Zbiór mediów "Interview Manfred Heyman 2006"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4ce0759c02fe4b8b4584/vtt/xx?apiKey=

Zawartość

Posiadacz praw autorskich Medienwerkstatt Franken
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg /Medienwerkstatt Franken
Warunki użycia Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Format wyświetlania Interview, Rohmaterial
Interviewer Markus Urban
Kamera Günter Wittmann

Napisy dla "AGFl_AV.22.0687.mp4"

00:00:00 MH: .. out of Germany.
de [DE: MH: ... aus Deutschland.]
00:00:02 IV: {Technical instructions}
de [DE: IV: {Technische Anweisungen}]
00:00:06 Okay. Can we start?
de [DE: Okay. Können wir beginnen?]
00:00:07 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:00:08 IV: The, the camera is running.
de [DE: IV: Die, die Kamera läuft.]
00:00:09 MH: Alright.
de [DE: MH: In Ordnung.]
00:00:10 IV: Okay. Er, I would like to focus on your personal story of course and on Flossenbürg.
de [DE: IV: Okay, ähm, ich möchte gern den Schwerpunkt natürlich auf Ihre persönliche Geschichte legen, und auf Flossenbürg.]
00:00:16 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:00:18 IV: I would like to focus on your personal story and on Flossenbürg.
de [DE: IV: Ich würde gern den Schwerpunkt auf Ihre persönliche Geschichte und auf Flossenbürg legen.]
00:00:21 MH: My perm..
de [DE: MH: Meine ...]
00:00:21 IV: Your personal story.
de [DE: IV: Ihre persönliche Geschichte.]
00:00:23 Can you talk about your childhood a little bit, where you were born?
de [DE: Können Sie ein wenig von Ihrer Kindheit erzählen, wo sie geboren sind?]
00:00:25 MH: My childhood.
de [DE: MH: Meine Kindheit.]
00:00:26 Ich kann nicht..
de [DE: Ich kann nicht..]
00:00:30 Now.. I can't remember a lot of my childhood.
de [DE: Nun.. Ich kann mich nicht an viel aus meiner Kindheit erinnern.]
00:00:34 It was under the Nazi regime.
de [DE: Es war unter dem Nazi-Regime.]
00:00:37 I was.. well, I can remember I went to a Jewish school, primary school.
de [DE: Ich war.. also. Ich kann mich daran erinnern, dass ich in eine jüdische Schule, eine Grundschule ging.]
00:00:44 I wasn't allowed to go to a Christian school any more.
de [DE: Ich durfte nicht mehr in eine christliche Schule gehen.]
00:00:49 I wasn't allowed to go to cinema.
de [DE: Ich durfte nicht ins Kino gehen.]
00:00:53 There was a park near, near where I lived.
de [DE: Da gab es einen Park in der Nähe, in der Nähe von da, wo ich wohnte.]
00:00:58 IV: In Stettin.
de [DE: IV: In Stettin.]
00:00:59 MH: And when I went to the park, I had to sit on the bench which said "Jews only".
de [DE: MH: Und wenn ich in in den Park ging, musste ich auf der Bank sitzen, auf der "Nur Juden" stand.]
00:01:08 So, my childhood was limited.
de [DE: Meine Kindheit war also beschränkt.]
00:01:11 My friends were all Jewish.
de [DE: Meine Freunde waren alle jüdisch.]
00:01:14 And that was my childhood really that.. what I can remember.
de [DE: Und das ist tatsächlich das in meiner Kindheit, woran ich mich erinnern kann.]
00:01:22 I can remember my father had a hat factory, a small hat factory.
de [DE: Ich kann mich erinnern, dass mein Vater eine Hutfabrik hatte, eine kleine Hutfabrik.]
00:01:27 But in 1938, he was forced to sell the factory.
de [DE: Aber 1938 wurde er gezwungen, die Fabrik zu verkaufen.]
00:01:32 And then he worked for the new owner.
de [DE: Und dann arbeitete er für den neuen Besitzer.]
00:01:40 And that.. on top of it, he was arrested in..
de [DE: Und das..., darüber hinaus wurde er verhaftet..]
00:01:46 Ich glaube, I remember it must have been er, November 1938.
de [DE: Ich glaube, ich erinnere mich, das muss ähm im November 1938 gewesen sein.]
00:01:54 The Kristallnacht.
de [DE: Die Kristallnacht.]
00:01:58 He was sent to Sachsenhausen concentration camp.
de [DE: Er wurde ins Konzentrationslager Sachsenhausen geschickt.]
00:02:03 And he stayed there for two months and then he came back.
de [DE: Und er blieb dort für zwei Monate und dann kam er zurück.]
00:02:05 But he never spoke about, he never said a word.
de [DE: Aber er sprach nie darüber, sagte nie ein Wort.]
00:02:10 And that's how we lived.
de [DE: Und so lebten wir.]
00:02:14 My grandmother lived with us and..
de [DE: Meine Großmutter lebte mit uns und...]
00:02:19 Well I can remember from my grandmother, well I told you that.. yesterday. {laughs}
de [DE: Nun, ich kann mich im Bezug auf meine Großmutter erinnern, also, das habe ich Ihnen gestern erzählt. {lacht}]
00:02:26 She was an English teacher before she married.
de [DE: Sie war Englischlehrerin bevor sie heiratete.]
00:02:29 And one of my jobs was always to go to a paper shop and get the English paper.
de [DE: Und eine meiner Aufgaben war es immer, in einen Zeitschriftenladen zu gehen und die englische Zeitung zu holen.]
00:02:36 And the only paper they.. I remember I always bought was a Times.
de [DE: Und die einzige Zeitung, die sie... Ich erinnere mich, dass ich immer eine Times kaufte.]
00:02:41 But the paper always had holes in it.
de [DE: Aber die Zeitung hatte immer Löcher.]
00:02:47 And as I told you before, once I bought a paper and there was a big hole.
de [DE: Und wie ich Ihnen zuvor erzählt habe, einmal habe ich eine Zeitung gekauft, und da war ein großes Loch darin.]
00:02:55 Because the paper was censored by the Nazis.
de [DE: Weil die Zeitung von den Nazis zensiert wurde.]
00:03:00 And what they didn't want to hear the population..
de [DE: Und was die Bevölkerung nicht zu hören bekommen sollte...]
00:03:03 because there were Germans who could read English, so they didn't want to hear what was going on outside Germany.
de [DE: denn es gab Deutsche, die Englisch lesen konnten, und so wollten sie nicht, dass die hören, was außerhalb Deutschlands vor sich ging.]
00:03:13 It was really bad and so we lived till 1940.
de [DE: Es war wirklich schlimm, und so lebten wir bis 1940.]
00:03:19 IV: How did you become arrested?
de [DE: IV: Wie wurden Sie verhaftet?]
00:03:20 MH: Bitte?
de [DE: MH: Bitte?]
00:03:21 IV: How did you become arrested?
de [DE: IV: Wie wurden Sie verhaftet?]
00:03:23 How did you become arrested?
de [DE: Wie wurden Sie verhaftet?]
00:03:26 MH: In 1940, in February 1940, the Gestapo arrived in the middle of the night, it was February 1940.
de [DE: MH: 1940, im Februar 1940, kam die Gestapo mitten in der Nacht, es war Februar 1940.]
00:03:37 And told us that we were arrested.
de [DE: Und sie sagten uns, dass wir verhaftet werden.]
00:03:42 We were allowed to take one suitcase.
de [DE: Wir durften einen Koffer mitnehmen.]
00:03:46 And my mother woke me up.
de [DE: Und meine Mutter weckte mich auf.]
00:03:50 I had to dress.
de [DE: Ich musste mich anziehen.]
00:03:51 And we gathered as much clothing as possible for the suitcase and we were transported to a large hall.
de [DE: Und wir suchten so viel Kleidung wie möglich für den Koffer zusammen und wurden zu einer großen Halle transportiert.]
00:04:01 And in the large hall were all the Jews from Stettin.
de [DE: Und in der großen Halle waren alle Stettiner Juden.]
00:04:05 Oh, by the way.. I lived in Stettin.
de [DE: Oh, übrigens, ich lebte in Stettin.]
00:04:09 That is now a Baltic port in Poland.
de [DE: Das ist jetzt ein Ostseehafen in Polen.]
00:04:13 In, in the whole..
de [DE: In, in, in der ganzen...]
00:04:20 My parents had to give up all the German money they had with them and they were given Polish money.
de [DE: Meine Eltern mussten all ihr deutsches Geld, das sie dabei hatten, abgeben, und man gab ihnen polnisches Geld.]
00:04:27 Not a lot.
de [DE: Nicht viel.]
00:04:28 And a sack of clothing, a sack full of food.
de [DE: Und einen Sack Bekleidung, einen Sack voll Essen.]
00:04:34 And then we were taken to the trains.
de [DE: Und dann wurden wir zu den Zügen gebracht.]
00:04:37 And they were passenger trains.
de [DE: Und das waren Passagierzüge.]
00:04:40 And the trains took us to Poland.
de [DE: Und die Züge brachten uns nach Polen.]
00:04:43 We.. after three days traveling, we ended up in Lublin.
de [DE: Wir... nach einer dreitägigen Reise kamen wir nach Lublin.]
00:04:49 That's, that's a town.
de [DE: Das, das ist eine Stadt.]
00:04:52 And we were taken to a prisoner of war camp.
de [DE: Und wir wurden in ein Kriegsgefangenenlager gebracht.]
00:04:56 And the, the transport was divided into three different places.
de [DE: Und der, der Transport wurde auf drei verschiedene Plätze aufgeteilt.]
00:05:04 Er, we went to a large village near Lublin, Bełżyce.
de [DE: Ähm, wir kamen in ein großes Dorf in der Nähe von Lublin, Bełżyce.]
00:05:12 My aunt, sister of my mother, went to Głusk.
de [DE: Meine Tante, die Schwester meiner Mutter, kam nach Głusk.]
00:05:18 And the,
de [DE: Und der,]
00:05:24 and the third lot went to another place I forgot the name. That is not really important.
de [DE: und der dritte Teil kam zu einem anderen Ort, dessen Name ich vergessen habe. Das ist nicht wirklich wichtig.]
00:05:31 Piaski.
de [DE: Piaski.]
00:05:34 Und.. And it was freezing cold winter.
de [DE: Und.. Und es war eiskalter Winter.]
00:05:39 And we were put on sledges, horse-drawn sledges.
de [DE: Und wir wurden auf Schlitten geladen, von Pferden gezogene Schlitten.]
00:05:44 And I can't understand how the drivers.. I know we followed the previous driver,
de [DE: Und ich verstehe nicht, wie die Fahrer.. Ich weiß, wir folgten dem vorherigen Fahrer, ]
00:05:55 they see, the land was full of snow.
de [DE: sie sehen, das Land war voller Schnee.]
00:06:00 One, one couldn't see whether it was road or land.
de [DE: Man, man konnte nicht sehen, ob es Straße oder Land war.]
00:06:05 And, so we arrived in this small town Bełżyce.
de [DE: Und so kamen wir in diese kleine Stadt Bełżyce.]
00:06:11 And the Polish Jews who lived there had to find us accommodation.
de [DE: Und die polnischen Juden, die dort lebten, mussten eine Unterkunft für uns finden.]
00:06:18 And we lost our suitcases, they stayed in Lublin and they never gave them to us.
de [DE: Und wir verloren unsere Koffer, sie blieben in Lublin, und sie gaben sie uns nie.]
00:06:27 So we had only our clothes on.
de [DE: Also hatten wir nur unsere Kleider an.]
00:06:29 And my grandmother was on the sledge.
de [DE: Und meine Großmutter war auf dem Schlitten.]
00:06:32 She had frozen fingers, five of them and feet.
de [DE: Sie hatte erfrorene Finger, fünf, und Füße.]
00:06:37 And she was taken to hospital and she came, she came never out.
de [DE: Und sie wurde ins Krankenhaus gebracht, und sie kam, sie kam nie wieder heraus.]
00:06:41 She died there.
de [DE: Sie starb dort.]
00:06:43 And I had frozen, frozen fingers and toes.
de [DE: Und ich hatte erfrorene, erfrorene Finger und Zehen.]
00:06:50 I needed a doctor too.
de [DE: Ich brauchte auch einen Doktor.]
00:06:53 Now what happened is they found us accommodation with a shoe maker.
de [DE: Was nun geschah, sie fanden für uns eine Unterkunft bei einem Schuhmacher.]
00:07:00 He had a outhouse, just one room, for four of us.
de [DE: Er hatte ein Nebengebäude, nur einen Raum, für uns vier.]
