Plik "AGFl_AV.22.0806.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.0806.mp4
Nazwa folderu
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0806
Rozmiar pliku 49.72 MB
Rozmiar 640px × 360px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:08:00
Proporcje 16:9

Napisy dla "AGFl_AV.22.0806.mp4"

00:00:00 CM: Ne, ne -
de [DE: CM: Ne, ne - ]
00:00:00 GPW: In front -
de [DE: GPW: Vorne - ]
00:00:02 IV: Okay!
de [DE: IV: Okay!]
00:00:03 GPW: Hands in front?
de [DE: GPW: Hände vorne? ]
00:00:04 IV: I think it's a little bit (???)
de [DE: IV: Ich denke, es ist (???)]
00:00:08 CM: Wunderbar, läuft.
de [DE: CM: Wunderbar, läuft. ]
00:00:09 IV: Okay. Yeah, ah, you haven't been for the first time to Germany, I know, you've been several times -
de [DE: IV: OKay, Sie sind nicht das erste Mal in Deutschland, Sie waren bereits mehrere Male hier - ]
00:00:16 GPW: I've been several times, I used to live over here.
de [DE: GPW: Ich war oft in Deutschland, ich lebte früher hier. ]
00:00:18 IV: You used to live over here?
de [DE: IV: Sie lebten früher hier? ]
00:00:20 GPW: When my Dad was stationed here, yes.
de [DE: GPW: Als mein Vater hier stationiert war, ja. ]
00:00:21 IV: Ahja. How many years?
de [DE: IV: Ahja. Wie lange? ]
00:00:23 GPW: Oh, he was stationed here, ah, two different commands.
de [DE: GPW: Er war unter zwei verschiedenen Kommandos hier. ]
00:00:27 So I would come every summer for three months.
de [DE: Also kam ich jeden Sommer für drei Monate hierher. ]
00:00:29 IV: But that was a long time ago?
de [DE: IV: Aber das ist lange her? ]
00:00:32 GPW: Yeah, that was in highschool days. That was 30 years ago. I mean, college days.
de [DE: GPW: Ja, das war in den Highschool Jahren. Das ist 30 Jahre her, ich meine College Tagen. ]
00:00:37 IV: Yeah. But also during the last years, you came several times to Grafenwöhr.
de [DE: IV: Ja. Aber auch in den letzten Jahren kamen Sie öfters nach Grafenwöhr. ]
00:00:41 GPW: I was in Grafenwöhr last year on a visit, just to meet the army people that are here.
de [DE: GPW: Ich war letztes Jahr in Grafenwöhr auf einem Besuch, um die Soldaten zu treffen, die dort stationiert sind. ]
00:00:49 And I come over here on behalf of General Patton's family as I'm a Patton just to say thank you.
de [DE: Ich komme hierher im Namen von General Pattons Familie, da ich auch ein Patton bin, einfach um "Danke" zu sagen. ]
00:00:54 Cause we appreciate all the soldiers that are in the army now.
de [DE: Denn wir sind für all die Soldaten dankbar, die jetzt in der Armee sind. ]
00:00:58 And that's why - one of the reason why I come, to say thank you to the soldiers.
de [DE: Und das ist der Grund, warum ich hier bin, um den Soldaten zu danken. ]
00:01:03 But today, I'm here to pay respects to - respect to the people both that aren't here and the ones that are here.
de [DE: Aber heute bin ich hier, um den Menschen, die nicht mehr hier sind und die immer noch hier sind, Respekt zu zollen. ]
00:01:10 IV: How did you get the idea to come here? To the concentration camp?
de [DE: IV: Wie kamen Sie auf die Idee, hierher zu kommen? Ins Konzentrationslager? ]
00:01:16 GPW: I was invited by Anna and my cousin Helen Patton gave her my address.
de [DE: GPW: Ich wurde von Anna eingeladen, meine Cousine Helen Patton hat ihr meine Adresse gegeben. ]
00:01:22 And she emailed me and I said "Of course I will, I would be honored to be here."
de [DE: Sie schrieb mir eine Email und ich sagte: "Natürlich werde ich kommen, ich fühle mich geehrt." ]
00:01:25 My dad having been a prisoner of war, there's a lot of things in common but not the severity of the camps.
de [DE: Mein Vater war ein Kriegsgefangener, da gab es viele Gemeinsamkeiten, aber nicht in Bezug auf den Härtegrad der Lager. ]
00:01:33 IV: So what did you expect to find here and what is your impression now? Having a walk around...
