Plik "AGFl_AV.22.0687.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.0687.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0687 |
Rozmiar pliku | 372.86 MB |
Rozmiar | 640px × 480px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:59:30 |
Proporcje | 4:3 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.0687.mp4"
00:00:00 | MH: .. out of Germany. [DE: MH: ... aus Deutschland.] |
00:00:02 | IV: {Technical instructions} [DE: IV: {Technische Anweisungen}] |
00:00:06 | Okay. Can we start? [DE: Okay. Können wir beginnen?] |
00:00:07 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:00:08 | IV: The, the camera is running. [DE: IV: Die, die Kamera läuft.] |
00:00:09 | MH: Alright. [DE: MH: In Ordnung.] |
00:00:10 | IV: Okay. Er, I would like to focus on your personal story of course and on Flossenbürg. [DE: IV: Okay, ähm, ich möchte gern den Schwerpunkt natürlich auf Ihre persönliche Geschichte legen, und auf Flossenbürg.] |
00:00:16 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:00:18 | IV: I would like to focus on your personal story and on Flossenbürg. [DE: IV: Ich würde gern den Schwerpunkt auf Ihre persönliche Geschichte und auf Flossenbürg legen.] |
00:00:21 | MH: My perm.. [DE: MH: Meine ...] |
00:00:21 | IV: Your personal story. [DE: IV: Ihre persönliche Geschichte.] |
00:00:23 | Can you talk about your childhood a little bit, where you were born? [DE: Können Sie ein wenig von Ihrer Kindheit erzählen, wo sie geboren sind?] |
00:00:25 | MH: My childhood. [DE: MH: Meine Kindheit.] |
00:00:26 | Ich kann nicht.. [DE: Ich kann nicht..] |
00:00:30 | Now.. I can't remember a lot of my childhood. [DE: Nun.. Ich kann mich nicht an viel aus meiner Kindheit erinnern.] |
00:00:34 | It was under the Nazi regime. [DE: Es war unter dem Nazi-Regime.] |
00:00:37 | I was.. well, I can remember I went to a Jewish school, primary school. [DE: Ich war.. also. Ich kann mich daran erinnern, dass ich in eine jüdische Schule, eine Grundschule ging.] |
00:00:44 | I wasn't allowed to go to a Christian school any more. [DE: Ich durfte nicht mehr in eine christliche Schule gehen.] |
00:00:49 | I wasn't allowed to go to cinema. [DE: Ich durfte nicht ins Kino gehen.] |
00:00:53 | There was a park near, near where I lived. [DE: Da gab es einen Park in der Nähe, in der Nähe von da, wo ich wohnte.] |
00:00:58 | IV: In Stettin. [DE: IV: In Stettin.] |
00:00:59 | MH: And when I went to the park, I had to sit on the bench which said "Jews only". [DE: MH: Und wenn ich in in den Park ging, musste ich auf der Bank sitzen, auf der "Nur Juden" stand.] |
00:01:08 | So, my childhood was limited. [DE: Meine Kindheit war also beschränkt.] |
00:01:11 | My friends were all Jewish. [DE: Meine Freunde waren alle jüdisch.] |
00:01:14 | And that was my childhood really that.. what I can remember. [DE: Und das ist tatsächlich das in meiner Kindheit, woran ich mich erinnern kann.] |
00:01:22 | I can remember my father had a hat factory, a small hat factory. [DE: Ich kann mich erinnern, dass mein Vater eine Hutfabrik hatte, eine kleine Hutfabrik.] |
00:01:27 | But in 1938, he was forced to sell the factory. [DE: Aber 1938 wurde er gezwungen, die Fabrik zu verkaufen.] |
00:01:32 | And then he worked for the new owner. [DE: Und dann arbeitete er für den neuen Besitzer.] |
00:01:40 | And that.. on top of it, he was arrested in.. [DE: Und das..., darüber hinaus wurde er verhaftet..] |
00:01:46 | Ich glaube, I remember it must have been er, November 1938. [DE: Ich glaube, ich erinnere mich, das muss ähm im November 1938 gewesen sein.] |
00:01:54 | The Kristallnacht. [DE: Die Kristallnacht.] |
00:01:58 | He was sent to Sachsenhausen concentration camp. [DE: Er wurde ins Konzentrationslager Sachsenhausen geschickt.] |
00:02:03 | And he stayed there for two months and then he came back. [DE: Und er blieb dort für zwei Monate und dann kam er zurück.] |
00:02:05 | But he never spoke about, he never said a word. [DE: Aber er sprach nie darüber, sagte nie ein Wort.] |
00:02:10 | And that's how we lived. [DE: Und so lebten wir.] |
00:02:14 | My grandmother lived with us and.. [DE: Meine Großmutter lebte mit uns und...] |
00:02:19 | Well I can remember from my grandmother, well I told you that.. yesterday. {laughs} [DE: Nun, ich kann mich im Bezug auf meine Großmutter erinnern, also, das habe ich Ihnen gestern erzählt. {lacht}] |
00:02:26 | She was an English teacher before she married. [DE: Sie war Englischlehrerin bevor sie heiratete.] |
00:02:29 | And one of my jobs was always to go to a paper shop and get the English paper. [DE: Und eine meiner Aufgaben war es immer, in einen Zeitschriftenladen zu gehen und die englische Zeitung zu holen.] |
00:02:36 | And the only paper they.. I remember I always bought was a Times. [DE: Und die einzige Zeitung, die sie... Ich erinnere mich, dass ich immer eine Times kaufte.] |
00:02:41 | But the paper always had holes in it. [DE: Aber die Zeitung hatte immer Löcher.] |
00:02:47 | And as I told you before, once I bought a paper and there was a big hole. [DE: Und wie ich Ihnen zuvor erzählt habe, einmal habe ich eine Zeitung gekauft, und da war ein großes Loch darin.] |
00:02:55 | Because the paper was censored by the Nazis. [DE: Weil die Zeitung von den Nazis zensiert wurde.] |
00:03:00 | And what they didn't want to hear the population.. [DE: Und was die Bevölkerung nicht zu hören bekommen sollte...] |
00:03:03 | because there were Germans who could read English, so they didn't want to hear what was going on outside Germany. [DE: denn es gab Deutsche, die Englisch lesen konnten, und so wollten sie nicht, dass die hören, was außerhalb Deutschlands vor sich ging.] |
00:03:13 | It was really bad and so we lived till 1940. [DE: Es war wirklich schlimm, und so lebten wir bis 1940.] |
00:03:19 | IV: How did you become arrested? [DE: IV: Wie wurden Sie verhaftet?] |
00:03:20 | MH: Bitte? [DE: MH: Bitte?] |
00:03:21 | IV: How did you become arrested? [DE: IV: Wie wurden Sie verhaftet?] |
00:03:23 | How did you become arrested? [DE: Wie wurden Sie verhaftet?] |
00:03:26 | MH: In 1940, in February 1940, the Gestapo arrived in the middle of the night, it was February 1940. [DE: MH: 1940, im Februar 1940, kam die Gestapo mitten in der Nacht, es war Februar 1940.] |
00:03:37 | And told us that we were arrested. [DE: Und sie sagten uns, dass wir verhaftet werden.] |
00:03:42 | We were allowed to take one suitcase. [DE: Wir durften einen Koffer mitnehmen.] |
00:03:46 | And my mother woke me up. [DE: Und meine Mutter weckte mich auf.] |
00:03:50 | I had to dress. [DE: Ich musste mich anziehen.] |
00:03:51 | And we gathered as much clothing as possible for the suitcase and we were transported to a large hall. [DE: Und wir suchten so viel Kleidung wie möglich für den Koffer zusammen und wurden zu einer großen Halle transportiert.] |
00:04:01 | And in the large hall were all the Jews from Stettin. [DE: Und in der großen Halle waren alle Stettiner Juden.] |
00:04:05 | Oh, by the way.. I lived in Stettin. [DE: Oh, übrigens, ich lebte in Stettin.] |
00:04:09 | That is now a Baltic port in Poland. [DE: Das ist jetzt ein Ostseehafen in Polen.] |
00:04:13 | In, in the whole.. [DE: In, in, in der ganzen...] |
00:04:20 | My parents had to give up all the German money they had with them and they were given Polish money. [DE: Meine Eltern mussten all ihr deutsches Geld, das sie dabei hatten, abgeben, und man gab ihnen polnisches Geld.] |
00:04:27 | Not a lot. [DE: Nicht viel.] |
00:04:28 | And a sack of clothing, a sack full of food. [DE: Und einen Sack Bekleidung, einen Sack voll Essen.] |
00:04:34 | And then we were taken to the trains. [DE: Und dann wurden wir zu den Zügen gebracht.] |
00:04:37 | And they were passenger trains. [DE: Und das waren Passagierzüge.] |
00:04:40 | And the trains took us to Poland. [DE: Und die Züge brachten uns nach Polen.] |
00:04:43 | We.. after three days traveling, we ended up in Lublin. [DE: Wir... nach einer dreitägigen Reise kamen wir nach Lublin.] |
00:04:49 | That's, that's a town. [DE: Das, das ist eine Stadt.] |
00:04:52 | And we were taken to a prisoner of war camp. [DE: Und wir wurden in ein Kriegsgefangenenlager gebracht.] |
00:04:56 | And the, the transport was divided into three different places. [DE: Und der, der Transport wurde auf drei verschiedene Plätze aufgeteilt.] |
00:05:04 | Er, we went to a large village near Lublin, Bełżyce. [DE: Ähm, wir kamen in ein großes Dorf in der Nähe von Lublin, Bełżyce.] |
00:05:12 | My aunt, sister of my mother, went to Głusk. [DE: Meine Tante, die Schwester meiner Mutter, kam nach Głusk.] |
00:05:18 | And the, [DE: Und der,] |
00:05:24 | and the third lot went to another place I forgot the name. That is not really important. [DE: und der dritte Teil kam zu einem anderen Ort, dessen Name ich vergessen habe. Das ist nicht wirklich wichtig.] |
00:05:31 | Piaski. [DE: Piaski.] |
00:05:34 | Und.. And it was freezing cold winter. [DE: Und.. Und es war eiskalter Winter.] |
00:05:39 | And we were put on sledges, horse-drawn sledges. [DE: Und wir wurden auf Schlitten geladen, von Pferden gezogene Schlitten.] |
00:05:44 | And I can't understand how the drivers.. I know we followed the previous driver, [DE: Und ich verstehe nicht, wie die Fahrer.. Ich weiß, wir folgten dem vorherigen Fahrer, ] |
00:05:55 | they see, the land was full of snow. [DE: sie sehen, das Land war voller Schnee.] |
00:06:00 | One, one couldn't see whether it was road or land. [DE: Man, man konnte nicht sehen, ob es Straße oder Land war.] |
00:06:05 | And, so we arrived in this small town Bełżyce. [DE: Und so kamen wir in diese kleine Stadt Bełżyce.] |
00:06:11 | And the Polish Jews who lived there had to find us accommodation. [DE: Und die polnischen Juden, die dort lebten, mussten eine Unterkunft für uns finden.] |
00:06:18 | And we lost our suitcases, they stayed in Lublin and they never gave them to us. [DE: Und wir verloren unsere Koffer, sie blieben in Lublin, und sie gaben sie uns nie.] |
00:06:27 | So we had only our clothes on. [DE: Also hatten wir nur unsere Kleider an.] |
00:06:29 | And my grandmother was on the sledge. [DE: Und meine Großmutter war auf dem Schlitten.] |
00:06:32 | She had frozen fingers, five of them and feet. [DE: Sie hatte erfrorene Finger, fünf, und Füße.] |
00:06:37 | And she was taken to hospital and she came, she came never out. [DE: Und sie wurde ins Krankenhaus gebracht, und sie kam, sie kam nie wieder heraus.] |
00:06:41 | She died there. [DE: Sie starb dort.] |
00:06:43 | And I had frozen, frozen fingers and toes. [DE: Und ich hatte erfrorene, erfrorene Finger und Zehen.] |
00:06:50 | I needed a doctor too. [DE: Ich brauchte auch einen Doktor.] |
00:06:53 | Now what happened is they found us accommodation with a shoe maker. [DE: Was nun geschah, sie fanden für uns eine Unterkunft bei einem Schuhmacher.] |
00:07:00 | He had a outhouse, just one room, for four of us. [DE: Er hatte ein Nebengebäude, nur einen Raum, für uns vier.] |
00:07:06 | And the Polish Jews gave us German Jews enough food. [DE: Und die polnischen Juden gaben uns deutschen Juden genug zu essen.] |
