Plik "AGFl_AV.22.1060.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.1060.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1060 |
Rozmiar pliku | 169.98 MB |
Rozmiar | 640px × 480px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:25:29 |
Proporcje | 4:3 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1060.mp4"
00:00:00 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:02 | IV: Vy jste jednou zmiňovala, kdysi v jednom rozhovoru, že po návratu z koncentračního tábora zpět do Prahy [DE: IV: Sie haben einmal erwähnt, in einem Interview, dass Sie nach der Rückkehr aus dem KZ nach Prag] |
00:00:10 | jste se musela naučit znovu občansky žít. [DE: das Leben in der Gesellschaft wieder neu lernen mussten.] |
00:00:14 | HR: Ano. To je pravda, protože člověk si musel zvyknout, [DE: HR: Ja. Das ist wahr, denn man musste sich daran gewöhnen,] |
00:00:22 | jak se normální člověk obléká a co si může vůči druhým dovolit. [DE: wie sich ein normaler Mensch anzieht und was er sich gegenüber anderen erlauben kann.] |
00:00:28 | Že vůbec může, že má právo prosazovat třeba nějaký svůj názor [DE: Dass er sich überhaupt etwas erlauben darf, dass er das Recht hat, zum Beispiel für seine Meinung einzutreten] |
00:00:34 | nebo svůj požadavek a... [DE: oder seine Forderungen und...] |
00:00:39 | Myslím ale, že jsme si poměrně dost rychle zvykli. [DE: Ich glaube aber, wir haben uns ziemlich schnell eingewöhnt.] |
00:00:44 | Můj muž nastoupil hned u profesora Háby v Divadle 5. května, [DE: Mein Mann ist gleich bei Professor Hába im Theater des 5. Mai angetreten,] |
00:00:50 | protože přes Hábu jsme měli taky smluveno, [DE: denn über Hába hatten wir das verabredet,] |
00:00:53 | že po válce kdo přežije, bude hledat toho druhého. [DE: dass nach dem Krieg, wer überlebt, der wird den anderen suchen.] |
00:00:57 | Takže jsem opravdu přes Hábu se dověděla, [DE: Und ich habe wirklich über Hába erfahren,] |
00:01:00 | že je už zpráva od Karla z Dachau a na nádraží jsem se ptala, [DE: dass es schon eine Nachricht von Karel aus Dachau gibt und am Bahnhof habe ich gefragt,] |
00:01:05 | kdy přijede nějakej transport z Dachau, tak mi řekli: [DE: wann ein Transport aus Dachau kommt, da haben die mir gesagt:] |
00:01:08 | „Asi druhej den...“ No a tak jsme se zase shledali po těch letech. [DE: „Wahrscheinlich morgen...“ Und so haben wir uns nach all den Jahren wiedergesehen.] |
00:01:13 | A on si tedy taky trochu odpočinul v těch Hořicích [DE: Und er hat sich auch ein bisschen ausgeruht in Hořice] |
00:01:18 | a pak nastoupil už eh... v opeře 5. května. [DE: und dann ist er schon angetreten... in der Oper des 5. Mai.] |
00:01:23 | A já jsem se zapsala na fakultu, jakmile univerzitu zase otevřeli, [DE: Und ich habe mich an der Fakultät eingeschrieben, sobald sie die Universität wieder aufgemacht haben,] |
00:01:29 | tak to byl mimořádný letní semestr. [DE: das war also ein außergewöhnliches Sommersemester.] |
00:01:32 | No a jelikož už nebylo pomyšlení na můj původní plán studovat medicínu, [DE: Na und weil schon nicht mehr zu denken war an meinen ursprünglichen Plan, Medizin zu studieren,] |
00:01:38 | protože začínat ve čtyřiadvaceti, to jako těžko, žejo... [DE: denn mit 24 damit anzufangen, das geht schwerlich, nicht wahr...] |
00:01:42 | A tak mi Karel řek, že ať využiju tu bulharštinu. [DE: Und so hat mir Karel gesagt, dass ich mein Bulgarisch nutzen soll.] |
00:01:51 | Tak jsem šla teda na slavistiku. [DE: So bin ich also zur Slawistik gegangen.] |
00:01:53 | No a tam vlastně jsem začala - odtamtud jsem měla tu možnost začít překládat. [DE: Und da habe ich eigentlich begonnen - daher hatte ich die Möglichkeit, mit dem Übersetzen zu beginnen.] |
00:02:03 | IV: Vy jste se vlastně celý život potom věnovala... [DE: IV: Sie haben dann eigentlich Ihr ganzes Leben gewidmet...] |
00:02:05 | HR: Celej život jsem se věnovala hlavně teda té bulharské literatuře. [DE: HR: Mein ganzes Leben habe ich vor allem der bulgarischen Literatur gewidmet.] |
00:02:11 | IV: Já vím, že Vy jste dostala i nějaká ocenění... [DE: IV: Ich weiß, dass Sie auch eine Auszeichnung bekommen haben...] |
00:02:16 | HR: Jo, to jsem dostala - a já se divím, mám dojem, že poměrně brzy, [DE: HR: Ja, die habe ich bekommen - und ich wundere mich, ich habe den Eindruck, das war ziemlich früh,] |
00:02:21 | ten cyrilometodějskej řád I. stupně... No... [DE: den Kyrillos-und-Methodios-Orden I. Stufe... Na...] |
00:02:28 | IV: Takže to... [DE: IV: Also das...] |
00:02:29 | HR: Já se s tím nijak nevytahuju, potěšilo mě to tenkrát... [DE: HR: Ich brüste mich damit nicht, damals hat es mich gefreut...] |
00:02:34 | IV: To je vlastně ale nejvýznamnější ocenění... [DE: IV: Das ist aber eigentlich die bedeutendste Auszeichnung...] |
00:02:37 | HR: Tenkrát to bylo nejvyšší ocenění pro kulturní pracovníky. [DE: HR: Damals war das die höchste Auszeichnung für Kulturschaffende.] |
00:02:43 | IV: A Vám se potom narodily děti...žejo... [DE: IV: Und dann sind Ihre Kinder zur Welt gekommen... nicht wahr...] |
00:02:46 | HR: No ty se mi narodily, než jsem začla... [DE: HR: Die sind geboren worden, bevor ich angefangen habe...] |
00:02:49 | To jsem měla od jara domluvu s nakladatelstvím, [DE: Da hatte ich seit dem Frühjahr eine Absprache mit einem Verlag,] |
00:02:53 | jenže než oni tu knihu zase dostali od těch posuzovatelů, [DE: aber bevor die das Buch wieder von den Gutachtern bekommen haben,] |
00:03:00 | tak uběhlo půl roku a já jsem tu knihu dostala až někdy začátkem prosince... [DE: war ein halbes Jahr vergangen und ich habe es erst irgendwann Anfang Dezember bekommen...] |
