wieviele Probleme er gehabt hatte {lacht},] |
00:34:03 | while he was in Lithuania. [DE: als er in Litauen war.] |
00:34:05 | I said: "Well, that's okay. [DE: Ich sagte: "Na ja, das ist okay.] |
00:34:07 | That's all right. [DE: Das ist schon okay.] |
00:34:08 | You're still my brother." [DE: Du bist immer noch mein Bruder."] |
00:34:09 | We hugged. We got on the train. [DE: Wir umarmten uns. Wir stiegen in den Zug.] |
00:34:11 | They took us to Washington, D. C. to see my sister. [DE: Sie brachten uns nach Washington, D. C., um meine Schwester zu sehen.] |
00:34:15 | And we all lived with my sister for a while. [DE: Und wir alle wohnten zusammen mit meiner Schwester für ein Zeit.] |
00:34:20 | IV: Ah, so, strange stories. [DE: IV: Äh, also, sonderbare Geschichten.] |
00:34:24 | {???} so., what.. [DE: {???} also, was..] |
00:34:25 | HG: Thank you. [DE: HG: Danke.] |
00:34:26 | IV: ..happened to one family. And so.. [DE: IV: ..einer Familie passiert ist. Und, also..] |
00:34:29 | HG: And so, God was watching over me. [DE: HG: Und, also, Gott hat über mir gewacht.] |
00:34:31 | I came here. [DE: Ich kam hierher.] |
00:34:32 | I raised a beautiful family. [DE: Ich habe eine wundervolle Familie großgezogen.] |
00:34:35 | And I came with nothing. [DE: Und ich kam ohne irgendetwas.] |
00:34:38 | With nothing. [DE: Mit nichts.] |
00:34:39 | In America they say, on, the, in America that you can do that. [DE: In Amerika sagen sie, auf, die, in Amerika, dass du das schaffen kannst.] |
00:34:43 | You can become whoever you want to, if you're willing to work, willing to work hard. [DE: Du kannst werden, wer immer du willst, wenn du bereit bist zu arbeiten, bereit, hart zu arbeiten.] |
00:34:49 | And make something out of yourself. [DE: Und etwas aus dir zu machen.] |
00:34:53 | IV: So, but so starting this new life, what about the past? [DE: IV: Also, aber, Sie haben also dieses neue Leben begonnen, aber was ist mit der Vergangenheit?] |
00:34:56 | Did you try to forget it? [DE: Haben Sie versucht, sie zu vergessen?] |
00:34:58 | HG: Well.., and I never forget it. [DE: HG: Nun ja, und ich vergesse sie nie.] |
00:35:00 | I never forget it. [DE: Ich vergesse das niemals.] |
00:35:01 | In the beginning you were dreaming every night. [DE: Am Anfang träumtest du jede Nacht.] |
00:35:04 | I was black and blue sometimes from my wife. [DE: Ich war grün und blau von meiner Frau manchmal.] |
00:35:07 | She would hit me at night time: "You were, you're dreaming, you're dreaming." [DE: Sie schlug mich in der Nacht: "Du hast, du träumst, du träumst."] |
00:35:10 | Wake me up. [DE: Und hat mich aufgeweckt.] |
00:35:12 | But, since I am, I am a volunteer for quite a long time about fifteen years or more [DE: Aber, da ich, ich schon lange ein Freiwilliger bin, seit 15 Jahren oder länger,] |
00:35:18 | at the United States Holocaust Memorial Museum. [DE: beim United States Holocaust Memorial Museum.] |
00:35:22 | And I speak to audiences there. [DE: Dann spreche ich dort zu einer Hörerschaft.] |
00:35:25 | I tell my story just like I told you this story. [DE: Ich erzähle meine Geschichte, so wie ich Ihnen diese Geschichte erzählt habe.] |
00:35:28 | And a, field trips come. [DE: Und ein, Studiengruppen kommen.] |
00:35:30 | And many, I don't say too many, I have run across quite a few a German young people that come. [DE: Und viele, nicht unbedingt zu viele, ich habe schon ein paar junge Deutsche getroffen, die kommen.] |
00:35:38 | To the museum. [DE: Zum Museum.] |