00:07:06 And the Polish Jews gave us German Jews enough food.
de [DE: Und die polnischen Juden gaben uns deutschen Juden genug zu essen.]
00:07:12 They opened a soup kitchen, my parents worked there.
de [DE: Sie öffneten eine Suppenküche, meine Eltern arbeiteten dort.]
00:07:16 But because I was a child, I've, I got food from the barber, the local barber.
de [DE: Aber weil ich ein Kind war, bekam ich vom Friseur, dem örtlichen Friseur zu essen.]
00:07:26 The local barbershop, he, he was a widower, and the daughter cooked the meals.
de [DE: Der örtliche Friseur, er, er war ein Witwer, und die Tochter kochte die Mahlzeiten.]
00:07:34 But I went there, I had nothing else to do.
de [DE: Aber ich ging dorthin, ich hatte sonst nichts zu tun.]
00:07:37 And the first year, we had a, a teacher who taught us.
de [DE: Und im ersten Jahr hatten wir eine, eine Lehrerin, die uns unterrichtete.]
00:07:45 But we had no paper, no books.
de [DE: Aber wir hatten kein Papier, keine Bücher.]
00:07:49 So it was really more entertainment than learning anything.
de [DE: Also war das mehr Beschäftigung als etwas zu lernen.]
00:07:54 And the following year, she was arrested, she went away.
de [DE: Und im darauffolgenden Jahr wurde sie verhaftete, sie ging weg.]
00:07:57 And, and, er.. we had nothing to do, we the children.
de [DE: Und, und äh, wir hatten nichts zu tun, wir Kinder.]
00:08:05 And I sat in the barbershop, watched the barber.
de [DE: Und ich saß im Friseurladen und schaute dem Friseur zu.]
00:08:08 It was comical.
de [DE: Es war lustig.]
00:08:10 He wasn't only the barber.
de [DE: Er war nicht nur der Friseur.]
00:08:13 IV: When did you go to Plaszow?
de [DE: IV: Wann kamen Sie nach Plaszow?]
00:08:14 MR: Pardon?
de [DE: MR: Wie bitte?]
00:08:15 IV: When did you go to Plaszow?
de [DE: IV: Wann kamen Sie nach Plaszow?]
00:08:16 MR: Oh. Much later. Much later.
de [DE: MR: Oh. Viel später. Viel später.]
00:08:19 You want to know? Because.. I tell you.
de [DE: Wollen Sie das wissen? Weil.. Ich erzähle es Ihnen.]
00:08:24 That was '40.
de [DE: Das war '40.]
00:08:26 And '41.
de [DE: Und '41.]
00:08:29 I tell you, I must tell you this.
de [DE: Ich erzähle Ihnen, ich muss Ihnen das erzählen.]
00:08:32 The barber was the dentist as well.
de [DE: Der Friseur war auch der Zahnarzt.]
00:08:36 A Pole came in, he said:
de [DE: Ein Pole kam herein, er sagte:]
00:08:38 "That tooth is painful. Oh", he says, "have a look."
de [DE: "Der Zahn tut weh. Oh", sagt er, "schauen Sie mal."]
00:08:43 He opened his mouth, the tooth is bad, it has, it has to come out.
de [DE: Er öffnete seinen Mund, der Zahn ist schlecht, er muss, er muss raus.]
00:08:48 So what was the anaesthetic?
de [DE: Also, was war das Betäubungsmittel?]
00:08:51 A bit, a small glass of wodka.
de [DE: Ein bisschen, ein kleines Glas Wodka.]
00:08:56 He, he had to drink it and they got pliers and out comes the tooth. {laughs}
de [DE: Er, er musste es trinken und sie holten die Zange, und der Zahn kommt raus. {lacht}]
00:09:03 That was all until 1940 and then the SS came and arrested men for work and they were taken away.
de [DE: Das war alles bis 1940, und dann kam die SS und verhaftete Männer für die Arbeit und sie wurden weggebracht.]
00:09:14 And they had to form a Judenrat.
de [DE: Und sie mussten einen Judenrat bilden.]
00:09:19 And the Judenrat was only for the Nazis' purposes.
de [DE: Und der Judenrat war nur für die Zwecke der Nazis.]
00:09:23 But what happened is:
de [DE: Und dann passierte Folgendes:]
en [EN: ]
00:09:25 My brother was interpreter for the Judenrat which helped us later.
de [DE: Mein Bruder war Übersetzer für den Judenrat, was uns später half.]
00:09:32 And an SS officer came, and he wanted money and so, it's okay.
de [DE: Und ein SS-Offizier kam, und er wollte Geld, das ist okay.]
00:09:38 But at the same time, he told us when there will be a resettlement, so we went into hiding.
de [DE: Aber zugleich sagte er uns, wann eine Umsiedlung stattfinden wird, und dann tauchten wir unter.]
00:09:51 And by 1942, there were, out of the 4000 Jews, there were only maybe 2000 left.
de [DE: Und bis 1942 waren von den 4000 Juden nur noch vielleicht 2000 übrig.]
00:10:00 And then one day they came, we knew when they come.
de [DE: Und dann eines Tages kamen sie, wir wussten, wann sie kommen.]
00:10:03 They rounded up the whole town, all the large village.
de [DE: Sie trieben die ganze Stadt zusammen, das ganze große Dorf.]
00:10:09 They murdered all the (???), murdered all the people in the hospital,
de [DE: Sie ermordeten alle (???), brachten alle Leute im Krankenhaus um,]
00:10:15 and they ran through every building and brought out all the people and they took them away.
de [DE: Und sie rannten durch jedes Gebäude und holten alle Leute heraus und brachten sie weg.]
00:10:23 And then there were only a few hundred Jews left over the night
de [DE: Und dann waren nach eine Nacht nur noch ein paar Hundert Juden übrig]
00:10:28 and we had.. We were forced to clear out the houses, and there's, the announcement came to collect the goods.
de [DE: und wir hatten... Wir wurden gezwungen, die Häuser auszuräumen, und da war, da kam die Ankündigung, die Güter zu sammeln.]
00:10:36 And that was a very little ghetto, and that was about that time it was '42.
de [DE: Und das war ein sehr kleines Ghetto, und das war war etwa um die Zeit, es war '42.]
00:10:42 And the SS came, rounded up the ghetto and the SS officer sorted out the people.
de [DE: Und die SS kam, trieb das Ghetto zusammen, und der SS-Offizier sortierte die Leute aus.]
00:10:53 And I was very lucky.
de [DE: Ich hatte sehr viel Glück.]
00:10:56 Because the SS officer liked German Jews.
de [DE: Weil der SS-Offizier deutsche Juden mochte.]
00:11:01 He was an, he wasn't even an officer but an Oberscharführer.
de [DE: Er war ein, er war nicht einmal ein Offizier, sondern ein Oberscharführer.]
00:11:05 And I passed the selection and out of these 300 people that were in ghetto, 100 were taken away including me and my family.
de [DE: Und ich kam durch die Selektion, und von den 300 Leuten aus dem Ghetto wurden 100 weggebracht, einschließlich mir und meiner Familie.]
00:11:19 And the rest were murdered.
de [DE: Und der Rest wurde ermordet.]
00:11:23 And we were three little boys who entered the first concentration camp.
de [DE: Und wir waren drei kleine Jungen, die in das erste Konzentrationslager kamen.]
00:11:29 That was near Kraśnik.
de [DE: Das war in der Nähe von Kraśnik.]
00:11:32 Well, the concentration camp was a prisoner of war camp for Jewish Polish prisoners of war which was there since 1939.
de [DE: Nun, das Konzentrationslager war ein Kriegsgefangenenlager für jüdische polnische Kriegsgefangene, das da seit 1939 war.]
00:11:45 And they all worked in a aircraft factory for Heinkel.
de [DE: Und sie arbeiteten alle in der Flugzeugfabrik für Heinkel.]
00:11:51 And it was an Außenkommando from Majdanek concentration camp near Lublin.
de [DE: Und es war ein Außenkommando vom KZ Majdanek nahe Lublin.]
00:12:02 So the first day, we marched out to work.
de [DE: So marschierten wir am ersten Tag hinaus zur Arbeit.]
00:12:06 The, the, the camp was organised like a military, the, the, the man in charge company officer forced us three boys in the end.
de [DE: Das, das, das Lager war militärisch organisiert, der, der, der verantwortliche Kompanieoffizier zwang uns drei Jungs an das Ende.]
00:12:20 And we marched through the gate.
de [DE: Und wir marschierten durch das Tor.]
00:12:22 And the SS commander was..
de [DE: Und der SS-Kommandant war..]
00:12:27 He said to, to the Jewish camp commander:
de [DE: Er sagte zu, zu dem jüdischen Lagerführer:]
00:12:33 "Where does that little shit come from?
de [DE: "Wo kommt dieser kleiner Scheißer her?]
00:12:35 I sorted them out yesterday when they arrived."
de [DE: Ich habe sie gestern aussortiert, als sie ankamen."]
00:12:38 I said.. We begged him:
de [DE: Ich sagte.. Wir flehten ihn an:]
00:12:41 "We'll be alright. We're going to be good workers."
de [DE: "Wir schaffen das. Wir werden gute Arbeiter sein."]
00:12:45 And he was.. must have been in a good mood.
de [DE: Und er war... Er muss guter Laune gewesen sein.]
00:12:48 And he said: "Alright. I let you live.
de [DE: Und er sagte: "In Ordnung. Ich lasse euch am Leben.]
00:12:50 I'll come around and see what it's like what you're doing."
de [DE: Ich komme vorbei und schaue wie das so ist, was ihr macht."]
00:12:54 So we worked in the factory for one day and when we came back, the Jewish commander said:
de [DE: Und so arbeiteten wir einen Tag lang in der Fabrik, und als wir zurück kamen, sagte der jüdische Führer:]
00:13:01 "You three boys never walk out the gate again.
de [DE: "Ihr drei Jungs geht nie wieder durch dieses Tor.]
00:13:05 I find a work in, in the, in the camp."
de [DE: Ich finde eine Arbeit im, im Lager."]
00:13:10 One got the best job in the kitchen.
de [DE: Einer bekam die beste Arbeit in der Küche.]
00:13:16 The other one got a job in, in the cabinetmaker's,
de [DE: Der andere bekam eine Arbeit in der Tischlerei,]
00:13:25 and I got a job in the blacksmith's.
de [DE: und ich bekam eine Arbeit in der Schmiede.]
00:13:30 The only reason why it was a blacksmith there was because of the Kommandant had a horse.
de [DE: Der einzige Grund, warum es einen Schmied dort gab war, weil der Kommandant ein Pferd hatte.]
00:13:40 And they needed horse shoes regular.
de [DE: Und sie brauchten regelmäßig Hufeisen.]
00:13:43 And I don't know, the carriage which .. metal wheel.
de [DE: Und ich weiß nicht, die Kutsche, die... Metallräder.]
00:13:50 We found work.
de [DE: Wir fanden Arbeit. ]
00:13:53 And my major job was to pump the bellows for the fire.
de [DE: Und meine Hauptarbeit war es, den Blasebalg für das Feuer zu betätigen.]
00:14:00 But I had a more important job:
de [DE: Aber ich hatte eine wichtigere Aufgabe:]
00:14:03 To pinch potatoes from the kitchen.
de [DE: Kartoffeln aus der Küche zu stibitzen.]
00:14:07 If I was, would have been caught, I would have got 50 lashes.
de [DE: Wenn ich erwischt worden wäre, hatte ich 50 Schläge bekommen.]
00:14:13 But so we had nearly every day baked potatoes from the fire.
de [DE: Aber so hatten wir fast täglich im Feuer gebackene Kartoffeln.]
00:14:20 And then I was a to look out the Kommandant because the Kommandant was a killer.
de [DE: Aber ich musste nach dem Kommandant Ausschau halten, weil der Kommandant ein Killer war.]
00:14:25 I remember, he was riding on a horse and he saw, there were people left to clean the camp.
de [DE: Ich erinnere mich, er ritt auf einem Pferd und sah, da waren Leute da, um das Lager zu säubern.]
00:14:34 And there was a man sweeped the parade ground, and he was leaning on his broom.
de [DE: Und ein Mann fegte den Paradeplatz und lehnte auf seinem Besen.]
00:14:42 But he didn't hear the Kommandant coming on his horse.
de [DE: Aber er hörte den Kommandanten auf seinem Pferd nicht kommen.]
00:14:47 The Kommandant took his revolver and just shot him.
de [DE: Der Kommandant nahm seinen Revolver und erschoss ihn einfach.]
00:14:50 Or there was, there was a man, he was, he said that he caused sabotage.
de [DE: Oder da war, da war ein Mann, er war, er sagte, er hätte Sabotage betrieben.]