00:03:10 | Ještě později... Nebo v létě to začalo a do konce roku... [DE: Noch später... Oder im Sommer fing das an und bis Ende des Jahres...] |
00:03:15 | A 25. ledna se mi narodila tahle dcera, co je teď vzádu. [DE: Und am 25. Januar ist die Tochter zur Welt gekommen, die jetzt hinten ist.] |
00:03:21 | IV: To bylo v kterém roce? [DE: IV: In welchem Jahr war das?] |
00:03:22 | HR: To bylo v roce sedmačtyřicet v lednu [DE: HR: Das war 1947 im Januar,] |
00:03:27 | a já tedy čtvrtý nebo pátý den potom jsem sedla do křesla [DE: und am vierten oder fünften Tag danach habe ich mich in den Sessel gesetzt] |
00:03:31 | a začala jsem překládat... teprv. [DE: und ich habe angefangen zu übersetzen... erst.] |
00:03:34 | A myslela jsem si, že to půjde snadno, [DE: Und ich habe gedacht, das wird einfach gehen,] |
00:03:36 | že když jsem to za dva měsíce - nebo když jsem to za dva týdny přečtla, [DE: wenn ich das in zwei Monaten - oder wenn ich das in zwei Wochen durchlese,] |
00:03:41 | že to za dva měsíce přeložím. [DE: dass ich das in zwei Monaten übersetze.] |
00:03:43 | Zcela nezkušená, jsem neměla představu, co to je překladatelská práce. [DE: Völlig unerfahren, ich hatte keine Vorstellung davon, was die Arbeit eines Übersetzers bedeutet.] |
00:03:48 | A to ještě ta bulharština přeci jenom se mi trošku vypařila z hlavy, [DE: Und noch dazu ist mein Bulgarisch dann doch ein bisschen verloren gegangen,] |
00:03:54 | takže naštěstí jsem měla pak kolegyně, [DE: also zum Glück hatte ich dann Kolleginnen,] |
00:03:58 | co měly e... z Bulharska studentské - jak se tomu řiká... [DE: die hatten... aus Bulgarien studentische - wie sagt man dazu...] |
00:04:06 | IV: Výměny? Studentské výměny, pobyty nebo... [DE: IV: Austausch? Studentenaustausch, Aufenthalte oder...] |
00:04:10 | HR: Ne, ty... prostě přišly... [DE: HR: Nein, die... sie sind einfach gekommen...] |
00:04:15 | IV: Stipendia? [DE: IV: Stipendien?] |
00:04:16 | HR: Stipendia. Takže tam zase bylo nové přátelství, hodně jsme se stýkaly, [DE: HR: Stipendien. So waren da wieder neue Freundschaften, wir waren viel zusammen,] |
00:04:25 | a tam jsem si doplňovala a obnovovala tu bulharštinu. [DE: und ich habe mein Bulgarisch ergänzt und aufgefrischt.] |
00:04:29 | A s tou jednou přítelkyní dodneška si píšem a pokud možno se navštěvujem... [DE: Und mit der einen Freundin schreiben wir uns bis heute und besuchen uns wenn möglich...] |
00:04:36 | Ještě na jaře tady u mě byla.... Takže... [DE: Noch im Frühjahr war sie bei mir... Also...] |
00:04:39 | IV: Jak vzpomínáte na rok 1948? [DE: IV: Wie erinnern Sie sich an das Jahr 1948?] |
00:04:44 | HR: No, to jsem měla roční dítě doma [DE: HR: Na, da hatte ich ein einjähriges Kind zu Hause,] |
00:04:49 | a myslela jsem si... tenkrát jsme si opravdu mysleli, [DE: und ich habe gedacht... damals habe ich das wirklich gedacht,] |
00:04:53 | že je to v pořádku a že bude nějaká spravedlivá republika nebo co. [DE: dass das in Ordnung ist und dass es eine gerechte Republik geben wird oder so.] |
00:05:02 | To jsme nemohli tušit, co z toho vypiplaji, žejo. [DE: Da haben wir nicht ahnen können, was sie daraus heranziehen werden, nicht wahr.] |
00:05:05 | A asi jsme taky k tomu pomohli, [DE: Und wir haben wohl auch dabei mitgeholfen,] |
00:05:11 | když jsme ve volbách volili, žejo. [DE: als wir in den Wahlen gewählt haben, nicht wahr.] |
00:05:13 | V šestačtyřicátým... nebo kdy byly ty volby. [DE: Im Jahr 46... oder wann waren die Wahlen.] |
00:05:20 | To se těžko ex post dá pochopit, [DE: Das lässt sich ex post nur schwer verstehen,] |
00:05:25 | ale copak víme, jak dnešní dobu budou naši vnuci jednou hodnotit? [DE: aber wissen wir denn, wie unsere Enkel einmal die heutige Zeit beurteilen werden?] |
00:05:32 | Tu dnešní situaci... [DE: Die heutige Situation...] |
00:05:34 | IV: To určitě... [DE: IV: Sicherlich...] |
00:05:36 | HR: A v této souvislosti mě tedy napadá ještě jedna otázka... [DE: HR: Und in diesem Zusammenhang fällt mir noch eine Frage ein...] |
00:05:40 | Co rok 1968? [DE: Was ist mit dem Jahr 1968?] |
00:05:43 | IV: No tak rok 1968, ten teda pořádně s náma otřás, žejo. [DE: IV: Na das Jahr 1968, das hat uns ordentlich durchgerüttelt, nicht wahr.] |
00:05:50 | Protože jsme dělali všechno možný, aby se zachovala ta Dubčekova linie, [DE: Denn wir haben alles Mögliche gemacht, damit die Linie von Dubček erhalten bleibt,] |
00:05:56 | takže postupně jsme byli zakazováni a omezováni. [DE: und so wurden wir nach und nach verboten und beschränkt.] |
00:06:03 | No a potom, když byly ty čistky, [DE: Na und dann, als die Säuberungen waren,] |
00:06:06 | no tak jsme byli oba pře - každej zvlášť předvoláni přímo na ústřední výbor. [DE: da sind wir beide vor... - jeder ist einzeln vorgeladen worden, direkt im Zentralausschuss.] |
00:06:10 | Tak manžel jim tam rovnou legitimaci položil [DE: Da hat ihnen mein Mann direkt die Legitimation hingelegt,] |
00:06:14 | a řek, že prostě nemá zapotřebí dál být v té organizaci. [DE: und er hat gesagt, dass er es nicht nötig hat, weiter in dieser Organisation zu bleiben.] |
00:06:21 | No a já jsem začala tím - svými dětskými zkušenostmi, [DE: Und ich habe angefangen - mit meinen kindlichen Erfahrungen,] |
00:06:26 | když jsem viděla tu prohlubeň mezi bohatými a chudými [DE: als ich den Graben gesehen habe zwischen Reichen und Armen] |
00:06:30 | a že prostě to mě všecko vedlo k tomu socialistickýmu cítění a myšlení. [DE: und dass mich das alles zum sozialistischen Fühlen und Denken gebracht hat.] |
