Plik "AGFl_AV.22.1058.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.1058.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1058 |
Rozmiar pliku | 234.5 MB |
Rozmiar | 640px × 480px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:35:10 |
Proporcje | 4:3 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1058.mp4"
00:00:00 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:01 | IV: Paní Reinerová, mohla byste nám popsat za jakých okolností [DE: IV: Frau Reinerová, könnten Sie uns beschreiben, unter welchen Umständen] |
00:00:05 | a kde došlo k předvolání do transportu do Terezína? [DE: und wo es zu dem Transportbefehl nach Theresienstadt gekommen ist?] |
00:00:09 | HR: Dostali jsme předvolání na - tuším 6. července '43. [DE: HR: Wir bekamen den Befehl zum - ich glaube zum 6. Juli '43.] |
00:00:19 | Manžel, ten měl tu příležitost být informován včas, [DE: Mein Mann, der hatte die Gelegenheit, dass er rechtzeitig informiert war,] |
00:00:24 | protože pracoval v redakci těch takzvaných Židovských listů, [DE: denn er hat in der Redaktion der so genannten "Jüdischen Blätter" gearbeitet,] |
00:00:29 | které musely z nařízení vládnoucích vycházet dvojjazyčně, [DE: die auf Anordnung der Regierung hin zweisprachig erscheinen mussten,] |
00:00:37 | tedy česky a německy, a on tam vedl rubriku takových školení a podobně. [DE: also Tschechisch und Deutsch, und er hat da die Rubrik solcher Fortbildungen und so geleitet.] |
00:00:44 | Dopisů a ... překládaly se nějaké básně - já nevím co. [DE: Briefe und... es wurden irgendwelche Gedichte übersetzt - ich weiß nicht was.] |
00:00:50 | Prostě tam s ním spolupracovali mladí básníci jako Jirka Orten a Fráňa Stricker a jiní. [DE: Kurzum haben da mit ihm junge Dichter zusammengearbeitet, wie Jirka Orten und Fráňa Stricker und andere.] |
00:00:57 | Takže i tímhle způsobem, víte, [DE: Also auch auf diese Weise, wissen Sie,] |
00:01:01 | se těm židovským lidem dávala možnost si něco přivydělat. [DE: hat man den jüdischen Leuten Gelegenheit gegeben, sich etwas dazu zu verdienen.] |
00:01:05 | Protože byli vyhazováni odevšad. [DE: Weil sie von überall herausgeworfen worden waren.] |
00:01:08 | Nejvíc to postihovalo pochopitelně ty umělce, [DE: Am meisten hat das natürlich die Künstler getroffen,] |
00:01:13 | kteří nemohli nikde vystupovat. [DE: die nirgendwo mehr auftreten konnten.] |
00:01:17 | A proto se konaly takové ilegální domácí koncerty. [DE: Und darum fanden solche illegalen Hauskonzerte statt.] |
00:01:24 | Ale o tom až snad jindy, že... později. [DE: Aber davon wohl an anderer Stelle, nicht... später.] |
00:01:27 | Předvolání jsme tedy dostali v červenci, na červen... v červenci roku 1943. [DE: Den Transportbefehl haben wir bekommen im Juli, zum Juni... im Juli des Jahres 1943.] |
00:01:37 | Nevím kolik jsme měli dní na přípravu. [DE: Ich weiß nicht, wie viele Tage wir zur Vorbereitung hatten.] |
00:01:41 | Snad tři dni - nevím. [DE: Wahrscheinlich drei - ich weiß es nicht.] |
00:01:44 | To bylo všecko tak nakvalt, jak se říká. [DE: Das war alles so unter Druck, wie man sagt.] |
00:01:49 | A člověk nevěděl co dřív. [DE: Und man wusste nicht was zuerst.] |
00:01:51 | No tak my jsme byli malá domácnost, [DE: Na, wir waren ein kleiner Haushalt,] |
00:01:54 | tak toho zas nebylo tolik. [DE: so gab es nicht so viel.] |
00:01:58 | Ty zavazadla byly omezený [DE: Das Gepäck war beschränkt] |
00:02:00 | a nějaké ty suchary a podobně jsme si mohli vzít s sebou. [DE: und ein paar Zwieback und so etwas haben wir mitnehmen können.] |
