Napisy dla "AGFl_AV.22.0806.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Ne, ne - [DE: CM: Ne, ne - ] |
00:00:00 | GPW: In front - [DE: GPW: Vorne - ] |
00:00:02 | IV: Okay! [DE: IV: Okay!] |
00:00:03 | GPW: Hands in front? [DE: GPW: Hände vorne? ] |
00:00:04 | IV: I think it's a little bit (???) [DE: IV: Ich denke, es ist (???)] |
00:00:08 | CM: Wunderbar, läuft. [DE: CM: Wunderbar, läuft. ] |
00:00:09 | IV: Okay. Yeah, ah, you haven't been for the first time to Germany, I know, you've been several times - [DE: IV: OKay, Sie sind nicht das erste Mal in Deutschland, Sie waren bereits mehrere Male hier - ] |
00:00:16 | GPW: I've been several times, I used to live over here. [DE: GPW: Ich war oft in Deutschland, ich lebte früher hier. ] |
00:00:18 | IV: You used to live over here? [DE: IV: Sie lebten früher hier? ] |
00:00:20 | GPW: When my Dad was stationed here, yes. [DE: GPW: Als mein Vater hier stationiert war, ja. ] |
00:00:21 | IV: Ahja. How many years? [DE: IV: Ahja. Wie lange? ] |
00:00:23 | GPW: Oh, he was stationed here, ah, two different commands. [DE: GPW: Er war unter zwei verschiedenen Kommandos hier. ] |
00:00:27 | So I would come every summer for three months. [DE: Also kam ich jeden Sommer für drei Monate hierher. ] |
00:00:29 | IV: But that was a long time ago? [DE: IV: Aber das ist lange her? ] |
00:00:32 | GPW: Yeah, that was in highschool days. That was 30 years ago. I mean, college days. [DE: GPW: Ja, das war in den Highschool Jahren. Das ist 30 Jahre her, ich meine College Tagen. ] |
00:00:37 | IV: Yeah. But also during the last years, you came several times to Grafenwöhr. [DE: IV: Ja. Aber auch in den letzten Jahren kamen Sie öfters nach Grafenwöhr. ] |
00:00:41 | GPW: I was in Grafenwöhr last year on a visit, just to meet the army people that are here. [DE: GPW: Ich war letztes Jahr in Grafenwöhr auf einem Besuch, um die Soldaten zu treffen, die dort stationiert sind. ] |
00:00:49 | And I come over here on behalf of General Patton's family as I'm a Patton just to say thank you. [DE: Ich komme hierher im Namen von General Pattons Familie, da ich auch ein Patton bin, einfach um "Danke" zu sagen. ] |
00:00:54 | Cause we appreciate all the soldiers that are in the army now. [DE: Denn wir sind für all die Soldaten dankbar, die jetzt in der Armee sind. ] |
00:00:58 | And that's why - one of the reason why I come, to say thank you to the soldiers. [DE: Und das ist der Grund, warum ich hier bin, um den Soldaten zu danken. ] |
00:01:03 | But today, I'm here to pay respects to - respect to the people both that aren't here and the ones that are here. [DE: Aber heute bin ich hier, um den Menschen, die nicht mehr hier sind und die immer noch hier sind, Respekt zu zollen. ] |
00:01:10 | IV: How did you get the idea to come here? To the concentration camp? [DE: IV: Wie kamen Sie auf die Idee, hierher zu kommen? Ins Konzentrationslager? ] |
00:01:16 | GPW: I was invited by Anna and my cousin Helen Patton gave her my address. [DE: GPW: Ich wurde von Anna eingeladen, meine Cousine Helen Patton hat ihr meine Adresse gegeben. ] |
00:01:22 | And she emailed me and I said "Of course I will, I would be honored to be here." [DE: Sie schrieb mir eine Email und ich sagte: "Natürlich werde ich kommen, ich fühle mich geehrt." ] |
00:01:25 | My dad having been a prisoner of war, there's a lot of things in common but not the severity of the camps. [DE: Mein Vater war ein Kriegsgefangener, da gab es viele Gemeinsamkeiten, aber nicht in Bezug auf den Härtegrad der Lager. ] |
00:01:33 | IV: So what did you expect to find here and what is your impression now? Having a walk around... [DE: IV: Was erwarteten Sie hier vorzufinden und was waren Ihre Eindrücke? Sie sind ja ein wenig spazieren gegangen.. ] |
00:01:40 | GPW: I'm real sad right now, to be honest, I - [DE: GPW: Im Moment bin ich sehr traurig, um ehrlich zu sein. ] |
00:01:42 | it's difficult for me to say what I, I didn't expect, I didn't expect - [DE: Es ist schwer für mich, ich erwartete nicht, ich erwartete nicht - ] |
