Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0665.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | IV: Вот, вы были ещё в лагере Митвайда, да? [DE: IV: Also, Sie waren auch im Lager Mittweida, ja?] |
00:00:03 | MF: Да. [DE: MF: Ja.] |
00:00:04 | IV: В Освенциме, во Флоссенбюрге и Митвайда. [DE: IV: In Auschwitz, in Flossenbürg und in Mittweida.] |
00:00:05 | Вот, не могли бы нам ещё покон.. по.. подробнее рассказать о [DE: Also, könnten Sie uns etwas ausführ.. ausf.. ausführlicher ] |
00:00:10 | времени, проведённом в Митвайда? [DE: von der Zeit in Mittweida erzählen?] |
00:00:13 | MF: Я во Флоссенбюрге не была. [DE: MF: In Flossenbürg war ich nicht.] |
00:00:16 | Не была. Я была только в Митвайда. [DE: Dort war ich nicht. Ich war nur in Mittweida.] |
00:00:19 | Ну... В Митвайда было нас 500 человек, крематориев не было. [DE: Na... In Mittweida waren wir 500 Menschen, es gab keine Krematorien.] |
00:00:25 | Так же эти апеля стояли, штрафы. [DE: Es gab hier auch Appelle, Strafen.] |
00:00:29 | Полураздетые, полубосые... [DE: Halbnackt, halb barfuß...] |
00:00:33 | Штрафы иногда стояли сутками, вот. [DE: Manchmal mussten wir einige Tage lang stramm stehen, also.] |
00:00:37 | Но в Митвайда было теплее. [DE: Aber es war wärmer in Mittweida.] |
00:00:42 | Мы по 12 часов работали на заводе – 12 часов мы находились в тепле. [DE: 12 Stunden am Tag arbeiteten wir in der Fabrik – 12 Stunden lang war es uns warm.] |
00:00:48 | Это уже было хорошо. [DE: Das war schon gut.] |
00:00:51 | И затем, хоть и было тяжело работать 12 часов не выходя, [DE: Und dann, obwohl es schwierig war, 12 Stunden lang drinnen zu arbeiten,] |
00:00:58 | но всё-таки... И кормили нас плоховато, плохо кормили. [DE: aber trotzdem... Und wir wurden schlecht verpflegt, schlecht verpflegt.] |
00:01:03 | Мы даже восстание делали, чтоб нам лучше давали... [DE: Wir machten sogar einen Aufstand, um besseres Essen zu bekommen...] |
00:01:07 | Мы же работали, вот. [DE: Wir arbeiteten ja, also.] |
00:01:09 | Но нас кормили плохо. [DE: Aber wir wurden schlecht verpflegt.] |
00:01:12 | Но здесь меньше били, здесь было легче. [DE: Aber hier wurden wir weniger geschlagen, hier war es leichter.] |
00:01:18 | Я правду скажу – здесь было легче. [DE: Ich gebe zu – hier war es leichter.] |
00:01:21 | IV: Это был женский лагерь? [DE: IV: War das ein Frauenlager?] |
00:01:22 | MF: Это был, да, женский лагерь, нас было 500 человек, вот. [DE: MF: Das war, ja, ein Frauenlager, wir waren 500 Frauen dort, also.] |
00:01:28 | IV: А охрана... охрана была женской? [DE: IV: Und die Wachmannschaft... bestand sie auch aus Frauen?] |
00:01:29 | MF: Была... Нет, му.. была и женская, но больше мужчин, вот. [DE: MF: Sie war... Nein, männ.. Es gab auch Frauen, aber hauptsächlich Männer, also.] |
00:01:35 | Ну, будка ж... На будке ж стояли, за лагерем. [DE: Na, ein Wachturm ja... Sie standen ja auf dem Wachturm, außerhalb des Lagers.] |
00:01:38 | И или... это... [DE: Und entweder... Das...] |
00:01:42 | Колючая проволока, которая пропускала через... ток высокого напряжения. [DE: Es gab den Stacheldraht unter Hochspannung.. unter Hochspannungsstrom.] |
00:01:50 | К проволоке нельзя было подойти. [DE: Man konnte sich dem Stacheldraht nicht nähern.] |
00:01:52 | В Освенциме так вокруг проволоки ров ещё проложен, зацементирован. [DE: In Auschwitz gab es den einzementierten Graben um den Stacheldraht.] |
00:01:59 | Я задавала вопрос, а зачем этот ров? [DE: Ich stellte die Frage, wozu dieser Graben ist?] |
00:02:02 | А я.. мне отвечали, говорят, отсюда могут убежать, сделать подрыв, [DE: Und ich... Und mir wurde gesagt, dass man von hier fliehen könnte durch eine Untertunnelung,] |
00:02:08 | а когда цементированный – нет. [DE: und wenn es einzementiert ist – schon nicht mehr.] |
00:02:11 | Но я в 2002 была в музее в Освенциме. [DE: Aber 2002 war ich im Museum in Auschwitz.] |
00:02:18 | Рва этого совсем нету. [DE: Es gibt diesen Graben nicht mehr.] |
00:02:21 | И я часто выступаю в школах. [DE: Ich trete oft in Schulen auf.] |
