File "AGFl_AV.22.0680.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0680.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0680
File size 254.06 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:40:08
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.0680.mp4"

00:00:00 DA: So we were for some months.
de [DE: DA: Wir blieben dort ein paar Monate. ]
00:00:03 Then we moved to Fürstenfeldbruck which is just a suburb of Munich.
de [DE: Dann gingen wir nach Fürstenfeldbruck, einen Vorort von München. ]
00:00:07 And every, the all ex-concentration camp group lived in Hotel "Zur Post". I don’t wanna.
de [DE: Und jedes Orchestermitglied lebte im Hotel "Zur Post". Aber ich wollte nicht. ]
00:00:18 I’m going to live by myself in a nicer place, in a private home.
de [DE: Ich wollte für mich alleine in einem schöneren Haus wohnen, privat. ]
00:00:25 So I look at the houses, beautiful houses, I ring the bell, I didn’t know anybody.
de [DE: Also sah ich mich nach schönen Häusern um, ich klingelte, ich kannte ja niemanden. ]
00:00:32 Says “Richard Tischler”, “That’s me”, he says “bitte, bitte, kommen Sie rauf”.
de [DE: Ich klingelte bei "Richard Tischler". "Das bin ich", sagte er, "bitte, bitte kommen Sie rauf." ]
00:00:41 I says “Ich suche ein Zimmer, haben Sie zufällig ein, ein Zimmer zu vermieten?“
de [DE: Ich sagte: "Ich suche ein Zimmer, haben Sie zufällig ein Zimmer zu vermieten?" ]
00:00:49 “Ja, ja”.
de [DE: "Ja, ja." ]
00:00:53 And he says, he negotiates the price for me.
de [DE: Und er verhandelte den Preis mit mir. ]
00:00:56 I said this, I don’t remember how many Reichsmark, you know, Reichsmark.
de [DE: Ich sagte, ich weiß nicht mehr, wie viele Reichsmark ich ihm anbot. ]
00:01:03 He says to me “Could you pay me the rent for a month in cigarettes?”
de [DE: Er sagte: "Könnten Sie mir die Monatsmiete in Zigaretten zahlen?" ]
00:01:15 I said “It all depends how many cigarettes you want.”
de [DE: Ich sagte: "Das kommt darauf an, wie viele Zigaretten Sie wollen." ]
00:01:19 He says “Could you pay me seven cigarettes a month?”
de [DE: Er sagte: "Könnten Sie mir sieben Zigaretten im Monat geben?" ]
00:01:24 I mean, we don’t understand what it means seven cigarettes a month.
de [DE: Ich meine, wir verstehen nicht mehr, was sieben Zigaretten im Monat bedeuteten. ]
00:01:27 I look at him, I said “I will give you ten cigarettes a month”.
de [DE: Ich sah ihn an und sagte: "Ich werde ihnen zehn Zigaretten im Monat geben." ]
00:01:33 Wow, I became the greatest Jew even lived, because he was a big Nazi, big bully.
de [DE: Wow, ich wurde zum wunderbarsten Juden, der jemals gelebt hatte, denn er war ein großer Nazi, ein großer Tyrann. ]
00:01:41 When he used to go away, Maria Tischler, his wife, used to show me
de [DE: Als er weg war, zeigte mir seine Frau, Maria Tischler ]
00:01:46 “Here, Richard sent this from Belgium, from Holland, his, his...”
de [DE: "Hier, Richard schickte mir das aus Belgien, aus Holland..." ]
00:01:49 And Richard, you know, Second World War, to have a limousine and a chauffeur, with this…
de [DE: Und Richard, im Zweiten Weltkrieg, hatte eine Limousine und einen Chauffeur. ]
00:01:56 I saw the uniforms, I still get the shakes.
de [DE: Als ich die Uniformen sah, bekomm ich immer noch Gänsehaut. ]
00:02:00 But he called me Heinz, let it be, I was Heinz. Heinz was his… and he was good to me.
de [DE: Aber er nannte mich Heinz, ich war Heinz.. Heinz war.. er war gut zu mir. ]
00:02:11 Couldn’t talk about politics because the moment, we started talking occasion politics his veins, the whole face, the whole head.
de [DE: Ich konnte nicht über Politik reden, denn im Moment, wo wir damit anfangen, seine Venen, sein gesamtes Gesicht, der Kopf - ]
00:02:19 I thought he was going to have a stroke.
de [DE: Ich dachte, er würde einen Schlaganfall bekommen. ]
00:02:21 In the winter time, I would come home with the ex-concentration camp Orchestra, he would have hot bottles to warm my bed.
de [DE: Als ich im Winter vom Ex-Konzentrationslager Orchester Heim kam, hatte er mir heiße Flaschen ins Bett gelegt, um es zu wärmen. ]
00:02:34 He was a, was wonderful to me.
de [DE: Er war sehr gut zu mir. ]
00:02:37 One day I come back, I knew exactly what I had in my drawers.
de [DE: Eines Tages kam ich zurück und ich wusste genau, was in meinen Schubläden gewesen ist. ]
00:02:45 I look and I know exactly. I come back, coffee, coffee beans are missing, sugar is missing, no cigarettes are missing.
de [DE: Ich schaute nach und als ich zurückkam, fehlten die Kaffeebohnen, Zucker. Zigaretten fehlten nicht. ]
00:02:54 I go into the kitchen, they’re there, I said this: “Listen. I have a key, I can lock the door.
de [DE: Ich ging in die Küche und sagte zu ihnen: "Hört zu, ich habe einen Schlüssel, ich kann zusperren. ]
00:03:04 I don’t like it. But I tell you what – I’m leaving for one hour.
de [DE: Das will ich nicht. Aber ich sage euch was, ich verschwinde jetzt für eine Stunde. ]
00:03:10 And in one hour everything will be back that you took.
de [DE: Und in einer Stunde legt ihr alles wieder zurück, was ihr genommen habt. ]
00:03:14 Because I don’t want any problems, and you don’t want any problems.
de [DE: Denn ich will keine Probleme und ihr wollt keine Probleme." ]
00:03:19 I come back an hour, everything was there, I never said anything.
de [DE: Eine Stunde später kam ich zurück und alles war wieder da. Ich sagte nie etwas. ]
00:03:22 I said, I’m not going to lock the door, the keys, the…
de [DE: Ich sagte, ich werde nicht die Türe verschließen.. ]
00:03:25 I don’t want to live in a prison. I don’t lock the door.
de [DE: Ich will in keinem Gefängnis leben, ich will die Türen nicht verschließen. ]
00:03:30 Today I lock my door, because today is a crazy world, everybody wants to steal and rob you.
de [DE: Heute schließe ich meine Türe immer ab, denn die Welt heute ist verrückt, jeder will etwas stehlen und dich ausrauben.. ]
00:03:35 And even when I went to the United States few years later, I used to come back, I used to go visit them until they died.
de [DE: Und selbst als ich ein paar Jahre später in die USA ging, kam ich öfters zurück und lebte bei ihnen, bis sie starben. ]
00:03:44 They were good.
de [DE: Sie waren gut. ]
00:03:46 And I lived very well and, and everyone envied me, how did you get this nice place.
de [DE: Und ich lebte dort sehr gut, jeder beneidete mich, "wie hast du so einen schönen Platz gefunden?"]
00:03:53 You have a nice room, you have a nice people, you know, they bother with you and so on and so on.
de [DE: Du hast ein schönes Zimmer, es sind nette Leute, sie kümmern sich um dich, etc. etc. ]
00:03:59 It was nice. I had a good existence.
de [DE: Es war nett, ich hatte ein schönes Leben. ]
00:04:03 And then the manager of the ex-concentration camp orchestra, was a Jew from Latvia.
de [DE: Der Manager des Ex-Konzentrationslager Orchesters war ein Jude aus Lettland. ]
00:04:20 And he was, you know, about emm, a month ago I had dinner with him and his wife in New York.
de [DE: Und er war.. vor einem Monat habe ich mit ihm und seiner Frau in New York zu Abend gegessen. ]
00:04:29 Sometimes ago. He’s 88.
de [DE: Vor kurzer Zeit. Er ist 88. ]
00:04:33 Brilliant mind.
de [DE: Kluger Kopf. ]
00:04:36 He was studying to become a lawyer.
de [DE: Er studierte Jura und wollte Anwalt werden. ]
00:04:43 But he ended up having a very interesting job in the United States, where he travelled all over the world, and he’s…
de [DE: Aber er bekam schließlich einen interessanten Job in den USA, wo er um die ganze Welt reisen musste.. ]
00:04:51 He read so many books, he has like a library.
de [DE: Er hat so viele Bücher gelesen, er war wie eine Bücherei. ]
00:04:54 Very knowledgeable man. He was Jascha Gurevitch.
de [DE: Ein sehr belesener Mann. Er hieß Jascha Gurevitch. ]
00:04:59 He was the manager of the ex-concentration camp orchestra, and I was playing.
de [DE: Er war der Manager des Ex-Konzentrationslager Orchesters und ich spielte dort. ]
00:05:08 On Saturday nights, there was one little room, they were maybe 50 Jews in Fürstenfeldbruck.
de [DE: An einem Samstag waren etwa 50 Juden in Fürstenfeldbruck in einem kleinen Raum..]