de [DE: IV: Was erwarteten Sie hier vorzufinden und was waren Ihre Eindrücke? Sie sind ja ein wenig spazieren gegangen.. ]
00:01:40 GPW: I'm real sad right now, to be honest, I -
de [DE: GPW: Im Moment bin ich sehr traurig, um ehrlich zu sein. ]
00:01:42 it's difficult for me to say what I, I didn't expect, I didn't expect -
de [DE: Es ist schwer für mich, ich erwartete nicht, ich erwartete nicht - ]
00:01:47 I didn't have any expectations except that I knew it was a very hard scene.
de [DE: Ich hatte keine Erwartungen, außer dass ich wusste, dass es sehr hart werden würde. ]
00:01:52 And it is.
de [DE: Und das ist es. ]
00:01:54 And it's just.. to sort of imagine in my mind what went on from the Appell all the way down to the crematorium.
de [DE: Ist es nur.. wenn man sich vorstellt, was zwischen dem Appell bis zum Krematorium hinunter passiert ist. ]
00:02:01 Ah.. it's just, it's just overwhelming.
de [DE: Es ist einfach.. überwältigend. ]
00:02:04 I mean it's very sad for me right now.
de [DE: Es ist einfach sehr traurig im Moment. ]
00:02:08 IV: Ah. Your grandfather was a famous general here during the wartime.
de [DE: IV: Ihr Großvater war während der Kriegszeit ein sehr berühmter General. ]
00:02:16 He was here at the time where some of the concentration camps were liberated.
de [DE: Er war hier, als einige Konzentrationslager befreit wurden. ]
00:02:24 So when he died, I think you've been five years old?
de [DE: Als er starb, waren Sie, glaube ich, fünf Jahre alt? ]
00:02:27 GPW: I was five years old when he passed away, yes.
de [DE: GPW: Ich war fünf Jahre, als er verstarb, ja. ]
00:02:29 IV: So you can remember he -
de [DE: IV: Erinneren Sie sich an ihn? ]
00:02:31 GPW: I can remember him, oh yeah, very much so.
de [DE: GPW: Ich erinnere mich sehr genau an ihn, ja. ]
00:02:33 But I know one thing is, he hated the Nazis.
de [DE: Aber ich weiß eines, er hasste die Nazis. ]
00:02:36 And I think the SS troopers were the top of the list..
de [DE: Und ich denke, die SS stand auf der Liste ganz oben. ]
00:02:39 The man he had, who served under him, he motivated them to push forward.
de [DE: Und alle, die unter ihm dienten, motivierte er und gab ihnen Ansporn.]
00:02:44 And this was a - the liberation of this camp and all the other camps were ahm,
de [DE: Die Befreiung des Lagers und aller anderen Lager war... ]
00:02:49 that was probably a pleasurable moment for General Patton to give somebody back their freedom.
de [DE: Das war wahrscheinlich einer der schönsten Momente für General Patton, als er jemandem seine Freiheit zurückgab. ]
00:02:54 And there were a lot of people that got in his way and he did his job and he got here.
de [DE: Und da waren sehr viele Menschen, die ihm das Leben schwer machten, aber er tat seinen Job und kam hierher. ]
00:03:00 IV: So when you've been a child, in your family, your grandfather, he told you about the things he experienced here in Germany during the war?
de [DE: IV: Als sie ein Kind waren, erzählte Ihnen Ihr Großvater von den Dingen, die er hier in Deutschland im Krieg erlebt hat? ]
00:03:10 GPW: My grandmother told me more, cause he died when I was five and ah..
de [DE: GPW: Meine Großmutter erzählte mir mehr, denn er starb, als ich fünf Jahre alt war. ]
00:03:15 So my grandmother told me more about what he experienced.
de [DE: Meine Großmutter erzählte mir das meiste, was er erlebt hatte. ]
00:03:18 And then, I read a lot of his notes and memories and ahm.. his diaries.
de [DE: Und dann las ich all seine Notizen, Memoiren und seine Tagebücher. ]
00:03:23 And.. he truthfully could not understand how anybody could - could have the morality to do what they did.
de [DE: Er konnte wirklich nicht verstehen, wie jemand so unmoralisch sein konnte, um das zu tun, was die Nazis taten. ]
00:03:32 From not only killing the ah, the Jewish people but the Jewish children.
de [DE: Nicht nur das Töten des jüdischen Volkes, auch der jüdischen Kinder. ]
00:03:37 In the way he did it, that was -
de [DE: Und wie er es tat, das war - ]
00:03:41 he would write home and just say "It's just horrific. What I see I can't believe."
de [DE: Er schrieb nach Hause und sagte "Es ist einfach furchtbar, ich kann nicht glauben, was ich sehe." ]
00:03:45 As you know, one of the camps he brought all of the citizens in from the town, he made them dig them up.