00:07:12 | They opened a soup kitchen, my parents worked there. [DE: Sie öffneten eine Suppenküche, meine Eltern arbeiteten dort.] |
00:07:16 | But because I was a child, I've, I got food from the barber, the local barber. [DE: Aber weil ich ein Kind war, bekam ich vom Friseur, dem örtlichen Friseur zu essen.] |
00:07:26 | The local barbershop, he, he was a widower, and the daughter cooked the meals. [DE: Der örtliche Friseur, er, er war ein Witwer, und die Tochter kochte die Mahlzeiten.] |
00:07:34 | But I went there, I had nothing else to do. [DE: Aber ich ging dorthin, ich hatte sonst nichts zu tun.] |
00:07:37 | And the first year, we had a, a teacher who taught us. [DE: Und im ersten Jahr hatten wir eine, eine Lehrerin, die uns unterrichtete.] |
00:07:45 | But we had no paper, no books. [DE: Aber wir hatten kein Papier, keine Bücher.] |
00:07:49 | So it was really more entertainment than learning anything. [DE: Also war das mehr Beschäftigung als etwas zu lernen.] |
00:07:54 | And the following year, she was arrested, she went away. [DE: Und im darauffolgenden Jahr wurde sie verhaftete, sie ging weg.] |
00:07:57 | And, and, er.. we had nothing to do, we the children. [DE: Und, und äh, wir hatten nichts zu tun, wir Kinder.] |
00:08:05 | And I sat in the barbershop, watched the barber. [DE: Und ich saß im Friseurladen und schaute dem Friseur zu.] |
00:08:08 | It was comical. [DE: Es war lustig.] |
00:08:10 | He wasn't only the barber. [DE: Er war nicht nur der Friseur.] |
00:08:13 | IV: When did you go to Plaszow? [DE: IV: Wann kamen Sie nach Plaszow?] |
00:08:14 | MR: Pardon? [DE: MR: Wie bitte?] |
00:08:15 | IV: When did you go to Plaszow? [DE: IV: Wann kamen Sie nach Plaszow?] |
00:08:16 | MR: Oh. Much later. Much later. [DE: MR: Oh. Viel später. Viel später.] |
00:08:19 | You want to know? Because.. I tell you. [DE: Wollen Sie das wissen? Weil.. Ich erzähle es Ihnen.] |
00:08:24 | That was '40. [DE: Das war '40.] |
00:08:26 | And '41. [DE: Und '41.] |
00:08:29 | I tell you, I must tell you this. [DE: Ich erzähle Ihnen, ich muss Ihnen das erzählen.] |
00:08:32 | The barber was the dentist as well. [DE: Der Friseur war auch der Zahnarzt.] |
00:08:36 | A Pole came in, he said: [DE: Ein Pole kam herein, er sagte:] |
00:08:38 | "That tooth is painful. Oh", he says, "have a look." [DE: "Der Zahn tut weh. Oh", sagt er, "schauen Sie mal."] |
00:08:43 | He opened his mouth, the tooth is bad, it has, it has to come out. [DE: Er öffnete seinen Mund, der Zahn ist schlecht, er muss, er muss raus.] |
00:08:48 | So what was the anaesthetic? [DE: Also, was war das Betäubungsmittel?] |
00:08:51 | A bit, a small glass of wodka. [DE: Ein bisschen, ein kleines Glas Wodka.] |
00:08:56 | He, he had to drink it and they got pliers and out comes the tooth. {laughs} [DE: Er, er musste es trinken und sie holten die Zange, und der Zahn kommt raus. {lacht}] |
00:09:03 | That was all until 1940 and then the SS came and arrested men for work and they were taken away. [DE: Das war alles bis 1940, und dann kam die SS und verhaftete Männer für die Arbeit und sie wurden weggebracht.] |
00:09:14 | And they had to form a Judenrat. [DE: Und sie mussten einen Judenrat bilden.] |
00:09:19 | And the Judenrat was only for the Nazis' purposes. [DE: Und der Judenrat war nur für die Zwecke der Nazis.] |
00:09:23 | But what happened is: [DE: Und dann passierte Folgendes:] [EN: ] |
00:09:25 | My brother was interpreter for the Judenrat which helped us later. [DE: Mein Bruder war Übersetzer für den Judenrat, was uns später half.] |
00:09:32 | And an SS officer came, and he wanted money and so, it's okay. [DE: Und ein SS-Offizier kam, und er wollte Geld, das ist okay.] |
00:09:38 | But at the same time, he told us when there will be a resettlement, so we went into hiding. [DE: Aber zugleich sagte er uns, wann eine Umsiedlung stattfinden wird, und dann tauchten wir unter.] |
00:09:51 | And by 1942, there were, out of the 4000 Jews, there were only maybe 2000 left. [DE: Und bis 1942 waren von den 4000 Juden nur noch vielleicht 2000 übrig.] |
00:10:00 | And then one day they came, we knew when they come. [DE: Und dann eines Tages kamen sie, wir wussten, wann sie kommen.] |
00:10:03 | They rounded up the whole town, all the large village. [DE: Sie trieben die ganze Stadt zusammen, das ganze große Dorf.] |
00:10:09 | They murdered all the (???), murdered all the people in the hospital, [DE: Sie ermordeten alle (???), brachten alle Leute im Krankenhaus um,] |
00:10:15 | and they ran through every building and brought out all the people and they took them away. [DE: Und sie rannten durch jedes Gebäude und holten alle Leute heraus und brachten sie weg.] |
00:10:23 | And then there were only a few hundred Jews left over the night [DE: Und dann waren nach eine Nacht nur noch ein paar Hundert Juden übrig] |
00:10:28 | and we had.. We were forced to clear out the houses, and there's, the announcement came to collect the goods. [DE: und wir hatten... Wir wurden gezwungen, die Häuser auszuräumen, und da war, da kam die Ankündigung, die Güter zu sammeln.] |
00:10:36 | And that was a very little ghetto, and that was about that time it was '42. [DE: Und das war ein sehr kleines Ghetto, und das war war etwa um die Zeit, es war '42.] |
00:10:42 | And the SS came, rounded up the ghetto and the SS officer sorted out the people. [DE: Und die SS kam, trieb das Ghetto zusammen, und der SS-Offizier sortierte die Leute aus.] |
00:10:53 | And I was very lucky. [DE: Ich hatte sehr viel Glück.] |
00:10:56 | Because the SS officer liked German Jews. [DE: Weil der SS-Offizier deutsche Juden mochte.] |
00:11:01 | He was an, he wasn't even an officer but an Oberscharführer. [DE: Er war ein, er war nicht einmal ein Offizier, sondern ein Oberscharführer.] |
00:11:05 | And I passed the selection and out of these 300 people that were in ghetto, 100 were taken away including me and my family. [DE: Und ich kam durch die Selektion, und von den 300 Leuten aus dem Ghetto wurden 100 weggebracht, einschließlich mir und meiner Familie.] |
00:11:19 | And the rest were murdered. [DE: Und der Rest wurde ermordet.] |
00:11:23 | And we were three little boys who entered the first concentration camp. [DE: Und wir waren drei kleine Jungen, die in das erste Konzentrationslager kamen.] |
00:11:29 | That was near Kraśnik. [DE: Das war in der Nähe von Kraśnik.] |
00:11:32 | Well, the concentration camp was a prisoner of war camp for Jewish Polish prisoners of war which was there since 1939. [DE: Nun, das Konzentrationslager war ein Kriegsgefangenenlager für jüdische polnische Kriegsgefangene, das da seit 1939 war.] |
00:11:45 | And they all worked in a aircraft factory for Heinkel. [DE: Und sie arbeiteten alle in der Flugzeugfabrik für Heinkel.] |
00:11:51 | And it was an Außenkommando from Majdanek concentration camp near Lublin. [DE: Und es war ein Außenkommando vom KZ Majdanek nahe Lublin.] |
00:12:02 | So the first day, we marched out to work. [DE: So marschierten wir am ersten Tag hinaus zur Arbeit.] |
00:12:06 | The, the, the camp was organised like a military, the, the, the man in charge company officer forced us three boys in the end. [DE: Das, das, das Lager war militärisch organisiert, der, der, der verantwortliche Kompanieoffizier zwang uns drei Jungs an das Ende.] |
00:12:20 | And we marched through the gate. [DE: Und wir marschierten durch das Tor.] |
00:12:22 | And the SS commander was.. [DE: Und der SS-Kommandant war..] |
00:12:27 | He said to, to the Jewish camp commander: [DE: Er sagte zu, zu dem jüdischen Lagerführer:] |
00:12:33 | "Where does that little shit come from? [DE: "Wo kommt dieser kleiner Scheißer her?] |
00:12:35 | I sorted them out yesterday when they arrived." [DE: Ich habe sie gestern aussortiert, als sie ankamen."] |
00:12:38 | I said.. We begged him: [DE: Ich sagte.. Wir flehten ihn an:] |
00:12:41 | "We'll be alright. We're going to be good workers." [DE: "Wir schaffen das. Wir werden gute Arbeiter sein."] |
00:12:45 | And he was.. must have been in a good mood. [DE: Und er war... Er muss guter Laune gewesen sein.] |
00:12:48 | And he said: "Alright. I let you live. [DE: Und er sagte: "In Ordnung. Ich lasse euch am Leben.] |
00:12:50 | I'll come around and see what it's like what you're doing." [DE: Ich komme vorbei und schaue wie das so ist, was ihr macht."] |
00:12:54 | So we worked in the factory for one day and when we came back, the Jewish commander said: [DE: Und so arbeiteten wir einen Tag lang in der Fabrik, und als wir zurück kamen, sagte der jüdische Führer:] |
00:13:01 | "You three boys never walk out the gate again. [DE: "Ihr drei Jungs geht nie wieder durch dieses Tor.] |
00:13:05 | I find a work in, in the, in the camp." [DE: Ich finde eine Arbeit im, im Lager."] |
00:13:10 | One got the best job in the kitchen. [DE: Einer bekam die beste Arbeit in der Küche.] |
00:13:16 | The other one got a job in, in the cabinetmaker's, [DE: Der andere bekam eine Arbeit in der Tischlerei,] |
00:13:25 | and I got a job in the blacksmith's. [DE: und ich bekam eine Arbeit in der Schmiede.] |
00:13:30 | The only reason why it was a blacksmith there was because of the Kommandant had a horse. [DE: Der einzige Grund, warum es einen Schmied dort gab war, weil der Kommandant ein Pferd hatte.] |
00:13:40 | And they needed horse shoes regular. [DE: Und sie brauchten regelmäßig Hufeisen.] |
00:13:43 | And I don't know, the carriage which .. metal wheel. [DE: Und ich weiß nicht, die Kutsche, die... Metallräder.] |
00:13:50 | We found work. [DE: Wir fanden Arbeit. ] |
00:13:53 | And my major job was to pump the bellows for the fire. [DE: Und meine Hauptarbeit war es, den Blasebalg für das Feuer zu betätigen.] |
00:14:00 | But I had a more important job: [DE: Aber ich hatte eine wichtigere Aufgabe:] |
00:14:03 | To pinch potatoes from the kitchen. [DE: Kartoffeln aus der Küche zu stibitzen.] |
00:14:07 | If I was, would have been caught, I would have got 50 lashes. [DE: Wenn ich erwischt worden wäre, hatte ich 50 Schläge bekommen.] |
00:14:13 | But so we had nearly every day baked potatoes from the fire. [DE: Aber so hatten wir fast täglich im Feuer gebackene Kartoffeln.] |
00:14:20 | And then I was a to look out the Kommandant because the Kommandant was a killer. [DE: Aber ich musste nach dem Kommandant Ausschau halten, weil der Kommandant ein Killer war.] |
00:14:25 | I remember, he was riding on a horse and he saw, there were people left to clean the camp. [DE: Ich erinnere mich, er ritt auf einem Pferd und sah, da waren Leute da, um das Lager zu säubern.] |
00:14:34 | And there was a man sweeped the parade ground, and he was leaning on his broom. [DE: Und ein Mann fegte den Paradeplatz und lehnte auf seinem Besen.] |
00:14:42 | But he didn't hear the Kommandant coming on his horse. [DE: Aber er hörte den Kommandanten auf seinem Pferd nicht kommen.] |
00:14:47 | The Kommandant took his revolver and just shot him. [DE: Der Kommandant nahm seinen Revolver und erschoss ihn einfach.] |
00:14:50 | Or there was, there was a man, he was, he said that he caused sabotage. [DE: Oder da war, da war ein Mann, er war, er sagte, er hätte Sabotage betrieben.] |