00:35:40 | And sometimes after they get through viewing they come down and they cry. [DE: Und manchmal, wenn sie durch sind mit der Besichtigung, kommen sie runter und sie weinen.] |
00:35:46 | And they ask: "Do you have ah survivors?" [DE: Und sie fragen: "Habt ihr, äh, Überlebende?"] |
00:35:49 | And the information tells them, there is a survivor at that desk. [DE: Und die Information sagt ihnen, dass da ein Überlebender an dem Schalter ist.] |
00:35:54 | And every day somebody, two people sit at that desk. [DE: Jeden Tag sitzt jemand, zwei Leute sitzen an diesem Schalter.] |
00:35:58 | The survivors. [DE: Die Überlebenden.] |
00:35:59 | Whether they are from Russia, whether they are from Poland. [DE: Ob sie nun aus Russland sind, ob sie aus Polen sind.] |
00:36:02 | No matter who they are. [DE: Ganz egal woher sie kommen.] |
00:36:03 | And they start talking to the person. [DE: Und sie fangen an, sich mit der Person zu unterhalten.] |
00:36:07 | And sometimes we tell them: "You don't need to cry. [DE: Und manchmal sagen wir ihnen: "Ihr braucht nicht zu weinen.] |
00:36:10 | It was not your fault. [DE: Es war nicht eure Schuld.] |
00:36:12 | You were too young. [DE: Ihr wart zu jung.] |
00:36:13 | Your great-grandfather, maybe, I will never forgive. [DE: Deinem Ururgroßvater, vielleicht, werde ich niemals verzeihen.] |
00:36:17 | But you and your mum and your parents. [DE: Aber du und deine Mutter und deine Eltern.] |
00:36:20 | You're too young. [DE: Ihr seid zu jung.] |
00:36:21 | I have nothing against you. [DE: Ich habe nichts gegen euch.] |
00:36:23 | You didn't do it." [DE: Ihr habt das nicht getan."] |
00:36:25 | IV: And you also.. [DE: IV: Und machen Sie auch..] |
00:36:26 | HG: So that gets out of my system. [DE: HG: Auf diese Weise trage ich das nicht in mir.] |
00:36:28 | Because I don't have a, some of this survivors keep everything bundled up. [DE: Weil, ich habe kein, einige der Überlebenden halten das alles verschlossen.] |
00:36:32 | And eventually, and they explode. [DE: Und schließlich explodieren sie.] |
00:36:35 | Something happens to them and they loose their mind. [DE: Etwas passiert mit ihnen und sie werden verrückt.] |
00:36:38 | Well, I know some of them, who did that. [DE: Nun ja, ich kenne einige, die so sind.] |
00:36:41 | But, like I say, the group that goes out to talk [DE: Aber, wie ich sage, die Gruppe, die raus geht, um darüber zu sprechen] |
00:36:44 | we are about eighty of us at the Holocaust Museum. [DE: wir sind ungefähr 80 Leute beim Holocaust Museum.] |
00:36:48 | Every day there is somebody at that desk, two people. [DE: Jeden Tag ist da jemand an dem Schalter, zwei Leute.] |
00:36:52 | If somebody wants to talk to us and we, most of the time they come in and wanna take pictures with you. [DE: Wenn jemand mit uns sprechen will und wir, die meiste Zeit kommen sie rein und wollen Bilder mit uns machen.] |
00:36:57 | The audience, whether it is German.., I even ran across a German High School Gymnasium. [DE: Die Hörerschaft, ob es auf Deutsch ist.., ich bin sogar auf eine deutsche High School, Gymnasium getroffen.] |
00:37:03 | They said they went to Auschwitz recently, a few days ago. [DE: Sie sagten, sie waren in Auschwitz, erst kürzlich, vor ein paar Tagen.] |
00:37:07 | I was there. [DE: Ich war da.] |
00:37:08 | And the and the guard, the woman that was taking them, [DE: Und die Aufsichtsperson, die Frau, die sie dort hinbrachte,] |
00:37:12 | ah as a group, was sitting with me on the bench. [DE: äh, als Gruppe, saß mit mir auf einer Bank.] |
00:37:15 | And we started talking. [DE: Und wir fingen an, uns zu unterhalten.] |