00:05:17 And this was called the Jewish community…
de [DE: Das war die Jüdische Gemeinde.. ]
00:05:20 And what, what they do, Saturday night, like anybody else, you become noisy, you drink some Vodka.
de [DE: Und am Samstagabend werden sie genau wie alle anderen laut und trinken etwas Wodka.. ]
00:05:26 And you hire somebody with an accordion to play, to sing and you dance and so on.
de [DE: Und man engagiert jemanden, um Akkordeon zu spielen, zu singen und tanzen und so weiter.. ]
00:05:32 So I come there one Saturday night and they have someone playing the violin, they rented.
de [DE: Also kam ich an einem Samstagabend hierher und sie hatten jemanden angeheuert Geige zu spielen. ]
00:05:41 They hired someone to play accordion, so on.
de [DE: Sie hatten auch jemanden bezahlt, der Akkordeon spielte usw. ]
00:05:45 It’s so noisy, everybody smokes, you go like this, layer of smoke, you go, can’t see anything.
de [DE: Es war laut, jeder rauchte, es gab diese Schwaden Rauch, man konnte gar nichts sehen. ]
00:05:52 And my friend, the manager of the ex-concentration camp orchestra, comes to me.
de [DE: Und mein Freund, der Manager des Ex-Konzentrationslager Orchesters, kommt zu mir her. ]
00:05:59 My name used to be Chaim, he says “Chaim, why don’t you pick up the violin?”
de [DE: Mein Name war damals Chaim, er sagte: "Chaim, warum spielst du nicht auf der Geige?" ]
00:06:07 It’s like one o’clock in the morning, 01:30 in the morning.
de [DE: Es war ungefähr ein Uhr in der Früh oder 01:30. ]
00:06:11 I said “Jascha”, I didn’t want to play, I said “Jascha,
de [DE: Ich sagte "Jascha", ich wollte nicht spielen, ich sagte "Jascha,]
00:06:15 if you can get this group quiet, totally silence… I will play"
de [DE: wenn du dafür sorgen kannst, dass sie absolut still sind.. werde ich spielen." ]
00:06:20 Hoping and thinking… and knowing you cannot get these people to shut up, it’s impossible.
de [DE: Ich hoffte und dachte zu wissen, dass er diese Leute nicht dazu bringen kann, leise zu sein, das war unmöglich. ]
00:06:27 It took an hour. I lost.
de [DE: Es dauerte eine Stunde. Ich verlor. ]
00:06:31 I picked up the violin and I played.
de [DE: Ich nahm die Geige und spielte. ]
00:06:34 Everybody was happy, says “Jascha, he must join our table”.
de [DE: Jeder war glücklich und sagte: "Jascha, er muss an unseren Tisch kommen." ]
00:06:39 Took out a bottle of Vodka, we started drinking Vodka.
de [DE: Sie nahmen eine Flasche Wodka und fingen an, Wodka zu trinken. ]
00:06:42 Jasha says to me “Chaim, anything I can do for you, you come to me and I will do.”
de [DE: Jascha sagte zu mir: "Chaim, alles was ich für dich tun kann, komm zu mir und ich werde es tun." ]
00:06:53 I said… it’s two o'clock, three o'clock, I don’t know.
de [DE: Es zwar zwei, drei Uhr morgens, ich weiß nicht mehr. ]
00:06:57 “I want to talk to you at eight o'clock in the morning, I want something for you to do for me.”
de [DE: "Ich will dich um 8 Uhr früh sprechen, ich habe etwas, das du für mich tun könntest." ]
00:07:04 He says “I’ll s…, knock on my door at eight o’clock.”
de [DE: Er sagte: "Klopf um 8 Uhr an meine Türe." ]
00:07:08 Go to see him at eight o’clock. “What do you want me to do?”
de [DE: Ich sah ihn um 8 Uhr. "Was willst du, dass ich tue?" ]
00:07:14 I said “This is not my life, this is… my time is wasted, this is not a life.
de [DE: Ich sagte: "Das hier ist nicht mein Leben.. meine Zeit wird verschwendet, das ist kein Leben. ]
00:07:22 I need to study, I need to learn, I have problems but I cannot do anything. I don’t have any money, I don’t have any food.
de [DE: Ich muss üben, ich muss lernen, ich habe Probleme, aber ich kann nichts dagegen tun. Ich habe kein Geld und kein Essen. ]
00:07:30 I can’t… I go out and beg in the streets.”
de [DE: Ich kann nicht in den Straßen betteln." ]
00:07:33 “So what do you want me to do?”
de [DE: "Was willst du, dass ich für dich tue?" ]
00:07:36 “I want you to give me the salary without playing in the orchestra.”
de [DE: "Ich will, dass du mir den Lohn gibst, ohne dass ich für das Orchester spiele." ]
00:07:41 He says “They’re going to kill me.”
de [DE: Er sagte: "Sie werden mich umbringen." ]
00:07:43 I said “You asked me what I want you to do, this is what I want you to do.”
de [DE: Ich sagte: "Du hast mich gefragt, was du für mich tun kannst und das ist es." ]
00:07:46 He did it for me. They were all angry, all ang… he did it for me.
de [DE: Er tat es für mich. Sie waren alle wütend, aber er tat es für mich. ]
00:07:52 I got the best teachers. Six months later I auditioned for Bayerischer Rundfunk to become a, a player, and I was accepted.
de [DE: Ich bekam die besten Lehrer. Sechs Monate später spielte ich beim BR vor und wurde ein Musiker, ich wurde akzeptiert. ]
00:08:04 I played a number of recitals for which I got paid, you know, half hour programs.
de [DE: Ich spielte einige Liederabende, für die ich bezahlt wurde, 30-Minuten-Programme. ]
00:08:08 And eh, the director of the Klassische Musik Abteilung I remember was Dr. Heinz Pringsheim. I still have a letter from him.
de [DE: Und der Leiter der Klassischen Musik Abteilung hieß Dr. Heinz Pringsheim, ich habe immer noch einen Brief von ihm. ]
00:08:19 And his wife is just a lovely lovely lady.
de [DE: Und seine Frau ist entzückend. ]
00:08:26 His wife’s, Mrs Pringsheim's sister was married to Thomas Mann.
de [DE: Seine Frau, Frau Pringsheims Schwester war mit Thomas Mann verheiratet. ]
00:08:36 And I remember, now I rem… years later, the way she would…
de [DE: Und ich erinnere mich, Jahre später... ]
00:08:41 I would come to her office, I don’t know for what, and she would look at me with such feeling,
de [DE: Ich kam in ihr Büro, wegen irgendetwas, und sie sah mich mit so viel Gefühl an. ]
00:08:47 with such passion of, human passion for another human being and understanding and this, this.
de [DE: Mit so viel Mitgefühl, für einen anderen Menschen und Verständnis... ]
00:08:53 So I had my good times, and then Jasha, he says “You see, what I did for Chaim?
de [DE: Ich erlebte viele schöne Zeiten und Jascha sagte: "Siehst du, was ich für dich getan habe?" ]
00:09:02 He’s having the best teachers, the concert master of the Bavarian Opera" and the conductor was George Solti that time.
de [DE: "Er hat die besten Lehrer, den Konzertmeister der Bayerischen Oper" - und der Dirigent war George Solti damals. ]
00:09:10 That I accomplished something, that I got better teachers, the best teachers.
de [DE: Ich erreichte etwas, dass ich die besten Lehrer bekam, die besten Lehrer. ]
00:09:17 And then in a, in May of 1948 Leonard Bernstein came, I’m sure you’re familiar the name.
de [DE: Und dann im Mai 1948 kam Leonard Bernstein, ich bin sicher, Sie kennen den Namen. ]
00:09:29 He was sent by the, by the American government to do some public relations for Germany, you know.
de [DE: Er war von der US-Regierung geschickt worden, zur Öffentlichkeitsarbeit in Deutschland.. ]
00:09:36 Had the Marshall plan, all this.
de [DE: Im Rahmen des Marshall-Plans.. ]
00:09:38 To conduct the Bavarian Opera, the Bavarian Opera was on Prinzregentenstrasse. The old opera.
de [DE: Er sollte die Bayerische Oper dirigieren, die Bayerische Oper war in der Prinzregentenstraße, die alte Oper. ]
00:09:48 The new was a, in Maximiliam Strasse I think.
de [DE: DIe neue war in der Maximilian Straße, denke ich. ]
00:09:51 To conduct the opera, and to play a concello, was a wonderful pianist.
de [DE: Um die Oper zu leiten und ein Concelo zu spielen, er war ein wondervoller Pianist. ]
00:09:56 When Bernstein, who was already the director of the New York philharmonic, at 29, he was 29 years old then.
de [DE: Als Bernstein der Leiter der New York Philharmonie wurde, war er 29 Jahre alt. ]
00:10:05 When he arrived in Munich the people in American embassy, and so on, the people, the first thing he asked
de [DE: Er kam in München in der amerikanischen Botschaft an und fragte als allererstes die Leute: ]
00:10:14 “Is there a Jewish community in Munich?” They said yes.
de [DE: "Gibt es eine Jüdische Gemeinde in München?" Sie sagten ja. ]
00:10:19 “I’d like to go to the Jewish community.”
de [DE: "Ich würde gerne zur Jüdischen Gemeinde gehen." ]
00:10:22 He went to the Jewish community, he said “Are there any musicians from the concentration camp that survived?”
de [DE: Er ging zur Jüdischen Gemeinde und sagte: "Gibt es hier irgendwelche Musiker, die die KZ überlebt haben?" ]
00:10:30 They said “Yes, we have an orchestra, it’s called the ex-concentration camp orchestra”.
de [DE: Sie sagten: "Wir haben ein Orchester, es heißt das Ex-Konzentrationslager Orchester."]