00:15:00 | On parade we all had to hit him. [DE: Bei der Parade musste wir alle ihn schlagen.] |
00:15:02 | We were lined up in fives and we had to make space in the middle, two and three. [DE: Wir standen in einer Fünfer-Reihe und mussten in der Mitte Platz machen, zwei und drei.] |
00:15:14 | And then the guilty person was, had to run in between around the camp. [DE: Und die schuldige Person war, musste dazwischen im Lager herum laufen.] |
00:15:20 | And we had to hit him. [DE: Und wir mussten ihn schlagen.] |
00:15:22 | If not the Ukrainians who stood behind would have hit us. [DE: Wenn nicht, hätten die Ukrainer, die dahinter standen, uns geschlagen.] |
00:15:26 | That was one case and another case which affected my father. [DE: Das war ein Fall, und ein anderer, der meinen Vater betraf.] |
00:15:31 | A man escaped. [DE: Ein Mann entkam.] |
00:15:33 | Well normally, if a man escaped, 15 people were taken out from the company and shot. [DE: Also normalerweise, wenn einer entkam, wurden 15 Leute aus der Kompanie ausgewählt und erschossen.] |
00:15:42 | This time, he got a brilliant idea. [DE: Dieses Mal hatte er eine brilliante Idee.] |
00:15:46 | He sorted out 15 people from the company where the man escaped. [DE: Er wählte 15 Leute aus der Kompanie aus, aus der der Mann geflohen war.] |
00:15:53 | And laid them out on the parade ground. [DE: Und legte sie auf den Paradeplatz.] |
00:15:55 | And they didn't dare to move. [DE: Und sie wagten sich nicht zu bewegen.] |
00:15:57 | And the Ukrainian rounded them up and hit them as they moved. [DE: Und die Ukrainer umzingelten sie und schlugen sie, wenn sie sich bewegten.] |
00:16:03 | And my father was one of them. [DE: Und mein Vater war einer von ihnen.] |
00:16:06 | And then my father because he, the Kommandant recognised him allowed him go two days early. [DE: Und dann durfte mein Vater, weil der Kommandant ihn erkannte, zwei Tage früher gehen.] |
00:16:13 | But the others were hardly alive when they were allowed to go. [DE: Aber die anderen waren kaum noch am Leben, als sie gehen durften.] |
00:16:17 | Then there was a German Jew who spoke to.. [DE: Dann war da ein deutscher Jude, der sprach mit...] |
00:16:25 | You see, we all worked in the aircraft factory. [DE: Also, wir arbeiteten alle in der Flugzeugfabrik.] |
00:16:29 | There were Luftwaffe officers who spoke to him. [DE: Da waren Luftwaffenoffiziere, die mit ihm sprachen.] |
00:16:32 | And that German Jew was a captain in the Kaiser's army in the First World War. [DE: Und dieser deutsche Jude war ein Hauptmann in der kaiserlichen Armee im Ersten Weltkrieg.] |
00:16:38 | He had an iron cross. [DE: Er hatte ein Eisernes Kreuz.] |
00:16:40 | He was just as German as a Luftwaffe officer. [DE: Er war genauso Deutscher wie ein Luftwaffenoffizier.] |
00:16:45 | He wasn't very Jewish. [DE: Er war nicht sehr jüdisch.] |
00:16:48 | The German Luftwaffe officer asked him what it's like in the camp. [DE: Der deutsche Lufwaffenoffizier fragte ihn, wie es im Lager war.] |
00:16:56 | Because they were so friendly to him, the idiot told him the truth. [DE: Weil er so freundlich zu ihm war, erzählte ihm der Idiot die Wahrheit.] |
00:17:04 | Well, what happened? [DE: Nun, was passierte?] |
00:17:06 | We knew it straight away because we got order to make a hook. [DE: Wir wussten es sofort, weil wir den Befehl bekamen, einen Haken zu machen.] |
00:17:10 | And the boy from the cabinetmaker came in and said: [DE: Und der Junge vom Tischler kam herein und sagte:] |
00:17:15 | "We have to build a gallow." [DE: "Wir müssen einen Galgen bauen."] |
00:17:18 | So we knew it straight away. [DE: So wussten wir es direkt.] |
00:17:20 | And somebody is going to be hanged. [DE: Und jemand würde hängen.] |
00:17:23 | Well, the gallow was put up in the parade ground. [DE: Nun, der Galgen wurde auf dem Paradeplatz aufgestellt.] |
00:17:26 | And the Kommandant called out this German Jew and he said: [DE: Und der Kommandant rief diesen deutschen Juden auf und sagte:] |
00:17:30 | "You spread lies. And I had the information from the Luftwaffe officer. [DE: "Du verbreitest Lügen. Ich habe die Information von dem Luftwaffenoffizier bekommen.] |
00:17:35 | I sentence you to death by hanging." [DE: Ich verurteile dich zum Tode durch den Strang."] |
00:17:37 | And he was hanged. [DE: Und er wurde gehängt.] |
00:17:39 | IV: When did you learn that you had to go to Flossenbürg? [DE: IV: Wann haben Sie erfahren, dass Sie nach Flossenbürg müssen?] |
00:17:43 | When did you learn that you had to go to Flossenbürg? [DE: Wann haben Sie erfahren, dass Sie nach Flossenbürg müssen?] |
00:17:47 | MH: Oh that's completely different. [DE: MH: Oh, das ist etwas völlig anderes.] |
00:17:50 | IV: Ja. [DE: IV: Ja.] |
00:17:51 | MH: From.. In 1943, my father, my brother and me were sent to another camp. [DE: MH: Ab.. 1943 wurden mein Vater, mein Bruder und ich in ein anderes Lager geschickt.] |
00:18:02 | That was Mielec. [DE: Das war Mielec.] |
00:18:04 | That was was near another large, large concentration camp, Plaszow. [DE: Das war in der Nähe eines anderen großen, großen Konzentrationslagers, Plaszow.] |
00:18:11 | And in Mielec, we worked in the aircraft factory again. [DE: Und in Mielec arbeiteten wir wieder in der Flugzeugfabrik.] |
00:18:17 | So I had to work in the aircraft factory. [DE: Und so musste ich in der Flugzeugfabrik arbeiten.] |
00:18:20 | But there it was different. [DE: Aber das war anders.] |
00:18:22 | The factory was practically in.. the camp was in the factory. [DE: Die Fabrik war praktisch in... das Lager war in der Fabrik.] |
00:18:28 | We had no, not much, we didn't have to walk very far to work. [DE: Wir mussten nicht viel, wir mussten nicht weit zur Arbeit gehen.] |
00:18:35 | And it was smaller and there was no killer kommandant. [DE: Und es war kleiner und da war kein Killer-Kommandant.] |
00:18:42 | And we just worked. [DE: Und wir arbeiteten nur.] |
00:18:45 | And I got a job in the body factory. The body part. [DE: Und ich bekam eine Arbeit in der Rumpf-Fabrik. Das Rumpfteil.] |
00:18:51 | Well what happened was: I became a riveter. [DE: Nun was passierte war: Ich wurde ein Nieter.] |
00:18:55 | {laughs} Me, a riveter. [DE: {lacht} Ich, ein Nieter.] |
00:18:58 | Well, what happened is: [DE: Nun, was passiert ist:] |
00:19:02 | When you build an aircraft, you build the skeleton first. [DE: Wenn man ein Flugzeug baut, baut man zuerst das Gerüst.] |
00:19:07 | Put the skeleton in a frame, and then you put on sheets of aluminium on the skeleton. [DE: Setzt das Gerüst in einen Rahmen, und dann montiert man Aluminiumplatten auf das Gerüst.] |
00:19:15 | And the sheets of aluminium must be riveted to the skeleton. [DE: Und diese Aluminiumplatten müssen an das Gerüst genietet werden.] |
00:19:21 | First of all, one man marked the holes, and I had to drill them. [DE: Zuerst markierte ein Mann die Löcher und ich musste sie bohren.] |
00:19:27 | And then they found out, the German Meister found out that I was small, I could be handed to crawl in. [DE: Und dann fanden sie heraus, der deutsche Meister fand heraus, dass ich klein war und hineinkriechen konnte.] |
00:19:35 | So one man put the rivet in, and I had to crab a piece of iron and I crawled in, I held it against the rivet and then they riveted, and that was my job. [DE: Also steckte ein Mann die Niete hinein, und ich musste ein Stück Eisen nehmen und hineinkriechen, ich hielt es gegen die Niete und dann nieteten sie, das war meine Arbeit.] |
00:19:53 | That wasn't a hard work. [DE: Das war keine harte Arbeit.] |
00:19:56 | And on top of it, the Meister found out that I could speak German. [DE: Und darüber hinaus fand der Meister heraus, dass ich Deutsch sprach.] |
00:20:04 | He could speak to me. [DE: Er konnte mit mir sprechen.] |
00:20:05 | And he was an old man, he wasn't a Nazi. [DE: Und er war ein alter Mann, er war kein Nazi.] |
00:20:08 | He, he must have been 50. [DE: Er, er muss 50 gewesen sein.] |
00:20:13 | He said: "Look. I know you suffer a lot." [DE: Er sagt: "Schau. Ich weiß, du leidest viel."] |
00:20:18 | He whispered to me, he said: [DE: Er flüsterte mir zu, er sagte:] |
00:20:21 | "I leave you a sandwich in my box. [DE: "Ich lasse dir ein belegtes Brot in meiner Box.] |
00:20:24 | But you must watch it when you collect it." [DE: Aber du musst aufpassen, wenn du es nimmst."] |
00:20:28 | That was at day time. [DE: Das war tagsüber.] |
00:20:29 | And on top of it, I had to interpret for, for the other prisoners when he wanted there's a work done. [DE: Und darüber hinaus musste ich für, für die anderen Gefangenen übersetzen, wenn er eine Arbeit gemacht bekommen wollte.] |
00:20:40 | He told me, and I had to tell them. [DE: Er sagte es mir und ich musste es ihnen sagen.] |
00:20:42 | Whether they understood my, my, my Polish language I don't know {laughs}, but in any case that was alright at daytime. [DE: Ob sie mein, mein, mein Polnisch verstanden, weiß ich nicht {lacht}, aber das war jedenfalls tagsüber in Ordnung.] |
00:20:50 | But in this camp we worked in night shift as well which was worse because we hardly slept. [DE: Aber in diesem Lager arbeiteten wir auch Nachtschicht, was schlimmer war, weil wir kaum schliefen.] |
00:20:58 | We came back from work, we had to clean the barracks and we did not much sleep. [DE: Wir kamen von der Arbeit zurück, wir mussten die Baracken sauber machen und wir schliefen nicht viel.] |
00:21:04 | And 12 hours at night in, in the factory and.. [DE: Und 12 Stunden nachts in, in der Fabrik und...] |
00:21:10 | It was bad and the food was bad. [DE: Es war schlecht und das Essen war schlecht.] |
00:21:13 | I give you an example: [DE: Ich gebe Ihnen ein Beispiel:] |
00:21:14 | they must have had bought barrels of Sauerkraut. [DE: Sie müssen Fässer mit Sauerkraut gekauft haben.] |
00:21:19 | And for three weeks, we had every day Sauerkraut and potatoes. [DE: Und drei Wochen lang gab es jeden Tag Sauerkraut und Kartoffeln.] |
00:21:25 | Well that's alright when you have a nice meal. [DE: Nun, das ist in Ordnung, wenn man eine schöne Mahlzeit hat.] |
00:21:28 | But you, you live of it. [DE: Aber man lebte davon.] |
00:21:31 | And I survived and.. because I had easy work and was light. [DE: Und ich überlebte und.. weil ich eine einfache Arbeit hatte und sie leicht war.] |
00:21:38 | I had well done till 1944. [DE: Ich war bis 1944 gut durchgekommen.] |
00:21:43 | And.. but my brother and father had harder work. [DE: Und.. aber mein Bruder und Vater hatten schwerere Arbeit.] |
00:21:49 | In 1944 we stopped going to work and we could hear the Russian guns. [DE: 1944 gingen wir nicht mehr zur Arbeit und konnten die russischen Kanonen hören.] |
00:21:57 | The Russians were coming. [DE: Die Russen kamen.] |
00:21:58 | So they took us and, and tatooed us. [DE: Also nahmen sie uns und tätowierten uns.] |
00:22:06 | I had a "K" and an "L" {shows his arm}, but I got rid of the "K" when I was in England. [DE: Ich hatte ein "K" und ein "L" {zeigt seinen Arm}, aber das "K" wurde ich los, als ich in England war.] |
