Plik "AGFl_AV.22.0680.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.0680.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0680 |
Rozmiar pliku | 254.06 MB |
Rozmiar | 640px × 480px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:40:08 |
Proporcje | 4:3 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.0680.mp4"
00:00:00 | DA: So we were for some months. [DE: DA: Wir blieben dort ein paar Monate. ] |
00:00:03 | Then we moved to Fürstenfeldbruck which is just a suburb of Munich. [DE: Dann gingen wir nach Fürstenfeldbruck, einen Vorort von München. ] |
00:00:07 | And every, the all ex-concentration camp group lived in Hotel "Zur Post". I don’t wanna. [DE: Und jedes Orchestermitglied lebte im Hotel "Zur Post". Aber ich wollte nicht. ] |
00:00:18 | I’m going to live by myself in a nicer place, in a private home. [DE: Ich wollte für mich alleine in einem schöneren Haus wohnen, privat. ] |
00:00:25 | So I look at the houses, beautiful houses, I ring the bell, I didn’t know anybody. [DE: Also sah ich mich nach schönen Häusern um, ich klingelte, ich kannte ja niemanden. ] |
00:00:32 | Says “Richard Tischler”, “That’s me”, he says “bitte, bitte, kommen Sie rauf”. [DE: Ich klingelte bei "Richard Tischler". "Das bin ich", sagte er, "bitte, bitte kommen Sie rauf." ] |
00:00:41 | I says “Ich suche ein Zimmer, haben Sie zufällig ein, ein Zimmer zu vermieten?“ [DE: Ich sagte: "Ich suche ein Zimmer, haben Sie zufällig ein Zimmer zu vermieten?" ] |
00:00:49 | “Ja, ja”. [DE: "Ja, ja." ] |
00:00:53 | And he says, he negotiates the price for me. [DE: Und er verhandelte den Preis mit mir. ] |
00:00:56 | I said this, I don’t remember how many Reichsmark, you know, Reichsmark. [DE: Ich sagte, ich weiß nicht mehr, wie viele Reichsmark ich ihm anbot. ] |
00:01:03 | He says to me “Could you pay me the rent for a month in cigarettes?” [DE: Er sagte: "Könnten Sie mir die Monatsmiete in Zigaretten zahlen?" ] |
00:01:15 | I said “It all depends how many cigarettes you want.” [DE: Ich sagte: "Das kommt darauf an, wie viele Zigaretten Sie wollen." ] |
00:01:19 | He says “Could you pay me seven cigarettes a month?” [DE: Er sagte: "Könnten Sie mir sieben Zigaretten im Monat geben?" ] |
00:01:24 | I mean, we don’t understand what it means seven cigarettes a month. [DE: Ich meine, wir verstehen nicht mehr, was sieben Zigaretten im Monat bedeuteten. ] |
00:01:27 | I look at him, I said “I will give you ten cigarettes a month”. [DE: Ich sah ihn an und sagte: "Ich werde ihnen zehn Zigaretten im Monat geben." ] |
00:01:33 | Wow, I became the greatest Jew even lived, because he was a big Nazi, big bully. [DE: Wow, ich wurde zum wunderbarsten Juden, der jemals gelebt hatte, denn er war ein großer Nazi, ein großer Tyrann. ] |
00:01:41 | When he used to go away, Maria Tischler, his wife, used to show me [DE: Als er weg war, zeigte mir seine Frau, Maria Tischler ] |
00:01:46 | “Here, Richard sent this from Belgium, from Holland, his, his...” [DE: "Hier, Richard schickte mir das aus Belgien, aus Holland..." ] |
00:01:49 | And Richard, you know, Second World War, to have a limousine and a chauffeur, with this… [DE: Und Richard, im Zweiten Weltkrieg, hatte eine Limousine und einen Chauffeur. ] |
00:01:56 | I saw the uniforms, I still get the shakes. [DE: Als ich die Uniformen sah, bekomm ich immer noch Gänsehaut. ] |
00:02:00 | But he called me Heinz, let it be, I was Heinz. Heinz was his… and he was good to me. [DE: Aber er nannte mich Heinz, ich war Heinz.. Heinz war.. er war gut zu mir. ] |
00:02:11 | Couldn’t talk about politics because the moment, we started talking occasion politics his veins, the whole face, the whole head. [DE: Ich konnte nicht über Politik reden, denn im Moment, wo wir damit anfangen, seine Venen, sein gesamtes Gesicht, der Kopf - ] |
00:02:19 | I thought he was going to have a stroke. [DE: Ich dachte, er würde einen Schlaganfall bekommen. ] |
00:02:21 | In the winter time, I would come home with the ex-concentration camp Orchestra, he would have hot bottles to warm my bed. [DE: Als ich im Winter vom Ex-Konzentrationslager Orchester Heim kam, hatte er mir heiße Flaschen ins Bett gelegt, um es zu wärmen. ] |
00:02:34 | He was a, was wonderful to me. [DE: Er war sehr gut zu mir. ] |
00:02:37 | One day I come back, I knew exactly what I had in my drawers. [DE: Eines Tages kam ich zurück und ich wusste genau, was in meinen Schubläden gewesen ist. ] |
00:02:45 | I look and I know exactly. I come back, coffee, coffee beans are missing, sugar is missing, no cigarettes are missing. [DE: Ich schaute nach und als ich zurückkam, fehlten die Kaffeebohnen, Zucker. Zigaretten fehlten nicht. ] |
00:02:54 | I go into the kitchen, they’re there, I said this: “Listen. I have a key, I can lock the door. [DE: Ich ging in die Küche und sagte zu ihnen: "Hört zu, ich habe einen Schlüssel, ich kann zusperren. ] |
00:03:04 | I don’t like it. But I tell you what – I’m leaving for one hour. [DE: Das will ich nicht. Aber ich sage euch was, ich verschwinde jetzt für eine Stunde. ] |
00:03:10 | And in one hour everything will be back that you took. [DE: Und in einer Stunde legt ihr alles wieder zurück, was ihr genommen habt. ] |
00:03:14 | Because I don’t want any problems, and you don’t want any problems. [DE: Denn ich will keine Probleme und ihr wollt keine Probleme." ] |
00:03:19 | I come back an hour, everything was there, I never said anything. [DE: Eine Stunde später kam ich zurück und alles war wieder da. Ich sagte nie etwas. ] |
00:03:22 | I said, I’m not going to lock the door, the keys, the… [DE: Ich sagte, ich werde nicht die Türe verschließen.. ] |
00:03:25 | I don’t want to live in a prison. I don’t lock the door. [DE: Ich will in keinem Gefängnis leben, ich will die Türen nicht verschließen. ] |
00:03:30 | Today I lock my door, because today is a crazy world, everybody wants to steal and rob you. [DE: Heute schließe ich meine Türe immer ab, denn die Welt heute ist verrückt, jeder will etwas stehlen und dich ausrauben.. ] |
00:03:35 | And even when I went to the United States few years later, I used to come back, I used to go visit them until they died. [DE: Und selbst als ich ein paar Jahre später in die USA ging, kam ich öfters zurück und lebte bei ihnen, bis sie starben. ] |
00:03:44 | They were good. [DE: Sie waren gut. ] |
00:03:46 | And I lived very well and, and everyone envied me, how did you get this nice place. [DE: Und ich lebte dort sehr gut, jeder beneidete mich, "wie hast du so einen schönen Platz gefunden?"] |
00:03:53 | You have a nice room, you have a nice people, you know, they bother with you and so on and so on. [DE: Du hast ein schönes Zimmer, es sind nette Leute, sie kümmern sich um dich, etc. etc. ] |
00:03:59 | It was nice. I had a good existence. [DE: Es war nett, ich hatte ein schönes Leben. ] |
00:04:03 | And then the manager of the ex-concentration camp orchestra, was a Jew from Latvia. [DE: Der Manager des Ex-Konzentrationslager Orchesters war ein Jude aus Lettland. ] |
00:04:20 | And he was, you know, about emm, a month ago I had dinner with him and his wife in New York. [DE: Und er war.. vor einem Monat habe ich mit ihm und seiner Frau in New York zu Abend gegessen. ] |
00:04:29 | Sometimes ago. He’s 88. [DE: Vor kurzer Zeit. Er ist 88. ] |
00:04:33 | Brilliant mind. [DE: Kluger Kopf. ] |
00:04:36 | He was studying to become a lawyer. [DE: Er studierte Jura und wollte Anwalt werden. ] |
00:04:43 | But he ended up having a very interesting job in the United States, where he travelled all over the world, and he’s… [DE: Aber er bekam schließlich einen interessanten Job in den USA, wo er um die ganze Welt reisen musste.. ] |
00:04:51 | He read so many books, he has like a library. [DE: Er hat so viele Bücher gelesen, er war wie eine Bücherei. ] |
00:04:54 | Very knowledgeable man. He was Jascha Gurevitch. [DE: Ein sehr belesener Mann. Er hieß Jascha Gurevitch. ] |