00:06:35 | Když jsem viděla ty hloučky... Bulharsko po válce [DE: Als ich die Grüppchen gesehen habe... Bulgarien nach dem Krieg] |
00:06:38 | - po tý první světový válce - bylo v strašným stavu. [DE: - nach dem ersten Weltkrieg - war in einem schrecklichen Zustand.] |
00:06:42 | A tam se opravdu v ulicích eh... proháněly bezprizorné děti, otrhané, hladové. [DE: Und da in den Straßen... sind wirklich verlassene Kinder herumgelaufen, heruntergekommen, hungrig.] |
00:06:52 | Tak pomáhalo se jak se dalo, ale na to všechno nestačilo... [DE: Es wurde geholfen, wie es ging, aber für alle hat es nicht gereicht...] |
00:06:59 | Mě - na mě to působilo od malinka hrozně. [DE: Mir - auf mich hat das von klein auf schrecklich gewirkt.] |
00:07:02 | A takže proto taky... a potom taky bratrův vliv. [DE: Und deshalb auch... und dann auch der Einfluss des Bruders.] |
00:07:07 | Prostě jsme byli levicoví. [DE: Wir waren einfach links gerichtet.] |
00:07:10 | A já jsem teda tím začala a oni už se tam těšili, [DE: Und ich habe also damit begonnen und die haben sich schon gefreut,] |
00:07:14 | jak budu bažit po nové legitimaci [DE: wie ich eine neue Legitimation begehren werde] |
00:07:18 | a já jsem jim ře... ptali se mě, jestli chci zůstat ve straně [DE: und ich habe ihnen gesa... sie haben mich gefragt, ob ich in der Partei bleiben will,] |
00:07:23 | a já jsem řekla: Ne. [DE: und ich habe ihnen gesagt: Nein.] |
00:07:25 | A to se velice rozezlila ta komise čtyřčlenná, [DE: Und da war sie sehr verärgert, die vierköpfige Kommission,] |
00:07:28 | která na mě vyslýchala: „A tobě nestačí to... ?“ [DE: die mich verhört hat: „Und dir reicht nicht das... ?“] |
00:07:33 | Jak se to jmenovalo, to Husákovo..., to poučení, ne? [DE: Wie hat das geheißen, die Husák´sche..., die Lehren, nicht?] |
00:07:40 | Jmenovalo se to poučení... [DE: Das hat geheißen Lehren...] |
00:07:42 | Tak jsem říkala: „Mně to nestačí. Mně jsou tam věci nesrozumitelný...“ [DE: Da habe ich gesagt: „Mir reicht das nicht. Für mich sind da unverständliche Sachen...“] |
00:07:46 | No tak jsme se ve zlým rozešli a ani ode mě nechtěli tu legitimaci, [DE: Und so sind wir im Bösen auseinander gegangen, und sie wollten nicht mal die Legitimation von mir,] |
00:07:52 | tu mám dodneška... - tu starou. [DE: die habe ich bis heute... - die alte.] |
00:07:54 | Protože... neplatná stejně, žejo. [DE: Denn... die ist sowieso ungültig, nicht wahr.] |
00:07:57 | Takže to jsme se rozešli ve zlém a byli jsme potom jaksi zakazováni. [DE: So sind wir also im Unguten geschieden und waren dann so etwas wie verboten.] |
00:08:04 | Reiner, ten nesměl hrát, téměř vůbec, [DE: Reiner, der durfte nicht spielen, überhaupt nicht,] |
00:08:07 | jenom v těch svazových úzkých koncertech, že, jenom pro kolegy víceméně. [DE: nur in diesen engen Verbandskonzerten, nicht, also mehr oder weniger nur für Kollegen.] |
00:08:13 | Ale na veřejnost... do zahraničí, to už teprv ne. [DE: Aber in der Öffentlichkeit... ins Ausland, das schon gar nicht.] |
00:08:17 | To jedině když to byli přímo zahraniční interpreti, tak si to mohli dovolit. [DE: Einzig wenn das direkt ausländische Interpreten waren, dann konnten sie sich das erlauben.] |
00:08:21 | Ale co naši interpreti, co si od nich vyžádali skladby pro ně psaný, [DE: Aber unsere Interpreten, die sich direkt für sie geschriebene Kompositionen bestellt haben,] |
00:08:26 | když jeli do zahraničí tak to nesměli mít v repertoáru. [DE: wenn sie ins Ausland gefahren sind, durften sie die nicht im Repertoire haben.] |
00:08:30 | No a mě zakázali napřed divadlo. [DE: Und mir haben sie zuerst das Theater verboten.] |
00:08:36 | Že jsem nesměla překládat pro divadlo. [DE: Dass ich nicht fürs Theater übersetzen durfte.] |
00:08:39 | A literaturu, no tak tý tolik není a kdo už čte bulharskou literaturu... [DE: Und Literatur, na davon gibt es nicht so viel, und wer liest schon bulgarische Literatur...] |
00:08:44 | Takže jsem každý rok vlastně jednu knihu měla, přeloženou... [DE: Also hatte ich eigentlich jedes Jahr ein Buch, das ich übersetzt habe...] |
00:08:49 | A s tím divadlem, to je taky absurdní záležitost, [DE: Und mit dem Theater, das ist auch so eine absurde Angelegenheit,] |
00:08:55 | protože - nevím přesně v kterém roce to bylo - [DE: denn - ich weiß nicht genau, in welchem Jahr das war - ] |
00:08:57 | se konala dekáda bulharského dramatu. [DE: da fand die Dekade des bulgarischen Dramas statt.] |
00:09:00 | A různá divadla - nejen pražská, ale i mimopražská, [DE: Und verschiedene Theater - nicht nur die Prager, auch die von außerhalb,] |
00:09:04 | dostala za úkol si vybrat nějakou bulharskou hru a inscenovat ji. [DE: haben die Aufgabe bekommen, sich ein bulgarisches Stück auszuwählen und zu inszenieren.] |
00:09:09 | A Karel Kříž si vybral ode mně přeloženou Melu, [DE: Und Karel Kříž hat sich das von mir übersetzte Stück Mela ausgesucht,] |
00:09:14 | která měla původně být na Vinohradech, [DE: das ursprünglich im Divadlo na Vinohradech aufgeführt werden sollte.] |
00:09:16 | ale tam už nesměla být a... ale byla v Dilia vytištěná. [DE: Aber da durfte es schon nicht mehr herauskommen... aber bei Dilia ist es gedruckt worden.] |
00:09:21 | To je tadyhleta. [DE: Das ist dieses hier.] |
00:09:23 | No Karel Kříž neváhal, s Vlastou Galerovou si ji vybrali a dělali ji v Liberci. [DE: Und Karel Kříž hat nicht gezögert, mit Vlasta Galerová hat er das Stück ausgesucht und sie haben das in Liberec gemacht.] |
00:09:30 | A bylo to soutěžní.... vlastně podnikání. [DE: Und das war ein Wettbewerb...] |
00:09:34 | A dopadlo to tak, že tahle Mela zvítězila ve všech proporcích. [DE: Und das ist so ausgegangen, dass dieses Mela in allen Hinsichten gewonnen hat.] |