00:02:09 | IV: Vy jste šla společně se svým manželem do transportu? [DE: IV: Sie sind zusammen mit Ihrem Mann in den Transport gegangen?] |
00:02:13 | HR: Ano, to už jsme byli rok manželi. [DE: HR: Ja, da waren wir schon ein Jahr verheiratet.] |
00:02:16 | IV: A zbytek Vaší rodiny - tatínek a maminka? [DE: IV: Und der Rest Ihrer Familie - Ihr Vater und Ihre Mutter?] |
00:02:19 | HR: Ti všichni už byli pryč a ti všichni už byli po smrti. [DE: HR: Die alle waren schon weg und alle waren schon tot.] |
00:02:25 | IV: A mohla byste popsat jaké byly Vaše první dojmy z Terezína po příjezdu, [DE: IV: Und könnten Sie beschreiben, was Ihre ersten Eindrücke waren von Theresienstadt nach dem Eintreffen,] |
00:02:30 | co následovalo? [DE: was danach folgte?] |
00:02:32 | HR: No pochopitelně už ten pochod na to bubenečské - bubenské... [DE: HR: Verständlicherweise war schon der Marsch auf den Bahnhof Bubeneč... Bubny...] |
00:02:38 | IV: Bohušovice? Nebo z Bohušovic... [DE: IV: Bohušovice? Oder aus Bohušovice...] |
00:02:40 | HR: Ne, z toho, z toho... [DE: HR: Nein, von dem, von dem...] |
00:02:44 | CM: Bubenské nádraží... [DE: CM: Bahnhof Bubny...] |
00:02:44 | IV: Bubenské... [DE: IV: Bubny...] |
00:02:44 | HR: Na to Bubenské nádraží, to bylo už něco ošklivýho... [DE: HR: Auf den Bahnhof Bubny, das war schon etwas hässliches...] |
00:02:50 | Tam nás nacpali ještě do normálních vagónů, pokud si vzpomínám. [DE: Da haben sie uns noch in normale Waggons gepfercht, wenn ich mich richtig erinnere.] |
00:02:54 | Byly to sice normální cestovní vagóny, [DE: Das waren zwar normale Reisewaggons,] |
00:02:57 | ale my jsme tam byli napěchovaní, tak jsme se nemohli ani hnout. [DE: aber wir waren da so zusammengequetscht, dass wir uns nicht rühren konnten.] |
00:03:02 | Pak jsme dojeli až - to už byla ta smyčka - až do Terezína. [DE: Dann sind wir gefahren bis - da war schon der Gleisanschluss - bis nach Theresienstadt.] |
00:03:06 | My jsme nemuseli z Bohušovic. [DE: Wir mussten nicht aus Bohušovice laufen.] |
00:03:08 | My jsme dojeli až na tu konečnou stanici [DE: Wir sind bis zur Endstation gefahren,] |
00:03:12 | a tam nás zase napěchovali do nějakého - nám to připadalo jako sklepení. [DE: und da haben sie uns wieder gepfercht in irgendeinen - uns kam das vor wie ein Keller.] |
00:03:17 | No byly to ty kasematy nějaký z tý... z těch hradeb. [DE: Na und das waren die Kasematten aus der... von den Befestigungen.] |
00:03:22 | Takže tam - samozřejmě o hladu a o žízni, [DE: Also dahin - natürlich hungrig und durstig, ] |
00:03:26 | ale pak jsou ještě ty jiné potřeby a to byl velkej problém. [DE: aber dann gibt es da noch die anderen Bedürfnisse, und das war ein großes Problem.] |
00:03:30 | Takže nevím už jak se to tenkrát řešilo, [DE: Ich weiß schon nicht mehr, wie man das damals gemacht hat,] |
00:03:33 | nějak se to vždycky vyřešilo, ale jsou to hrozný věci, [DE: irgendwie musste das immer gehen, aber das waren schreckliche Sachen,] |
00:03:37 | když člověk přijde z normálního civilizovanýho světa do takovýho... [DE: wenn man aus der normalen zivilisierten Welt kommt ins so eine...] |
00:03:42 | Co není džungle, [DE: Das ist kein Dschungel,] |
00:03:44 | protože v džungli i přírodně přirozené věci se daj přirozeně dělat. [DE: denn im Dschungel kann man naturgegebene natürliche Dinge auf natürliche Weise erledigen.] |
00:03:49 | Ale tady ani to nebylo možný. [DE: Aber hier war das nicht möglich.] |
00:03:51 | Takže tady za... začaly ty nepříjemnosti ghetta. [DE: Also hier be... begannen die Unannehmlichkeiten des Ghettos.] |
00:03:58 | Pak jsme byli ubytováni různě. [DE: Dann waren wir verschieden untergebracht.] |