00:15:00 On parade we all had to hit him.
de [DE: Bei der Parade musste wir alle ihn schlagen.]
00:15:02 We were lined up in fives and we had to make space in the middle, two and three.
de [DE: Wir standen in einer Fünfer-Reihe und mussten in der Mitte Platz machen, zwei und drei.]
00:15:14 And then the guilty person was, had to run in between around the camp.
de [DE: Und die schuldige Person war, musste dazwischen im Lager herum laufen.]
00:15:20 And we had to hit him.
de [DE: Und wir mussten ihn schlagen.]
00:15:22 If not the Ukrainians who stood behind would have hit us.
de [DE: Wenn nicht, hätten die Ukrainer, die dahinter standen, uns geschlagen.]
00:15:26 That was one case and another case which affected my father.
de [DE: Das war ein Fall, und ein anderer, der meinen Vater betraf.]
00:15:31 A man escaped.
de [DE: Ein Mann entkam.]
00:15:33 Well normally, if a man escaped, 15 people were taken out from the company and shot.
de [DE: Also normalerweise, wenn einer entkam, wurden 15 Leute aus der Kompanie ausgewählt und erschossen.]
00:15:42 This time, he got a brilliant idea.
de [DE: Dieses Mal hatte er eine brilliante Idee.]
00:15:46 He sorted out 15 people from the company where the man escaped.
de [DE: Er wählte 15 Leute aus der Kompanie aus, aus der der Mann geflohen war.]
00:15:53 And laid them out on the parade ground.
de [DE: Und legte sie auf den Paradeplatz.]
00:15:55 And they didn't dare to move.
de [DE: Und sie wagten sich nicht zu bewegen.]
00:15:57 And the Ukrainian rounded them up and hit them as they moved.
de [DE: Und die Ukrainer umzingelten sie und schlugen sie, wenn sie sich bewegten.]
00:16:03 And my father was one of them.
de [DE: Und mein Vater war einer von ihnen.]
00:16:06 And then my father because he, the Kommandant recognised him allowed him go two days early.
de [DE: Und dann durfte mein Vater, weil der Kommandant ihn erkannte, zwei Tage früher gehen.]
00:16:13 But the others were hardly alive when they were allowed to go.
de [DE: Aber die anderen waren kaum noch am Leben, als sie gehen durften.]
00:16:17 Then there was a German Jew who spoke to..
de [DE: Dann war da ein deutscher Jude, der sprach mit...]
00:16:25 You see, we all worked in the aircraft factory.
de [DE: Also, wir arbeiteten alle in der Flugzeugfabrik.]
00:16:29 There were Luftwaffe officers who spoke to him.
de [DE: Da waren Luftwaffenoffiziere, die mit ihm sprachen.]
00:16:32 And that German Jew was a captain in the Kaiser's army in the First World War.
de [DE: Und dieser deutsche Jude war ein Hauptmann in der kaiserlichen Armee im Ersten Weltkrieg.]
00:16:38 He had an iron cross.
de [DE: Er hatte ein Eisernes Kreuz.]
00:16:40 He was just as German as a Luftwaffe officer.
de [DE: Er war genauso Deutscher wie ein Luftwaffenoffizier.]
00:16:45 He wasn't very Jewish.
de [DE: Er war nicht sehr jüdisch.]
00:16:48 The German Luftwaffe officer asked him what it's like in the camp.
de [DE: Der deutsche Lufwaffenoffizier fragte ihn, wie es im Lager war.]
00:16:56 Because they were so friendly to him, the idiot told him the truth.
de [DE: Weil er so freundlich zu ihm war, erzählte ihm der Idiot die Wahrheit.]
00:17:04 Well, what happened?
de [DE: Nun, was passierte?]
00:17:06 We knew it straight away because we got order to make a hook.
de [DE: Wir wussten es sofort, weil wir den Befehl bekamen, einen Haken zu machen.]
00:17:10 And the boy from the cabinetmaker came in and said:
de [DE: Und der Junge vom Tischler kam herein und sagte:]
00:17:15 "We have to build a gallow."
de [DE: "Wir müssen einen Galgen bauen."]
00:17:18 So we knew it straight away.
de [DE: So wussten wir es direkt.]
00:17:20 And somebody is going to be hanged.
de [DE: Und jemand würde hängen.]
00:17:23 Well, the gallow was put up in the parade ground.
de [DE: Nun, der Galgen wurde auf dem Paradeplatz aufgestellt.]
00:17:26 And the Kommandant called out this German Jew and he said:
de [DE: Und der Kommandant rief diesen deutschen Juden auf und sagte:]
00:17:30 "You spread lies. And I had the information from the Luftwaffe officer.
de [DE: "Du verbreitest Lügen. Ich habe die Information von dem Luftwaffenoffizier bekommen.]
00:17:35 I sentence you to death by hanging."
de [DE: Ich verurteile dich zum Tode durch den Strang."]
00:17:37 And he was hanged.
de [DE: Und er wurde gehängt.]
00:17:39 IV: When did you learn that you had to go to Flossenbürg?
de [DE: IV: Wann haben Sie erfahren, dass Sie nach Flossenbürg müssen?]
00:17:43 When did you learn that you had to go to Flossenbürg?
de [DE: Wann haben Sie erfahren, dass Sie nach Flossenbürg müssen?]
00:17:47 MH: Oh that's completely different.
de [DE: MH: Oh, das ist etwas völlig anderes.]
00:17:50 IV: Ja.
de [DE: IV: Ja.]
00:17:51 MH: From.. In 1943, my father, my brother and me were sent to another camp.
de [DE: MH: Ab.. 1943 wurden mein Vater, mein Bruder und ich in ein anderes Lager geschickt.]
00:18:02 That was Mielec.
de [DE: Das war Mielec.]
00:18:04 That was was near another large, large concentration camp, Plaszow.
de [DE: Das war in der Nähe eines anderen großen, großen Konzentrationslagers, Plaszow.]
00:18:11 And in Mielec, we worked in the aircraft factory again.
de [DE: Und in Mielec arbeiteten wir wieder in der Flugzeugfabrik.]
00:18:17 So I had to work in the aircraft factory.
de [DE: Und so musste ich in der Flugzeugfabrik arbeiten.]
00:18:20 But there it was different.
de [DE: Aber das war anders.]
00:18:22 The factory was practically in.. the camp was in the factory.
de [DE: Die Fabrik war praktisch in... das Lager war in der Fabrik.]
00:18:28 We had no, not much, we didn't have to walk very far to work.
de [DE: Wir mussten nicht viel, wir mussten nicht weit zur Arbeit gehen.]
00:18:35 And it was smaller and there was no killer kommandant.
de [DE: Und es war kleiner und da war kein Killer-Kommandant.]
00:18:42 And we just worked.
de [DE: Und wir arbeiteten nur.]
00:18:45 And I got a job in the body factory. The body part.
de [DE: Und ich bekam eine Arbeit in der Rumpf-Fabrik. Das Rumpfteil.]
00:18:51 Well what happened was: I became a riveter.
de [DE: Nun was passierte war: Ich wurde ein Nieter.]
00:18:55 {laughs} Me, a riveter.
de [DE: {lacht} Ich, ein Nieter.]
00:18:58 Well, what happened is:
de [DE: Nun, was passiert ist:]
00:19:02 When you build an aircraft, you build the skeleton first.
de [DE: Wenn man ein Flugzeug baut, baut man zuerst das Gerüst.]
00:19:07 Put the skeleton in a frame, and then you put on sheets of aluminium on the skeleton.
de [DE: Setzt das Gerüst in einen Rahmen, und dann montiert man Aluminiumplatten auf das Gerüst.]
00:19:15 And the sheets of aluminium must be riveted to the skeleton.
de [DE: Und diese Aluminiumplatten müssen an das Gerüst genietet werden.]
00:19:21 First of all, one man marked the holes, and I had to drill them.
de [DE: Zuerst markierte ein Mann die Löcher und ich musste sie bohren.]
00:19:27 And then they found out, the German Meister found out that I was small, I could be handed to crawl in.
de [DE: Und dann fanden sie heraus, der deutsche Meister fand heraus, dass ich klein war und hineinkriechen konnte.]
00:19:35 So one man put the rivet in, and I had to crab a piece of iron and I crawled in, I held it against the rivet and then they riveted, and that was my job.
de [DE: Also steckte ein Mann die Niete hinein, und ich musste ein Stück Eisen nehmen und hineinkriechen, ich hielt es gegen die Niete und dann nieteten sie, das war meine Arbeit.]
00:19:53 That wasn't a hard work.
de [DE: Das war keine harte Arbeit.]
00:19:56 And on top of it, the Meister found out that I could speak German.
de [DE: Und darüber hinaus fand der Meister heraus, dass ich Deutsch sprach.]
00:20:04 He could speak to me.
de [DE: Er konnte mit mir sprechen.]
00:20:05 And he was an old man, he wasn't a Nazi.
de [DE: Und er war ein alter Mann, er war kein Nazi.]
00:20:08 He, he must have been 50.
de [DE: Er, er muss 50 gewesen sein.]
00:20:13 He said: "Look. I know you suffer a lot."
de [DE: Er sagt: "Schau. Ich weiß, du leidest viel."]
00:20:18 He whispered to me, he said:
de [DE: Er flüsterte mir zu, er sagte:]
00:20:21 "I leave you a sandwich in my box.
de [DE: "Ich lasse dir ein belegtes Brot in meiner Box.]
00:20:24 But you must watch it when you collect it."
de [DE: Aber du musst aufpassen, wenn du es nimmst."]
00:20:28 That was at day time.
de [DE: Das war tagsüber.]
00:20:29 And on top of it, I had to interpret for, for the other prisoners when he wanted there's a work done.
de [DE: Und darüber hinaus musste ich für, für die anderen Gefangenen übersetzen, wenn er eine Arbeit gemacht bekommen wollte.]
00:20:40 He told me, and I had to tell them.
de [DE: Er sagte es mir und ich musste es ihnen sagen.]
00:20:42 Whether they understood my, my, my Polish language I don't know {laughs}, but in any case that was alright at daytime.
de [DE: Ob sie mein, mein, mein Polnisch verstanden, weiß ich nicht {lacht}, aber das war jedenfalls tagsüber in Ordnung.]
00:20:50 But in this camp we worked in night shift as well which was worse because we hardly slept.
de [DE: Aber in diesem Lager arbeiteten wir auch Nachtschicht, was schlimmer war, weil wir kaum schliefen.]
00:20:58 We came back from work, we had to clean the barracks and we did not much sleep.
de [DE: Wir kamen von der Arbeit zurück, wir mussten die Baracken sauber machen und wir schliefen nicht viel.]
00:21:04 And 12 hours at night in, in the factory and..
de [DE: Und 12 Stunden nachts in, in der Fabrik und...]
00:21:10 It was bad and the food was bad.
de [DE: Es war schlecht und das Essen war schlecht.]
00:21:13 I give you an example:
de [DE: Ich gebe Ihnen ein Beispiel:]
00:21:14 they must have had bought barrels of Sauerkraut.
de [DE: Sie müssen Fässer mit Sauerkraut gekauft haben.]
00:21:19 And for three weeks, we had every day Sauerkraut and potatoes.
de [DE: Und drei Wochen lang gab es jeden Tag Sauerkraut und Kartoffeln.]
00:21:25 Well that's alright when you have a nice meal.
de [DE: Nun, das ist in Ordnung, wenn man eine schöne Mahlzeit hat.]
00:21:28 But you, you live of it.
de [DE: Aber man lebte davon.]
00:21:31 And I survived and.. because I had easy work and was light.
de [DE: Und ich überlebte und.. weil ich eine einfache Arbeit hatte und sie leicht war.]
00:21:38 I had well done till 1944.
de [DE: Ich war bis 1944 gut durchgekommen.]
00:21:43 And.. but my brother and father had harder work.
de [DE: Und.. aber mein Bruder und Vater hatten schwerere Arbeit.]
00:21:49 In 1944 we stopped going to work and we could hear the Russian guns.
de [DE: 1944 gingen wir nicht mehr zur Arbeit und konnten die russischen Kanonen hören.]
00:21:57 The Russians were coming.
de [DE: Die Russen kamen.]
00:21:58 So they took us and, and tatooed us.
de [DE: Also nahmen sie uns und tätowierten uns.]
00:22:06 I had a "K" and an "L" {shows his arm}, but I got rid of the "K" when I was in England.
de [DE: Ich hatte ein "K" und ein "L" {zeigt seinen Arm}, aber das "K" wurde ich los, als ich in England war.]