00:09:38 | A... ale já jsem se tenkrát nesměla s tím autorem, [DE: Und... aber ich durfte damals nicht den Autor,] |
00:09:43 | kterej přijel, jsem se s ním... mohla pozdravit, ale pozvat k nám už jsem ho nesměla. [DE: der gekommen ist... Ich durfte ihn begrüßen, aber zu uns einladen durfte ich ihn schon nicht.] |
00:09:50 | Prostě dělali všecko... On by byl rád šel ke mně... [DE: Die haben einfach alles gemacht... Er wäre gerne zu mir gekommen...] |
00:09:55 | Ale dělali všecko, aby neměl ani minutku čas na něco takovýho... [DE: Aber die haben alles dafür getan, dass er nicht eine Minute Zeit für so etwas hatte...] |
00:10:01 | IV: A Vy jste byla členkou nebo Vy jste možná i vedla, žejo, [DE: IV: Und Sie waren auch Mitglied oder vielleicht haben Sie ihn auch geleitet, nicht wahr,] |
00:10:06 | ten překladatelský kruh bulharistů... [DE: den Übersetzerzirkel der Bulgaristen...] |
00:10:08 | HR: No po Zdence Hanzové, žejo. [DE: HR: Ja, nach Zdenka Hanzová, nicht wahr.] |
00:10:10 | Zakládala to Zdenka Hanzová, která překládala už za války [DE: Zdenka Hanzová hat den gegründet, die schon während des Krieges übersetzt hat] |
00:10:15 | a pak nějakej čas, když umřela - bohužel brzy. [DE: und dann einige Zeit, nachdem sie gestorben ist - leider sehr früh.] |
00:10:21 | Já už nevím přesně v kterém roce, ale někdy asi v třiapadesátém tuším... [DE: Ich weiß nicht mehr genau in welchem Jahr, wohl so 53, glaube ich...] |
00:10:25 | Tak to převzal Zdeněk Urban nějaký čas, [DE: Da hat das Zdeněk Urban für einige Zeit übernommen,] |
00:10:29 | ale ten už byl pak na fakultě tolik zaměstnaný, [DE: aber der war dann an der Fakultät so beschäftigt,] |
00:10:32 | že vlastně jsem za něj dělala různý věci. [DE: dass eigentlich ich für ihn verschiedene Sachen gemacht habe.] |
00:10:35 | No a pak se ten výbor překladatelské... [DE: Und dann hat sich der Übersetzer-Ausschuss...] |
00:10:40 | Tenkrát to byla ještě, to ještě nebyla snad sekce, [DE: Damals war das noch, das war wohl noch keine Sektion,] |
00:10:43 | to bylo ještě Kruh překladatelů. [DE: das war noch ein Übersetzer-Kreis.] |
00:10:46 | Prostě mě řekli, ať to teda dělám jako já... tu předsedkyni. [DE: Die haben mir einfach gesagt, dass ich das machen soll... die Vorsitzende.] |
00:10:52 | No tak to spočívalo v tom, že jsem měla na starost, [DE: Und das hat bedeutet, dass ich mich darum kümmere,] |
00:10:56 | aby se vždycky zajistil termín, kdy se sejdeme, [DE: dass immer ein Termin bestimmt wird, an dem wir uns treffen,] |
00:11:01 | aby - abych dala všem členům o tom vědět, [DE: dass ich allen Mitgliedern darüber Bescheid gebe,] |
00:11:06 | abychom hledali nové členy mezi, hlavně mezi vysokoškolskými studenty, žejo, [DE: dass wir neue Mitglieder suchen, vor allem unter den Hochschulstudenten, nicht wahr,] |
00:11:12 | kteří dělali bulharistiku a aby se psaly záznamy, jakési. [DE: die Bulgaristik studiert haben, und dass solche Aufzeichnungen geschrieben werden.] |
00:11:20 | Ne protokoly, ale prostě aby se vědělo, o čem se jednalo [DE: Nicht Protokolle, aber einfach damit alle wissen, worüber gesprochen wurde,] |
00:11:24 | a abysme potom společně - a to jsem opravdu nikdy nechtěla být ten vedoucí hlavní - [DE: und damit wir dann gemeinsam - und da wollte ich wirklich niemals der Haupt-Leiter sein -] |
00:11:32 | aby prostě celé kolegium rozhodlo. [DE: damit das ganze Kollegium entscheidet.] |
00:11:36 | Každý věděl o nějaké nové knize, [DE: Jeder wusste von irgendeinem neuen Buch,] |
00:11:38 | co by se mělo dělat nově, eh... nebo si někdo vzpomněl na nějakého autora, [DE: das neu gemacht werden sollte... oder jemand hat sich an einen Autoren erinnert,] |
00:11:44 | který by si to zasloužil, nějakého staršího... [DE: der es sich verdient hätte, jemand von den Älteren...] |
00:11:47 | A potom kdo to nabídne kterému nakladatelství. [DE: Und dann wer das welchem Verlag anbietet.] |
00:11:52 | Zase podle žánru, žejo... [DE: Wieder je nach Genre, nicht wahr...] |
00:11:55 | A myslím, že neměli důvod si na mě stěžovat, že bych někomu sebrala něco... [DE: Und ich glaube, sie hatten keinen Grund, sich über mich zu beschweren, dass ich jemandem etwas weggenommen hätte...] |
00:12:02 | IV: Tak to určitě ne... [DE: IV: Das sicher nicht...] |
00:12:03 | HR: No, já doufám, že ne, protože... [DE: HR: Das hoffe ich, denn...] |
00:12:05 | IV: A jak to bylo v roce 1968 s tím otevřeným dopisem? [DE: IV: Und wie war das im Jahr 1968 mit diesem offenen Brief?] |
00:12:10 | HR: No to právě... to právě vycházely tenkrát... [DE: HR: Na, da sind damals gerade herausgekommen...] |
00:12:17 | Mě posílali... nám bulharské časopisy a noviny [DE: Mir... uns haben sie bulgarische Zeitschriften und Zeitungen geschickt] |
00:12:24 | a tam vycházely neuvěřitelný pitomosti v těch článcích. [DE: und da sind unglaubliche Dummheiten in den Artikeln erschienen.] |
00:12:31 | A dokonce i Literaturenfront - myslím se jmenovaly ty [DE: Und sogar auch "Literaturenfront" - ich glaube,] |
00:12:36 | - se jmenovaly tehdy ty noviny. [DE: so hat damals diese Zeitung geheißen.] |
00:12:38 | To byl vlastně orgán svazu spisovatelů jejich, [DE: Das war eigentlich das Organ des bulgarischen Schriftstellerverbandes,] |
00:12:42 | tak i tam se objevil nějakej nehoráznej článek [DE: und auch da ist irgendein unverschämter Artikel erschienen,] |
00:12:46 | a my jsme byli tenkrát v létě... [DE: und wir waren damals im Sommer...] |
00:12:51 | Jak to bylo... Ten převrat byl v srpnu... [DE: Wie war das... Der Umsturz war im August...] |