00:10:35 He says “I’d like to meet with them tomorrow.”
de [DE: Er sagte: "Ich würde mich gerne morgen mit ihnen treffen." ]
00:10:38 He came to us, he conducted us two concerts, one concert was at the Opera house here in Munich.
de [DE: Er kam zu uns, dirigierte zwei Konzerte, ein Konzert war hier in München im Operhaus. ]
00:10:46 And then he noticed me, he says “We are going to play Brahms Sonatas, you and I going back to Feldafing.”
de [DE: Und dann bemerkte er mich und sagte: "Wir werden Brahms Sonatas spielen, Sie und ich in Feldafing." ]
00:10:55 And we did, this is May, 1948.
de [DE: Und das taten wir, im Mai 1948. ]
00:10:59 It was a new life that opened up for me.
de [DE: Es war ein neues Leben, das sich mir eröffnete. ]
00:11:03 But before May, I was looking for the best teachers, the best teachers, the best teachers.
de [DE: Aber vor diesem Mai suchte ich nach den besten Lehrern, den besten Lehrern, den besten Lehrern. ]
00:11:11 So at January of 1948, I heard that the concert meister of the Berlin philharmonic is Siegfried Borris, that he is supposed to be good.
de [DE: Im Januar 1948 hörte ich, dass der Konzertmeister der Berliner Philharmonie Siegfried Borris hieß und dass er gut sein sollte. ]
00:11:28 So I took a train from Munich, it stopped in Hof, we had to get out, we had to freeze in January all night long.
de [DE: Also nahm ich den Zug von München, ich hielt in Hof an, wir mussten aussteigen und im Januar die ganze Nacht frieren. ]
00:11:43 The next train was going at 8 o’clock in the morning.
de [DE: Der nächste Zug ging um 8 Uhr morgens. ]
00:11:48 Well, we had to go through the Russian zone. They wanted to take my violin.
de [DE: Wir fuhren durch die russische Zone. Sie wollten mir meine Geige wegnehmen. ]
00:11:53 I had to fight with them.
de [DE: Ich musste mit ihnen kämpfen. ]
00:11:54 They didn’t take my violin.
de [DE: Aber sie nahmen sie mir nicht weg. ]
00:11:57 Then I end up in Leipzig, 11 o’clock at night.
de [DE: Ich kam in Leipzig an, um 11 Uhr nachts. ]
00:12:02 Thousands of people in the waiting rooms, everywhere, on the floors, refugees, German refugees from all over.
de [DE: Tausende Menschen waren in den Wartesälen, auf dem Boden, jeder, deutsche Flüchtlinge überall. ]
00:12:10 Couldn’t get a seat on the train, you hang on and so.
de [DE: Sie konnten keinen Platz im Zug bekommen, also hängte man sich so hin. ]
00:12:13 But I had some cigarettes, so I see a young man with a red cap who carries suitcases for people.
de [DE: Aber ich hatte Zigaretten, also sah ich einen jungen Mann mit einer roten Mütze, der Koffer trug. ]
00:12:25 I said “Is it difficult to get a hotel room?”
de [DE: Ich sagte: "Ist es schwer, ein Hotelzimmer zu bekommen?" ]
00:12:30 He says “None of the rooms are available. None.”
de [DE: Er sagte: "Wir haben keine Zimmer verfügbar." ]
00:12:35 I say “Just a moment, don’t say that.”
de [DE: Ich sagte: "Sagen Sie das nicht, nur einen Moment." ]
00:12:38 I took out, I always had ready, I took out one cigarette, he says “You come with me.”
de [DE: Ich nahm eine Zigarette heraus und er sagte: "Kommen Sie mit mir." ]
00:12:45 I had a room paid with cigarettes.
de [DE: Ich bezahlte ein Hotelzimmer mit Zigaretten. ]
00:12:50 I slept the night, the next… the next day I took a train. It was 8 in the morning and I was in Berlin…
de [DE: Ich schlief in der Nacht und am nächsten Tag nahm ich einen Zug um 8 Uhr morgens und in Berlin war ich... ]
00:12:56 at 11 or something like this.
de [DE: um 11 Uhr oder so. ]
00:13:00 To make the story short, I didn’t have the phone number of, of Siegfrid Borris, looked on directory, I called him.
de [DE: Um mich kurz zu fassen, ich hatte keine Telefonnummer von Siegfried Borris, ich schaute im Verzeichnis nach und rief ihn an. ]
00:13:10 I tell him, when I was 10 years old, this concert master, Borris of the Berlin philharmonic, before the war…
de [DE: Ich sagte ihm, als ich zehn Jahre alt war, dieser Konzertmeister Borris der Berliner Philharmonie, vor dem Krieg.. ]
00:13:25 Until 1938, there was a Polish Jew from Warsaw by the name of Szymon Goldberg.
de [DE: Bis 1938 gab es da einen polnischen Juden aus Warschau mit dem Namen Szymon Goldberg. ]
00:13:33 Szymon Goldberg was the concert master, and Siegfrid Borris was sitting next to Szymon Goldberg.
de [DE: Szymon Goldberg war der Konzertmeister und Siegfried Borris saß neben Szymon Goldberg. ]
00:13:40 There was a very famous string trio: Szymon Goldberg – violin, Paul, Paul, Hindemith – viola, the great composer
de [DE: Da gab es dieses sehr berühmte Streichtrio: Szymon Goldberg - Geige, Paul Hindemith - Bratsche, der große Komponist, ]
00:13:56 and Emanuel Feuerman, who was, Paul Hinde, Hindemith was not Jewish, Feuerman was Jewish, A German-Jew, great great cellist.
de [DE: und Emanuel Feuerman, er war - Paul Hindemith war nicht jüdisch, Feuerman war Jude, ein deutscher Jude, ein großer Cellospieler. ]
00:14:05 And they travelled the world, but this was… the crème.
de [DE: Und sie bereisten die Welt, das war die Crème de la Crème. ]
00:14:09 And I said to Siegfried Borris “I was ten years old, yeah ten or ten and a half.”
de [DE: Und ich sagte zu Siegfried Borris: "Ich war zehn Jahre alt oder zehneinhalb." ]
00:14:19 When Goldberg came back from Berlin, he had to leave Berlin, and Furtwängler tried very hard to keep Jewish players in the Berlin Philharmonic, but he had…
de [DE: Goldberg musste Berlin verlassen und Furtwängler versuchte wirklich alles, um die jüdischen Musiker in der Berliner Philharmonie zu behalten, aber.. ]
00:14:34 and Szymon Goldberg was the last Jew, he kept him six months later than any other Jew, and Goldberg played in concerts where Hitler would come.
de [DE: Szymon Goldberg war der letzte Jude, er hielt ihn sechs Monate länger in Berlin als alle anderen Juden und Goldberg spielte in Konzerten, bei denen Hitler anwesend war. ]
00:14:43 So, emm, he says "You played for", Siegfried Borris, "You played for Szymon Goldberg, you can play for me anytime."
de [DE: Siegfried Borris sagte: "Sie spielten für Szymon Goldberg, also können Sie jederzeit für mich spielen." ]
00:14:55 He gave me the address, made an appointment, I went and played for him.
de [DE: Er gab mir die Adresse, wir machten einen Termin aus, ich ging hin und spielte für ihn. ]
00:14:58 He offered me full scholarship for the Hochschule für Musik, Berlin, everything, everything, everything.
de [DE: Er bot mir ein volles Stipendium für die Hochschule für Musik in Berlin an, mit allem. ]
00:15:06 And I went back after some days to make arrangements.
de [DE: Und ich kam ein paar Tage später zurück, um alles zu arrangieren. ]
00:15:10 Then the Blockade started, then the wall, not the wall.
de [DE: Dann begann die Blockade, dann die Mauer, nicht die Mauer. ]
00:15:13 Before - when I was here I was able to take the underground and go to east Berlin, and I went to RIAS, listening to beautiful concerts, in, in east Berlin.
de [DE: Vorher - als ich hier war, konnte ich mit der U-Bahn nach Ostberlin fahren und ich ging zur RIAS, um mir wundervolle Konzerte anzuhören, in Ostberlin. ]
00:15:26 But then it all stopped.