00:22:12 That means "Konzentrationslager".
de [DE: Das bedeutet "Konzentrationslager".]
00:22:17 And they gave us pyjamas.
de [DE: Und sie gaben uns Pyjamas.]
00:22:19 We had civilian clothes in, in .. before with crosses painted on the stripes, but no number.
de [DE: Wir hatten Zivilkleidung in, in.. zuvor mit Kreuzen, die auf die Streifen aufgemalt waren, aber keine Nummer.]
00:22:27 And now we got the pyjama and we knew we were transported.
de [DE: Und nun bekamen wir den Pyjama und wussten, dass wir abtransportiert werden würden.]
00:22:31 100 prisoners to one goods' waggon.
de [DE: 100 Gefangene in je einen Güterwaggon.]
00:22:38 A bucket of water and a bucket for urine. And..
de [DE: Ein Eimer mit Wasser und ein Eimer für den Urin. Und...]
00:22:45 IV: And did you know where you were going?
de [DE: IV: Und wussten Sie, wo sie hinfuhren?]
00:22:46 MH: What?
de [DE: MH: Was?]
00:22:47 IV: Did you know where you were going?
de [DE: IV: Wussten Sie, wo Sie hinfuhren?]
00:22:49 MH: No. That was secret.
de [DE: MH: Nein. Das war geheim.]
00:22:51 We knew we were going to Germany because where we were is not that far from the German border.
de [DE: Wir wussten, dass wir nach Deutschland fuhren, weil wir uns nicht weit von der deutschen Grenze entfernt befanden.]
00:23:01 After a time we were in Germany.
de [DE: Nach einiger Zeit waren wir in Deutschland.]
00:23:04 But it took us four days.
de [DE: Aber es dauerte vier Tage.]
00:23:09 And we hardly had any food and a half loaf of bread disappeared in no time.
de [DE: Und wir hatten kaum Essen und ein halber Laib Brot ist schnell verschwunden.]
00:23:15 And the bucket of water disappeared.
de [DE: Und der Eimer Wasser verschwand.]
00:23:18 And around you people died.
de [DE: Und um einen herum starben Leute.]
00:23:22 And that's how I arrived in Flossenbürg.
de [DE: Uns so kam ich in Flossenbürg an.]
00:23:26 IV: Do you know how many people died in your car?
de [DE: IV: Wissen Sie, wie viele Leute in Ihrem Wagen starben?]
00:23:29 MH: Maybe 10, 12.
de [DE: MH: Vielleicht 10, 12.]
00:23:34 That's how I arrived in Flossenbürg.
de [DE: So kam ich nach Flossenbürg]
00:23:38 IV: What was your first impression when you got there?
de [DE: IV: Was war Ihr erster Eindruck bei der Ankunft?]
00:23:42 MH: Well, the start was, we had never seen a proper concentration camp in Poland.
de [DE: MH: Nun, zunächst einmal hatten wir nie ein richtiges KZ in Polen gesehen.]
00:23:51 It was a Judenlager.
de [DE: Es war ein Judenlager.]
00:23:53 This was a concentration camp.
de [DE: Dieses hier war ein Konzentrationslager.]
00:23:55 You.. With a proper built watch tower.
de [DE: Man.. Mit einem fest gebauten Wachturm.]
00:23:58 And it was all SS.
de [DE: Und es waren alles SS.]
00:24:02 And not only the barbed wire.
de [DE: Und nicht nur Stacheldraht.]
00:24:08 But it was electric fencing.
de [DE: Sondern Elektrozaun.]
00:24:10 And a meter from these barbed ones there was a white.. painted.. that, all the way round the camp.
de [DE: Und einen Meter von diesem Stacheldraht entfernt war ein weißer.. gemalt... überall um das Lager herum.]
00:24:27 If you stepped over that, that white paint, the, the SS from the machine gunned towers shot the people.
de [DE: Wenn du über diese, diese weiße gezeichnete Linie getreten bist, dann erschossen die SS die Leute von den Türmen mit Maschinengewehren.]
00:24:38 If people didn't want to live any more, they just walked across the white line and they were shot.
de [DE: Wenn Leute nicht mehr leben wollten, dann gingen sie nur über die weiße Linie und wurden erschossen.]
00:24:46 The first thing, we went to showers again.
de [DE: Zuerst gingen wir wieder in die Duschen.]
00:24:51 They took all our clothes away.
de [DE: Sie nahmen uns all unsere Kleider weg.]
00:24:54 Got different clothes again.
de [DE: Bekamen wieder andere Kleidung.]
00:24:58 And then we were registered.
de [DE: Und wir wurden registriert.]
00:25:02 And the first time, we had a number.
de [DE: Und zum ersten Mal hatten wir eine Nummer.]
00:25:07 Because in Poland, we had no number.
de [DE: Weil in Polen hatten wir keine Nummer.]
00:25:10 I got my number, 14979.
de [DE: Ich bekam meine Nummer, 14979.]
00:25:15 And the red triangle, that's political, and a yellow one.
de [DE: Und den roten Winkel, das heißt politisch, und einen gelben.]
00:25:22 And that formed the star of David, because I was Jewish.
de [DE: Und das bildete den Davidstern, weil ich Jude war.]
00:25:28 And political prisoners had red triangle.
de [DE: Und politische Häftlinge hatte einen roten Winkel.]
00:25:34 The Germans had just a plain red triangle.
de [DE: Die Deutschen hatten einen einfachen roten Winkel.]
00:25:40 The criminals had green triangle.
de [DE: Die Kriminellen hatten einen grünen Winkel.]
00:25:45 Then there were Jehova's witnesses and other.
de [DE: Dann gab es Zeugen Jehovas und andere.]
00:25:48 But if you were Pole, you had a red triangle and a "P".
de [DE: Aber wenn man Pole war, dann hatte man einen roten Winkel und ein "P".]
00:25:54 Italian had a red triangle and an "I".
de [DE: Italiener hatten einen roten Winkel und ein "I".]
00:25:59 Hungarian "H".
de [DE: Ungarn "H".]
00:26:02 No, "U"! {Laughs}
de [DE: Nein, "U"! {Lacht}]
00:26:05 Er.. Buchstabiert different anders in Deutsch "Ungarn", you know, "U".
de [DE: Ähm, buchstabiert man anders auf Deutsch "Ungarn", wissen Sie, "U".]
00:26:15 So da waren Menschen, Franzosen und Belgier.
de [DE: So da waren Menschen, Franzosen und Belgier.]
00:26:21 Ich habe einen Belgier getroffen hier.
de [DE: Ich habe einen Belgier getroffen hier.]
00:26:24 Sein Vater ist... heute morgen, ich war, das letzte Mal wie ich war, ich war im selben Gasthaus.
de [DE: Sein Vater ist... heute morgen, ich war, das letzte Mal wie ich war, ich war im selben Gasthaus.]
00:26:35 Er brachte sein, hat seinen Vater, Vater hierher gebracht.
de [DE: Er brachte sein, hat seinen Vater, Vater hierher gebracht.]
00:26:39 Now, I'm talking in German.
de [DE: Jetzt rede ich Deutsch.]
00:26:42 He brought his father, but he was not Jewish, he was Christian.
de [DE: Er brachte seinen Vater, aber er war kein Jude, er war Christ.]
00:26:50 He must have worked in underground and got caught.
de [DE: Er muss im Untergrund gearbeitet haben und wurde gefangen genommen.]
00:26:54 He was sent to Auschwitz and then they sent them here.
de [DE: Er wurde nach Auschwitz geschickt und dann hierher.]
00:26:57 But he brought his father the last time.
de [DE: Aber er brachte letztes Mal seinen Vater.]
00:26:59 This time he came on his own with his children to show them the concentration camp.
de [DE: Dieses Mal kam er allein mit seinen Kindern, um ihnen das KZ zu zeigen.]
00:27:06 IV: Can you describe the arrival?
de [DE: IV: Können Sie die Ankunft beschreiben?]
00:27:08 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:27:09 IV: Could you describe the arrival a little nearer?
de [DE: IV: Könnten Sie die Ankunft etwas genauer beschreiben?]
00:27:12 MH: The food was better than in Poland.
de [DE: MH: Das Essen war besser als in Polen.]
00:27:14 And we, we got cigarettes which we never got in, in, in Poland.
de [DE: Und wir, wir bekamen Zigaretten, die wir in, in, in Polen nie bekommen haben.]
00:27:21 And I got cigarettes and I went to the first prisoner.
de [DE: Und ich bekam Zigaretten und ging zum ersten Häftling.]
00:27:26 And bartered for a slice of bread and I gave this slice of bread to my brother because he... {shakes his head} I was alright.
de [DE: Und tauschte sie für eine Scheibe Brot und ich gab diese Scheibe Brot meinem Bruder, weil er.. {schüttelt den Kopf} Mir ging es gut.]
00:27:38 IV: Could you live in the same barrack with..?
de [DE: IV: Konnten Sie in der selben Baracke leben...?]
00:27:40 MH: Eh?
de [DE: MH: Hä?]
00:27:41 IV: Could you live in the same barrack?
de [DE: IV: Konnten Sie in der selben Baracke leben?]
00:27:42 MH: No. He was in another barrack.
de [DE: MH: Nein. Er war in einer anderen Baracke.]
00:27:45 I only saw him after work.
de [DE: Ich sah ihn nur nach der Arbeit.]
00:27:48 And my father wasn't really..
de [DE: Und mein Vater war nicht wirklich..]
00:27:51 He had hard work he as well and he got worse.
de [DE: Er hatte auch eine harte Arbeit und es ging ihm schlechter.]
00:27:56 And then, he went into hospital and the, the regulation in hospital after four days you were killed.
de [DE: Und dann kam er ins Krankenhaus, und die, die Regel im Krankenhaus war, dass man nach vier Tagen getötet wurde.]
00:28:06 Everybody knew it.
de [DE: Jeder wusste das.]
00:28:07 They gave him an injection.
de [DE: Sie gaben ihm eine Injektion.]
00:28:09 And that was the end.
de [DE: Und das war das Ende.]
00:28:11 And my brother came, came back from work and went to the barrack and the Blockälteste said:
de [DE: Und mein Bruder kam, kam von der Arbeit zurück und ging in die Baracke und der Blockälteste sagte:]
00:28:18 "You're going on a transport."
de [DE: "Du gehst auf einen Transport."]
00:28:20 He went to another camp.
de [DE: Er kam in ein anderes Lager.]
00:28:22 And I didn't know what happened till, till after the war.
de [DE: Und wir wussten nicht, was passierte bis, bis nach dem Krieg.]
00:28:28 I inquired with the Red Cross.
de [DE: Ich forschte mit Hilfe des Roten Kreuzes nach.]
00:28:29 And the Red Cross told me that he died in February 1945.
de [DE: Und das Rote Kreuz sagte mir, dass er im Februar 1945 starb.]
00:28:37 And I was on a, I went on a death march in April.
de [DE: Und ich war, ich ging im April auf einen Todesmarsch.]
00:28:42 IV: We will come to that later.
de [DE: IV: Da kommen wir später dazu.]
00:28:43 MH: Eh?
de [DE: MH: Hä?]
00:28:44 IV: We come to that later.
de [DE: IV: Wir kommen später dazu.]
00:28:45 MH: I see.
de [DE: MH: Ich verstehe.]
00:28:46 IV: Ja. Er, could you make friends in the camp? Was it possible?
de [DE: IV: Ja. Äh, konnten Sie im Lager Freundschaften schließen? War das möglich?]
00:28:50 MH: I had a few friends in the barrack but not, not really.
de [DE: MH. Ich hatte ein paar Freunde in der Baracke, aber nicht, nicht wirklich.]
00:28:55 In Poland, I had more friends but here I didn't.
de [DE: In Polen hatte ich mehr Freunde, aber hier nicht.]
00:28:59 Because I always slept with different people.
de [DE: Weil ich immer zusammen mit verschiedenen Leuten schlief.]
00:29:04 And we were woken up five or six o'clock in the morning.
de [DE: Und wir wurden um fünf oder sechs Uhr am Morgen geweckt.]
00:29:08 And one morning I pushed the man next door, but he didn't answer.
de [DE: Und eines Morgens stieß ich den Mann neben mir an, aber er antwortete nicht.]
00:29:14 So, I had to go to, to Blockälteste and tell him the man next door is dead.
de [DE: Also musste ich zum, zum Blockältesten gehen und ihm sagen, dass der Mann neben mir tot ist.]
00:29:24 I had to drag him out and lay him down on the parade ground because he had to count and that was a burden.
de [DE: Ich musste ihn heraus ziehen und auf dem Paradeplatz hinlegen, weil er gezählt werden musste, und das war eine Last.]