00:04:01 | Já vím, že první noc já jsem přespala v nějakém z těch měšťanských domů na půdě, [DE: Ich weiß, dass ich die erste Nacht in irgendeinem von den Bürgerhäusern auf dem Dachboden geschlafen habe,] |
00:04:09 | pak nás přestěhovali myslím do Hamburských nebo do kterých kasáren, [DE: dann haben sie uns übergesiedelt ich glaube in die Hamburger oder irgendeine Kaserne,] |
00:04:15 | zase na půdu, kde jsme měli slamník vedle slamníku [DE: wieder auf den Dachboden, da hatten wir Strohsack neben Strohsack] |
00:04:19 | a bílé povlaky byly do rána drobně puntíkované, celé od blech. [DE: und die weißen Überzüge waren am Morgen voller kleiner Punkte, von den ganzen Flöhen.] |
00:04:25 | Takže to žádné příjemné prostředí taky nebylo... No... [DE: Also eine angenehme Umgebung war das da nicht ... Na...] |
00:04:32 | IV: Vy jste pracovala v Terezíně. Čím jste se zabývala? [DE: IV: Sie haben in Theresienstadt gearbeitet? Womit haben Sie sich befasst?] |
00:04:34 | HR: Měla jsem to štěstí, že jsem se jako vychovatelka dostala zase do toho domova mládeže - [DE: HR: Ich hatte das Glück, dass ich als Erzieherin wieder in das Jugendheim gekommen bin - ] |
00:04:42 | chlapeckého domova mládeže [DE: in das Jungenheim,] |
00:04:45 | a postupně - jak odcházeli transportem vychovatelé a děti a všechno, [DE: und nach und nach - wie mit den Transporten die Erzieher und die Kinder und alles wegging,] |
00:04:53 | tak se to pořád rekonstruovalo, přebu - přeskládalo - ty třídy. [DE: da wurde das immer umgebaut, umsortiert - die Klassen.] |
00:04:59 | Takže se tam dostal i můj muž potom jako vychovatel, [DE: So ist da auch mein Mann hingekommen als Erzieher,] |
00:05:04 | a to už pracoval i v tom Freizeitu. [DE: und da hat er auch schon in der Freizeit {d.h. im Freizeit-Ausschuss} gearbeitet.] |
00:05:07 | Nevím jestli jsem už řekla, že to je hudební skladatel a pianista... [DE: Ich weiß nicht, ob ich schon gesagt habe, dass er Komponist und Pianist war...] |
00:05:12 | A takže - potom, když po nás ještě... [DE: Und so - nachher, als nach uns noch...] |
00:05:18 | několik dní po nás - nebo týden po nás - přijeli Nora Frýd s Helenkou... [DE: einige Tage nach uns - oder eine Woche nach uns - Nora {Norbert} Frýd mit Helenka gekommen ist...] |
00:05:24 | To byli nejbližší přátelé a... ještě z Prahy... [DE: Das waren die engsten Freunde und... noch aus Prag...] |
00:05:32 | Takže se nám podařilo i je tam do toho domova dostat - [DE: So ist uns dann gelungen, auch sie in das Heim zu bekommen -] |
00:05:37 | Nora taky jako vychovatel a hlavně pracoval ve Freizeitu taky. [DE: Nora {Norbert} auch als Erzieher, und hauptsächlich hat auch er in der Freizeit {d.h. in dem Freizeit-Ausschuss} gearbeitet.] |
00:05:43 | A Helenka, vyučená švadlena tam mohla pomáhat v té krejčovské dílně, [DE: Und Helenka, gelernte Näherin, konnte da in der Schneiderwerkstatt helfen,] |
00:05:50 | kde se jenom spravovalo a přešívalo ze starého, že. [DE: wo nur repariert und umgearbeitet wurde aus Altem, nicht wahr.] |
00:05:56 | IV: Němci vlastně po určitou dobu tolerovali různá kulturní představení v Terezíně. [DE: IV: Die Deutschen haben nach einer gewissen Zeit verschiedene kulturelle Vorstellungen in Theresienstadt geduldet. ] |
00:06:02 | Jak vzpomínáte tady na toto, na tyto kulturní představení? [DE: Wie erinnern Sie sich daran, an diese kulturellen Vorstellungen?] |
00:06:08 | HR: Ta kultura byla opravdu obrovsky přes... pestrá [DE: HR: Die Kultur war wirklich riesig... bunt,] |