00:01:47 | I didn't have any expectations except that I knew it was a very hard scene. [DE: Ich hatte keine Erwartungen, außer dass ich wusste, dass es sehr hart werden würde. ] |
00:01:52 | And it is. [DE: Und das ist es. ] |
00:01:54 | And it's just.. to sort of imagine in my mind what went on from the Appell all the way down to the crematorium. [DE: Ist es nur.. wenn man sich vorstellt, was zwischen dem Appell bis zum Krematorium hinunter passiert ist. ] |
00:02:01 | Ah.. it's just, it's just overwhelming. [DE: Es ist einfach.. überwältigend. ] |
00:02:04 | I mean it's very sad for me right now. [DE: Es ist einfach sehr traurig im Moment. ] |
00:02:08 | IV: Ah. Your grandfather was a famous general here during the wartime. [DE: IV: Ihr Großvater war während der Kriegszeit ein sehr berühmter General. ] |
00:02:16 | He was here at the time where some of the concentration camps were liberated. [DE: Er war hier, als einige Konzentrationslager befreit wurden. ] |
00:02:24 | So when he died, I think you've been five years old? [DE: Als er starb, waren Sie, glaube ich, fünf Jahre alt? ] |
00:02:27 | GPW: I was five years old when he passed away, yes. [DE: GPW: Ich war fünf Jahre, als er verstarb, ja. ] |
00:02:29 | IV: So you can remember he - [DE: IV: Erinneren Sie sich an ihn? ] |
00:02:31 | GPW: I can remember him, oh yeah, very much so. [DE: GPW: Ich erinnere mich sehr genau an ihn, ja. ] |
00:02:33 | But I know one thing is, he hated the Nazis. [DE: Aber ich weiß eines, er hasste die Nazis. ] |
00:02:36 | And I think the SS troopers were the top of the list.. [DE: Und ich denke, die SS stand auf der Liste ganz oben. ] |
00:02:39 | The man he had, who served under him, he motivated them to push forward. [DE: Und alle, die unter ihm dienten, motivierte er und gab ihnen Ansporn.] |
00:02:44 | And this was a - the liberation of this camp and all the other camps were ahm, [DE: Die Befreiung des Lagers und aller anderen Lager war... ] |
00:02:49 | that was probably a pleasurable moment for General Patton to give somebody back their freedom. [DE: Das war wahrscheinlich einer der schönsten Momente für General Patton, als er jemandem seine Freiheit zurückgab. ] |
00:02:54 | And there were a lot of people that got in his way and he did his job and he got here. [DE: Und da waren sehr viele Menschen, die ihm das Leben schwer machten, aber er tat seinen Job und kam hierher. ] |
00:03:00 | IV: So when you've been a child, in your family, your grandfather, he told you about the things he experienced here in Germany during the war? [DE: IV: Als sie ein Kind waren, erzählte Ihnen Ihr Großvater von den Dingen, die er hier in Deutschland im Krieg erlebt hat? ] |
00:03:10 | GPW: My grandmother told me more, cause he died when I was five and ah.. [DE: GPW: Meine Großmutter erzählte mir mehr, denn er starb, als ich fünf Jahre alt war. ] |
00:03:15 | So my grandmother told me more about what he experienced. [DE: Meine Großmutter erzählte mir das meiste, was er erlebt hatte. ] |
00:03:18 | And then, I read a lot of his notes and memories and ahm.. his diaries. [DE: Und dann las ich all seine Notizen, Memoiren und seine Tagebücher. ] |
00:03:23 | And.. he truthfully could not understand how anybody could - could have the morality to do what they did. [DE: Er konnte wirklich nicht verstehen, wie jemand so unmoralisch sein konnte, um das zu tun, was die Nazis taten. ] |
00:03:32 | From not only killing the ah, the Jewish people but the Jewish children. [DE: Nicht nur das Töten des jüdischen Volkes, auch der jüdischen Kinder. ] |
00:03:37 | In the way he did it, that was - [DE: Und wie er es tat, das war - ] |
00:03:41 | he would write home and just say "It's just horrific. What I see I can't believe." [DE: Er schrieb nach Hause und sagte "Es ist einfach furchtbar, ich kann nicht glauben, was ich sehe." ] |
00:03:45 | As you know, one of the camps he brought all of the citizens in from the town, he made them dig them up. [DE: Und in eines der Lager holte er die Bürger der Stadt, um die Leichen auszugraben. ] |