00:12:56 | Ježiš marja, mě už se všecko plete... [DE: Jesusmaria, mir gerät schon alles durcheinander...] |
00:13:02 | IV: Tak to nevadí, to nemusíte zmiňovat data... [DE: IV: Das macht nichts, sie müssen nicht die Daten nennen...] |
00:13:05 | HR: Ne, v tom osmašedesátym, ten srpen, to jsme byli v jižných Čechách s manželem. [DE: HR: Nein, im 68er Jahr, in diesem August, da war ich zusammen mit meinem Mann in Südböhmen.] |
00:13:09 | Ale tak to muselo bejt potom... se teprva rozvinulo. [DE: Aber das muss später gewesen sein... das hat sich erst entwickelt.] |
00:13:14 | Tohleto muselo být někdy tedy v sedmdesátém roce. [DE: Das muss also irgendwann 1970 gewesen sein.] |
00:13:17 | A tak jsem navrhla kolegům, že napíšeme otevřený dopis, [DE: Und so habe ich den Kollegen vorgeschlagen, dass wir einen offenen Brief schreiben,] |
00:13:26 | že jim to pošlem do toho Literaturenfront a že to uveřejníme u nás. [DE: dass wir ihn zu dieser Literaturenfront schicken und ihn bei uns veröffentlichen,] |
00:13:31 | Tak jsem - Slávka Bechyňová a já - nastylizovaly první verzi, [DE: So habe ich - Slávka Bechyňová und ich - wir haben die erste Fassung entworfen,] |
00:13:38 | pak jsme se dověděly přes Danu Hronkovou, [DE: dann haben wir über Dana Hronková erfahren,] |
00:13:42 | že i na fakultě se chystá takový otevřený dopis. [DE: dass sie auch an der Fakultät so einen Brief vorbereiten.] |
00:13:45 | Tak se to dalo dohromady. [DE: So haben wir das zusammengetan.] |
00:13:47 | Použili i ty naše věci a použili tam, [DE: Sie haben da auch unsere Sachen benutzt] |
00:13:52 | no a pak jsme to dávali subskribovat všechno. [DE: und dann haben wir das allen zur Unterschrift gegeben.] |
00:13:55 | Takže o kom jsme věděli... [DE: Also denen, von denen wir gewusst haben...] |
00:13:57 | No a podepsali se nám i takoví vědci, [DE: Na und da haben auch solche Wissenschaftler unterschrieben,] |
00:13:59 | i takový lidi, co byli v StB jaksi zapojeni. [DE: auch solche Leute, die mit der Stasi irgendwie im Bunde waren.] |
00:14:06 | Ale, abysme to nevěděli, tak nám podepsali i tohleto. [DE: Aber, damit wir das nicht erfahren, haben da auch diese unterschrieben.] |
00:14:10 | IV: Hm, a následoval za to nějaký jako postih nebo...? [DE: IV: Hm, und folgten darauf irgendwelche Sanktionen oder...?] |
00:14:15 | HR: Ne, postih nenásledoval, jenom odpověď odtamtud taky neuvěřitelná, [DE: HR: Nein, es folgten keinen Sanktionen, nur eine Antwort von dort, auch unglaublich,] |
00:14:19 | protože tam se podepsali hlavně všichni lidi, [DE: denn den Brief haben unterzeichnet vor allem alle Leute,] |
00:14:23 | co měli nějaká jejich vyznamenání. [DE: die irgendeine bulgarische Auszeichnung hatten.] |
00:14:26 | Akademici s tím cyrilomějským meto... medálem - metálem [DE: Akademiker mit der „Kyrillos und Methodios“-Medaille...] |
00:14:33 | a ještě snad s jinými vyznamenáními... [DE: Und wohl auch mit anderen Auszeichnungen...] |
00:14:35 | Jsme se podepisovali jako že máme od Bulharů doloženo, [DE: Wir haben den Brief unterschrieben als Menschen, die aus Bulgarien bestätigt haben,] |
00:14:41 | že si nás vážili a že pro ně něco znamenáme. [DE: dass man uns dort schätzt und dass wir für sie etwas bedeuten.] |
00:14:45 | A nám odpověděl tenkrát starej Kara Slavo - dej mu pánbu nebe - [DE: Und uns hat damals geantwortet der alte Kara Slavo - der Herrgott habe ihn selig -] |
00:14:49 | že prostě vůbec nepochopil, co mu píšem. [DE: dass er überhaupt nicht verstanden hat, was wir ihm schreiben.] |
00:14:56 | Zase napsal nějaké takové klišé všelijaké [DE: Er hat wieder irgendwelche Klischees geschrieben] |
00:15:02 | a podepsal se jako akademik bulharskej. [DE: und hat unterzeichnet als bulgarischer Akademiker.] |
00:15:07 | To měla být ta protiváha proti nám, [DE: Das sollte das Gegengewicht gegen uns sein,] |
00:15:11 | co jsme byli od Bulharů vyznamenaný... [DE: die wir von den Bulgaren ausgezeichnet worden sind...] |
00:15:14 | Tak on se všemi tituly jako bulharskej akademie. [DE: Er mit allen Titeln als bulgarische Akademie.] |
00:15:19 | No tak jsme si řekli: nemá to cenu, udělali jsme, co jsme mohli. [DE: Da haben wir uns gesagt: Das hat keinen Sinn, wir haben getan, was wir konnten.] |
00:15:24 | Někdo, kdo nesměl ani ty knihy publikovat, jako Alena Maxová, [DE: Manche, die nicht einmal die Bücher publizieren durften, wie Alena Maxová,] |
00:15:29 | tak se vždycky našel někdo, kdo ji kryl, [DE: da hat sich immer jemand gefunden, der sie gedeckt hat.] |
00:15:32 | a dokonce Živkovova neteř, [DE: Und sogar die Nichte von Schiwkow,] |
00:15:35 | co byla tenkrát ředitelkou bulharského kulturního centra u nás. [DE: die damals die Direktorin des bulgarischen Kulturzentrums bei uns war.] |
00:15:40 | Takže ta stála úplně na naší straně. {směje se} [DE: Die stand völlig auf unserer Seite. {lacht}] |
00:15:46 | IV: A paní Reinerová, já bych se chtěla ještě zeptat, [DE: IV: Und, Frau Reinerová, ich möchte Sie noch fragen,] |
00:15:48 | jestli vlastně teď stále ještě udržujete kontakt vlastně s lidmi, [DE: ob Sie jetzt immer noch Kontakt haben mit Menschen,] |
00:15:54 | s kterýma jste se setkala za války v koncentračních táborech. [DE: denen Sie während des Krieges in den Konzentrationslagern begegnet sind.] |
00:15:58 | Ve Freibergu nebo... [DE: In Freiberg oder...] |
00:15:59 | HR: No to je ta skupina nás děvčat. [DE: HR: Na, das ist die Gruppe von uns Mädchen.] |
00:16:02 | Bohužel nás nějak u... zatím nám umřela Růženka, [DE: Leider sind uns... bis jetzt ist Růženka gestorben,] |