00:29:36 IV: Was there any kind of support between the prisoners?
de [DE: IV: Gab es irgendeine Form von Unterstützung unter den Gefangenen?]
00:29:39 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:29:40 IV: Was there a support between the prisoners?
de [DE: IV: Gab es Unterstützung bei den Gefangenen.]
00:29:42 MH: Not really.
de [DE: MH: Nicht wirklich]
00:29:45 That wasn't really..
de [DE: Das war nicht wirklich..]
00:29:48 Most prisoners looked after themself.
de [DE: Die meisten Häftlinge kümmerten sich um sich selbst.]
00:29:52 That.. But the only thing you wanted more was food, and there wasn't any.
de [DE: Das.. Aber das einzige, was man wollte, war Essen, und es gab keines.]
00:29:58 And then food got worse.
de [DE: Und dann wurde das Essen schlechter.]
00:30:00 It wasn't too bad when I arrived, but by 1945 it was very bad.
de [DE: Es war nicht zu schlecht, als ich ankam, aber 1945 war es sehr schlecht.]
00:30:06 Because the Germans themselves didn't have much food, did they?
de [DE: Weil die Deutschen selbst nicht viel Essen hatten, oder?]
00:30:12 So that's it.
de [DE: So ist es.]
00:30:14 IV: What about the morning parades?
de [DE: IV: Was war mit den Morgenparaden?]
00:30:16 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:30:17 IV: The morning parades?
de [DE: IV: Die Morgenparaden?]
00:30:18 MH: One hour.
de [DE: MH: Eine Stunde.]
00:30:20 IV: Always one hour.
de [DE: IV: Immer eine Stunde.]
00:30:21 MH: We stood there one hour.
de [DE: MH: Wir standen da eine Stunde lang.]
00:30:22 That was alright in summer.
de [DE: Im Sommer war das in Ordnung.]
00:30:24 But in winter, it was terrible.
de [DE: Aber im Winter war das schrecklich.]
00:30:26 And because this camp is a mountainous, high up.
de [DE: Und weil das Lager in den Bergen liegt, hoch oben.]
00:30:31 It's colder than in the valley, isn't it?
de [DE: Das ist es kälter als im Tal, nicht?]
00:30:35 And I always searched a place in the middle with older prisoners around me {laughs}. They kept me warm.
de [DE: Und ich suchte immer einen Platz in der Mitte mit älteren Häftlingen um mich herum {lacht}. Sie hielten mich warm.]
00:30:46 But it was bad to stand one hour and listen to the lecture of the Blockältester.
de [DE: Aber es war schlimm, eine Stunde lang zu stehen und dem Vortrag des Blockältesten zuzuhören.]
00:30:52 "Ihr verfluchte Juden."
de [DE: "Ihr verfluchte Juden."]
00:30:54 Jeden, jeden.. Every morning.
de [DE: Jden, jeden.. Jeden Morgen.]
00:30:57 But he liked the Czechs because they got parcel from home.
de [DE: Aber er mochte die Tschechen, weil sie Pakete von daheim bekamen.]
00:31:05 And what he done was he opened the parcels and picked what he wanted, and then, then the rest it goes to the prisoners.
de [DE: Und was er machte, war, er öffnete die Pakete und nahm, was er wollte, und dann ging der Rest an die Häftlinge.]
00:31:15 They dare not (???) to complain (???)..
de [DE: Sie wagen nicht sich zu beschweren, (???)]
00:31:18 He would have hit them.
de [DE: Er hätte sie geschlagen.]
00:31:21 He was in charge of the barrack.
de [DE: Er war verantwortlich für die Baracke.]
00:31:24 IV: Did you have to stand longer for special occasions?
de [DE: IV: Mussten sie bei besonderen Gelegenheiten länger stehen?]
00:31:28 MH: No, not really, no.
de [DE: MH: Nein, nicht wirklich, nein.]
00:31:31 Only when there was a hanging.
de [DE: Nur, wenn jemand gehängt wurde.]
00:31:34 There were gallows in the parade ground.
de [DE: Da war ein Galgen auf dem Paradeplatz.]
00:31:37 And what I noticed that every morning when we stood on roll calls, lorries came.
de [DE: Und ich bemerkte, dass jeden Morgen, wenn wir Appell standen, Lastwagen kamen.]
00:31:42 Into the camp, through the camp into the prison.
de [DE: Ins Lager, durch das Lager ins Gefängnis.]
00:31:48 And they were always full of, with soldiers.
de [DE: Und sie waren immer voller Soldaten.]
00:31:51 But at that time, I didn't know whether they were Russian or American airmen.
de [DE: Aber zu der Zeit wusste ich nicht, ob das russische oder amerikanische Luftwaffensoldaten waren.]
00:31:58 But you know what happened to them, once they were in prison, they were shot.
de [DE: Aber wissen Sie, was dann mit ihnen geschah, wenn sie einmal im Gefängnis waren, da wurden sie erschossen.]
00:32:03 Especially if you were a Russian officer, they shot them.
de [DE: Insbesondere, wenn es ein russischer Offizier war, erschossen sie ihn.]
00:32:09 Or political.
de [DE: Oder ein politischer.]
00:32:11 Because in every company in the Russian army is a political officer.
de [DE: Weil in jeder Kompanie der russischen Armee ein politischer Offizier ist.]
00:32:17 It is not like the, the German army had the Wehrmacht and the SS.
de [DE: Es ist nicht wie die deutsche Armee, die hatte die Wehrmacht und die SS.]
00:32:25 And the SS, the SS was the political one, wasn't it.
de [DE: Und die SS, die SS war die politische, nicht wahr.]
00:32:29 The Wehrmacht were old and they were soldiers.
de [DE: Und die Wehrmacht waren alt und sie waren Soldaten.]
00:32:32 But in the Russian, they had secret police in every company.
de [DE: Aber die Russen, die hatten Geheimpolizei in jeder Kompanie.]
00:32:39 IV: How many hangings did you see?
de [DE: IV: Wie viele Erhängungen haben Sie gesehen?]
00:32:41 MH: Twice.
de [DE: MH: Zwei Mal.]
00:32:43 I can't remember it very good.. Twice hanging.
de [DE: Ich kann mich nicht sehr gut erinnern. Zwei Erhängungen.]
00:32:47 The sabotage. It was a Russian prisoner of war who sabotaged something.
de [DE: Die Sabotage. Es war ein russischer Kriegsgefangener, der etwas sabotiert hatte.]
00:32:57 IV: Did the Jewish er, prisoners also receive parcels?
de [DE: IV: Bekamen die jüdischen Häftlinge auch Pakete?]
00:33:01 MH: Jewish prisoners were..
de [DE: MH: Die jüdischen Gefangenen waren..]
00:33:04 We were the first Jewish prisoners here.
de [DE: Wir waren die ersten jüdischen Häftlinge hier.]
00:33:07 Because up to the older Jewish prisoners, never mind whether they were German or French or Belgian or Dutch, they were all sent to Russia, er, to Poland.
de [DE: Weil die älteren jüdischen Gefangenen, egal ob Deutsche, Franzosen, Belgier oder Niederländer, die wurden alle nach Russland, äh nach Polen geschickt.]
00:33:25 Because in Poland were the, the, the extermination camps.
de [DE: Weil in Polen die, die, die Vernichtungslager waren.]
00:33:30 Because they didn't even have a gas chamber here, did they.
de [DE: Weil sie hatten hier nicht einmal eine Gaskammer, nicht wahr.]
00:33:34 So they.. It was all taking part in, in Poland.
de [DE: Also fand das alles in Polen statt.]
00:33:39 So we were the first Jews here.
de [DE: Also waren wir die ersten Juden hier.]
00:33:43 Sie sind uns, sie haben uns hier, er, {changes language} they brought us here {laughs}, what terrible!
de [DE: Sie sind uns, sie haben uns hier, {wechselt Sprache} äh sie haben uns hierher gebracht [lacht], wie schrecklich!]
00:33:51 They brought us here because they wanted workers in the aircraft factory.
de [DE: Sie brachten uns hierher weil sie Arbeiter in der Flugzeugfabrik wollten.]
00:33:57 Because we worked in, in Poland in the aircraft factory and so we were valuable workers to work here in the aircraft factory.
de [DE: Weil wir in, in Polen in der Flugzeugfabrik arbeiteten und so wertvolle Arbeiter waren, um hier in der Flugzeugfabrik zu arbeiten.]
00:34:12 The ony difference was, in Poland we worked for Heinkel, and here we worked for Messerschmitt.
de [DE: Der einzige Unterschied war, dass wir in Polen für Heinkel arbeiteten, und hier arbeiteten wir für Messerschmitt.]
00:34:22 And there's one thing I must tell you that's..
de [DE: Und eine Sache muss ich Ihnen erzählen.]
00:34:24 I found it out.
de [DE: Ich fand es heraus.]
00:34:27 Because our little camp of 5000 prisoners in Budzyn worked in the aircraft, it was saved from murder in 1943.
de [DE: Da unser kleines Lager mit 5000 Häftlingen in Budzyn in der Flugzeugproduktion arbeitete, wurde es vor der Ermordung 1943 bewahrt.]
00:34:39 Because all the Jews that were hundreds of thou.., thou, thousands of prisoners who had to live in, in Bud.. er,
de [DE: Weil alle Juden, hunderte, tausende Häftlinge, die in Bud.. äh,]
00:34:52 Majdanek or the Poniatowa Lager und Trawniki und Kriegsgefangenenlager, polnisch-jüdische Kriegsgefangenenlager in Lublin wurde alle ermordet.
de [DE: Majdanek oder dem Poniatowa Lager und Trawniki und Kriegsgefangenenlager, polnisch-jüdische Kriegsgefangenenlager in Lublin wurde alle ermordet.]
00:35:07 Das hieß das Erntefest.
de [DE: Das hieß das Erntefest.]
00:35:12 Ich glaube, da waren, I think I read it after the war, it was 35000 prisoners who were murdered.
de [DE: Ich glaube, da waren, ich glaube, ich habe es nach dem Krieg gelesen, da wurden 35000 Häftlinge ermordet.]
00:35:23 So that meant there weren't a Jew left in the Lublin district except our little town.
de [DE: Das bedeutete, da war keine Jude mehr da im Distrikt Lublin außer unserer kleinen Stadt.]
00:35:31 And the final part was, I had a phone call from a prisoner who was in Budzyn.
de [DE: Und schließlich habe ich einen Telefonanruf bekommen von einem Häftling, der in Budzyn war.]
00:35:44 That's a typical fairytale that, that people saw.
de [DE: Das ist ein typischen Märchen, was Leute sahen.]
00:35:49 And he says, he worked in the office in the aircraft factory.
de [DE: Und er sagt, er arbeitete in dem Büro der Flugzeugfabrik.]
00:35:58 And he heard the director of the aircraft factory bargaining with the headquarters of the SS in Berlin to let us live in, in Budzyn.
de [DE: Und er hörte, wie der Fabrikdirektor mit dem Hauptquartier der SS in Berlin verhandelte, uns in Budzyn am Leben zu lassen.]
00:36:17 I can't imagine that it happened
de [DE: Ich kann mir nicht vorstellen, dass das passierte,]
00:36:20 because first of all, all right, the man may have worked in the office.
de [DE: weil zunächst einmal, okay, der Mann hat vielleicht in dem Büro gearbeitet.]
00:36:25 But the, the director most probably would have made the phone call behind his shut door.
de [DE: Aber der, der Direktor hätte doch höchstwahrscheinlich den Anruf hinter verschlossenen Türen getätigt.]
00:36:33 Not having the open door that everybody could hear what was going on.
de [DE: Ohne die Tür offen zu lassen, so dass jeder hätte hören können, was da los war.]
00:36:37 That's a fairytale, isn't it.
de [DE: Das ist ein Märchen, nicht.]
00:36:41 IV: In Flossenbürg the village is so close to the camp.
de [DE: IV: In Flossenbürg ist das Dorf so nahe am Lager.]
00:36:45 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:36:46 IV: The village is so close to the camp.
de [DE: IV: Das Dorf ist so nahe am Lager.]
00:36:48 Did you, did you have any contact?
de [DE: Hatten Sie irgendeine Art von Kontakt?]
00:36:50 Could you see the people of the village?
de [DE: Konnten Sie die Leute des Dorfes sehen?]
00:36:53 MH: No, no. Nie. Never.
de [DE: MH: Nein, nein, Nie.]
00:36:58 The, what I don't understand is, there was a railway here.
de [DE: Was ich nicht verstehe, es gab hier eine Eisenbahn.]