00:37:17 | And while the, the children was sitting on the grass area, resting. [DE: Und während die, die Kinder auf der Rasenfläche saßen, sich ausruhten.] |
00:37:21 | So she found out about me. [DE: Also fand sie heraus, wer ich war.] |
00:37:25 | Well, yeah, of course I told her. [DE: Na ja, ja, klar erzählte ich es ihr.] |
00:37:26 | She asked me where I was from. [DE: Sie fragte mich, woher ich komme.] |
00:37:28 | And I told her that I am a survivor in the Holocaust. [DE: Und ich erzählte ihr, dass ich ein Holocaust Überlebender sei.] |
00:37:31 | She said: "Can you do me a favour?" [DE: Sie sagte: "Können Sie mir einen Gefallen tun?"] |
00:37:33 | I said: "Sure. What do you need?" [DE: Ich sagte: "Klar. Was brauchen Sie?"] |
00:37:35 | She said: "I bring the kids over here. [DE: Sie sagte: "Ich bringe die Kinder hier rüber.] |
00:37:36 | Can you talk to them?" [DE: Können Sie mit ihnen sprechen?"] |
00:37:38 | They came over to me. [DE: Sie kamen rüber zu mir.] |
00:37:40 | And I started telling them the story. [DE: Und ich fang an, ihnen die Geschichte zu erzählen.] |
00:37:42 | Some of them would tear eye. [DE: Einige von ihnen hatten Tränen in den Augen.] |
00:37:44 | Mostly the girls. [DE: Vor allem die Mädchen.] |
00:37:46 | And there was some boys and girls. [DE: Und da waren ein paar Jungen und Mädchen.] |
00:37:49 | Just, just about few days ago I did that. [DE: Nur, nur ein paar Tage her, dass ich das getan habe.] |
00:37:52 | So, maybe that is the reason I get it out of my system... [DE: Also, vielleicht ist das der Grund, weshalb ich mich davon lösen kann...] |
00:37:56 | And that doesn't affect me. [DE: Und das belastet mich nicht.] |
00:37:57 | Some of the pe.., like I say, do not talk. [DE: Einige der Leu.., wie ich sage, sprechen nicht.] |
00:38:00 | They will not talk. [DE: Sie werden nicht darüber sprechen.] |
00:38:01 | They can't talk. [DE: Sie können nicht darüber sprechen.] |
00:38:02 | They break down, too. [DE: Außerdem brechen sie zusammen.] |
00:38:04 | IV: Yeah. But in the beginning, when you got your children and your family, [DE: IV: Ja. Aber am Anfang, als Sie ihre Kinder hatten und ihre Familie,] |
00:38:08 | you did talk about your, tell your, to tell your sons... [DE: Sie sprachen über Ihre, erzählten Ihre, um Ihren Söhnen zu erzählen...] |
00:38:11 | HG: I have never told my kids until they were older. [DE: HG: Ich habe meinen Kinder nie etwas erzählt, bis sie älter waren.] |
00:38:14 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:38:14 | HG: I remember they finally found out about it in 1978. [DE: HG: Ich erinnere mich, dass sie es schließlich 1978 herausgefunden haben.] |
00:38:20 | There was a documentary on NBC playing. [DE: Da lief eine Dokumentation auf NBC.] |
00:38:24 | And they played, it was called, the documentary was called Holocaust. [DE: Und sie zeigten, sie hieß, die Dokumentation hieß Holocaust.] |
00:38:29 | IV: Oh no. [DE: IV: Oh nein.] |
00:38:29 | HG: So they broke it down to three segments. [DE: HG: Also sie haben es in drei Teile aufgeteilt.] |
00:38:33 | Ah every other night over..., just break it up. [DE: Äh, jeden Abend über..., haben es einfach aufgeteilt.] |
00:38:37 | And my, I used to tell when they were little, my, especially my daughter. [DE: Und meine, ich pflegte ihnen zu sagen, als sie klein waren, meine, besonders meine Tochter.] |
00:38:41 | She wants to know my.., I said: "That is my telephone number from the store {laughing}." [DE: Sie wollte meine, wissen, ich sagte: "Das ist meine Telefonnummer aus dem Laden {lacht}."] |