00:16:07 | ta nejmladší, z nás, co byla ještě jako děvče s maminkou tam. [DE: die jüngste von uns, die als kleines Mädchen mit der Mutter dort war.] |
00:16:14 | A nás je těďka pět [DE: Und so sind wir jetzt fünf,] |
00:16:18 | - Marie Sandová, Lisa Miková, Eva Štichová a Hanka Hnátová [DE: - Marie Sandová, Lisa Miková, Eva Štichová und Hanka Hnátová] |
00:16:25 | a já - koho jsem ještě nejmenovala? [DE: und ich - wen habe ich noch nicht genannt?] |
00:16:28 | IV: Helga Hošková... [DE: IV: Helga Hošková...] |
00:16:29 | HR: Helga Hošková - tak šest nás je. [DE: HR: Helga Hošková - also sind wir zu sechst.] |
00:16:32 | Co jsem... možná, že je nás víc. [DE: Was ich... vielleicht gibt es noch mehr von uns.] |
00:16:34 | Je nás víc, ale těhle šest se nás častěji stýká. [DE: Es gibt noch mehr von uns, aber wir sechs kommen öfter zusammen.] |
00:16:40 | A s těmi ostatními, které pokud ještě jsou, se vídáme jednou za rok, [DE: Und mit den anderen, die noch leben, sehen wir uns einmal im Jahr,] |
00:16:45 | když je eh... to shromáždění terezínské. [DE: wenn... die Theresienstädter Zusammenkunft ist.] |
00:16:53 | IV: Ehm... A navštívila jste někdy Freiberg po válce? [DE: IV: Und haben Sie nach dem Krieg nochmals Freiberg besucht?] |
00:16:56 | HR: Ano, poprvé jsme tam jeli s manželem. [DE: HR: Ja, zum ersten Mal bin ich mit meinem Mann dahin gefahren.] |
00:17:03 | To bylo snad v pětasedmdesátém nebo kdy - já nevim. [DE: Das war wohl so im Jahre 75 oder wann - ich weiß nicht.] |
00:17:07 | Ale měli jsme tak hrozný počasí, [DE: Aber wir hatten so schreckliches Wetter,] |
00:17:10 | že jsem ani nešla hledat ani tu fabriku, [DE: das ich nicht mal versucht habe, die Fabrik zu finden,] |
00:17:13 | natož ten lágr, kde jsme nakonec byly. [DE: geschweige denn das Lager, wo wir zum Schluss gewesen sind.] |
00:17:17 | Bylo hrozný počasí a byli jsme z toho otrávení oba. [DE: Es war schreckliches Wetter und wir waren davon beide verstimmt.] |
00:17:20 | Byli jsme rádi, když jsme zase jeli domu. [DE: Wir waren froh, als wir wieder nach Hause gefahren sind.] |
00:17:22 | Eh... Mimochodem ten tábor, který pro nás postavili, tam zůstal jeden barák stát jako ukázka. [DE: Äh... Übrigens das Lager, das sie für uns gebaut haben, da ist eine Baracke zur Anschauung stehen geblieben. ] |
00:17:31 | Jinak tam postavili dvě školy. Na tom místě. [DE: Ansonsten haben sie da zwei Schulen gebaut. An dieser Stelle.] |
00:17:35 | Což je velice potěšitelné. [DE: Was sehr erfreulich ist.] |
00:17:37 | A že maj ten barák přece jen jako upomínku... jako připomínku. [DE: Und dass sie die Baracke als Mahnung haben, als Erinnerung.] |
00:17:43 | Pak jsem tam byla poprvé oficiálně. [DE: Dann war ich da das erste Mal offiziell.] |
00:17:49 | To začalo tím, když doktor Düsing začal studovat všelijaké ty archiválie a ty materiály... [DE: Das hat damit angefangen, als Dr. Düsing begonnen hat, die ganzen Archivalien und Materialien zu studieren...] |
00:17:57 | A zjistili, že tam pracovaly židovské ženy jako otrokyně, [DE: Und sie haben festgestellt, dass da jüdische Frauen als Sklaven gearbeitet haben,] |
00:18:03 | a dali tam připevnit v tom Kreis...ha... [DE: und haben da anbringen lassen in dem Kreis... ] |
00:18:11 | Nebo co to je tam za ten nejvyšší ouřad jejich, [DE: Oder was da ihr oberstes Amt ist.] |
00:18:15 | U vchodu tu mosaznou tabuli... nebo bronzovou tabuli... [DE: Am Eingang eine Messingtafel... oder Bronzetafel...] |
00:18:21 | IV: Pamětní desku... [DE: IV: Gedenktafel...] |
00:18:22 | HR: Pamětní desku s tímto nápisem. [DE: HR: Eine Gedenktafel mit dieser Aufschrift.] |
00:18:25 | No a to, když to zahajovali, když tam jaksi otevírali tu tabuli, [DE: Na und als sie das eingeweiht haben, als sie die Tafel enthüllt haben,] |
00:18:33 | ten - tu desku, to bylo v jejich krajských novinách hned na první straně. [DE: den - die Platte, das war in ihrer Regionalzeitung gleich auf der Titelseite.] |
00:18:40 | A Lisa Miková - jistě Vám to řekla - [DE: Und Lisa Miková - sicher hat sie Ihnen das gesagt -] |
00:18:42 | eh... dostala od známého odtamtud, [DE: ähm... hat das von einem Bekannten von da bekommen,] |
00:18:47 | od ně... nevím, jestli přímo z Freiberka nebo odněkud ze sousedství, [DE: von ihm... Ich weiß nicht ob direkt aus Freiberg oder irgendwo aus der Nachbarschaft,] |
00:18:51 | tenhle plátek jejich. [DE: dieses Blättchen von ihnen.] |
00:18:54 | A Lisa hnedka mě volala a náhodou byla zrovna u mě Helga Hošková... [DE: Und Lisa hat mich gleich angerufen und zufällig war gerade Helga Hošková bei mir...] |
00:19:00 | Když nám to Lisa řekla, tak jsme zas volaly Evě Štichový... [DE: Als uns Lisa das gesagt hat, haben wir wiederum Eva Štichová angerufen...] |
00:19:04 | No a co s tím, prej... [DE: Na und was tun damit, angeblich...] |
00:19:06 | Já řikám: „No, je tam někde nějaký jméno? [DE: Ich sage: „Ist da irgendwo ein Name?] |
00:19:09 | Dyť nějakej starosta nebo někdo to to musel odhalovat!“ [DE: Irgendein Bürgermeister oder so hat das doch enthüllen müssen!“] |
00:19:12 | No, že tam je jméno, řikala Lisa. [DE: Ja, da sei ein Name, hat Lisa gesagt.] |
00:19:15 | Tak jsem řekla: „Liso, tak mu napiš!“ [DE: Und ich habe gesagt: „Also schreib ihm, Lisa!“] |
00:19:18 | Protože Lisa mluví perfektně německy, umí psát německy perfektně, [DE: Denn Lisa spricht perfekt Deutsch, sie kann perfekt deutsch schreiben,] |
00:19:23 | takže ona dělá tyhlety styky, s Freibergem a s... [DE: also hat sie die Verbindungen übernommen, mit Freiberg, und mit...] |
00:19:30 | IV: Flossenbürgem. [DE: IV: Flossenbürg.] |
00:19:31 | HR: Flossenbürgem. Víte... [DE: HR: Flossenbürg. Wissen Sie...] |