00:22:12 | That means "Konzentrationslager". [DE: Das bedeutet "Konzentrationslager".] |
00:22:17 | And they gave us pyjamas. [DE: Und sie gaben uns Pyjamas.] |
00:22:19 | We had civilian clothes in, in .. before with crosses painted on the stripes, but no number. [DE: Wir hatten Zivilkleidung in, in.. zuvor mit Kreuzen, die auf die Streifen aufgemalt waren, aber keine Nummer.] |
00:22:27 | And now we got the pyjama and we knew we were transported. [DE: Und nun bekamen wir den Pyjama und wussten, dass wir abtransportiert werden würden.] |
00:22:31 | 100 prisoners to one goods' waggon. [DE: 100 Gefangene in je einen Güterwaggon.] |
00:22:38 | A bucket of water and a bucket for urine. And.. [DE: Ein Eimer mit Wasser und ein Eimer für den Urin. Und...] |
00:22:45 | IV: And did you know where you were going? [DE: IV: Und wussten Sie, wo sie hinfuhren?] |
00:22:46 | MH: What? [DE: MH: Was?] |
00:22:47 | IV: Did you know where you were going? [DE: IV: Wussten Sie, wo Sie hinfuhren?] |
00:22:49 | MH: No. That was secret. [DE: MH: Nein. Das war geheim.] |
00:22:51 | We knew we were going to Germany because where we were is not that far from the German border. [DE: Wir wussten, dass wir nach Deutschland fuhren, weil wir uns nicht weit von der deutschen Grenze entfernt befanden.] |
00:23:01 | After a time we were in Germany. [DE: Nach einiger Zeit waren wir in Deutschland.] |
00:23:04 | But it took us four days. [DE: Aber es dauerte vier Tage.] |
00:23:09 | And we hardly had any food and a half loaf of bread disappeared in no time. [DE: Und wir hatten kaum Essen und ein halber Laib Brot ist schnell verschwunden.] |
00:23:15 | And the bucket of water disappeared. [DE: Und der Eimer Wasser verschwand.] |
00:23:18 | And around you people died. [DE: Und um einen herum starben Leute.] |
00:23:22 | And that's how I arrived in Flossenbürg. [DE: Uns so kam ich in Flossenbürg an.] |
00:23:26 | IV: Do you know how many people died in your car? [DE: IV: Wissen Sie, wie viele Leute in Ihrem Wagen starben?] |
00:23:29 | MH: Maybe 10, 12. [DE: MH: Vielleicht 10, 12.] |
00:23:34 | That's how I arrived in Flossenbürg. [DE: So kam ich nach Flossenbürg] |
00:23:38 | IV: What was your first impression when you got there? [DE: IV: Was war Ihr erster Eindruck bei der Ankunft?] |
00:23:42 | MH: Well, the start was, we had never seen a proper concentration camp in Poland. [DE: MH: Nun, zunächst einmal hatten wir nie ein richtiges KZ in Polen gesehen.] |
00:23:51 | It was a Judenlager. [DE: Es war ein Judenlager.] |
00:23:53 | This was a concentration camp. [DE: Dieses hier war ein Konzentrationslager.] |
00:23:55 | You.. With a proper built watch tower. [DE: Man.. Mit einem fest gebauten Wachturm.] |
00:23:58 | And it was all SS. [DE: Und es waren alles SS.] |
00:24:02 | And not only the barbed wire. [DE: Und nicht nur Stacheldraht.] |
00:24:08 | But it was electric fencing. [DE: Sondern Elektrozaun.] |
00:24:10 | And a meter from these barbed ones there was a white.. painted.. that, all the way round the camp. [DE: Und einen Meter von diesem Stacheldraht entfernt war ein weißer.. gemalt... überall um das Lager herum.] |
00:24:27 | If you stepped over that, that white paint, the, the SS from the machine gunned towers shot the people. [DE: Wenn du über diese, diese weiße gezeichnete Linie getreten bist, dann erschossen die SS die Leute von den Türmen mit Maschinengewehren.] |
00:24:38 | If people didn't want to live any more, they just walked across the white line and they were shot. [DE: Wenn Leute nicht mehr leben wollten, dann gingen sie nur über die weiße Linie und wurden erschossen.] |
00:24:46 | The first thing, we went to showers again. [DE: Zuerst gingen wir wieder in die Duschen.] |
00:24:51 | They took all our clothes away. [DE: Sie nahmen uns all unsere Kleider weg.] |
00:24:54 | Got different clothes again. [DE: Bekamen wieder andere Kleidung.] |
00:24:58 | And then we were registered. [DE: Und wir wurden registriert.] |
00:25:02 | And the first time, we had a number. [DE: Und zum ersten Mal hatten wir eine Nummer.] |
00:25:07 | Because in Poland, we had no number. [DE: Weil in Polen hatten wir keine Nummer.] |
00:25:10 | I got my number, 14979. [DE: Ich bekam meine Nummer, 14979.] |
00:25:15 | And the red triangle, that's political, and a yellow one. [DE: Und den roten Winkel, das heißt politisch, und einen gelben.] |
00:25:22 | And that formed the star of David, because I was Jewish. [DE: Und das bildete den Davidstern, weil ich Jude war.] |
00:25:28 | And political prisoners had red triangle. [DE: Und politische Häftlinge hatte einen roten Winkel.] |
00:25:34 | The Germans had just a plain red triangle. [DE: Die Deutschen hatten einen einfachen roten Winkel.] |
00:25:40 | The criminals had green triangle. [DE: Die Kriminellen hatten einen grünen Winkel.] |
00:25:45 | Then there were Jehova's witnesses and other. [DE: Dann gab es Zeugen Jehovas und andere.] |
00:25:48 | But if you were Pole, you had a red triangle and a "P". [DE: Aber wenn man Pole war, dann hatte man einen roten Winkel und ein "P".] |
00:25:54 | Italian had a red triangle and an "I". [DE: Italiener hatten einen roten Winkel und ein "I".] |
00:25:59 | Hungarian "H". [DE: Ungarn "H".] |
00:26:02 | No, "U"! {Laughs} [DE: Nein, "U"! {Lacht}] |
00:26:05 | Er.. Buchstabiert different anders in Deutsch "Ungarn", you know, "U". [DE: Ähm, buchstabiert man anders auf Deutsch "Ungarn", wissen Sie, "U".] |
00:26:15 | So da waren Menschen, Franzosen und Belgier. [DE: So da waren Menschen, Franzosen und Belgier.] |
00:26:21 | Ich habe einen Belgier getroffen hier. [DE: Ich habe einen Belgier getroffen hier.] |
00:26:24 | Sein Vater ist... heute morgen, ich war, das letzte Mal wie ich war, ich war im selben Gasthaus. [DE: Sein Vater ist... heute morgen, ich war, das letzte Mal wie ich war, ich war im selben Gasthaus.] |
00:26:35 | Er brachte sein, hat seinen Vater, Vater hierher gebracht. [DE: Er brachte sein, hat seinen Vater, Vater hierher gebracht.] |
00:26:39 | Now, I'm talking in German. [DE: Jetzt rede ich Deutsch.] |
00:26:42 | He brought his father, but he was not Jewish, he was Christian. [DE: Er brachte seinen Vater, aber er war kein Jude, er war Christ.] |
00:26:50 | He must have worked in underground and got caught. [DE: Er muss im Untergrund gearbeitet haben und wurde gefangen genommen.] |
00:26:54 | He was sent to Auschwitz and then they sent them here. [DE: Er wurde nach Auschwitz geschickt und dann hierher.] |
00:26:57 | But he brought his father the last time. [DE: Aber er brachte letztes Mal seinen Vater.] |
00:26:59 | This time he came on his own with his children to show them the concentration camp. [DE: Dieses Mal kam er allein mit seinen Kindern, um ihnen das KZ zu zeigen.] |
00:27:06 | IV: Can you describe the arrival? [DE: IV: Können Sie die Ankunft beschreiben?] |
00:27:08 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:27:09 | IV: Could you describe the arrival a little nearer? [DE: IV: Könnten Sie die Ankunft etwas genauer beschreiben?] |
00:27:12 | MH: The food was better than in Poland. [DE: MH: Das Essen war besser als in Polen.] |
00:27:14 | And we, we got cigarettes which we never got in, in, in Poland. [DE: Und wir, wir bekamen Zigaretten, die wir in, in, in Polen nie bekommen haben.] |
00:27:21 | And I got cigarettes and I went to the first prisoner. [DE: Und ich bekam Zigaretten und ging zum ersten Häftling.] |
00:27:26 | And bartered for a slice of bread and I gave this slice of bread to my brother because he... {shakes his head} I was alright. [DE: Und tauschte sie für eine Scheibe Brot und ich gab diese Scheibe Brot meinem Bruder, weil er.. {schüttelt den Kopf} Mir ging es gut.] |
00:27:38 | IV: Could you live in the same barrack with..? [DE: IV: Konnten Sie in der selben Baracke leben...?] |
00:27:40 | MH: Eh? [DE: MH: Hä?] |
00:27:41 | IV: Could you live in the same barrack? [DE: IV: Konnten Sie in der selben Baracke leben?] |
00:27:42 | MH: No. He was in another barrack. [DE: MH: Nein. Er war in einer anderen Baracke.] |
00:27:45 | I only saw him after work. [DE: Ich sah ihn nur nach der Arbeit.] |
00:27:48 | And my father wasn't really.. [DE: Und mein Vater war nicht wirklich..] |
00:27:51 | He had hard work he as well and he got worse. [DE: Er hatte auch eine harte Arbeit und es ging ihm schlechter.] |
00:27:56 | And then, he went into hospital and the, the regulation in hospital after four days you were killed. [DE: Und dann kam er ins Krankenhaus, und die, die Regel im Krankenhaus war, dass man nach vier Tagen getötet wurde.] |
00:28:06 | Everybody knew it. [DE: Jeder wusste das.] |
00:28:07 | They gave him an injection. [DE: Sie gaben ihm eine Injektion.] |
00:28:09 | And that was the end. [DE: Und das war das Ende.] |
00:28:11 | And my brother came, came back from work and went to the barrack and the Blockälteste said: [DE: Und mein Bruder kam, kam von der Arbeit zurück und ging in die Baracke und der Blockälteste sagte:] |
00:28:18 | "You're going on a transport." [DE: "Du gehst auf einen Transport."] |
00:28:20 | He went to another camp. [DE: Er kam in ein anderes Lager.] |
00:28:22 | And I didn't know what happened till, till after the war. [DE: Und wir wussten nicht, was passierte bis, bis nach dem Krieg.] |
00:28:28 | I inquired with the Red Cross. [DE: Ich forschte mit Hilfe des Roten Kreuzes nach.] |
00:28:29 | And the Red Cross told me that he died in February 1945. [DE: Und das Rote Kreuz sagte mir, dass er im Februar 1945 starb.] |
00:28:37 | And I was on a, I went on a death march in April. [DE: Und ich war, ich ging im April auf einen Todesmarsch.] |
00:28:42 | IV: We will come to that later. [DE: IV: Da kommen wir später dazu.] |
00:28:43 | MH: Eh? [DE: MH: Hä?] |
00:28:44 | IV: We come to that later. [DE: IV: Wir kommen später dazu.] |
00:28:45 | MH: I see. [DE: MH: Ich verstehe.] |
00:28:46 | IV: Ja. Er, could you make friends in the camp? Was it possible? [DE: IV: Ja. Äh, konnten Sie im Lager Freundschaften schließen? War das möglich?] |
00:28:50 | MH: I had a few friends in the barrack but not, not really. [DE: MH. Ich hatte ein paar Freunde in der Baracke, aber nicht, nicht wirklich.] |
00:28:55 | In Poland, I had more friends but here I didn't. [DE: In Polen hatte ich mehr Freunde, aber hier nicht.] |
00:28:59 | Because I always slept with different people. [DE: Weil ich immer zusammen mit verschiedenen Leuten schlief.] |
00:29:04 | And we were woken up five or six o'clock in the morning. [DE: Und wir wurden um fünf oder sechs Uhr am Morgen geweckt.] |
00:29:08 | And one morning I pushed the man next door, but he didn't answer. [DE: Und eines Morgens stieß ich den Mann neben mir an, aber er antwortete nicht.] |
00:29:14 | So, I had to go to, to Blockälteste and tell him the man next door is dead. [DE: Also musste ich zum, zum Blockältesten gehen und ihm sagen, dass der Mann neben mir tot ist.] |
00:29:24 | I had to drag him out and lay him down on the parade ground because he had to count and that was a burden. [DE: Ich musste ihn heraus ziehen und auf dem Paradeplatz hinlegen, weil er gezählt werden musste, und das war eine Last.] |