00:38:45 | I would not tell her. [DE: Ich sagte ihr nichts.] |
00:38:46 | But then, 1978, they were already older. [DE: Aber dann, 1978, sie waren schon älter.] |
00:38:49 | They knew what it was. [DE: Sie wussten, was das war.] |
00:38:52 | About that time I went around to talk already at that time. [DE: Zu diesem Zeitpunnkt etwa, ging ich schon herum, um darüber zu sprechen, zu der Zeit.] |
00:38:56 | IV: But now it is the first time you are coming to Flossenbürg? [DE: IV: Aber jetzt ist es das erste Mal, dass Sie nach Flossenbürg kommen?] |
00:38:59 | HG: Yes, I have a reason for that. [DE: HG: Ja, ich habe Gründe dafür.] |
00:39:01 | I was to busy in my store. [DE: Ich hatte viel mit meinem Geschäft zu tun.] |
00:39:02 | I was in the dry-cleaning business. [DE: Ich hatte ein Geschäft für Chemische Reinigung.] |
00:39:05 | And I couldn't get out. [DE: Und ich konnte da nicht weg.] |
00:39:06 | And my wife was not feeling well, too much always, to be traveling. [DE: Und meine Frau fühlte sich nicht so gut, um zu reisen.] |
00:39:11 | And then I had, the children were little. [DE: Und dann hatte ich, die Kinder waren klein.] |
00:39:13 | I didn't, and I didn't feel like leaving them alone. [DE: Ich habe nicht, und mir war nicht danach, sie alleine zu lassen.] |
00:39:16 | But since, I am eighty-six years old, I said, "you better do it now, or you never do it again." [DE: Aber da 86 Jahre alt bin, sagte ich: "Lieber machst du es jetzt oder du machst es nie wieder."] |
00:39:22 | So I took it up on myself to do it. [DE: So habe ich es mir selbst auferlegt, es zu tun.] |
00:39:24 | They agreed to come travel with me. [DE: Sie haben sich bereit erklärt, mit mir zu reisen.] |
00:39:27 | So I decided to come here. [DE: Also entschied ich, hierher zu kommen.] |
00:39:29 | IV: Mhm {confirming}. And now, what about your, what about your feelings, your emotions? [DE: IV: Mhm {zustimmend}. Und nun, was ist mit Ihren Empfindungen, Ihren Gefühlen?] |
00:39:33 | HG: Feeling this, well, it affects me, but I said, I almost look back at the bright side of the story. [DE: HG: Das zu fühlen, nun ja, es berührt mich, aber ich sagte, ich schaue fast nur auf die schönen Seiten der Geschichte. ] |
00:39:39 | I said: "I'm alive. [DE: Ich sagte: "Ich bin am Leben.] |
00:39:40 | And accomplished a lot." I said. [DE: Und habe viel erreicht." Sagte ich.] |
00:39:42 | While I was here, I cannot bring them back, the people who were murdered. [DE: Während ich hier war, ich kann sie nicht zurückbringen, die Menschen, die ermordet wurden.] |
00:39:46 | I can't bring them back. [DE: Ich kann sie nicht zurückbringen.] |
00:39:48 | So I'm, I'm happy as I get along with my family. [DE: Also bin ich, bin ich zufrieden, da ich mit meiner Familie auskomme.] |
00:39:52 | I got three sons and a daughter. [DE: Ich habe drei Söhne und eine Tochter.] |
00:39:54 | I got twelve grandkids, six great granddaughters. [DE: Ich habe zwölf Enkel, sechs Urenkelinnen.] |
00:39:58 | One of them is a little boy. [DE: Einer von ihnen ist ein kleiner Junge.] |
00:40:00 | So, I, I raised ah I, I'm, I'm, I'm, I'm good, in good shape. [DE: Also, ich gründete, äh, ich, ich bin, ich bin, ich bin, ich bin in guter, in guter Verfassung.] |
00:40:04 | I can't walk too good. [DE: Ich kann nicht so gut gehen.] |
00:40:05 | But that is all right. [DE: Aber das ist okay.] |
00:40:07 | But so far, I'm okay. [DE: Aber so weit, bin ich okay.] |