00:03:51 | And ah.. He didn't accept this at all as a punishment of any sort. [DE: Er sah das nicht als Bestrafung an. ] |
00:03:55 | He was not - he was a good man, he was very compassionate. [DE: Er war ein guter Mann, sehr teilnahmsvoll. ] |
00:04:00 | And I think, that ahm.. [DE: Und ich denke.. ] |
00:04:01 | when he saw what he saw, well I understand, he vomitted to be honest at one point. [DE: Als er sah, was er sah, so wie ich es verstanden habe, musste er brechen, um ehrlich zu sein. ] |
00:04:07 | He wrote that, that he did and this was.. [DE: Er schrieb, dass das passiert war. ] |
00:04:09 | it was just.. the idea, the ideology of Hitler to be able to think he could eliminate a race. [DE: Es war einfach.. die Idee, die Ideologie von Hitler, dass er dachte, er könnte eine Rasse auslöschen. ] |
00:04:17 | Ahm, I don't think General Patton even could conceive until he hit the first concentration camp. [DE: Ich denke nicht, dass General Patton verstehen konnte, bis er das erste KZ erreichte.] |
00:04:22 | And then he saw what the man was doing. [DE: Und dann sah er, was der Mann tat. ] |
00:04:24 | And that just angered him. [DE: Und das empörte ihn.] |
00:04:26 | And so.. his men and.. the men were the men that did the job, the men did the job but General Patton really, this really upset him. [DE: Und die Männer waren es, die das anrichteten, die Männer erledigten das, aber das.. erschütterte General Patton wirklich sehr. ] |
00:04:35 | More than upset him. [DE: Mehr als das. ] |
00:04:38 | IV: Do you think that gave an influence how, to your family? [DE: IV: Denken Sie, das hat Ihre Familie beeinflusst? ] |
00:04:43 | GPW: Oh, yes. [DE: GPW: Oh, ja. ] |
00:04:44 | IV: To your father, maybe to you. The way you were living? [DE: IV: Ihren Vater, Sie. Wie Sie lebten? ] |
00:04:48 | GPW: Oh yeah. Ah, growing up as General Patton's grandson [DE: GPW: Oh, ja. Als Enkel von General Patton aufzuwachsen - ] |
00:04:51 | and then, as my dad who was also a prisoner of war by the Germans, he was (???) in Poland [DE: Mein Vater war auch ein Kriegsgefangener, in Polen, ] |
00:04:56 | and then marched to Hammelburg. He did three death marches also. [DE: dann marschierte er nach Hammelburg. Er überstand drei Todesmärsche. ] |
00:05:00 | Had a tremendous influence on us. [DE: Das hatte einen immensen Einfluss auf uns. ] |
00:05:03 | General Patton's influence on my father and my father on me, and ah.. [DE: General Pattons Einfluss auf meinen Vater und der Einfluss meines Vaters auf mich.. ] |
00:05:08 | I was blessed to have that influence but it was difficult ah.. Life is difficult. [DE: Ich konnte glücklich sein, dass ich diesen Einfluss hatte, aber es war schwer.. Das Leben ist schwer. ] |
00:05:15 | But my life was easier because with ah.. what General Patton taught my dad, my dad taught me, so. [DE: Aber mein Leben wurde dadurch einfacher, dass General Patton das an meinen Vater weitergab und mein Vater an mich.. ] |
00:05:21 | Ahm.. good things pass on, I hope. I hope my kids have got.. [DE: Positive Erfahrungen leben weiter, hoffe ich. Ich hoffe, meine Kinder haben... ] |
00:05:27 | IV: So, your father also was in the military. Could it be also some kind of influence? To go to the army? [DE: IV: Ihr Vater war auch im Militär. War das auch eine Art Einfluss? Um zur Armee zu gehen? ] |
00:05:38 | GPW: No, my dad was in the army ah, when he met my mother. [DE: GPW: Nein, mein Vater war in der Armee, als er meine Mutter traf. ] |
00:05:42 | He graduated from West Point and ahm. [DE: Er absolvierte West Point und.. ] |
00:05:44 | General Patton commanded the ah, his daughter, Beatrice, who was my mom, have a date with his, the Corps Captain at West Point. [DE: General Patton wollte, dass seine Tochter Beatrice, meine Mutter, sich mit dem Hauptmann von West Point traf. ] |
00:05:53 | And my father was the Corps Captain. [DE: Und mein Vater war der Hauptmann des Korps dort. ] |
00:05:55 | So he had the date. [DE: Also trafen sie sich. ] |