00:02:26 | И мне задают вопрос, как же в крематории там? [DE: Und ich werde gefragt, wie sahen die Krematorien aus?] |
00:02:30 | Я говорю, я там никогда не была. [DE: Ich sage, ich war dort nie gewesen. ] |
00:02:32 | Но когда я побывала в 2002 году, [DE: Aber als ich 2002 zu Besuch war,] |
00:02:36 | я зашла в крематорий, в середину. [DE: ich kam in das Krematorium rein, in die Mitte.] |
00:02:40 | Это большой ужас. [DE: Es ist sehr erschreckend.] |
00:02:42 | Туда только войдёшь – помещение чёрное, грязное от копоти. [DE: Der Raum ist schwarz, rußschwarz.] |
00:02:49 | И увидишь эту дырку, где газ Циклон... [DE: Dort sieht man ein Loch, wo das Gas Zyklon...] |
00:02:54 | Только входишь – у входа дырка вот такая, [DE: Draußen gibt es so ein Loch neben dem Eingang,] |
00:02:57 | и туда Циклон, газ, залаживали. [DE: und das Gas Zyklon wurde dort reingetan.] |
00:03:02 | Вообще, страшно. [DE: Schrecklich.] |
00:03:04 | Я не знаю, как те люди, которые входили туда, и как там... [DE: Ich weiß nicht, was diejenigen fühlten, die dort reinkamen, und wie es...] |
00:03:09 | И вообще, я посмотрела в Освенциме, [DE: Und also, ich habe vieles in Auschwitz erst jetzt gesehen,] |
00:03:13 | я ж многого не видела... Видела стену расстрела, где [DE: damals habe ich ja vieles nicht gesehen... Ich habe die Todeswand gesehen, wo] |
00:03:16 | очень много расстреливали людей, вот. [DE: viele Menschen erschossen wurden, also.] |
00:03:22 | IV: То есть, в Митвайда этого ничего не было? [DE: IV: Das heißt, so etwas gab's in Mittweida nicht?] |
00:03:25 | MF: В Митвайде такого не было. [DE: MF: In Mittweida gab es so etwas nicht.] |
00:03:26 | Это был... 500 человек нас... [DE: Das war... Wir waren 500 Menschen...] |
00:03:29 | Это не... Освенцим же – лагерь смерти. [DE: Das war kein... Auschwitz war ja ein Todeslager.] |
00:03:36 | Это самая громадная фабрика смерти. [DE: Das war die größte Todesfabrik.] |
00:03:40 | Самое громадное кладбище в мире. [DE: Der größte Friedhof der Welt.] |
00:03:43 | Там столько погибло народа, [DE: Dort starben so viele Menschen,] |
00:03:46 | что даже трудно описать и рассказать. [DE: dass es unmöglich ist, das alles zu beschreiben und zu erzählen.] |
00:03:50 | Но мы когда были в Освенциме, [DE: Aber als wir in Auschwitz waren,] |
00:03:53 | там написано на нашей стене, на нашей плите, [DE: dort steht auf unserer Wand, auf unserer Tafel,] |
00:03:57 | что полторы тысячи... полтора миллиона погибло. [DE: dass anderthalb Tausend... anderthalb Millionen gestorben sind.] |
00:04:00 | Но нет, это они считают что по документам. [DE: Aber das stimmt nicht, weil sie das nach den Dokumenten zusammenrechnen.] |
00:04:05 | Но там погибло больше даже, чем 4 миллиона... [DE: Aber dort starben sogar mehr, als 4 Millionen...] |
00:04:09 | Ведь каждый день приходили эшелоны, [DE: Es kamen doch jeden Tag Transporte,] |
00:04:13 | забирали... Приходили, когда летом воды нет, жарко... [DE: man wurde weggebracht... Die Transporte kamen auch im Sommer, als es kein Wasser gab und als es warm war...] |
00:04:18 | Люди и с этого... с этих вагонов выбегают, воды хотят, [DE: Die Menschen liefen aus diesen... aus den Waggons heraus, sie wollten trinken,] |
00:04:22 | их бьют, гонят в... Это такая страшная картина. [DE: sie wurden geschlagen, sie wurden getrieben in die... Das war ein grausames Bild.] |
00:04:27 | Я это всё видела. Я... меня на лагере оставляли убирать, [DE: Ich habe das alles gesehen. Ich... ich musste im Lager aufräumen,] |
00:04:32 | камни носить с одной сторон.. кучи на другую, [DE: ich musste Steine von einem Haufen zum anderen tragen,] |
00:04:36 | чтоб я не сидела. [DE: sodass ich immer etwas zu tun hatte.] |
00:04:38 | Не я только одна, а многие, наш блок, вот. [DE: Nicht nur ich alleine, sondern viele, unser Block, also.] |
00:04:42 | И я очень-очень много видела, сколько привозили народа [DE: Und ich habe sehr viele Menschen gesehen, die hergebracht wurden] |
00:04:46 | и сколько гнали их в крематории. [DE: und die in die Krematorien getrieben wurden.] |
00:04:49 | Всю отбирали одежду, всё отбирали. [DE: Die Kleidung wurde weggenommen, alles wurde weggenommen.] |