00:06:12 | a musím politovat sebe, že jsem se jenom na malý zlomek těch akcí dostala. [DE: und ich muss mich selbst bedauern, dass ich nur zu einem kleinen Bruchteil dieser Aktionen gelangt bin.] |
00:06:20 | Protože byly tam zajímavé přednášky, kam já jsem se vůbec nedostala. [DE: Denn da gab es interessante Vorträge, wo ich überhaupt nicht hingelangt bin.] |
00:06:26 | Nevím jestli z časových důvodů nebo z jakých, [DE: Ich weiß nicht ob aus Zeitgründen oder aus welchen Gründen,] |
00:06:30 | prostě na všechno byla vždycky větší poptávka, než nabídka, [DE: es war einfach immer bei allem die Nachfrage größer als das Angebot,] |
00:06:35 | takže lidi se téměř prali o ty vstupenky. [DE: also haben sich die Leute um die Karten fast geprügelt.] |
00:06:41 | Měla jsem ale to štěstí, že jsem například viděla toho Gogolova Revizora [DE: Ich hatte aber das Glück, dass ich zum Beispiel Gogols Revisor gesehen habe,] |
00:06:47 | v režii Gusta - Gusty Schorsche, [DE: in der Regie von Gusta Schorsch,] |
00:06:51 | což bylo tak něco obrovskýho... [DE: was auch so etwas Ungeheures war...] |
00:06:56 | Prostě člověk zapomněl, že je to v tís... v tom stísněném prostoru té půdičky... [DE: Man hat einfach vergessen, dass das ist... in dem beengten Raum des Dachbodens...] |
00:07:05 | Ona velká půda byla, ale tolik lidí... [DE: Der Dachboden war groß, aber so viele Menschen...] |
00:07:08 | Takže to jevišťátko bylo opravdu minimální... [DE: Und das Bühnchen war wirklich minimal...] |
00:07:12 | A že se tam mohla oh... sehrát tak veliká díla, [DE: Und dass da... so große Werke gespielt werden konnten,] |
00:07:18 | že se člověk prostě octl najednou v jiném světě [DE: dass man sich wirklich auf einmal in einer anderen Welt befunden hat] |
00:07:26 | a vnímal jenom ten velkej kumšt, že. [DE: und nur diese große Kunst wahrgenommen hat, nicht.] |
00:07:30 | Nejen tedy ten text, ale i to provedení všestranný. [DE: Also nicht nur den Text, sondern auch die allseitige Ausführung.] |
00:07:35 | IV: A Váš manžel v té době byl přímo účinkujícím? Nebo on... [DE: IV: Und Ihr Mann gehörte in dieser Zeit direkt zu den Auftretenden? Oder er...] |
00:07:39 | HR: Ne, ne, ne. Tam ne. To, to bylo... [DE: HR: Nein, nein, nein. Da nicht. Das, das war...] |
00:07:43 | Můj muž dělal jiné věci, například eh... [DE: Mein Mann hat andere Dinge gemacht, zum Beispiel...] |
00:07:47 | ježišmarjá, teď si to budu zase plést... Romantikové jsou od... R... [DE: Jesusmaria, jetzt werde ich das wieder durcheinander werfen. Romantiker sind von.... R...] |
00:07:54 | IV: To nevadí... [DE: IV: Das macht nichts.] |
00:07:56 | HR: Ten francouzský spis... notoricky známý... Rostand. [DE: HR: Der französische Schrift... einschlägig bekannt... Rostand.] |
00:07:59 | K Rostandovým Romantikům napsal hudbu, eh... [DE: Zu Rostands Romantikern hat er die Musik geschrieben...] |
00:08:04 | A... měl taky hotovou hudbu ke Strakonickému dudákovi, který měl být uveden [DE: Und.. er hatte die Musik fertig zu dem Dudelsackpfeifer von Strakonitz, der aufgeführt werden sollte] |
00:08:16 | a - o tom jsem se dověděla od Tomáše Töpfera, [DE: und - davon habe ich von Tomáš Töpfer erfahren,] |
00:08:20 | že jeho tatínek měl hrát toho dudáka tam. [DE: dass sein Vater da den Dudelsackpfeifer spielen sollte.] |
00:08:22 | Ovšem k tomu už bohužel nedošlo, protože to už byly ty poslední transporty. [DE: Allerdings ist es dazu leider nicht mehr gekommen, weil da schon die letzten Transporte waren.] |
00:08:29 | Eh... a pak dělal můj muž... jednak měl taky jeden, jak se tomu řiká, recitál, [DE: Und dann machte mein Mann... zum einen hatte er auch ein, wie sagt man dazu, ein Rezital,] |