de [DE: Und in eines der Lager holte er die Bürger der Stadt, um die Leichen auszugraben. ]
00:03:51 And ah.. He didn't accept this at all as a punishment of any sort.
de [DE: Er sah das nicht als Bestrafung an. ]
00:03:55 He was not - he was a good man, he was very compassionate.
de [DE: Er war ein guter Mann, sehr teilnahmsvoll. ]
00:04:00 And I think, that ahm..
de [DE: Und ich denke.. ]
00:04:01 when he saw what he saw, well I understand, he vomitted to be honest at one point.
de [DE: Als er sah, was er sah, so wie ich es verstanden habe, musste er brechen, um ehrlich zu sein. ]
00:04:07 He wrote that, that he did and this was..
de [DE: Er schrieb, dass das passiert war. ]
00:04:09 it was just.. the idea, the ideology of Hitler to be able to think he could eliminate a race.
de [DE: Es war einfach.. die Idee, die Ideologie von Hitler, dass er dachte, er könnte eine Rasse auslöschen. ]
00:04:17 Ahm, I don't think General Patton even could conceive until he hit the first concentration camp.
de [DE: Ich denke nicht, dass General Patton verstehen konnte, bis er das erste KZ erreichte.]
00:04:22 And then he saw what the man was doing.
de [DE: Und dann sah er, was der Mann tat. ]
00:04:24 And that just angered him.
de [DE: Und das empörte ihn.]
00:04:26 And so.. his men and.. the men were the men that did the job, the men did the job but General Patton really, this really upset him.
de [DE: Und die Männer waren es, die das anrichteten, die Männer erledigten das, aber das.. erschütterte General Patton wirklich sehr. ]
00:04:35 More than upset him.
de [DE: Mehr als das. ]
00:04:38 IV: Do you think that gave an influence how, to your family?
de [DE: IV: Denken Sie, das hat Ihre Familie beeinflusst? ]
00:04:43 GPW: Oh, yes.
de [DE: GPW: Oh, ja. ]
00:04:44 IV: To your father, maybe to you. The way you were living?
de [DE: IV: Ihren Vater, Sie. Wie Sie lebten? ]
00:04:48 GPW: Oh yeah. Ah, growing up as General Patton's grandson
de [DE: GPW: Oh, ja. Als Enkel von General Patton aufzuwachsen - ]
00:04:51 and then, as my dad who was also a prisoner of war by the Germans, he was (???) in Poland
de [DE: Mein Vater war auch ein Kriegsgefangener, in Polen, ]
00:04:56 and then marched to Hammelburg. He did three death marches also.
de [DE: dann marschierte er nach Hammelburg. Er überstand drei Todesmärsche. ]
00:05:00 Had a tremendous influence on us.
de [DE: Das hatte einen immensen Einfluss auf uns. ]
00:05:03 General Patton's influence on my father and my father on me, and ah..
de [DE: General Pattons Einfluss auf meinen Vater und der Einfluss meines Vaters auf mich.. ]
00:05:08 I was blessed to have that influence but it was difficult ah.. Life is difficult.
de [DE: Ich konnte glücklich sein, dass ich diesen Einfluss hatte, aber es war schwer.. Das Leben ist schwer. ]
00:05:15 But my life was easier because with ah.. what General Patton taught my dad, my dad taught me, so.
de [DE: Aber mein Leben wurde dadurch einfacher, dass General Patton das an meinen Vater weitergab und mein Vater an mich.. ]
00:05:21 Ahm.. good things pass on, I hope. I hope my kids have got..
de [DE: Positive Erfahrungen leben weiter, hoffe ich. Ich hoffe, meine Kinder haben... ]
00:05:27 IV: So, your father also was in the military. Could it be also some kind of influence? To go to the army?
de [DE: IV: Ihr Vater war auch im Militär. War das auch eine Art Einfluss? Um zur Armee zu gehen? ]
00:05:38 GPW: No, my dad was in the army ah, when he met my mother.
de [DE: GPW: Nein, mein Vater war in der Armee, als er meine Mutter traf. ]
00:05:42 He graduated from West Point and ahm.
de [DE: Er absolvierte West Point und.. ]
00:05:44 General Patton commanded the ah, his daughter, Beatrice, who was my mom, have a date with his, the Corps Captain at West Point.
de [DE: General Patton wollte, dass seine Tochter Beatrice, meine Mutter, sich mit dem Hauptmann von West Point traf. ]
00:05:53 And my father was the Corps Captain.
de [DE: Und mein Vater war der Hauptmann des Korps dort. ]
00:05:55 So he had the date.