00:04:59 | He was the manager of the ex-concentration camp orchestra, and I was playing. [DE: Er war der Manager des Ex-Konzentrationslager Orchesters und ich spielte dort. ] |
00:05:08 | On Saturday nights, there was one little room, they were maybe 50 Jews in Fürstenfeldbruck. [DE: An einem Samstag waren etwa 50 Juden in Fürstenfeldbruck in einem kleinen Raum..] |
00:05:17 | And this was called the Jewish community… [DE: Das war die Jüdische Gemeinde.. ] |
00:05:20 | And what, what they do, Saturday night, like anybody else, you become noisy, you drink some Vodka. [DE: Und am Samstagabend werden sie genau wie alle anderen laut und trinken etwas Wodka.. ] |
00:05:26 | And you hire somebody with an accordion to play, to sing and you dance and so on. [DE: Und man engagiert jemanden, um Akkordeon zu spielen, zu singen und tanzen und so weiter.. ] |
00:05:32 | So I come there one Saturday night and they have someone playing the violin, they rented. [DE: Also kam ich an einem Samstagabend hierher und sie hatten jemanden angeheuert Geige zu spielen. ] |
00:05:41 | They hired someone to play accordion, so on. [DE: Sie hatten auch jemanden bezahlt, der Akkordeon spielte usw. ] |
00:05:45 | It’s so noisy, everybody smokes, you go like this, layer of smoke, you go, can’t see anything. [DE: Es war laut, jeder rauchte, es gab diese Schwaden Rauch, man konnte gar nichts sehen. ] |
00:05:52 | And my friend, the manager of the ex-concentration camp orchestra, comes to me. [DE: Und mein Freund, der Manager des Ex-Konzentrationslager Orchesters, kommt zu mir her. ] |
00:05:59 | My name used to be Chaim, he says “Chaim, why don’t you pick up the violin?” [DE: Mein Name war damals Chaim, er sagte: "Chaim, warum spielst du nicht auf der Geige?" ] |
00:06:07 | It’s like one o’clock in the morning, 01:30 in the morning. [DE: Es war ungefähr ein Uhr in der Früh oder 01:30. ] |
00:06:11 | I said “Jascha”, I didn’t want to play, I said “Jascha, [DE: Ich sagte "Jascha", ich wollte nicht spielen, ich sagte "Jascha,] |
00:06:15 | if you can get this group quiet, totally silence… I will play" [DE: wenn du dafür sorgen kannst, dass sie absolut still sind.. werde ich spielen." ] |
00:06:20 | Hoping and thinking… and knowing you cannot get these people to shut up, it’s impossible. [DE: Ich hoffte und dachte zu wissen, dass er diese Leute nicht dazu bringen kann, leise zu sein, das war unmöglich. ] |
00:06:27 | It took an hour. I lost. [DE: Es dauerte eine Stunde. Ich verlor. ] |
00:06:31 | I picked up the violin and I played. [DE: Ich nahm die Geige und spielte. ] |
00:06:34 | Everybody was happy, says “Jascha, he must join our table”. [DE: Jeder war glücklich und sagte: "Jascha, er muss an unseren Tisch kommen." ] |
00:06:39 | Took out a bottle of Vodka, we started drinking Vodka. [DE: Sie nahmen eine Flasche Wodka und fingen an, Wodka zu trinken. ] |
00:06:42 | Jasha says to me “Chaim, anything I can do for you, you come to me and I will do.” [DE: Jascha sagte zu mir: "Chaim, alles was ich für dich tun kann, komm zu mir und ich werde es tun." ] |
00:06:53 | I said… it’s two o'clock, three o'clock, I don’t know. [DE: Es zwar zwei, drei Uhr morgens, ich weiß nicht mehr. ] |
00:06:57 | “I want to talk to you at eight o'clock in the morning, I want something for you to do for me.” [DE: "Ich will dich um 8 Uhr früh sprechen, ich habe etwas, das du für mich tun könntest." ] |
00:07:04 | He says “I’ll s…, knock on my door at eight o’clock.” [DE: Er sagte: "Klopf um 8 Uhr an meine Türe." ] |
00:07:08 | Go to see him at eight o’clock. “What do you want me to do?” [DE: Ich sah ihn um 8 Uhr. "Was willst du, dass ich tue?" ] |
00:07:14 | I said “This is not my life, this is… my time is wasted, this is not a life. [DE: Ich sagte: "Das hier ist nicht mein Leben.. meine Zeit wird verschwendet, das ist kein Leben. ] |
00:07:22 | I need to study, I need to learn, I have problems but I cannot do anything. I don’t have any money, I don’t have any food. [DE: Ich muss üben, ich muss lernen, ich habe Probleme, aber ich kann nichts dagegen tun. Ich habe kein Geld und kein Essen. ] |
00:07:30 | I can’t… I go out and beg in the streets.” [DE: Ich kann nicht in den Straßen betteln." ] |
00:07:33 | “So what do you want me to do?” [DE: "Was willst du, dass ich für dich tue?" ] |
00:07:36 | “I want you to give me the salary without playing in the orchestra.” [DE: "Ich will, dass du mir den Lohn gibst, ohne dass ich für das Orchester spiele." ] |
00:07:41 | He says “They’re going to kill me.” [DE: Er sagte: "Sie werden mich umbringen." ] |
00:07:43 | I said “You asked me what I want you to do, this is what I want you to do.” [DE: Ich sagte: "Du hast mich gefragt, was du für mich tun kannst und das ist es." ] |
00:07:46 | He did it for me. They were all angry, all ang… he did it for me. [DE: Er tat es für mich. Sie waren alle wütend, aber er tat es für mich. ] |
00:07:52 | I got the best teachers. Six months later I auditioned for Bayerischer Rundfunk to become a, a player, and I was accepted. [DE: Ich bekam die besten Lehrer. Sechs Monate später spielte ich beim BR vor und wurde ein Musiker, ich wurde akzeptiert. ] |
00:08:04 | I played a number of recitals for which I got paid, you know, half hour programs. [DE: Ich spielte einige Liederabende, für die ich bezahlt wurde, 30-Minuten-Programme. ] |
00:08:08 | And eh, the director of the Klassische Musik Abteilung I remember was Dr. Heinz Pringsheim. I still have a letter from him. [DE: Und der Leiter der Klassischen Musik Abteilung hieß Dr. Heinz Pringsheim, ich habe immer noch einen Brief von ihm. ] |
00:08:19 | And his wife is just a lovely lovely lady. [DE: Und seine Frau ist entzückend. ] |
00:08:26 | His wife’s, Mrs Pringsheim's sister was married to Thomas Mann. [DE: Seine Frau, Frau Pringsheims Schwester war mit Thomas Mann verheiratet. ] |
00:08:36 | And I remember, now I rem… years later, the way she would… [DE: Und ich erinnere mich, Jahre später... ] |
00:08:41 | I would come to her office, I don’t know for what, and she would look at me with such feeling, [DE: Ich kam in ihr Büro, wegen irgendetwas, und sie sah mich mit so viel Gefühl an. ] |
00:08:47 | with such passion of, human passion for another human being and understanding and this, this. [DE: Mit so viel Mitgefühl, für einen anderen Menschen und Verständnis... ] |
00:08:53 | So I had my good times, and then Jasha, he says “You see, what I did for Chaim? [DE: Ich erlebte viele schöne Zeiten und Jascha sagte: "Siehst du, was ich für dich getan habe?" ] |
00:09:02 | He’s having the best teachers, the concert master of the Bavarian Opera" and the conductor was George Solti that time. [DE: "Er hat die besten Lehrer, den Konzertmeister der Bayerischen Oper" - und der Dirigent war George Solti damals. ] |
00:09:10 | That I accomplished something, that I got better teachers, the best teachers. [DE: Ich erreichte etwas, dass ich die besten Lehrer bekam, die besten Lehrer. ] |
00:09:17 | And then in a, in May of 1948 Leonard Bernstein came, I’m sure you’re familiar the name. [DE: Und dann im Mai 1948 kam Leonard Bernstein, ich bin sicher, Sie kennen den Namen. ] |
00:09:29 | He was sent by the, by the American government to do some public relations for Germany, you know. [DE: Er war von der US-Regierung geschickt worden, zur Öffentlichkeitsarbeit in Deutschland.. ] |
00:09:36 | Had the Marshall plan, all this. [DE: Im Rahmen des Marshall-Plans.. ] |
00:09:38 | To conduct the Bavarian Opera, the Bavarian Opera was on Prinzregentenstrasse. The old opera. [DE: Er sollte die Bayerische Oper dirigieren, die Bayerische Oper war in der Prinzregentenstraße, die alte Oper. ] |
00:09:48 | The new was a, in Maximiliam Strasse I think. [DE: DIe neue war in der Maximilian Straße, denke ich. ] |
00:09:51 | To conduct the opera, and to play a concello, was a wonderful pianist. [DE: Um die Oper zu leiten und ein Concelo zu spielen, er war ein wondervoller Pianist. ] |
00:09:56 | When Bernstein, who was already the director of the New York philharmonic, at 29, he was 29 years old then. [DE: Als Bernstein der Leiter der New York Philharmonie wurde, war er 29 Jahre alt. ] |