00:19:34 | A tak nastala tedy korespondence s doktorem Düsingem. [DE: Und so hat die Korrespondenz mit Doktor Düsing begonnen.] |
00:19:39 | Pak jsme tam byly pozvány, oficiálně... [DE: Dann waren wir da offiziell eingeladen...] |
00:19:43 | Báječně nás přijali, krásně se o nás starali. [DE: Wunderbar haben sie uns empfangen, sehr schön haben sie sich um uns gekümmert.] |
00:19:47 | Povodili, povozili nás po Freibergu. [DE: Sie haben uns durch Freiberg geführt, gefahren.] |
00:19:50 | Viděly jsme... dostaly jsme se ještě do tý fabriky, [DE: Wir sahen... wir sind noch in die Fabrik gekommen,] |
00:19:54 | která pořád ještě stojí, pořád ještě úplně prázdná, nevyužitá, [DE: die immer noch steht, immer noch völlig leer, ungenutzt,] |
00:19:59 | a asi ji nakonec zbourají, protože je to obrovská haluz... [DE: und sie werden sie wohl letztlich abreißen, denn das ist ein riesiger Kasten...] |
00:20:04 | obrovská stavba. [DE: ein riesiger Bau.] |
00:20:06 | A hned vedle toho - nevím, jestli to je okresní nebo krajský sídlo tam, [DE: Und gleich daneben - ich weiß nicht ob das das Bezirks- oder das Kreisamt ist, da,] |
00:20:15 | vedle v tý vedlejší moderní budově... [DE: daneben in dem benachbarten modernen Gebäude...] |
00:20:20 | A pak jsme - jsem tam byla loni, před rokem. [DE: Und dann sind wir - wir waren da im letzen Jahr, vor einem Jahr.] |
00:20:23 | Představte si - koncem září před rokem jsem tam byla ještě úplně jako normální člověk. [DE: Stellen Sie sich vor - Ende September vor einem Jahr war ich da noch als ganz normaler Mensch.] |
00:20:29 | To jsme tam byly s Helgou a absolvovaly jsme rozhovory ve dvou nebo ve třech školách? [DE: Da war ich mit Helga da und wir haben Gespräche gehabt in zwei oder drei Schulen?] |
00:20:37 | Na dva dni jsme tam byly. [DE: Zwei Tage waren wir da.] |
00:20:39 | A večer ještě, v tom úřadě, kde maj dole takovou [DE: Und abends noch, in dem Amt, da haben sie unten so eine -] |
00:20:44 | takový sálek malý, tak tam ještě byli na večer pozváni občané Freiberka, [DE: so einen kleinen Saal, da waren am Abend noch die Bürger von Freiberg eingeladen,] |
00:20:50 | kdo by měl zájem. [DE: wer Interesse hatte.] |
00:20:52 | Tak ten sál byl úplně nacvoknutej, plnej, [DE: Und der Saal war gedrängt voll,] |
00:20:55 | a my jsme s Helgou jenom řikaly: tak co jim budem vykládat? [DE: und mit Helga haben wir uns nur gesagt, was werden wir denen also erzählen?] |
00:21:00 | No a vykládaly jsme to, co jsme - co normálně vykládáme, [DE: Na und wir haben das erzählt - was wir normalerweise erzählen,] |
00:21:04 | nijak jsme je nešetřili... [DE: wir haben sie nicht geschont...] |
00:21:06 | A tleskali úžasně - měly jsme ohromnej úspěch, [DE: Und sie haben wunderbar geklatscht - wir hatten einen gewaltigen Erfolg,] |
00:21:11 | pak jsme se dověděly, že tam v poslední řadě, [DE: dann haben wir erfahren, dass da in der letzten Reihe,] |
00:21:14 | že tam seděli dva takoví eh... ti neonacisti... [DE: dass da sitzen zwei solche ähm... die Neonazis...] |
00:21:22 | A co normálně dělali, vždycky nějaké eh... [DE: Und die machen normalerweise immer irgendwelche...] |
00:21:29 | IV: Nepokoje... [DE: IV: Störungen...] |
00:21:30 | HR: žiš... nepokoje a prostě provokovali... [DE: HR: Störungen und sie haben provoziert...] |
00:21:32 | IV: provokace... [DE: IV: Provokationen...] |
00:21:33 | HR: Tys ani nemukli! Tak nám řekli: Vídíte, i Vás se báli... {smích} [DE: HR: Die haben keinen Mucks gesagt. Da haben sie uns gesagt: Sehen Sie, auch vor Ihnen haben die Angst... {lacht}] |
00:21:40 | IV: A jak se díváte tady na tyhlety akce? [DE: IV: Und wie stehen Sie zu solchen Aktionen?] |
00:21:43 | Myslíte, že je to potřeba, [DE: Glauben Sie, dass das notwendig ist,] |
00:21:44 | že je dobře, že něco takového probíhá? [DE: dass es gut ist, dass so etwas veranstaltet wird?] |
00:21:47 | HR: No, podívejte, dokud jsme ještě naživu, že. [DE: HR: Na, sehen Sie, solange wir noch am Leben sind, nicht.] |
00:21:50 | Vždyť my už víc toho nemůžem... [DE: Denn mehr können wir doch nicht mehr...] |
00:21:52 | A já myslím, že toto už bude poslední, co já ještě vykonávám, [DE: Und ich glaube, das wird schon das letzte, was ich noch zustande bringe,] |
00:21:57 | už v tomhle zbědovaném stavu a s touhle výřečností, jak vidíte... [DE: in diesem jämmerlichen Zustand und mit dieser Zungenfertigkeit, die sie hier sehen.] |
00:22:02 | A dokud ty mladší ještě budou moct, [DE: Und solange die jüngeren noch können,] |
00:22:05 | tak pokud někde bude zájem, ať to dělají, [DE: dann sollen sie es machen, solange jemand daran Interesse hat,] |
00:22:09 | ať každá třeba si vzpomene zas ještě na něco jinýho... [DE: und jeder erinnert sich wieder an etwas anderes...] |
00:22:13 | Protože to jsou všechno velice omezené dílčí vzpomínky... individuální. [DE: Denn das sind alles sehr begrenzte partielle Erinnerungen... individuelle.] |
00:22:22 | A ikdyž to obecné bylo společné, [DE: Und auch wenn das Allgemeine gemeinsam war,] |
00:22:26 | tak každej něco prožíval jinak a měl jiný zážitky [DE: so hat es jeder doch etwas anders durchlebt und hatte andere Erlebnisse] |
00:22:30 | a my dokonce i to, co jsme prožily úplně společně, [DE: und sogar bei dem, was wir direkt zusammen erlebt haben,] |
00:22:34 | jsme se nikdy neshodly, jak to bylo doopravdy... [DE: haben wir uns nie einigen können, wie es wirklich gewesen ist...] |
00:22:37 | Každá to prožívala trochu jinak. [DE: Jede hat das ein bisschen anders erlebt.] |
00:22:40 | IV: To je o tom osobním prožitku... [DE: IV: Das hat zu tun mit dem persönlichen Erleben...] |
