Zbiór mediów "Interview David Arben 2006"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c25759c02204b8b4599/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4aed759c02804a8b4567/vtt/xx?apiKey=

Zawartość

Posiadacz praw autorskich Medienwerkstatt Franken
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Warunki użycia Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Format wyświetlania Interview, Rohmaterial
Interviewer Ulrich Fritz
Kamera Günter Wittmann

Napisy dla "AGFl_AV.22.0679.mp4"

00:00:07 IV: Ok, so as I told you, we would like to do ah, an interview, emm.
de [DE: IV: Ok, wir würden gerne ein Interview mit Ihnen führen. ]
00:00:14 We, I would like to ask you about your biography, about, ah… your, emm, time in the camps.
de [DE: Ich würde Sie gerne über Ihre Biographie befragen, über Ihre Zeit in den Lagern. ]
00:00:25 And we would like to record that for our permanent exhibition.
de [DE: Und wir würden das auch gerne für Ausstellungen aufzeichnen. ]
00:00:30 So, obviously the first question is: Can you tell me a little bit about your familiar background?
de [DE: Die erste Frage ist: Können Sie mir etwas über Ihren familiären Hintergrund erzählen?]
00:00:44 Where you come from, what your family was like?
de [DE: Wo kommen Sie her, etwas über Ihre Familie... ?]
00:00:49 DA: I see. Well, I come from Poland.
de [DE: DA: Okay. Nun, ich komme aus Polen. ]
00:00:53 I was born in Warsaw, August 1927.
de [DE: Ich kam im August 1927 in Warschau auf die Welt. ]
00:00:59 Actually they have my birthday in the archives here two days wrong.
de [DE: In den Archiven hier haben sie mein Geburtsdatum falsch aufgenommen. ]
00:01:05 I was born August 13, 27, and Flossenbürg, they have me August 15.
de [DE: Ich bin am 13. August 1927 geboren und in Flossenbürg haben sie den 15. August eingetragen. ]
00:01:13 But when I came in, I was not going to argue with a German about two days or three days.
de [DE: Aber als ich hier ankam, wollte ich mich nicht mit einem Deutschen wegen zwei, drei Tagen anlegen. ]
00:01:20 Whatever he wanted, he understood 15, I said 13, I was not going to correct.
de [DE: Was auch immer er wollte, wenn er den 15. verstand, ich aber den 13. gesagt habe, würde ich ihn nicht korrigieren. ]
00:01:25 So, but, I’m 13 of August, not the 15.
de [DE: Also ich bin am 13.8. geboren, nicht am 15. ]
00:01:28 Not important.
de [DE: Unwichtig. ]
00:01:29 Yeah, I came here.
de [DE: Ja, ich kam hierher. ]
00:01:35 I was prisoner number 14088, which I remember: “Vierzehn null achtundachtzig”.
de [DE: Meine Häftlingsnummer war 14088, daran erinnere ich mich "Vierzehn null achtundachzig." ]
00:01:47 My good friend Jack Terry was “Vierzehn null sechsundachtzig”. And, emm...
de [DE: Mein guter Freund Jack Terry war "Vierzehn null sechsundachtzig." Und.. ]
00:01:56 Well, I came here from, from, a, ah… concentration camp in Poland.
de [DE: Ich kam von einem Konzentrationslager in Polen hierher. ]
00:02:03 Wieliczka, before Budzyń, and there was a Budzyń 1 and Budzyń 2.
de [DE: Wieliczka, davor Budzyń. Es gab Budzyń 1 und Budzyń 2. ]
00:02:12 If I remember correctly, and I have spoken with former inmate, inmates from Budzyń.
de [DE: Wenn ich mich richtig erinnere und ich habe mit ehemaligen Häftlingen von Budzyń gesprochen. ]
00:02:20 And they couldn’t differentiate from Budzyń 1 and Budzyń 2, because the quality of life was the same, one, two or anything else.
de [DE: Und sie konnten nicht zwischen Budzyń 1 und Budzyń 2 unterscheiden, weil die Lebensqualität in beiden gleich war. ]
00:02:29 But in Budzyń 1, was called an "Arbeitslager".
de [DE: Aber Budzyń 1 wurde "Arbeitslager" genannt. ]
00:02:36 Then a year later it became Konzentrationslager, and this is where they, where I became a marked men, "KL", Konzentrationslager.
de [DE: EIn Jahr später wurde es ein Konzentrationslager und da wurde ich dann ein gezeichneter Mann, "KL", Konzentrationslager. ]
00:02:51 In Budzyń...
de [DE: In Budzyń...]
00:02:56 You know… I don’t like to repeat myself of the atrocities, of the inhuman qualities.
de [DE: Ich will nicht die Gräueltaten, die unmenschlichen Bedingungen wiederholen. ]
00:03:06 I call, don’t call it existence, I call it of nonexistence.
de [DE: Ich habe es nicht "Existenz" genannt, sondern eher "Nichtexistenz". ]
00:03:13 But in Budzyń, it is very important to me why I survived, well, to anyone who survived it’s very important.
de [DE: Es ist sehr wichtig für mich, weil ich in Budzyń überlebte - das ist für jeden wichtig, der überlebte. ]
00:03:27 And the reason for my being here, for being alive, is because of my music, because of my violin.
de [DE: Und der Grund dafür, dass ich hier und am Leben bin, ist die Musik, meine Violine. ]
00:03:36 In Budzyń was a strictly Jewish camp, not like Flossenbürg, there were mixed religions and nationalities.
de [DE: In Budzyń gab es ein streng jüdisches Lager, nicht wie in Flossenbürg, wo sie Religionen und Nationalitäten vermischten. ]
00:03:47 In Budzyń, the Nazi commandant, they had several, two or three Polish, Polish Jewish prisoners of war.
de [DE: Der Nazi-Kommandant von Budzyń - sie hatten mehrere, zwei oder drei polnisch-jüdische Kriegsgefangene. ]
00:04:06 They were captured being in the fields as the war, soldiers.
de [DE: Sie wurden im Krieg gefangen, als Soldaten. ]
00:04:11 And one man, one Jewish Polish. I have to say Jewish Polish, because there’s this…
de [DE: Und ein Mann, ein jüdischer Pole.. Ich muss Jüdischer Pole sagen, weil.. ]
00:04:20 You cannot be a Jew and a Pole and I’ll explain to you why.
de [DE: Man kann kein Jude und ein Pole sein, ich erkläre Ihnen warum. ]
00:04:25 Because being, at that time, I don’t know whether things have changed, if you were a Jew born in Poland.
de [DE: Ich weiß nicht, ob die Dinge sich geändert haben, aber wenn man damals als Jude in Polen auf die Welt kam.. ]
00:04:34 I was a Jew born in Warsaw, my father was born in Warsaw, one of my grandparents' fathers was born in Warsaw.
de [DE: Ich kam als Jude in Warschau auf die Welt, mein Vater wurde auch in Warschau geboren und ein Urgroßvater auch. ]
00:04:44 But if you had a passport, the passport read “Citizen”.
de [DE: Aber wenn man einen Pass hatte, stand da "Bürger". ]
00:04:51 For me, for instance, I don’t know how life is today but at that time it would have been “David Arben, citizen of Poland, nationality – Jewish”.
de [DE: Ich weiß nicht, wie es heute wäre, aber bei mir hätte damals "David Arben, Staatsangehöriger Polens, jüdischer Nationalität" gestanden. ]
00:05:05 This was a way of life, so you were a marked man.
de [DE: So war das damals, man war ein gebrandmarkter Mann. ]
00:05:10 I was a marked, my family was marked, from the day they were born.
de [DE: Ich war gezeichnet, meine Familie war gezeichnet, von unserer Geburt an. ]
00:05:15 You don’t see this in other countries, of course in the United States, forget about it.
de [DE: In anderen Ländern gibt es das nicht, in den Vereinigten Staaten natürlich nicht. ]
00:05:20 You’re, you come to America today.
de [DE: Wenn man heute nach Amerika kommt, ]
00:05:23 You have a mother or father who was born, you’re automatically a citizen, you come, you’re born in the United States from a Mexican mother, you’re an American.
de [DE: hat man eine Mutter und einen Vater und du bist automatisch ein Staatsbürger. Du bist in den USA geboren, mit einer mexikanischen Mutter, dann bist du ein Amerikaner. ]
00:05:32 IV: So what happened in Budzyń?
de [DE: IV: Was passierte in Budzyń? ]
00:05:34 DA: In Budzyń the Nazi commandant picked the Jewish, the p… I have to emphasize, the Polish Jewish prisoner.
de [DE: DA: In Budzyń suchte der Nazi-Kommandant einen Juden, ich muss betonen, einen polnisch-jüdischen Gefangenen aus. ]
00:05:47 And appointed him to be the commandant of the Jewish camp and report to the Nazi commandant every day, whatever.
de [DE: Und er ernannte ihm zum Kommandant des jüdischen Lagers, er musste jeden Tag dem Nazi-Kommandant Bericht erstatten, was auch passierte. ]
00:05:57 And his name, I cannot forget, was Stockmann.
de [DE: Sein Name war, und das werde ich niemals vergessen, Stockmann. ]
00:06:03 My father, my mother, since I play the violin at seven and a half, they thought they had a son, a child, a genius, what do I know.
de [DE: Seit ich mit siebeneinhalb anfing, Geige zu spielen, glaubten mein Vater und meine Mutter, dass sie ein Genie als Kind hatten. ]
00:06:15 And they always said, “Oh, he’s a violin virtuoso, violin virtuoso, virtuoso..”
de [DE: Und sie sagten immer: "Oh, er ist ein Geigenvirtuose, ein Virtuose.."]
00:06:21 So when I came to Budzyń, and I saw there’s a Jewish commandant in his Polish officer’s uniform I ran to him.
de [DE: Also als ich nach Budzyń kam, sah ich, dass es einen jüdischen Kommandanten in einer polnischen Offiziersuniform gab, und ich lief zu ihm. ]
00:06:31 Right away we knew this is Commandant, he was called Commandant Stockmann.
de [DE: Wir wussten von Anfang an, das war der Kommandant und er wurde "Kommandant Stockmann" genannt. ]
00:06:35 I said “I’m a violin Virtuoso”, I was… at that time I was 14.
de [DE: Ich sagte "Ich bin ein Geigenvirtuose" und damals war ich 14 Jahre alt. ]
00:06:40 He looked at me, was tall, handsome man.
de [DE: Er sah mich an, er war groß und gutaussehend. ]
en [EN: ]
00:06:42 And he says “What do you play on your violin?”, so I said “this, this, this, this…”.
de [DE: Und er sagte "Was spielst du auf deiner Geige?", also zählte ich auf "Das, das, das, das.." ]
00:06:48 “Where did you study?” - “So, so, this..”.
de [DE: "Wo wurdest du unterrichtet?" - "Da, da, da..." ]
00:06:52 My fortune was that he knew music, he loved music, he knew the professors, he heard about the... the... I studied with.
de [DE: Mein Glück war, dass er Musik liebte und sich auch auskannte, er kannte die Professoren, er kannte meine Lehrer. ]
00:07:03 And he says “You go now to company number 27”.
de [DE: Und er sagte: "Du kommst in das Ensemble Nummer 27." ]
00:07:10 So in the camp, you look... and tell the Kapo, who was a Jewish Kapo, with a whip, that I have sent you.
de [DE: Im Lager.. und ich sollte dem Kapo sagen, das war ein jüdischer Kapo mit einer Peitsche, dass er mich geschickt hatte. ]
00:07:22 I go to company 27, I see there about 15 people, all Jews of course, beautifully shaven, beautifully dressed.
de [DE: Ich gehe also zum Ensemble 27, dort sehe ich ungefähr 15 Leute, alles Juden natürlich. Sie waren wundervoll angezogen und rasiert. ]
00:07:35 They are clean, they wore shoes, I thought “Who are these people?”
de [DE: Sie waren sauber, trugen Schuhe. Ich dachte: "Was sind das für Leute?" ]
00:07:41 And I say to this Kapo, I said "commandant Stockmann told me to come here"
de [DE: Und ich sagte zum Kapo, ich sagte: "Kommandant Stockmann hat mir gesagt, hierher zu kommen."]
00:07:49 And the Jewish Kapo says “Get away from here, otherwise…”
de [DE: Und der jüdische Kapo sagte: "Hau ab, sonst.." ]
00:07:53 25, minimum, always you heard, 25, 25 Peitschen.
de [DE: 25, mindestens, das hörte man immer, 25, 25 Peitschenhiebe.]
00:07:59 But then, two minutes later, the Jewish commandant Stockmann -
de [DE: Aber dann, zwei Minuten später, der jüdische Kommandant Stockmann - ]
00:08:05 The reason I referred “the Jewish commandant” is not to make the mistake, or to give the impression, that is another commandant.
de [DE: Der Grund, warum ich ihn als "jüdischen Kommandanten" bezeichne ist, um nicht den Eindruck zu vermitteln... Das ist ein anderer Kommandant. ]
00:08:15 Says “you take this boy”.
de [DE: Er sagt also "Ihr nehmt diesen Jungen." ]
00:08:17 So I was all.. with paper, Strohsack, my body, my feet, filthy.
de [DE: Ich war.. in Papier, einen Strohsack gekleidet, mein Körper und meine Füße waren schmutzig. ]
00:08:27 These people were shaved, clean, beautiful clothes, beautiful everything.
de [DE: Diese Leute waren rasiert, sauber, schön angezogen, alles an ihnen war schön. ]
00:08:34 So the next day the assistant of Stockmann came in early in the morning to my barrack.
de [DE: Am nächsten Tag kam der Assistenz von Stockmann am frühen Morgen in meine Baracke. ]
00:08:42 He says “You come with me”.
de [DE: Er sagte "Du kommst mit mir." ]
00:08:44 He took me to a shower place to clean up, then he took me to the warehouse.
de [DE: Er brachte mich zu einer Dusche, um mich sauber zu machen, dann brachte er mich zum Lagerhaus. ]
00:08:51 He says “Whatever you see, from all the dead people that left their shoes, their clothing, everything, you pick what you want”.
de [DE: Er sagte "Was immer du siehst, was von den toten Leuten zurückgelassen wurde, ihre Schuhe, Kleidung, alles - nimm, was dir gefällt." ]
00:08:57 And suddenly, I looked like a human being.
de [DE: Und plötzlich sah ich wieder aus wie ein Mensch. ]
00:09:01 And everybody, everybody in the camp was convinced, knew, they said I was a nephew of Stockmann.
de [DE: Und jeder, jeder im Lager dachte, ich wäre ein Neffe von Stockmann. ]
00:09:09 I was not a nephew.
de [DE: Ich war nicht sein Neffe. ]
00:09:10 And in order to make life easier for me, he assigned me to the kitchen, to the camp kitchen.
de [DE: Um mir das Leben zu erleichtern, schickte er mich in die Küche, die Lagerküche. ]
00:09:21 Because his good friend was in the concentration camp and he was the chef.
de [DE: Denn einer seiner guten Freunde war Koch im Konzentrationslager. ]
00:09:28 To be the chef of a kitchen in the concentration camp is like, I always said is like being Henry Kissinger, secretary of states of the United States.
de [DE: Und der Küchenchef in einem KZ zu sein, das ist wie - ich sagte immer, das ist wie Henry Kissinger, US-Außenminister. ]
00:09:39 I mean this is... next to the president.
de [DE: Ich meine, das kommt.. direkt nach dem Präsidenten. ]
00:09:41 So, I had to peel frozen potatoes.
de [DE: Ich musste also gefrorene Kartoffeln schälen. ]
00:09:48 And after peeling for five, six days my fingers, my hands swell up.
de [DE: Und nachdem ich fünf, sechs Tage geschält habe, waren meine Hände und Finger ganz geschwollen. ]
00:09:56 And I was always thinking about a violin, not about life…
de [DE: Und ich dachte immer über meine Geige nach, nicht über mein Leben.. ]
00:10:01 My life was the violin, so if I don’t have my fingers, if I do this.. I don’t have my life.
de [DE: Die Geige war mein Leben, also wenn ich keine Finger mehr habe, dann.. habe ich auch kein Leben. ]
00:10:07 My life was the violin, still is.
de [DE: Die Geige war mein Leben, ist sie immer noch. ]
00:10:13 So I went to Stockmann, the Jewish commandant.
de [DE: Also ging ich zu Stockmann, dem Jüdischen Kommandanten. ]
00:10:17 I said “Look at my fingers, they’re frozen… frozen potatoes, difficult to peel...”
de [DE: Und sagte "Schaut meine Finger an, sie sind gefroren.. gefrorene Kartoffeln sind schwer zu schälen." ]
00:10:24 And he says “You come with me”.
de [DE: Und er sagte "Komm mit mir mit." ]
00:10:26 He took me to the chef and he says “Let him warm up his hands by the oven, only when there is an inspection, SS inspection…”
de [DE: Er ging mit mir zum Küchenchef und sagte "Lass ihn seine Hände am Ofen wärmen. Nur, wenn eine Überprüfung durch die SS ist.."]
00:10:39 We knew, we knew when SS was coming in to look.
de [DE: Wir wussten, wenn die SS kam, um nachzusehen. ]
00:10:42 “Then you make him peel the potatoes”.
de [DE: "Dann soll er die Kartoffeln schälen." ]
00:10:44 So life was very good for me.
de [DE: Mein Leben war also sehr angenehm.]
00:10:46 Because you can have a frozen potato, bake it…
de [DE: Denn man kann eine gefrorene Kartoffeln backen.. ]
00:10:50 And this, and then two days later I am called to commandant Stockmann.
de [DE: Und dann zwei Tage später wurde ich zum Kommandant Stockmann gerufen. ]
00:11:02 Polish Jewish commandant Stockmann, to his office, he had an office in the camp.
de [DE: Zum polnisch-jüdischen Kommandanten Stockmann, in sein Büro, denn er hatte ein Büro im Lager. ]
00:11:08 And there is a violin and a bow, violin bow.
de [DE: Und da liegt eine Geige und ein Bogen, ein Violinbogen. ]
00:11:14 He says, and I’m clean, I’m well dressed, I have some food in my stomach.
de [DE: Ich bin sauber, gut angezogen und habe etwas Essen im Bauch. ]
00:11:21 I’m a rich person in a, in a terrible concentration camp.
de [DE: Ich bin also eine reiche Person in einem furchtbaren KZ. ]
00:11:25 And he says “Play”, and I haven’t played for a while, and I started playing...
de [DE: Und er sagt "Spiel." Und ich habe aber eine Weile nicht mehr gespielt und als ich anfange.. ]
00:11:33 It was awful. It was terrible.
de [DE: Es war schlimm, fürchterlich. ]
00:11:35 And I see the intensity of the commandant Stockmann, he looked at me.
de [DE: Und ich sah den konzentrierten Blick des Kommandanten Stockmann, als er mich ansah. ]
00:11:42 But I realized, what I understood and what I heard he tried to do.
de [DE: Aber ich bemerkte und verstand, was er versuchte.. ]
00:11:47 He was an extremely intelligent man, and the Nazi commandant had respect for him.
de [DE: Er war ein hochintelligenter Mann und der Nazi-Kommandant hatte Respekt vor ihm. ]
00:11:56 And Stockmann tried to save as many Jews who could, after the war, that something -
de [DE: Stockmann wollte so viele Juden retten, wie möglich, nach dem Krieg.. ]
00:12:07 He tried to save some physicians, some professors, me if I have a talent you have to save.
de [DE: Er versuchte, Ärzte, Professoren zu retten, mich, da ich ein Talent habe. ]
00:12:15 Because all the intelligencia from Warsaw, the first to go, the first to be killed, killed by the Nazis,
de [DE: Denn die ganze intellektuelle Elite von Warschau waren die ersten, die von den Nazis verschleppt und getötet wurden. ]
00:12:22 were the educated Jews, the Jews who had some intelligence.
de [DE: Die gebildeten Juden, die intelligenten Juden. ]
00:12:26 Those who didn’t even education, they were poor, nothing, the could live a little longer, they were not a threat to any regime.
de [DE: Die Ungebildeten waren arm, ein nichts, sie konnten ein wenig länger leben, sie stellten für das Regime keine Bedrohung dar. ]
00:12:35 So I said “Mr. Commandant, I need a little time”, and he says “Take all the time you want to… play”.
de [DE: Also sagte ich "Herr Kommandant, ich brauche ein wenig Zeit" und er sagte "Nimm dir die Zeit, die du brauchst, um zu.. spielen." ]
00:12:48 After three, four hours, and I went... he made a room, and I warmed up and I started making, and he was happy.
de [DE: Nach drei, vier Stunden, ging ich.. ich wärmte mich auf und spielte ihm vor, und er war glücklich. ]
00:12:56 He was such an important man with the Nazis that he didn’t live in the camp itself.
de [DE: Er war ein so wichtiger Mann bei den Nazis, dass er selbst nicht im Lager leben musste. ]
00:13:06 And emm… Jack Terry knows who I’m talking about, you know, he has... Stockmann.
de [DE: Jack Terry weiß, von wem ich spreche, er hat.. Stockmann. ]
00:13:13 He was allowed to live outside the camp in a specially build bungalow for him.
de [DE: Er durfte außerhalb des Lagers in einem für ihn gebauten Bungalow leben. ]
00:13:20 And the Nazis told him, “Look, you want to have a woman?”
de [DE: Und die Nazis fragten ihn: "Willst du eine Frau?" ]
00:13:27 Because it was strictly a men’s camp.
de [DE: Denn es war ein striktes Männerlager. ]
00:13:30 “We’ll take you to a women’s concentration camp, you pick any woman you want to and she can come and live with you”.
de [DE: "Wir bringen dich in ein Frauen-KZ, du suchst dir eine Frau aus, die du willst und sie kann mit dir kommen und bei dir leben." ]
00:13:37 So he went and this... Regina, maybe she was 21 or 22, one of the most beautiful -
de [DE: Also ging er und diese... Regina, sie war vielleicht 21 oder 22, eine der wunderschönsten -]
00:13:47 I didn’t know, at 14 what is means beautiful this, beautiful that.
de [DE: Ich wusste das nicht, als 14-Jähriger, was es bedeutet, schön zu sein. ]
00:13:52 To me beautiful was if you had a piece of bread, that was beautiful.
de [DE: Für mich war es wunderschön, wenn man ein Stück Brot hatte, das war wunderschön. ]
00:13:56 And my job was, that an SS would come. And well, we had to be in the barracks by 8 o’clock.
de [DE: Und wir mussten bis spätestens acht Uhr in den Baracken sein. ]
00:14:06 But at 10 o’clock, an SS man with a rifle would come in, get my number, not my name, no name..
de [DE: Aber um 10 Uhr kam ein SS-Mann mit einem Gewehr, sagte meine Nummer, nicht meinen Namen, keinen Namen...]