00:10:05 | When he arrived in Munich the people in American embassy, and so on, the people, the first thing he asked [DE: Er kam in München in der amerikanischen Botschaft an und fragte als allererstes die Leute: ] |
00:10:14 | “Is there a Jewish community in Munich?” They said yes. [DE: "Gibt es eine Jüdische Gemeinde in München?" Sie sagten ja. ] |
00:10:19 | “I’d like to go to the Jewish community.” [DE: "Ich würde gerne zur Jüdischen Gemeinde gehen." ] |
00:10:22 | He went to the Jewish community, he said “Are there any musicians from the concentration camp that survived?” [DE: Er ging zur Jüdischen Gemeinde und sagte: "Gibt es hier irgendwelche Musiker, die die KZ überlebt haben?" ] |
00:10:30 | They said “Yes, we have an orchestra, it’s called the ex-concentration camp orchestra”. [DE: Sie sagten: "Wir haben ein Orchester, es heißt das Ex-Konzentrationslager Orchester."] |
00:10:35 | He says “I’d like to meet with them tomorrow.” [DE: Er sagte: "Ich würde mich gerne morgen mit ihnen treffen." ] |
00:10:38 | He came to us, he conducted us two concerts, one concert was at the Opera house here in Munich. [DE: Er kam zu uns, dirigierte zwei Konzerte, ein Konzert war hier in München im Operhaus. ] |
00:10:46 | And then he noticed me, he says “We are going to play Brahms Sonatas, you and I going back to Feldafing.” [DE: Und dann bemerkte er mich und sagte: "Wir werden Brahms Sonatas spielen, Sie und ich in Feldafing." ] |
00:10:55 | And we did, this is May, 1948. [DE: Und das taten wir, im Mai 1948. ] |
00:10:59 | It was a new life that opened up for me. [DE: Es war ein neues Leben, das sich mir eröffnete. ] |
00:11:03 | But before May, I was looking for the best teachers, the best teachers, the best teachers. [DE: Aber vor diesem Mai suchte ich nach den besten Lehrern, den besten Lehrern, den besten Lehrern. ] |
00:11:11 | So at January of 1948, I heard that the concert meister of the Berlin philharmonic is Siegfried Borris, that he is supposed to be good. [DE: Im Januar 1948 hörte ich, dass der Konzertmeister der Berliner Philharmonie Siegfried Borris hieß und dass er gut sein sollte. ] |
00:11:28 | So I took a train from Munich, it stopped in Hof, we had to get out, we had to freeze in January all night long. [DE: Also nahm ich den Zug von München, ich hielt in Hof an, wir mussten aussteigen und im Januar die ganze Nacht frieren. ] |
00:11:43 | The next train was going at 8 o’clock in the morning. [DE: Der nächste Zug ging um 8 Uhr morgens. ] |
00:11:48 | Well, we had to go through the Russian zone. They wanted to take my violin. [DE: Wir fuhren durch die russische Zone. Sie wollten mir meine Geige wegnehmen. ] |
00:11:53 | I had to fight with them. [DE: Ich musste mit ihnen kämpfen. ] |
00:11:54 | They didn’t take my violin. [DE: Aber sie nahmen sie mir nicht weg. ] |
00:11:57 | Then I end up in Leipzig, 11 o’clock at night. [DE: Ich kam in Leipzig an, um 11 Uhr nachts. ] |
00:12:02 | Thousands of people in the waiting rooms, everywhere, on the floors, refugees, German refugees from all over. [DE: Tausende Menschen waren in den Wartesälen, auf dem Boden, jeder, deutsche Flüchtlinge überall. ] |
00:12:10 | Couldn’t get a seat on the train, you hang on and so. [DE: Sie konnten keinen Platz im Zug bekommen, also hängte man sich so hin. ] |
00:12:13 | But I had some cigarettes, so I see a young man with a red cap who carries suitcases for people. [DE: Aber ich hatte Zigaretten, also sah ich einen jungen Mann mit einer roten Mütze, der Koffer trug. ] |
00:12:25 | I said “Is it difficult to get a hotel room?” [DE: Ich sagte: "Ist es schwer, ein Hotelzimmer zu bekommen?" ] |
00:12:30 | He says “None of the rooms are available. None.” [DE: Er sagte: "Wir haben keine Zimmer verfügbar." ] |
00:12:35 | I say “Just a moment, don’t say that.” [DE: Ich sagte: "Sagen Sie das nicht, nur einen Moment." ] |
00:12:38 | I took out, I always had ready, I took out one cigarette, he says “You come with me.” [DE: Ich nahm eine Zigarette heraus und er sagte: "Kommen Sie mit mir." ] |
00:12:45 | I had a room paid with cigarettes. [DE: Ich bezahlte ein Hotelzimmer mit Zigaretten. ] |
00:12:50 | I slept the night, the next… the next day I took a train. It was 8 in the morning and I was in Berlin… [DE: Ich schlief in der Nacht und am nächsten Tag nahm ich einen Zug um 8 Uhr morgens und in Berlin war ich... ] |
00:12:56 | at 11 or something like this. [DE: um 11 Uhr oder so. ] |
00:13:00 | To make the story short, I didn’t have the phone number of, of Siegfrid Borris, looked on directory, I called him. [DE: Um mich kurz zu fassen, ich hatte keine Telefonnummer von Siegfried Borris, ich schaute im Verzeichnis nach und rief ihn an. ] |
00:13:10 | I tell him, when I was 10 years old, this concert master, Borris of the Berlin philharmonic, before the war… [DE: Ich sagte ihm, als ich zehn Jahre alt war, dieser Konzertmeister Borris der Berliner Philharmonie, vor dem Krieg.. ] |
00:13:25 | Until 1938, there was a Polish Jew from Warsaw by the name of Szymon Goldberg. [DE: Bis 1938 gab es da einen polnischen Juden aus Warschau mit dem Namen Szymon Goldberg. ] |
00:13:33 | Szymon Goldberg was the concert master, and Siegfrid Borris was sitting next to Szymon Goldberg. [DE: Szymon Goldberg war der Konzertmeister und Siegfried Borris saß neben Szymon Goldberg. ] |
00:13:40 | There was a very famous string trio: Szymon Goldberg – violin, Paul, Paul, Hindemith – viola, the great composer [DE: Da gab es dieses sehr berühmte Streichtrio: Szymon Goldberg - Geige, Paul Hindemith - Bratsche, der große Komponist, ] |
00:13:56 | and Emanuel Feuerman, who was, Paul Hinde, Hindemith was not Jewish, Feuerman was Jewish, A German-Jew, great great cellist. [DE: und Emanuel Feuerman, er war - Paul Hindemith war nicht jüdisch, Feuerman war Jude, ein deutscher Jude, ein großer Cellospieler. ] |
00:14:05 | And they travelled the world, but this was… the crème. [DE: Und sie bereisten die Welt, das war die Crème de la Crème. ] |
00:14:09 | And I said to Siegfried Borris “I was ten years old, yeah ten or ten and a half.” [DE: Und ich sagte zu Siegfried Borris: "Ich war zehn Jahre alt oder zehneinhalb." ] |
00:14:19 | When Goldberg came back from Berlin, he had to leave Berlin, and Furtwängler tried very hard to keep Jewish players in the Berlin Philharmonic, but he had… [DE: Goldberg musste Berlin verlassen und Furtwängler versuchte wirklich alles, um die jüdischen Musiker in der Berliner Philharmonie zu behalten, aber.. ] |
00:14:34 | and Szymon Goldberg was the last Jew, he kept him six months later than any other Jew, and Goldberg played in concerts where Hitler would come. [DE: Szymon Goldberg war der letzte Jude, er hielt ihn sechs Monate länger in Berlin als alle anderen Juden und Goldberg spielte in Konzerten, bei denen Hitler anwesend war. ] |
00:14:43 | So, emm, he says "You played for", Siegfried Borris, "You played for Szymon Goldberg, you can play for me anytime." [DE: Siegfried Borris sagte: "Sie spielten für Szymon Goldberg, also können Sie jederzeit für mich spielen." ] |
00:14:55 | He gave me the address, made an appointment, I went and played for him. [DE: Er gab mir die Adresse, wir machten einen Termin aus, ich ging hin und spielte für ihn. ] |
00:14:58 | He offered me full scholarship for the Hochschule für Musik, Berlin, everything, everything, everything. [DE: Er bot mir ein volles Stipendium für die Hochschule für Musik in Berlin an, mit allem. ] |
00:15:06 | And I went back after some days to make arrangements. [DE: Und ich kam ein paar Tage später zurück, um alles zu arrangieren. ] |
00:15:10 | Then the Blockade started, then the wall, not the wall. [DE: Dann begann die Blockade, dann die Mauer, nicht die Mauer. ] |
00:15:13 | Before - when I was here I was able to take the underground and go to east Berlin, and I went to RIAS, listening to beautiful concerts, in, in east Berlin. [DE: Vorher - als ich hier war, konnte ich mit der U-Bahn nach Ostberlin fahren und ich ging zur RIAS, um mir wundervolle Konzerte anzuhören, in Ostberlin. ] |