de [DE: Aber dann war eine Zäsur. ]
00:15:28 When I heard there’s a wall going up, not a wall, the wall went up in the 60’s.
de [DE: Als ich hörte, dass sie eine Mauer bauten, nicht die Mauer, die wurde in den 60ern gebaut. ]
00:15:33 and I said you, you have to fly in, you know, Tempelhof and things…
de [DE: Man musste nach Tempelhof fliegen und... ]
00:15:39 I said no, I don’t want another situation.
de [DE: Ich sagte mir nein, ich will keine weitere derartige Situation. ]
00:15:43 Life went on and went on.
de [DE: Das Leben ging weiter. ]
00:15:47 In the meantime I went to Salzburg to study with a concert master of the Vienna philharmonic at the Mozarteum.
de [DE: In der Zwischenzeit ging ich nach Salzburg, um mit dem Konzertmeister der Wiener Philharmonie am Mozarteum zu studieren. ]
00:16:00 Hated Jews.
de [DE: Er hasste Juden. ]
00:16:02 We had master classes with six, seven very talented kids from everywhere.
de [DE: Wir hatten Meisterkurse mit sechs, sieben sehr talentierten Kindern von überall her. ]
00:16:06 I was the last one to play.
de [DE: Ich war der letzte, der spielen musste. ]
00:16:08 Whenever, no matter what I played, he tore me apart.
de [DE: Ganz egal, wie ich spielte, er zerriss mich in der Luft. ]
00:16:15 I was garbage, I couldn’t do anything, I was…
de [DE: Ich war Abschaum, ich konnte gar nichts dagegen tun... ]
00:16:20 And these boys from other countries, from Hungary, from this, from Czech Republic, non Jewish, boys and girls, they, we would go out afterwards.
de [DE: Und diese Jungs aus den anderen Ländern, aus Ungarn, der Tschechischen Republik, keine Juden, Jungs und Mädchen, sie kamen danach zu mir. ]
00:16:31 They said “You played beautifully. We don’t understand what…”
de [DE: Und sagten: "Du hast wundervoll gespielt, wir verstehen das nicht.." ]
00:16:35 But I didn’t want to tell him, you know… big, big Nazi.
de [DE: Aber ich wollte es ihnen nicht sagen.. Er war ein riesiger Nazi. ]
00:16:39 Nazi mentality.
de [DE: Nazi-Mentalität. ]
00:16:40 But my last lesson with Schneiderhan, last lesson, was always the last of the day, 4 or 5 o’clock.
de [DE: Aber in meiner letzten Stunde mit Schneiderhan, das war immer am letzten Tag um 4 oder 5 Uhr. ]
00:16:52 His wife was one of the great Mozart singer, Irma Seefried.
de [DE: Seine Frau war eine große Mozart-Sängerin, Irma Seefried. ]
00:16:58 And he says to me “You come with me, I’m going to go to the ah… festival hall in Salzburg to pick up my wife. You come with me.”
de [DE: Und er sagte zu mir: "Du kommst mit mir mit, ich gehe zu den Festspielen in Salzburg, zu meiner Frau, du kommst mir mir." ]
00:17:11 Schneider says this.
de [DE: Schneider sagte das. ]
00:17:14 And he says “You know, you have talent. And I would take you on a full scholarship at the Vienna academy”.
de [DE: Und er sagte: "Du weißt, du hast Talent. Ich gebe dir ein volles Stipendium an der Wiener Akademie." ]
00:17:25 I couldn’t believe this.
de [DE: Ich konnte es nicht glauben. ]
00:17:28 So, but I have heard later on that some people, that their intellect will.. will direct, that you can’t be antisemitic and not a sociopath.
de [DE: Ich habe später gehört, dass manche Leute, dass ihr Intellekt sie leiten wird.. dass du nicht antisemitisch und nicht ein Soziopath sein kannst. ]
00:17:44 But your intellect tells you that because of a certain gift that you owe to further.
de [DE: Aber dein Intellekt sagt dir, wegen einem bestimmten Talent.. ]
00:17:54 Also I became very friendly when I’m, I’m jumping…
de [DE: Ich freundete mich auch an..]
00:17:58 When I went to Curtis in Philadelphia, used to be an elegant lady from Sweden.
de [DE: Als ich zu Curtis nach Philadelphia ging, sie war eine vornehme Dame aus Schweden.]
00:18:06 Her married name, she was Ingrid Bohlen.
de [DE: Durch ihre Heirat wurde sie zu Ingrid Bohlen. ]
00:18:08 She was from Sweden, and, and she would help young musicians where the could need something, something.
de [DE: Sie war aus Schweden und sie half jungen Musikern, wenn sie etwas brauchten, irgendetwas. ]
00:18:15 And then after a few months I had to play in a school concert.
de [DE: Und nach ein paar Monaten musste ich bei einem Schulkonzert spielen. ]
00:18:18 And was an elegant, she was 65 years old, a tall, Swedish lady with a British accent.
de [DE: Und sie war sehr vornehm, damals 65 Jahre alt, eine große, schwedische Dame mit britischem Akzent. ]
00:18:24 She comes to me, she looked down, she says: “Mr. Arbeitman, after listening to you play, I know you. Will you have dinner with me?”
de [DE: Sie kam zu mir, sah mich an und sagte: "Herr Arbeitman, nachdem ich Ihnen zugehört habe, kenne ich Sie. Wollen Sie mit mir zu Abend essen?" ]
00:18:39 Well, I would have dinner with anybody. I was always hungry, but had no money. Sure. We became very close friends.
de [DE: Nun, ich hätte mit jedem zu Abend gegessen, ich hatte immer Hunger, aber kein Geld. Sicherlich. Wir wurden enge Freunde. ]
00:18:46 IV: So your name was still, eh…
de [DE: IV: Also Ihr Name war.. ]
00:18:49 DA: And Curtis…
de [DE: DA: Und Curtis.. ]
00:18:50 IV: Chaim Arbeitman.
de [DE: IV: Chaim Arbeitman. ]
00:18:51 DA: Arbeitman, yes.
de [DE: DA: Arbeitman, ja. ]
00:18:52 IV: When you went to…
de [DE: IV: Als Sie in die.. ]
00:18:53 DA: When I went to the United States.
de [DE: DA: Als ich in die USA ging. ]
00:18:54 IV: The United States?
de [DE: IV: Vereinigten Staaten gingen? ]
00:18:56 DA: So with Ingrid Bohlen, she tried to…
de [DE: DA: Also Ingrid Bohlen, sie versuchte.. ]
00:19:00 You know, I come from a peasant family, bla bla… yeah, but…
de [DE: "Ich komme aus einer bäuerlichen Familie, bla bla... ]
00:19:05 Then, if I have a concert tour, a soloist, in Europe, in 1963,
de [DE: Als ich auf einer Konzerttour als Solist in Europa, 1963, war, ]
00:19:10 she said “You know I have my niece in Stockholm and so on and so on, I’ll write to them”.
de [DE: sagte sie: "Wissen Sie, ich habe eine Nichte in Stockholm, usw., ich werde ihnen schreiben." ]
00:19:14 Well, the niece, the husband, the husband was an ambassador of Sweden somewhere.
de [DE: Der Ehemann der Nichte war ein Botschafter von Schweden irgendwo. ]
00:19:21 And they came and they eh, they invited me for dinner at the Strand hotel and..
de [DE: Und sie kamen und luden mich zum Essen im Strand Hotel ein und.. ]
00:19:29 Beautiful people, and the next day they said “Do you stay an extra day in Stockholm?”
de [DE: Wundervolle Leute und am nächsten Tag sagten sie: "Bleiben Sie einen Tag in Stockholm?" ]
00:19:33 I said yes, “we would like to pick you up at the hotel.
de [DE: Ich sagte ja, "wir würden Sie gerne beim Hotel abholen." ]
00:19:36 And take you home to have lunch so you see how Swedish people live, and then we like to take you on a sightseeing trip.”
de [DE: "Und mit Ihnen nach Hause fahren, um zu Mittag zu essen, damit Sie sehen, wie Schweden leben. Und dann schauen wir uns Sehenswürdigkeiten an." ]
00:19:45 How wonderful, so after lunch.
de [DE: So wundervoll, also nach dem Mittagessen. ]
00:19:47 "This is the house of the parliament. The one to the left is the house of the nobles."
de [DE: "Das ist das Parlamentsgebäude. Das Haus auf der linken Seite ist das Haus der Adeligen."]