00:14:15 I have to go with him, he would take me to Stockmann, outside the camp.
de [DE: Ich musste mit ihm gehen, er brachte mich zu Stockmann, außerhalb des Lagers. ]
00:14:22 And there was Stockmann having dinner with his beautiful lady, young lady.
de [DE: Und da aß Stockmann mit dieser wunderschönen, jungen Dame zu Abend. ]
00:14:30 And I didn’t believe my eyes. Wonderful food, red wines, nice glasses, I mea…
de [DE: Und ich traute meinen Augen nicht. Wundervolles Essen, Rotwein, schöne Gläser... ]
00:14:41 This, this, this is a time from the past, this is a time that doesn’t exist to me.
de [DE: Das erschien mir als etwas aus der Vergangenheit, eine Zeit, die für mich nicht mehr existierte. ]
00:14:47 My.. my world, I didn’t think it exist anywhere.
de [DE: Meine Welt existierte nicht mehr, nirgendwo. ]
00:14:51 Then I would get some food, the SS was not in the bungalow, which Stockmann would call for the SS.
de [DE: Dann bekam ich etwas Essen. Die SS war nicht in dem Bungolaw, Stockmann rief nach ihr, ]
00:15:00 Because if I would go by myself I would be shot from above, you know, from the corners.
de [DE: denn wenn ich alleine zum Lager zurückgegangen wäre, wäre ich von weitem erschossen worden. ]
00:15:06 Because he had a spotlights, and he… you get out of the barracks you were dead.
de [DE: Denn sie hatten Suchscheinwerfer und wenn man die Baracken verließ, war man tot. ]
00:15:10 So the SS accompanied me back to the barrack.
de [DE: Also begleitete mich die SS zurück zur Baracke. ]
00:15:14 And this continued for some time, and I was the luckiest prisoner in any concentration camp at that time.
de [DE: Und so ging das eine Weile, ich war der glücklichste Gefangene in allen Konzentrationslagern zu der Zeit. ]
00:15:22 Then, one day, 6:30, quarter to 7 maybe. Can’t tell you the exact time, I didn’t have Rolex those days.
de [DE: Eines Tages, um 6:30 oder Viertel vor 7 - ich weiß nicht die genaue Zeit, ich hatte damals keine Rolex. ]
00:15:33 The SS, the Obersturmführer, Untersturmführer, they came in on motorcycles, the whole bunch.
de [DE: Der SS, die Obersturmführer, Untersturmführer kamen auf Motorrädern, der ganze Haufen. ]
00:15:41 And the whole camp, the camp was at that time 6,000 Jews, everybody had to go to an inspection.
de [DE: Und das ganze Lager, das Lager zählte zu der Zeit 6.000 Juden, jeder musste zu einer Inspektion gehen. ]
00:15:51 You must have, I’m sure you’re… are quite... right and left and right and left, right, left, right, left, after a while…
de [DE: Man musste.. Sie kennen das sicher.. Rechts und links und rechts und links, rechts, links, rechts, links, nach einer Weile.. ]
00:16:02 I see it’s bad news, I was told to go to the left.
de [DE: Ich sehe, dass das nichts Gutes verheißt, als ich nach links geschickt wurde. ]
00:16:08 I see young kids, I see some old people, I see sick people.
de [DE: Ich sehe junge Kinder, einige ältere Leute und Kranke. ]
00:16:15 I said, then we knew, we knew by, if we didn’t know… is be… we didn’t want to know what is expected for, for our… so I see it’s not good.
de [DE: Wir wussten, dass.. Wenn wir nicht wussten, ... wir wollten es nicht wissen, was uns bevor stand, es verhieß nichts Gutes. ]
00:16:29 The result was, there were a 105 people, young, old, sick.
de [DE: Am Ende standen 105 Menschen da, Junge, Alte, Kranke. ]
00:16:35 I was one of them.
de [DE: Ich war einer von ihnen. ]
00:16:37 We were marched out to the woods and there was a big grave, dug and ready.
de [DE: Wir mussten durch den Wald marschieren und da war ein großes Grab bereits ausgehoben worden. ]
00:16:46 We were told.. to form a line of three, in front of the grave, one two three, one two three, one two three.
de [DE: Wir mussten uns zu dritt in einer Reihe vor dem Grab aufstellen. Eins, zwei, drei; eins, zwei, drei; eins, zwei, drei. ]
00:16:58 Whatever we had to take off neatly, if you had shoes, to tie your shoe laces, everything.
de [DE: Was wir trugen, mussten wir sauber ausziehen. Wenn man Schuhe hatte, musste man sie zusammenbinden.. ]
00:17:06 “Ordnung muss sein, muss herrschen…”
de [DE: “Ordnung muss sein, muss herrschen…”]
00:17:08 So, it is interesting, of course, I will never forget.
de [DE: Es ist interessant - natürlich werde ich das niemals vergessen. ]
00:17:14 When you have a hail of bullets or a hail of dangerous thing, human nature is something that you don’t think that you’re going to get it. It..
de [DE: In einem Kugelhagel oder anderen gefährlichen Dingen, ist die menschliche Natur so ausgerichtet, dass man glaubt, es trifft einen nicht..]
00:17:29 The guy next to you, the person to your left, to your right, who will be hit by this bullet.
de [DE: Der Kerl neben dir, die Person links von dir, rechts von dir, die von dieser Kugel getroffen wird.]
00:17:35 But there comes a moment, I hope it never comes to any human being, anyone.
de [DE: Aber dann kommt ein Moment und ich hoffe, dass kein Mensch das jemals erleben muss. ]
00:17:41 A moment in life like that moment, in front of the grave, where I realized that the next bullet is for me, nobody else.
de [DE: In einem Moment wie diesen, vor einem Grab, erkannte ich, dass die nächste Kugel für mich bestimmt ist, für niemanden sonst. ]
00:17:54 In the meantime, there was a firing squad of about ten to twelve Ukrainians who joined the Nazis.
de [DE: In der Zwischenzeit war auch ein Erschießungskommando von 10-12 Ukrainern gekommen, die sich den Nazis anschlossen. ]
00:18:01 Like this, from a little distance, once it’s undressed, all we have to, all they have to do is, a machine gun.
de [DE: Aus einer kleinen Entfernung, wenn man ausgezogen ist, mussten sie nichts weiter tun, als mit einem Maschinengewehr..]
00:18:10 We fall into the grave, and then there’s some strong people, Jews from the camp, who are going to bury us.
de [DE: Wir fielen in das Grab und dann sind da ein paar Starke, Juden vom Lager, die uns begruben. ]
00:18:17 And when you bury these people, maybe a quarter, maybe more, maybe less, are not dead.
de [DE: Und wenn man diese Leute begräbt, ist vielleicht ein Viertel, vielleicht mehr, vielleicht weniger, gar nicht tot. ]
00:18:23 Because not every bullet kills you, you still have a mind, you’re buried alive.
de [DE: Denn nicht jede Kugel tötet dich, man ist immer noch bei Bewusstsein und wird lebendig begraben. ]
00:18:27 My luck, Stockmann, the Jewish commandant sees me.
de [DE: Ich hatte Glück und der jüdische Kommandant Stockmann sieht mich. ]
00:18:36 He grabs me, you know, with this intensity, he grabs me.
de [DE: Er packt mich, mit dieser Kraft, er packt mich. ]
00:18:41 To the Obersturmführer, he says to the Obersturm… “Das ist ein violin virtuoso, wir brauchen ihn… jetzt weg”
de [DE: Und sagt zum Obersturmführer: "Das ist ein Violin Virtuose, wir brauchen ihn, jetzt weg." ]
00:18:49 But.. when I stand, stood in front of the grave, and I knew that the next bullet, that I never thought was for me, is for me.
de [DE: Aber.. als ich vor diesem Grab stand, wusste ich, dass die nächste Kugel, von der ich nie dachte, dass sie für mich war, tatsächlich für mich ist. ]
00:19:03 So anything that happened in your lifetime since one year, one and a half year, in a split second, it goes through like this, quicker than, than, than, than a lightning.
de [DE: Alles, was dir in deinem Leben passierte, ein Jahr, eineinhalb Jahre, alles zieht an dir im Bruchteil einer Sekunde vorbei, schneller als der Blitz. ]
00:19:18 And after that I was dead.
de [DE: Und danach war ich tot. ]
00:19:24 You could come, you could cut off an arm, you cut off a leg, I would not feel, I wouldn’t feel, I wouldn’t know nothing.
de [DE: Man hätte hergehen können und mir einen Arm oder ein Bein abschneiden können, ich hätte es nicht gefühlt, ich hätte gar nichts gefühlt. ]
00:19:31 So when the Obersturmführer said to Stockmann “Weg!” instead of going towards the entrance back to the camp and to the kitchen, I was dead.
de [DE: Also wenn der Obersturmführer zu Stockmann sagte "Weg!", ging ich nicht zurück zum Lager und zu der Küche, sondern ich war tot. ]
00:19:42 And I made a U-turn, do you know what a U-turn is?
de [DE: Und ich machte eine Kehrtwende, wissen Sie, was eine Kehrtwende ist? ]
00:19:46 I walk and walk and walk and walk and I came back to be killed.
de [DE: Ich ging und ging und ging und ging und ich kam zurück, um getötet zu werden. ]
00:19:50 And I happened to, to step on Stockmann without knowing, because I didn’t see anymore.
de [DE: Und zufällig traf ich auf Stockmann, ohne es zu wissen, weil ich konnte nichts mehr sehen. ]
00:19:59 I, I, I was not aware, my brain was dead.
de [DE: Ich war geistesabwesend, mein Gehirn war tot. ]
00:20:02 And Stockmann, I will nev…, picked me up by the left ear, he said "Get out".
de [DE: Und Stockmann.. er packte mich am linken Ohr und rief "Raus hier!" ]
00:20:10 And I woke up, sort of, little, walk back to the camp, walked into the kitchen, sat down, no life to me.
de [DE: Und ich wachte auf, sozusagen, ein wenig.. und ging zurück ins Lager, in die Küche, setzte mich hin und war tot. ]
00:20:23 About 50 minutes later I looked down.
de [DE: Ungefähr 50 Minuten später blickte ich an mir herab. ]
00:20:31 I had no feelings, my whole body is full of diarrhea.
de [DE: Ich fühlte nichts, mein ganzer Körper war voller Kot. ]
00:20:40 But I didn’t know, I didn’t feel, I, I see... running, running, whatever I had.
de [DE: Aber ich wusste nicht, ich fühlte nichts.. gerannt war ich, was auch immer. ]
00:20:47 Five minutes later, Stockmann comes to the kitchen with one eye full of blood.
de [DE: Fünf Minuten später kam Stockmann in die Küche, mit einem blutigen Auge. ]
00:20:56 Stockmann wanted to save, was a Jewish doctor.
de [DE: Stockmann wollte uns retten, da war ein jüdischer Arzt. ]
00:21:05 Stockmann, was a, a... unbelievable.
de [DE: Stockmann war... unglaublich. ]
00:21:07 You could not go to the camps, ah, whatever you will call it, to get health benefits, to get medication.
de [DE: Man bekam im Lager nicht einfach gesundheitliche Unterstützung oder Medikamente. ]
00:21:19 Because you’re, you have a problem, you know, you were marked, you die.
de [DE: Denn wenn man ein Problem hatte, war man gezeichnet, man war tot. ]
00:21:23 I was working at one time in the infected quarters and I had sores for four years, my feet were swollen, for four years.
de [DE: Ich arbeitete zu der Zeit im Krankenrevier und ich hatte vier Jahre lang Entzündungen, meine Füße waren geschwollen. ]
00:21:36 Both of them. And big holes of infections.
de [DE: Beide Füße. Und große Entzündungen. ]
00:21:39 Infections cannot heal without antibiotics.
de [DE: Entzündungen können nicht ohne Antibiotikum heilen. ]
00:21:46 Or, if I would have a little cut on the finger, it cannot heal, because the body does not have any fat.
de [DE: Oder wenn man sich in den Finger geschnitten hat, konnte es nicht heilen, denn der Körper hatte kein Fett mehr. ]
00:21:55 It is fat that closes up the wound.
de [DE: Der Körper braucht Fett, um die Wunde zu verschließen. ]
00:21:57 No fat, so it stays for a week, for two weeks, for two months.
de [DE: Ohne Fett bleibt es so wochenlang, zwei Wochen, zwei Monate.. ]
00:22:01 Then dirt comes in, it becomes infected and it swells, this is the process.
de [DE: Dann kommt Dreck in die Wunde, es infiziert sich, schwillt an, das ist der Vorgang. ]
00:22:08 So what happened, he came in with this bloody eye, because the Obersturmführer had the whip, and I saw that whip.
de [DE: Also was war passiert - er kam mit einem blutigen Auge herein, denn der Obersturmführer hatte eine Peitsche. ]
00:22:18 At the end of the whip.. was fine steel hair, a bunch, when you go like this he takes everything.
de [DE: Am Ende der Peitsche war feines Stahlhaar, ein Büschel, wenn man das macht, dann...]
00:22:29 You know, it’s not just the with leather whip or.. steel.
de [DE: Es ist nicht nur die Lederpeitsche oder so.. sondern Stahl. ]
00:22:33 And when he hits you, and he says “Du verfluchte Jude, du willst alle Juden retten!”
de [DE: Und wenn er ihn auspeitschte, rief er "Du verfluchter Jude, du willst alle Juden retten!" ]
00:22:43 He wanted to save a doctor, physician, who was maybe close to 70 years old, because Stockmann would come into barracks to see who’s sick.
de [DE: Stockmann wollte einen Arzt retten, der fast 70 Jahre alt war, und Stockmann kam in die Baracken, um zu sehen, wer krank war. ]
00:22:55 And Stockmann was very smart, very intelligent, and he knew how to negotiate with the Nazis to get medications, to do.
de [DE: Stockmann war sehr klug, sehr intelligent und er wusste, wie er mit den Nazis verhandeln konnte, um Medikamente zu bekommen. ]
00:23:04 Everybody gave him money, people that came, say you have money, he would give money to this, money to this.
de [DE: Jeder gab ihm Geld, Leute sagten "Hier hast du Geld", er gab ihm Geld und ihm.. ]
00:23:10 You know, to different Germans that worked there, he got.
de [DE: Verschiedenen Deutschen, die dort arbeiteten.. ]
00:23:13 And the doctor would come and Stockmann would bring him in the barracks, and see how sick, what can do...
de [DE: Und der Arzt kam und Stockmann brachte ihn in die Baracken, um zu sehen, wer krank war, was sie tun konnten..]
00:23:20 He wanted to help, help, help, help. So.
de [DE: Er wollte helfen. ]
00:23:28 And I will never forget, I’m sitting there in my own.. garbage, and Stockmann talks with his friend the chef, the kitchen chef.
de [DE: Und ich werde niemals vergessen, ich sitze dort in meinen eigenen Ausscheidungen und Stockmann redet mit seinem Freund, dem Koch. ]
00:23:43 This is the most important man besides the commandant, he says, points,
de [DE: Der wichtigsten Mann neben dem Kommandanten, er sagt und deutet darauf - ]
00:23:51 he says "You see this eye? This will be alright. You see this kid? Would never been alright".
de [DE: Er sagt "Siehst du das Auge? Das wird heilen. Siehst du das Kind? Das wäre niemals geheilt." ]
00:24:00 In other words, he tried to save somebody else, because I was the first one, and maybe he couldn’t negotiate with the Obersturmführer...
de [DE: In anderen Worten, er hatte versucht, noch jemanden nach mir zu retten, denn ich war der erste gewesen und wahrscheinlich konnte er mit dem Obersturmführer nicht mehr verhandeln...]
00:24:08 The second one you see it, he has a, he has an agenda of sorts, he wants to save.
de [DE: Der zweite.. Man sieht, er hatte einen Plan, er wollte die Leute retten. ]
00:24:12 Didn't work. So.. two days later I’m called again.
de [DE: Es half nichts. Zwei Tage später werde ich erneut gerufen. ]
00:24:20 The Nazi would come in, 10 o’clock, 9:45, whatever the time, could have been 9 o’clock, I don’t know time.
de [DE: Der Nazi kommt herein, um 10 Uhr, vielleicht auch 9.45, wie spät es auch immer war, es könnte auch 9 Uhr gewesen sein, ich wusste es nicht. ]
00:24:29 Take me to play for Stockmann, this time I don’t, I didn’t see the girl.
de [DE: Er nahm mich mit sich, um für Stockmann zu spielen, dieses Mal sah ich das Mädchen nicht. ]
00:24:38 I have no i… you cannot, he, he… he was Jewish, you couldn’t talk to him like a Jew to a Jew.
de [DE: Ich hatte keine... Er war Jüdisch. Man konnte aber nicht mit ihm reden, wie von Jude zu Jude. ]
00:24:45 He was commandant, he was power, and we were trained, you know, “Achtung, commandant”
de [DE: Er war Kommandant, er hatte Macht und wir wurden abgerichtet, "Achtung, Kommandant!" ]
00:24:51 I played for him, we had some supper, didn’t say anything to me.
de [DE: Ich spielte für ihn, wir aßen etwas, er sagte nichts zu mir. ]
00:24:58 The SS took me back to my barrack maybe half an hour, 40 minutes later, I got some food.
de [DE: Die SS brachte mich in meine Baracke zurück, vielleicht eine halbe Stunde, 40 Minuten später, ich bekam etwas Essen. ]
00:25:08 Then at 4:30 in the morning six, seven, eight, nine SS with German shepherds, a guy grabs me out from my whatever, puts a gun on my head.
de [DE: Um 4:30 in der Früh kommen sechs, sieben, acht, neun SS-Männer mit Schäferhunden. Einer packt mich und hält mir eine Waffe an den Kopf. ]
00:25:25 "Where is Stockmann, where is commandant Stockmann?"
de [DE: "Wo ist Stockmann? Wo ist der Kommandant Stockmann?" ]
00:25:28 I don’t know.
de [DE: Ich wusste es nicht. ]
00:25:29 "You are the only one who saw him the last time, where is Stockmann?"
de [DE: "Du hast ihn als letzter gesehen, wo ist Stockmann?" ]
00:25:33 I didn’t know. The SS took me there, the SS took me back to my barrack.
de [DE: Ich wusste es nicht. Die SS hatte mich ja zu meiner Baracke zurückgebracht. ]
00:25:40 He left a note.
de [DE: Er hatte einen Brief hinterlassen. ]
00:25:45 That he feels that he is not an adequate man to run this concentration camp.
de [DE: Dass er nicht der richtige Mann sei, um das KZ zu leiten. ]
00:25:53 If a 104 people could be, innocent people, could be killed for nothing. Massacred.
de [DE: Wenn 104 unschuldige Menschen wegen nichts getötet, abgeschlachtet werden konnten. ]
00:26:00 Including the healthy one, who were shoveling the grave, they were shot there too.
de [DE: Mitsamt den Gesunden, die das Grab ausgehoben hatten, die wurden auch erschossen. ]
00:26:06 He said he cannot be a commandant for this camp and he vanished.
de [DE: Er sagte, er konnte nicht mehr der Kommandant des Lagers sein und verschwand.]
00:26:14 Where to, we didn't, I don’t know.
de [DE: Wohin wussten wir nicht, wusste ich nicht. ]
00:26:18 Maybe Jack Terry, we all remember little different things from the same period.
de [DE: Vielleicht erinnert sich Jack Terry, er erinnert sich an andere Dinge aus der gleichen Zeit. ]
00:26:27 IV: You told me this…
de [DE: IV: Sie erzählten mir.. ]
00:26:29 DA: I beg your pardon?
de [DE: DA: Wie bitte? ]
00:26:30 IV: You told me this morning, or you told ah... ah… other people too, this morning that you also, ah.. played the… violin in Flossenbürg.
de [DE: IV: Sie erzählten mir oder.. Sie erzählten anderen Leute heute Morgen, dass sie auch in Flossenbürg Geige gespielt haben. ]
00:26:41 DA: Oh, this is, this I speak before I came here.
de [DE: DA: Oh ja.. ich sprach über die Zeit vor Flossenbürg. ]
00:26:45 You see, all this happened before I came to Flossenbürg.
de [DE: All das passierte, bevor ich nach Flossenbürg gekommen bin. ]
00:26:49 When I came into Flossenbürg we had a heat wave.
de [DE: Als ich nach Flossenbürg kam, hatten wir eine Hitzeperiode. ]
00:26:54 Jack told me, you know, I don’t re.. I remember something terrible, but everything was terrible, you know, this.
de [DE: Jack erzählte mir das und ich erinnere mich an etwas Schlimmes, aber alles war fürchterlich.. ]
00:27:06 IV: You had met Jack Terry before?
de [DE: IV: Hatten Sie Jack Terry vorher schon getroffen? ]
00:27:09 DA: He was... Yes. Jack Terry and I, for the last three years before the end of the war, we were the same camps together.
de [DE: DA: Ja, Jack Terry und ich waren in den letzten drei Jahren vor Kriegsende in den gleichen Lagern. ]
00:27:18 And he was 18, eh, 14086, I was 14088, he was two… came the same transport to Flossenbürg.
de [DE: Und er war 18, ah, 14086 und ich war 14088, er war zwei.. wir kamen im gleichen Transport nach Flossenbürg. ]
00:27:29 And I cannot tell you for sure whether it was the first Sunday or the second Sunday.
de [DE: Und ich kann Ihnen nicht genau sagen, ob es der erste oder zweite Sonntag war. ]
00:27:39 But one weekend, Sunday, we had free in Flossenbürg.
de [DE: Aber an einem Wochenende, hatten wir am Sonntag frei in Flossenbürg. ]
00:27:43 Then I hear music and I run, and there was like a chamber orchestra.
de [DE: Ich hörte Musik und ich lief los und da war ein Kammerorchester. ]
00:27:49 And you know right away identify yourself, in Flossenbürg we had a triangle star with a "P", and, and if you’re a Jew you had a yellow stripe underneath.
de [DE: Und man wurde gleich gekennzeichnet, in Flossenbürg bekam man einen dreieckigen Stern mit einem "P" und wenn du ein Jude warst, hatte man einen gelben Streifen darunter. ]
00:28:03 If you’re not a Jew you have red.
de [DE: Wenn man kein Jude war, hatte man Rot. ]
00:28:06 And I had this "P" – Poland, Polish, yellow meaning Jewish.
de [DE: Und ich hatte dieses "P" für polnisch, gelb bedeutete jüdisch. ]
00:28:13 And a wonderful musicians. And I see "C", Czech Republic, that time it was Czechoslovakia, whatever, Czech Republic.
de [DE: Und es waren tolle Musiker. Ich sah überall das "C" für Tschechische Republik oder damals Tschechoslowakei, was auch immer.. ]
00:28:24 And I remember it like it would be now, there was one Tenor, was beautiful, and they all played beautifully.
de [DE: Und ich erinnere mich sehr genau daran, da war ein Tenor, das war schön und sie alle spielten wundervoll. ]
00:28:30 Then I thought there is hope for me.
de [DE: Dann dachte ich, dass es vielleicht Hoffnung für mich gibt. ]
00:28:33 Because the conductor, as I told you before, was a German.
de [DE: Denn der Dirigent war Deutscher. ]
00:28:39 There were two kinds of Germans – non Jews who were imprisoned in different concentration camps
de [DE: Es gab zwei Sorten von Deutschen - Nicht-Juden, die in unterschiedlichen Konzentrationslagern gefangen waren, ]
00:28:48 like in Buchenwald, ah… like in Dachau or in Auschwitz.
de [DE: wie in Buchenwald, Dachau oder Auschwitz. ]
00:28:53 They were politically, was red.
de [DE: Das waren politische Gefangene, sie waren rot. ]
00:28:57 If you were a criminal, you did something terrible, was green.
de [DE: Wenn man ein Krimineller war, war man grün. ]
00:29:01 And of course this is your passport, this was your ID.
de [DE: Und das war natürlich der "Pass", dein Ausweis. ]
00:29:05 I look at this conductor, tall man, nice man, with eh… with red, oh, this is good, because he’s anti-Nazi.
de [DE: Ich sah mir den Dirigenten an, er war ein großer, netter Mann mit Rot - Oh, das war gut, denn er war gegen die Nazis. ]
00:29:14 He will understand, he will let me play.
de [DE: Er würde mich verstehen und mich spielen lassen. ]
00:29:17 So, after the concert’s finished I go up to the conductor.
de [DE: Also nach dem Ende des Konzerts ging ich zum Dirigenten. ]
00:29:20 I tell him, “I’m a violinist, bla bla bla. I would like to play, if possible, in your orchestra”
de [DE: Ich sagte ihm: "Ich bin ein Geigenspieler, bla bla. Ich würde gerne in Ihrem Orchester spielen, falls möglich." ]
00:29:27 He says to me, “I don’t have any Jews in my orchestra”
de [DE: Er sagte zu mir: "Ich nehme keine Juden in mein Orchester." ]
00:29:31 Was another shock to me.
de [DE: Das war ein weiterer Schock für mich. ]
00:29:35 Here, he is, he is a prisoner, he has the red thing, which is anti the regime, he did something that put him in prison.
de [DE: Er ist ein Gefangener, er hat den roten Winkel, er tat etwas, das sich gegen das Regime richtete und ihn ins Gefängnis brachte. ]
00:29:45 And he’s anti-Jewish, nothing changes.
de [DE: Und trotzdem ist er anti-jüdisch.]
