Napisy dla "AGFl_AV.22.0665.mp4" VTT DE VTT EN VTT SRT DE SRT EN SRT

00:00:00 IV: Вот, вы были ещё в лагере Митвайда, да?
de [DE: IV: Also, Sie waren auch im Lager Mittweida, ja?]
00:00:03 MF: Да.
de [DE: MF: Ja.]
00:00:04 IV: В Освенциме, во Флоссенбюрге и Митвайда.
de [DE: IV: In Auschwitz, in Flossenbürg und in Mittweida.]
00:00:05 Вот, не могли бы нам ещё покон.. по.. подробнее рассказать о
de [DE: Also, könnten Sie uns etwas ausführ.. ausf.. ausführlicher ]
00:00:10 времени, проведённом в Митвайда?
de [DE: von der Zeit in Mittweida erzählen?]
00:00:13 MF: Я во Флоссенбюрге не была.
de [DE: MF: In Flossenbürg war ich nicht.]
00:00:16 Не была. Я была только в Митвайда.
de [DE: Dort war ich nicht. Ich war nur in Mittweida.]
00:00:19 Ну... В Митвайда было нас 500 человек, крематориев не было.
de [DE: Na... In Mittweida waren wir 500 Menschen, es gab keine Krematorien.]
00:00:25 Так же эти апеля стояли, штрафы.
de [DE: Es gab hier auch Appelle, Strafen.]
00:00:29 Полураздетые, полубосые...
de [DE: Halbnackt, halb barfuß...]
00:00:33 Штрафы иногда стояли сутками, вот.
de [DE: Manchmal mussten wir einige Tage lang stramm stehen, also.]
00:00:37 Но в Митвайда было теплее.
de [DE: Aber es war wärmer in Mittweida.]
00:00:42 Мы по 12 часов работали на заводе – 12 часов мы находились в тепле.
de [DE: 12 Stunden am Tag arbeiteten wir in der Fabrik – 12 Stunden lang war es uns warm.]
00:00:48 Это уже было хорошо.
de [DE: Das war schon gut.]
00:00:51 И затем, хоть и было тяжело работать 12 часов не выходя,
de [DE: Und dann, obwohl es schwierig war, 12 Stunden lang drinnen zu arbeiten,]
00:00:58 но всё-таки... И кормили нас плоховато, плохо кормили.
de [DE: aber trotzdem... Und wir wurden schlecht verpflegt, schlecht verpflegt.]
00:01:03 Мы даже восстание делали, чтоб нам лучше давали...
de [DE: Wir machten sogar einen Aufstand, um besseres Essen zu bekommen...]
00:01:07 Мы же работали, вот.
de [DE: Wir arbeiteten ja, also.]
00:01:09 Но нас кормили плохо.
de [DE: Aber wir wurden schlecht verpflegt.]
00:01:12 Но здесь меньше били, здесь было легче.
de [DE: Aber hier wurden wir weniger geschlagen, hier war es leichter.]
00:01:18 Я правду скажу – здесь было легче.
de [DE: Ich gebe zu – hier war es leichter.]
00:01:21 IV: Это был женский лагерь?
de [DE: IV: War das ein Frauenlager?]
00:01:22 MF: Это был, да, женский лагерь, нас было 500 человек, вот.
de [DE: MF: Das war, ja, ein Frauenlager, wir waren 500 Frauen dort, also.]
00:01:28 IV: А охрана... охрана была женской?
de [DE: IV: Und die Wachmannschaft... bestand sie auch aus Frauen?]
00:01:29 MF: Была... Нет, му.. была и женская, но больше мужчин, вот.
de [DE: MF: Sie war... Nein, männ.. Es gab auch Frauen, aber hauptsächlich Männer, also.]
00:01:35 Ну, будка ж... На будке ж стояли, за лагерем.
de [DE: Na, ein Wachturm ja... Sie standen ja auf dem Wachturm, außerhalb des Lagers.]