00:04:52 | На этом... на железной дороге оставляли, [DE: Auf diesem... auf dem Gleis blieb alles liegen,] |
00:04:57 | а людей отправляли в крематорий. [DE: und die Menschen wurden in die Krematorien geschickt.] |
00:05:01 | IV: Скажите, пожалуйста, а были какие-нибудь контакты с местным населением [DE: IV: Sagen Sie bitte, hatten Sie irgendwelche Kontakte zu der Zivilbevölkerung] |
00:05:05 | там или здесь, в Митвайда? [DE: dort oder hier in Mittweida?] |
00:05:08 | MF: Нет, ни в Митвайде... У меня не было. [DE: MF: Nein, weder in Mittweida... Ich hatte keine.] |
00:05:12 | Но однажды поляк... поляки сделали... [DE: Aber eines Tages machte ein Pole... Die Polen machten...] |
00:05:18 | устроили поляку одному побег. [DE: Es wurde eine Flucht von einem Polen organisiert.] |
00:05:23 | За это была казнь предназначена. [DE: Für die Organisation der Flucht gab's die Todesstrafe.] |
00:05:28 | Обречённый был каждый десятый. [DE: Jeder Zehnter war ein Todeskandidat.] |
00:05:31 | И один из обречённых пал к палачам в ноги [DE: Und einer davon fiel den Henkern zu Füßen] |
00:05:37 | и просил, ум.. просился, [DE: und bat, fleh.. bat] |
00:05:39 | чтоб его пощадили ради троих детей. [DE: um Begnadigung wegen drei Kindern, die er hatte.] |
00:05:42 | Но они были неумолимы. [DE: Aber sie waren unerbittlich.] |
00:05:45 | И тогда из строя вышел польский священник Максимилиан Кольбе [DE: Und dann trat der polnische Priester Maximilian Kolbe aus der Reihe heraus] |
00:05:53 | и предложил свою жизнь. [DE: und bot sein Leben an.] |
00:05:57 | Этим он... [DE: Damit wollte er...] |
00:06:07 | Героическим поступком... [DE: Mit dieser Heldentat...] |
00:06:09 | Сделал героический поступок ради человечества. [DE: Er machte diese Heldentat für die Menschheit.] |
00:06:13 | И в 67 году из Германии приехали [DE: Und 1967 kamen aus Deutschland] |
00:06:18 | священники тоже, и всё расспрашивали. [DE: andere Priester und recherchierten das alles.] |
00:06:25 | И они создали... В Германии создана благотворительная... [DE: Und sie errichteten... In Deutschland wurde eine Wohlfahrts..] |
00:06:34 | Благотворительное движение в честь... [DE: eine Wohlfahrtsorganisation gegründet, die seinen Namen trägt.] |
00:06:39 | Maximilian-Kolbe-Werk. [DE: Das Maximilian-Kolbe-Werk.] |
00:06:41 | Директор этой благотворительной компании [DE: Leiterin dieser Wohlfahrtsorganisation] |
00:06:47 | была Элизабет Эрб. [DE: war Elisabeth Erb.] |
00:06:50 | И нам каждый год... Не каждый год, полякам каждый год [DE: Uns wurde jedes Jahr... Nicht jedes Jahr, den Polen wurde jedes Jahr] |
00:06:55 | привозили гуманитарную помощь. [DE: humanitäre Hilfe geliefert.] |
00:06:57 | А нам привозили в девян.. два раза – [DE: Und wir bekamen es in den 90er... zweimal –] |
00:07:00 | в девяносто втором и девяносто пятом году. [DE: im Jahre 1992 und im Jahre 1995.] |
00:07:03 | Каждому из нас вручали извинительные письма, [DE: Jeder von uns bekam einen Brief mit Entschuldigungen,] |
00:07:07 | где немцы просят у нас прощения, [DE: wo die Deutschen uns um Entschuldigung baten,] |
00:07:11 | что они в этом не виноваты, [DE: denn sie sind nicht schuld daran,] |
00:07:14 | что... Ну это действительно... [DE: dass... Na, das ist tatsächlich so...] |
00:07:17 | Вот, мы встречаемся с немцами сейчас, [DE: Also, jetzt treffen wir uns mit den Deutschen,] |
00:07:21 | мы видим, как они доброжелательно относятся к нам. [DE: wir sehen, wie freundlich sie zu uns sind.] |
00:07:24 | И что эти люди такое не сделают, как [DE: Und dass diese Menschen das nicht machen, was] |
00:07:29 | делали те. Но Гитлер, он же воспитывал [DE: jene Menschen gemacht haben. Hitler erzog ja ] |
00:07:32 | гитлеровских пионеров в жестокости. [DE: seine Hitlerjugend sehr hart.] |
00:07:37 | А немецкий народ совсем, [DE: Und das deutsche Volk ist ein ganz] |
00:07:40 | совсем другой народ, вот. [DE: und gar anderes Volk, also.] |
00:07:45 | Так что... [DE: Also...] |
00:07:47 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird kurz auf Deutsch zusammengefasst}] |