00:15:26 | But then it all stopped. [DE: Aber dann war eine Zäsur. ] |
00:15:28 | When I heard there’s a wall going up, not a wall, the wall went up in the 60’s. [DE: Als ich hörte, dass sie eine Mauer bauten, nicht die Mauer, die wurde in den 60ern gebaut. ] |
00:15:33 | and I said you, you have to fly in, you know, Tempelhof and things… [DE: Man musste nach Tempelhof fliegen und... ] |
00:15:39 | I said no, I don’t want another situation. [DE: Ich sagte mir nein, ich will keine weitere derartige Situation. ] |
00:15:43 | Life went on and went on. [DE: Das Leben ging weiter. ] |
00:15:47 | In the meantime I went to Salzburg to study with a concert master of the Vienna philharmonic at the Mozarteum. [DE: In der Zwischenzeit ging ich nach Salzburg, um mit dem Konzertmeister der Wiener Philharmonie am Mozarteum zu studieren. ] |
00:16:00 | Hated Jews. [DE: Er hasste Juden. ] |
00:16:02 | We had master classes with six, seven very talented kids from everywhere. [DE: Wir hatten Meisterkurse mit sechs, sieben sehr talentierten Kindern von überall her. ] |
00:16:06 | I was the last one to play. [DE: Ich war der letzte, der spielen musste. ] |
00:16:08 | Whenever, no matter what I played, he tore me apart. [DE: Ganz egal, wie ich spielte, er zerriss mich in der Luft. ] |
00:16:15 | I was garbage, I couldn’t do anything, I was… [DE: Ich war Abschaum, ich konnte gar nichts dagegen tun... ] |
00:16:20 | And these boys from other countries, from Hungary, from this, from Czech Republic, non Jewish, boys and girls, they, we would go out afterwards. [DE: Und diese Jungs aus den anderen Ländern, aus Ungarn, der Tschechischen Republik, keine Juden, Jungs und Mädchen, sie kamen danach zu mir. ] |
00:16:31 | They said “You played beautifully. We don’t understand what…” [DE: Und sagten: "Du hast wundervoll gespielt, wir verstehen das nicht.." ] |
00:16:35 | But I didn’t want to tell him, you know… big, big Nazi. [DE: Aber ich wollte es ihnen nicht sagen.. Er war ein riesiger Nazi. ] |
00:16:39 | Nazi mentality. [DE: Nazi-Mentalität. ] |
00:16:40 | But my last lesson with Schneiderhan, last lesson, was always the last of the day, 4 or 5 o’clock. [DE: Aber in meiner letzten Stunde mit Schneiderhan, das war immer am letzten Tag um 4 oder 5 Uhr. ] |
00:16:52 | His wife was one of the great Mozart singer, Irma Seefried. [DE: Seine Frau war eine große Mozart-Sängerin, Irma Seefried. ] |
00:16:58 | And he says to me “You come with me, I’m going to go to the ah… festival hall in Salzburg to pick up my wife. You come with me.” [DE: Und er sagte zu mir: "Du kommst mit mir mit, ich gehe zu den Festspielen in Salzburg, zu meiner Frau, du kommst mir mir." ] |
00:17:11 | Schneider says this. [DE: Schneider sagte das. ] |
00:17:14 | And he says “You know, you have talent. And I would take you on a full scholarship at the Vienna academy”. [DE: Und er sagte: "Du weißt, du hast Talent. Ich gebe dir ein volles Stipendium an der Wiener Akademie." ] |
00:17:25 | I couldn’t believe this. [DE: Ich konnte es nicht glauben. ] |
00:17:28 | So, but I have heard later on that some people, that their intellect will.. will direct, that you can’t be antisemitic and not a sociopath. [DE: Ich habe später gehört, dass manche Leute, dass ihr Intellekt sie leiten wird.. dass du nicht antisemitisch und nicht ein Soziopath sein kannst. ] |
00:17:44 | But your intellect tells you that because of a certain gift that you owe to further. [DE: Aber dein Intellekt sagt dir, wegen einem bestimmten Talent.. ] |
00:17:54 | Also I became very friendly when I’m, I’m jumping… [DE: Ich freundete mich auch an..] |
00:17:58 | When I went to Curtis in Philadelphia, used to be an elegant lady from Sweden. [DE: Als ich zu Curtis nach Philadelphia ging, sie war eine vornehme Dame aus Schweden.] |
00:18:06 | Her married name, she was Ingrid Bohlen. [DE: Durch ihre Heirat wurde sie zu Ingrid Bohlen. ] |
00:18:08 | She was from Sweden, and, and she would help young musicians where the could need something, something. [DE: Sie war aus Schweden und sie half jungen Musikern, wenn sie etwas brauchten, irgendetwas. ] |
00:18:15 | And then after a few months I had to play in a school concert. [DE: Und nach ein paar Monaten musste ich bei einem Schulkonzert spielen. ] |
00:18:18 | And was an elegant, she was 65 years old, a tall, Swedish lady with a British accent. [DE: Und sie war sehr vornehm, damals 65 Jahre alt, eine große, schwedische Dame mit britischem Akzent. ] |
00:18:24 | She comes to me, she looked down, she says: “Mr. Arbeitman, after listening to you play, I know you. Will you have dinner with me?” [DE: Sie kam zu mir, sah mich an und sagte: "Herr Arbeitman, nachdem ich Ihnen zugehört habe, kenne ich Sie. Wollen Sie mit mir zu Abend essen?" ] |
00:18:39 | Well, I would have dinner with anybody. I was always hungry, but had no money. Sure. We became very close friends. [DE: Nun, ich hätte mit jedem zu Abend gegessen, ich hatte immer Hunger, aber kein Geld. Sicherlich. Wir wurden enge Freunde. ] |
00:18:46 | IV: So your name was still, eh… [DE: IV: Also Ihr Name war.. ] |
00:18:49 | DA: And Curtis… [DE: DA: Und Curtis.. ] |
00:18:50 | IV: Chaim Arbeitman. [DE: IV: Chaim Arbeitman. ] |
00:18:51 | DA: Arbeitman, yes. [DE: DA: Arbeitman, ja. ] |
00:18:52 | IV: When you went to… [DE: IV: Als Sie in die.. ] |
00:18:53 | DA: When I went to the United States. [DE: DA: Als ich in die USA ging. ] |
00:18:54 | IV: The United States? [DE: IV: Vereinigten Staaten gingen? ] |
00:18:56 | DA: So with Ingrid Bohlen, she tried to… [DE: DA: Also Ingrid Bohlen, sie versuchte.. ] |
00:19:00 | You know, I come from a peasant family, bla bla… yeah, but… [DE: "Ich komme aus einer bäuerlichen Familie, bla bla... ] |
00:19:05 | Then, if I have a concert tour, a soloist, in Europe, in 1963, [DE: Als ich auf einer Konzerttour als Solist in Europa, 1963, war, ] |
00:19:10 | she said “You know I have my niece in Stockholm and so on and so on, I’ll write to them”. [DE: sagte sie: "Wissen Sie, ich habe eine Nichte in Stockholm, usw., ich werde ihnen schreiben." ] |
00:19:14 | Well, the niece, the husband, the husband was an ambassador of Sweden somewhere. [DE: Der Ehemann der Nichte war ein Botschafter von Schweden irgendwo. ] |
00:19:21 | And they came and they eh, they invited me for dinner at the Strand hotel and.. [DE: Und sie kamen und luden mich zum Essen im Strand Hotel ein und.. ] |
00:19:29 | Beautiful people, and the next day they said “Do you stay an extra day in Stockholm?” [DE: Wundervolle Leute und am nächsten Tag sagten sie: "Bleiben Sie einen Tag in Stockholm?" ] |
00:19:33 | I said yes, “we would like to pick you up at the hotel. [DE: Ich sagte ja, "wir würden Sie gerne beim Hotel abholen." ] |
00:19:36 | And take you home to have lunch so you see how Swedish people live, and then we like to take you on a sightseeing trip.” [DE: "Und mit Ihnen nach Hause fahren, um zu Mittag zu essen, damit Sie sehen, wie Schweden leben. Und dann schauen wir uns Sehenswürdigkeiten an." ] |
00:19:45 | How wonderful, so after lunch. [DE: So wundervoll, also nach dem Mittagessen. ] |
00:19:47 | "This is the house of the parliament. The one to the left is the house of the nobles." [DE: "Das ist das Parlamentsgebäude. Das Haus auf der linken Seite ist das Haus der Adeligen."] |
00:19:56 | Ingrid Bohlen had parents, there was never a king, the king could never have a party without the parents being at the, there. [DE: Die Eltern von Ingrid Bohlen.. Es gab niemals einen König von Schweden, der eine Party ohne ihre Eltern feierte. ] |
00:20:06 | And they have huge paintings at the, the house of the noble. [DE: Und sie hatten riesige Gemälde im Haus der Adeligen. ] |
00:20:10 | She tried to convince she’s a peasant. She wanted to, to be equal. [DE: Sie versuchte mich davon zu überzeugen, sie wäre kleinbäuerlich. Um auf gleicher Ebene zu verkehren. ] |