00:19:56 Ingrid Bohlen had parents, there was never a king, the king could never have a party without the parents being at the, there.
de [DE: Die Eltern von Ingrid Bohlen.. Es gab niemals einen König von Schweden, der eine Party ohne ihre Eltern feierte. ]
00:20:06 And they have huge paintings at the, the house of the noble.
de [DE: Und sie hatten riesige Gemälde im Haus der Adeligen. ]
00:20:10 She tried to convince she’s a peasant. She wanted to, to be equal.
de [DE: Sie versuchte mich davon zu überzeugen, sie wäre kleinbäuerlich. Um auf gleicher Ebene zu verkehren. ]
00:20:14 So than she starts telling me “In 1936, our family, my husband’s family would come from Germany.
de [DE: Also dann sagte sie mir: "Die Familie meines Ehemanns kam 1936 aus Deutschland." ]
00:20:27 And we had a chauffeur and limousine and they would go and they would say Ingrid, we have things to do here, in Philadelphia, but you wouldn’t understand.”
de [DE: "Und wir hatten einen Chauffeur und eine Limousine und sie sagten, Ingrid, wir müssen hier in Philadelphia etwas erledigen, aber das würdest du nicht verstehen." ]
00:20:39 Ingrid Bohlen was married to Francis von Bohlen, who was professor of law at Harvard.
de [DE: Ingrid Bohlen war mit Francis von Bohlen verheiratet, ein Jura-Professor in Harvard. ]
00:20:49 He didn’t like Harvard intellectuals, he went to the university of Pennsylvania and Philadelphia.
de [DE: Er mochte keine Intellektuellen von Harvard, also ging er an die Universität von Pennsylvania und Philadelphia. ]
00:20:54 She was married to the first cousin of Krupp von Bohlen is the full name. Krupp.
de [DE: Sie war mit dem Cousin von Krupp von Bohlen verheiratet, das ist der volle Name. Krupp. ]
00:21:02 From what I understand in 1927 took out insurance with the American government.
de [DE: Soweit ich es verstanden habe, haben sie 1927 eine Versicherung mit der US-Regierung ausgearbeitet. ]
00:21:12 Not the insurance company, with the government, 12 years before the war.
de [DE: Nicht die Versicherungsgesellschaft mit der Regierung, 12 Jahre vor Kriegsbeginn. ]
00:21:18 In case of war, you cannot bound their factories.
de [DE: Im Kriegsfall waren ihre Fabriken nicht gebunden. ]
00:21:22 I went to Hannover some years ago, everything was flattened except the Krupp factories. They were not touched. I mean these things... Anyway.
de [DE: Ich ging nach Hannover vor einigen Jahren und alles war platt gemacht, außer den Krupp-Werken. Sie standen, ich meine... Naja. ]
00:21:33 IV: I would like to come back to, ah… come back to your time at Flossenbürg, and I would like to ask you two question about it.
de [DE: IV: Ich würde gerne zu Ihrer Zeit in Flossenbürg zurück kommen und ich würde gerne zwei Fragen darüber stellen. ]
00:21:40 DA: Sure.
de [DE: DA: Klar. ]
00:21:42 IV: Emm… the first question is, when you went on the transport to Flossenbürg…
de [DE: IV: Die erste Frage ist: Als Sie nach Flossenbürg transportiert wurden, ]
00:21:49 DA: From Flossenbürg?
de [DE: DA: Von Flossenbürg? ]
00:21:50 IV: Did… no, to Flossenbürg, from Wieliczka I guess.
de [DE: IV: Nein, nach Flossenbürg, von Wieliczka, glaube ich. ]
00:21:54 DA: From Wieliczka, yes.
de [DE: DA: Von Wieliczka, ja. ]
00:21:55 IV: Did you have any clue where you are going?
de [DE: IV: Hatten Sie eine Ahnung, wo Sie hinkamen? ]
00:21:58 DA: No.
de [DE: DA: Nein. ]
00:21:59 IV: And when you arrived did you have any orientation that this is Bavaria or where you are?
de [DE: IV: Und als Sie hier ankamen, wussten Sie, dass Sie in Bayern waren?]
00:22:06 DA: No. There was no such a thing.
de [DE: DA: Nein, überhaupt nicht. ]
00:22:07 I knew it was Germany. Whether if was Bavaria or not, I knew it was Germany, some signs or something.
de [DE: Ich wusste, es war Deutschland, ob Bayern oder nicht, ich wusste von ein paar Zeichen her, dass es Deutschland war. ]
00:22:13 But I no clue what is going to be… ah, we are going to Flossenbürg, we are going to Paris tomorrow.
de [DE: Aber ich hatte keine Ahnung, dass wir nach Flossenbürg kamen, morgen würden wir nach Paris kommen...]
00:22:21 There was no such thing, we are going someplace.
de [DE: So etwas gab es nicht, wir kamen einfach irgendwohin. ]
00:22:23 You’re going wherever you’re going to be, you find out.
de [DE: Du kommst dahin, wo du hinkommst, das siehst du dann schon. ]
00:22:26 IV: That also implies that you had not heard the name Flossenbürg before.
de [DE: IV: Das bedeutet also, dass sie den Namen Flossenbürg vorher nie gehört hatten. ]
00:22:32 DA: I…
de [DE: DA: Ich...]
00:22:34 IV: There were no rumors about transports going to…
de [DE: IV: Es gab keine Gerüchte über Transporter hierher...]
00:22:38 DA: No.
de [DE: DA: Nein. ]
00:22:38 IV: … or Dachau or anywhere else.
de [DE: IV: ... oder nach Dachau oder anders wohin. ]
00:22:40 DA: You see, what happened… things happened so quickly, so fast.
de [DE: DA: Sehen Sie, das alles passierte so schnell. ]
00:22:45 Now, in Budzyń 1, there were two Budzyńs.
de [DE: In Budzyń 1, es gab nämlich zwei Budzyńs. ]
00:22:53 They were the same Budzyń but they changed from Arbeitslager to Konzentrationslager.
de [DE: Das war das gleiche Budzyń, aber die benannten es von einem Arbeits- in ein Konzentrationslager um. ]
00:22:58 The worst thing was that I didn’t have a permanent job, no matter how bad it is.
de [DE: Das Schlimmste war, dass ich keinen dauerhaften Job hatte, egal, wie schlimm er war. ]
00:23:05 Because I remember, we were between 15 and 20 people.
de [DE: Denn ich erinnere mich, wir waren zwischen 15 und 20 Leute. ]
00:23:12 And no assignment.
de [DE: Ohne Job. ]
00:23:13 And this is bad, because someone says, would come "I need two people. Two people."
de [DE: Und das war schlimm, denn jemand würde kommen und sagen "Ich brauche zwei Leute." ]
00:23:19 “Zwei Gefangene.” “I need five, I need this”.
de [DE: "Zwei Gefangene." "Ich brauche fünf, ich brauche das."]
00:23:24 One guy comes and he says he needs four musicians. I say "Oh, this is my, my luck, this is the greatest luck".
de [DE: Einer kam und sagte, er brauchte vier Musiker. Ich sagte: "Oh, das ist mein Glück, ein großes Glück!" ]
00:23:33 It was the worst day.
de [DE: Es war ein furchtbarer Tag. ]
00:23:35 Because we had to pick up from winding stairs, from three stories a Bechstein to carry down.
de [DE: Denn wir mussten einen Bechstein über eine Wendeltreppe drei Stockwerke nach unten tragen. ]
00:23:45 And if I scratch the Bechstein I know I’m dead. We all are dead.
de [DE: Und wenn der Bechstein einen Kratzer bekommt, bin ich tot, sind wir alle tot. ]
00:23:49 We had no, no, no, nothing left, I couldn’t carry anything.
de [DE: Wir hatten keine Kraft mehr, ich konnte nichts mehr tragen. ]
00:23:53 But we were so strong for this Bechstein because we knew. You’re dead.
de [DE: Aber wir mussten für diesen Bechstein stark sein, denn wir wussten, wir sind tot. ]
00:23:59 You scratch the back, you do something, we managed to get the Bechstein. Winding stairs, I’ll never forget.
de [DE: Wenn er einen Kratzer abbekommt.. Wir schafften den Bechstein hinunter, über eine Wendeltreppe, ich werde es nie vergessen. ]
00:24:05 I say, this is terrible, this is bad. But I had no job, no steady job.
de [DE: Ich dachte mir, das ist furchtbar. Aber ich hatte keinen dauerhaften Beruf. ]
00:24:10 So.. The commandant comes in, of the camp, in Budzyń, and he goes with his lieutenants.
de [DE: Der Kommandant kam herein, in Budzyń und er kommt mit seinen Leutnants. ]
00:24:21 He needs two gardeners, so a man about 35, 38, steps up and I step up.
de [DE: Er brauchte zwei Gärtner, also ein ungefähr 35- bis 38-jähriger Männ trat vor und ich trat vor. ]
00:24:32 I stepped up to, to, for my death.
de [DE: Ich trat vor, um zu sterben. ]
00:24:36 I know nothing, even today, I don’t know how you make a… how you, how you grow a carrot.
de [DE: Ich weiß bis heute nichts, über.. ich weiß nicht einmal, wie man eine Karotte anbaut. ]
00:24:41 So we go outside of the camp where the commandant has his quarters and there was a big chunk, there was forest.
de [DE: Also gehen wir nach draußen, wo der Kommandant sein Quartier hat und da war ein Wald. ]
00:24:49 And he says to us, like I know what I’m… he wants several blueprints for a garden.
de [DE: Und er sagte zu uns, er wollte mehrere Entwürfe für einen Garten. ]
00:24:58 I know I’m dead. My luck, I mean, this is amazing. This man was a professional gardener.
de [DE: Ich wusste, ich war tot. Mein Glück war, dass der andere Mann ein professioneller Gärtner war. ]
00:25:06 This other man of the camp, and he knew blueprints, he did…
de [DE: Der andere Mann aus dem Lager, er konnte Entwürfe anfertigen.. ]
00:25:12 And so we both would go to the commandant, show the blueprints, he would this it like this, this is 1943… like this, like this.
de [DE: Also gingen wir beide zum Kommandanten, zeigten ihm die Entwürfe, er wollte es, mit 1943...]