00:40:08 | IV: Mhm {confirming}. So, one last question, let's come, come, going back to Flossenbürg. [DE: IV: Mhm {zustimmend}. Also, eine letzte Frage, lassen Sie uns zurückkommen, zurückkommen, zurückkommen nach Flossenbürg.] |
00:40:13 | Ah when you told your story, you said, one camp was like the other. [DE: Äh, als Sie ihre Geschichte erzählt haben, haben Sie gesagt, ein Lager war wie das andere.] |
00:40:18 | So, are there any special.. [DE: Also, gibt es da irgendwelche besonderen..] |
00:40:19 | HG: Well, when I came in the barrack, [DE: HG: Nun ja, als ich in die Baracke kam,] |
00:40:20 | what I ment is the barracks're the same. [DE: was ich meinte, die Baracken ware die gleichen.] |
00:40:22 | The barracks were the same. [DE: Die Baracken waren die gleichen.] |
00:40:24 | Three people to a barrack. [DE: Drei Leute in einer Baracke.] |
00:40:26 | The same food. [DE: Das gleiche Essen.] |
00:40:27 | A slice of bread in the morning. [DE: Eine Scheibe Brot jeden Morgen.] |
00:40:29 | A little black Ersatz-coffee. [DE: Ein bisschen schwarzer Ersatz-Kaffee.] |
00:40:31 | And then we work for ten hours in the factories. [DE: Und dann arbeiteten wir zehn Stunden lang in der Fabrik.] |
00:40:34 | And then they gave us cabbage water, cabbage soup. [DE: Und dann gaben sie uns Krautwasser, Krautsuppe.] |
00:40:37 | I remember, that I had a spoon in the, tied up to my pants. [DE: Ich erinnere, dass ich einen Löffel hatte, angebunden an meine Hose.] |
00:40:41 | I never took it off. [DE: Ich nahm ihn niemals raus.] |
00:40:42 | Because it was nothing to spoon. [DE: Weil es gab nichts zu Löffeln.] |
00:40:45 | Just drink out this bowl of soup. That's all. [DE: Nur die Schale Suppe austrinken. Das ist alles.] |
00:40:48 | In every camp I stayed, that the, the, the diet never changed. [DE: In jedem Lager, in dem ich war, dass die, die, die Ernährung hat sich nie geändert.] |
00:40:51 | Except in one camp. [DE: Außer in einem Lager.] |
00:40:53 | It might have been here. [DE: Es kann hier gewesen sein.] |
00:40:54 | The Red Cross came one day. [DE: Eines Tages kam das Rote Kreuz.] |
00:40:56 | And I don't know whether this, the Red Cross was a German Red Cross or whether international? [DE: Und ich weiß nicht, ob dieses, das Rote Kreuz war das deutsche Rote Kreuz oder ob es international war?] |
00:41:02 | Or whether they were Polish, that I don't know. [DE: Oder ob sie polnisch waren, das weiß ich nicht.] |
00:41:05 | We could not talk to them. [DE: Wir konnten nicht mit ihnen sprechen.] |
00:41:06 | The German officers were talking, discussing. [DE: Die deutschen Offiziere sprachen, diskutierten.] |
00:41:09 | But they made us clean up, [DE: Aber sie ließen uns] |
00:41:11 | the area real good. [DE: alles richtig sauber machen.] |
00:41:12 | They brought in two goals to, for us to play soccer. [DE: Sie brachten zwei Tore rein, zum, für uns zum Fußballspielen.] |
00:41:17 | And, and that day, we didn't get any cabbage water soup. [DE: Und, und an diesem Tag, bekamen wir keine Krautwassersuppe.] |
00:41:21 | We got cream of wheat. [DE: Wir bekamen Grießbrei.] |
00:41:23 | And I, I know for sure that these ah, ah red cross people that were there, were observing us. [DE: Und, ich bin mir sicher, dass diese äh, äh, Rotes Kreuz Leute, die da waren, uns beobachteten.] |
00:41:31 | That we don't look like that we get fat. [DE: Dass wir nicht aussahen, als würden wir dick werden.] |
00:41:33 | Cream of wheat everyday. [DE: Grießbrei jeden Tag.] |
00:41:35 | The way we looked. [DE: So wie wir aussahen.] |
00:41:37 | The next day back to cabbage water. [DE: Am nächsten Tag gab's wieder Krautwasser.] |