00:29:36 | IV: Was there any kind of support between the prisoners? [DE: IV: Gab es irgendeine Form von Unterstützung unter den Gefangenen?] |
00:29:39 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:29:40 | IV: Was there a support between the prisoners? [DE: IV: Gab es Unterstützung bei den Gefangenen.] |
00:29:42 | MH: Not really. [DE: MH: Nicht wirklich] |
00:29:45 | That wasn't really.. [DE: Das war nicht wirklich..] |
00:29:48 | Most prisoners looked after themself. [DE: Die meisten Häftlinge kümmerten sich um sich selbst.] |
00:29:52 | That.. But the only thing you wanted more was food, and there wasn't any. [DE: Das.. Aber das einzige, was man wollte, war Essen, und es gab keines.] |
00:29:58 | And then food got worse. [DE: Und dann wurde das Essen schlechter.] |
00:30:00 | It wasn't too bad when I arrived, but by 1945 it was very bad. [DE: Es war nicht zu schlecht, als ich ankam, aber 1945 war es sehr schlecht.] |
00:30:06 | Because the Germans themselves didn't have much food, did they? [DE: Weil die Deutschen selbst nicht viel Essen hatten, oder?] |
00:30:12 | So that's it. [DE: So ist es.] |
00:30:14 | IV: What about the morning parades? [DE: IV: Was war mit den Morgenparaden?] |
00:30:16 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:30:17 | IV: The morning parades? [DE: IV: Die Morgenparaden?] |
00:30:18 | MH: One hour. [DE: MH: Eine Stunde.] |
00:30:20 | IV: Always one hour. [DE: IV: Immer eine Stunde.] |
00:30:21 | MH: We stood there one hour. [DE: MH: Wir standen da eine Stunde lang.] |
00:30:22 | That was alright in summer. [DE: Im Sommer war das in Ordnung.] |
00:30:24 | But in winter, it was terrible. [DE: Aber im Winter war das schrecklich.] |
00:30:26 | And because this camp is a mountainous, high up. [DE: Und weil das Lager in den Bergen liegt, hoch oben.] |
00:30:31 | It's colder than in the valley, isn't it? [DE: Das ist es kälter als im Tal, nicht?] |
00:30:35 | And I always searched a place in the middle with older prisoners around me {laughs}. They kept me warm. [DE: Und ich suchte immer einen Platz in der Mitte mit älteren Häftlingen um mich herum {lacht}. Sie hielten mich warm.] |
00:30:46 | But it was bad to stand one hour and listen to the lecture of the Blockältester. [DE: Aber es war schlimm, eine Stunde lang zu stehen und dem Vortrag des Blockältesten zuzuhören.] |
00:30:52 | "Ihr verfluchte Juden." [DE: "Ihr verfluchte Juden."] |
00:30:54 | Jeden, jeden.. Every morning. [DE: Jden, jeden.. Jeden Morgen.] |
00:30:57 | But he liked the Czechs because they got parcel from home. [DE: Aber er mochte die Tschechen, weil sie Pakete von daheim bekamen.] |
00:31:05 | And what he done was he opened the parcels and picked what he wanted, and then, then the rest it goes to the prisoners. [DE: Und was er machte, war, er öffnete die Pakete und nahm, was er wollte, und dann ging der Rest an die Häftlinge.] |
00:31:15 | They dare not (???) to complain (???).. [DE: Sie wagen nicht sich zu beschweren, (???)] |
00:31:18 | He would have hit them. [DE: Er hätte sie geschlagen.] |
00:31:21 | He was in charge of the barrack. [DE: Er war verantwortlich für die Baracke.] |
00:31:24 | IV: Did you have to stand longer for special occasions? [DE: IV: Mussten sie bei besonderen Gelegenheiten länger stehen?] |
00:31:28 | MH: No, not really, no. [DE: MH: Nein, nicht wirklich, nein.] |
00:31:31 | Only when there was a hanging. [DE: Nur, wenn jemand gehängt wurde.] |
00:31:34 | There were gallows in the parade ground. [DE: Da war ein Galgen auf dem Paradeplatz.] |
00:31:37 | And what I noticed that every morning when we stood on roll calls, lorries came. [DE: Und ich bemerkte, dass jeden Morgen, wenn wir Appell standen, Lastwagen kamen.] |
00:31:42 | Into the camp, through the camp into the prison. [DE: Ins Lager, durch das Lager ins Gefängnis.] |
00:31:48 | And they were always full of, with soldiers. [DE: Und sie waren immer voller Soldaten.] |
00:31:51 | But at that time, I didn't know whether they were Russian or American airmen. [DE: Aber zu der Zeit wusste ich nicht, ob das russische oder amerikanische Luftwaffensoldaten waren.] |
00:31:58 | But you know what happened to them, once they were in prison, they were shot. [DE: Aber wissen Sie, was dann mit ihnen geschah, wenn sie einmal im Gefängnis waren, da wurden sie erschossen.] |
00:32:03 | Especially if you were a Russian officer, they shot them. [DE: Insbesondere, wenn es ein russischer Offizier war, erschossen sie ihn.] |
00:32:09 | Or political. [DE: Oder ein politischer.] |
00:32:11 | Because in every company in the Russian army is a political officer. [DE: Weil in jeder Kompanie der russischen Armee ein politischer Offizier ist.] |
00:32:17 | It is not like the, the German army had the Wehrmacht and the SS. [DE: Es ist nicht wie die deutsche Armee, die hatte die Wehrmacht und die SS.] |
00:32:25 | And the SS, the SS was the political one, wasn't it. [DE: Und die SS, die SS war die politische, nicht wahr.] |
00:32:29 | The Wehrmacht were old and they were soldiers. [DE: Und die Wehrmacht waren alt und sie waren Soldaten.] |
00:32:32 | But in the Russian, they had secret police in every company. [DE: Aber die Russen, die hatten Geheimpolizei in jeder Kompanie.] |
00:32:39 | IV: How many hangings did you see? [DE: IV: Wie viele Erhängungen haben Sie gesehen?] |
00:32:41 | MH: Twice. [DE: MH: Zwei Mal.] |
00:32:43 | I can't remember it very good.. Twice hanging. [DE: Ich kann mich nicht sehr gut erinnern. Zwei Erhängungen.] |
00:32:47 | The sabotage. It was a Russian prisoner of war who sabotaged something. [DE: Die Sabotage. Es war ein russischer Kriegsgefangener, der etwas sabotiert hatte.] |
00:32:57 | IV: Did the Jewish er, prisoners also receive parcels? [DE: IV: Bekamen die jüdischen Häftlinge auch Pakete?] |
00:33:01 | MH: Jewish prisoners were.. [DE: MH: Die jüdischen Gefangenen waren..] |
00:33:04 | We were the first Jewish prisoners here. [DE: Wir waren die ersten jüdischen Häftlinge hier.] |
00:33:07 | Because up to the older Jewish prisoners, never mind whether they were German or French or Belgian or Dutch, they were all sent to Russia, er, to Poland. [DE: Weil die älteren jüdischen Gefangenen, egal ob Deutsche, Franzosen, Belgier oder Niederländer, die wurden alle nach Russland, äh nach Polen geschickt.] |
00:33:25 | Because in Poland were the, the, the extermination camps. [DE: Weil in Polen die, die, die Vernichtungslager waren.] |
00:33:30 | Because they didn't even have a gas chamber here, did they. [DE: Weil sie hatten hier nicht einmal eine Gaskammer, nicht wahr.] |
00:33:34 | So they.. It was all taking part in, in Poland. [DE: Also fand das alles in Polen statt.] |
00:33:39 | So we were the first Jews here. [DE: Also waren wir die ersten Juden hier.] |
00:33:43 | Sie sind uns, sie haben uns hier, er, {changes language} they brought us here {laughs}, what terrible! [DE: Sie sind uns, sie haben uns hier, {wechselt Sprache} äh sie haben uns hierher gebracht [lacht], wie schrecklich!] |
00:33:51 | They brought us here because they wanted workers in the aircraft factory. [DE: Sie brachten uns hierher weil sie Arbeiter in der Flugzeugfabrik wollten.] |
00:33:57 | Because we worked in, in Poland in the aircraft factory and so we were valuable workers to work here in the aircraft factory. [DE: Weil wir in, in Polen in der Flugzeugfabrik arbeiteten und so wertvolle Arbeiter waren, um hier in der Flugzeugfabrik zu arbeiten.] |
00:34:12 | The ony difference was, in Poland we worked for Heinkel, and here we worked for Messerschmitt. [DE: Der einzige Unterschied war, dass wir in Polen für Heinkel arbeiteten, und hier arbeiteten wir für Messerschmitt.] |
00:34:22 | And there's one thing I must tell you that's.. [DE: Und eine Sache muss ich Ihnen erzählen.] |
00:34:24 | I found it out. [DE: Ich fand es heraus.] |
00:34:27 | Because our little camp of 5000 prisoners in Budzyn worked in the aircraft, it was saved from murder in 1943. [DE: Da unser kleines Lager mit 5000 Häftlingen in Budzyn in der Flugzeugproduktion arbeitete, wurde es vor der Ermordung 1943 bewahrt.] |
00:34:39 | Because all the Jews that were hundreds of thou.., thou, thousands of prisoners who had to live in, in Bud.. er, [DE: Weil alle Juden, hunderte, tausende Häftlinge, die in Bud.. äh,] |
00:34:52 | Majdanek or the Poniatowa Lager und Trawniki und Kriegsgefangenenlager, polnisch-jüdische Kriegsgefangenenlager in Lublin wurde alle ermordet. [DE: Majdanek oder dem Poniatowa Lager und Trawniki und Kriegsgefangenenlager, polnisch-jüdische Kriegsgefangenenlager in Lublin wurde alle ermordet.] |
00:35:07 | Das hieß das Erntefest. [DE: Das hieß das Erntefest.] |
00:35:12 | Ich glaube, da waren, I think I read it after the war, it was 35000 prisoners who were murdered. [DE: Ich glaube, da waren, ich glaube, ich habe es nach dem Krieg gelesen, da wurden 35000 Häftlinge ermordet.] |
00:35:23 | So that meant there weren't a Jew left in the Lublin district except our little town. [DE: Das bedeutete, da war keine Jude mehr da im Distrikt Lublin außer unserer kleinen Stadt.] |
00:35:31 | And the final part was, I had a phone call from a prisoner who was in Budzyn. [DE: Und schließlich habe ich einen Telefonanruf bekommen von einem Häftling, der in Budzyn war.] |
00:35:44 | That's a typical fairytale that, that people saw. [DE: Das ist ein typischen Märchen, was Leute sahen.] |
00:35:49 | And he says, he worked in the office in the aircraft factory. [DE: Und er sagt, er arbeitete in dem Büro der Flugzeugfabrik.] |
00:35:58 | And he heard the director of the aircraft factory bargaining with the headquarters of the SS in Berlin to let us live in, in Budzyn. [DE: Und er hörte, wie der Fabrikdirektor mit dem Hauptquartier der SS in Berlin verhandelte, uns in Budzyn am Leben zu lassen.] |
00:36:17 | I can't imagine that it happened [DE: Ich kann mir nicht vorstellen, dass das passierte,] |
00:36:20 | because first of all, all right, the man may have worked in the office. [DE: weil zunächst einmal, okay, der Mann hat vielleicht in dem Büro gearbeitet.] |
00:36:25 | But the, the director most probably would have made the phone call behind his shut door. [DE: Aber der, der Direktor hätte doch höchstwahrscheinlich den Anruf hinter verschlossenen Türen getätigt.] |
00:36:33 | Not having the open door that everybody could hear what was going on. [DE: Ohne die Tür offen zu lassen, so dass jeder hätte hören können, was da los war.] |
00:36:37 | That's a fairytale, isn't it. [DE: Das ist ein Märchen, nicht.] |
00:36:41 | IV: In Flossenbürg the village is so close to the camp. [DE: IV: In Flossenbürg ist das Dorf so nahe am Lager.] |
00:36:45 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:36:46 | IV: The village is so close to the camp. [DE: IV: Das Dorf ist so nahe am Lager.] |
00:36:48 | Did you, did you have any contact? [DE: Hatten Sie irgendeine Art von Kontakt?] |
00:36:50 | Could you see the people of the village? [DE: Konnten Sie die Leute des Dorfes sehen?] |
00:36:53 | MH: No, no. Nie. Never. [DE: MH: Nein, nein, Nie.] |