00:25:23 He would like this garden. He would like pathways with benches.
de [DE: Er wollte diesen Garten, mit diesen Pfaden mit Bänken. ]
00:25:29 But then, to, we had 25 prisoners to get rid of all the trees, all the this, to flatten the thing...
de [DE: Dann hatten wir 25 Gefangene, um die Bäume wegzubekommen, um alles abzuflachen...]
00:25:37 And this took maybe two months, three months, you know, and he says “As many people you need we’ll get”.
de [DE: Und das dauerte vielleicht zwei, drei Monate und er sagte: "Wir schaffen so viele Männer heran, wie ihr braucht." ]
00:25:43 And I knew, I became like a Kapo, because I didn’t have to work.
de [DE: Und ich wurde wie ein Kapo, denn ich brauchte nicht arbeiten. ]
00:25:47 And I would say "Bend a little bit but don’t do because you finish the job and you’re in trouble."
de [DE: Und ich sagte mir: "Beug dich ein wenig, aber nicht zu sehr, denn wenn du den Job fertig hast, bist du wieder in Schwierigkeiten." ]
00:25:54 You know, you don’t know what happens next.
de [DE: Und man wusste ja nicht, was als nächstes passierte. ]
00:25:56 And at the end of the garden was a little… my friend, my friend, my life saver elevated grounds for lawn.
de [DE: Am Ende des Gartens war ein kleiner.. mein Freund, mein Lebensretter hatte den Grund etwas erhöht, für den Rasen. ]
00:26:04 And he said in the center, the commandant wants from certain flowers, certain something,
de [DE: Und er sagte, in der Mitte wollte der Kommandant bestimmte Blumen, ]
00:26:12 to have a round in the middle, from plants, a swastika and in each side of the round 1, 9, 19, 43.
de [DE: um einen Kreis in der Mitte zu haben, aus Pflanzen, ein Hakenkreuz und auf jeder Seite 1943. ]
00:26:27 And I must tell you, when my friend was finished with this, was this was a finished project, forget about '43.
de [DE: Und ich muss sagen, als mein Freund fertig war, vergessen Sie die 1943. ]
00:26:34 Forget about the swastika, but my friend did a, a work of art.
de [DE: Vergessen Sie das Hakenkreuz, mein Freund hatte etwas Künstlerisches erschaffen. ]
00:26:40 He was a great Gardner.
de [DE: Er war ein großartiger Gärtner. ]
00:26:42 Also we were responsible for having radishes, salads and all kinds of things.
de [DE: Wir mussten uns auch um Radieschen kümmern, Salat und alles mögliche. ]
00:26:49 Some scallion to, to, to grow, and this was a good job.
de [DE: Frühlingszwiebeln... das war ein guter Job. ]
00:26:53 Because whenever the commandant needed something we were called, we would wash it up and deliver certain spot and…
de [DE: Denn wenn der Kommandant etwas brauchte, wurden wir gerufen, wir wuschen es ab und lieferten es ab.. ]
00:27:02 That didn’t last forever. Nothing lasts forever, cause things change.
de [DE: Das dauerte aber auch nicht ewig. Nichts geht ewig, denn die Dinge ändern sich. ]
00:27:06 IV: I would like to ask you a second question. You said that you met Jack Terry at, was that at Budzyń? Or was it at Wieliczka?
de [DE: IV: Ich wollte noch eine zweite Frage stellen. Sie sagten, dass Sie Jack Terry trafen, war das in Budzyń oder Wieliczka? ]
00:27:19 DA: Jack Terry was with me in Budzyń. Jack Terry was with me in Wieliczka.
de [DE: DA: Jack Terry war mit mir in Budzyń und Wieliczka. ]
00:27:24 And Jack Terry was with me here.
de [DE: Und Jack Terry war mit mir hier. ]
00:27:26 IV: And my question is did you two try to stay together? Did you try..
de [DE: IV: Meine Frage ist, versuchten Sie beide zusammen zu bleiben? ]
00:27:33 DA: No.
de [DE: DA: Nein. ]
00:27:33 IV: To get on the same transports?
de [DE: IV: Um auf die gleichen Transporter zu kommen? ]
00:27:34 DA: Never. Never.
de [DE: DA: Nein, niemals. ]
00:27:36 IV: Or did you just end up at the same places by chance?
de [DE: IV: Oder kamen sie zufällig in die gleichen Lager? ]
00:27:38 DA: We, we just… same places by chance. Just.
de [DE: DA: Das war Zufall. ]
00:27:41 And I didn’t really know because he was a little boy and he tells me that, I was, he seem, I seem to him tall.
de [DE: Und ich wusste es auch nicht wirklich, denn er war ein kleiner Junge und er erzählte mir, dass ich ihm groß erschien. ]
00:27:49 And there was a two year difference between us.
de [DE: Und es waren zwei Jahre Unterschied zwischen uns.]
00:27:52 And I remember him. But I never, we never spoke or be friends.
de [DE: Ich erinnere mich an ihn. Aber wir sprachen nie miteinander oder waren Freunde. ]
00:27:59 I never, I was never friends with anybody.
de [DE: Ich war mit niemandem befreundet. ]
00:28:01 Cause humanity was my enemy.
de [DE: Die Menschheit war mein Feind. ]
00:28:06 You get my…? Humanity was my enemy.
de [DE: Die Menschheit war mein Feind. ]
00:28:09 This was humanity, brought me to be an animal like this.
de [DE: Die Menschheit hatte mich dazu gebracht, wie ein Tier zu leben. ]
00:28:13 And my family told me they love me, they lied to me.
de [DE: Und meine Familie sagte mir, sie liebten mich, aber sie lügten mich an. ]
00:28:20 They wouldn’t let this happen to me when I was a kid.
de [DE: Sie würden niemals zulassen, dass das mit mir passierte, als ich ein Kind war. ]
00:28:22 You know, you don’t understand anything.
de [DE: Wissen Sie, man versteht das alles nicht. ]
00:28:24 You have to digest. It takes time and time and time.
de [DE: Man muss das verdauen. Es braucht Zeit. ]
00:28:29 But the music was my secret.
de [DE: Aber die Musik war mein Geheimnis. ]
00:28:33 Music, it opened up my brain, my heart, my feelings, my enjoyment in life.
de [DE: Musik öffnete mir das Gehirn, mein Herz, meine Gefühle, meine Lebensfreude. ]
00:28:44 I, I’m in love with life.
de [DE: Ich bin ins Leben verliebt. ]
00:28:47 Life is the most important thing to humanity.
de [DE: Das Leben ist das wertvollste für die Menschheit. ]
00:28:51 It’s a precious thing what life can accomplish under the worst possible circumstances.
de [DE: Es ist ein Schatz, was das Leben unter den schlimmsten Umständen bewirken kann.]
00:28:56 IV: You say that music is your life.
de [DE: IV: Sie sagten, dass Musik ihr Leben sei? ]
00:29:00 DA: Music is my life.
de [DE: DA: Musik ist mein Leben. ]
00:29:03 IV: I wonder, you, you told about how you got on the orchestra here in Flossenbürg.
de [DE: IV: Als Sie davon erzählten, wie Sie hier ins Orchester von Flossenbürg kamen. ]
00:29:08 DA: Yeah.
de [DE: DA: Ja.]