00:05:56 | And from then on, that was the only woman that he ever dated. [DE: Und von da an, traf er sich nur noch mit meiner Mutter. ] |
00:05:59 | And then he married her, but my dad was a West Pointer class of '31. [DE: Und er heiratete sie. Mein Vater war ein West Pointer der Klasse von 1931. ] |
00:06:02 | And ahm, the influence in the military has always been in my family. [DE: Der militärische Einfluss war immer in der Familie. ] |
00:06:06 | Almost everyone of the grandchildren have served their country. [DE: Fast jeder der Enkel dient dem Land. ] |
00:06:10 | Or served in some way. [DE: Auf irgendeine Weise. ] |
00:06:13 | Now I have a cousin who serves in, as a nun, you know, she's serving through Christ, I guess you could say. [DE: Ich habe eine Cousine, die als Nonne dient, sie dient durch Jesus Christus, könnte man sagen. ] |
00:06:20 | So.. we've all been taught to serve. [DE: Wir wurden alle zum Dienen erzogen. ] |
00:06:23 | And it wasn't an easy road to hold growing up I guarantee you, there were a lot of rules and regulations. [DE: Und es war nicht einfach so aufzuwachsen, das sage ich Ihnen, es gab viele Regeln und Verbote.] |
00:06:29 | And General Patton's troops went through and they call him "Blood and Guts" and I understood those rules, so.. [DE: Und General Pattons Truppen überstanden das und nannten ihn "Blut und Eingeweide". Ich verstand diese Regeln.. ] |
00:06:35 | There was a great influence. [DE: Da war ein großer Einfluss. ] |
00:06:38 | IV: And what's your opinion of Germany, growing up.. [DE: IV: Was ist Ihre Meinung über Deutschland. ] |
00:06:42 | Or did you have, had in your mind, what is this Germany, what is this for a country? [DE: Hatten Sie irgendwelche Vorstellungen von Deutschland, was das für ein Land ist? ] |
00:06:48 | GPW: Well I was taught to love Germany. [DE: GPW: Ich wurde so erzogen, Deutschland zu lieben. ] |
00:06:50 | My father - when he came home from prisoner of war camp, ah, [DE: Mein Vater, als er von der Kriegsgefangenschaft zurück kam, ] |
00:06:54 | he had no ill will or ill feelings towards the guards that he'd taken - that served him. [DE: hatte er keinen Groll gegen seine Wächter. ] |
00:07:00 | And he just taught me that everybody has a job to do. [DE: Und er lehrte mich, dass jeder einen Job hatte. ] |
00:07:05 | But not a job like this concentration camp. [DE: Aber nicht einen Job, wie in den KZs. ] |
00:07:07 | That's not a job. That's just.. that's just vicious. [DE: Das ist kein Job, das ist einfach bösartig. ] |
00:07:11 | And we were taught that these were bad but the Germans were great. [DE: Und wir wurden so erzogen, dass das schlimm war, aber die Deutschen waren toll. ] |
00:07:15 | We lived in Germany with my dad would send Christmas cards to the guards. [DE: Wir lebten in Deutschland mit meinem Vater und er schickte Weihnachtskarten an seine Wächter. ] |
00:07:19 | That was a great relationship. He even drived German cars. [DE: Es war eine großartige Beziehung, er fuhr sogar deutsche Autos. ] |
00:07:23 | So we very much love Germany. [DE: Wir lieben Deutschland. ] |
00:07:24 | There's no ill feeling but.. after the war was over, we all understood, it wasn't the Germans. [DE: Da gab es keinen Groll, aber.. nach dem Krieg wussten wir alle, dass es nicht die Deutschen waren. ] |
00:07:32 | It was the Nazis that.. the really devoted Nazis, those SS people that had other names in our house. [DE: Sondern die Nazis, die treuen Nazis, die SS-Männer, die bei uns zuhause beschimpft wurden.] |
00:07:40 | So ahm.. we loved Germany, it's beautiful. [DE: Also.. wir liebten Deutschland, es ist wunderschön. ] |
00:07:45 | I wish America had some of the things you have, some of the beautiful green fields and you know, such a busy, busy place. [DE: Ich wünschte, Amerika hätte einige der Dinge, die ihr habt, die wunderschönen grünen Felder und die Geschäftigkeit.] |
00:07:53 | That it - [DE: Ist es - ] |
00:07:55 | IV: Okay. [DE: IV: Okay. ] |
00:07:56 | GPW: Anything else? [DE: GPW: Noch etwas? ] |
00:07:57 | IV: No. [DE: IV: Nein. ] |
00:07:57 | GPW: I mean, I - [DE: GPW: Ich meine, ich - ] |