00:20:14 | So than she starts telling me “In 1936, our family, my husband’s family would come from Germany. [DE: Also dann sagte sie mir: "Die Familie meines Ehemanns kam 1936 aus Deutschland." ] |
00:20:27 | And we had a chauffeur and limousine and they would go and they would say Ingrid, we have things to do here, in Philadelphia, but you wouldn’t understand.” [DE: "Und wir hatten einen Chauffeur und eine Limousine und sie sagten, Ingrid, wir müssen hier in Philadelphia etwas erledigen, aber das würdest du nicht verstehen." ] |
00:20:39 | Ingrid Bohlen was married to Francis von Bohlen, who was professor of law at Harvard. [DE: Ingrid Bohlen war mit Francis von Bohlen verheiratet, ein Jura-Professor in Harvard. ] |
00:20:49 | He didn’t like Harvard intellectuals, he went to the university of Pennsylvania and Philadelphia. [DE: Er mochte keine Intellektuellen von Harvard, also ging er an die Universität von Pennsylvania und Philadelphia. ] |
00:20:54 | She was married to the first cousin of Krupp von Bohlen is the full name. Krupp. [DE: Sie war mit dem Cousin von Krupp von Bohlen verheiratet, das ist der volle Name. Krupp. ] |
00:21:02 | From what I understand in 1927 took out insurance with the American government. [DE: Soweit ich es verstanden habe, haben sie 1927 eine Versicherung mit der US-Regierung ausgearbeitet. ] |
00:21:12 | Not the insurance company, with the government, 12 years before the war. [DE: Nicht die Versicherungsgesellschaft mit der Regierung, 12 Jahre vor Kriegsbeginn. ] |
00:21:18 | In case of war, you cannot bound their factories. [DE: Im Kriegsfall waren ihre Fabriken nicht gebunden. ] |
00:21:22 | I went to Hannover some years ago, everything was flattened except the Krupp factories. They were not touched. I mean these things... Anyway. [DE: Ich ging nach Hannover vor einigen Jahren und alles war platt gemacht, außer den Krupp-Werken. Sie standen, ich meine... Naja. ] |
00:21:33 | IV: I would like to come back to, ah… come back to your time at Flossenbürg, and I would like to ask you two question about it. [DE: IV: Ich würde gerne zu Ihrer Zeit in Flossenbürg zurück kommen und ich würde gerne zwei Fragen darüber stellen. ] |
00:21:40 | DA: Sure. [DE: DA: Klar. ] |
00:21:42 | IV: Emm… the first question is, when you went on the transport to Flossenbürg… [DE: IV: Die erste Frage ist: Als Sie nach Flossenbürg transportiert wurden, ] |
00:21:49 | DA: From Flossenbürg? [DE: DA: Von Flossenbürg? ] |
00:21:50 | IV: Did… no, to Flossenbürg, from Wieliczka I guess. [DE: IV: Nein, nach Flossenbürg, von Wieliczka, glaube ich. ] |
00:21:54 | DA: From Wieliczka, yes. [DE: DA: Von Wieliczka, ja. ] |
00:21:55 | IV: Did you have any clue where you are going? [DE: IV: Hatten Sie eine Ahnung, wo Sie hinkamen? ] |
00:21:58 | DA: No. [DE: DA: Nein. ] |
00:21:59 | IV: And when you arrived did you have any orientation that this is Bavaria or where you are? [DE: IV: Und als Sie hier ankamen, wussten Sie, dass Sie in Bayern waren?] |
00:22:06 | DA: No. There was no such a thing. [DE: DA: Nein, überhaupt nicht. ] |
00:22:07 | I knew it was Germany. Whether if was Bavaria or not, I knew it was Germany, some signs or something. [DE: Ich wusste, es war Deutschland, ob Bayern oder nicht, ich wusste von ein paar Zeichen her, dass es Deutschland war. ] |
00:22:13 | But I no clue what is going to be… ah, we are going to Flossenbürg, we are going to Paris tomorrow. [DE: Aber ich hatte keine Ahnung, dass wir nach Flossenbürg kamen, morgen würden wir nach Paris kommen...] |
00:22:21 | There was no such thing, we are going someplace. [DE: So etwas gab es nicht, wir kamen einfach irgendwohin. ] |
00:22:23 | You’re going wherever you’re going to be, you find out. [DE: Du kommst dahin, wo du hinkommst, das siehst du dann schon. ] |
00:22:26 | IV: That also implies that you had not heard the name Flossenbürg before. [DE: IV: Das bedeutet also, dass sie den Namen Flossenbürg vorher nie gehört hatten. ] |
00:22:32 | DA: I… [DE: DA: Ich...] |
00:22:34 | IV: There were no rumors about transports going to… [DE: IV: Es gab keine Gerüchte über Transporter hierher...] |
00:22:38 | DA: No. [DE: DA: Nein. ] |
00:22:38 | IV: … or Dachau or anywhere else. [DE: IV: ... oder nach Dachau oder anders wohin. ] |
00:22:40 | DA: You see, what happened… things happened so quickly, so fast. [DE: DA: Sehen Sie, das alles passierte so schnell. ] |
00:22:45 | Now, in Budzyń 1, there were two Budzyńs. [DE: In Budzyń 1, es gab nämlich zwei Budzyńs. ] |
00:22:53 | They were the same Budzyń but they changed from Arbeitslager to Konzentrationslager. [DE: Das war das gleiche Budzyń, aber die benannten es von einem Arbeits- in ein Konzentrationslager um. ] |
00:22:58 | The worst thing was that I didn’t have a permanent job, no matter how bad it is. [DE: Das Schlimmste war, dass ich keinen dauerhaften Job hatte, egal, wie schlimm er war. ] |
00:23:05 | Because I remember, we were between 15 and 20 people. [DE: Denn ich erinnere mich, wir waren zwischen 15 und 20 Leute. ] |
00:23:12 | And no assignment. [DE: Ohne Job. ] |
00:23:13 | And this is bad, because someone says, would come "I need two people. Two people." [DE: Und das war schlimm, denn jemand würde kommen und sagen "Ich brauche zwei Leute." ] |
00:23:19 | “Zwei Gefangene.” “I need five, I need this”. [DE: "Zwei Gefangene." "Ich brauche fünf, ich brauche das."] |
00:23:24 | One guy comes and he says he needs four musicians. I say "Oh, this is my, my luck, this is the greatest luck". [DE: Einer kam und sagte, er brauchte vier Musiker. Ich sagte: "Oh, das ist mein Glück, ein großes Glück!" ] |
00:23:33 | It was the worst day. [DE: Es war ein furchtbarer Tag. ] |
00:23:35 | Because we had to pick up from winding stairs, from three stories a Bechstein to carry down. [DE: Denn wir mussten einen Bechstein über eine Wendeltreppe drei Stockwerke nach unten tragen. ] |
00:23:45 | And if I scratch the Bechstein I know I’m dead. We all are dead. [DE: Und wenn der Bechstein einen Kratzer bekommt, bin ich tot, sind wir alle tot. ] |
00:23:49 | We had no, no, no, nothing left, I couldn’t carry anything. [DE: Wir hatten keine Kraft mehr, ich konnte nichts mehr tragen. ] |
00:23:53 | But we were so strong for this Bechstein because we knew. You’re dead. [DE: Aber wir mussten für diesen Bechstein stark sein, denn wir wussten, wir sind tot. ] |
00:23:59 | You scratch the back, you do something, we managed to get the Bechstein. Winding stairs, I’ll never forget. [DE: Wenn er einen Kratzer abbekommt.. Wir schafften den Bechstein hinunter, über eine Wendeltreppe, ich werde es nie vergessen. ] |
00:24:05 | I say, this is terrible, this is bad. But I had no job, no steady job. [DE: Ich dachte mir, das ist furchtbar. Aber ich hatte keinen dauerhaften Beruf. ] |
00:24:10 | So.. The commandant comes in, of the camp, in Budzyń, and he goes with his lieutenants. [DE: Der Kommandant kam herein, in Budzyń und er kommt mit seinen Leutnants. ] |
00:24:21 | He needs two gardeners, so a man about 35, 38, steps up and I step up. [DE: Er brauchte zwei Gärtner, also ein ungefähr 35- bis 38-jähriger Männ trat vor und ich trat vor. ] |
00:24:32 | I stepped up to, to, for my death. [DE: Ich trat vor, um zu sterben. ] |
00:24:36 | I know nothing, even today, I don’t know how you make a… how you, how you grow a carrot. [DE: Ich weiß bis heute nichts, über.. ich weiß nicht einmal, wie man eine Karotte anbaut. ] |
00:24:41 | So we go outside of the camp where the commandant has his quarters and there was a big chunk, there was forest. [DE: Also gehen wir nach draußen, wo der Kommandant sein Quartier hat und da war ein Wald. ] |
00:24:49 | And he says to us, like I know what I’m… he wants several blueprints for a garden. [DE: Und er sagte zu uns, er wollte mehrere Entwürfe für einen Garten. ] |
00:24:58 | I know I’m dead. My luck, I mean, this is amazing. This man was a professional gardener. [DE: Ich wusste, ich war tot. Mein Glück war, dass der andere Mann ein professioneller Gärtner war. ] |