00:37:03 Cause the railway brought us here, and we marched through the village to the camp.
de [DE: Weil die Eisenbahn brachte uns hierher und wir marschierten durch das Dorf zum Lager.]
00:37:13 But it's not any more, is it?
de [DE: Aber die gibt es nicht mehr, nicht wahr?]
00:37:16 I don't know, do they still use the quarry?
de [DE: Ich weiß nicht, ist der Steinbruch noch in Betrieb?]
00:37:20 IV: Ja.
de [DE: IV: Ja.]
00:37:22 MH: How do they transport the lorries?
de [DE: MH: Wie transportieren sie die Loren?]
00:37:28 Cause.. but it's not as big as it used to be, is it?
de [DE: Weil.. aber er ist nicht mehr so groß wie er einmal war, oder?]
00:37:34 IV: No, it's small.
de [DE: IV: Nein, er ist klein.]
00:37:35 MH: Because they haven't got the prisoners any more, have they.
de [DE: MH: Weil sie keine Häftlinge mehr haben.]
00:37:39 IV: Did you ever have to work in the quarry, too?
de [DE: IV: Mussten Sie auch jemals im Steinbruch arbeiten?]
00:37:42 MH: As punishment one day.
de [DE: MH: Als Bestrafung einen Tag lang.]
00:37:44 IV: Can you talk about that?
de [DE: IV: Können Sie davon erzählen?]
00:37:46 MH: That one day maybe 100 prisoners were killed by the criminal prisoners.
de [DE: MH: An diesem einen Tag wurden etwa 100 Häftlinge von den kriminellen Gefangenen getötet.]
00:37:57 IV: What was the reason?
de [DE: IV: Was war der Grund?]
00:37:59 MH: That was a punishment, I don't know, I can't remember what happened.
de [DE: MH: Das war eine Bestrafung, ich weiß nicht, ich kann mich nicht mehr daran erinnern, was passierte.]
00:38:05 But the criminals pushed them down the mountains.
de [DE: Aber die Kriminellen stießen sie die Berge hinunter.]
00:38:11 And that's what they had done before the war with the political prisoners.
de [DE: Und das hatten sie auch mit den den politischen Häftlingen vor dem Krieg getan.]
00:38:15 So, so they, they helped the SS.
de [DE: Sie halfen also der SS.]
00:38:20 Of course the SS was there, too, because it's outside the camp, wasn't it.
de [DE: Natürlich war die SS auch da, weil es außerhalb des Lager ist, nicht.]
00:38:25 They had to watch us.
de [DE: Sie mussten uns bewachen.]
00:38:27 But a lot of prisoners died that day, Häftlinge.
de [DE: Aber viele Gefangene starben an dem Tag.]
00:38:36 IV: What did you have to do on that day?
de [DE: IV: Was mussten Sie an dem Tag machen?]
00:38:37 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:38:38 IV: What did you have to do on that day in the quarry?
de [DE: IV: Was mussten Sie an diesem Tag im Steinbruch machen?]
00:38:42 MH: Carry stones.
de [DE: MH: Steine tragen.]
00:38:45 I took one large stone, put it on my shoulder, and I walked around with it all day.
de [DE: Ich nahm einen großen Stein, legte ihn auf meine Schulter und ging den ganzen Tag damit herum.]
00:38:51 Watching the guards.
de [DE: Und beobachtete dabei die Wachen.]
00:38:56 {Laughs}
de [DE: {Lacht}]
00:39:01 IV: Did you see a lot of violence between the prisoners in the camp?
de [DE: IV: Sahen Sie viel Gewalt unter den Häftlingen im Lager?]
00:39:05 MH: No.
de [DE: MH: Nein.]
00:39:07 Exc, except the criminals.
de [DE: Außer die Kriminellen.]
00:39:10 They could do with the prisoners what they wanted to.
de [DE: Sie konnten mit den Gefangenen machen, was sie wollten.]
00:39:14 They could attack prisoners, but they always attacked the political prisoners.
de [DE: Sie konnten Häftlinge angreifen, aber sie griffen immer die politischen Häftlinge an.]
00:39:22 Of course when the Jews came, they attacked the Jews as well.
de [DE: Als natürlich die Juden kamen, griffen sie auch die Juden an.]
00:39:27 But mainly the political prisoners.
de [DE: Aber vor allem die politischen Häftlinge.]
00:39:31 And most probably I don't know whether they asked the prisoner before they attacked him:
de [DE: Und höchstwahrscheinlich, ich weiß nicht, ob sie die Häftlinge fragten, bevor sie sie angriffen:]
00:39:37 "Sind Sie, sind Sie ein Kommunist oder Social Demokrat?"
de [DE: "Sind Sie, sind Sie ein Kommunist oder Sozialdemokrat?"]
00:39:43 On the, on the, on the triangle you couldn't recognize whether the man was a communist or social democrat.
de [DE: Am, am Winkel konnte man nicht erkennen, ob ein Mann ein Kommunist oder Sozialdemokrat war.]
00:39:52 But I, I, I don't know, I don't know whatever called... they had black triangle.
de [DE: Aber ich weiß nicht, ich weiß nicht, wie die hießen.. sie hatten einen schwarzen Winkel.]
00:40:02 But they were Germans.
de [DE: Aber sie waren Deutsche.]
00:40:04 Maybe they were smugglers or something. I don't know..
de [DE: Vielleicht waren sie Schmuggler oder so etwas. Ich weiß nicht..]
00:40:09 IV: It was for unsocial behaviour.
de [DE: IV: Das war für asoziales Verhalten.]
00:40:12 MH: Vielleicht..
de [DE: MH: Vielleicht.]
00:40:14 IV: Did you get a lot of news, or some news in the camp about the political situation, about the war?
de [DE: IV: Bekamen sie viele Neuigkeiten, oder ein paar Neuigkeiten im Lager über die politische Situation, über den Krieg?]
00:40:21 MH: No. No, I never asked, asked.
de [DE: MH: Nein. Nein, ich habe nie gefragt.]
00:40:26 I didn't talk a lot.
de [DE: Ich habe nicht viel geredet.]
00:40:30 That is, that was, you never knew whom you talked to.
de [DE: Das ist, das war, man wusste nie, mit wem man sprach.]
00:40:35 It could have been spies from the SS.
de [DE: Es hätten Spione der SS sein können.]
00:40:39 That's why I was silent.
de [DE: Darum war ich still.]
00:40:42 Because for extra food, people do anything they can.
de [DE: Weil für extra Essen tun Menschen alles, nicht.]
00:40:49 IV: Did you ever have free time?
de [DE: IV: Hatten Sie je Freizeit?]
00:40:50 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:40:52 IV: Did you ever have free time in the camp?
de [DE: IV: Hatte sie je Freizeit im Lager?]
00:40:54 MH: No.
de [DE: MH: Nein.]
00:40:55 IV: No.
de [DE: IV: Nein.]
00:40:58 How did the food supply change in 1945?
de [DE: Wie änderte sich die Nahrungsmittelversorgung 1945?]
00:41:03 MH: Because the Germans didn't have any food themselves, did they.
de [DE: MH: Weil die Deutschen selber kein Essen mehr hatten, nicht wahr.]
00:41:08 I've heard from prisoners of war who were in prisoner of war camps.
de [DE: Ich habe von Kriegsgefangenen gehört, die in Kriegsgefangenenlagern waren.]
00:41:14 They got Red Cross parcels.
de [DE: Sie bekamen Pakete vom Roten Kreuz.]
00:41:17 They had better food than the guards.
de [DE: Sie hatten besseres Essen als die Wachen.]
00:41:20 Because they got Red Cross parcels full of food.
de [DE: Weil sie Rotkreuz-Pakte voller Essen bekamen.]
00:41:24 And the Wehrmacht gave it to the British, Americans prisoners.
de [DE: Und die Wehrmacht gab sie den britischen, amerikanischen Gefangenen.]
00:41:30 They didn't hold it back.
de [DE: Sie hielten sie nicht zurück.]
00:41:32 They were good..
de [DE: Sie waren gut.]
00:41:35 But they knew that they had loads of prisoners of war in, in, in England and in America.
de [DE: Aber sie wussten, dass sehr viele Kriegsgefangene in England und Amerika waren.]
00:41:42 In America they had better lives than in Germany, the prisoners of war.
de [DE: In Amerika hatten die Kriegsgefangenen ein besseres Leben als in Deutschland.]
00:41:48 Better food. Honestly.
de [DE: Besseres Essen. Ehrlich.]
00:41:50 Not in England. Because England had the er, food rationing.
de [DE: Nicht in England. Weil England die Nahrungsmittelrationierung hatte.]
00:41:56 Even after the war.
de [DE: Sogar nach dem Krieg.]
00:41:58 Although they won the war. {laughs}
de [DE: Obwohl sie den Krieg gewonnen hatten. {lacht}]
00:42:03 IV: Did you know about the V.I.P. prisoners in the camp?
de [DE: IV: Wussten Sie von den V.I.P.-Gefangenen im Lager?]
00:42:07 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:42:08 IV: Did you know about the V.I.P. prisoners in the camp, like Dietrich Bonhoeffer?
de [DE: IV: Wussten Sie voon den V.I.P.-Gefangenen im Lager, wie Dietrich Bonhoeffer?]
00:42:12 MH: No.
de [DE: MH: Nein.]
00:42:15 I know there was a barrack where there were prisoners, Häftlinge, who were political, a lot of French and later on also Hungarian.
de [DE: Ich weiß, es gab eine Baracke, wo Häftlinge waren, politische, viele Franzosen und später auch Ungarn.]
00:42:33 They didn't work and I think they got better food.
de [DE: Sie arbeiteten nicht und ich glaube, sie hatten besseres Essen.]
00:42:37 But I don't know where, which barrack that was.
de [DE: Aber ich weiß nicht wo, welche Baracke das war.]
00:42:41 The only novelty I came across, it was a Negro. {laughs}
de [DE: Die einzige Neuigkeit, der ich begegnete, war ein Schwarzer. {lacht}]
00:42:48 This morning I asked Skriebeleit what happened to him.
de [DE: Heute morgen habe ich Skriebeleit gefragt, was mit ihm passiert ist.]
00:42:54 He couldn't know what happened.
de [DE: Er konnte es nicht wissen, was passierte.]
00:42:55 He, he had a job in the kitchen.
de [DE: Er, er hatte eine Arbeit in der Küche.]
00:42:59 And you know even in, this concentration camp was terrible, but here they, that have to be as anywhere just..
de [DE: Und wissen Sie, obwohl dieses KZ schrecklich war, war es wie überall..]
00:43:11 everybody said:
de [DE: jeder sagte:]
00:43:11 "Go and have a look at him!"
de [DE: "Geh und wirf einen Blick auf ihn!"]
00:43:13 And I have never seen a Negro in my life.
de [DE: Und ich hatte nie zuvor in meinem Leben einen Schwarzen gesehen.]
00:43:16 Now I see them every day.
de [DE: Jetzt sehe ich sie jeden Tag.]
00:43:20 When I go to underground and in the street in London I see Negros.
de [DE: Wenn ich in der U-Bahn und den Straßen von London bin, sehe ich Schwarze.]
00:43:27 And in London is United Nation.
de [DE: Und in London sind die Vereinten Nationen.]
00:43:33 But, aber es gibt auch Negros in Germany now.
de [DE: Aber, es gibt jetzt auch Schwarze in Deutschland.]
00:43:40 But even then I noticed the Negros were separated from the..
de [DE: Aber selbst damals beobachtete ich, dass die Schwarzen getrennt wurden von..]
00:43:48 They were all, they drove the lorries.
de [DE: Sie fuhren die Lastwägen.]
00:43:55 I never saw Negro soldiers with arms.
de [DE: Ich sah nie schwarze Soldaten mit Waffen.]
00:43:59 There was a separation at the time, I don't know
de [DE: Da gab es zu der Zeit eine Trennung, ich weiß nicht]
00:44:04 whether they didn't trust the Negros with the guns.
de [DE: ob sie den Schwarzen mit Gewehren nicht trauten.]
00:44:08 IV: Can you talk about the last days in the..?
de [DE: IV: Können Sie von den letzten Tagen im..?]
00:44:10 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:44:11 IV: About the last days in Flossenbürg?
de [DE: IV: Über die letzten Tage in Flossenbürg?]
00:44:13 Er, when did you learn that you had to march ..
de [DE: Äh, wann erfuhren Sie, dass sie marschieren mussten ..]
00:44:19 MH: One day, the Blockälteste said:
de [DE: MH: Eines Tages sagte der Blockälteste:]
00:44:22 "You don't go to work anymore."
de [DE: "Ihr geht nicht mehr zur Arbeit."]