00:08:38 | čili klavírní večer. [DE: also einen Klavierabend.] |
00:08:41 | Ten si odbyl se čtyřicítkou horečky a... {směje se}, [DE: Den hat er mit 40 Grad Fieber erledigt und... {lacht},] |
00:08:47 | ale hrál českou hudbu, samozřejmě, a doprovázel pěvkyni... je tohle možný... [DE: aber er hat tschechische Musik gespielt, natürlich, und er hat begleitet die Sängerin... Ist das denn möglich...] |
00:08:59 | IV: To vůbec nevadí... to nemusíte vzpomínat na ty jména... [DE: IV: Das stört überhaupt nicht... Sie müssen sich nicht an die Namen erinnern...] |
00:09:02 | HR: No to byla... zpívala Carmen a všecko... [DE: HR: Na das war... sie hat Carmen gesungen und alles...] |
00:09:05 | Byla tady z německé opery altistka... [DE: Sie war die Altistin von der deutschen Oper hier...] |
00:09:09 | Grábová.... Grábovou, která si umínila, že udělá cyklus Janáčkových Morav - českých... Moravských zpěvů. [DE: Grábová... er hat die Grábová begleitet, die sich in den Kopf gesetzt hatte, einen Zyklus mit Janáčeks Mährischen Gesängen zu machen. ] |
00:09:21 | Takže tam jí Reiner doprovázel [DE: Und dabei hat sie Reiner also begleitet] |
00:09:25 | i taky to s ní nacvičoval a já jsem jí ještě opravovala výslovnost. {směje se} [DE: und es auch mit ihr eingeübt und ich habe ihr noch die Aussprache korrigiert. {lacht}] |
00:09:32 | To by tam nemuselo tedy zůstat. [DE: Das muss hier nicht bleiben.] |
00:09:35 | Ale ona to ode mně žádala. [DE: Aber sie hat das von mir gewollt.] |
00:09:37 | Ne, že bych se do toho pletla... [DE: Nicht, dass ich mich da eingemischt hätte...] |
00:09:39 | IV: A Vy jste v Terezíně zažila též návštěvu Mezinárodního... [DE: IV: Und Sie haben in Theresienstadt auch den Besuch des Internationalen...] |
00:09:44 | HR: Ano, ale ještě bych k té kultuře, protože to se týká mých dětí... [DE: HR: Ja, aber ich möchte noch zu der Kultur, weil das meine Kinder betrifft...] |
00:09:48 | Já jsem měla chlapce tak od dvanácti do patnácti let [DE: Ich hatte Jungen so von 12 bis 15 Jahren,] |
00:09:53 | a než ještě odjel jejich první vychovatel Ota Lederer, [DE: und noch ehe ihr erster Erzieher Ota Lederer abfuhr,] |
00:10:02 | to byl chlapec asi o dva roky starší než já, [DE: das war ein Junge, so etwa zwei Jahre älter als ich,] |
00:10:05 | fiskulturník a snad dělal historii vedle toho - [DE: ein Anhänger der Körperkultur, und er hat sich daneben wohl auch mit Geschichte beschäftigt -] |
00:10:08 | no študovat už nemoh - ale byl báječnej pedagog. [DE: studieren konnte er schon nicht mehr - aber er war ein ausgezeichneter Pädagoge.] |
00:10:13 | On vysloveně rozenej. [DE: Er war dazu einfach geboren.] |
00:10:14 | A on to s těma klukama ohromně uměl, [DE: Und er hat das mit den Jungs fantastisch gekonnt,] |
00:10:17 | takže s nima - pokud bylo počasí vhodný - [DE: also war er mit ihnen - wenn das Wetter das zuließ -] |
00:10:21 | taky na těch šancích, když byly pak už přístupné, [DE: auch auf den Schanzen, als die später schon zugänglich waren,] |
00:10:25 | tak s nima dělal nějaký běžecký závody a já nevím co s nima všecko dělal, [DE: da hat er mit ihnen irgendwelche Laufwettbewerbe und was weiß ich alles gemacht,] |
00:10:30 | já při tom nebyla, já se musela starat o čistotu v domově... [DE: ich war nicht dabei, ich musste für die Sauberkeit im Haus sorgen...] |
00:10:35 | Ale ten přišel s nápadem co ve špatném počasí, [DE: Aber der ist mit einem Einfall gekommen, was man bei schlechtem Wetter machen kann,] |