de [DE: Also trafen sie sich. ]
00:05:56 And from then on, that was the only woman that he ever dated.
de [DE: Und von da an, traf er sich nur noch mit meiner Mutter. ]
00:05:59 And then he married her, but my dad was a West Pointer class of '31.
de [DE: Und er heiratete sie. Mein Vater war ein West Pointer der Klasse von 1931. ]
00:06:02 And ahm, the influence in the military has always been in my family.
de [DE: Der militärische Einfluss war immer in der Familie. ]
00:06:06 Almost everyone of the grandchildren have served their country.
de [DE: Fast jeder der Enkel dient dem Land. ]
00:06:10 Or served in some way.
de [DE: Auf irgendeine Weise. ]
00:06:13 Now I have a cousin who serves in, as a nun, you know, she's serving through Christ, I guess you could say.
de [DE: Ich habe eine Cousine, die als Nonne dient, sie dient durch Jesus Christus, könnte man sagen. ]
00:06:20 So.. we've all been taught to serve.
de [DE: Wir wurden alle zum Dienen erzogen. ]
00:06:23 And it wasn't an easy road to hold growing up I guarantee you, there were a lot of rules and regulations.
de [DE: Und es war nicht einfach so aufzuwachsen, das sage ich Ihnen, es gab viele Regeln und Verbote.]
00:06:29 And General Patton's troops went through and they call him "Blood and Guts" and I understood those rules, so..
de [DE: Und General Pattons Truppen überstanden das und nannten ihn "Blut und Eingeweide". Ich verstand diese Regeln.. ]
00:06:35 There was a great influence.
de [DE: Da war ein großer Einfluss. ]
00:06:38 IV: And what's your opinion of Germany, growing up..
de [DE: IV: Was ist Ihre Meinung über Deutschland. ]
00:06:42 Or did you have, had in your mind, what is this Germany, what is this for a country?
de [DE: Hatten Sie irgendwelche Vorstellungen von Deutschland, was das für ein Land ist? ]
00:06:48 GPW: Well I was taught to love Germany.
de [DE: GPW: Ich wurde so erzogen, Deutschland zu lieben. ]
00:06:50 My father - when he came home from prisoner of war camp, ah,
de [DE: Mein Vater, als er von der Kriegsgefangenschaft zurück kam, ]
00:06:54 he had no ill will or ill feelings towards the guards that he'd taken - that served him.
de [DE: hatte er keinen Groll gegen seine Wächter. ]
00:07:00 And he just taught me that everybody has a job to do.
de [DE: Und er lehrte mich, dass jeder einen Job hatte. ]
00:07:05 But not a job like this concentration camp.
de [DE: Aber nicht einen Job, wie in den KZs. ]
00:07:07 That's not a job. That's just.. that's just vicious.
de [DE: Das ist kein Job, das ist einfach bösartig. ]
00:07:11 And we were taught that these were bad but the Germans were great.
de [DE: Und wir wurden so erzogen, dass das schlimm war, aber die Deutschen waren toll. ]
00:07:15 We lived in Germany with my dad would send Christmas cards to the guards.
de [DE: Wir lebten in Deutschland mit meinem Vater und er schickte Weihnachtskarten an seine Wächter. ]
00:07:19 That was a great relationship. He even drived German cars.
de [DE: Es war eine großartige Beziehung, er fuhr sogar deutsche Autos. ]
00:07:23 So we very much love Germany.
de [DE: Wir lieben Deutschland. ]
00:07:24 There's no ill feeling but.. after the war was over, we all understood, it wasn't the Germans.
de [DE: Da gab es keinen Groll, aber.. nach dem Krieg wussten wir alle, dass es nicht die Deutschen waren. ]
00:07:32 It was the Nazis that.. the really devoted Nazis, those SS people that had other names in our house.
de [DE: Sondern die Nazis, die treuen Nazis, die SS-Männer, die bei uns zuhause beschimpft wurden.]
00:07:40 So ahm.. we loved Germany, it's beautiful.
de [DE: Also.. wir liebten Deutschland, es ist wunderschön. ]
00:07:45 I wish America had some of the things you have, some of the beautiful green fields and you know, such a busy, busy place.
de [DE: Ich wünschte, Amerika hätte einige der Dinge, die ihr habt, die wunderschönen grünen Felder und die Geschäftigkeit.]
00:07:53 That it -
de [DE: Ist es - ]
00:07:55 IV: Okay.
de [DE: IV: Okay. ]
00:07:56 GPW: Anything else?
de [DE: GPW: Noch etwas? ]
00:07:57 IV: No.
de [DE: IV: Nein. ]
00:07:57 GPW: I mean, I -
de [DE: GPW: Ich meine, ich - ]