00:29:09 IV: But did you also, I mean… did you like permanently think about music? Did you hum…
de [DE: IV: Aber meinen Sie.. dachten Sie dauerhaft über Musik nach? Summten Sie? ]
00:29:14 DA: No.
de [DE: DA: Nein. ]
00:29:15 IV: While you were working, or did you have the opportunity to talk to other people about music?
de [DE: IV: Während Sie arbeiteten oder konnten Sie mit anderen über Musik sprechen? ]
00:29:20 DA: No, no. No, if, it, it is something that I don’t understand.
de [DE: DA: Nein, nein. Das ist etwas, was ich nicht verstehe. ]
00:29:24 During the incarceration, during the camps, I never thought about my father.
de [DE: Während der Gefangenschaft, in den Lagern, dachte ich nie an meinen Vater. ]
00:29:30 I never thought about my mother, I never thought about my family.
de [DE: Ich dachte nicht an meine Mutter, meine Familie. ]
00:29:33 It was a non-human existence, you know.
de [DE: Es war eine unmenschliche Existenz. ]
00:29:38 How can we get a piece of this, a piece, something. We cannot. Not available.
de [DE: Wie können wir das und das bekommen, irgendetwas.. können wir nicht, gibt es nicht. ]
00:29:43 You know, how, how can I, I have to go to the ambulance.
de [DE: WIe kann ich zur Krankenstation gehen. ]
00:29:47 With my swollen legs. They see this, yeah, I went once.
de [DE: Mit geschwollenen Beinen. Ich ging einmal dorthin. ]
00:29:52 I don’t remember was here or Budzyn.
de [DE: Ich erinnere mich nicht, ob es hier oder in Budzyn war. ]
00:29:55 They said yes, with your foot, the right foot, we have to take off your foot. Amputate.
de [DE: Sie sagten ja, mit deinem Fuß - es war der rechte Fuß - wir müssen ihn dir amputieren. ]
00:30:00 I know my… amputate. Two hours later you’re shot to death.
de [DE: Ich wusste, nach einer Amputation wurde man zwei Stunden später erschossen. ]
00:30:05 I said no, I’ll die with my foot.
de [DE: Ich sagte nein, ich wollte mit meinem Fuß sterben. ]
00:30:07 And the doctors were amazed because I was like a cave man, after concentration camp.
de [DE: Und die Ärzte waren erstaunt, weil ich nach den Konzentrationslagern wie ein Höhlenmensch daher kam. ]
00:30:16 Swollen feet, never asked the doctor, after months it went, it healed by itself.
de [DE: Geschwollene Füße, niemals den Arzt konsultiert, nach Monaten heilte es von allein ab. ]
00:30:25 No medication. I was stupid, I didn’t know there’s medication.
de [DE: Ohne Arzneimittel, ich war dumm, ich wusste nicht, dass es Medikamente gab. ]
00:30:28 I used to go to sleep at terrible pain in my stomach every night after the liberation.
de [DE: Ich schlief nach der Befreiung mit fürchterlichen Magenschmerzen abends ein. ]
00:30:38 I thought this is the way people live.
de [DE: Ich dachte, das geht allen so. ]
00:30:41 Every human being has pain, terrible pain in the stomach, and I couldn’t fall asleep until 4:30, 5:00 o’clock in the morning.
de [DE: Jeder Mensch hat Magenschmerzen, ich konnte bis 4:30, 5 Uhr morgens nicht einschlafen. ]
00:30:48 Because then, I was so tired I slept with my pain. Until I was taken to the hospital, bleeding ulcers.
de [DE: Aber dann war ich so müde, dass ich mit meinem Schmerz einschlief. Bis ich in ein Krankenhaus gebracht wurde, blutende Geschwüre. ]
00:30:56 I thought everybody has this. This is a way of life.
de [DE: Ich dachte, jeder hatte das. ]
00:31:02 IV: Maybe one last question.
de [DE: IV: Vielleicht eine letzte Frage. ]
00:31:03 DA: Yeah.
de [DE: DA: Ja. ]
00:31:05 IV: How and when did you meet Jack Terry again.
de [DE: IV: Wie und wann trafen Sie Jack Terry danach? ]
00:31:08 DA: In 1997, which is nine years ago.
de [DE: DA: Vor neun Jahren, also 1997. ]
00:31:17 The Jewish, not the community, there were a few well-to-do Jews in Philadelphia.
de [DE: Nicht die jüdische Gemeinde, aber da waren ein paar wohlhabende Juden in Philadelphia. ]
00:31:26 Who wanted to do something special for 1998, which would have been the 50th anniversary of the state of Israel.
de [DE: Die wollten für 1998 etwas besonderes auf die Beine stellen, da es das 50. Jubiläum der Staatsgründung Israels war. ]
00:31:37 In Philadelphia.
de [DE: In Philadelphia. ]
00:31:39 So they got together, then I got a call, there is a Shoa foundation in Los Angeles, which Spielberg has organizered, the Shoa foundation.
de [DE: Also trafen sie sich, sie riefen mich an, da gibt es eine Shoa Stiftung in Los Angeles, Spielberg hat sie gegründet, die Shoa Stiftung. ]
00:31:54 He spent many millions of dollars his own money.
de [DE: Er steckte dort sein eigenes Geld hinein, Millionen Dollars. ]
00:31:58 And I was contacted from Los Angeles and many times we had three-way.
de [DE: Und ich wurde von Los Angeles aus kontaktiert und wir hielten zu dritt Kommunikation. ]
00:32:03 If I want to go to Poland, to Warsaw, and to make a documentary.
de [DE: Die Frage war, ob ich nach Warschau, Polen gehen wollte, um eine Dokumentation zu machen. ]
00:32:13 And I said yes.
de [DE: Ich sagte ja. ]
00:32:15 So we had many hours of discussion, it was Warsaw, it was a women in Warsaw, one in Los Angeles and me in Philadelphia.
de [DE: Also diskutierten wir viele Stunden lang. In Warschau war es eine Frau, jemand in Los Angeles und ich in Philadelphia. ]
00:32:25 We spoke an hour, and hour and a half at a time to coordinate the thing.
de [DE: Wir sprachen eine Stunde oder eineinhalb Stunden, um alles zu koordinieren. ]
00:32:30 And in May, yeah, in May of '97, they gave me a ticket to go to Warsaw.
de [DE: Im Mai, ja, im Mai 1997 gaben sie mir ein Flugticket nach Warschau. ]
00:32:45 At the same time the Philadelphia… the synagogue still around, still stands, that my father used to take me occasionally.
de [DE: Zur selben Zeit in Philadelphia... Die Synagoge steht noch, zu der mich mein Vater gelegentlich brachte.]
00:32:53 Saturdays..
de [DE: Samstags.]
00:32:58 As a kid, when I was five, six years old.
de [DE: Als Kind, als ich fünf oder sechs jahre alt war.]
00:33:01 If it is, I would like to go play.. take the violin, play for my family in the synagogue.
de [DE: Ich wollte Violine spielen für meine Familie in der Synagoge.]
00:33:12 And recite in Hebrew the prayer for the death.
de [DE: Und auf hebräisch das Totengebet sprechen.]
00:33:21 And Los Angeles said "absolutely, we will arrange everything. You can do, you can do…" Everybody was extremely nice.
de [DE: Und Los Angeles sagte: "Auf jeden Fall, wir organisieren alles." Alle waren so nett.]
00:33:29 So they set up, which I didn’t know, that they asked me "How would you like to go to Warsaw, do you, any special airline or something."
de [DE: Also organisierten sie alles, sie fragten mich: "Wie möchten Sie nach Warschau reisen? Eine spezielle Fluglinie oder irgendetwas?"]
00:33:43 And I don’t sleep, and I’ve crossed the Atlantic at night, never slept.
de [DE: Und ich schlafe nicht, ich habe den Atlantik nachts überquert und nie geschlafen.]
00:33:47 And I have a problem, two or three days to recup…
de [DE: Und ich brauche zwei oder drei Tage um mich zu erh..]
00:33:51 So I found out Delta airlines, American… stop in London, in Fran, Frankfurt, there’s no good to change planes.
de [DE: Also fand ich heraus: Delta Airlines, Stopp in London, Frankfurt, es macht keinen Sinn Zwischenstopps zu machen.]
00:34:00 You wait and you maybe late. But from Newark, New Jersey, and New York, but Newark I had friends that live nearby Newark, half an hour away,
de [DE: Vielleicht verpasst man den Anschluss. Aber von Newark, New Jersey und New York.. In Newark hatte ich Freunde, die eine halbe Stunde entfernt leben.]
00:34:11 flies the Polish airline Lot, from Newark-Warsaw non stop. This is good.
de [DE: Von dort fliegt die polnische Fluglinie Lot, Newark-Warschau direkt. Das ist gut.]
00:34:18 IV: Ok.
de [DE: IV: Ok.]
00:34:19 DA: So, I’ll finish in a second. So, my friends take me, I check into Lot, I had an economy class.
de [DE: DA: Ich bin gleich fertig. Also brachten mich meine Freunde, ich checke ein, Economy Class.]
00:34:28 I get my seat, plane is packed with Poles, I was with 95% Poles.
de [DE: Ich bekomme meinen Platz, der Flieger ist voll mit Polen, ich mit 95% Polen.]
00:34:34 And the Poles, it seems to me, they don’t travel with the suitcases, they move the whole house.
de [DE: Und die Polen reisen nicht mit Koffern sondern mit ihrem ganzen Haushalt, glaube ich.]
00:34:40 Crates with things, I said this plane can never lift off. And, ah…
de [DE: Kisten mit Zeug, ich sagte, dieses Flugzeug würde niemals abheben können.]
00:34:47 So, I put my stuff over the rack, I had my violin with me.
de [DE: Ich packte meine Sachen in das Fach, ich hatte meine Violine dabei.]
00:34:53 And before the plane takes off, the stewardess comes up to me, he says "Mr. Arben, I’ll help you with the things, we are moving you to the first class."
de [DE: Und vor dem Start kommt die Stewardess zu mir und sagt: "Herr Arben, ich helfe Ihnen mit Ihren Sachen, Sie kommen in die Erste Klasse."]