00:10:40 | až bude zima, až budou slejváky, tak si vymyslel udělat loutkové divadlo. [DE: wenn der Winter kommt, wenn es in Strömen regnet, da hat er sich ausgedacht, Puppentheater zu machen.] |
00:10:45 | A že by si to kluci mohli všecko udělat sami. [DE: Und dass die Jungs alles selbst machen können.] |
00:10:48 | A to se skutečně stalo, ikdyž on odjel, [DE: Und das ist wirklich passiert, auch wenn er abgefahren ist,] |
00:10:51 | tak ti kluci to všecko skutečně dodělali. [DE: die Jungs haben das wirklich zu Ende geführt.] |
00:10:55 | Se mnou se jen radili, když náhodou nevěděli něco. [DE: Mit mir haben sie sich nur beraten, wenn sie gerade irgendetwas nicht gewusst haben.] |
00:10:59 | Já jsem jim pak ty panáčky, ty marionety, [DE: Ich habe ihnen dann die Puppen, die Marionetten,] |
00:11:02 | dokonale udělané marionety, oblíkla. [DE: vollendet ausgeführte Marionetten, angezogen.] |
00:11:06 | No a dělalo se představení pro menší děti [DE: Na und es gab Vorstellungen für kleinere Kinder,] |
00:11:10 | a jednou dokonce povolili v tom sále, kde bývaly ty koncerty, [DE: und einmal haben sie das sogar in dem Saal erlaubt, wo sonst Konzerte stattfanden,] |
00:11:15 | že jsme udělali představení pro rodiče i pro dospělé. [DE: dass wir eine Vorstellung machen für Eltern und für Erwachsene.] |
00:11:21 | A i tu hru k tomu napsal jeden z těch mých kluků. [DE: Und auch das Stück dazu hat einer meiner Jungs geschrieben.] |
00:11:25 | IV: A co jste hráli za hru? [DE: IV: Und was für ein Stück haben sie gespielt?] |
00:11:26 | HR: To si on vymyslel a bylo to... [DE: HR: Das hat er sich ausgedacht und das war...] |
00:11:29 | Nevím, jak se to přesně jmenovalo, [DE: Ich weiß nicht, wie das genau geheißen hat,] |
00:11:31 | ale tam šlo o únos princezny, pochopitelně, [DE: aber es ging natürlich um die Entführung einer Prinzessin,] |
00:11:38 | esi od čerta nebo od někoho... [DE: ob vom Teufel oder von jemandem...] |
00:11:41 | Čert tam byl taky do toho zamíchanej. [DE: Der Teufel war da irgendwie verwickelt.] |
00:11:44 | A byl tam rozkošnej kašpárek, kterej ho zneškodnil. [DE: Und da war ein entzückendes Kasperle, das den Teufel unschädlich gemacht hat.] |
00:11:48 | Říkal: "A ty čerte si lehni a ani se nehni!" [DE: Der hat gesagt: "Und du Teufel - hinlegen und nicht regen!"] |
00:11:51 | A bylo to takhle rýmovaný, úplně ve stylu Matěje Kopeckého, jo? [DE: Und das war so gereimt, ganz im Stil von Matěj Kopecký, nicht wahr?] |
00:11:57 | Taková hra, s třemi proměnami. [DE: So ein Stück, mit drei Verwandlungen.] |
00:12:00 | To maloval zas jinej chlapec, ten dělal i ty hlavičky k těm loutkám, [DE: Die hat wieder ein anderer Junge gemalt, der hat auch die Köpfe der Marionetten gemacht,] |
00:12:04 | i ty tři proměny kulisový... Všechno bylo dokonalý. [DE: und auch die Kulissen der Aufzüge... Alles war perfekt.] |
00:12:08 | A tělíčka dělali ty ostatní šikovný a kterej byl podle toho jak byl šikovnej, [DE: Und die Körper haben die anderen geschickten Kinder gemacht, je nachdem, wie geschickt er war,] |
00:12:16 | tak se mu přidělilo a vedl to jeden z těch chlapců, ten - [DE: hat er eine Aufgabe gekriegt, und das hat einer von den Jungs geleitet, der -] |
00:12:20 | nebyl... jestli byl opravdu nejstarší, ale možná, že už mu šlo na ten patnáctej rok, [DE: der war nicht... ob er wirklich der älteste war, vielleicht ging er schon auf den 15. Geburtstag zu,] |
00:12:26 | a to byl zase eh... [DE: und das war wieder...] |
00:12:30 | Rozená vůdčí osobnost, kterej má autoritu. [DE: Ein geborener Anführer, der Autorität hat.] |
00:12:35 | Takže ti kluci ho poslouchali. [DE: Also haben die Jungs auf ihn gehört.] |