00:01:38 И или... это...
de [DE: Und entweder... Das...]
00:01:42 Колючая проволока, которая пропускала через... ток высокого напряжения.
de [DE: Es gab den Stacheldraht unter Hochspannung.. unter Hochspannungsstrom.]
00:01:50 К проволоке нельзя было подойти.
de [DE: Man konnte sich dem Stacheldraht nicht nähern.]
00:01:52 В Освенциме так вокруг проволоки ров ещё проложен, зацементирован.
de [DE: In Auschwitz gab es den einzementierten Graben um den Stacheldraht.]
00:01:59 Я задавала вопрос, а зачем этот ров?
de [DE: Ich stellte die Frage, wozu dieser Graben ist?]
00:02:02 А я.. мне отвечали, говорят, отсюда могут убежать, сделать подрыв,
de [DE: Und ich... Und mir wurde gesagt, dass man von hier fliehen könnte durch eine Untertunnelung,]
00:02:08 а когда цементированный – нет.
de [DE: und wenn es einzementiert ist – schon nicht mehr.]
00:02:11 Но я в 2002 была в музее в Освенциме.
de [DE: Aber 2002 war ich im Museum in Auschwitz.]
00:02:18 Рва этого совсем нету.
de [DE: Es gibt diesen Graben nicht mehr.]
00:02:21 И я часто выступаю в школах.
de [DE: Ich trete oft in Schulen auf.]
00:02:26 И мне задают вопрос, как же в крематории там?
de [DE: Und ich werde gefragt, wie sahen die Krematorien aus?]
00:02:30 Я говорю, я там никогда не была.
de [DE: Ich sage, ich war dort nie gewesen. ]
00:02:32 Но когда я побывала в 2002 году,
de [DE: Aber als ich 2002 zu Besuch war,]
00:02:36 я зашла в крематорий, в середину.
de [DE: ich kam in das Krematorium rein, in die Mitte.]
00:02:40 Это большой ужас.
de [DE: Es ist sehr erschreckend.]
00:02:42 Туда только войдёшь – помещение чёрное, грязное от копоти.
de [DE: Der Raum ist schwarz, rußschwarz.]
00:02:49 И увидишь эту дырку, где газ Циклон...
de [DE: Dort sieht man ein Loch, wo das Gas Zyklon...]
00:02:54 Только входишь – у входа дырка вот такая,
de [DE: Draußen gibt es so ein Loch neben dem Eingang,]
00:02:57 и туда Циклон, газ, залаживали.
de [DE: und das Gas Zyklon wurde dort reingetan.]
00:03:02 Вообще, страшно.
de [DE: Schrecklich.]
00:03:04 Я не знаю, как те люди, которые входили туда, и как там...
de [DE: Ich weiß nicht, was diejenigen fühlten, die dort reinkamen, und wie es...]
00:03:09 И вообще, я посмотрела в Освенциме,
de [DE: Und also, ich habe vieles in Auschwitz erst jetzt gesehen,]
00:03:13 я ж многого не видела... Видела стену расстрела, где
de [DE: damals habe ich ja vieles nicht gesehen... Ich habe die Todeswand gesehen, wo]
00:03:16 очень много расстреливали людей, вот.
de [DE: viele Menschen erschossen wurden, also.]
00:03:22 IV: То есть, в Митвайда этого ничего не было?
de [DE: IV: Das heißt, so etwas gab's in Mittweida nicht?]
00:03:25 MF: В Митвайде такого не было.
de [DE: MF: In Mittweida gab es so etwas nicht.]
00:03:26 Это был... 500 человек нас...
de [DE: Das war... Wir waren 500 Menschen...]
00:03:29 Это не... Освенцим же – лагерь смерти.
de [DE: Das war kein... Auschwitz war ja ein Todeslager.]
00:03:36 Это самая громадная фабрика смерти.
de [DE: Das war die größte Todesfabrik.]