00:29:49 So maybe a few days later, a week later, on a Sunday.
de [DE: Also ein paar Tage oder eine Woche später, an einem Sonntag..]
00:29:55 I was insane, because music was my life.
de [DE: Ich war verrückt, denn Musik war mein Leben. ]
00:30:05 This is what I thought. I was young enough not to know better, maybe you grow you say, what? Music, this?
de [DE: Das dachte ich. Ich war jung genug, um es nicht besser zu wissen, man wächst auf und sagt, was? Musik? ]
00:30:14 There’s… there are other ways in life.
de [DE: Es gibt noch andere Dinge im Leben. ]
00:30:16 Yeah, it’s a little thing flying around.
de [DE: Es ist nur eines von vielen. ]
00:30:19 So this commandant here, Feix, not Feix, who was the commandant here?
de [DE: Also der Kommandant hier, nicht Feix, wer war hier der Kommandant? ]
00:30:25 IV: Kögel.
de [DE: IV: Kögel. ]
00:30:28 DA: Which comm..
de [DE: DA: Welcher.. ]
00:30:28 IV: Kögel.
de [DE: IV: Kögel. ]
00:30:29 DA: In Flossenbürg.
de [DE: DA: In Flossenbürg. ]
00:30:31 He used to come and, to Flossenbürg, to the camp, on occasions.
de [DE: Er kam ins Lager, nach Flossenbürg, manchmal. ]
00:30:36 Too often, once is too often, but often.
de [DE: Zu oft, einmal ist schon zu oft. ]
00:30:41 And it used to be, ah, we used to observe, twilight, between day and evening.
de [DE: Und es war meistens, wir beobachteten, in der Dämmerung, zwischen Tag und Nacht. ]
00:30:47 Was not dark, was not light.
de [DE: Es war nicht dunkel, aber auch nicht hell. ]
00:30:48 He would have a revolver and he would shoot somebody, for nothing.
de [DE: Er hatte einen Revolver und er erschoss Menschen, wegen nichts. ]
00:30:54 No provocation, nothing.
de [DE: Keine Provokation, nichts. ]
00:30:56 It was like having a cocktail.
de [DE: Es war, wie wenn man einen Cocktail trinkt. ]
00:30:58 And with so many people there’s always one.
de [DE: Und bei so vielen Leuten hat es immer einen getroffen. ]
00:31:04 And we all knew, when he comes in, we knew we run, but there’s always one who’s ready to be killed.
de [DE: Wir wussten alle, wenn er kommt, liefen wir davon, aber es gab immer einen, der getötet werden konnte. ]
00:31:11 Not one to die, but.
de [DE: Keiner war bereit zu sterben, aber... ]
00:31:12 So one Sunday morning was a beautiful sunny day, maybe 11:30 or so.
de [DE: An einem wunderschönen, sonnigen Sonntagmorgen, vielleicht um 11:30 oder so. ]
00:31:19 Noon time, I’m talking to two kids from my barrack outside.
de [DE: Um die Mittagszeit redete ich draußen mit zwei Jungs aus meiner Baracke. ]
00:31:25 The gate opens up and this commandant, the killer, comes in and I lost my mind. I run to the commandant.
de [DE: Das Tor geht auf und der Kommandant, der Killer, kommt herein und ich hab den Verstand verloren. Ich lief zum Kommandanten. ]
00:31:33 I tell him, “Herr Kommandant, ich bin ein violin virtuoso”, pardon my expression.
de [DE: Und ich sagte ihm: "Herr Kommandant, ich bin ein Geigenvirtuose", entschuldigen Sie den Ausdruck. ]
00:31:41 “Und ich möchte gerne mit… mitwirken im orchestra, aber der Dirigent sagte er hat keine Juden, kein Jude kann.“
de [DE: "Und ich möchte gerne im Orchester mitwirken, aber der Dirigent sagt, er nimmt keine Juden." ]
00:31:53 "Komm mit mir".
de [DE: "Komm mit mir." ]
00:31:54 The killer, I went to the killer for, for reasoning.
de [DE: Dieser Mörder, ich ging zu diesem Mörder, um ein Argument vorzubringen. ]
00:31:57 He took me to the conductor and he says: “He’s going to play in the orchestra”
de [DE: Er ging mit mir zum Dirigenten und sagte: "Er wird im Orchester spielen." ]
00:32:03 And I did play.
de [DE: Und ich spielte tatsächlich. ]
00:32:06 But the conductor gave me a difficult time, difficult time was I had to carry all the music, all the stands.
de [DE: Aber der Dirigent machte es mir schwer, ich musste die ganzen Noten und Musikständer tragen. ]
00:32:13 I had to do this, I didn’t mind.
de [DE: Ich tat es, mir machte es nichts aus. ]
00:32:15 I didn’t mind, but I played, I don’t know how bad it was but I played a few times.
de [DE: Es kümmerte mich nicht, denn ich spielte, ich weiß nicht, wie schlecht ich war, aber ich spielte einige Male. ]
00:32:20 IV: Can you remember what you played there?
de [DE: IV: Können Sie sich erinnern, was sie spielten? ]
00:32:22 DA: No. Absolutely nothing… the playing was my life.
de [DE: DA: Nein, überhaupt nicht.. das Spielen selbst war mein Leben. ]
00:32:26 What is it... I don’t remember what we played.
de [DE: Was es war.. Ich erinnere mich nicht, was wir spielten. ]
00:32:28 IV: Did you play for the other prisoners?
de [DE: IV: Spielten Sie für andere Gefangene? ]
00:32:31 DA: No, I did never.
de [DE: DA: Nein, niemals. ]
00:32:33 Violin, because all the instruments that the Czech players played, you couldn’t practice on.
de [DE: Auf den Instrumenten, die die tschechischen Musiker spielten, konnte man nicht üben. ]
00:32:40 They were in the warehouse, they were locked up with the music, with the stands, with the instruments, everything.
de [DE: Sie waren im Depot, mitsamt den Noten, Notenständern weggeschlossen, mit allem. ]
00:32:47 Only you got it together, they... Because you couldn’t take an instrument to a barrack, nobody would permit.
de [DE: Man bekam es nur mit den anderen zusammen.. Denn man konnte ein Instrument auch nicht in die Baracke mitnehmen, das hätte niemand erlaubt. ]
00:32:55 So my two friends said, they would ran to the commandant, we just lost him, they didn’t know what happened, he lost his mind.
de [DE: Also sagten meine zwei Freunde, sie liefen zum Kommandanten und sie wussten nicht, was passiert war. "Wir haben ihn nur verloren, er hatte den Verstand verloren." ]
00:33:04 I wasn’t killed.
de [DE: Ich wurde nicht getötet. ]
00:33:08 So over time I got to know many people in different places.
de [DE: Im Laufe der Zeit lernte ich viele Menschen an unterschiedlichen Plätzen kennen. ]
00:33:13 And sometimes I would be invited to doctors, to psychiatrist homes for dinner and so on, so.
de [DE: Und manchmal wurde ich zu Ärzten, Psychiatern nach Hause eingeladen, zum Abendessen.. ]
00:33:18 And I’ve known a professor psychiatrist, the university of Pennsylvania and Philadelphia.
de [DE: Und ich kannte einen Psychiatrie-Professor, von der Universität von Pennsylvania und Philadelphia. ]
00:33:24 So, I’ve known for years, and I would come, always, new years’ day, always dinner, for years.
de [DE: Ich kannte ihn schon seit Jahren und ich kam immer an Silvester zu ihm zum Abendessen, jahrelang. ]
00:33:31 And after that we sat on the couch, I said “You know I meant to ask you a long time ago”
de [DE: Und danach setzten wir uns auf die Couch und ich sagte: "Ich wollte dich schon eine lange Zeit etwas fragen." ]
00:33:36 I told him this incident, this killer that I complained
de [DE: Ich erzählte ihm diese Geschichte über den Mörder, bei dem ich mich beschwerte. ]
00:33:41 “I want to play the violin but he doesn’t let me because I’m a Jew.”
de [DE: "Ich will Geige spielen, aber er lässt mich nicht, weil ich ein Jude bin." ]
00:33:45 I mean, this man killed… So this psychiatrist says: “I can tell you one thing. You were not an actor.
de [DE: Ich meine, dieser Mann tötete... Und der Psychiater sagte: "Ich kann dir eines sagen. Du hast nicht geschauspielert. ]
00:33:53 Because if you would be an actor you would have been dead right on the spot.
de [DE: Denn wenn du ein Schauspieler wärst, wärst du auf der Stelle ermordet worden. ]
00:33:57 I cannot tell to you exactly why and what, we have to analyze for months.
de [DE: Ich kann dir nicht genau sagen wie und warum, wir müssen das monatelang analysieren. ]
00:34:02 But what I see, you didn’t, you didn’t know what you were doing.”
de [DE: Aber so wie ich es sehe, wusstest du nicht, was du tatest." ]
00:34:10 I said, “My friend, I still don’t know what I’m doing.”
de [DE: Ich sagte: "Mein Freund, ich weiß immer noch nicht, was ich tue." ]
00:34:15 He said “You went to this killer and you elevated him.
de [DE: Er sagte: "Du gingst zu diesem Mörder und du hast ihn emporgehoben. ]
00:34:22 You gave him even more power than he had, he had the power to kill you, and he has more power than the conductor.”
de [DE: Du hast ihm sogar noch mehr Macht gegeben, als er hatte. Er hatte die Macht dich zu töten und er hatte mehr Macht als der Dirigent." ]
00:34:30 He can be a German but he is a prisoner.
de [DE: Er war zwar ein Deutscher, aber er war ein Gefangener. ]
00:34:32 And it is the commandant who is the powerful man, who decides who lives and who dies.
de [DE: Und der Kommandant hat die Macht, er entscheidet, wer lebt und wer stirbt. ]
00:34:41 Because he is the final ward.
de [DE: Denn er hat das letzte Wort. ]
00:34:43 So the conductor is, even though he’s German, he is not good enough to make a decision whether I play or don’t play.
de [DE: Obwohl der Dirigent Deutscher war, hat er nicht genug Macht, um zu entscheiden, ob ich spiele oder nicht. ]
00:34:52 This is this psychological game in the brain, this is…
de [DE: Das ist ein psychologisches Spiel.. ]
00:34:56 So that was that episode that ended.
de [DE: So endete diese Geschichte also. ]
00:35:02 Now I remember, yeah, it happened here, it… maybe you, is... some things happened like in a twilight.
de [DE: Ich erinnere mich.. ja, es passierte hier.. Manchmal passieren Dinge, bei denen man nicht weiß, ob man sie sich eingebildet hat. ]
00:35:14 For a short time I remember there was, there were some girls, prostitutes, brought in here, you have it on record?
de [DE: Eine kurze Zeit lang waren einige Mädchen hier, Prostituierte, die hierher gebracht wurden. Haben Sie darüber Aufzeichnungen? ]
00:35:24 You know about it?
de [DE: Wissen Sie etwas darüber? ]
00:35:26 IV: Yes.
de [DE: IV: Ja. ]
00:35:26 DA: Then I know what I’m talking about here.
de [DE: DA: Dann weiß ich, worüber ich spreche. ]
00:35:28 And I thought, me sex is…
de [DE: Und ich dachte, Sex ist... ]
00:35:35 Never thought about it, you know I come from a very conservative…
de [DE: Darüber dachte ich nie nach, ich kam aus einer sehr konservativen.. ]
00:35:39 very, you know, you don’t, you have sex, you marry, I was young, was a kid, you wait.
de [DE: Man hatte keinen Sex, man heiratete, ich war zu jung, ein Kind, man wartete also. ]
00:35:45 But I thought, you had to pay with some prisoners’ money, something.
de [DE: Aber ich dachte mir, man musste mit dem Geld von den Gefangenen bezahlen. ]
00:35:52 You had to sign up, so I signed up and I thought if I go to this women, she has sex with everybody, soldiers, and so, and SS, she must have some bread.
de [DE: Man musste sich eintragen, also trug ich mich ein, denn ich dachte, dass diese Frauen mit jedem Sex hatten, Soldaten, der SS - also mussten sie etwas Brot haben. ]
00:36:04 Maybe I can get some bread, so my turn, I see guys, wai... everybody got 15 or 20 minutes, something.
de [DE: Vielleicht konnte ich ein wenig Brot bekommen. Als ich an der Reihe war, sehe ich viele Kerle warten.. Jeder hatte 15-20 Minuten, oder so. ]
00:36:13 She looks at me, was emm... young woman.
de [DE: Sie sah mich an, eine junge Frau. ]
00:36:19 I don’t know where she was from or whether she was a prisoner, you know… women’s camp.
de [DE: Ich weiß nicht, woher sie kam oder ob sie eine Gefangene war, aus einem Frauenlager. ]
00:36:25 She looks at me, she says “young boy… you want?”
de [DE: Sie sah mich an und fragte: "Junger Bursche.. willst du?" ]
00:36:31 I won’t be as vulgar, “You want to make love?” I said “oh no, no, no, no…”
de [DE: Ich werde es weniger vulgär ausdrücken: "Willst du Liebe machen?" Ich sagte: "Oh, nein, nein, nein..." ]
00:36:37 She says “You should be happy if you can pee.”
de [DE: Sie sagte: "Du solltest glücklich sein, wenn du pinkeln kannst." ]
00:36:40 I said “Yes, yes, I’m happy I can pee, yes”.
de [DE: Ich sagte: "Ja, ich bin glücklich, weil ich pinkeln kann, ja." ]
00:36:43 I said “I just came here… maybe if you give me some bread..”, so she gave me some bread.
de [DE: Ich sagte: "Ich kam nur hierher.. vielleicht könnten Sie mir ein wenig Brot geben?" Also gab sie mir etwas Brot. ]
00:36:48 And I… this is smart, I’m so smart, I wouldn’t tell anybody, because I’m afraid.
de [DE: Und ich war so clever, so clever, ich sagte niemandem etwas davon, denn ich hatte Angst. ]
00:36:54 By the time I tried to, to line up again another time it was gone, things changed, you know.
de [DE: Als ich wieder versuchte, mich anzustellen, hatten sich die Dinge geändert. ]
00:37:01 So ah… and then I worked for Messerschmitt.
de [DE: Danach arbeitete ich für Messerschmitt. ]
00:37:09 IV: What kind of work was there?
de [DE: IV: Welche Arbeit verrichteten Sie dort? ]
00:37:12 DA: I, I did this… ah, identical work for wings, with… to get wings together, ahhh.
de [DE: DA: Ich arbeitete an den Flügeln.. um die Flügel zusammen zu bekommen. ]
00:37:19 There were aluminum things, the same thing Jack did.
de [DE: Das waren Aluminiumteile, das gleiche, was Jack machte. ]
00:37:24 It was a long factory and if you could make, I don’t remember, a certain quota, you would get another soup for it.
de [DE: Es war eine große Fabrik und wenn man eine bestimmte Quote erreichte, bekam man eine zweite Portion Suppe. ]
00:37:37 And I became very good at it, I would be making more than my quota, cause I wanted that soup.
de [DE: Und ich war sehr gut darin, also erreichte ich immer die Stückzahl, weil ich Suppe haben wollte. ]
00:37:44 The soup was nothing, as Jack said, was… warm mud, which is better than no mud, warm mud.
de [DE: Die Suppe war nichts, wie Jack sagte.. warmer Schlamm, was immer noch besser als kein Schlamm ist. ]
00:37:50 So ah…
de [DE: Also... ]
00:37:57 It was forever.
de [DE: Es ging ewig. ]
00:38:00 Yesterday I asked Jack Terry, I said “You know, I don’t remember any sun in Flossenbürg.”
de [DE: Gestern fragte ich Jack Terry: "Weißt du, ich erinnere mich an keinen Sonnenschein in Flossenbürg." ]
00:38:16 I, I.. he said there were some days here, he remembers this. I remember gray, cold.
de [DE: Er sagte, es gab einige sonnige Tage, aber ich erinnere mich nur an graues, kaltes Wetter. ]
00:38:23 I don’t remember any warmth, any sun, I just don’t remember.
de [DE: Ich erinnere mich nicht an Wärme, Sonne, ich erinnere mich einfach nicht. ]
00:38:30 IV: Although you came here in the summer.
de [DE: IV: Obwohl Sie im Sommer hierher kamen. ]
00:38:32 DA: Well, I remember that it was a hot, the heat wave was horrendous.
de [DE: DA: Ich erinnere mich, dass es heiß war, die Hitzewelle war entsetzlich. ]
00:38:36 We were kept, I don’t know, a day, two or three or more outside, I don’t know why.
de [DE: Wir mussten uns, ich weiß nicht, einen Tag, zwei, drei oder mehr draußen aufhalten, ich weiß nicht warum. ]
00:38:41 And it’s, it’s like a nightmare, you dream about, than you wake up, you think you remember, you, it’s, it’s.
de [DE: Und es war wie in einem Alptraum, man träumt davon, aufzuwachen. ]
00:38:49 And then, that was the year of death march.
de [DE: Und dann gab es das Jahr der Todesmärsche. ]
00:38:56 The 16th of April where they were, all the Jews, whatever their number was, were taken.
de [DE: Am 16. April wurden alle Nummern der Juden aufgerufen. ]
00:39:09 And I had an experience to be in the cattle car, closed then with 80-90 people.
de [DE: Und ich wurde mit 80-90 anderen Menschen in einen Viehwagon gesteckt. ]
00:39:18 And I remember staying for hours at the station.
de [DE: Und wir blieben stundenlang am Bahnhof stehen. ]
00:39:23 And I looked through, it was Auschwitz, and I knew then what Auschwitz meant.
de [DE: Und ich schaute hindurch, es war Auschwitz. Ich wusste, was Auschwitz bedeutete. ]
00:39:29 And then they didn’t, for whatever reason.
de [DE: Und dann entluden sie uns nicht, aus welchem Grund auch immer. ]
00:39:34 We were there maybe half a day, maybe a whole day, I don’t remember.
de [DE: Wir waren vielleicht einen halben Tag dort, vielleicht auch einen ganzen. ]
00:39:40 And then we were taken someplace else, to Wieliczka, yes, before coming here.
de [DE: Und dann brachten sie uns woanders hin, nach Wieliczka, bevor wir hierher kamen. ]
00:39:46 So I remembered one thing, if I have a chance, if I’m put on a train with cattle carts, everything closed in.
de [DE: Ich erinnere mich an eines, wenn ich in einen Viehwagon komme, war alles geschlossen. ]
00:39:57 And if I have a chance to be in a broken up cart, there’s air.
de [DE: Wenn ich die Möglichkeit hatte, in einem offenem Wagon zu fahren, dann bekam ich Luft. ]
00:40:04 And what I hoped for, if there’s rain I can lick my hands with rain, I can try to get some drops, because we had no water.
de [DE: Und wenn es regnete, könnte ich den Regen von meinen Händen ablecken, einige Tropfen, denn wir hatten kein Wasser. ]
00:40:17 So there was the first car, next to the locomotive was, like you would, you would transport logs, wooden logs, something, there was…
de [DE: Also da war der erste Wagon, direkt hinter der Lokomotive, er sah aus, als ob er für den Holztransport geeignet wäre.. ]
00:40:28 So there were two SS men on two chairs, and a… quite a few of us, not too many, got on this, and we were permitted.
de [DE: Da waren zwei SS-Männer auf zwei Stühlen und sie hielten uns nicht davon ab, als einige wenige auf diesen offenen Wagon kletterten. ]
00:40:38 And then the train pulled out wherever the stations was in Flossenbürg.
de [DE: Und dann lief der Zug in den Bahnhof in Flossenbürg ein, wo auch immer er war. ]
00:40:45 And a short while, I don’t know, it was five minutes, ten minutes, half an hour, three quarters, I don’t know, the time.
de [DE: Innerhalb kürzester Zeit, vielleicht fünf, zehn Minuten, eine halbe oder dreiviertel Stunde, ich weiß die Zeit nicht. ]
00:40:52 The time is crazy, we didn’t have a time, there was no purpose to have time, to know what time it is or what day it is, is the same thing.
de [DE: Zeit ist etwas Verrücktes, für uns gab es keine Zeit. Es hat keinen Sinn, nach der Zeit zu fragen. ]
00:41:00 Then I saw, cause I had open air, I saw plane, many planes coming in… like this.
de [DE: Dann sah ich aus meinem offenen Wagon, wie viele Flugzeuge kamen. ]
00:41:10 And bombed the train, the train alongside, boom.
de [DE: Und den Zug bombardierten, boom. ]
00:41:15 Everything black.
de [DE: Alles wurde schwarz. ]
00:41:17 So I go like this, is, is, I, is black, everything is smoke, black, I don’t see my hand in front of me.
de [DE: Also mache ich das und alles war schwarz, ich sah meine Hand vor Augen nicht. ]
00:41:25 I know I must be alive, I also think I must be injured, but I don’t know where or what, I was not injured.
de [DE: Ich wusste, ich musste am Leben sein, also denke ich, ich muss verletzt sein, aber ich wusste nicht, wo und was. Ich war nicht verletzt. ]
00:41:32 They killed the, the… the, the conductor, the, the machinist.
de [DE: Sie töteten den Dirigenten, den Maschinisten. ]
00:41:38 And they destroyed the locomotive, it couldn’t move anywhere.
de [DE: Und sie zerstörten die Lokomotive, sie konnte nicht mehr weiterfahren. ]
00:41:42 The allies, the Americans I suppose, that bombed the train didn’t know there were concentration camp people.
de [DE: Die Alliierten, die Amerikaner, denke ich, bombardierten den Zug und wussten nicht, dass KZ-Häflinge darin waren. ]
00:41:51 They thought we were ammunition thing.
de [DE: Sie dachten, wir wären Munition oder so. ]
00:41:55 So about half of the people, of our people, were killed.
de [DE: Also die Hälfte der Menschen wurde getötet. ]
00:42:02 And when the smoke calmed down, calmed down a little bit, I took a run, I ran to the woods.
de [DE: Und als der Rauch sich ein wenig legte, lief ich in den Wald. ]
00:42:10 And before you know, there was, there was a German with a rifle, lying on the grounds, not to be spotted by anybody else.
de [DE: Und bevor ich wusste, was geschah, war da ein Deutscher mit einem Gewehr. Er lag auf dem Boden, um nicht gesehen zu werden. ]
00:42:22 And he says “Come here, crawl”.
de [DE: Und er sagte: "Kriech hierher." ]
00:42:27 So I crawled to him.
de [DE: Also kroch ich zu ihm. ]
00:42:30 When the raid calmed, down we went back to meet and then we started walking through the woods.
de [DE: Als der Überfall sich legte, gingen wir zurück und dann durch die Wälder. ]
00:42:35 This was from the 16th of April 1945 until April 23rd, 23, 1945.
de [DE: Vom 16. bis 23. April 1945. ]
00:42:46 We used to sleep sometimes during the day in the woods, sometimes at night.
de [DE: Wir schliefen manchmal tagsüber in den Wäldern, manchmal in der Nacht. ]
00:42:54 And the people who couldn’t make it, sometimes they died, because of the… weakness.
de [DE: Und die Leute, die nicht mehr konnten, starben manchmal, an ihrer Schwäche. ]
00:43:04 And if they could still move and couldn’t march they were shot to death.
de [DE: Und wenn sie sich nicht mehr weitermarschieren konnten, sich aber noch bewegten, wurden sie erschossen. ]
00:43:10 And when I tried to fall asleep in the woods, the body was so tired and I was afraid to sleep.
de [DE: Als ich versuchte, in den Wäldern zu schlafen, war mein Körper so müde, aber ich hatte Angst zu schlafen. ]
00:43:23 Because if, I felt if I am asleep I may lose my life, when I’m awake maybe I can hide, maybe…
de [DE: Denn wenn ich einschlief, würde ich vielleicht sterben und wenn ich wach bin, kann ich mich vielleicht verstecken..]