00:36:58 | The, what I don't understand is, there was a railway here. [DE: Was ich nicht verstehe, es gab hier eine Eisenbahn.] |
00:37:03 | Cause the railway brought us here, and we marched through the village to the camp. [DE: Weil die Eisenbahn brachte uns hierher und wir marschierten durch das Dorf zum Lager.] |
00:37:13 | But it's not any more, is it? [DE: Aber die gibt es nicht mehr, nicht wahr?] |
00:37:16 | I don't know, do they still use the quarry? [DE: Ich weiß nicht, ist der Steinbruch noch in Betrieb?] |
00:37:20 | IV: Ja. [DE: IV: Ja.] |
00:37:22 | MH: How do they transport the lorries? [DE: MH: Wie transportieren sie die Loren?] |
00:37:28 | Cause.. but it's not as big as it used to be, is it? [DE: Weil.. aber er ist nicht mehr so groß wie er einmal war, oder?] |
00:37:34 | IV: No, it's small. [DE: IV: Nein, er ist klein.] |
00:37:35 | MH: Because they haven't got the prisoners any more, have they. [DE: MH: Weil sie keine Häftlinge mehr haben.] |
00:37:39 | IV: Did you ever have to work in the quarry, too? [DE: IV: Mussten Sie auch jemals im Steinbruch arbeiten?] |
00:37:42 | MH: As punishment one day. [DE: MH: Als Bestrafung einen Tag lang.] |
00:37:44 | IV: Can you talk about that? [DE: IV: Können Sie davon erzählen?] |
00:37:46 | MH: That one day maybe 100 prisoners were killed by the criminal prisoners. [DE: MH: An diesem einen Tag wurden etwa 100 Häftlinge von den kriminellen Gefangenen getötet.] |
00:37:57 | IV: What was the reason? [DE: IV: Was war der Grund?] |
00:37:59 | MH: That was a punishment, I don't know, I can't remember what happened. [DE: MH: Das war eine Bestrafung, ich weiß nicht, ich kann mich nicht mehr daran erinnern, was passierte.] |
00:38:05 | But the criminals pushed them down the mountains. [DE: Aber die Kriminellen stießen sie die Berge hinunter.] |
00:38:11 | And that's what they had done before the war with the political prisoners. [DE: Und das hatten sie auch mit den den politischen Häftlingen vor dem Krieg getan.] |
00:38:15 | So, so they, they helped the SS. [DE: Sie halfen also der SS.] |
00:38:20 | Of course the SS was there, too, because it's outside the camp, wasn't it. [DE: Natürlich war die SS auch da, weil es außerhalb des Lager ist, nicht.] |
00:38:25 | They had to watch us. [DE: Sie mussten uns bewachen.] |
00:38:27 | But a lot of prisoners died that day, Häftlinge. [DE: Aber viele Gefangene starben an dem Tag.] |
00:38:36 | IV: What did you have to do on that day? [DE: IV: Was mussten Sie an dem Tag machen?] |
00:38:37 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:38:38 | IV: What did you have to do on that day in the quarry? [DE: IV: Was mussten Sie an diesem Tag im Steinbruch machen?] |
00:38:42 | MH: Carry stones. [DE: MH: Steine tragen.] |
00:38:45 | I took one large stone, put it on my shoulder, and I walked around with it all day. [DE: Ich nahm einen großen Stein, legte ihn auf meine Schulter und ging den ganzen Tag damit herum.] |
00:38:51 | Watching the guards. [DE: Und beobachtete dabei die Wachen.] |
00:38:56 | {Laughs} [DE: {Lacht}] |
00:39:01 | IV: Did you see a lot of violence between the prisoners in the camp? [DE: IV: Sahen Sie viel Gewalt unter den Häftlingen im Lager?] |
00:39:05 | MH: No. [DE: MH: Nein.] |
00:39:07 | Exc, except the criminals. [DE: Außer die Kriminellen.] |
00:39:10 | They could do with the prisoners what they wanted to. [DE: Sie konnten mit den Gefangenen machen, was sie wollten.] |
00:39:14 | They could attack prisoners, but they always attacked the political prisoners. [DE: Sie konnten Häftlinge angreifen, aber sie griffen immer die politischen Häftlinge an.] |
00:39:22 | Of course when the Jews came, they attacked the Jews as well. [DE: Als natürlich die Juden kamen, griffen sie auch die Juden an.] |
00:39:27 | But mainly the political prisoners. [DE: Aber vor allem die politischen Häftlinge.] |
00:39:31 | And most probably I don't know whether they asked the prisoner before they attacked him: [DE: Und höchstwahrscheinlich, ich weiß nicht, ob sie die Häftlinge fragten, bevor sie sie angriffen:] |
00:39:37 | "Sind Sie, sind Sie ein Kommunist oder Social Demokrat?" [DE: "Sind Sie, sind Sie ein Kommunist oder Sozialdemokrat?"] |
00:39:43 | On the, on the, on the triangle you couldn't recognize whether the man was a communist or social democrat. [DE: Am, am Winkel konnte man nicht erkennen, ob ein Mann ein Kommunist oder Sozialdemokrat war.] |
00:39:52 | But I, I, I don't know, I don't know whatever called... they had black triangle. [DE: Aber ich weiß nicht, ich weiß nicht, wie die hießen.. sie hatten einen schwarzen Winkel.] |
00:40:02 | But they were Germans. [DE: Aber sie waren Deutsche.] |
00:40:04 | Maybe they were smugglers or something. I don't know.. [DE: Vielleicht waren sie Schmuggler oder so etwas. Ich weiß nicht..] |
00:40:09 | IV: It was for unsocial behaviour. [DE: IV: Das war für asoziales Verhalten.] |
00:40:12 | MH: Vielleicht.. [DE: MH: Vielleicht.] |
00:40:14 | IV: Did you get a lot of news, or some news in the camp about the political situation, about the war? [DE: IV: Bekamen sie viele Neuigkeiten, oder ein paar Neuigkeiten im Lager über die politische Situation, über den Krieg?] |
00:40:21 | MH: No. No, I never asked, asked. [DE: MH: Nein. Nein, ich habe nie gefragt.] |
00:40:26 | I didn't talk a lot. [DE: Ich habe nicht viel geredet.] |
00:40:30 | That is, that was, you never knew whom you talked to. [DE: Das ist, das war, man wusste nie, mit wem man sprach.] |
00:40:35 | It could have been spies from the SS. [DE: Es hätten Spione der SS sein können.] |
00:40:39 | That's why I was silent. [DE: Darum war ich still.] |
00:40:42 | Because for extra food, people do anything they can. [DE: Weil für extra Essen tun Menschen alles, nicht.] |
00:40:49 | IV: Did you ever have free time? [DE: IV: Hatten Sie je Freizeit?] |
00:40:50 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:40:52 | IV: Did you ever have free time in the camp? [DE: IV: Hatte sie je Freizeit im Lager?] |
00:40:54 | MH: No. [DE: MH: Nein.] |
00:40:55 | IV: No. [DE: IV: Nein.] |
00:40:58 | How did the food supply change in 1945? [DE: Wie änderte sich die Nahrungsmittelversorgung 1945?] |
00:41:03 | MH: Because the Germans didn't have any food themselves, did they. [DE: MH: Weil die Deutschen selber kein Essen mehr hatten, nicht wahr.] |
00:41:08 | I've heard from prisoners of war who were in prisoner of war camps. [DE: Ich habe von Kriegsgefangenen gehört, die in Kriegsgefangenenlagern waren.] |
00:41:14 | They got Red Cross parcels. [DE: Sie bekamen Pakete vom Roten Kreuz.] |
00:41:17 | They had better food than the guards. [DE: Sie hatten besseres Essen als die Wachen.] |
00:41:20 | Because they got Red Cross parcels full of food. [DE: Weil sie Rotkreuz-Pakte voller Essen bekamen.] |
00:41:24 | And the Wehrmacht gave it to the British, Americans prisoners. [DE: Und die Wehrmacht gab sie den britischen, amerikanischen Gefangenen.] |
00:41:30 | They didn't hold it back. [DE: Sie hielten sie nicht zurück.] |
00:41:32 | They were good.. [DE: Sie waren gut.] |
00:41:35 | But they knew that they had loads of prisoners of war in, in, in England and in America. [DE: Aber sie wussten, dass sehr viele Kriegsgefangene in England und Amerika waren.] |
00:41:42 | In America they had better lives than in Germany, the prisoners of war. [DE: In Amerika hatten die Kriegsgefangenen ein besseres Leben als in Deutschland.] |
00:41:48 | Better food. Honestly. [DE: Besseres Essen. Ehrlich.] |
00:41:50 | Not in England. Because England had the er, food rationing. [DE: Nicht in England. Weil England die Nahrungsmittelrationierung hatte.] |
00:41:56 | Even after the war. [DE: Sogar nach dem Krieg.] |
00:41:58 | Although they won the war. {laughs} [DE: Obwohl sie den Krieg gewonnen hatten. {lacht}] |
00:42:03 | IV: Did you know about the V.I.P. prisoners in the camp? [DE: IV: Wussten Sie von den V.I.P.-Gefangenen im Lager?] |
00:42:07 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:42:08 | IV: Did you know about the V.I.P. prisoners in the camp, like Dietrich Bonhoeffer? [DE: IV: Wussten Sie voon den V.I.P.-Gefangenen im Lager, wie Dietrich Bonhoeffer?] |
00:42:12 | MH: No. [DE: MH: Nein.] |
00:42:15 | I know there was a barrack where there were prisoners, Häftlinge, who were political, a lot of French and later on also Hungarian. [DE: Ich weiß, es gab eine Baracke, wo Häftlinge waren, politische, viele Franzosen und später auch Ungarn.] |
00:42:33 | They didn't work and I think they got better food. [DE: Sie arbeiteten nicht und ich glaube, sie hatten besseres Essen.] |
00:42:37 | But I don't know where, which barrack that was. [DE: Aber ich weiß nicht wo, welche Baracke das war.] |
00:42:41 | The only novelty I came across, it was a Negro. {laughs} [DE: Die einzige Neuigkeit, der ich begegnete, war ein Schwarzer. {lacht}] |
00:42:48 | This morning I asked Skriebeleit what happened to him. [DE: Heute morgen habe ich Skriebeleit gefragt, was mit ihm passiert ist.] |
00:42:54 | He couldn't know what happened. [DE: Er konnte es nicht wissen, was passierte.] |
00:42:55 | He, he had a job in the kitchen. [DE: Er, er hatte eine Arbeit in der Küche.] |
00:42:59 | And you know even in, this concentration camp was terrible, but here they, that have to be as anywhere just.. [DE: Und wissen Sie, obwohl dieses KZ schrecklich war, war es wie überall..] |
00:43:11 | everybody said: [DE: jeder sagte:] |
00:43:11 | "Go and have a look at him!" [DE: "Geh und wirf einen Blick auf ihn!"] |
00:43:13 | And I have never seen a Negro in my life. [DE: Und ich hatte nie zuvor in meinem Leben einen Schwarzen gesehen.] |
00:43:16 | Now I see them every day. [DE: Jetzt sehe ich sie jeden Tag.] |
00:43:20 | When I go to underground and in the street in London I see Negros. [DE: Wenn ich in der U-Bahn und den Straßen von London bin, sehe ich Schwarze.] |
00:43:27 | And in London is United Nation. [DE: Und in London sind die Vereinten Nationen.] |
00:43:33 | But, aber es gibt auch Negros in Germany now. [DE: Aber, es gibt jetzt auch Schwarze in Deutschland.] |
00:43:40 | But even then I noticed the Negros were separated from the.. [DE: Aber selbst damals beobachtete ich, dass die Schwarzen getrennt wurden von..] |
00:43:48 | They were all, they drove the lorries. [DE: Sie fuhren die Lastwägen.] |
00:43:55 | I never saw Negro soldiers with arms. [DE: Ich sah nie schwarze Soldaten mit Waffen.] |
00:43:59 | There was a separation at the time, I don't know [DE: Da gab es zu der Zeit eine Trennung, ich weiß nicht] |
00:44:04 | whether they didn't trust the Negros with the guns. [DE: ob sie den Schwarzen mit Gewehren nicht trauten.] |
00:44:08 | IV: Can you talk about the last days in the..? [DE: IV: Können Sie von den letzten Tagen im..?] |
00:44:10 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:44:11 | IV: About the last days in Flossenbürg? [DE: IV: Über die letzten Tage in Flossenbürg?] |
00:44:13 | Er, when did you learn that you had to march .. [DE: Äh, wann erfuhren Sie, dass sie marschieren mussten ..] |
00:44:19 | MH: One day, the Blockälteste said: [DE: MH: Eines Tages sagte der Blockälteste:] |