00:03:40 Самое громадное кладбище в мире.
de [DE: Der größte Friedhof der Welt.]
00:03:43 Там столько погибло народа,
de [DE: Dort starben so viele Menschen,]
00:03:46 что даже трудно описать и рассказать.
de [DE: dass es unmöglich ist, das alles zu beschreiben und zu erzählen.]
00:03:50 Но мы когда были в Освенциме,
de [DE: Aber als wir in Auschwitz waren,]
00:03:53 там написано на нашей стене, на нашей плите,
de [DE: dort steht auf unserer Wand, auf unserer Tafel,]
00:03:57 что полторы тысячи... полтора миллиона погибло.
de [DE: dass anderthalb Tausend... anderthalb Millionen gestorben sind.]
00:04:00 Но нет, это они считают что по документам.
de [DE: Aber das stimmt nicht, weil sie das nach den Dokumenten zusammenrechnen.]
00:04:05 Но там погибло больше даже, чем 4 миллиона...
de [DE: Aber dort starben sogar mehr, als 4 Millionen...]
00:04:09 Ведь каждый день приходили эшелоны,
de [DE: Es kamen doch jeden Tag Transporte,]
00:04:13 забирали... Приходили, когда летом воды нет, жарко...
de [DE: man wurde weggebracht... Die Transporte kamen auch im Sommer, als es kein Wasser gab und als es warm war...]
00:04:18 Люди и с этого... с этих вагонов выбегают, воды хотят,
de [DE: Die Menschen liefen aus diesen... aus den Waggons heraus, sie wollten trinken,]
00:04:22 их бьют, гонят в... Это такая страшная картина.
de [DE: sie wurden geschlagen, sie wurden getrieben in die... Das war ein grausames Bild.]
00:04:27 Я это всё видела. Я... меня на лагере оставляли убирать,
de [DE: Ich habe das alles gesehen. Ich... ich musste im Lager aufräumen,]
00:04:32 камни носить с одной сторон.. кучи на другую,
de [DE: ich musste Steine von einem Haufen zum anderen tragen,]
00:04:36 чтоб я не сидела.
de [DE: sodass ich immer etwas zu tun hatte.]
00:04:38 Не я только одна, а многие, наш блок, вот.
de [DE: Nicht nur ich alleine, sondern viele, unser Block, also.]
00:04:42 И я очень-очень много видела, сколько привозили народа
de [DE: Und ich habe sehr viele Menschen gesehen, die hergebracht wurden]
00:04:46 и сколько гнали их в крематории.
de [DE: und die in die Krematorien getrieben wurden.]
00:04:49 Всю отбирали одежду, всё отбирали.
de [DE: Die Kleidung wurde weggenommen, alles wurde weggenommen.]
00:04:52 На этом... на железной дороге оставляли,
de [DE: Auf diesem... auf dem Gleis blieb alles liegen,]
00:04:57 а людей отправляли в крематорий.
de [DE: und die Menschen wurden in die Krematorien geschickt.]
00:05:01 IV: Скажите, пожалуйста, а были какие-нибудь контакты с местным населением
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, hatten Sie irgendwelche Kontakte zu der Zivilbevölkerung]
00:05:05 там или здесь, в Митвайда?
de [DE: dort oder hier in Mittweida?]
00:05:08 MF: Нет, ни в Митвайде... У меня не было.
de [DE: MF: Nein, weder in Mittweida... Ich hatte keine.]
00:05:12 Но однажды поляк... поляки сделали...
de [DE: Aber eines Tages machte ein Pole... Die Polen machten...]
00:05:18 устроили поляку одному побег.
de [DE: Es wurde eine Flucht von einem Polen organisiert.]
00:05:23 За это была казнь предназначена.
de [DE: Für die Organisation der Flucht gab's die Todesstrafe.]
00:05:28 Обречённый был каждый десятый.
de [DE: Jeder Zehnter war ein Todeskandidat.]