00:43:32 I was hallucinating, you don’t know.
de [DE: Ich hatte Halluzinationen. ]
00:43:35 But I heard the crickets {imitating cricket sounds}. The sounds.
de [DE: Aber ich hörte die Grillen. Die Geräusche. ]
00:43:41 To me, in my days, represented bullets, people are being killed.
de [DE: Für mich klang das wie Kugeln, die Menschen erschießen. ]
00:43:49 And then the crickets sounded closer to me, and again, they’re coming after me.
de [DE: Und dann kamen die Grillengeräusche näher an mich heran und dann waren sie hinter mir her...]
00:43:56 The next sound, the next noise is for me.
de [DE: Das nächste Geräusch ist für mich reserviert. ]
00:44:00 I was wrong.
de [DE: Ich lag falsch. ]
00:44:02 So after seven days of marching, was not enough room in the woods for five, only three, and then comes a point where we stop.
de [DE: Also nachdem wir sieben Tage marschiert waren, war im Wald nicht genug Platz, um zu fünft nebeneinander zu marschieren, also gingen wir zu dritt.. und dann hielten wir an. ]
00:44:17 And we stand for an hours and the tree become, they start to spreads here, spread here.
de [DE: Und wir standen stundenlang und wir sollten uns aufteilen. ]
00:44:27 And we asked what is going on up front, because the Nazis put us in groups.
de [DE: Und wir fragten, was an der Front los war, weil die Nazis uns in Gruppen aufteilten. ]
00:44:36 Since I was one of in the barrack of up to 18 years of age, so they put the younger kids, the younger boys up to 18 in my group.
de [DE: Da ich in der Baracke der Unter-18-Jährigen war, taten sie die kleineren Jungs bis 18 in meine Gruppe. ]
00:44:50 So comes down from the front that the Germans have turned away their lives.
de [DE: Also bekommen wir von der Front mit, dass die Deutschen auf der Flucht waren. ]
00:44:59 Some of the clothing, they threw away, some of them put down red cross.
de [DE: Einige Klamotten warfen sie weg, einige zogen ein rotes Kreuz über. ]
00:45:08 And it’s a mess, so everybody says it’s finished or it’s finished.
de [DE: Und es herrscht Chaos, jeder sagt, dass es vorbei ist. ]
00:45:13 And it was a long, long befo.. from where I was standing in the woods, to get to the front was too far and I wouldn’t dare.
de [DE: Von meinem Standpunkt aus in den Wäldern war die Front zu weit entfernt, das hätte ich mich nicht getraut. ]
00:45:22 And I was with a group maybe 16, 17 or 18, and after a while everybody is, is... just… strolling apart.
de [DE: Und ich war bei einer Gruppe 16-18jähriger und nach einer Weile zerstreuten sich alle ein wenig. ]
00:45:31 Just, you know, disintegrating, you… and feel sort of happy, you don’t know what…
de [DE: Wir zerstreuten uns.. Ich war irgendwie glücklich.. ]
00:45:37 And the kids want to go.
de [DE: Und die Kinder wollten gehen. ]
00:45:41 My group, the kids said lets go ahead, I said, no, no, I’m not going anywhere.
de [DE: Die Kinder meiner Gruppe sagten: "Lasst uns abhauen." Ich sagte: "Nein, nein, ich gehe nirgendwohin." ]
00:45:47 I said, you know, I remember, about a kilometer or so from where we came, I could see through the woods an open field.
de [DE: Ich sagte, dass ich in der Richtung, aus der wir kamen, ungefähr einen Kilometer entfernt durch die Bäume ein offenes Feld gesehen habe. ]
00:45:57 I don’t know the woods here, you may get into a jungle, I don’t know, you cannot go..
de [DE: Ich kannte die Wälder hier nicht, man könnte ins Dickicht geraten und nicht mehr weiterkommen.. ]
00:46:04 “Oh… we, we can go, we are together.”
de [DE: "Oh, wir gehen, wir sind doch zusammen!" ]
00:46:08 They went and maybe a half a kilometer the Nazis found them and shot all of these boys.
de [DE: Sie gingen und nach vielleicht 500 Metern fanden die Nazis sie und erschossen alle von ihnen. ]
00:46:15 I don’t know whether you have this on record from the death march, but this is what I know.
de [DE: Ich weiß nicht, ob das in den Aufzeichnungen der Todesmärsche steht, aber ich weiß es noch. ]
00:46:22 IV: We will have to look it up…
de [DE: IV: Das werden wir nachsehen müssen...]
00:46:23 DA: Yeah. So I remained all alone.
de [DE: DA: Ja, also blieb ich allein. ]
00:46:27 I don’t know what happened to anybody around me, and then heavy bombardment came.
de [DE: Ich weiß nicht, was den Menschen um mich herum passiert ist, aber es kam dann ein schlimmer Bombenangriff. ]
00:46:33 And I know this is… you know, American or Russian or French or British, I didn’t know.
de [DE: Und ich weiß.. ob Amerikaner, Russen, Franzosen oder Briten, ich wusste es nicht. ]
00:46:42 Then I found a huge tree that had some indentation and I buried myself.
de [DE: Dann fand ich einen riesigen Baum, mit einer Vertiefung und dort quetschte ich mich hinein. ]
00:46:49 Half of my body could fit, so this bullets, shrapnels flying.
de [DE: Ich passte zur Hälfe hinein, also war ich vor Kugeln und herumfliegenden Granatensplittern sicher.. ]
00:46:54 And maybe I was there an hours, maybe an hours and a half, maybe two hours.
de [DE: Und ich war dort vielleicht eine Stunde, eineinhalb oder zwei Stunden.. ]
00:46:59 I don’t know the exact timing, when it calmed down, it became a little silent.
de [DE: Ich weiß nicht genau, wie lange. Als es sich beruhigte, wurde es ruhig. ]
00:47:05 Slowly and reluctantly, I started very carefully to march where I came from, not to go ahead.
de [DE: Ich marschierte dann langsam, zögernd und ganz vorsichtig in die Richtung, aus der wir gekommen sind. Nicht vorwärts. ]
00:47:16 My thinking was, ah, the Nazis are taking us here.
de [DE: Ich dachte - ah, die Nazis brachten uns hierher. ]
00:47:23 Why did they go from here to here, why didn’t they go there, that means it’s not good for us if it’s good for them.
de [DE: Warum gingen sie von hier nach da, warum gingen sie nicht dorthin, das bedeutet, es ist nicht gut für mich, wenn es gut für sie ist. ]
00:47:31 I go back where I came from because a kilometer or so, I saw an open field through the woods.
de [DE: Ich ging also in die Richtung zurück, aus der ich kam, denn nach einem Kilometer oder so sah ich ein offenes Feld durch den Wald hindurch. ]
00:47:37 So I went back, and I saw the open fields, I saw many tanks, American tanks.
de [DE: Also ging ich zurück und ich sah die offenen Felder, ich sah viele Panzer, amerikanische Panzer. ]
00:47:44 And American planes flying very low, and very slow.
de [DE: Und amerikanische Flugzeuge flogen sehr tief und sehr langsam. ]
00:47:50 I thought they would crash, slow flying planes {imitates plane sounds}.
de [DE: Ich dachte, sie würden abstürzen, so langsam fliegende Flugzeuge. {imitiert Flugzeuggeräusche}]
00:47:58 And the tank stops and I’m in my, eh, Flossenbürg, like anybody else, striped uniform.
de [DE: Und der Panzer hielt an und ich bin aus Flossenbürg, also wie jeder andere auch in einer gestreiften Uniform. ]
00:48:08 And the first American I saw was this tall, big, not fat, fat, but a tall, muscular black man.
de [DE: Und den ersten Amerikaner, den ich sah, war ein großer, schwerer, nicht dicker, aber großer, muskulöser Schwarzer. ]
00:48:19 I thought this was the most beautiful human being I’ve ever seen in my life.
de [DE: Ich dachte, das war das schönste menschliche Wesen, das ich jemals in meinem Leben gesehen habe. ]
00:48:26 I said such, with a mind that isn’t poisoned, whole thing.
de [DE: Ich sagte mir ohne einen bösen Hintergedanken: ]
00:48:32 “Such a beautiful skin. I would love to do this, to feel this beautiful skin." But I.. you don’t, don’t…
de [DE: "So schöne Haut, ich würde gerne das tun, um diese schöne Haut zu berühren", aber das sagt man nicht..]
00:48:42 To anybody, to do this. And what I didn’t know is, was going like this… {imitates chewing},
de [DE: Zu niemandem. Und was ich nicht kannte, war das.. {imitiert das Kauen von Kaugummi}]
00:48:50 then a white man came up from the tank, he spoke a little German.
de [DE: Dann kam ein Weißer aus dem Panzer, er sprach ein wenig Deutsch. ]
00:48:54 I never saw chewing gum and I didn’t know chewing gum, I thought maybe this dif.. people, different people do different things.
de [DE: Ich hatte vorher noch nie Kaugummi gesehen und ich kannte es auch nicht. Ich dachte mir.. andere Menschen, andere Sitten. ]
00:49:03 Then came the German Luftwaffe, started bombing, this is the middle of the war, and they told me get under the tank.
de [DE: Dann kam die Deutsche Luftwaffe, bombardierte uns, das war immerhin inmitten des Kriegsgebiets und sie sagten mir, ich solle unter den Panzer gehen. ]
00:49:10 So under the tank you see what’s going on, and they were whistling.
de [DE: Und wenn man unter dem Panzer ist, sieht man, was los ist. Und sie pfiffen. ]
00:49:13 I was like this, they were not concerned. {Imitates machine sounds}
de [DE: Sie hatten überhaupt keine Bedenken. {imitiert Maschinengeräusche}]
00:49:17 The machine, they got one plane, a few planes ran away, finished.
de [DE: Die Maschinen, sie hatten ein Flugzeug, ein paar Flugzeuge flogen davon. ]
00:49:22 So they told me this, this white man, spoke some German.
de [DE: Sie sagten mir, dieser Weiße, er konnte Deutsch. ]
00:49:29 And I could understand him alright, he says "you have to the same direction you came four kilometers, cause this is the front line right now.
de [DE: Ich verstand ihn ganz gut, er sagte, "du musst vier Kilometer in die Richtung gehen, aus der du kamst, denn im Moment bist du an der Front. ]
00:49:38 Four kilometers we have it a little bit under control, so you can get help."
de [DE: In vier Kilometer Entfernung haben wir es ein wenig unter Kontrolle, also kannst du dort Hilfe bekommen."]
00:49:45 So I walked, and they said don’t stop until you reach four kilometers more or less, you will see in a village.
de [DE: Also ging ich und sie sagten, halte nicht an, bis du die vier Kilometer mehr oder weniger erreicht hast. Du wirst ein Dorf sehen.. ]
00:49:54 So I don’t know what the village was.
de [DE: Also wusste ich nicht, was das für ein Dorf war. ]
00:49:57 And the tanks, American tanks were running to small streets.
de [DE: Und die Panzer, die amerikanischen Panzer fuhren auf den schmalen Straßen. ]
00:49:38 Sometimes the tank was too wide to go through some of the narrow streets, but tanks came through.
de [DE: Manchmal waren die Panzer zu breit um durch die engeren Straßen zu fahren, aber sie kamen schon irgendwie durch. ]
00:50:10 And suddenly I hear a shot or two shots.
de [DE: Und plötzlich hörte ich einen oder zwei Schüsse. ]
00:50:13 There was a two or three story house, a German was shooting at the tank, and suddenly I think I, I must be dead, I’m hallucinating things.
de [DE: Aus einem zwei- oder dreistöckigen Haus schoss ein Deutscher auf den Panzer. Ich dachte plötzlich: "Ich muss tot sein, ich halluziniere." ]
00:50:27 The tank stopped, this is the road, this is the street, it stopped, the tank turned, {imitates tank sounds}
de [DE: Der Panzer hielt an, auf der Straße, er hielt an, drehte sich, {imitiert Panzergeräusche}]
00:50:33 stopped here. {imitates shooting sounds} The whole thing demolished.
de [DE: er hielt hier an. {imitiert Schussgeräusche} Das ganze Haus war zerstört. ]
00:50:36 Nothing. And I look at this, I’m in the movies.
de [DE: Nichts. Und ich dachte, ich bin in einem Film. ]
00:50:40 They must be making a movie, not this, it’s not real.
de [DE: Sie müssen einen Film drehen, das kann nicht real sein. ]
00:50:43 Continue, another soldier said continue. Then the American soldiers offered me guns.
de [DE: "Geh weiter", sagte ein anderer Soldat, "Geh weiter." Dann boten mir die Amerikaner Waffen an. ]
00:50:52 No. I will not have a gun, I will not have a knife, until this day no gun, no knife.
de [DE: Nein. Ich werde keine Waffen und Messer nehmen, bis heute nicht, keine Waffe, kein Messer. ]
00:51:01 My Swiss friends came to visit me, they brought me a miniature, Swiss, everything.
de [DE: Mein schweizer Freund besuchte mich einmal, sie brachten mir ein Schweizer Messer mit. ]
00:51:06 Little scissors and knives, litte knife, everything, many things.
de [DE: Mit kleinen Scheren und Messern.. ]
00:51:10 I have it, I’m not using it, I’m not taking it.
de [DE: Ich habe es, aber ich nehme es nicht her. ]
00:51:13 Then a new chapter in life started.
de [DE: Dann begann ein neues Kapitel in meinem Leben. ]
00:51:18 Started at… with me, we cannot trust a human being, I can only trust the people who were in camp with me.
de [DE: Für mich stand fest, dass man keinem Menschen trauen konnte. Ich konnte nur den anderen aus den Lagern trauen. ]
00:51:29 They know what I know.
de [DE: Sie wussten, was ich wusste. ]
00:51:32 They know how I feel, I know how they feel.
de [DE: Sie wussten, wie ich mich fühlte; ich wusste, wie sie sich fühlten. ]
00:51:37 We are one, two, five, ten, twenty. We are one, no matter what the number is.
de [DE: Wir waren eins, zwei, fünf, zehn, zwanzig. Wir waren eins, egal, wie viele wir waren. ]
00:51:41 So I had this problem, and there were some, with their, some Germans with the uniform, without the, with the Red Cross band.
de [DE: Also hatte ich das Problem: Da waren einige Deutsche mit einer Uniform, mit dem Roten Kreuz. ]
00:51:56 “Hey, stop, we want to help”, and I said… my mind, a German will not do anything good for me.
de [DE: "Hey stopp, wir wollen dir helfen", aber ich sagte.. ich dachte, der Deutsche würde nichts Gutes für mich tun. ]
00:52:04 Become I’m supposed to be dead, if I go with them, puts a bullet, gives me poison, I’m finished.
de [DE: Denn ich sollte ja eigentlich tot sein. Wenn ich mit ihnen gehe, bekomme ich eine Kugel ab oder Gift, ich bin erledigt. ]
00:52:09 This… this is reality, it sounds terrible when you talk to normal people.
de [DE: Das war wirklich so. Es klingt furchtbar, wenn man mit normalen Menschen sprach. ]
00:52:15 But this is the reality, this is what they did to me, to my humanity, they make me think and feel that everyone is a killer.
de [DE: Aber es war wirklich so. Das taten sie mir an, meiner Menschlichkeit. Wegen ihnen glaubte ich, dass jeder ein Mörder war. ]
00:52:26 Everyone was not a killer.
de [DE: Nicht jeder war ein Mörder. ]
00:52:27 So it, I’m tired, I’m finished, it's night, dark.
de [DE: Also, ich war müde, ich war erledigt, es ist nachts, dunkel. ]
00:52:34 I decided for, for... week or ten days… don't know the exact number, I will not sleep in a German house because they’re going to kill me in the middle of the night.
de [DE: Eine Woche oder zehn Tage, ich weiß nicht genau wie lang.. wollte ich nicht in einem deutschen Haus schlafen, weil sie mich in der Nacht töten würden. ]
00:52:44 When I’m tired and fall asleep I’ll never get up.
de [DE: Wenn ich müde wurde und einschlief, würde ich niemals mehr aufstehen. ]
00:52:47 So I would sneak into a barn, sometimes with cows, sometimes with horses, chickens, I didn’t know what, pigs.
de [DE: Also schlich ich mich in eine Scheune, manchmal waren Kühe, Pferde, Hühner oder Schweine da. ]
00:52:55 Sun came out, I was out.
de [DE: Wenn die Sonne rauskam, verschwand ich. ]
00:52:58 This was about eight, nine, ten days.
de [DE: Das ging so ungefähr acht, neun, zehn Tage lang. ]
00:53:02 Until I ran into some people like me, I said, “Yeah, where do you stay? Where you stay?”
de [DE: Bis ich Ex-Gefangene wie mich traf, ich sagte: "Wo lebt ihr?" ]
00:53:10 "I, I have been, every night I sleep in a different field, a different barn."
de [DE: "Ich schlafe jede Nacht in einem anderen Feld, einer anderen Scheune." ]
00:53:15 He said “Well, I have a nice place, it’s a German woman, she has a house, she gave me a nice room.
de [DE: Er sagte: "Wir wohnen an einem schönen Ort, in einem Haus bei einer deutschen Frau. Sie gab uns ein schönes Zimmer.]