00:35:09 At the first class, the young man sitting at the window introduces himself.
de [DE: In der Ersten Klasse stellt sich der junge Mann am Fenster vor.]
00:35:18 He says “I’m making a film of you, I’ll be with you, we’ll be with you the whole week in Warsaw”.
de [DE: Er sagt: "Ich mache einen Film über Sie, wir werden Sie die ganze Woche in Warschau begleiten."]
00:35:27 I said “Oh, very nice”.
de [DE: Ich sagt: "Oh schön."]
00:35:30 And he said “Six hours ago, I didn’t know whether I was going with you or not”.
de [DE: Und er sagte: "Noch vor sechs Stunden wusste ich nicht ob ich mit Ihnen fahre oder nicht."]
00:35:37 It was so crazy.
de [DE: Es war verrückt.]
00:35:40 So, same thing, he put this on me on the streets of Warsaw, and he went ahead with the camera.
de [DE: Also, genau so, er steckte mir so etwas in den Straßen Warschaus an und ging voraus mit der Kamera.]
00:35:46 He says “Say anything you do, anything you want, anything”.
de [DE: Er sagte: "Sagen Sie alles, was Sie möchten."]
00:35:50 And then my testimony for the Shoa foundation, my life story was recorded.
de [DE: Und dann wurde meine Lebensgeschichte in einem Interview für die Shoa Foundation aufgezeichnet.]
00:36:00 It was like four and a half hours.
de [DE: Es war viereinhalb Stunden lang.]
00:36:04 This Polish lady had a crew with cameras, they record.
de [DE: Die polnische Dame hatte eine Crew mit Kameras und zeichneten auf.]
00:36:09 And, emm, you can, you’re allowed, I have contracts from the Spielberg.
de [DE: Und Sie dürfen.. Ich habe Verträge mit Spielberg.]
00:36:17 I can make a movie, I can write books, but I cannot use the film that was especially done for them.
de [DE: Ich kann einen Film drehen, Bücher schreiben.. Aber ich darf nicht den Film benutzen, der speziell für sie gemacht wurde.]
00:36:26 They have their archives to keep it for different organizations, they don’t give it.
de [DE: Sie haben ihre Archive, um es verschiedenen Organisationen zu geben, aber sie geben es nicht heraus.]
00:36:31 Then was the ten, next day was the time to go to the synagogue.
de [DE: Am nächsten Tag gingen wir zur Synagoge.]
00:36:39 And my friends were still in Warsaw, ehh, in Warsaw, from the, from Philadelphia orchestra, my friends wanted to come.
de [DE: Und meine Freunde waren noch in Warschau, vom Philadelphia Orchester, meine Freunde wollten kommen.]
00:36:46 Maybe ten of them, eleven of them.
de [DE: Vielleicht zehn, elf Personen.]
00:36:49 And the newspaper, the major newspaper in Philadelphia, The Inquirer, they wanted to come, so they came.
de [DE: Und die größte Zeitung Philadephias, der Inquirer, sie wollten auch dabei sein.]
00:36:58 Oh, what happened, the newspaper knew that I was going to Warsaw for this documentary.
de [DE: Die Zeitung wusste, dass ich nach Warschau wegen der Dokumentation gehen würde.]
00:37:05 So one week before, they call me, they want to take pictures in my apartment, so they took maybe a 100 hundred pictures, different angles.
de [DE: Eine Woche zuvor riefen sie mich an und wollten Fotos in meiner Wohnung machen, also machten sie ungefähr 100 Fotos aus verschiedenen Winkeln.]
00:37:13 So, ah, they had pictures, but when they found out when I was in Warsaw I was playing in the synagogue.
de [DE: Also hatten sie Fotos, aber als sie herausfanden, dass ich in Warschau in der Synagoge spielen würde...]
00:37:20 They call me that, that we have pictures from the synagogue, we want the synagogue.
de [DE: Sie riefen mich an, dass sie Fotos aus der Synagoge haben wollten.]
00:37:24 Anyway, I played, it was very emotional, I made a speech about my family and me, a short speech.
de [DE: Auf jeden Fall spielte ich, es war sehr emotional, ich hielt eine kurze Rede über mich und meine Familie.]
00:37:32 And then I did the prayer for the dead.
de [DE: Und dann hielt ich das Totengebet.]
00:37:35 And after that I went back to the hotel, to the Sheraton, and the Philadelphia orchestra was staying there.
de [DE: Danach ging ich zurück zum Sheraton Hotel und das Philadelphia Orchester war dort.]
00:37:43 And that was a horrible day for me, that was the day my family.
de [DE: Das war ein schrecklicher Tag für mich, das war der Tag, an dem meine Familie.]
00:37:48 And the general manager of the Philadelphia orchestra, this is 5 o’clock in the afternoon, says "You’re invited to come to hear the Philadelphia orchestra tonight.
de [DE: Und der Manager des Philadelphia Orchester sagte um 5 Uhr nachmittags: "Du bist heute Abend eingeladen, das Philadelphia Orchester zu hören.]
00:37:59 And you will be sitting next to the president of Poland."
de [DE: Und du wirst neben dem polnischen Präsidenten sitzen."]
00:38:04 I said "Joe, today is my day for my family. Thank you very much. I wouldn’t sit with the president, with anybody."
de [DE: Ich sagte: "Joe, heute ist der Tag meiner Familie. Danke, aber ich möchte nicht neben dem Präsidenten sitzen, neben niemandem."]
00:38:12 Because they needed the pictures, and I’m, the president, concentration camp, all of this.
de [DE: Aber da sie die Bilder brauchten und ich, der Präsident, KZ, all das..]
00:38:16 And they had the Polish television too, they were… two or three television stations.
de [DE: Und das polnische Fernsehen war auch da, zwei oder drei Sender.]
00:38:22 Because the lady told me that the six, seven o’clock news they mentioned David Arben, I was as David Arben, came.
de [DE: Weil die Dame mir sagte, bei den 6 oder 7 Uhr Nachrichten habe man gesagt, dass David Arben käme.]
00:38:31 So what happened wa… I was still in Warsaw, still at the Sheraton, when the next day after the Synagogue the newspaper printed half page with big picture:
de [DE: Also was war? Ich war noch in Warschau im Sheraton und am Tag nach der Synagoge druckte die Zeitung eine halbe Seite mit großem Bild:]
00:38:46 “David Arben, Poland”.
de [DE: "David Arben, Polen."]
00:38:48 It was a beautiful article.
de [DE: Es war ein schöner Artikel.]
00:38:50 And Jack has a friend, Jack had a friend, who is ah… a dean of a college whom I known.
de [DE: Und Jack hat einen Freund, der Dekan an einer Universität war, den ich auch kenne.]
00:38:59 IV: Eliezer..
de [DE: IV: Eliezer..]
00:39:02 DA: It’s ready?
de [DE: DA: Ist es fertig?]
00:39:03 IV: No, it’s a…, I mean… the friend is Eliezer Litetsky, right?
de [DE: IV: Nein, ich meine, der Freund ist Eliezer Litetsky, oder?]
00:39:08 DA: No, I never met Eliezer.
de [DE: DA: Nein, ich habe Eliezer nie getroffen.]
00:39:10 IV: Ok.
de [DE: IV: Ok.]
00:39:10 DA: This is a man. He… Yeah. He saved the article.
de [DE: DA: Dieser Mann speicherte diesen Artikel.]
00:39:15 IV: Okay, stopp.
de [DE: IV: Okay, stopp.]
00:39:17 DA: Called him, and he says “I’m sending you an article about somebody who was in a concentration camp.”
de [DE: DA: Rief ihn an und sagte: "Ich sende dir einen Artikel über jemanden, der im KZ war."]
00:39:23 And I always, the truth, my name is David Arben, it used to be Chaim Arbeitman, it was written underneath.
de [DE: Und ich sagte immer die Wahrheit, mein Name ist David Arben, früher Chaim Arbeitman, es stand drunter.]
00:39:30 This now, this is then.
de [DE: Damals und heute.]
00:39:32 And Jack Terry got the newspaper, he says..
de [DE: Und Jack Terry bekam die Zeitung und sagt..]
00:39:36 He called his friend, he says “I know Chaim Arbeitman, we were in the concentration camps, different concen… for three years, together.”
de [DE: Er rief seinen Freund an und sagt: "Ich kenne Chaim Arbeitman, wir waren drei Jahre in verschiedenen KZs zusammen."]
00:39:42 So, he called me and it was, it was so beautiful.
de [DE: Er rief mich an und es war so wunderbar.]
00:39:47 So Jack and his wife Louise, they came a few days later to Philadelphia, we spent a whole afternoon, a whole evening.
de [DE: Jack und seine Frau Louise kamen einige Tage später nach PPhiladelphia, wir verbrachten den ganzen Nachmittag und Abend zusammen.]
00:39:56 And, and, and it was an emotional, and we had been very much attached since '97. Yeah.
de [DE: Es war sehr emotional und wir sind sehr eng seit 1997. Ja.]