00:44:24 And nobody gave us notice, and so..
de [DE: Und keiner gab uns Bescheid, also..]
00:44:27 "Alle Juden raus!"
de [DE: "Alle Juden raus!"]
00:44:30 That was it.
de [DE: Das war's.]
00:44:34 Maybe I could have stayed.
de [DE: Vielleicht hätte ich bleiben können.]
00:44:36 Maybe they wouldn't have betrayed me.
de [DE: Vielleicht hätten sie mich nicht verraten.]
00:44:40 But I don't know whether it was true.
de [DE: Aber ich weiß nicht, ob das wahr ist.]
00:44:43 And don't know what would have happened.
de [DE: Ich weiß nicht, was passiert wäre.]
00:44:46 IV: What time in the day did you start?
de [DE: IV: Zu welcher Tageszeit sind Sie los?]
00:44:50 MH: Eh?
de [DE: MH: Hä?]
00:44:51 IV: When did you start marching?
de [DE: IV: Wann begannen Sie den Marsch?]
00:44:53 MH: In the morning we went to the railway.
de [DE: MH: Am Morgen gingen wir zum Zug.]
00:44:57 They put us on waggons, and the journey lasted one hour and we were attacked by fighter planes.
de [DE: Sie steckten uns in Waggons, und die Reise dauerte eine Stunde und wir wurden von Jagdflugzeugen angegriffen.]
00:45:07 IV: Did you get any food for that?
de [DE: IV: Bekamen Sie irgendetwas zu essen?]
00:45:09 MH: And after that we had to start marching.
de [DE: MH: Und danach mussten wir losmarschieren.]
00:45:13 Because it happened a second time, and that's when the trouble started.
de [DE: Weil es ein zweites Mal passierte, und da begann dann der Ärger.]
00:45:18 It was terrible.
de [DE: Es war schrecklich.]
00:45:21 We had no food.
de [DE: Wir hatten kein Essen.]
00:45:22 They gave us half a loaf of bread when we started off here.
de [DE: Sie gaben uns einen halben Laib Brot, als wir hier starteten.]
00:45:27 And we had no water, nothing to drink.
de [DE: Und wir hatten kein Wasser, nicht zu trinken.]
00:45:30 The farmers didn't give us, they attacked us.
de [DE: Die Bauern gaben uns nichts, sie griffen uns an.]
00:45:34 They were frightened of the SS.
de [DE: Sie hatten Angst vor der SS.]
00:45:39 We, we marched through a small village, there was a bridge.
de [DE: Wir marschierten durch ein kleines Dorf, da war eine Brücke.]
00:45:44 And the, the local people threw sandwhiches to us.
de [DE: Und die Leute vom Ort warfen uns belegte Brote zu.]
00:45:50 You know what the guards done?
de [DE: Wissen Sie, was die Wachen taten?]
00:45:53 They started shooting the, the local people.
de [DE: Sie begannen, die Leute vom Ort zu erschießen.]
00:45:57 They just started shooting their own people.
de [DE: Sie begannen einfach, ihre eigenen Leute zu erschießen.]
00:46:00 Because nobody, they ran away of course.
de [DE: Weil niemand, natürlich rannten sie weg.]
00:46:06 IV: Did you know where you were going?
de [DE: IV: Wussten Sie, wohin sie gingen?]
00:46:08 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:46:09 IV: Did you know where you were going?
de [DE: IV: Wussten Sie, wohin sie gingen?]
00:46:11 MH: I don't know, I don't know.
de [DE: MH: Ich weiß nicht, ich weiß nicht.]
00:46:15 IV: Where did you sleep?
de [DE: IV: Wo haben Sie geschlafen?]
00:46:16 MH: Where?
de [DE: MH: Wo?]
00:46:18 IV: On the march, where did you sleep?
de [DE: IV: Auf dem Marsch, wo haben Sie geschlafen?]
00:46:20 MH: We slept in, in barn, you know in the farm houses and in a barn.
de [DE: MH: Wir schliefen im Stall, wissen Sie, in Bauernhofhäusern und in einem Stall.]
00:46:30 Because the SS had to sleep as well.
de [DE: Weil die SS auch schlafen musste.]
00:46:32 Am Morgen mussten wir, we had to carry on marching.
de [DE: Am Morgen mussten wir, mussten wir weitermarschieren.]
00:46:39 It was hard.
de [DE: Es war hart.]
00:46:40 I'm surprised that I was alive. I was..
de [DE: Ich bin überrascht, dass ich am Leben war. Ich war..]
00:46:44 When the Americans liberated us I was half dead.
de [DE: Als die Amerikaner uns befreiten, war ich halbtot.]
00:46:49 Because of the, the feet were swollen because we had to march with wooden soled shoes.
de [DE: Weil die Füße geschwollen waren, weil wir mit Schuhen mit Holzsohlen marschieren mussten.]
00:47:00 And this was very hard, very hard.
de [DE: Und das war sehr hart, sehr hart.]
00:47:06 Can I have a drink?
de [DE: Kann ich etwas zu trinken bekommen?]
00:47:12 {drinks}
de [DE: {trinkt}]
00:47:15 It must have been four or five days.
de [DE: Es müssen vier oder fünf Tage gewesen sein.]
00:47:18 But time... I can't really tell.
de [DE: Aber Zeit.. Ich kann es nicht wirklich sagen.]
00:47:26 All I know, we were liberated and a lot of the prisoners who were liberated died from food.
de [DE: Alles, was ich weiß, ist, wir wurden befreit und viele Gefangene, die befreit worden waren, starben am Essen.]
00:47:33 But.. because I had a bad leg.
de [DE: Aber.. weil ich ein schlimmes Bein hatte.]
00:47:38 I don't know to this day.
de [DE: Ich weiß es bis heute nicht.]
00:47:41 Was it a guard shot me in, when the train stopped, or, or I was...
de [DE: Ob mich eine Wache angeschossen hat, als der Zug anhielt, oder ob ich..]
00:47:49 I had.. {shows his leg}
de [DE: Ich hatte.. {zeigt sein Bein}]
00:47:52 See the scars?
de [DE: Sehen Sie die Narben?]
00:47:56 And I didn't tell the guards, of course they shot the prisoners who were wounded.
de [DE: Und ich habe es nicht den Wachen gesagt natürlich, sie erschossen die verwundeten Häftlinge.]
00:48:03 So I wrapped it up with paper.
de [DE: Also umwickelte ich es mit Papier.]
00:48:06 And what happened was in a week, the wound festered.
de [DE: Und nach einer Woche eiterte die Wunde.]
00:48:16 And when, when I was liberated, I told the American.
de [DE: Und als ich befreit wurde, sagte ich es den Amerikanern.]
00:48:22 And he said: "I take you to, to the camp, to the.. not the camp, hospital."
de [DE: Und er sagte: "Ich bringe dich ins Lager, nein, nicht ins Lager, ins Krankenhaus."]
00:48:31 And the doctor had one look, and by that time the wound was.. terrible state because..
de [DE: Und der Doktor warf einen Blick darauf, und zu diesem Zeitpunkt war die Wunde in einem schrecklichen Zustand, weil..]
00:48:39 And, and that is my imagination about, if you are undernourished, you got no resistance against wounds.
de [DE: Und ich stelle mir vor, dass man, wenn man unterernährt ist, keine Widerstandskraft gegen Wunden hat.]
00:48:50 It gets worse.
de [DE: Sie wird schlimmer.]
00:48:53 And they stripped the paper off and put antiseptic on.
de [DE: Und sie rissen das Papier ab und desinfizierten.]
00:48:59 And I was three or four days in hospital.
de [DE: Und ich war drei oder vier Tage im Krankenhaus.]
00:49:03 And it was a hospital for wounded soldiers.
de [DE: Und es war ein Krankenhaus für verwundete Soldaten.]
00:49:08 And, and that saved my life because what happened?
de [DE: Und das hat mir das Leben gerettet, weil was passierte?]
00:49:14 And he, the doctor said:
de [DE: Und er, der Doktor sagte:]
00:49:18 "You mustn't eat a lot.
de [DE: "Du darfst nicht viel essen.]
00:49:20 We give you a bowl of porridge and some slice of bread."
de [DE: Wir geben dir eine Schüssel Hafergrütze und ein paar Brotscheiben."]
00:49:27 All the years I saw bread.
de [DE: All die Jahre sah ich Brot.]
00:49:31 It was like rock hard.
de [DE: Es war steinhart.]
00:49:34 Like a stone.
de [DE: Wie Stein.]
00:49:36 All of a sudden I see, I saw a white bit of bread.
de [DE: Plötzlich sehe ich, sah ich ein Stück Weißbrot.]
00:49:40 It was fantastic, and that was their main bread.
de [DE: Es war fantastisch, das war ihr gebräuchlichstes Brot.]
00:49:45 And that saved my life as well.
de [DE: Und das rettete ebenfalls mein Leben.]
00:49:49 After three or four days a, the doctor said:
de [DE: Nach drei oder vier Tagen sagte der Doktor:]
00:49:53 "Now you can eat more."
de [DE: "Jetzt kannst du mehr essen."]
00:49:55 But some prisoners overate.
de [DE: Aber einige Häftlinge überaßen sich.]
00:50:00 And the stomach was shrunk to nothing and it couldn't take..
de [DE: Und der Magen war auf nichts zusammengeschrumpft und konnte das nicht aufnehmen..]
00:50:06 They died.
de [DE: Sie starben.]
00:50:10 Er.. It's.. if you don't know if somebody doesn't give you advice, it's obvious that you do that sort of thing.
de [DE: Äh, es ist, wenn man das nicht weiß, wenn einem nicht jemand den Rat gibt, ist es offensichtlich, dass man so etwas macht.]
00:50:21 Ja. We live and learn. {laughs}
de [DE: Ja. Wir leben und lernen. {lacht}]
00:50:26 IV: At the end of the march, do you remember when you saw the first American?
de [DE: IV: Am Ende des Marsches, können Sie sich daran erinnern, wie sie den ersten Amerikaner gesehen haben?]
00:50:32 MH: Well, they were very nice to us.
de [DE: MH: Nun, sie waren sehr nett zu uns.]
00:50:35 The first soldiers were friendly.
de [DE: Die ersten Soldaten waren freundlich.]
00:50:38 They threw us small package.
de [DE: Sie warfen uns kleine Päckchen zu.]
00:50:42 This, this package are special rations if they are cut off from, from the column.
de [DE: Diese Päckchen sind Spezialrationen, wenn sie von der Einheit getrennt werden.]
00:50:52 You know.
de [DE: Wissen Sie.]
00:50:54 You could open, it was a waterproof packet, square like that.
de [DE: Man konnte es öffnen, es war ein wasserdichtes Paket, quadratisch.]
00:51:01 And you opened it up and you had biscuits in there, cheese, and the first time in my life, I saw chewing gum.
de [DE: Und man machte es auf und hatte Kekse darin, Käse, und zum ersten Mal in meinem Leben sah ich Kaugummi.]
00:51:09 And cigarettes.
de [DE: Und Zigaretten.]
00:51:12 All in a.. And they, that was the tanks.
de [DE: Alles in, und sie, das waren die Panzer.]
00:51:15 And then of course the, the infantery.
de [DE: Und natürlich die Infanterie.]
00:51:18 And they said: "We bring you.."
de [DE: Und sie sagten: "Wir bringen euch.."]
00:51:21 They, they didn't..
de [DE: Sie, sie..]
00:51:25 They felt sorry when they looked over us and they said, we need a sanitory.
de [DE: Wir taten ihnen leid, als sie uns anschauten und sie sagten, wir bräuchten ein Sanatorium.]
00:51:31 The, the you know, they looked after us.
de [DE: Wissen Sie, sie kümmerten sich um uns.]
00:51:35 But in, in the hospital, they took all my clothes away.
de [DE: Aber in dem Krankenhaus, nahmen sie all meine Kleider weg.]
00:51:42 And, they, they, the nurse said:
de [DE: Und sie, die Krankenschwester sagte:]
00:51:45 "We put your jacket on the floor and it walked away."
de [DE: "Wir haben deine Jacke auf den Boden gelegt und sie ist weggegangen."]
00:51:56 It was full of lice.
de [DE: Sie war voller Läuse.]
00:51:59 And I had no clothes.
de [DE: Und ich hatte keine Kleider.]
00:52:02 All I had was a shirt and no underwear never, no socks, nobody in the camp got this.
de [DE: Alles, was ich hatte, war ein Hemd und niemals Unterwäsche, keine Socken, keiner im Lager bekam das.]
00:52:10 And the shoes they threw away.
de [DE: Und die Schuhe, die warfen sie weg.]
00:52:15 So I was naked in bed.
de [DE: Und so war ich nackt im Bett.]