00:53:20 And she found some meat, some… not meat, some food, some potatoes”.
de [DE: Und sie gab uns etwas Fleisch, ... nicht Fleisch, sondern Essen, Kartoffeln." ]
00:53:24 I don’t know what she gave…
de [DE: Ich weiß nicht, was sie ihnen gab.. ]
00:53:25 I said “Be careful. Don't trust them. They’ll put some poison in your food, you’ll die.”
de [DE: Ich sagte: "Seid vorsichtig. Vertraut ihnen nicht. Sie werden Gift in euer Essen tun und ihr werdet sterben." ]
00:53:33 He said “No, I’ve been there already five days, six days. I’m here, come, you stay with me”
de [DE: Er sagte: "Nein, ich bin dort seit fünf, sechs Tagen. Komm mit mir mit." ]
00:53:38 So I felt, I’ll try it, after eight, nine, ten days, I'll try it.
de [DE: Also dachte ich mir nach acht, neun, zehn Tagen, dass ich es mal versuche. ]
00:53:45 So the woman was a very nice woman, an older woman, you know, she…
de [DE: Die Frau war sehr nett, eine ältere Frau.. ]
00:53:48 You know, it was me looking at her, you don’t want to help me.
de [DE: Ich sah sie mir an und dachte mir, Sie wollen mir doch nicht helfen. ]
00:53:54 You’re supposed to kill me, everybody’s supposed to kill me.
de [DE: Sie sollten mich töten, jeder müsste mich eigentlich töten. ]
00:53:57 You’re going to help me?
de [DE: Sie helfen mir? ]
00:53:59 So she had a room, nice room, there was clean sheets, clean bed.
de [DE: Sie hatte dieses nette Zimmer, mit sauberen Laken, einem sauberen Bett. ]
00:54:03 I go for the first time in years to sleep in a bed. Cannot sleep.
de [DE: Zum ersten Mal seit Jahren schlafe ich in einem Bett. Und kann nicht schlafen. ]
00:54:11 It's 2 o’clock, 3 o’clock, I don’t know what, I cannot sleep.
de [DE: Um zwei, drei Uhr nachts, kann ich immer noch nicht schlafen. ]
00:54:14 I go on the floor, 5 seconds I was asleep, sound asleep.
de [DE: Ich lege mich auf den Boden und fünf Sekunden später war ich eingeschlafen. ]
00:54:19 The conditioning.
de [DE: Die Konditionierung. ]
00:54:21 And now it’s the reverse, I cannot sleep on a floor, I have to have a comfortable bed.
de [DE: Und jetzt ist es umgekehrt, ich kann auf dem Boden nicht schlafen, ich brauche ein bequemes Bett. ]
00:54:27 Then, then a new life started, the new life started, the new life, was no life.
de [DE: Dann begann ein neues Leben, ein neues Leben, es war kein Leben. ]
00:54:33 I didn’t know what I was doing every day.
de [DE: Ich wusste nicht, was ich den ganzen Tag lang tat. ]
00:54:38 Every day was another day for me, but I was just moving, I didn’t know where I was, I didn’t know any purpose.
de [DE: Jeder Tag war ein neuer Tag, aber ich reiste nur umher, ich wusste nicht, wo ich war, ich kannte kein Ziel. ]
00:54:47 And I would go on the, the road. There was a tractor, something, I would go like this, hitchhike.
de [DE: Und ich ging auf der Straße. Da war ein Traktor, irgendetwas, dann versuchte ich per Anhalter zu fahren. ]
00:54:58 And then the… the guys would stop, they take me, I have no luggage, nothing, you know, just...
de [DE: Die Männer nahmen mich mit, ohne Gepäck, nichts, wissen Sie.. ]
00:55:04 They asked me “Where do you want to go?”, I said anywhere.
de [DE: Sie fragten mich: "Wohin wollen Sie?", ich sagte einfach irgendwohin. ]
00:55:09 Anywhere, well, I’m going another five miles, five kilometers, ten miles.
de [DE: Naja, ich ging weitere fünf Meilen, fünf Kilometer, zehn Meilen.. ]
00:55:15 I said, it's good, wherever you go I stop, I go, used to wander, so.
de [DE: Ich sagte, es ist okay, wo auch immer Sie anhalten, gehe ich zu Fuß weiter. ]
00:55:19 I used to end up, I was in Weiden for some days.
de [DE: Ich kam schließlich nach Weiden, für ein paar Tage. ]
00:55:24 I was, after some time I was in Schwandorf.
de [DE: Nach einiger Zeit war ich in Schwandorf. ]
00:55:29 And Skriebeleit told me last year he said, “Oh, we traced you, you, you were in Schwandorf”
de [DE: Und Skriebeleit sagte mir letztes Jahr: "Wir folgten Ihnen, Sie waren in Schwandorf." ]
00:55:36 I said “yeah, I thi… I know about Schwandorf.”
de [DE: Ich sagte: "Ja, ich weiß von Schwandorf." ]
00:55:39 I ended up in Regensburg.
de [DE: Ich kam schließlich nach Regensburg. ]
00:55:41 And in Regensburg they had, they had ah, a theater which was for plays, and operas.
de [DE: Und in Regensburg gab es ein Theater, für Theater- und Opernstücke. ]
00:55:51 So right away I ran to the conductor, said I want to play, said yes, so I played.
de [DE: Also ging ich direkt zum Dirigenten und sagte: "Ich will spielen", er sagte ja, also spielte ich. ]
00:55:58 But that was not my future.
de [DE: Aber das war nicht meine Zukunft. ]
00:56:00 Then I met the ten other kids, my age and younger, and one boy was 11 years old.
de [DE: Dann traf ich zehn andere Kinder meines Alters und Jüngere, ein Junge war 11 Jahre alt. ]
00:56:15 We took over a little, a little house on a road.
de [DE: Wir übernahmen ein kleines Haus an der Straße. ]
00:56:20 And these other 10 boys, there were two girls – 16, 17.
de [DE: Und die anderen 10 Jungs, da waren zwei Mädchen,16, 17 Jahre alt. ]
00:56:31 And because I was 17, I was the oldest, it’s incredible.
de [DE: Und da ich mit 17 der Älteste war, es ist unglaublich..]
00:56:38 We didn’t know anything but it was a democratic process.
de [DE: Wir hatte keine Ahnung, aber es war ein demokratischer Prozess. ]
00:56:45 They took a vote who should become, pardon the expression, president of these eleven people.
de [DE: Sie wählten, wer - entschuldigen Sie den Ausdruck - Präsident dieser elf Kinder werden sollte. ]
00:56:52 A democratic vote.
de [DE: Eine demokratische Wahl. ]
00:56:54 IV: Had they been to a camp too?
de [DE: IV: Waren Sie auch in Lagern gewesen? ]
00:56:57 DA: Not the camp. This was private.
de [DE: DA: Das ist nicht im Lager passiert, sondern privat. ]
00:57:00 IV: No, I know, but these eleven, the other kids.
de [DE: IV: Ich meinte, ob die elf Kinder auch in Lagern gewesen sind? ]
00:57:02 DA: Oh, they’re all from the camps? I don’t know, not in Flossenbürg.
de [DE: DA: Oh, sie waren alle aus irgendwelchen Lagern, nicht in Flossenbürg. ]
00:57:05 From different… from, from, from, from Dachau, from different… we never asked one another what camp were you.
de [DE: Aus anderen Lagern.. Dachau.. Wir fragten uns nie, wer in welchem Lager gewesen ist. ]
00:57:13 We knew you were in a camp, this is it, this is life.
de [DE: Wir wussten, dass wir in Lagern gewesen sind, so ist das eben. ]
00:57:17 And there the big problem was the 11 year old boy.
de [DE: Und der 11-jährige Junge war ein großes Problem. ]
00:57:23 And they wanted me to be the head of… I tell them what to do.
de [DE: Und sie wollten, dass ich ihr Anführer war.. Ich sagte ihnen, was sie tun sollten. ]
00:57:30 I felt good, I was 17 and tell them what to do.
de [DE: Es fühlte sich gut an, ich als 17-jähriger sagte ihnen, was sie tun sollten. ]
00:57:34 So at 12 o’clock at night I tell them – you go to the farms and bring home food.
de [DE: Also um 12 Uhr nachts sagte ich ihnen: "Geht auf die Bauernhöfe und bringt Essen mit." ]
00:57:40 They used to terrorize.
de [DE: Sie terrorisierten andere. ]
00:57:42 You know terrorize all the people, ladies, run out, no lights, no like this thing, crimes, screaming.
de [DE: Sie schüchterten alle ein, Frauen, sie liefen davon, ohne Licht, schrien. ]
00:57:55 Two days later there was one who’s Yiddish name was Yossel, Joe, I say ”Joe, I need a violin”.
de [DE: Zwei Tage später sagte ich zu einem, dessen jiddischer Name war Yossel, Joe. Ich sagte: "Joe, ich brauche eine Geige." ]
00:58:06 He said “You’ll get a violin”.
de [DE: Er sagte: "Ich besorg dir eine Geige." ]
00:58:10 He goes in, he goes in different houses, sees a violin, takes the violin, gives you the violin, I start playing.
de [DE: Er ging in ein anderes Haus, sieht eine Geige, nimmt die Geige, gibt mir die Geige, ich fing an zu spielen. ]
00:58:16 I have a picture at Philadelphia of that violin and with my friends
de [DE: Ich habe ein Bild in Philadelphia von dieser Geige mit meinen Freunden. ]
00:58:22 and an American soldier gave me a cap, wearing the cap, me, playing that violin.
de [DE: Und ein amerikanischer Soldat gab mir eine Kappe, ich trug also diese Kappe und spielte auf der Geige. ]
00:58:30 You know, this behavior, this time, so what we do?
de [DE: Diese Zeit, dieses Verhalten.. ]
00:58:36 We were not far from Schwandorf, we were a few kilometers from Schwandorf.
de [DE: Wir waren nicht weit weg von Schwandorf, nur ein paar Kilometer. ]
00:58:42 These kids go to the police station and steal three or four bicycles.
de [DE: Diese Kinder gingen zur Polizeistation und stahlen drei oder vier Fahrräder. ]
00:58:51 So there was already organized, there was the German police with the American P.N, coordination.
de [DE: Sie hatten sich bereits organisiert, da war die deutsche Polizei mit den American P.N. Koordination ]
00:59:01 And we all got the little, ah, I.D. kind of thing.
de [DE: Und wir bekamen alle das kleine, ausweisartige Ding. ]
00:59:06 And five o’clock in the morning two American, with the, with a big truck come, with machine guns, get us up, put us on the trucks.
de [DE: Um fünf Uhr früh nehmen uns zwei Amerikaner mit Maschinengewehren auf ihren riesigen Laster. ]
00:59:21 Oh, they take, take away the I.D.
de [DE: Sie nehmen uns die Ausweise weg.]
00:59:25 And once we got on top of the truck they gave us back the I.D.
de [DE: Und als wir auf dem Laster waren, gaben sie sie uns zurück. ]
00:59:30 And I gave a signal to the kid before, and they didn’t see us, they had some, in the front, I say, gave a signal, jump.
de [DE: Ich gab den Kindern ein Signal und die Amerikaner sahen es nicht, ich sagte, spring! ]
00:59:38 The Americans went to the station, they came out, none of us …
de [DE: Die Amerikaner fuhren zur Polizeistation, sie kamen heraus, niemand von uns mehr da.. ]
00:59:44 Then I went to the police station, they were going to take us, they wanted to send us to Poland, to something, bla bla bla.
de [DE: Also ging ich zur Polizeistation, sie wollten uns nach Polen schicken, oder so, bla bla...]
00:59:53 I went the police station, I said you must, I don’t know whether you will understand.
de [DE: Ich ging zur Polizeistation, ich sagte: "Ich weiß nicht, ob Sie das verstehen werden.." ]
01:00:01 I promise you that you will get the three or four bicycles back, but not today.
de [DE: Aber ich verspreche, dass Sie die drei oder vier Fahrräder zurückbekommen werden, aber nicht heute. ]
01:00:08 If you come, they’ll be, they’ll be a horrible thing and I don’t know what.
de [DE: Wenn Sie kommen, wird etwas Schlimmes passieren.. ]
01:00:12 I promise you tomorrow I’ll have time to walk with them, and tomorrow we all went.
de [DE: Ich verspreche Ihnen, morgen werde ich mit ihnen gehen und morgen gingen wir alle dorthin. ]
01:00:18 And I’ll never forget the American GIs say “Good boys”.
de [DE: Und ich werde niemals die American GIs vergessen, die sagten "Brave Jungs"..]
01:00:22 They gave us chocolates, they gave us some oranges, "Oh, good boys, good boys. Bad life”.
de [DE: Sie gaben uns Schokolade und ein paar Orangen. "Brave Jungs, brave Jungs.. Ein schlimmes Leben.." ]
01:00:28 Then I realized this is not my life.
de [DE: Dann bemerke ich - das ist nicht mein Leben. ]
01:00:36 This is not my existence. This is not my future.
de [DE: Das ist nicht der Grund für meine Existenz, nicht meine Zukunft. ]
01:00:43 I must disappear from here.
de [DE: Ich muss von hier verschwinden. ]
01:00:47 But I cannot tell anybody I’m leaving, because I am part, you know, you bind, you bind together, you, you… one, the 11 is one.
de [DE: Aber ich kann es niemandem sagen, dass ich gehe, denn wir waren einander verpflichtet. Wir elf sind eine Gruppe. ]
01:00:59 I commit a crime if I said I don’t want you anymore, I go away from you, we cannot do this.
de [DE: Ich beging ein Verbrechen, wenn ich sagte, ich will euch nicht mehr, ich gehe weg von euch. Das konnten wir nicht tun. ]
01:01:04 But I did it.
de [DE: Aber ich tat es. ]
01:01:06 One night I disappeared and they never knew what happened to me, until.
de [DE: Eines Nachts verschwand ich und sie wussten niemals, was mit mir passiert war, bis - ]
01:01:13 They never knew, in 1945, what happened to me until 1963.
de [DE: 1945 wussten sie es nicht, erst 1963.. ]
01:01:20 Because this... this is not my life. Oh, another… I made the rules. Being sss... the head of the group, of the eleven kids.
de [DE: Denn das war nicht mein Leben. Ich bestimmte die Regeln, ich war der Anführer der Gruppe, der elf Kinder. ]
01:01:30 The two girls, to us they were the sister, the mother that we lost, everything.
de [DE: Die zwei Mädchen, die ersetzten Schwestern und Mütter, die wir verloren haben. ]
01:01:39 And I said to the boys, because they were wild, with good reason they were wild.
de [DE: Und ich sagte zu den Jungs, denn sie waren wild, mit gutem Grund waren sie stürmisch. ]
01:01:45 I said if anybody touches any, anything of the two girls, you are dead.
de [DE: Ich sagte, wenn irgendjemand die zwei Mädchen anfasst, ist er tot. ]
01:01:52 Because we knew how to kill somebody, we learned how to kill.
de [DE: Denn wir wussten, wie man jemanden tötete, wir hatten das gelernt. ]
01:01:55 And you cannot touch the girls, and nobody touched the girls.
de [DE: Und ihr fasst die Mädchen nicht an. Niemand fasste die Mädchen an. ]
01:02:00 It was abs… they were our family, our sisters, our everything.
de [DE: Sie waren unsere Familie, unsere Schwestern, unser alles.. ]
01:02:06 You know, might be related, and the girls thought we were the brothers, you know.
de [DE: Als ob wir verwandt gewesen wären und die Mädchen hielten uns für ihre Brüder. ]
01:02:12 IV: Did you at that time think of going back to Poland or…
de [DE: IV: Dachten Sie daran, nach Polen zurück zu gehen.. ]
01:02:17 DA: Oh, they wanted, they, they…
de [DE: DA: Oh, das wollten sie.. ]
01:02:20 IV: - search for your parents?
de [DE: IV: Um nach den Eltern zu suchen? ]
01:02:21 DA: I never wanted to… I never wanted to go back to Poland.
de [DE: DA: Ich wollte das niemals.. Ich wollte niemals nach Polen zurück. ]
01:02:23 With all due respect, maybe for some people it’s good, for me, I felt it was not good.
de [DE: Mit allem Respekt, vielleicht ist es für manche gut, für mich wäre es nicht gut gewesen. ]
01:02:29 IV: But you didn’t know at that point what had happened to your family?
de [DE: IV: Aber bis dahin wussten Sie nicht, was mit ihrer Familie passiert war? ]
01:02:33 DA: Oh, we had, soon after, not right away, I got many, ah…
de [DE: DA: Wir hatten, kurze Zeit später, ich bekam viele..]
01:02:39 mails, letters, and they were red cross and, and, and
de [DE: Post, Briefe, vom Roten Kreuz..]
01:02:44 American services recording every name that survived and every possible situations.
de [DE: Amerikanische Dienste nahmen alle Namen der Überlebenden auf. ]
01:02:51 My name, I saw on different places, many that… many months.
de [DE: Meinen Namen sah ich auf vielen verschiedenen Plätzen, in diesen Monaten. ]
01:02:55 And there was one that was Arbeitman, there was one who got in touch with me, an Arbeitman in Paris.
de [DE: Und da war ein Arbeitman, er nahm Kontakt zu mir auf, ein Arbeitman in Paris. ]
01:03:02 I thought maybe it’s my brother, something, no, it was false, not the same family, right away…
de [DE: Ich dachte, vielleicht ist das mein Bruder, irgendjemand, aber nein, wir hatten nicht die gleiche Familie. ]
01:03:07 What is the name of your mother, what is the name of your father?
de [DE: Was ist der Name deiner Mutter, deines Vaters? ]
01:03:11 What the names your grandparents, you know… was not.
de [DE: Der Name deiner Großeltern.. das waren nicht die gleichen. ]
01:03:15 Sometimes you have people that, they want to think, you know, they’re part, for what reason, I don’t know.
de [DE: Manchmal denken die Menschen, sie kennen dich, sind Teil von etwas.. ich weiß nicht. ]
01:03:24 So I moved from this place, I disappeared from the kids.
de [DE: Also ging ich weg von dort, ich verschwand von den Kindern. ]
01:03:34 And then I heard that there is, you know, near Munich, St.Ottilien, was some kind of a sanatorium.
de [DE: Und dann hörte ich, dass in der Nähe von München, bei St.Ottilien, eine Art Sanatorium ist. ]
01:03:49 I don’t know whether you’re aware of that. I don’t know what kind of a sanatorium.
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sie davon gehört haben. Ich weiß nicht, was das für eine Art Sanatorium war. ]
01:03:54 But there was a man, cause we didn’t have food, we didn’t have lodging, we didn’t have anything.
de [DE: Aber da war ein Mann und wir hatten kein Essen, Unterkunft, irgendetwas.. ]
01:04:01 I didn’t know the man, but my friends knew he was an important man.
de [DE: Ich kannte den Mann nicht, aber meine Freunde wussten, dass er ein wichtiger Mann war. ]
01:04:06 And he said to the mana… there was an orchestra, 17 people.
de [DE: Und er sagte zum Manager.. da war ein Orchester, 17 Musiker. ]
01:04:15 And they were called the ex-concentration camp orchestra.
de [DE: Und sie hießen das Ex-Konzentrationslager Orchester. ]
01:04:20 So I went to audition, to play for them, and I was taken in.
de [DE: ich ging zum Vorspielen, ich spielte für sie und wurde genommen. ]
01:04:25 Again I was the baby, the oldest was 65, I just turned 18, not quiet, was 18 maybe.
de [DE: Ich war erneut das Küken, der Älteste war 65, ich war gerade eben 18 geworden. ]
01:04:34 So I played, and we used to play for displace peoples camps.
de [DE: Also spielte ich und wir spielten für Displaced-Persons-Lager. ]
01:04:43 Because in Munich there was a … a misplaced persons… eh… in, emm…
de [DE: Denn in München war ein.. "misplaced persons"..]
01:04:56 in Landsberg, where did? In Landsberg did Hitler write "Mein Kampf", in Landsberg?
de [DE: In Landsberg, wo? In Landsberg schrieb Hitler "Mein Kampf", in Landsberg? ]
01:05:05 There was a Jewish displaced persons’ camp.
de [DE: Da war ein Jüdisches Lager für DP. ]
01:05:09 Once you went to the displaced persons camp you were assured by the Americans, you have a breakfast, you have a lunch, you have a dinner,
de [DE: Wenn man in ein DP-Lager ging, versicherten einem die Amerikaner, dass man ein Frühstück, Mittag- und Abendessen bekam. ]
01:05:17 and you have a bed to sleep, it is fine, I said no.
de [DE: Und man bekam ein Bett zum schlafen. Aber ich sagte nein. ]
01:05:20 I will never be in any camp.
de [DE: Ich werde nie wieder in ein Lager gehen. ]
01:05:24 I am going to live private, there’s no camp for me, I have finished with camps.
de [DE: Ich werde privat irgendwo wohnen, nicht in einem Lager, mit Lagern hab ich abgeschlossen. ]
01:05:31 They can kill me, no camps.
de [DE: Sie können mich erschießen, aber ich gehe in kein Lager. ]
01:05:33 So when I joined the ex-concentration camp orchestras, I must have a picture, this.
de [DE: Als ich mich dem Ex-Konzentrationslager Orchester anschloss, ich muss davon Bilder haben. ]
01:05:43 We were giving concerts in the concentration camp uniforms.
de [DE: Wir gaben Konzerte in den KZ-Uniformen. ]
01:05:51 And in 1946, when all the big Nazis were being trialed in Nürnberg, with all international jury, we were invited to the opera house.
de [DE: Als 1946 die großen Nazis in Nürnberg von einer internationalen Jury verurteilt wurden, wurden wir ins Opernhaus eingeladen. ]
01:06:04 And we played a concert for all the international jury, ex concentration camp orchestra.
de [DE: Und wir spielten ein Konzert für die internationale Jury, das Ex-Konzentrationslager Orchester. ]
01:06:12 And we were sponsored by American organizations and what we got was…
de [DE: Wir wurden von amerikanischen Organisationen gesponsert... ]
01:06:24 You know, you’re much too young to realize what a cigarette meant in 19…
de [DE: Und Sie sind noch zu jung, um zu wissen, was eine Zigarette bedeutete, damals.. ]
01:06:31 Even in the camp, couldn’t find ciga…
de [DE: Sogar im Lager konnte man keine Ziga... ]
01:06:34 They would give you a finger, an arm, for one cigarette.
de [DE: Sie hätten einem einen Finger, einen Arm für eine Zigarette gegeben. ]
01:06:37 And I had a few packs of cigarettes.
de [DE: Und ich hatte ein paar Packungen Zigaretten. ]
01:06:40 And I would get a pound, have a pound of coffee a month or some pound or something of sugar, as payment.
de [DE: Und ich bekam dafür ein Pfund Kaffee im Monat oder etwas Zucker, als Bezahlung. ]

Napisy dla "AGFl_AV.22.0680.mp4"

00:00:00 DA: So we were for some months.
de [DE: DA: Wir blieben dort ein paar Monate. ]
00:00:03 Then we moved to Fürstenfeldbruck which is just a suburb of Munich.
de [DE: Dann gingen wir nach Fürstenfeldbruck, einen Vorort von München. ]
00:00:07 And every, the all ex-concentration camp group lived in Hotel "Zur Post". I don’t wanna.
de [DE: Und jedes Orchestermitglied lebte im Hotel "Zur Post". Aber ich wollte nicht. ]
00:00:18 I’m going to live by myself in a nicer place, in a private home.
de [DE: Ich wollte für mich alleine in einem schöneren Haus wohnen, privat. ]
00:00:25 So I look at the houses, beautiful houses, I ring the bell, I didn’t know anybody.
de [DE: Also sah ich mich nach schönen Häusern um, ich klingelte, ich kannte ja niemanden. ]
00:00:32 Says “Richard Tischler”, “That’s me”, he says “bitte, bitte, kommen Sie rauf”.
de [DE: Ich klingelte bei "Richard Tischler". "Das bin ich", sagte er, "bitte, bitte kommen Sie rauf." ]
00:00:41 I says “Ich suche ein Zimmer, haben Sie zufällig ein, ein Zimmer zu vermieten?“
de [DE: Ich sagte: "Ich suche ein Zimmer, haben Sie zufällig ein Zimmer zu vermieten?" ]
00:00:49 “Ja, ja”.
de [DE: "Ja, ja." ]
00:00:53 And he says, he negotiates the price for me.
de [DE: Und er verhandelte den Preis mit mir. ]
00:00:56 I said this, I don’t remember how many Reichsmark, you know, Reichsmark.
de [DE: Ich sagte, ich weiß nicht mehr, wie viele Reichsmark ich ihm anbot. ]
00:01:03 He says to me “Could you pay me the rent for a month in cigarettes?”
de [DE: Er sagte: "Könnten Sie mir die Monatsmiete in Zigaretten zahlen?" ]
00:01:15 I said “It all depends how many cigarettes you want.”
de [DE: Ich sagte: "Das kommt darauf an, wie viele Zigaretten Sie wollen." ]
00:01:19 He says “Could you pay me seven cigarettes a month?”
de [DE: Er sagte: "Könnten Sie mir sieben Zigaretten im Monat geben?" ]
00:01:24 I mean, we don’t understand what it means seven cigarettes a month.