00:41:40 | And I think it was Flossenbürg. [DE: Und ich glaube, es war Flossenbürg.] |
00:41:44 | IV: So, but Flossenbürg was the last camp you have been? [DE: IV: Also, aber Flossenbürg war das letzte Lager, in dem Sie waren?] |
00:41:48 | And it was very close to the end of the war? [DE: Und es war ziemlich nahe zum Kriegsende?] |
00:41:50 | HG: True.. [DE: HG: Richtig..] |
00:41:50 | IV: So, was it more, more crowded, more difficult, more dirty? [DE: IV: Also, war es überfüllter, schwieriger, dreckiger?] |
00:41:54 | More dying people than compared to the other camps? [DE: Mehr sterbende Leute verglichen mit den anderen Lagern?] |
00:41:58 | HG: Well, Flossenbürg, I remember they had ah a nice bathroom. [DE: HG: Nun ja, Flossenbürg, ich erinnere mich, dass es ein schönes Bad gab.] |
00:42:02 | They didn't have that bathroom with that long seats [DE: Sie hatten nicht dieses Bad mit langem Sitz,] |
00:42:05 | I don't think, with the holes. [DE: ich denke nicht, das mit den Löchern.] |
00:42:07 | There is like a regular, if, if you go to urinate the, ah the wall thing, to normal... [DE: Da gibt es sowas wie ein normales, wenn, wenn du zum Urinieren gehst, äh, dieses Wand-Ding, um normal...] |
00:42:12 | And all the other camps we didn't have that. [DE: Und in allen anderen Lagern hatten wir das nicht.] |
00:42:15 | That is the only thing about Flossenbürg that I remember. [DE: Das ist die einzige Sache zu Flossenbürg, die ich erinnere.] |
00:42:18 | And it was some way to wash your hands, too. [DE: Und es gab auch eine Möglichkeit, deine Hände zu waschen.] |
00:42:20 | No soap, but you could wash your hands. [DE: Keine Seife, aber, du konntest deine Hände waschen.] |
00:42:25 | But I didn't see all of Flossenbürg. [DE: Aber, ich habe noch nicht alles von Flossenbürg gesehen.] |
00:42:27 | I arrived yesterday and I just mingled with the group that's in, under the tent. [DE: Ich kam gestern an und habe mich bisher nur mit der Gruppe ausgetauscht, die im, unter dem Zelt.] |
00:42:33 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:42:34 | HG: To see, if I recognize anybody. [DE: HG: Um zu sehen, ob ich irgendjemanden erkenne.] |
00:42:36 | Today we're hoping we gonna go into the office or library or the museum whatever they have there. [DE: Wir hoffen, dass wir heute in das Büro oder die Bibliothek oder in das Museum, was auch immer sie dort haben, gehen.] |
00:42:41 | To see, if my records are there. [DE: Um zu sehen, ob meine Unterlagen da sind.] |
00:42:44 | IV: Yeah, and so, perhaps some memories will come back, seeing.. [DE: IV: Ja, und vielleicht kommen so ein paar Erinnerungen zurück..] |
00:42:47 | HG: Perhaps, yes.. [DE: HG: Ja, vielleicht.] |
00:42:48 | IV: Old pictures.. [DE: IV: Alte Bilder] |
00:42:49 | HG: Because.. [DE: HG: Weil..] |
00:42:49 | IV: Or the area.. [DE: IV: Oder die Umgebung..] |
00:42:51 | HG: Like we went back to Auschwitz, before I came here. [DE: HG: Zum Beispiel, wir sind zurück nach Auschwitz gegangen, bevor wir hierher kamen.] |
00:42:54 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:42:54 | HG: We went to Birkenau, Auschwitz. [DE: HG: Wir waren in Birkenau, Auschwitz.] |
00:42:56 | Some of the barracks, you know, they would, I, I remember the barracks. [DE: Einige der Baracken, wissen Sie, ich, ich erinnere mich an die Baracken.] |
00:43:00 | I don't know exactly where they were. [DE: Ich weiß nicht genau, wo sie standen.] |
00:43:03 | But they were there. [DE: Aber sie waren dort.] |
00:43:04 | I remember seeing the, whether the guards was sitting on top of there. [DE: Ich erinnere mich zu sehen ob die Wächter dort oben saßen.] |