00:12:37 | A teď mě právě napadá, že tady bych mohla uvést, [DE: Und jetzt fällt mir gerade ein, dass ich hier anführen könnte,] |
00:12:41 | když jsem jednou mluvila v německé škole, k německým dětem, [DE: als ich einmal in einer deutschen Schule gesprochen habe, zu deutschen Kindern,] |
00:12:46 | když jsem vykládala o tom našem Heimu, [DE: als ich von unserem Heim erzählt habe,] |
00:12:49 | tak jeden chlapec se zeptal, jestli se ty moji kluci "viel gerauft haben" - jestli se prali. [DE: da hat ein Junge gefragt, ob sich meine Jungs "viel gerauft haben".] |
00:12:57 | Já jsem si teprv uvědomila, že oni se vůbec neprali. [DE: Da ist mir erst bewusst geworden, dass sie sich überhaupt nicht gerauft haben.] |
00:13:01 | Že ty děti prostě cítily, snad vnímaly to prostředí, [DE: Dass die Kinder das gefühlt haben, sie haben wohl die Umgebung wahrgenommen,] |
00:13:08 | tu situaci, ty okolnosti a byly natolik eh... [DE: die Situation, die Umstände und sie waren so...] |
00:13:15 | dispciplinovaní. [DE: diszipliniert.] |
00:13:19 | No, samozřejmě, že někdy se o něco pohádaly, šťouchly, [DE: Natürlich haben sie sich manchmal um etwas gestritten, sich einen Puff versetzt,] |
00:13:23 | ale k pranicím nikdy nedošlo. [DE: aber zu Prügeleien ist es nie gekommen.] |
00:13:26 | Vzájemně si pomáhaly vždycky. [DE: Sie haben sich immer gegenseitig geholfen.] |
00:13:29 | A myslím, že to je jeden z velmi výrazných jevů toho ghetta. [DE: Und ich glaube, dass das eine der prägnanten Erscheinungen dieses Ghettos war.] |
00:13:37 | Že ta mládež tam jakoby vyspěla rychleji, [DE: Dass die Jugend da schneller erwachsen geworden ist,] |
00:13:43 | ale ne jak dneska vyspívá po fyzický stránce, [DE: aber nicht so wie heute, von der physischen Seite her,] |
00:13:47 | ale tam i po tý duševní. [DE: sondern da auch in psychischer Hinsicht.] |
00:13:51 | IV: Mohla bych se tedy vrátit k téhle otázce, jak jste... [DE: IV: Könnte ich zurückkommen zu der Frage, wie Sie...] |
00:13:55 | HR: Já jsem ještě, odpusťte... Ještě s těmi kluky dělal můj muž... [DE: HR: Ich habe noch, verzeihen Sie... Mit diesen Jungs hat noch mein Mann...] |
00:13:59 | IV: Ne, já se omlouvám... [DE: IV: Nein, ich entschuldige mich...] |
00:13:59 | HR: ...tři pohádky Erbenovy voicebandovým si způsobem jako E.F. Burian, [DE: HR: ...drei Märchen von Erben gemacht, als Voiceband wie E.F. Burian,] |
00:14:06 | protože můj muž s ním spolupracoval v Praze několik let. [DE: denn mein Mann hat mit ihm in Prag einige Jahre zusammengearbeitet.] |
00:14:10 | Byl přímo v tom Déčku zaměstnán. [DE: Er war direkt im Theater D angestellt.] |
00:14:14 | Takže dělal hudbu k tomu prvnímu Máji, [DE: Also hat er die Musik zu diesem ersten Mai gemacht,] |
00:14:17 | k tomu prvnímu, co dělal E. F. Burian. [DE: zu dem ersten, den E.F. Burian gemacht hat.] |
00:14:19 | Takže ten voiceband mu už vnikl pod kůži [DE: So ist ihm die Voiceband in Fleisch und Blut übergegangen] |
00:14:23 | a teď to zkusil i s těmi kluky tam. [DE: und jetzt hat er das da auch mit den Jungs versucht.] |
00:14:26 | A mělo to ohromnej ohlas. [DE: Und das hatte einen enormen Widerhall.] |
00:14:28 | Dokonce Ullmann o tom píše recenzi. [DE: Sogar Ullmann hat darüber eine Rezension geschrieben.] |
00:14:33 | Tak teďka Vás nechám zase ptát se dál. [DE: So jetzt lasse ich Sie wieder weiterfragen.] |
00:14:39 | IV: Takže já bych se ráda zeptala... [DE: IV: Also ich würde gerne fragen...] |
00:14:40 | Vy jste zažila návštěvu Mezinárodního výboru Červeného kříže v Terezíně. [DE: Sie haben den Besuch des Internationalen Roten Kreuzes in Theresienstadt erlebt.] |