de [DE: Ich meine, wir verstehen nicht mehr, was sieben Zigaretten im Monat bedeuteten. ]
00:01:27 I look at him, I said “I will give you ten cigarettes a month”.
de [DE: Ich sah ihn an und sagte: "Ich werde ihnen zehn Zigaretten im Monat geben." ]
00:01:33 Wow, I became the greatest Jew even lived, because he was a big Nazi, big bully.
de [DE: Wow, ich wurde zum wunderbarsten Juden, der jemals gelebt hatte, denn er war ein großer Nazi, ein großer Tyrann. ]
00:01:41 When he used to go away, Maria Tischler, his wife, used to show me
de [DE: Als er weg war, zeigte mir seine Frau, Maria Tischler ]
00:01:46 “Here, Richard sent this from Belgium, from Holland, his, his...”
de [DE: "Hier, Richard schickte mir das aus Belgien, aus Holland..." ]
00:01:49 And Richard, you know, Second World War, to have a limousine and a chauffeur, with this…
de [DE: Und Richard, im Zweiten Weltkrieg, hatte eine Limousine und einen Chauffeur. ]
00:01:56 I saw the uniforms, I still get the shakes.
de [DE: Als ich die Uniformen sah, bekomm ich immer noch Gänsehaut. ]
00:02:00 But he called me Heinz, let it be, I was Heinz. Heinz was his… and he was good to me.
de [DE: Aber er nannte mich Heinz, ich war Heinz.. Heinz war.. er war gut zu mir. ]
00:02:11 Couldn’t talk about politics because the moment, we started talking occasion politics his veins, the whole face, the whole head.
de [DE: Ich konnte nicht über Politik reden, denn im Moment, wo wir damit anfangen, seine Venen, sein gesamtes Gesicht, der Kopf - ]
00:02:19 I thought he was going to have a stroke.
de [DE: Ich dachte, er würde einen Schlaganfall bekommen. ]
00:02:21 In the winter time, I would come home with the ex-concentration camp Orchestra, he would have hot bottles to warm my bed.
de [DE: Als ich im Winter vom Ex-Konzentrationslager Orchester Heim kam, hatte er mir heiße Flaschen ins Bett gelegt, um es zu wärmen. ]
00:02:34 He was a, was wonderful to me.
de [DE: Er war sehr gut zu mir. ]
00:02:37 One day I come back, I knew exactly what I had in my drawers.
de [DE: Eines Tages kam ich zurück und ich wusste genau, was in meinen Schubläden gewesen ist. ]
00:02:45 I look and I know exactly. I come back, coffee, coffee beans are missing, sugar is missing, no cigarettes are missing.
de [DE: Ich schaute nach und als ich zurückkam, fehlten die Kaffeebohnen, Zucker. Zigaretten fehlten nicht. ]
00:02:54 I go into the kitchen, they’re there, I said this: “Listen. I have a key, I can lock the door.
de [DE: Ich ging in die Küche und sagte zu ihnen: "Hört zu, ich habe einen Schlüssel, ich kann zusperren. ]
00:03:04 I don’t like it. But I tell you what – I’m leaving for one hour.
de [DE: Das will ich nicht. Aber ich sage euch was, ich verschwinde jetzt für eine Stunde. ]
00:03:10 And in one hour everything will be back that you took.
de [DE: Und in einer Stunde legt ihr alles wieder zurück, was ihr genommen habt. ]
00:03:14 Because I don’t want any problems, and you don’t want any problems.
de [DE: Denn ich will keine Probleme und ihr wollt keine Probleme." ]
00:03:19 I come back an hour, everything was there, I never said anything.
de [DE: Eine Stunde später kam ich zurück und alles war wieder da. Ich sagte nie etwas. ]
00:03:22 I said, I’m not going to lock the door, the keys, the…
de [DE: Ich sagte, ich werde nicht die Türe verschließen.. ]
00:03:25 I don’t want to live in a prison. I don’t lock the door.
de [DE: Ich will in keinem Gefängnis leben, ich will die Türen nicht verschließen. ]
00:03:30 Today I lock my door, because today is a crazy world, everybody wants to steal and rob you.
de [DE: Heute schließe ich meine Türe immer ab, denn die Welt heute ist verrückt, jeder will etwas stehlen und dich ausrauben.. ]
00:03:35 And even when I went to the United States few years later, I used to come back, I used to go visit them until they died.
de [DE: Und selbst als ich ein paar Jahre später in die USA ging, kam ich öfters zurück und lebte bei ihnen, bis sie starben. ]
00:03:44 They were good.
de [DE: Sie waren gut. ]
00:03:46 And I lived very well and, and everyone envied me, how did you get this nice place.
de [DE: Und ich lebte dort sehr gut, jeder beneidete mich, "wie hast du so einen schönen Platz gefunden?"]
00:03:53 You have a nice room, you have a nice people, you know, they bother with you and so on and so on.
de [DE: Du hast ein schönes Zimmer, es sind nette Leute, sie kümmern sich um dich, etc. etc. ]
00:03:59 It was nice. I had a good existence.
de [DE: Es war nett, ich hatte ein schönes Leben. ]
00:04:03 And then the manager of the ex-concentration camp orchestra, was a Jew from Latvia.
de [DE: Der Manager des Ex-Konzentrationslager Orchesters war ein Jude aus Lettland. ]
00:04:20 And he was, you know, about emm, a month ago I had dinner with him and his wife in New York.
de [DE: Und er war.. vor einem Monat habe ich mit ihm und seiner Frau in New York zu Abend gegessen. ]
00:04:29 Sometimes ago. He’s 88.
de [DE: Vor kurzer Zeit. Er ist 88. ]
00:04:33 Brilliant mind.
de [DE: Kluger Kopf. ]
00:04:36 He was studying to become a lawyer.
de [DE: Er studierte Jura und wollte Anwalt werden. ]
00:04:43 But he ended up having a very interesting job in the United States, where he travelled all over the world, and he’s…
de [DE: Aber er bekam schließlich einen interessanten Job in den USA, wo er um die ganze Welt reisen musste.. ]
00:04:51 He read so many books, he has like a library.
de [DE: Er hat so viele Bücher gelesen, er war wie eine Bücherei. ]
00:04:54 Very knowledgeable man. He was Jascha Gurevitch.
de [DE: Ein sehr belesener Mann. Er hieß Jascha Gurevitch. ]
00:04:59 He was the manager of the ex-concentration camp orchestra, and I was playing.
de [DE: Er war der Manager des Ex-Konzentrationslager Orchesters und ich spielte dort. ]
00:05:08 On Saturday nights, there was one little room, they were maybe 50 Jews in Fürstenfeldbruck.
de [DE: An einem Samstag waren etwa 50 Juden in Fürstenfeldbruck in einem kleinen Raum..]
00:05:17 And this was called the Jewish community…
de [DE: Das war die Jüdische Gemeinde.. ]
00:05:20 And what, what they do, Saturday night, like anybody else, you become noisy, you drink some Vodka.
de [DE: Und am Samstagabend werden sie genau wie alle anderen laut und trinken etwas Wodka.. ]
00:05:26 And you hire somebody with an accordion to play, to sing and you dance and so on.
de [DE: Und man engagiert jemanden, um Akkordeon zu spielen, zu singen und tanzen und so weiter.. ]
00:05:32 So I come there one Saturday night and they have someone playing the violin, they rented.
de [DE: Also kam ich an einem Samstagabend hierher und sie hatten jemanden angeheuert Geige zu spielen. ]
00:05:41 They hired someone to play accordion, so on.
de [DE: Sie hatten auch jemanden bezahlt, der Akkordeon spielte usw. ]
00:05:45 It’s so noisy, everybody smokes, you go like this, layer of smoke, you go, can’t see anything.
de [DE: Es war laut, jeder rauchte, es gab diese Schwaden Rauch, man konnte gar nichts sehen. ]
00:05:52 And my friend, the manager of the ex-concentration camp orchestra, comes to me.
de [DE: Und mein Freund, der Manager des Ex-Konzentrationslager Orchesters, kommt zu mir her. ]
00:05:59 My name used to be Chaim, he says “Chaim, why don’t you pick up the violin?”
de [DE: Mein Name war damals Chaim, er sagte: "Chaim, warum spielst du nicht auf der Geige?" ]
00:06:07 It’s like one o’clock in the morning, 01:30 in the morning.
de [DE: Es war ungefähr ein Uhr in der Früh oder 01:30. ]
00:06:11 I said “Jascha”, I didn’t want to play, I said “Jascha,
de [DE: Ich sagte "Jascha", ich wollte nicht spielen, ich sagte "Jascha,]
00:06:15 if you can get this group quiet, totally silence… I will play"
de [DE: wenn du dafür sorgen kannst, dass sie absolut still sind.. werde ich spielen." ]
00:06:20 Hoping and thinking… and knowing you cannot get these people to shut up, it’s impossible.
de [DE: Ich hoffte und dachte zu wissen, dass er diese Leute nicht dazu bringen kann, leise zu sein, das war unmöglich. ]
00:06:27 It took an hour. I lost.
de [DE: Es dauerte eine Stunde. Ich verlor. ]
00:06:31 I picked up the violin and I played.
de [DE: Ich nahm die Geige und spielte. ]
00:06:34 Everybody was happy, says “Jascha, he must join our table”.
de [DE: Jeder war glücklich und sagte: "Jascha, er muss an unseren Tisch kommen." ]
00:06:39 Took out a bottle of Vodka, we started drinking Vodka.
de [DE: Sie nahmen eine Flasche Wodka und fingen an, Wodka zu trinken. ]
00:06:42 Jasha says to me “Chaim, anything I can do for you, you come to me and I will do.”
de [DE: Jascha sagte zu mir: "Chaim, alles was ich für dich tun kann, komm zu mir und ich werde es tun." ]
00:06:53 I said… it’s two o'clock, three o'clock, I don’t know.
de [DE: Es zwar zwei, drei Uhr morgens, ich weiß nicht mehr. ]
00:06:57 “I want to talk to you at eight o'clock in the morning, I want something for you to do for me.”
de [DE: "Ich will dich um 8 Uhr früh sprechen, ich habe etwas, das du für mich tun könntest." ]
00:07:04 He says “I’ll s…, knock on my door at eight o’clock.”
de [DE: Er sagte: "Klopf um 8 Uhr an meine Türe." ]
00:07:08 Go to see him at eight o’clock. “What do you want me to do?”
de [DE: Ich sah ihn um 8 Uhr. "Was willst du, dass ich tue?" ]
00:07:14 I said “This is not my life, this is… my time is wasted, this is not a life.
de [DE: Ich sagte: "Das hier ist nicht mein Leben.. meine Zeit wird verschwendet, das ist kein Leben. ]
00:07:22 I need to study, I need to learn, I have problems but I cannot do anything. I don’t have any money, I don’t have any food.
de [DE: Ich muss üben, ich muss lernen, ich habe Probleme, aber ich kann nichts dagegen tun. Ich habe kein Geld und kein Essen. ]
00:07:30 I can’t… I go out and beg in the streets.”
de [DE: Ich kann nicht in den Straßen betteln." ]
00:07:33 “So what do you want me to do?”
de [DE: "Was willst du, dass ich für dich tue?" ]
00:07:36 “I want you to give me the salary without playing in the orchestra.”
de [DE: "Ich will, dass du mir den Lohn gibst, ohne dass ich für das Orchester spiele." ]
00:07:41 He says “They’re going to kill me.”
de [DE: Er sagte: "Sie werden mich umbringen." ]
00:07:43 I said “You asked me what I want you to do, this is what I want you to do.”
de [DE: Ich sagte: "Du hast mich gefragt, was du für mich tun kannst und das ist es." ]
00:07:46 He did it for me. They were all angry, all ang… he did it for me.
de [DE: Er tat es für mich. Sie waren alle wütend, aber er tat es für mich. ]
00:07:52 I got the best teachers. Six months later I auditioned for Bayerischer Rundfunk to become a, a player, and I was accepted.
de [DE: Ich bekam die besten Lehrer. Sechs Monate später spielte ich beim BR vor und wurde ein Musiker, ich wurde akzeptiert. ]
00:08:04 I played a number of recitals for which I got paid, you know, half hour programs.
de [DE: Ich spielte einige Liederabende, für die ich bezahlt wurde, 30-Minuten-Programme. ]
00:08:08 And eh, the director of the Klassische Musik Abteilung I remember was Dr. Heinz Pringsheim. I still have a letter from him.
de [DE: Und der Leiter der Klassischen Musik Abteilung hieß Dr. Heinz Pringsheim, ich habe immer noch einen Brief von ihm. ]
00:08:19 And his wife is just a lovely lovely lady.
de [DE: Und seine Frau ist entzückend. ]
00:08:26 His wife’s, Mrs Pringsheim's sister was married to Thomas Mann.
de [DE: Seine Frau, Frau Pringsheims Schwester war mit Thomas Mann verheiratet. ]
00:08:36 And I remember, now I rem… years later, the way she would…
de [DE: Und ich erinnere mich, Jahre später... ]
00:08:41 I would come to her office, I don’t know for what, and she would look at me with such feeling,
de [DE: Ich kam in ihr Büro, wegen irgendetwas, und sie sah mich mit so viel Gefühl an. ]
00:08:47 with such passion of, human passion for another human being and understanding and this, this.
de [DE: Mit so viel Mitgefühl, für einen anderen Menschen und Verständnis... ]
00:08:53 So I had my good times, and then Jasha, he says “You see, what I did for Chaim?
de [DE: Ich erlebte viele schöne Zeiten und Jascha sagte: "Siehst du, was ich für dich getan habe?" ]
00:09:02 He’s having the best teachers, the concert master of the Bavarian Opera" and the conductor was George Solti that time.
de [DE: "Er hat die besten Lehrer, den Konzertmeister der Bayerischen Oper" - und der Dirigent war George Solti damals. ]
00:09:10 That I accomplished something, that I got better teachers, the best teachers.
de [DE: Ich erreichte etwas, dass ich die besten Lehrer bekam, die besten Lehrer. ]
00:09:17 And then in a, in May of 1948 Leonard Bernstein came, I’m sure you’re familiar the name.
de [DE: Und dann im Mai 1948 kam Leonard Bernstein, ich bin sicher, Sie kennen den Namen. ]
00:09:29 He was sent by the, by the American government to do some public relations for Germany, you know.
de [DE: Er war von der US-Regierung geschickt worden, zur Öffentlichkeitsarbeit in Deutschland.. ]
00:09:36 Had the Marshall plan, all this.
de [DE: Im Rahmen des Marshall-Plans.. ]
00:09:38 To conduct the Bavarian Opera, the Bavarian Opera was on Prinzregentenstrasse. The old opera.
de [DE: Er sollte die Bayerische Oper dirigieren, die Bayerische Oper war in der Prinzregentenstraße, die alte Oper. ]
00:09:48 The new was a, in Maximiliam Strasse I think.
de [DE: DIe neue war in der Maximilian Straße, denke ich. ]
00:09:51 To conduct the opera, and to play a concello, was a wonderful pianist.
de [DE: Um die Oper zu leiten und ein Concelo zu spielen, er war ein wondervoller Pianist. ]
00:09:56 When Bernstein, who was already the director of the New York philharmonic, at 29, he was 29 years old then.
de [DE: Als Bernstein der Leiter der New York Philharmonie wurde, war er 29 Jahre alt. ]
00:10:05 When he arrived in Munich the people in American embassy, and so on, the people, the first thing he asked
de [DE: Er kam in München in der amerikanischen Botschaft an und fragte als allererstes die Leute: ]
00:10:14 “Is there a Jewish community in Munich?” They said yes.
de [DE: "Gibt es eine Jüdische Gemeinde in München?" Sie sagten ja. ]
00:10:19 “I’d like to go to the Jewish community.”
de [DE: "Ich würde gerne zur Jüdischen Gemeinde gehen." ]
00:10:22 He went to the Jewish community, he said “Are there any musicians from the concentration camp that survived?”
de [DE: Er ging zur Jüdischen Gemeinde und sagte: "Gibt es hier irgendwelche Musiker, die die KZ überlebt haben?" ]
00:10:30 They said “Yes, we have an orchestra, it’s called the ex-concentration camp orchestra”.
de [DE: Sie sagten: "Wir haben ein Orchester, es heißt das Ex-Konzentrationslager Orchester."]
00:10:35 He says “I’d like to meet with them tomorrow.”
de [DE: Er sagte: "Ich würde mich gerne morgen mit ihnen treffen." ]
00:10:38 He came to us, he conducted us two concerts, one concert was at the Opera house here in Munich.
de [DE: Er kam zu uns, dirigierte zwei Konzerte, ein Konzert war hier in München im Operhaus. ]
00:10:46 And then he noticed me, he says “We are going to play Brahms Sonatas, you and I going back to Feldafing.”
de [DE: Und dann bemerkte er mich und sagte: "Wir werden Brahms Sonatas spielen, Sie und ich in Feldafing." ]
00:10:55 And we did, this is May, 1948.
de [DE: Und das taten wir, im Mai 1948. ]
00:10:59 It was a new life that opened up for me.
de [DE: Es war ein neues Leben, das sich mir eröffnete. ]
00:11:03 But before May, I was looking for the best teachers, the best teachers, the best teachers.
de [DE: Aber vor diesem Mai suchte ich nach den besten Lehrern, den besten Lehrern, den besten Lehrern. ]
00:11:11 So at January of 1948, I heard that the concert meister of the Berlin philharmonic is Siegfried Borris, that he is supposed to be good.
de [DE: Im Januar 1948 hörte ich, dass der Konzertmeister der Berliner Philharmonie Siegfried Borris hieß und dass er gut sein sollte. ]
00:11:28 So I took a train from Munich, it stopped in Hof, we had to get out, we had to freeze in January all night long.
de [DE: Also nahm ich den Zug von München, ich hielt in Hof an, wir mussten aussteigen und im Januar die ganze Nacht frieren. ]
00:11:43 The next train was going at 8 o’clock in the morning.
de [DE: Der nächste Zug ging um 8 Uhr morgens. ]
00:11:48 Well, we had to go through the Russian zone. They wanted to take my violin.
de [DE: Wir fuhren durch die russische Zone. Sie wollten mir meine Geige wegnehmen. ]
00:11:53 I had to fight with them.
de [DE: Ich musste mit ihnen kämpfen. ]
00:11:54 They didn’t take my violin.
de [DE: Aber sie nahmen sie mir nicht weg. ]
00:11:57 Then I end up in Leipzig, 11 o’clock at night.
de [DE: Ich kam in Leipzig an, um 11 Uhr nachts. ]
00:12:02 Thousands of people in the waiting rooms, everywhere, on the floors, refugees, German refugees from all over.
de [DE: Tausende Menschen waren in den Wartesälen, auf dem Boden, jeder, deutsche Flüchtlinge überall. ]
00:12:10 Couldn’t get a seat on the train, you hang on and so.
de [DE: Sie konnten keinen Platz im Zug bekommen, also hängte man sich so hin. ]
00:12:13 But I had some cigarettes, so I see a young man with a red cap who carries suitcases for people.
de [DE: Aber ich hatte Zigaretten, also sah ich einen jungen Mann mit einer roten Mütze, der Koffer trug. ]
00:12:25 I said “Is it difficult to get a hotel room?”
de [DE: Ich sagte: "Ist es schwer, ein Hotelzimmer zu bekommen?" ]
00:12:30 He says “None of the rooms are available. None.”
de [DE: Er sagte: "Wir haben keine Zimmer verfügbar." ]
00:12:35 I say “Just a moment, don’t say that.”
de [DE: Ich sagte: "Sagen Sie das nicht, nur einen Moment." ]
00:12:38 I took out, I always had ready, I took out one cigarette, he says “You come with me.”
de [DE: Ich nahm eine Zigarette heraus und er sagte: "Kommen Sie mit mir." ]
00:12:45 I had a room paid with cigarettes.
de [DE: Ich bezahlte ein Hotelzimmer mit Zigaretten. ]
00:12:50 I slept the night, the next… the next day I took a train. It was 8 in the morning and I was in Berlin…
de [DE: Ich schlief in der Nacht und am nächsten Tag nahm ich einen Zug um 8 Uhr morgens und in Berlin war ich... ]
00:12:56 at 11 or something like this.
de [DE: um 11 Uhr oder so. ]
00:13:00 To make the story short, I didn’t have the phone number of, of Siegfrid Borris, looked on directory, I called him.
de [DE: Um mich kurz zu fassen, ich hatte keine Telefonnummer von Siegfried Borris, ich schaute im Verzeichnis nach und rief ihn an. ]
00:13:10 I tell him, when I was 10 years old, this concert master, Borris of the Berlin philharmonic, before the war…
de [DE: Ich sagte ihm, als ich zehn Jahre alt war, dieser Konzertmeister Borris der Berliner Philharmonie, vor dem Krieg.. ]
00:13:25 Until 1938, there was a Polish Jew from Warsaw by the name of Szymon Goldberg.
de [DE: Bis 1938 gab es da einen polnischen Juden aus Warschau mit dem Namen Szymon Goldberg. ]
00:13:33 Szymon Goldberg was the concert master, and Siegfrid Borris was sitting next to Szymon Goldberg.
de [DE: Szymon Goldberg war der Konzertmeister und Siegfried Borris saß neben Szymon Goldberg. ]
00:13:40 There was a very famous string trio: Szymon Goldberg – violin, Paul, Paul, Hindemith – viola, the great composer
de [DE: Da gab es dieses sehr berühmte Streichtrio: Szymon Goldberg - Geige, Paul Hindemith - Bratsche, der große Komponist, ]
00:13:56 and Emanuel Feuerman, who was, Paul Hinde, Hindemith was not Jewish, Feuerman was Jewish, A German-Jew, great great cellist.
de [DE: und Emanuel Feuerman, er war - Paul Hindemith war nicht jüdisch, Feuerman war Jude, ein deutscher Jude, ein großer Cellospieler. ]
00:14:05 And they travelled the world, but this was… the crème.
de [DE: Und sie bereisten die Welt, das war die Crème de la Crème. ]
00:14:09 And I said to Siegfried Borris “I was ten years old, yeah ten or ten and a half.”
de [DE: Und ich sagte zu Siegfried Borris: "Ich war zehn Jahre alt oder zehneinhalb." ]
00:14:19 When Goldberg came back from Berlin, he had to leave Berlin, and Furtwängler tried very hard to keep Jewish players in the Berlin Philharmonic, but he had…
de [DE: Goldberg musste Berlin verlassen und Furtwängler versuchte wirklich alles, um die jüdischen Musiker in der Berliner Philharmonie zu behalten, aber.. ]
00:14:34 and Szymon Goldberg was the last Jew, he kept him six months later than any other Jew, and Goldberg played in concerts where Hitler would come.