00:25:06 | This other man of the camp, and he knew blueprints, he did… [DE: Der andere Mann aus dem Lager, er konnte Entwürfe anfertigen.. ] |
00:25:12 | And so we both would go to the commandant, show the blueprints, he would this it like this, this is 1943… like this, like this. [DE: Also gingen wir beide zum Kommandanten, zeigten ihm die Entwürfe, er wollte es, mit 1943...] |
00:25:23 | He would like this garden. He would like pathways with benches. [DE: Er wollte diesen Garten, mit diesen Pfaden mit Bänken. ] |
00:25:29 | But then, to, we had 25 prisoners to get rid of all the trees, all the this, to flatten the thing... [DE: Dann hatten wir 25 Gefangene, um die Bäume wegzubekommen, um alles abzuflachen...] |
00:25:37 | And this took maybe two months, three months, you know, and he says “As many people you need we’ll get”. [DE: Und das dauerte vielleicht zwei, drei Monate und er sagte: "Wir schaffen so viele Männer heran, wie ihr braucht." ] |
00:25:43 | And I knew, I became like a Kapo, because I didn’t have to work. [DE: Und ich wurde wie ein Kapo, denn ich brauchte nicht arbeiten. ] |
00:25:47 | And I would say "Bend a little bit but don’t do because you finish the job and you’re in trouble." [DE: Und ich sagte mir: "Beug dich ein wenig, aber nicht zu sehr, denn wenn du den Job fertig hast, bist du wieder in Schwierigkeiten." ] |
00:25:54 | You know, you don’t know what happens next. [DE: Und man wusste ja nicht, was als nächstes passierte. ] |
00:25:56 | And at the end of the garden was a little… my friend, my friend, my life saver elevated grounds for lawn. [DE: Am Ende des Gartens war ein kleiner.. mein Freund, mein Lebensretter hatte den Grund etwas erhöht, für den Rasen. ] |
00:26:04 | And he said in the center, the commandant wants from certain flowers, certain something, [DE: Und er sagte, in der Mitte wollte der Kommandant bestimmte Blumen, ] |
00:26:12 | to have a round in the middle, from plants, a swastika and in each side of the round 1, 9, 19, 43. [DE: um einen Kreis in der Mitte zu haben, aus Pflanzen, ein Hakenkreuz und auf jeder Seite 1943. ] |
00:26:27 | And I must tell you, when my friend was finished with this, was this was a finished project, forget about '43. [DE: Und ich muss sagen, als mein Freund fertig war, vergessen Sie die 1943. ] |
00:26:34 | Forget about the swastika, but my friend did a, a work of art. [DE: Vergessen Sie das Hakenkreuz, mein Freund hatte etwas Künstlerisches erschaffen. ] |
00:26:40 | He was a great Gardner. [DE: Er war ein großartiger Gärtner. ] |
00:26:42 | Also we were responsible for having radishes, salads and all kinds of things. [DE: Wir mussten uns auch um Radieschen kümmern, Salat und alles mögliche. ] |
00:26:49 | Some scallion to, to, to grow, and this was a good job. [DE: Frühlingszwiebeln... das war ein guter Job. ] |
00:26:53 | Because whenever the commandant needed something we were called, we would wash it up and deliver certain spot and… [DE: Denn wenn der Kommandant etwas brauchte, wurden wir gerufen, wir wuschen es ab und lieferten es ab.. ] |
00:27:02 | That didn’t last forever. Nothing lasts forever, cause things change. [DE: Das dauerte aber auch nicht ewig. Nichts geht ewig, denn die Dinge ändern sich. ] |
00:27:06 | IV: I would like to ask you a second question. You said that you met Jack Terry at, was that at Budzyń? Or was it at Wieliczka? [DE: IV: Ich wollte noch eine zweite Frage stellen. Sie sagten, dass Sie Jack Terry trafen, war das in Budzyń oder Wieliczka? ] |
00:27:19 | DA: Jack Terry was with me in Budzyń. Jack Terry was with me in Wieliczka. [DE: DA: Jack Terry war mit mir in Budzyń und Wieliczka. ] |
00:27:24 | And Jack Terry was with me here. [DE: Und Jack Terry war mit mir hier. ] |
00:27:26 | IV: And my question is did you two try to stay together? Did you try.. [DE: IV: Meine Frage ist, versuchten Sie beide zusammen zu bleiben? ] |
00:27:33 | DA: No. [DE: DA: Nein. ] |
00:27:33 | IV: To get on the same transports? [DE: IV: Um auf die gleichen Transporter zu kommen? ] |
00:27:34 | DA: Never. Never. [DE: DA: Nein, niemals. ] |
00:27:36 | IV: Or did you just end up at the same places by chance? [DE: IV: Oder kamen sie zufällig in die gleichen Lager? ] |
00:27:38 | DA: We, we just… same places by chance. Just. [DE: DA: Das war Zufall. ] |
00:27:41 | And I didn’t really know because he was a little boy and he tells me that, I was, he seem, I seem to him tall. [DE: Und ich wusste es auch nicht wirklich, denn er war ein kleiner Junge und er erzählte mir, dass ich ihm groß erschien. ] |
00:27:49 | And there was a two year difference between us. [DE: Und es waren zwei Jahre Unterschied zwischen uns.] |
00:27:52 | And I remember him. But I never, we never spoke or be friends. [DE: Ich erinnere mich an ihn. Aber wir sprachen nie miteinander oder waren Freunde. ] |
00:27:59 | I never, I was never friends with anybody. [DE: Ich war mit niemandem befreundet. ] |
00:28:01 | Cause humanity was my enemy. [DE: Die Menschheit war mein Feind. ] |
00:28:06 | You get my…? Humanity was my enemy. [DE: Die Menschheit war mein Feind. ] |
00:28:09 | This was humanity, brought me to be an animal like this. [DE: Die Menschheit hatte mich dazu gebracht, wie ein Tier zu leben. ] |
00:28:13 | And my family told me they love me, they lied to me. [DE: Und meine Familie sagte mir, sie liebten mich, aber sie lügten mich an. ] |
00:28:20 | They wouldn’t let this happen to me when I was a kid. [DE: Sie würden niemals zulassen, dass das mit mir passierte, als ich ein Kind war. ] |
00:28:22 | You know, you don’t understand anything. [DE: Wissen Sie, man versteht das alles nicht. ] |
00:28:24 | You have to digest. It takes time and time and time. [DE: Man muss das verdauen. Es braucht Zeit. ] |
00:28:29 | But the music was my secret. [DE: Aber die Musik war mein Geheimnis. ] |
00:28:33 | Music, it opened up my brain, my heart, my feelings, my enjoyment in life. [DE: Musik öffnete mir das Gehirn, mein Herz, meine Gefühle, meine Lebensfreude. ] |
00:28:44 | I, I’m in love with life. [DE: Ich bin ins Leben verliebt. ] |
00:28:47 | Life is the most important thing to humanity. [DE: Das Leben ist das wertvollste für die Menschheit. ] |
00:28:51 | It’s a precious thing what life can accomplish under the worst possible circumstances. [DE: Es ist ein Schatz, was das Leben unter den schlimmsten Umständen bewirken kann.] |
00:28:56 | IV: You say that music is your life. [DE: IV: Sie sagten, dass Musik ihr Leben sei? ] |
00:29:00 | DA: Music is my life. [DE: DA: Musik ist mein Leben. ] |
00:29:03 | IV: I wonder, you, you told about how you got on the orchestra here in Flossenbürg. [DE: IV: Als Sie davon erzählten, wie Sie hier ins Orchester von Flossenbürg kamen. ] |
00:29:08 | DA: Yeah. [DE: DA: Ja.] |
00:29:09 | IV: But did you also, I mean… did you like permanently think about music? Did you hum… [DE: IV: Aber meinen Sie.. dachten Sie dauerhaft über Musik nach? Summten Sie? ] |
00:29:14 | DA: No. [DE: DA: Nein. ] |
00:29:15 | IV: While you were working, or did you have the opportunity to talk to other people about music? [DE: IV: Während Sie arbeiteten oder konnten Sie mit anderen über Musik sprechen? ] |
00:29:20 | DA: No, no. No, if, it, it is something that I don’t understand. [DE: DA: Nein, nein. Das ist etwas, was ich nicht verstehe. ] |
00:29:24 | During the incarceration, during the camps, I never thought about my father. [DE: Während der Gefangenschaft, in den Lagern, dachte ich nie an meinen Vater. ] |
00:29:30 | I never thought about my mother, I never thought about my family. [DE: Ich dachte nicht an meine Mutter, meine Familie. ] |
00:29:33 | It was a non-human existence, you know. [DE: Es war eine unmenschliche Existenz. ] |
00:29:38 | How can we get a piece of this, a piece, something. We cannot. Not available. [DE: Wie können wir das und das bekommen, irgendetwas.. können wir nicht, gibt es nicht. ] |