00:22:42 | HR: No, takže si řikám: pokud tady je obecenstvo, [DE: HR: Ja, also sage ich: Solange es hier jemanden gibt,] |
00:22:47 | které to může zajímat, tak to dělat musíme. [DE: den das interessiert, so lange müssen wir das machen.] |
00:22:52 | Až by už to bylo do omrzení, tak ať se s tím včas přestane. [DE: Und wenn es die Leute leid sind, dann ist es an der Zeit, damit aufzuhören.] |
00:22:57 | IV: A Paní Reinerová, já bych se chtěla zeptat, jestli chcete sama ještě něco dodat, [DE: IV: Und Frau Reinerová, ich möchte noch fragen, ob Sie noch selbst etwas hinzufügen möchten,] |
00:23:02 | jestli chcete ještě něco povědět nám, co nezaznělo [DE: ob Sie noch etwas berichten möchten, das noch nicht zur Sprache gekommen ist] |
00:23:05 | a připadá Vám, že by to bylo důležité, aby to dneska zaznělo... [DE: und vom dem Sie meinen, dass es wichtig ist, es heute hier zu erwähnen...] |
00:23:10 | HR: Já nevím... já si těď... [DE: HR: Ich weiß nicht... Mir fällt jetzt...] |
00:23:11 | IV: To je moje poslední otázka... [DE: IV: Das ist meine letzte Frage...] |
00:23:13 | HR: ... nic nevybavuju... Myslím, že jsem to opravdu důležité řekla. [DE: HR: ... nichts ein... Ich glaube, das wirklich Wichtige habe ich gesagt.] |
00:23:19 | Potom nám samozřejmě tady staří přátelé, [DE: Dann haben uns hier natürlich alte Freunde,] |
00:23:23 | protože jsme neměli žádné rodiny, nikoho, [DE: denn wir hatten keine Familie, niemanden,] |
00:23:25 | tak zase to byli staří přátelé ještě z první republiky, [DE: also waren das alte Freunde noch aus der ersten Republik,] |
00:23:29 | kdo nám pomáhal všemožně... [DE: die uns mit allem möglichen geholfen haben...] |
00:23:31 | Ty první dni eh... když se vrátil manžel... [DE: Die ersten Tage... Als mein Mann zurückgekehrt ist...] |
00:23:36 | Já jsem ještě chodila po tady těch... kde dávali ty jídla, [DE: Ich bin noch gegangen zu den... wo sie Essen ausgegeben haben,] |
00:23:40 | ty první dni po návratu. [DE: die ersten Tage nach der Rückkehr.] |
00:23:42 | Tak taky si pamatuju... v klášteře... [DE: Ich erinnere mich auch... im Kloster...] |
00:23:45 | U zlaté studny - nebo kde to je... pod Hradem. [DE: in der Gasse U zlaté studny - oder wo das ist... unter der Burg.] |
00:23:48 | Tak tam jeptišky vyvařovaly a teď tam byly samozřejmě dlóuhý fronty. [DE: Da haben die Nonnen gekocht und da gab es natürlich lange Schlangen.] |
00:23:52 | Já vím, že jsem tam omdlela. [DE: Ich weiß, dass ich da in Ohnmacht gefallen bin.] |
00:23:53 | Tak mě sebrali a hned jsem dostala, že se o mě takhle postaraly... {smích} [DE: Da haben sie mich aufgesammelt und ich habe sofort etwas bekommen, so haben sie sich um mich gekümmert... {lacht}] |
00:23:59 | No, když se vrátil manžel, tak to už nabídli, [DE: Als mein Mann zurückgekommen ist, haben sie schon angeboten,] |
00:24:02 | protože než já jsem vůbec se taky někde ohlásila u přátel, [DE: denn bevor ich mich überhaupt irgendwo bei Freunden gemeldet hatte,] |
00:24:07 | taky to nešlo tak rychle... [DE: das ging auch nicht so schnell...] |
00:24:09 | První pak eh..., že u některých přátel jsem přespala, [DE: Das erste dann...., dass ich bei Freunden übernachtet habe,] |
00:24:15 | zase ti nám zařídili, že u jejich maminky je volnej pokoj, [DE: die haben für uns arrangiert, dass es bei ihrer Mutter ein freies Zimmer gibt,] |
00:24:20 | protože tam bývaly učitelky v podnájmu, [DE: denn da wohnten Lehrerinnen zur Untermiete,] |
00:24:22 | a protože školy dřív skončily, tak pokoj byl volnej. [DE: und weil die Schule eher aufgehört hatte, war da ein Zimmer frei.] |
00:24:25 | Takže než jsme dostali ten byt po rodičích ve Vršovicích, [DE: Also bevor wir die Wohung der Eltern in Vršovice bekommen haben,] |
00:24:30 | tak jsme bydleli takhle. [DE: haben wir dort gewohnt.] |
00:24:32 | Víte, že nám všemožně pomáhali a eh... [DE: Wissen Sie, die haben uns mit allem Möglichen geholfen und...] |
00:24:39 | dokonce jedna paní se nabídla, že nám bude vařit obědy. [DE: eine Frau hat uns sogar angeboten, dass sie uns das Mittagessen kocht.] |
00:24:43 | Takže jsme tam asi dvakrát týdně byli u ní, [DE: Also waren wir wohl so zweimal die Woche bei ihr,] |
00:24:46 | pak dvakrát týdně u někoho jiného. [DE: und dann zweimal die Woche bei jemand anderem.] |
00:24:49 | No bylo to všecko na lístky, tak jsme ty lístky odevzdali, [DE: Und das war alles auf Lebensmittelmarken, also haben wir die Marken da abgegeben.] |
00:24:52 | peníze jsme stejně dohromady žádný neměli, [DE: Geld hatten wir sowieso beide keines,] |
00:24:55 | to byli takoví, co nám dali těch pár korun do začátku, [DE: da gab es auch welche, die uns ein paar Kronen für den Anfang gegeben haben,] |
00:24:59 | hned když jsme přijeli... a... [DE: gleich als wir gekommen sind... und...] |
00:25:02 | IV: Takže... [DE: IV: Also...] |
00:25:03 | HR: Takže vzpomínám jenom na hodné lidi, na dobré přátele, [DE: HR: Also erinnere ich mich nur an gute Leute, an gute Freunde,] |
00:25:06 | že přátelství, to je věc, který já si nejvíc vážím... [DE: Freundschaft, das ist die Sache, die ich am meisten schätze...] |
00:25:12 | IV: Tak to je určitě hrozně hezkej závěr tady toho rozhovoru. [DE: IV: Das ist ein sehr schönes Ende für dieses Interview.] |
00:25:16 | Já Vám mockrát děkuju, paní Reinerová, že jste si na nás udělala čas... [DE: Ich danke Ihnen vielmals, Frau Reinerová, dass Sie sich für uns Zeit genommen haben...] |
00:25:19 | HR: Já Vám děkuju, že jste to se mnou vydrželi... [DE: HR: Ich danke Ihnen, dass Sie es mit mir ausgehalten haben...] |
00:25:25 | Tak teď si můžem dát... [DE: Und jetzt können wir ein Gläschen...] |