de [DE: Szymon Goldberg war der letzte Jude, er hielt ihn sechs Monate länger in Berlin als alle anderen Juden und Goldberg spielte in Konzerten, bei denen Hitler anwesend war. ]
00:14:43 So, emm, he says "You played for", Siegfried Borris, "You played for Szymon Goldberg, you can play for me anytime."
de [DE: Siegfried Borris sagte: "Sie spielten für Szymon Goldberg, also können Sie jederzeit für mich spielen." ]
00:14:55 He gave me the address, made an appointment, I went and played for him.
de [DE: Er gab mir die Adresse, wir machten einen Termin aus, ich ging hin und spielte für ihn. ]
00:14:58 He offered me full scholarship for the Hochschule für Musik, Berlin, everything, everything, everything.
de [DE: Er bot mir ein volles Stipendium für die Hochschule für Musik in Berlin an, mit allem. ]
00:15:06 And I went back after some days to make arrangements.
de [DE: Und ich kam ein paar Tage später zurück, um alles zu arrangieren. ]
00:15:10 Then the Blockade started, then the wall, not the wall.
de [DE: Dann begann die Blockade, dann die Mauer, nicht die Mauer. ]
00:15:13 Before - when I was here I was able to take the underground and go to east Berlin, and I went to RIAS, listening to beautiful concerts, in, in east Berlin.
de [DE: Vorher - als ich hier war, konnte ich mit der U-Bahn nach Ostberlin fahren und ich ging zur RIAS, um mir wundervolle Konzerte anzuhören, in Ostberlin. ]
00:15:26 But then it all stopped.
de [DE: Aber dann war eine Zäsur. ]
00:15:28 When I heard there’s a wall going up, not a wall, the wall went up in the 60’s.
de [DE: Als ich hörte, dass sie eine Mauer bauten, nicht die Mauer, die wurde in den 60ern gebaut. ]
00:15:33 and I said you, you have to fly in, you know, Tempelhof and things…
de [DE: Man musste nach Tempelhof fliegen und... ]
00:15:39 I said no, I don’t want another situation.
de [DE: Ich sagte mir nein, ich will keine weitere derartige Situation. ]
00:15:43 Life went on and went on.
de [DE: Das Leben ging weiter. ]
00:15:47 In the meantime I went to Salzburg to study with a concert master of the Vienna philharmonic at the Mozarteum.
de [DE: In der Zwischenzeit ging ich nach Salzburg, um mit dem Konzertmeister der Wiener Philharmonie am Mozarteum zu studieren. ]
00:16:00 Hated Jews.
de [DE: Er hasste Juden. ]
00:16:02 We had master classes with six, seven very talented kids from everywhere.
de [DE: Wir hatten Meisterkurse mit sechs, sieben sehr talentierten Kindern von überall her. ]
00:16:06 I was the last one to play.
de [DE: Ich war der letzte, der spielen musste. ]
00:16:08 Whenever, no matter what I played, he tore me apart.
de [DE: Ganz egal, wie ich spielte, er zerriss mich in der Luft. ]
00:16:15 I was garbage, I couldn’t do anything, I was…
de [DE: Ich war Abschaum, ich konnte gar nichts dagegen tun... ]
00:16:20 And these boys from other countries, from Hungary, from this, from Czech Republic, non Jewish, boys and girls, they, we would go out afterwards.
de [DE: Und diese Jungs aus den anderen Ländern, aus Ungarn, der Tschechischen Republik, keine Juden, Jungs und Mädchen, sie kamen danach zu mir. ]
00:16:31 They said “You played beautifully. We don’t understand what…”
de [DE: Und sagten: "Du hast wundervoll gespielt, wir verstehen das nicht.." ]
00:16:35 But I didn’t want to tell him, you know… big, big Nazi.
de [DE: Aber ich wollte es ihnen nicht sagen.. Er war ein riesiger Nazi. ]
00:16:39 Nazi mentality.
de [DE: Nazi-Mentalität. ]
00:16:40 But my last lesson with Schneiderhan, last lesson, was always the last of the day, 4 or 5 o’clock.
de [DE: Aber in meiner letzten Stunde mit Schneiderhan, das war immer am letzten Tag um 4 oder 5 Uhr. ]
00:16:52 His wife was one of the great Mozart singer, Irma Seefried.
de [DE: Seine Frau war eine große Mozart-Sängerin, Irma Seefried. ]
00:16:58 And he says to me “You come with me, I’m going to go to the ah… festival hall in Salzburg to pick up my wife. You come with me.”
de [DE: Und er sagte zu mir: "Du kommst mit mir mit, ich gehe zu den Festspielen in Salzburg, zu meiner Frau, du kommst mir mir." ]
00:17:11 Schneider says this.
de [DE: Schneider sagte das. ]
00:17:14 And he says “You know, you have talent. And I would take you on a full scholarship at the Vienna academy”.
de [DE: Und er sagte: "Du weißt, du hast Talent. Ich gebe dir ein volles Stipendium an der Wiener Akademie." ]
00:17:25 I couldn’t believe this.
de [DE: Ich konnte es nicht glauben. ]
00:17:28 So, but I have heard later on that some people, that their intellect will.. will direct, that you can’t be antisemitic and not a sociopath.
de [DE: Ich habe später gehört, dass manche Leute, dass ihr Intellekt sie leiten wird.. dass du nicht antisemitisch und nicht ein Soziopath sein kannst. ]
00:17:44 But your intellect tells you that because of a certain gift that you owe to further.
de [DE: Aber dein Intellekt sagt dir, wegen einem bestimmten Talent.. ]
00:17:54 Also I became very friendly when I’m, I’m jumping…
de [DE: Ich freundete mich auch an..]
00:17:58 When I went to Curtis in Philadelphia, used to be an elegant lady from Sweden.
de [DE: Als ich zu Curtis nach Philadelphia ging, sie war eine vornehme Dame aus Schweden.]
00:18:06 Her married name, she was Ingrid Bohlen.
de [DE: Durch ihre Heirat wurde sie zu Ingrid Bohlen. ]
00:18:08 She was from Sweden, and, and she would help young musicians where the could need something, something.
de [DE: Sie war aus Schweden und sie half jungen Musikern, wenn sie etwas brauchten, irgendetwas. ]
00:18:15 And then after a few months I had to play in a school concert.
de [DE: Und nach ein paar Monaten musste ich bei einem Schulkonzert spielen. ]
00:18:18 And was an elegant, she was 65 years old, a tall, Swedish lady with a British accent.
de [DE: Und sie war sehr vornehm, damals 65 Jahre alt, eine große, schwedische Dame mit britischem Akzent. ]
00:18:24 She comes to me, she looked down, she says: “Mr. Arbeitman, after listening to you play, I know you. Will you have dinner with me?”
de [DE: Sie kam zu mir, sah mich an und sagte: "Herr Arbeitman, nachdem ich Ihnen zugehört habe, kenne ich Sie. Wollen Sie mit mir zu Abend essen?" ]
00:18:39 Well, I would have dinner with anybody. I was always hungry, but had no money. Sure. We became very close friends.
de [DE: Nun, ich hätte mit jedem zu Abend gegessen, ich hatte immer Hunger, aber kein Geld. Sicherlich. Wir wurden enge Freunde. ]
00:18:46 IV: So your name was still, eh…
de [DE: IV: Also Ihr Name war.. ]
00:18:49 DA: And Curtis…
de [DE: DA: Und Curtis.. ]
00:18:50 IV: Chaim Arbeitman.
de [DE: IV: Chaim Arbeitman. ]
00:18:51 DA: Arbeitman, yes.
de [DE: DA: Arbeitman, ja. ]
00:18:52 IV: When you went to…
de [DE: IV: Als Sie in die.. ]
00:18:53 DA: When I went to the United States.
de [DE: DA: Als ich in die USA ging. ]
00:18:54 IV: The United States?
de [DE: IV: Vereinigten Staaten gingen? ]
00:18:56 DA: So with Ingrid Bohlen, she tried to…
de [DE: DA: Also Ingrid Bohlen, sie versuchte.. ]
00:19:00 You know, I come from a peasant family, bla bla… yeah, but…
de [DE: "Ich komme aus einer bäuerlichen Familie, bla bla... ]
00:19:05 Then, if I have a concert tour, a soloist, in Europe, in 1963,
de [DE: Als ich auf einer Konzerttour als Solist in Europa, 1963, war, ]
00:19:10 she said “You know I have my niece in Stockholm and so on and so on, I’ll write to them”.
de [DE: sagte sie: "Wissen Sie, ich habe eine Nichte in Stockholm, usw., ich werde ihnen schreiben." ]
00:19:14 Well, the niece, the husband, the husband was an ambassador of Sweden somewhere.
de [DE: Der Ehemann der Nichte war ein Botschafter von Schweden irgendwo. ]
00:19:21 And they came and they eh, they invited me for dinner at the Strand hotel and..
de [DE: Und sie kamen und luden mich zum Essen im Strand Hotel ein und.. ]
00:19:29 Beautiful people, and the next day they said “Do you stay an extra day in Stockholm?”
de [DE: Wundervolle Leute und am nächsten Tag sagten sie: "Bleiben Sie einen Tag in Stockholm?" ]
00:19:33 I said yes, “we would like to pick you up at the hotel.
de [DE: Ich sagte ja, "wir würden Sie gerne beim Hotel abholen." ]
00:19:36 And take you home to have lunch so you see how Swedish people live, and then we like to take you on a sightseeing trip.”
de [DE: "Und mit Ihnen nach Hause fahren, um zu Mittag zu essen, damit Sie sehen, wie Schweden leben. Und dann schauen wir uns Sehenswürdigkeiten an." ]
00:19:45 How wonderful, so after lunch.
de [DE: So wundervoll, also nach dem Mittagessen. ]
00:19:47 "This is the house of the parliament. The one to the left is the house of the nobles."
de [DE: "Das ist das Parlamentsgebäude. Das Haus auf der linken Seite ist das Haus der Adeligen."]
00:19:56 Ingrid Bohlen had parents, there was never a king, the king could never have a party without the parents being at the, there.
de [DE: Die Eltern von Ingrid Bohlen.. Es gab niemals einen König von Schweden, der eine Party ohne ihre Eltern feierte. ]
00:20:06 And they have huge paintings at the, the house of the noble.
de [DE: Und sie hatten riesige Gemälde im Haus der Adeligen. ]
00:20:10 She tried to convince she’s a peasant. She wanted to, to be equal.
de [DE: Sie versuchte mich davon zu überzeugen, sie wäre kleinbäuerlich. Um auf gleicher Ebene zu verkehren. ]
00:20:14 So than she starts telling me “In 1936, our family, my husband’s family would come from Germany.
de [DE: Also dann sagte sie mir: "Die Familie meines Ehemanns kam 1936 aus Deutschland." ]
00:20:27 And we had a chauffeur and limousine and they would go and they would say Ingrid, we have things to do here, in Philadelphia, but you wouldn’t understand.”
de [DE: "Und wir hatten einen Chauffeur und eine Limousine und sie sagten, Ingrid, wir müssen hier in Philadelphia etwas erledigen, aber das würdest du nicht verstehen." ]
00:20:39 Ingrid Bohlen was married to Francis von Bohlen, who was professor of law at Harvard.
de [DE: Ingrid Bohlen war mit Francis von Bohlen verheiratet, ein Jura-Professor in Harvard. ]
00:20:49 He didn’t like Harvard intellectuals, he went to the university of Pennsylvania and Philadelphia.
de [DE: Er mochte keine Intellektuellen von Harvard, also ging er an die Universität von Pennsylvania und Philadelphia. ]
00:20:54 She was married to the first cousin of Krupp von Bohlen is the full name. Krupp.
de [DE: Sie war mit dem Cousin von Krupp von Bohlen verheiratet, das ist der volle Name. Krupp. ]
00:21:02 From what I understand in 1927 took out insurance with the American government.
de [DE: Soweit ich es verstanden habe, haben sie 1927 eine Versicherung mit der US-Regierung ausgearbeitet. ]
00:21:12 Not the insurance company, with the government, 12 years before the war.
de [DE: Nicht die Versicherungsgesellschaft mit der Regierung, 12 Jahre vor Kriegsbeginn. ]
00:21:18 In case of war, you cannot bound their factories.
de [DE: Im Kriegsfall waren ihre Fabriken nicht gebunden. ]
00:21:22 I went to Hannover some years ago, everything was flattened except the Krupp factories. They were not touched. I mean these things... Anyway.
de [DE: Ich ging nach Hannover vor einigen Jahren und alles war platt gemacht, außer den Krupp-Werken. Sie standen, ich meine... Naja. ]
00:21:33 IV: I would like to come back to, ah… come back to your time at Flossenbürg, and I would like to ask you two question about it.
de [DE: IV: Ich würde gerne zu Ihrer Zeit in Flossenbürg zurück kommen und ich würde gerne zwei Fragen darüber stellen. ]
00:21:40 DA: Sure.
de [DE: DA: Klar. ]
00:21:42 IV: Emm… the first question is, when you went on the transport to Flossenbürg…
de [DE: IV: Die erste Frage ist: Als Sie nach Flossenbürg transportiert wurden, ]
00:21:49 DA: From Flossenbürg?
de [DE: DA: Von Flossenbürg? ]
00:21:50 IV: Did… no, to Flossenbürg, from Wieliczka I guess.
de [DE: IV: Nein, nach Flossenbürg, von Wieliczka, glaube ich. ]
00:21:54 DA: From Wieliczka, yes.
de [DE: DA: Von Wieliczka, ja. ]
00:21:55 IV: Did you have any clue where you are going?
de [DE: IV: Hatten Sie eine Ahnung, wo Sie hinkamen? ]
00:21:58 DA: No.
de [DE: DA: Nein. ]
00:21:59 IV: And when you arrived did you have any orientation that this is Bavaria or where you are?
de [DE: IV: Und als Sie hier ankamen, wussten Sie, dass Sie in Bayern waren?]
00:22:06 DA: No. There was no such a thing.
de [DE: DA: Nein, überhaupt nicht. ]
00:22:07 I knew it was Germany. Whether if was Bavaria or not, I knew it was Germany, some signs or something.
de [DE: Ich wusste, es war Deutschland, ob Bayern oder nicht, ich wusste von ein paar Zeichen her, dass es Deutschland war. ]
00:22:13 But I no clue what is going to be… ah, we are going to Flossenbürg, we are going to Paris tomorrow.
de [DE: Aber ich hatte keine Ahnung, dass wir nach Flossenbürg kamen, morgen würden wir nach Paris kommen...]
00:22:21 There was no such thing, we are going someplace.
de [DE: So etwas gab es nicht, wir kamen einfach irgendwohin. ]
00:22:23 You’re going wherever you’re going to be, you find out.
de [DE: Du kommst dahin, wo du hinkommst, das siehst du dann schon. ]
00:22:26 IV: That also implies that you had not heard the name Flossenbürg before.
de [DE: IV: Das bedeutet also, dass sie den Namen Flossenbürg vorher nie gehört hatten. ]
00:22:32 DA: I…
de [DE: DA: Ich...]
00:22:34 IV: There were no rumors about transports going to…
de [DE: IV: Es gab keine Gerüchte über Transporter hierher...]
00:22:38 DA: No.
de [DE: DA: Nein. ]
00:22:38 IV: … or Dachau or anywhere else.
de [DE: IV: ... oder nach Dachau oder anders wohin. ]
00:22:40 DA: You see, what happened… things happened so quickly, so fast.
de [DE: DA: Sehen Sie, das alles passierte so schnell. ]
00:22:45 Now, in Budzyń 1, there were two Budzyńs.
de [DE: In Budzyń 1, es gab nämlich zwei Budzyńs. ]
00:22:53 They were the same Budzyń but they changed from Arbeitslager to Konzentrationslager.
de [DE: Das war das gleiche Budzyń, aber die benannten es von einem Arbeits- in ein Konzentrationslager um. ]
00:22:58 The worst thing was that I didn’t have a permanent job, no matter how bad it is.
de [DE: Das Schlimmste war, dass ich keinen dauerhaften Job hatte, egal, wie schlimm er war. ]
00:23:05 Because I remember, we were between 15 and 20 people.
de [DE: Denn ich erinnere mich, wir waren zwischen 15 und 20 Leute. ]
00:23:12 And no assignment.
de [DE: Ohne Job. ]
00:23:13 And this is bad, because someone says, would come "I need two people. Two people."
de [DE: Und das war schlimm, denn jemand würde kommen und sagen "Ich brauche zwei Leute." ]
00:23:19 “Zwei Gefangene.” “I need five, I need this”.
de [DE: "Zwei Gefangene." "Ich brauche fünf, ich brauche das."]
00:23:24 One guy comes and he says he needs four musicians. I say "Oh, this is my, my luck, this is the greatest luck".
de [DE: Einer kam und sagte, er brauchte vier Musiker. Ich sagte: "Oh, das ist mein Glück, ein großes Glück!" ]
00:23:33 It was the worst day.
de [DE: Es war ein furchtbarer Tag. ]
00:23:35 Because we had to pick up from winding stairs, from three stories a Bechstein to carry down.
de [DE: Denn wir mussten einen Bechstein über eine Wendeltreppe drei Stockwerke nach unten tragen. ]
00:23:45 And if I scratch the Bechstein I know I’m dead. We all are dead.
de [DE: Und wenn der Bechstein einen Kratzer bekommt, bin ich tot, sind wir alle tot. ]
00:23:49 We had no, no, no, nothing left, I couldn’t carry anything.
de [DE: Wir hatten keine Kraft mehr, ich konnte nichts mehr tragen. ]
00:23:53 But we were so strong for this Bechstein because we knew. You’re dead.
de [DE: Aber wir mussten für diesen Bechstein stark sein, denn wir wussten, wir sind tot. ]
00:23:59 You scratch the back, you do something, we managed to get the Bechstein. Winding stairs, I’ll never forget.
de [DE: Wenn er einen Kratzer abbekommt.. Wir schafften den Bechstein hinunter, über eine Wendeltreppe, ich werde es nie vergessen. ]
00:24:05 I say, this is terrible, this is bad. But I had no job, no steady job.
de [DE: Ich dachte mir, das ist furchtbar. Aber ich hatte keinen dauerhaften Beruf. ]
00:24:10 So.. The commandant comes in, of the camp, in Budzyń, and he goes with his lieutenants.
de [DE: Der Kommandant kam herein, in Budzyń und er kommt mit seinen Leutnants. ]
00:24:21 He needs two gardeners, so a man about 35, 38, steps up and I step up.
de [DE: Er brauchte zwei Gärtner, also ein ungefähr 35- bis 38-jähriger Männ trat vor und ich trat vor. ]
00:24:32 I stepped up to, to, for my death.
de [DE: Ich trat vor, um zu sterben. ]
00:24:36 I know nothing, even today, I don’t know how you make a… how you, how you grow a carrot.
de [DE: Ich weiß bis heute nichts, über.. ich weiß nicht einmal, wie man eine Karotte anbaut. ]
00:24:41 So we go outside of the camp where the commandant has his quarters and there was a big chunk, there was forest.
de [DE: Also gehen wir nach draußen, wo der Kommandant sein Quartier hat und da war ein Wald. ]
00:24:49 And he says to us, like I know what I’m… he wants several blueprints for a garden.
de [DE: Und er sagte zu uns, er wollte mehrere Entwürfe für einen Garten. ]
00:24:58 I know I’m dead. My luck, I mean, this is amazing. This man was a professional gardener.
de [DE: Ich wusste, ich war tot. Mein Glück war, dass der andere Mann ein professioneller Gärtner war. ]
00:25:06 This other man of the camp, and he knew blueprints, he did…
de [DE: Der andere Mann aus dem Lager, er konnte Entwürfe anfertigen.. ]
00:25:12 And so we both would go to the commandant, show the blueprints, he would this it like this, this is 1943… like this, like this.
de [DE: Also gingen wir beide zum Kommandanten, zeigten ihm die Entwürfe, er wollte es, mit 1943...]
00:25:23 He would like this garden. He would like pathways with benches.
de [DE: Er wollte diesen Garten, mit diesen Pfaden mit Bänken. ]
00:25:29 But then, to, we had 25 prisoners to get rid of all the trees, all the this, to flatten the thing...
de [DE: Dann hatten wir 25 Gefangene, um die Bäume wegzubekommen, um alles abzuflachen...]
00:25:37 And this took maybe two months, three months, you know, and he says “As many people you need we’ll get”.
de [DE: Und das dauerte vielleicht zwei, drei Monate und er sagte: "Wir schaffen so viele Männer heran, wie ihr braucht." ]
00:25:43 And I knew, I became like a Kapo, because I didn’t have to work.
de [DE: Und ich wurde wie ein Kapo, denn ich brauchte nicht arbeiten. ]
00:25:47 And I would say "Bend a little bit but don’t do because you finish the job and you’re in trouble."
de [DE: Und ich sagte mir: "Beug dich ein wenig, aber nicht zu sehr, denn wenn du den Job fertig hast, bist du wieder in Schwierigkeiten." ]
00:25:54 You know, you don’t know what happens next.
de [DE: Und man wusste ja nicht, was als nächstes passierte. ]
00:25:56 And at the end of the garden was a little… my friend, my friend, my life saver elevated grounds for lawn.
de [DE: Am Ende des Gartens war ein kleiner.. mein Freund, mein Lebensretter hatte den Grund etwas erhöht, für den Rasen. ]
00:26:04 And he said in the center, the commandant wants from certain flowers, certain something,
de [DE: Und er sagte, in der Mitte wollte der Kommandant bestimmte Blumen, ]
00:26:12 to have a round in the middle, from plants, a swastika and in each side of the round 1, 9, 19, 43.
de [DE: um einen Kreis in der Mitte zu haben, aus Pflanzen, ein Hakenkreuz und auf jeder Seite 1943. ]
00:26:27 And I must tell you, when my friend was finished with this, was this was a finished project, forget about '43.
de [DE: Und ich muss sagen, als mein Freund fertig war, vergessen Sie die 1943. ]
00:26:34 Forget about the swastika, but my friend did a, a work of art.
de [DE: Vergessen Sie das Hakenkreuz, mein Freund hatte etwas Künstlerisches erschaffen. ]
00:26:40 He was a great Gardner.
de [DE: Er war ein großartiger Gärtner. ]
00:26:42 Also we were responsible for having radishes, salads and all kinds of things.
de [DE: Wir mussten uns auch um Radieschen kümmern, Salat und alles mögliche. ]
00:26:49 Some scallion to, to, to grow, and this was a good job.
de [DE: Frühlingszwiebeln... das war ein guter Job. ]
00:26:53 Because whenever the commandant needed something we were called, we would wash it up and deliver certain spot and…
de [DE: Denn wenn der Kommandant etwas brauchte, wurden wir gerufen, wir wuschen es ab und lieferten es ab.. ]
00:27:02 That didn’t last forever. Nothing lasts forever, cause things change.
de [DE: Das dauerte aber auch nicht ewig. Nichts geht ewig, denn die Dinge ändern sich. ]
00:27:06 IV: I would like to ask you a second question. You said that you met Jack Terry at, was that at Budzyń? Or was it at Wieliczka?
de [DE: IV: Ich wollte noch eine zweite Frage stellen. Sie sagten, dass Sie Jack Terry trafen, war das in Budzyń oder Wieliczka? ]
00:27:19 DA: Jack Terry was with me in Budzyń. Jack Terry was with me in Wieliczka.
de [DE: DA: Jack Terry war mit mir in Budzyń und Wieliczka. ]
00:27:24 And Jack Terry was with me here.
de [DE: Und Jack Terry war mit mir hier. ]
00:27:26 IV: And my question is did you two try to stay together? Did you try..
de [DE: IV: Meine Frage ist, versuchten Sie beide zusammen zu bleiben? ]
00:27:33 DA: No.
de [DE: DA: Nein. ]
00:27:33 IV: To get on the same transports?
de [DE: IV: Um auf die gleichen Transporter zu kommen? ]
00:27:34 DA: Never. Never.
de [DE: DA: Nein, niemals. ]
00:27:36 IV: Or did you just end up at the same places by chance?
de [DE: IV: Oder kamen sie zufällig in die gleichen Lager? ]
00:27:38 DA: We, we just… same places by chance. Just.
de [DE: DA: Das war Zufall. ]
00:27:41 And I didn’t really know because he was a little boy and he tells me that, I was, he seem, I seem to him tall.
de [DE: Und ich wusste es auch nicht wirklich, denn er war ein kleiner Junge und er erzählte mir, dass ich ihm groß erschien. ]
00:27:49 And there was a two year difference between us.
de [DE: Und es waren zwei Jahre Unterschied zwischen uns.]