00:43:08 | They're guarding the area with a, where the ah electric w.., ah fences were around. [DE: Sie bewachten das Gebiet mit einem, wo die elektrischen k.., äh, Zäune waren.] |
00:43:14 | And then that was roped up. [DE: Und dann war das zugeschnürt.] |
00:43:15 | You can't go behind the fences. [DE: Man kam nicht hinter den Zaun.] |
00:43:17 | That kind of thing. [DE: Diese Art Sachen.] |
00:43:17 | Yeah, it comes back to you. [DE: Ja, es fällt dir wieder ein.] |
00:43:19 | But I didn't see anything here yet. [DE: Aber bisher habe ich hier noch nichts gesehen.] |
00:43:23 | IV: Okay. So, I just can say: "Thank you for sharing.. [DE: IV: Okay. Also, alles, was ich noch sagen kann ist: "Danke, für das Teilen..] |
00:43:27 | HG: You, you're welcome. [DE: HG: Gern, gern geschehen.] |
00:43:28 | IV: ..your experience." [DE: IV: ..ihrer Erfahrungen."] |
00:43:29 | HG: And by the way I will tell you. [DE: HG: Und übrigens, das werde ich Ihnen noch erzählen.] |
00:43:30 | I was interviewed by a German television station around, [DE: Ich wurde von einem deutschen Fernsehsender interviewed, das war,] |
00:43:35 | I think it was easter time, when we had, the museum had the twentieth anniversary, since they opened. [DE: ich denke, das war zur Osterzeit, als wir, das Museum hatte 20. Jahrestag der Eröffnung.] |
00:43:43 | IV: Yeah. The Holocaust Museum? [DE: IV: Ja. Das Holocaust Museum?] |
00:43:44 | HG: Yes, the Jewish..,United States Holocaust Memorial Museum. [DE: HG: Ja, das Jewish.., United States Holocaust Memorial Museum.] |
00:43:48 | That is the right title. [DE: Das ist die korrekte Bezeichnung.] |
00:43:49 | And so, a German crew came up to my appartment. [DE: Und ein deutsches Team kam zu mir in die Wohnung..] |
00:43:53 | They were two, two men and a woman from the German television station. [DE: Sie waren zwei, zwei Männer und eine Frau von dem deutschen Fernsehsender.] |
00:43:57 | That is stationed in the Washington area. [DE: Der dort in Washington ansässig ist. ] |
00:44:00 | They came to meet me for almost two hours. [DE: Sie waren fast zwei Stunden bei mir.] |
00:44:03 | And then was, you know, that by the time you get through, [DE: Und dann war, wissen Sie, als es fertig war,] |
00:44:06 | they edited, you know, ah like a little, because she send me the, the tape. [DE: sie schnitten, wissen Sie, äh, ein bisschen, weil sie haben mir das, das Band geschickt.] |
00:44:11 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:44:12 | HG: The disc. [DE: HG: Die Diskette.] |
00:44:13 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:44:13 | HG: Two seconds. And I said, they interviewed me for two hours. [DE: HG: Zwei Sekunden. Und ich sagte, sie haben mich für zwei Stunden befragt.] |
00:44:16 | That was more than that. [DE: Das war mehr als das.] |
00:44:18 | But on television, and by the time, this television was shown in, in Germany. [DE: Aber im Fernsehen und zu der Zeit, diese Sendung wurde in, in Deutschland gezeigt.] |
00:44:24 | On the evening news. [DE: Bei den Abendnachrichten.] |
00:44:26 | Now whether you can follow that up, [DE: Nun, ob sie das nachverfolgen können,] |
00:44:28 | to see, if I'm telling you the truth {laughing}. [DE: um zu sehen, ob ich Ihnen die Wahrheit erzähle {lacht}.] |
00:44:30 | Mayb.., maybe you can find out something. [DE: Viellei.., vielleicht können Sie etwas herausfinden.] |
00:44:33 | IV: So, but this time, you will get a DVD of.. [DE: IV: Also, aber dieses Mal werden Sie eine DVD bekommen von..] |