00:44:22 | "You don't go to work anymore." [DE: "Ihr geht nicht mehr zur Arbeit."] |
00:44:24 | And nobody gave us notice, and so.. [DE: Und keiner gab uns Bescheid, also..] |
00:44:27 | "Alle Juden raus!" [DE: "Alle Juden raus!"] |
00:44:30 | That was it. [DE: Das war's.] |
00:44:34 | Maybe I could have stayed. [DE: Vielleicht hätte ich bleiben können.] |
00:44:36 | Maybe they wouldn't have betrayed me. [DE: Vielleicht hätten sie mich nicht verraten.] |
00:44:40 | But I don't know whether it was true. [DE: Aber ich weiß nicht, ob das wahr ist.] |
00:44:43 | And don't know what would have happened. [DE: Ich weiß nicht, was passiert wäre.] |
00:44:46 | IV: What time in the day did you start? [DE: IV: Zu welcher Tageszeit sind Sie los?] |
00:44:50 | MH: Eh? [DE: MH: Hä?] |
00:44:51 | IV: When did you start marching? [DE: IV: Wann begannen Sie den Marsch?] |
00:44:53 | MH: In the morning we went to the railway. [DE: MH: Am Morgen gingen wir zum Zug.] |
00:44:57 | They put us on waggons, and the journey lasted one hour and we were attacked by fighter planes. [DE: Sie steckten uns in Waggons, und die Reise dauerte eine Stunde und wir wurden von Jagdflugzeugen angegriffen.] |
00:45:07 | IV: Did you get any food for that? [DE: IV: Bekamen Sie irgendetwas zu essen?] |
00:45:09 | MH: And after that we had to start marching. [DE: MH: Und danach mussten wir losmarschieren.] |
00:45:13 | Because it happened a second time, and that's when the trouble started. [DE: Weil es ein zweites Mal passierte, und da begann dann der Ärger.] |
00:45:18 | It was terrible. [DE: Es war schrecklich.] |
00:45:21 | We had no food. [DE: Wir hatten kein Essen.] |
00:45:22 | They gave us half a loaf of bread when we started off here. [DE: Sie gaben uns einen halben Laib Brot, als wir hier starteten.] |
00:45:27 | And we had no water, nothing to drink. [DE: Und wir hatten kein Wasser, nicht zu trinken.] |
00:45:30 | The farmers didn't give us, they attacked us. [DE: Die Bauern gaben uns nichts, sie griffen uns an.] |
00:45:34 | They were frightened of the SS. [DE: Sie hatten Angst vor der SS.] |
00:45:39 | We, we marched through a small village, there was a bridge. [DE: Wir marschierten durch ein kleines Dorf, da war eine Brücke.] |
00:45:44 | And the, the local people threw sandwhiches to us. [DE: Und die Leute vom Ort warfen uns belegte Brote zu.] |
00:45:50 | You know what the guards done? [DE: Wissen Sie, was die Wachen taten?] |
00:45:53 | They started shooting the, the local people. [DE: Sie begannen, die Leute vom Ort zu erschießen.] |
00:45:57 | They just started shooting their own people. [DE: Sie begannen einfach, ihre eigenen Leute zu erschießen.] |
00:46:00 | Because nobody, they ran away of course. [DE: Weil niemand, natürlich rannten sie weg.] |
00:46:06 | IV: Did you know where you were going? [DE: IV: Wussten Sie, wohin sie gingen?] |
00:46:08 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:46:09 | IV: Did you know where you were going? [DE: IV: Wussten Sie, wohin sie gingen?] |
00:46:11 | MH: I don't know, I don't know. [DE: MH: Ich weiß nicht, ich weiß nicht.] |
00:46:15 | IV: Where did you sleep? [DE: IV: Wo haben Sie geschlafen?] |
00:46:16 | MH: Where? [DE: MH: Wo?] |
00:46:18 | IV: On the march, where did you sleep? [DE: IV: Auf dem Marsch, wo haben Sie geschlafen?] |
00:46:20 | MH: We slept in, in barn, you know in the farm houses and in a barn. [DE: MH: Wir schliefen im Stall, wissen Sie, in Bauernhofhäusern und in einem Stall.] |
00:46:30 | Because the SS had to sleep as well. [DE: Weil die SS auch schlafen musste.] |
00:46:32 | Am Morgen mussten wir, we had to carry on marching. [DE: Am Morgen mussten wir, mussten wir weitermarschieren.] |
00:46:39 | It was hard. [DE: Es war hart.] |
00:46:40 | I'm surprised that I was alive. I was.. [DE: Ich bin überrascht, dass ich am Leben war. Ich war..] |
00:46:44 | When the Americans liberated us I was half dead. [DE: Als die Amerikaner uns befreiten, war ich halbtot.] |
00:46:49 | Because of the, the feet were swollen because we had to march with wooden soled shoes. [DE: Weil die Füße geschwollen waren, weil wir mit Schuhen mit Holzsohlen marschieren mussten.] |
00:47:00 | And this was very hard, very hard. [DE: Und das war sehr hart, sehr hart.] |
00:47:06 | Can I have a drink? [DE: Kann ich etwas zu trinken bekommen?] |
00:47:12 | {drinks} [DE: {trinkt}] |
00:47:15 | It must have been four or five days. [DE: Es müssen vier oder fünf Tage gewesen sein.] |
00:47:18 | But time... I can't really tell. [DE: Aber Zeit.. Ich kann es nicht wirklich sagen.] |
00:47:26 | All I know, we were liberated and a lot of the prisoners who were liberated died from food. [DE: Alles, was ich weiß, ist, wir wurden befreit und viele Gefangene, die befreit worden waren, starben am Essen.] |
00:47:33 | But.. because I had a bad leg. [DE: Aber.. weil ich ein schlimmes Bein hatte.] |
00:47:38 | I don't know to this day. [DE: Ich weiß es bis heute nicht.] |
00:47:41 | Was it a guard shot me in, when the train stopped, or, or I was... [DE: Ob mich eine Wache angeschossen hat, als der Zug anhielt, oder ob ich..] |
00:47:49 | I had.. {shows his leg} [DE: Ich hatte.. {zeigt sein Bein}] |
00:47:52 | See the scars? [DE: Sehen Sie die Narben?] |
00:47:56 | And I didn't tell the guards, of course they shot the prisoners who were wounded. [DE: Und ich habe es nicht den Wachen gesagt natürlich, sie erschossen die verwundeten Häftlinge.] |
00:48:03 | So I wrapped it up with paper. [DE: Also umwickelte ich es mit Papier.] |
00:48:06 | And what happened was in a week, the wound festered. [DE: Und nach einer Woche eiterte die Wunde.] |
00:48:16 | And when, when I was liberated, I told the American. [DE: Und als ich befreit wurde, sagte ich es den Amerikanern.] |
00:48:22 | And he said: "I take you to, to the camp, to the.. not the camp, hospital." [DE: Und er sagte: "Ich bringe dich ins Lager, nein, nicht ins Lager, ins Krankenhaus."] |
00:48:31 | And the doctor had one look, and by that time the wound was.. terrible state because.. [DE: Und der Doktor warf einen Blick darauf, und zu diesem Zeitpunkt war die Wunde in einem schrecklichen Zustand, weil..] |
00:48:39 | And, and that is my imagination about, if you are undernourished, you got no resistance against wounds. [DE: Und ich stelle mir vor, dass man, wenn man unterernährt ist, keine Widerstandskraft gegen Wunden hat.] |
00:48:50 | It gets worse. [DE: Sie wird schlimmer.] |
00:48:53 | And they stripped the paper off and put antiseptic on. [DE: Und sie rissen das Papier ab und desinfizierten.] |
00:48:59 | And I was three or four days in hospital. [DE: Und ich war drei oder vier Tage im Krankenhaus.] |
00:49:03 | And it was a hospital for wounded soldiers. [DE: Und es war ein Krankenhaus für verwundete Soldaten.] |
00:49:08 | And, and that saved my life because what happened? [DE: Und das hat mir das Leben gerettet, weil was passierte?] |
00:49:14 | And he, the doctor said: [DE: Und er, der Doktor sagte:] |
00:49:18 | "You mustn't eat a lot. [DE: "Du darfst nicht viel essen.] |
00:49:20 | We give you a bowl of porridge and some slice of bread." [DE: Wir geben dir eine Schüssel Hafergrütze und ein paar Brotscheiben."] |
00:49:27 | All the years I saw bread. [DE: All die Jahre sah ich Brot.] |
00:49:31 | It was like rock hard. [DE: Es war steinhart.] |
00:49:34 | Like a stone. [DE: Wie Stein.] |
00:49:36 | All of a sudden I see, I saw a white bit of bread. [DE: Plötzlich sehe ich, sah ich ein Stück Weißbrot.] |
00:49:40 | It was fantastic, and that was their main bread. [DE: Es war fantastisch, das war ihr gebräuchlichstes Brot.] |
00:49:45 | And that saved my life as well. [DE: Und das rettete ebenfalls mein Leben.] |
00:49:49 | After three or four days a, the doctor said: [DE: Nach drei oder vier Tagen sagte der Doktor:] |
00:49:53 | "Now you can eat more." [DE: "Jetzt kannst du mehr essen."] |
00:49:55 | But some prisoners overate. [DE: Aber einige Häftlinge überaßen sich.] |
00:50:00 | And the stomach was shrunk to nothing and it couldn't take.. [DE: Und der Magen war auf nichts zusammengeschrumpft und konnte das nicht aufnehmen..] |
00:50:06 | They died. [DE: Sie starben.] |
00:50:10 | Er.. It's.. if you don't know if somebody doesn't give you advice, it's obvious that you do that sort of thing. [DE: Äh, es ist, wenn man das nicht weiß, wenn einem nicht jemand den Rat gibt, ist es offensichtlich, dass man so etwas macht.] |
00:50:21 | Ja. We live and learn. {laughs} [DE: Ja. Wir leben und lernen. {lacht}] |
00:50:26 | IV: At the end of the march, do you remember when you saw the first American? [DE: IV: Am Ende des Marsches, können Sie sich daran erinnern, wie sie den ersten Amerikaner gesehen haben?] |
00:50:32 | MH: Well, they were very nice to us. [DE: MH: Nun, sie waren sehr nett zu uns.] |
00:50:35 | The first soldiers were friendly. [DE: Die ersten Soldaten waren freundlich.] |
00:50:38 | They threw us small package. [DE: Sie warfen uns kleine Päckchen zu.] |
00:50:42 | This, this package are special rations if they are cut off from, from the column. [DE: Diese Päckchen sind Spezialrationen, wenn sie von der Einheit getrennt werden.] |
00:50:52 | You know. [DE: Wissen Sie.] |
00:50:54 | You could open, it was a waterproof packet, square like that. [DE: Man konnte es öffnen, es war ein wasserdichtes Paket, quadratisch.] |
00:51:01 | And you opened it up and you had biscuits in there, cheese, and the first time in my life, I saw chewing gum. [DE: Und man machte es auf und hatte Kekse darin, Käse, und zum ersten Mal in meinem Leben sah ich Kaugummi.] |
00:51:09 | And cigarettes. [DE: Und Zigaretten.] |
00:51:12 | All in a.. And they, that was the tanks. [DE: Alles in, und sie, das waren die Panzer.] |
00:51:15 | And then of course the, the infantery. [DE: Und natürlich die Infanterie.] |
00:51:18 | And they said: "We bring you.." [DE: Und sie sagten: "Wir bringen euch.."] |
00:51:21 | They, they didn't.. [DE: Sie, sie..] |
00:51:25 | They felt sorry when they looked over us and they said, we need a sanitory. [DE: Wir taten ihnen leid, als sie uns anschauten und sie sagten, wir bräuchten ein Sanatorium.] |
00:51:31 | The, the you know, they looked after us. [DE: Wissen Sie, sie kümmerten sich um uns.] |
00:51:35 | But in, in the hospital, they took all my clothes away. [DE: Aber in dem Krankenhaus, nahmen sie all meine Kleider weg.] |
00:51:42 | And, they, they, the nurse said: [DE: Und sie, die Krankenschwester sagte:] |
00:51:45 | "We put your jacket on the floor and it walked away." [DE: "Wir haben deine Jacke auf den Boden gelegt und sie ist weggegangen."] |
00:51:56 | It was full of lice. [DE: Sie war voller Läuse.] |
00:51:59 | And I had no clothes. [DE: Und ich hatte keine Kleider.] |
00:52:02 | All I had was a shirt and no underwear never, no socks, nobody in the camp got this. [DE: Alles, was ich hatte, war ein Hemd und niemals Unterwäsche, keine Socken, keiner im Lager bekam das.] |
00:52:10 | And the shoes they threw away. [DE: Und die Schuhe, die warfen sie weg.] |
00:52:15 | So I was naked in bed. [DE: Und so war ich nackt im Bett.] |