00:29:43 | You know, how, how can I, I have to go to the ambulance. [DE: WIe kann ich zur Krankenstation gehen. ] |
00:29:47 | With my swollen legs. They see this, yeah, I went once. [DE: Mit geschwollenen Beinen. Ich ging einmal dorthin. ] |
00:29:52 | I don’t remember was here or Budzyn. [DE: Ich erinnere mich nicht, ob es hier oder in Budzyn war. ] |
00:29:55 | They said yes, with your foot, the right foot, we have to take off your foot. Amputate. [DE: Sie sagten ja, mit deinem Fuß - es war der rechte Fuß - wir müssen ihn dir amputieren. ] |
00:30:00 | I know my… amputate. Two hours later you’re shot to death. [DE: Ich wusste, nach einer Amputation wurde man zwei Stunden später erschossen. ] |
00:30:05 | I said no, I’ll die with my foot. [DE: Ich sagte nein, ich wollte mit meinem Fuß sterben. ] |
00:30:07 | And the doctors were amazed because I was like a cave man, after concentration camp. [DE: Und die Ärzte waren erstaunt, weil ich nach den Konzentrationslagern wie ein Höhlenmensch daher kam. ] |
00:30:16 | Swollen feet, never asked the doctor, after months it went, it healed by itself. [DE: Geschwollene Füße, niemals den Arzt konsultiert, nach Monaten heilte es von allein ab. ] |
00:30:25 | No medication. I was stupid, I didn’t know there’s medication. [DE: Ohne Arzneimittel, ich war dumm, ich wusste nicht, dass es Medikamente gab. ] |
00:30:28 | I used to go to sleep at terrible pain in my stomach every night after the liberation. [DE: Ich schlief nach der Befreiung mit fürchterlichen Magenschmerzen abends ein. ] |
00:30:38 | I thought this is the way people live. [DE: Ich dachte, das geht allen so. ] |
00:30:41 | Every human being has pain, terrible pain in the stomach, and I couldn’t fall asleep until 4:30, 5:00 o’clock in the morning. [DE: Jeder Mensch hat Magenschmerzen, ich konnte bis 4:30, 5 Uhr morgens nicht einschlafen. ] |
00:30:48 | Because then, I was so tired I slept with my pain. Until I was taken to the hospital, bleeding ulcers. [DE: Aber dann war ich so müde, dass ich mit meinem Schmerz einschlief. Bis ich in ein Krankenhaus gebracht wurde, blutende Geschwüre. ] |
00:30:56 | I thought everybody has this. This is a way of life. [DE: Ich dachte, jeder hatte das. ] |
00:31:02 | IV: Maybe one last question. [DE: IV: Vielleicht eine letzte Frage. ] |
00:31:03 | DA: Yeah. [DE: DA: Ja. ] |
00:31:05 | IV: How and when did you meet Jack Terry again. [DE: IV: Wie und wann trafen Sie Jack Terry danach? ] |
00:31:08 | DA: In 1997, which is nine years ago. [DE: DA: Vor neun Jahren, also 1997. ] |
00:31:17 | The Jewish, not the community, there were a few well-to-do Jews in Philadelphia. [DE: Nicht die jüdische Gemeinde, aber da waren ein paar wohlhabende Juden in Philadelphia. ] |
00:31:26 | Who wanted to do something special for 1998, which would have been the 50th anniversary of the state of Israel. [DE: Die wollten für 1998 etwas besonderes auf die Beine stellen, da es das 50. Jubiläum der Staatsgründung Israels war. ] |
00:31:37 | In Philadelphia. [DE: In Philadelphia. ] |
00:31:39 | So they got together, then I got a call, there is a Shoa foundation in Los Angeles, which Spielberg has organizered, the Shoa foundation. [DE: Also trafen sie sich, sie riefen mich an, da gibt es eine Shoa Stiftung in Los Angeles, Spielberg hat sie gegründet, die Shoa Stiftung. ] |
00:31:54 | He spent many millions of dollars his own money. [DE: Er steckte dort sein eigenes Geld hinein, Millionen Dollars. ] |
00:31:58 | And I was contacted from Los Angeles and many times we had three-way. [DE: Und ich wurde von Los Angeles aus kontaktiert und wir hielten zu dritt Kommunikation. ] |
00:32:03 | If I want to go to Poland, to Warsaw, and to make a documentary. [DE: Die Frage war, ob ich nach Warschau, Polen gehen wollte, um eine Dokumentation zu machen. ] |
00:32:13 | And I said yes. [DE: Ich sagte ja. ] |
00:32:15 | So we had many hours of discussion, it was Warsaw, it was a women in Warsaw, one in Los Angeles and me in Philadelphia. [DE: Also diskutierten wir viele Stunden lang. In Warschau war es eine Frau, jemand in Los Angeles und ich in Philadelphia. ] |
00:32:25 | We spoke an hour, and hour and a half at a time to coordinate the thing. [DE: Wir sprachen eine Stunde oder eineinhalb Stunden, um alles zu koordinieren. ] |
00:32:30 | And in May, yeah, in May of '97, they gave me a ticket to go to Warsaw. [DE: Im Mai, ja, im Mai 1997 gaben sie mir ein Flugticket nach Warschau. ] |
00:32:45 | At the same time the Philadelphia… the synagogue still around, still stands, that my father used to take me occasionally. [DE: Zur selben Zeit in Philadelphia... Die Synagoge steht noch, zu der mich mein Vater gelegentlich brachte.] |
00:32:53 | Saturdays.. [DE: Samstags.] |
00:32:58 | As a kid, when I was five, six years old. [DE: Als Kind, als ich fünf oder sechs jahre alt war.] |
00:33:01 | If it is, I would like to go play.. take the violin, play for my family in the synagogue. [DE: Ich wollte Violine spielen für meine Familie in der Synagoge.] |
00:33:12 | And recite in Hebrew the prayer for the death. [DE: Und auf hebräisch das Totengebet sprechen.] |
00:33:21 | And Los Angeles said "absolutely, we will arrange everything. You can do, you can do…" Everybody was extremely nice. [DE: Und Los Angeles sagte: "Auf jeden Fall, wir organisieren alles." Alle waren so nett.] |
00:33:29 | So they set up, which I didn’t know, that they asked me "How would you like to go to Warsaw, do you, any special airline or something." [DE: Also organisierten sie alles, sie fragten mich: "Wie möchten Sie nach Warschau reisen? Eine spezielle Fluglinie oder irgendetwas?"] |
00:33:43 | And I don’t sleep, and I’ve crossed the Atlantic at night, never slept. [DE: Und ich schlafe nicht, ich habe den Atlantik nachts überquert und nie geschlafen.] |
00:33:47 | And I have a problem, two or three days to recup… [DE: Und ich brauche zwei oder drei Tage um mich zu erh..] |
00:33:51 | So I found out Delta airlines, American… stop in London, in Fran, Frankfurt, there’s no good to change planes. [DE: Also fand ich heraus: Delta Airlines, Stopp in London, Frankfurt, es macht keinen Sinn Zwischenstopps zu machen.] |
00:34:00 | You wait and you maybe late. But from Newark, New Jersey, and New York, but Newark I had friends that live nearby Newark, half an hour away, [DE: Vielleicht verpasst man den Anschluss. Aber von Newark, New Jersey und New York.. In Newark hatte ich Freunde, die eine halbe Stunde entfernt leben.] |
00:34:11 | flies the Polish airline Lot, from Newark-Warsaw non stop. This is good. [DE: Von dort fliegt die polnische Fluglinie Lot, Newark-Warschau direkt. Das ist gut.] |
00:34:18 | IV: Ok. [DE: IV: Ok.] |
00:34:19 | DA: So, I’ll finish in a second. So, my friends take me, I check into Lot, I had an economy class. [DE: DA: Ich bin gleich fertig. Also brachten mich meine Freunde, ich checke ein, Economy Class.] |
00:34:28 | I get my seat, plane is packed with Poles, I was with 95% Poles. [DE: Ich bekomme meinen Platz, der Flieger ist voll mit Polen, ich mit 95% Polen.] |
00:34:34 | And the Poles, it seems to me, they don’t travel with the suitcases, they move the whole house. [DE: Und die Polen reisen nicht mit Koffern sondern mit ihrem ganzen Haushalt, glaube ich.] |
00:34:40 | Crates with things, I said this plane can never lift off. And, ah… [DE: Kisten mit Zeug, ich sagte, dieses Flugzeug würde niemals abheben können.] |
00:34:47 | So, I put my stuff over the rack, I had my violin with me. [DE: Ich packte meine Sachen in das Fach, ich hatte meine Violine dabei.] |
00:34:53 | And before the plane takes off, the stewardess comes up to me, he says "Mr. Arben, I’ll help you with the things, we are moving you to the first class." [DE: Und vor dem Start kommt die Stewardess zu mir und sagt: "Herr Arben, ich helfe Ihnen mit Ihren Sachen, Sie kommen in die Erste Klasse."] |
00:35:09 | At the first class, the young man sitting at the window introduces himself. [DE: In der Ersten Klasse stellt sich der junge Mann am Fenster vor.] |