00:52:17 And they gave of course a night shirt.
de [DE: Und natürlich gaben sie mir ein Nachthemd.]
00:52:19 And then the doctor came. He says:
de [DE: Und dann kam der Doktor. Er sagte:]
00:52:23 "I have to find you clothes."
de [DE: "Ich muss Kleider für dich finden."]
00:52:25 He came back with Hitler Youth clothes.
de [DE: Er kam zurück mit Hitlerjugendkleidung.]
00:52:29 So that was the first clothes and then:
de [DE: Das waren also meine ersten Kleider, und dann:]
00:52:33 "What am I going to do for shoes for you?" he says.
de [DE: "Wie mache ich das mit Schuhen für dich?", sagte er.]
00:52:36 "I know. I go to, to the army headquarters and find the smallest pair of boots."
de [DE: "Ich weiß. Ich gehe ins Armeehauptquartier und finde das kleinste Paar Stiefel."]
00:52:47 And he brought me fair brown boots. It was long and straps on the.. But it worked.
de [DE: Und er brachte mir hellbraune Stiefel. Sie waren lang und mit Riemen auf... Aber es ging.]
00:52:58 And socks, they were very good, very.
de [DE: Und Socken, sie waren sehr gut, sehr.]
00:53:01 They felt sorry for us more than anything.
de [DE: Und mehr als alles taten wir ihnen leid.]
00:53:04 Of course some of them were Jewish, they, they, they helped us more than..
de [DE: Natürlich waren einige von ihnen Juden, sie, sie halfen uns mehr als...]
00:53:10 IV: How long did you stay in hospital?
de [DE: IV: Wie lang blieben Sie im Krankenhaus?]
00:53:12 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:53:12 IV: How long did you stay in hospital?
de [DE: IV: Wie lang blieben Sie im Krankenhaus?]
00:53:15 MH: About four or five days and then they released us.
de [DE: MH: Etwa vier oder fünf Tage und dann entließen sie uns.]
00:53:19 And then the United Nation Relief Organisation took care of us.
de [DE: Und dann kümmerte sich die Nothilfeorganisation der Vereinten Nationen um uns.]
00:53:23 Aber, but they made a mistake.
de [DE: Aber sie machten einen Fehler.]
00:53:27 They put us..
de [DE: Sie steckten uns..]
00:53:29 I told you before, didn't I?
de [DE: Das habe ich ihnen vorher erzählt, nicht?]
00:53:31 They, they put us in a barn.
de [DE: Sie steckten uns in eine Scheune.]
00:53:34 No, in a barrack.
de [DE: Nein, in eine Baracke.]
00:53:36 Army barrack.
de [DE: Armeebaracke.]
00:53:40 From, from the German army.
de [DE: Von der deutschen Armee.]
00:53:44 But we had to, there were Polish prisoners of war there who were going home, who waited to go home.
de [DE: Und wir mussten, das waren polnische Kriegsgefangene, die heimfuhren, die darauf warteten nach Hause zu gehen.]
00:53:55 And they, they would use to fight with us because we grew stronger..
de [DE: Und die stritten immer mit uns, weil wir stärker wurden..]
00:54:03 But they were working on farms.
de [DE: Aber sie arbeiteten auf Bauernhöfen.]
00:54:08 They carried on with the farmers' wifes and were healthy.
de [DE: Sie hatten etwas mit den Bauersfrauen und waren gesund.]
00:54:13 They were really antisemites then.
de [DE: Sie waren wirklich Antisemiten.]
00:54:15 Er.. Der eine, the only help we got was from the Jewish soldiers in the village.
de [DE: Äh.. Der eine, die einzige Hilfe, die wir bekamen, die kam von von jüdischen Soldaten im Dorf.]
00:54:24 They said: "If those Poles cause you trouble call us and we sort them out."
de [DE: Sie sagten: "Wenn diese Polen euch Ärger machen, ruft uns und wir knöpfen sie uns vor."]
00:54:31 We er, very cheeky.
de [DE: Wir äh, sehr unverschämt.]
00:54:34 They were so bad.
de [DE: Sie waren so schlimm.]
00:54:37 And one day, they stood on parade every morning and hoisted their flag.
de [DE: Und eines Tages, sie hielten jeden Morgen eine Parade ab und hissten ihre Flagge.]
00:54:44 A red and white flag.
de [DE: Eine rot-weiße Flagge.]
00:54:47 You know what we done?
de [DE: Wissen Sie was wir gemacht haben?]
00:54:49 By the afternoon they all were gone.
de [DE: Am Nachmittag waren alle weg.]
00:54:52 I don't know where they were.
de [DE: Ich weiß nicht, wo sie waren.]
00:54:54 We grabbed to the flagpole and pulled their blowing flag down.
de [DE: Wir schnappten uns den Fahnenmast und zogen ihre wehende Fahne herunter.]
00:54:59 You should have seen them how they foamed there.
de [DE: Sie hätten sie sehen sollen, wie sie da vor Wut schäumten.]
00:55:03 They were going to murder us.
de [DE: Sie waren drauf und dran, uns umzubringen.]
00:55:04 But we told the Jewish soldiers come and help.
de [DE: Aber wir baten die jüdischen Soldaten zu kommen und zu helfen.]
00:55:07 And they informed the United Nation Relief organisation.
de [DE: Und sie informierten die UN Nothilfeorganisation.]
00:55:12 And they said: "You can't stay here.
de [DE: Und sie sagten: "Ihr könnt hier nicht bleiben.]
00:55:15 We find you a new accomodation."
de [DE: Wir finden eine neue Unterbringung für euch."]
00:55:17 And we were 50 boys, young people.
de [DE: Und wir waren 50 Jungen, junge Leute.]
00:55:20 We ended up in a convent.
de [DE: Und wir landeten in einem Kloster.]
00:55:25 It's a joke, isn't it?
de [DE: Das ist ein Witz, oder?]
00:55:27 Jews in a convent {giggle}] in Indersdorf.
de [DE: Juden in einem Kloster {kichert} in Indersdorf.]
00:55:31 That's where we stayed.
de [DE: Da blieben wir.]
00:55:35 But the nuns were very nice to us.
de [DE: Aber die Nonnen waren sehr nett zu uns.]
00:55:39 But they liked us because we got food.
de [DE: Aber sie mochten uns, weil wir Essen bekamen.]
00:55:43 We got food from the United Nation Relief organisation.
de [DE: Wir bekamen Essen von der UNRRA.]
00:55:48 And we got food from the Jewish soldiers.
de [DE: Und wir bekamen Essen von den jüdischen Soldaten.]
00:55:52 They brought us food because the Americans, they don't know what saving means.
de [DE: Sie brachten uns Essen, weil die Amerikaner nicht wissen, was sparen heißt.]
00:55:58 I don't know.
de [DE: Ich weiß nicht.]
00:56:00 They eat twice as much than any other person.
de [DE: Sie essen doppelt so viel wie jede andere Person.]
00:56:05 You see they have a steak, is that big.
de [DE: Sehen Sie, sie haben ein Steak, so groß.]
00:56:10 Have you ever seen them, they eat..
de [DE: Haben Sie sie je gesehen, sie essen..]
00:56:13 It's amazing. And they are all, that's why they are all big.
de [DE: Es ist erstaunlich. Und sie sind alle, deshalb sind sie alle dick.]
00:56:16 And that's all wasted food.
de [DE: Und das ist verschwendetes Essen.]
00:56:19 Terrible.
de [DE: Schrecklich.]
00:56:19 And they didn't even put themselves out.
de [DE: Und sie haben dafür nicht einmal auf das Eigene verzichtet.]
00:56:24 It was wasted food they gave to us.
de [DE: Es war übrig gebliebenes Essen, das sie uns gaben.]
00:56:27 So we were loving it.
de [DE: Und wir liebten es.]
00:56:29 We had never seen food like it since before the war.
de [DE: Wir hatten nie solches Essen seit Kriegsbeginn gesehen.]
00:56:35 IV: And later on, what was the first time, you returned to Flossenbürg?
de [DE: IV: Und später, wann sind Sie zum ersten Mal nach Flossenbürg zurückgekommen?]
00:56:39 MH: That was three years ago or four years ago. Four years ago.
de [DE: MH: Das war vor drei oder vier Jahren. Vor vier Jahren.]
00:56:47 IV: What did it feel?
de [DE: IV: Wie hat es sich angefühlt?]
00:56:49 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:56:50 IV: How did it feel for you?
de [DE: IV: Wie hat es sich für Sie angefühlt?]
00:56:51 MH: Well, I go to Holocaust survivors club.
de [DE: MH: Nun, ich bin in einem Verein für Holocaust-Überlebende.]
00:56:56 And they put a note out from the consul general, the British consul general from Munich.
de [DE: Und es wurde eine Mitteilung vom Generalkonsul ausgehängt, vom britischen Generalkonsul aus München.]
00:57:06 On it stated that any person who was in prisoner in the concentration camp of Flossenbürg should write to the office for proof that they may come to claim for slave labour.
de [DE: Dort stand, dass jeder, der im KZ Flossenbürg Häftling war, dem Büro schreiben sollte, um Beweise zu bekommen, um klagen zu können wegen Sklavenarbeit.]
00:57:24 Because we had to put in a claim for slave labour.
de [DE: Weil wir eine Klage wegen Sklavenarbeit einreichten mussten.]
00:57:27 So I thought I got nothing to loose.
de [DE: Also dachte ich, ich habe nichts zu verlieren.]
00:57:31 I wrote away.
de [DE: Ich schrieb dahin.]
00:57:33 And within a week I had an answer.
de [DE: Und innerhalb einer Woche bekam ich Antwort.]
00:57:36 They made a photocopy of the book when I arrived in Juli 1944, July 1944 from Plaszow concentration camp and my number.
de [DE: Sie machten eine Kopie von dem Buch, als ich im Juli 1944 vom KZ Plaszow gekommen war und meiner Nummer.]
00:57:55 And I send that in the claiming.
de [DE: Und das schickte ich für die Klage.]
00:57:59 But that wasn't it.
de [DE: Aber das war nicht alles.]
00:58:01 They sent me a letter after that and invited me for the reunion.
de [DE: Sie schrieben mir danach einen Brief und luden mich ein für das Treffen.]
00:58:06 But I didn't want to go.
de [DE: Aber ich wollte da nicht hin.]
00:58:08 I haven't been in Germany since Oktober 1945 when I left.
de [DE: Ich war nicht mehr in Deutschland, seit meiner Abreise im Oktober 1945.]
00:58:14 And I didn't want to go, come back here.
de [DE: Und ich wollte nicht mehr hierher zurückkehren.]
00:58:19 But then they didn't leave me alone.
de [DE: Aber dann ließen sie mich nicht in Ruhe.]
00:58:23 Following week I got another letter with a programm what would happen at the weekend.
de [DE: In der darauffolgenden Woche bekam ich einen weiteren Brief mit einem Programm für das Wochenende.]
00:58:31 And it said on Sunday, there'll be prayer in the Jewish prayer hall for the people who died here.
de [DE: Und da stand, dass es am Sonntag ein Gebet im jüdischen Gebetshaus geben würde, für die Leute, die dort gestorben sind.]
00:58:40 And that's when I decided to come.
de [DE: Und da entschloss ich mich zu kommen.]
00:58:43 If not, I wouldn't have come.
de [DE: Sonst wäre ich nicht gekommen.]
00:58:46 Of course, they were very nice to me.
de [DE: Natürlich waren sie sehr nett zu mir.]
00:58:51 IV: When you see the camp today, how do you feel?
de [DE: IV: Wenn Sie das Lager heute sehen, wie fühlen Sie sich?]
00:58:54 MH: Pardon?
de [DE: MH: Wie bitte?]
00:58:55 IV: When you see the rest of the camp today, what, what do you feel?
de [DE: IV: Wenn Sie den Rest des Lagers heute sehen, was fühlen Sie?]
00:58:59 MH: I don't, don't know what's going on. All the building were gone, isn't they.
de [DE: MH: Ich weiß nicht, was los ist. Alle Gebäude sind weg, nicht.]
00:59:06 The government must spend a lot of money.
de [DE: Die Regierung muss viel Geld ausgeben.]
00:59:13 There you are.
de [DE: So.]
00:59:15 Did I say enough, what more do you..?
de [DE: Habe ich genug gesagt, was wollen Sie noch..?]
00:59:18 IV: I think that was very good.
de [DE: IV: Ich denke, das war sehr gut.]
00:59:20 MH: It's enough, isn't it.
de [DE: MH: Es ist genug, nicht.]
00:59:21 IV: Thank you.
de [DE: IV: Danke.]