00:52:17 | And they gave of course a night shirt. [DE: Und natürlich gaben sie mir ein Nachthemd.] |
00:52:19 | And then the doctor came. He says: [DE: Und dann kam der Doktor. Er sagte:] |
00:52:23 | "I have to find you clothes." [DE: "Ich muss Kleider für dich finden."] |
00:52:25 | He came back with Hitler Youth clothes. [DE: Er kam zurück mit Hitlerjugendkleidung.] |
00:52:29 | So that was the first clothes and then: [DE: Das waren also meine ersten Kleider, und dann:] |
00:52:33 | "What am I going to do for shoes for you?" he says. [DE: "Wie mache ich das mit Schuhen für dich?", sagte er.] |
00:52:36 | "I know. I go to, to the army headquarters and find the smallest pair of boots." [DE: "Ich weiß. Ich gehe ins Armeehauptquartier und finde das kleinste Paar Stiefel."] |
00:52:47 | And he brought me fair brown boots. It was long and straps on the.. But it worked. [DE: Und er brachte mir hellbraune Stiefel. Sie waren lang und mit Riemen auf... Aber es ging.] |
00:52:58 | And socks, they were very good, very. [DE: Und Socken, sie waren sehr gut, sehr.] |
00:53:01 | They felt sorry for us more than anything. [DE: Und mehr als alles taten wir ihnen leid.] |
00:53:04 | Of course some of them were Jewish, they, they, they helped us more than.. [DE: Natürlich waren einige von ihnen Juden, sie, sie halfen uns mehr als...] |
00:53:10 | IV: How long did you stay in hospital? [DE: IV: Wie lang blieben Sie im Krankenhaus?] |
00:53:12 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:53:12 | IV: How long did you stay in hospital? [DE: IV: Wie lang blieben Sie im Krankenhaus?] |
00:53:15 | MH: About four or five days and then they released us. [DE: MH: Etwa vier oder fünf Tage und dann entließen sie uns.] |
00:53:19 | And then the United Nation Relief Organisation took care of us. [DE: Und dann kümmerte sich die Nothilfeorganisation der Vereinten Nationen um uns.] |
00:53:23 | Aber, but they made a mistake. [DE: Aber sie machten einen Fehler.] |
00:53:27 | They put us.. [DE: Sie steckten uns..] |
00:53:29 | I told you before, didn't I? [DE: Das habe ich ihnen vorher erzählt, nicht?] |
00:53:31 | They, they put us in a barn. [DE: Sie steckten uns in eine Scheune.] |
00:53:34 | No, in a barrack. [DE: Nein, in eine Baracke.] |
00:53:36 | Army barrack. [DE: Armeebaracke.] |
00:53:40 | From, from the German army. [DE: Von der deutschen Armee.] |
00:53:44 | But we had to, there were Polish prisoners of war there who were going home, who waited to go home. [DE: Und wir mussten, das waren polnische Kriegsgefangene, die heimfuhren, die darauf warteten nach Hause zu gehen.] |
00:53:55 | And they, they would use to fight with us because we grew stronger.. [DE: Und die stritten immer mit uns, weil wir stärker wurden..] |
00:54:03 | But they were working on farms. [DE: Aber sie arbeiteten auf Bauernhöfen.] |
00:54:08 | They carried on with the farmers' wifes and were healthy. [DE: Sie hatten etwas mit den Bauersfrauen und waren gesund.] |
00:54:13 | They were really antisemites then. [DE: Sie waren wirklich Antisemiten.] |
00:54:15 | Er.. Der eine, the only help we got was from the Jewish soldiers in the village. [DE: Äh.. Der eine, die einzige Hilfe, die wir bekamen, die kam von von jüdischen Soldaten im Dorf.] |
00:54:24 | They said: "If those Poles cause you trouble call us and we sort them out." [DE: Sie sagten: "Wenn diese Polen euch Ärger machen, ruft uns und wir knöpfen sie uns vor."] |
00:54:31 | We er, very cheeky. [DE: Wir äh, sehr unverschämt.] |
00:54:34 | They were so bad. [DE: Sie waren so schlimm.] |
00:54:37 | And one day, they stood on parade every morning and hoisted their flag. [DE: Und eines Tages, sie hielten jeden Morgen eine Parade ab und hissten ihre Flagge.] |
00:54:44 | A red and white flag. [DE: Eine rot-weiße Flagge.] |
00:54:47 | You know what we done? [DE: Wissen Sie was wir gemacht haben?] |
00:54:49 | By the afternoon they all were gone. [DE: Am Nachmittag waren alle weg.] |
00:54:52 | I don't know where they were. [DE: Ich weiß nicht, wo sie waren.] |
00:54:54 | We grabbed to the flagpole and pulled their blowing flag down. [DE: Wir schnappten uns den Fahnenmast und zogen ihre wehende Fahne herunter.] |
00:54:59 | You should have seen them how they foamed there. [DE: Sie hätten sie sehen sollen, wie sie da vor Wut schäumten.] |
00:55:03 | They were going to murder us. [DE: Sie waren drauf und dran, uns umzubringen.] |
00:55:04 | But we told the Jewish soldiers come and help. [DE: Aber wir baten die jüdischen Soldaten zu kommen und zu helfen.] |
00:55:07 | And they informed the United Nation Relief organisation. [DE: Und sie informierten die UN Nothilfeorganisation.] |
00:55:12 | And they said: "You can't stay here. [DE: Und sie sagten: "Ihr könnt hier nicht bleiben.] |
00:55:15 | We find you a new accomodation." [DE: Wir finden eine neue Unterbringung für euch."] |
00:55:17 | And we were 50 boys, young people. [DE: Und wir waren 50 Jungen, junge Leute.] |
00:55:20 | We ended up in a convent. [DE: Und wir landeten in einem Kloster.] |
00:55:25 | It's a joke, isn't it? [DE: Das ist ein Witz, oder?] |
00:55:27 | Jews in a convent {giggle}] in Indersdorf. [DE: Juden in einem Kloster {kichert} in Indersdorf.] |
00:55:31 | That's where we stayed. [DE: Da blieben wir.] |
00:55:35 | But the nuns were very nice to us. [DE: Aber die Nonnen waren sehr nett zu uns.] |
00:55:39 | But they liked us because we got food. [DE: Aber sie mochten uns, weil wir Essen bekamen.] |
00:55:43 | We got food from the United Nation Relief organisation. [DE: Wir bekamen Essen von der UNRRA.] |
00:55:48 | And we got food from the Jewish soldiers. [DE: Und wir bekamen Essen von den jüdischen Soldaten.] |
00:55:52 | They brought us food because the Americans, they don't know what saving means. [DE: Sie brachten uns Essen, weil die Amerikaner nicht wissen, was sparen heißt.] |
00:55:58 | I don't know. [DE: Ich weiß nicht.] |
00:56:00 | They eat twice as much than any other person. [DE: Sie essen doppelt so viel wie jede andere Person.] |
00:56:05 | You see they have a steak, is that big. [DE: Sehen Sie, sie haben ein Steak, so groß.] |
00:56:10 | Have you ever seen them, they eat.. [DE: Haben Sie sie je gesehen, sie essen..] |
00:56:13 | It's amazing. And they are all, that's why they are all big. [DE: Es ist erstaunlich. Und sie sind alle, deshalb sind sie alle dick.] |
00:56:16 | And that's all wasted food. [DE: Und das ist verschwendetes Essen.] |
00:56:19 | Terrible. [DE: Schrecklich.] |
00:56:19 | And they didn't even put themselves out. [DE: Und sie haben dafür nicht einmal auf das Eigene verzichtet.] |
00:56:24 | It was wasted food they gave to us. [DE: Es war übrig gebliebenes Essen, das sie uns gaben.] |
00:56:27 | So we were loving it. [DE: Und wir liebten es.] |
00:56:29 | We had never seen food like it since before the war. [DE: Wir hatten nie solches Essen seit Kriegsbeginn gesehen.] |
00:56:35 | IV: And later on, what was the first time, you returned to Flossenbürg? [DE: IV: Und später, wann sind Sie zum ersten Mal nach Flossenbürg zurückgekommen?] |
00:56:39 | MH: That was three years ago or four years ago. Four years ago. [DE: MH: Das war vor drei oder vier Jahren. Vor vier Jahren.] |
00:56:47 | IV: What did it feel? [DE: IV: Wie hat es sich angefühlt?] |
00:56:49 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:56:50 | IV: How did it feel for you? [DE: IV: Wie hat es sich für Sie angefühlt?] |
00:56:51 | MH: Well, I go to Holocaust survivors club. [DE: MH: Nun, ich bin in einem Verein für Holocaust-Überlebende.] |
00:56:56 | And they put a note out from the consul general, the British consul general from Munich. [DE: Und es wurde eine Mitteilung vom Generalkonsul ausgehängt, vom britischen Generalkonsul aus München.] |
00:57:06 | On it stated that any person who was in prisoner in the concentration camp of Flossenbürg should write to the office for proof that they may come to claim for slave labour. [DE: Dort stand, dass jeder, der im KZ Flossenbürg Häftling war, dem Büro schreiben sollte, um Beweise zu bekommen, um klagen zu können wegen Sklavenarbeit.] |
00:57:24 | Because we had to put in a claim for slave labour. [DE: Weil wir eine Klage wegen Sklavenarbeit einreichten mussten.] |
00:57:27 | So I thought I got nothing to loose. [DE: Also dachte ich, ich habe nichts zu verlieren.] |
00:57:31 | I wrote away. [DE: Ich schrieb dahin.] |
00:57:33 | And within a week I had an answer. [DE: Und innerhalb einer Woche bekam ich Antwort.] |
00:57:36 | They made a photocopy of the book when I arrived in Juli 1944, July 1944 from Plaszow concentration camp and my number. [DE: Sie machten eine Kopie von dem Buch, als ich im Juli 1944 vom KZ Plaszow gekommen war und meiner Nummer.] |
00:57:55 | And I send that in the claiming. [DE: Und das schickte ich für die Klage.] |
00:57:59 | But that wasn't it. [DE: Aber das war nicht alles.] |
00:58:01 | They sent me a letter after that and invited me for the reunion. [DE: Sie schrieben mir danach einen Brief und luden mich ein für das Treffen.] |
00:58:06 | But I didn't want to go. [DE: Aber ich wollte da nicht hin.] |
00:58:08 | I haven't been in Germany since Oktober 1945 when I left. [DE: Ich war nicht mehr in Deutschland, seit meiner Abreise im Oktober 1945.] |
00:58:14 | And I didn't want to go, come back here. [DE: Und ich wollte nicht mehr hierher zurückkehren.] |
00:58:19 | But then they didn't leave me alone. [DE: Aber dann ließen sie mich nicht in Ruhe.] |
00:58:23 | Following week I got another letter with a programm what would happen at the weekend. [DE: In der darauffolgenden Woche bekam ich einen weiteren Brief mit einem Programm für das Wochenende.] |
00:58:31 | And it said on Sunday, there'll be prayer in the Jewish prayer hall for the people who died here. [DE: Und da stand, dass es am Sonntag ein Gebet im jüdischen Gebetshaus geben würde, für die Leute, die dort gestorben sind.] |
00:58:40 | And that's when I decided to come. [DE: Und da entschloss ich mich zu kommen.] |
00:58:43 | If not, I wouldn't have come. [DE: Sonst wäre ich nicht gekommen.] |
00:58:46 | Of course, they were very nice to me. [DE: Natürlich waren sie sehr nett zu mir.] |
00:58:51 | IV: When you see the camp today, how do you feel? [DE: IV: Wenn Sie das Lager heute sehen, wie fühlen Sie sich?] |
00:58:54 | MH: Pardon? [DE: MH: Wie bitte?] |
00:58:55 | IV: When you see the rest of the camp today, what, what do you feel? [DE: IV: Wenn Sie den Rest des Lagers heute sehen, was fühlen Sie?] |
00:58:59 | MH: I don't, don't know what's going on. All the building were gone, isn't they. [DE: MH: Ich weiß nicht, was los ist. Alle Gebäude sind weg, nicht.] |
00:59:06 | The government must spend a lot of money. [DE: Die Regierung muss viel Geld ausgeben.] |
00:59:13 | There you are. [DE: So.] |
00:59:15 | Did I say enough, what more do you..? [DE: Habe ich genug gesagt, was wollen Sie noch..?] |
00:59:18 | IV: I think that was very good. [DE: IV: Ich denke, das war sehr gut.] |
00:59:20 | MH: It's enough, isn't it. [DE: MH: Es ist genug, nicht.] |
00:59:21 | IV: Thank you. [DE: IV: Danke.] |