00:27:52 And I remember him. But I never, we never spoke or be friends.
de [DE: Ich erinnere mich an ihn. Aber wir sprachen nie miteinander oder waren Freunde. ]
00:27:59 I never, I was never friends with anybody.
de [DE: Ich war mit niemandem befreundet. ]
00:28:01 Cause humanity was my enemy.
de [DE: Die Menschheit war mein Feind. ]
00:28:06 You get my…? Humanity was my enemy.
de [DE: Die Menschheit war mein Feind. ]
00:28:09 This was humanity, brought me to be an animal like this.
de [DE: Die Menschheit hatte mich dazu gebracht, wie ein Tier zu leben. ]
00:28:13 And my family told me they love me, they lied to me.
de [DE: Und meine Familie sagte mir, sie liebten mich, aber sie lügten mich an. ]
00:28:20 They wouldn’t let this happen to me when I was a kid.
de [DE: Sie würden niemals zulassen, dass das mit mir passierte, als ich ein Kind war. ]
00:28:22 You know, you don’t understand anything.
de [DE: Wissen Sie, man versteht das alles nicht. ]
00:28:24 You have to digest. It takes time and time and time.
de [DE: Man muss das verdauen. Es braucht Zeit. ]
00:28:29 But the music was my secret.
de [DE: Aber die Musik war mein Geheimnis. ]
00:28:33 Music, it opened up my brain, my heart, my feelings, my enjoyment in life.
de [DE: Musik öffnete mir das Gehirn, mein Herz, meine Gefühle, meine Lebensfreude. ]
00:28:44 I, I’m in love with life.
de [DE: Ich bin ins Leben verliebt. ]
00:28:47 Life is the most important thing to humanity.
de [DE: Das Leben ist das wertvollste für die Menschheit. ]
00:28:51 It’s a precious thing what life can accomplish under the worst possible circumstances.
de [DE: Es ist ein Schatz, was das Leben unter den schlimmsten Umständen bewirken kann.]
00:28:56 IV: You say that music is your life.
de [DE: IV: Sie sagten, dass Musik ihr Leben sei? ]
00:29:00 DA: Music is my life.
de [DE: DA: Musik ist mein Leben. ]
00:29:03 IV: I wonder, you, you told about how you got on the orchestra here in Flossenbürg.
de [DE: IV: Als Sie davon erzählten, wie Sie hier ins Orchester von Flossenbürg kamen. ]
00:29:08 DA: Yeah.
de [DE: DA: Ja.]
00:29:09 IV: But did you also, I mean… did you like permanently think about music? Did you hum…
de [DE: IV: Aber meinen Sie.. dachten Sie dauerhaft über Musik nach? Summten Sie? ]
00:29:14 DA: No.
de [DE: DA: Nein. ]
00:29:15 IV: While you were working, or did you have the opportunity to talk to other people about music?
de [DE: IV: Während Sie arbeiteten oder konnten Sie mit anderen über Musik sprechen? ]
00:29:20 DA: No, no. No, if, it, it is something that I don’t understand.
de [DE: DA: Nein, nein. Das ist etwas, was ich nicht verstehe. ]
00:29:24 During the incarceration, during the camps, I never thought about my father.
de [DE: Während der Gefangenschaft, in den Lagern, dachte ich nie an meinen Vater. ]
00:29:30 I never thought about my mother, I never thought about my family.
de [DE: Ich dachte nicht an meine Mutter, meine Familie. ]
00:29:33 It was a non-human existence, you know.
de [DE: Es war eine unmenschliche Existenz. ]
00:29:38 How can we get a piece of this, a piece, something. We cannot. Not available.
de [DE: Wie können wir das und das bekommen, irgendetwas.. können wir nicht, gibt es nicht. ]
00:29:43 You know, how, how can I, I have to go to the ambulance.
de [DE: WIe kann ich zur Krankenstation gehen. ]
00:29:47 With my swollen legs. They see this, yeah, I went once.
de [DE: Mit geschwollenen Beinen. Ich ging einmal dorthin. ]
00:29:52 I don’t remember was here or Budzyn.
de [DE: Ich erinnere mich nicht, ob es hier oder in Budzyn war. ]
00:29:55 They said yes, with your foot, the right foot, we have to take off your foot. Amputate.
de [DE: Sie sagten ja, mit deinem Fuß - es war der rechte Fuß - wir müssen ihn dir amputieren. ]
00:30:00 I know my… amputate. Two hours later you’re shot to death.
de [DE: Ich wusste, nach einer Amputation wurde man zwei Stunden später erschossen. ]
00:30:05 I said no, I’ll die with my foot.
de [DE: Ich sagte nein, ich wollte mit meinem Fuß sterben. ]
00:30:07 And the doctors were amazed because I was like a cave man, after concentration camp.
de [DE: Und die Ärzte waren erstaunt, weil ich nach den Konzentrationslagern wie ein Höhlenmensch daher kam. ]
00:30:16 Swollen feet, never asked the doctor, after months it went, it healed by itself.
de [DE: Geschwollene Füße, niemals den Arzt konsultiert, nach Monaten heilte es von allein ab. ]
00:30:25 No medication. I was stupid, I didn’t know there’s medication.
de [DE: Ohne Arzneimittel, ich war dumm, ich wusste nicht, dass es Medikamente gab. ]
00:30:28 I used to go to sleep at terrible pain in my stomach every night after the liberation.
de [DE: Ich schlief nach der Befreiung mit fürchterlichen Magenschmerzen abends ein. ]
00:30:38 I thought this is the way people live.
de [DE: Ich dachte, das geht allen so. ]
00:30:41 Every human being has pain, terrible pain in the stomach, and I couldn’t fall asleep until 4:30, 5:00 o’clock in the morning.
de [DE: Jeder Mensch hat Magenschmerzen, ich konnte bis 4:30, 5 Uhr morgens nicht einschlafen. ]
00:30:48 Because then, I was so tired I slept with my pain. Until I was taken to the hospital, bleeding ulcers.
de [DE: Aber dann war ich so müde, dass ich mit meinem Schmerz einschlief. Bis ich in ein Krankenhaus gebracht wurde, blutende Geschwüre. ]
00:30:56 I thought everybody has this. This is a way of life.
de [DE: Ich dachte, jeder hatte das. ]
00:31:02 IV: Maybe one last question.
de [DE: IV: Vielleicht eine letzte Frage. ]
00:31:03 DA: Yeah.
de [DE: DA: Ja. ]
00:31:05 IV: How and when did you meet Jack Terry again.
de [DE: IV: Wie und wann trafen Sie Jack Terry danach? ]
00:31:08 DA: In 1997, which is nine years ago.
de [DE: DA: Vor neun Jahren, also 1997. ]
00:31:17 The Jewish, not the community, there were a few well-to-do Jews in Philadelphia.
de [DE: Nicht die jüdische Gemeinde, aber da waren ein paar wohlhabende Juden in Philadelphia. ]
00:31:26 Who wanted to do something special for 1998, which would have been the 50th anniversary of the state of Israel.
de [DE: Die wollten für 1998 etwas besonderes auf die Beine stellen, da es das 50. Jubiläum der Staatsgründung Israels war. ]
00:31:37 In Philadelphia.
de [DE: In Philadelphia. ]
00:31:39 So they got together, then I got a call, there is a Shoa foundation in Los Angeles, which Spielberg has organizered, the Shoa foundation.
de [DE: Also trafen sie sich, sie riefen mich an, da gibt es eine Shoa Stiftung in Los Angeles, Spielberg hat sie gegründet, die Shoa Stiftung. ]
00:31:54 He spent many millions of dollars his own money.
de [DE: Er steckte dort sein eigenes Geld hinein, Millionen Dollars. ]
00:31:58 And I was contacted from Los Angeles and many times we had three-way.
de [DE: Und ich wurde von Los Angeles aus kontaktiert und wir hielten zu dritt Kommunikation. ]
00:32:03 If I want to go to Poland, to Warsaw, and to make a documentary.
de [DE: Die Frage war, ob ich nach Warschau, Polen gehen wollte, um eine Dokumentation zu machen. ]
00:32:13 And I said yes.
de [DE: Ich sagte ja. ]
00:32:15 So we had many hours of discussion, it was Warsaw, it was a women in Warsaw, one in Los Angeles and me in Philadelphia.
de [DE: Also diskutierten wir viele Stunden lang. In Warschau war es eine Frau, jemand in Los Angeles und ich in Philadelphia. ]
00:32:25 We spoke an hour, and hour and a half at a time to coordinate the thing.
de [DE: Wir sprachen eine Stunde oder eineinhalb Stunden, um alles zu koordinieren. ]
00:32:30 And in May, yeah, in May of '97, they gave me a ticket to go to Warsaw.
de [DE: Im Mai, ja, im Mai 1997 gaben sie mir ein Flugticket nach Warschau. ]
00:32:45 At the same time the Philadelphia… the synagogue still around, still stands, that my father used to take me occasionally.
de [DE: Zur selben Zeit in Philadelphia... Die Synagoge steht noch, zu der mich mein Vater gelegentlich brachte.]
00:32:53 Saturdays..
de [DE: Samstags.]
00:32:58 As a kid, when I was five, six years old.
de [DE: Als Kind, als ich fünf oder sechs jahre alt war.]
00:33:01 If it is, I would like to go play.. take the violin, play for my family in the synagogue.
de [DE: Ich wollte Violine spielen für meine Familie in der Synagoge.]
00:33:12 And recite in Hebrew the prayer for the death.
de [DE: Und auf hebräisch das Totengebet sprechen.]
00:33:21 And Los Angeles said "absolutely, we will arrange everything. You can do, you can do…" Everybody was extremely nice.
de [DE: Und Los Angeles sagte: "Auf jeden Fall, wir organisieren alles." Alle waren so nett.]
00:33:29 So they set up, which I didn’t know, that they asked me "How would you like to go to Warsaw, do you, any special airline or something."
de [DE: Also organisierten sie alles, sie fragten mich: "Wie möchten Sie nach Warschau reisen? Eine spezielle Fluglinie oder irgendetwas?"]
00:33:43 And I don’t sleep, and I’ve crossed the Atlantic at night, never slept.
de [DE: Und ich schlafe nicht, ich habe den Atlantik nachts überquert und nie geschlafen.]
00:33:47 And I have a problem, two or three days to recup…
de [DE: Und ich brauche zwei oder drei Tage um mich zu erh..]
00:33:51 So I found out Delta airlines, American… stop in London, in Fran, Frankfurt, there’s no good to change planes.
de [DE: Also fand ich heraus: Delta Airlines, Stopp in London, Frankfurt, es macht keinen Sinn Zwischenstopps zu machen.]
00:34:00 You wait and you maybe late. But from Newark, New Jersey, and New York, but Newark I had friends that live nearby Newark, half an hour away,
de [DE: Vielleicht verpasst man den Anschluss. Aber von Newark, New Jersey und New York.. In Newark hatte ich Freunde, die eine halbe Stunde entfernt leben.]
00:34:11 flies the Polish airline Lot, from Newark-Warsaw non stop. This is good.
de [DE: Von dort fliegt die polnische Fluglinie Lot, Newark-Warschau direkt. Das ist gut.]
00:34:18 IV: Ok.
de [DE: IV: Ok.]
00:34:19 DA: So, I’ll finish in a second. So, my friends take me, I check into Lot, I had an economy class.
de [DE: DA: Ich bin gleich fertig. Also brachten mich meine Freunde, ich checke ein, Economy Class.]
00:34:28 I get my seat, plane is packed with Poles, I was with 95% Poles.
de [DE: Ich bekomme meinen Platz, der Flieger ist voll mit Polen, ich mit 95% Polen.]
00:34:34 And the Poles, it seems to me, they don’t travel with the suitcases, they move the whole house.
de [DE: Und die Polen reisen nicht mit Koffern sondern mit ihrem ganzen Haushalt, glaube ich.]
00:34:40 Crates with things, I said this plane can never lift off. And, ah…
de [DE: Kisten mit Zeug, ich sagte, dieses Flugzeug würde niemals abheben können.]
00:34:47 So, I put my stuff over the rack, I had my violin with me.
de [DE: Ich packte meine Sachen in das Fach, ich hatte meine Violine dabei.]
00:34:53 And before the plane takes off, the stewardess comes up to me, he says "Mr. Arben, I’ll help you with the things, we are moving you to the first class."
de [DE: Und vor dem Start kommt die Stewardess zu mir und sagt: "Herr Arben, ich helfe Ihnen mit Ihren Sachen, Sie kommen in die Erste Klasse."]
00:35:09 At the first class, the young man sitting at the window introduces himself.
de [DE: In der Ersten Klasse stellt sich der junge Mann am Fenster vor.]
00:35:18 He says “I’m making a film of you, I’ll be with you, we’ll be with you the whole week in Warsaw”.
de [DE: Er sagt: "Ich mache einen Film über Sie, wir werden Sie die ganze Woche in Warschau begleiten."]
00:35:27 I said “Oh, very nice”.
de [DE: Ich sagt: "Oh schön."]
00:35:30 And he said “Six hours ago, I didn’t know whether I was going with you or not”.
de [DE: Und er sagte: "Noch vor sechs Stunden wusste ich nicht ob ich mit Ihnen fahre oder nicht."]
00:35:37 It was so crazy.
de [DE: Es war verrückt.]
00:35:40 So, same thing, he put this on me on the streets of Warsaw, and he went ahead with the camera.
de [DE: Also, genau so, er steckte mir so etwas in den Straßen Warschaus an und ging voraus mit der Kamera.]
00:35:46 He says “Say anything you do, anything you want, anything”.
de [DE: Er sagte: "Sagen Sie alles, was Sie möchten."]
00:35:50 And then my testimony for the Shoa foundation, my life story was recorded.
de [DE: Und dann wurde meine Lebensgeschichte in einem Interview für die Shoa Foundation aufgezeichnet.]
00:36:00 It was like four and a half hours.
de [DE: Es war viereinhalb Stunden lang.]
00:36:04 This Polish lady had a crew with cameras, they record.
de [DE: Die polnische Dame hatte eine Crew mit Kameras und zeichneten auf.]
00:36:09 And, emm, you can, you’re allowed, I have contracts from the Spielberg.
de [DE: Und Sie dürfen.. Ich habe Verträge mit Spielberg.]
00:36:17 I can make a movie, I can write books, but I cannot use the film that was especially done for them.
de [DE: Ich kann einen Film drehen, Bücher schreiben.. Aber ich darf nicht den Film benutzen, der speziell für sie gemacht wurde.]
00:36:26 They have their archives to keep it for different organizations, they don’t give it.
de [DE: Sie haben ihre Archive, um es verschiedenen Organisationen zu geben, aber sie geben es nicht heraus.]
00:36:31 Then was the ten, next day was the time to go to the synagogue.
de [DE: Am nächsten Tag gingen wir zur Synagoge.]
00:36:39 And my friends were still in Warsaw, ehh, in Warsaw, from the, from Philadelphia orchestra, my friends wanted to come.
de [DE: Und meine Freunde waren noch in Warschau, vom Philadelphia Orchester, meine Freunde wollten kommen.]
00:36:46 Maybe ten of them, eleven of them.
de [DE: Vielleicht zehn, elf Personen.]
00:36:49 And the newspaper, the major newspaper in Philadelphia, The Inquirer, they wanted to come, so they came.
de [DE: Und die größte Zeitung Philadephias, der Inquirer, sie wollten auch dabei sein.]
00:36:58 Oh, what happened, the newspaper knew that I was going to Warsaw for this documentary.
de [DE: Die Zeitung wusste, dass ich nach Warschau wegen der Dokumentation gehen würde.]
00:37:05 So one week before, they call me, they want to take pictures in my apartment, so they took maybe a 100 hundred pictures, different angles.
de [DE: Eine Woche zuvor riefen sie mich an und wollten Fotos in meiner Wohnung machen, also machten sie ungefähr 100 Fotos aus verschiedenen Winkeln.]
00:37:13 So, ah, they had pictures, but when they found out when I was in Warsaw I was playing in the synagogue.
de [DE: Also hatten sie Fotos, aber als sie herausfanden, dass ich in Warschau in der Synagoge spielen würde...]
00:37:20 They call me that, that we have pictures from the synagogue, we want the synagogue.
de [DE: Sie riefen mich an, dass sie Fotos aus der Synagoge haben wollten.]
00:37:24 Anyway, I played, it was very emotional, I made a speech about my family and me, a short speech.
de [DE: Auf jeden Fall spielte ich, es war sehr emotional, ich hielt eine kurze Rede über mich und meine Familie.]
00:37:32 And then I did the prayer for the dead.
de [DE: Und dann hielt ich das Totengebet.]
00:37:35 And after that I went back to the hotel, to the Sheraton, and the Philadelphia orchestra was staying there.
de [DE: Danach ging ich zurück zum Sheraton Hotel und das Philadelphia Orchester war dort.]
00:37:43 And that was a horrible day for me, that was the day my family.
de [DE: Das war ein schrecklicher Tag für mich, das war der Tag, an dem meine Familie.]
00:37:48 And the general manager of the Philadelphia orchestra, this is 5 o’clock in the afternoon, says "You’re invited to come to hear the Philadelphia orchestra tonight.
de [DE: Und der Manager des Philadelphia Orchester sagte um 5 Uhr nachmittags: "Du bist heute Abend eingeladen, das Philadelphia Orchester zu hören.]
00:37:59 And you will be sitting next to the president of Poland."
de [DE: Und du wirst neben dem polnischen Präsidenten sitzen."]
00:38:04 I said "Joe, today is my day for my family. Thank you very much. I wouldn’t sit with the president, with anybody."
de [DE: Ich sagte: "Joe, heute ist der Tag meiner Familie. Danke, aber ich möchte nicht neben dem Präsidenten sitzen, neben niemandem."]
00:38:12 Because they needed the pictures, and I’m, the president, concentration camp, all of this.
de [DE: Aber da sie die Bilder brauchten und ich, der Präsident, KZ, all das..]
00:38:16 And they had the Polish television too, they were… two or three television stations.
de [DE: Und das polnische Fernsehen war auch da, zwei oder drei Sender.]
00:38:22 Because the lady told me that the six, seven o’clock news they mentioned David Arben, I was as David Arben, came.
de [DE: Weil die Dame mir sagte, bei den 6 oder 7 Uhr Nachrichten habe man gesagt, dass David Arben käme.]
00:38:31 So what happened wa… I was still in Warsaw, still at the Sheraton, when the next day after the Synagogue the newspaper printed half page with big picture:
de [DE: Also was war? Ich war noch in Warschau im Sheraton und am Tag nach der Synagoge druckte die Zeitung eine halbe Seite mit großem Bild:]
00:38:46 “David Arben, Poland”.
de [DE: "David Arben, Polen."]
00:38:48 It was a beautiful article.
de [DE: Es war ein schöner Artikel.]
00:38:50 And Jack has a friend, Jack had a friend, who is ah… a dean of a college whom I known.
de [DE: Und Jack hat einen Freund, der Dekan an einer Universität war, den ich auch kenne.]
00:38:59 IV: Eliezer..
de [DE: IV: Eliezer..]
00:39:02 DA: It’s ready?
de [DE: DA: Ist es fertig?]
00:39:03 IV: No, it’s a…, I mean… the friend is Eliezer Litetsky, right?
de [DE: IV: Nein, ich meine, der Freund ist Eliezer Litetsky, oder?]
00:39:08 DA: No, I never met Eliezer.
de [DE: DA: Nein, ich habe Eliezer nie getroffen.]
00:39:10 IV: Ok.
de [DE: IV: Ok.]
00:39:10 DA: This is a man. He… Yeah. He saved the article.
de [DE: DA: Dieser Mann speicherte diesen Artikel.]
00:39:15 IV: Okay, stopp.
de [DE: IV: Okay, stopp.]
00:39:17 DA: Called him, and he says “I’m sending you an article about somebody who was in a concentration camp.”
de [DE: DA: Rief ihn an und sagte: "Ich sende dir einen Artikel über jemanden, der im KZ war."]
00:39:23 And I always, the truth, my name is David Arben, it used to be Chaim Arbeitman, it was written underneath.
de [DE: Und ich sagte immer die Wahrheit, mein Name ist David Arben, früher Chaim Arbeitman, es stand drunter.]
00:39:30 This now, this is then.
de [DE: Damals und heute.]
00:39:32 And Jack Terry got the newspaper, he says..
de [DE: Und Jack Terry bekam die Zeitung und sagt..]
00:39:36 He called his friend, he says “I know Chaim Arbeitman, we were in the concentration camps, different concen… for three years, together.”
de [DE: Er rief seinen Freund an und sagt: "Ich kenne Chaim Arbeitman, wir waren drei Jahre in verschiedenen KZs zusammen."]
00:39:42 So, he called me and it was, it was so beautiful.
de [DE: Er rief mich an und es war so wunderbar.]
00:39:47 So Jack and his wife Louise, they came a few days later to Philadelphia, we spent a whole afternoon, a whole evening.
de [DE: Jack und seine Frau Louise kamen einige Tage später nach PPhiladelphia, wir verbrachten den ganzen Nachmittag und Abend zusammen.]
00:39:56 And, and, and it was an emotional, and we had been very much attached since '97. Yeah.
de [DE: Es war sehr emotional und wir sind sehr eng seit 1997. Ja.]