00:35:18 | He says “I’m making a film of you, I’ll be with you, we’ll be with you the whole week in Warsaw”. [DE: Er sagt: "Ich mache einen Film über Sie, wir werden Sie die ganze Woche in Warschau begleiten."] |
00:35:27 | I said “Oh, very nice”. [DE: Ich sagt: "Oh schön."] |
00:35:30 | And he said “Six hours ago, I didn’t know whether I was going with you or not”. [DE: Und er sagte: "Noch vor sechs Stunden wusste ich nicht ob ich mit Ihnen fahre oder nicht."] |
00:35:37 | It was so crazy. [DE: Es war verrückt.] |
00:35:40 | So, same thing, he put this on me on the streets of Warsaw, and he went ahead with the camera. [DE: Also, genau so, er steckte mir so etwas in den Straßen Warschaus an und ging voraus mit der Kamera.] |
00:35:46 | He says “Say anything you do, anything you want, anything”. [DE: Er sagte: "Sagen Sie alles, was Sie möchten."] |
00:35:50 | And then my testimony for the Shoa foundation, my life story was recorded. [DE: Und dann wurde meine Lebensgeschichte in einem Interview für die Shoa Foundation aufgezeichnet.] |
00:36:00 | It was like four and a half hours. [DE: Es war viereinhalb Stunden lang.] |
00:36:04 | This Polish lady had a crew with cameras, they record. [DE: Die polnische Dame hatte eine Crew mit Kameras und zeichneten auf.] |
00:36:09 | And, emm, you can, you’re allowed, I have contracts from the Spielberg. [DE: Und Sie dürfen.. Ich habe Verträge mit Spielberg.] |
00:36:17 | I can make a movie, I can write books, but I cannot use the film that was especially done for them. [DE: Ich kann einen Film drehen, Bücher schreiben.. Aber ich darf nicht den Film benutzen, der speziell für sie gemacht wurde.] |
00:36:26 | They have their archives to keep it for different organizations, they don’t give it. [DE: Sie haben ihre Archive, um es verschiedenen Organisationen zu geben, aber sie geben es nicht heraus.] |
00:36:31 | Then was the ten, next day was the time to go to the synagogue. [DE: Am nächsten Tag gingen wir zur Synagoge.] |
00:36:39 | And my friends were still in Warsaw, ehh, in Warsaw, from the, from Philadelphia orchestra, my friends wanted to come. [DE: Und meine Freunde waren noch in Warschau, vom Philadelphia Orchester, meine Freunde wollten kommen.] |
00:36:46 | Maybe ten of them, eleven of them. [DE: Vielleicht zehn, elf Personen.] |
00:36:49 | And the newspaper, the major newspaper in Philadelphia, The Inquirer, they wanted to come, so they came. [DE: Und die größte Zeitung Philadephias, der Inquirer, sie wollten auch dabei sein.] |
00:36:58 | Oh, what happened, the newspaper knew that I was going to Warsaw for this documentary. [DE: Die Zeitung wusste, dass ich nach Warschau wegen der Dokumentation gehen würde.] |
00:37:05 | So one week before, they call me, they want to take pictures in my apartment, so they took maybe a 100 hundred pictures, different angles. [DE: Eine Woche zuvor riefen sie mich an und wollten Fotos in meiner Wohnung machen, also machten sie ungefähr 100 Fotos aus verschiedenen Winkeln.] |
00:37:13 | So, ah, they had pictures, but when they found out when I was in Warsaw I was playing in the synagogue. [DE: Also hatten sie Fotos, aber als sie herausfanden, dass ich in Warschau in der Synagoge spielen würde...] |
00:37:20 | They call me that, that we have pictures from the synagogue, we want the synagogue. [DE: Sie riefen mich an, dass sie Fotos aus der Synagoge haben wollten.] |
00:37:24 | Anyway, I played, it was very emotional, I made a speech about my family and me, a short speech. [DE: Auf jeden Fall spielte ich, es war sehr emotional, ich hielt eine kurze Rede über mich und meine Familie.] |
00:37:32 | And then I did the prayer for the dead. [DE: Und dann hielt ich das Totengebet.] |
00:37:35 | And after that I went back to the hotel, to the Sheraton, and the Philadelphia orchestra was staying there. [DE: Danach ging ich zurück zum Sheraton Hotel und das Philadelphia Orchester war dort.] |
00:37:43 | And that was a horrible day for me, that was the day my family. [DE: Das war ein schrecklicher Tag für mich, das war der Tag, an dem meine Familie.] |
00:37:48 | And the general manager of the Philadelphia orchestra, this is 5 o’clock in the afternoon, says "You’re invited to come to hear the Philadelphia orchestra tonight. [DE: Und der Manager des Philadelphia Orchester sagte um 5 Uhr nachmittags: "Du bist heute Abend eingeladen, das Philadelphia Orchester zu hören.] |
00:37:59 | And you will be sitting next to the president of Poland." [DE: Und du wirst neben dem polnischen Präsidenten sitzen."] |
00:38:04 | I said "Joe, today is my day for my family. Thank you very much. I wouldn’t sit with the president, with anybody." [DE: Ich sagte: "Joe, heute ist der Tag meiner Familie. Danke, aber ich möchte nicht neben dem Präsidenten sitzen, neben niemandem."] |
00:38:12 | Because they needed the pictures, and I’m, the president, concentration camp, all of this. [DE: Aber da sie die Bilder brauchten und ich, der Präsident, KZ, all das..] |
00:38:16 | And they had the Polish television too, they were… two or three television stations. [DE: Und das polnische Fernsehen war auch da, zwei oder drei Sender.] |
00:38:22 | Because the lady told me that the six, seven o’clock news they mentioned David Arben, I was as David Arben, came. [DE: Weil die Dame mir sagte, bei den 6 oder 7 Uhr Nachrichten habe man gesagt, dass David Arben käme.] |
00:38:31 | So what happened wa… I was still in Warsaw, still at the Sheraton, when the next day after the Synagogue the newspaper printed half page with big picture: [DE: Also was war? Ich war noch in Warschau im Sheraton und am Tag nach der Synagoge druckte die Zeitung eine halbe Seite mit großem Bild:] |
00:38:46 | “David Arben, Poland”. [DE: "David Arben, Polen."] |
00:38:48 | It was a beautiful article. [DE: Es war ein schöner Artikel.] |
00:38:50 | And Jack has a friend, Jack had a friend, who is ah… a dean of a college whom I known. [DE: Und Jack hat einen Freund, der Dekan an einer Universität war, den ich auch kenne.] |
00:38:59 | IV: Eliezer.. [DE: IV: Eliezer..] |
00:39:02 | DA: It’s ready? [DE: DA: Ist es fertig?] |
00:39:03 | IV: No, it’s a…, I mean… the friend is Eliezer Litetsky, right? [DE: IV: Nein, ich meine, der Freund ist Eliezer Litetsky, oder?] |
00:39:08 | DA: No, I never met Eliezer. [DE: DA: Nein, ich habe Eliezer nie getroffen.] |
00:39:10 | IV: Ok. [DE: IV: Ok.] |
00:39:10 | DA: This is a man. He… Yeah. He saved the article. [DE: DA: Dieser Mann speicherte diesen Artikel.] |
00:39:15 | IV: Okay, stopp. [DE: IV: Okay, stopp.] |
00:39:17 | DA: Called him, and he says “I’m sending you an article about somebody who was in a concentration camp.” [DE: DA: Rief ihn an und sagte: "Ich sende dir einen Artikel über jemanden, der im KZ war."] |
00:39:23 | And I always, the truth, my name is David Arben, it used to be Chaim Arbeitman, it was written underneath. [DE: Und ich sagte immer die Wahrheit, mein Name ist David Arben, früher Chaim Arbeitman, es stand drunter.] |
00:39:30 | This now, this is then. [DE: Damals und heute.] |
00:39:32 | And Jack Terry got the newspaper, he says.. [DE: Und Jack Terry bekam die Zeitung und sagt..] |
00:39:36 | He called his friend, he says “I know Chaim Arbeitman, we were in the concentration camps, different concen… for three years, together.” [DE: Er rief seinen Freund an und sagt: "Ich kenne Chaim Arbeitman, wir waren drei Jahre in verschiedenen KZs zusammen."] |
00:39:42 | So, he called me and it was, it was so beautiful. [DE: Er rief mich an und es war so wunderbar.] |
00:39:47 | So Jack and his wife Louise, they came a few days later to Philadelphia, we spent a whole afternoon, a whole evening. [DE: Jack und seine Frau Louise kamen einige Tage später nach PPhiladelphia, wir verbrachten den ganzen Nachmittag und Abend zusammen.] |
00:39:56 | And, and, and it was an emotional, and we had been very much attached since '97. Yeah. [DE: Es war sehr emotional und wir sind sehr eng seit 1997. Ja.] |