00:05:31 И один из обречённых пал к палачам в ноги
de [DE: Und einer davon fiel den Henkern zu Füßen]
00:05:37 и просил, ум.. просился,
de [DE: und bat, fleh.. bat]
00:05:39 чтоб его пощадили ради троих детей.
de [DE: um Begnadigung wegen drei Kindern, die er hatte.]
00:05:42 Но они были неумолимы.
de [DE: Aber sie waren unerbittlich.]
00:05:45 И тогда из строя вышел польский священник Максимилиан Кольбе
de [DE: Und dann trat der polnische Priester Maximilian Kolbe aus der Reihe heraus]
00:05:53 и предложил свою жизнь.
de [DE: und bot sein Leben an.]
00:05:57 Этим он...
de [DE: Damit wollte er...]
00:06:07 Героическим поступком...
de [DE: Mit dieser Heldentat...]
00:06:09 Сделал героический поступок ради человечества.
de [DE: Er machte diese Heldentat für die Menschheit.]
00:06:13 И в 67 году из Германии приехали
de [DE: Und 1967 kamen aus Deutschland]
00:06:18 священники тоже, и всё расспрашивали.
de [DE: andere Priester und recherchierten das alles.]
00:06:25 И они создали... В Германии создана благотворительная...
de [DE: Und sie errichteten... In Deutschland wurde eine Wohlfahrts..]
00:06:34 Благотворительное движение в честь...
de [DE: eine Wohlfahrtsorganisation gegründet, die seinen Namen trägt.]
00:06:39 Maximilian-Kolbe-Werk.
de [DE: Das Maximilian-Kolbe-Werk.]
00:06:41 Директор этой благотворительной компании
de [DE: Leiterin dieser Wohlfahrtsorganisation]
00:06:47 была Элизабет Эрб.
de [DE: war Elisabeth Erb.]
00:06:50 И нам каждый год... Не каждый год, полякам каждый год
de [DE: Uns wurde jedes Jahr... Nicht jedes Jahr, den Polen wurde jedes Jahr]
00:06:55 привозили гуманитарную помощь.
de [DE: humanitäre Hilfe geliefert.]
00:06:57 А нам привозили в девян.. два раза –
de [DE: Und wir bekamen es in den 90er... zweimal –]
00:07:00 в девяносто втором и девяносто пятом году.
de [DE: im Jahre 1992 und im Jahre 1995.]
00:07:03 Каждому из нас вручали извинительные письма,
de [DE: Jeder von uns bekam einen Brief mit Entschuldigungen,]
00:07:07 где немцы просят у нас прощения,
de [DE: wo die Deutschen uns um Entschuldigung baten,]
00:07:11 что они в этом не виноваты,
de [DE: denn sie sind nicht schuld daran,]
00:07:14 что... Ну это действительно...
de [DE: dass... Na, das ist tatsächlich so...]
00:07:17 Вот, мы встречаемся с немцами сейчас,
de [DE: Also, jetzt treffen wir uns mit den Deutschen,]
00:07:21 мы видим, как они доброжелательно относятся к нам.
de [DE: wir sehen, wie freundlich sie zu uns sind.]
00:07:24 И что эти люди такое не сделают, как
de [DE: Und dass diese Menschen das nicht machen, was]
00:07:29 делали те. Но Гитлер, он же воспитывал
de [DE: jene Menschen gemacht haben. Hitler erzog ja ]
00:07:32 гитлеровских пионеров в жестокости.
de [DE: seine Hitlerjugend sehr hart.]
00:07:37 А немецкий народ совсем,
de [DE: Und das deutsche Volk ist ein ganz]
00:07:40 совсем другой народ, вот.
de [DE: und gar anderes Volk, also.]
00:07:45 Так что...
de [DE: Also...]
00:07:47 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird kurz auf Deutsch zusammengefasst}]