00:14:46 | Jaké na to máte vzpomínky? [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?] |
00:14:48 | Mohla byste nám o tom něco povědět? [DE: Könnten Sie uns dazu etwas erzählen?] |
00:14:50 | HR: No těch je velice málo, protože my jsme museli drhnout ty chodníky [DE: HR: Na, davon habe ich sehr wenige, weil wir die Bürgersteige schrubben mussten] |
00:14:55 | a pak jsme se museli zavřít v těch domech, [DE: und dann mussten wir uns in den Häusern einschließen,] |
00:14:58 | stáhnout rolety a nikam jsme nesměli se ukazovat, [DE: die Rouletten herunterlassen und wir durften uns nicht blicken lassen,] |
00:15:02 | protože ukazovat se mohli jenom vybraní. [DE: denn nur Ausgewählte durften sich zeigen.] |
00:15:05 | Jednak ještě dobře vypadající a hlavně židovsky vypadající, že, [DE: Zum einen noch gut aussehende, und vor allem jüdisch aussehende, nicht wahr,] |
00:15:12 | podle potřeb toho filmu, toho eh... [DE: nach den Bedürfnissen dieses Films, diese...] |
00:15:17 | předvedení se té návštěvě jako židovské lázeňské město, [DE: Vorführung vor dem Besuch als jüdisches Kurstädtchen,] |
00:15:23 | jak se to propagovalo z Německa... [DE: wie das aus Deutschland propagiert wurde...] |
00:15:27 | IV: Projevilo se to nějakým způsobem i pozitivně? [DE: IV: Hat sich das in irgendeiner Weise auch positiv bemerkbar gemacht?] |
00:15:30 | Nedostali jste třeba nějaké větší příděly jídla nebo...? [DE: Haben Sie nicht etwa größere Essenszuteilungen bekommen oder...?] |
00:15:33 | HR: Ne, myslím, že byl nějakej lepší oběd. [DE: HR: Nein, ich glaube, es gab etwas besseres Mittagessen.] |
00:15:36 | Já mám pocit, že dokonce byl smaženej mozeček, [DE: Ich habe das Gefühl, es gab sogar frittierte Blumenkohlröschen,] |
00:15:40 | což je absolutně nepochopitelný, [DE: was völlig unverständlich ist,] |
00:15:43 | ale já si to takhle pamatuju... [DE: aber so erinnere ich mich daran...] |
00:15:45 | Nevím, jestli to je skutečnost nebo moje fantazie... [DE: Ich weiß nicht, ob das die Realität ist oder meine Phantasie...] |
00:15:50 | IV: A když jsme u toho jídla, jak vypadala strava v Terezíně? [DE: IV: Und wo wir bei dem Essen sind, wie sah die Verpflegung in Theresienstadt aus?] |
00:15:52 | HR: No tak jelikož to byly přece jenom kuchaři taky vězňové, [DE: HR: Na, weil die Köche doch auch nur Häftlinge waren,] |
00:15:57 | tak zase se snažili to aspoň uvařit tak, aby se to dalo jíst. [DE: haben sie wenigstens versucht, so zu kochen, dass man es essen konnte.] |
00:16:04 | Že ty porce byly malý a čím dál menší, no tak to je jiná věc. [DE: Dass die Portionen klein waren und immer kleiner wurden, das ist eine andere Sache.] |
00:16:10 | Tam potom Rada starších rozhodla, [DE: Da hat dann der Ältestenrat beschlossen,] |
00:16:13 | a myslím, že to bylo taky velice dobré rozhodnutí, [DE: und ich glaube, das war eine sehr gute Entscheidung,] |
00:16:17 | že děti a ti mladí dostávali větší porce, [DE: dass die Kinder und die Jugendlichen größere Portionen bekommen,] |
00:16:21 | měli jinou výdejnu a dopláceli na to ovšem ti nejstarší, [DE: die hatten eine andere Ausgabestelle, allerdings ging das auf Kosten der Ältesten,] |
00:16:29 | kteří umírali nejen na nemoci, ale asi taky vyčerpáním, [DE: die nicht nur an Krankheiten gestorben sind, sondern wohl auch an Erschöpfung,] |
00:16:34 | z hladu a podobně. [DE: aus Hunger und Ähnlichem.] |
00:16:37 | IV: Terezín, to nebyla vlastně konečná stanice pro Vás. [DE: IV: Theresienstadt, das war nicht die Endstation für Sie.] |
00:16:41 | Vy jste potom ještě musela absolvovat další vlastně transporty [DE: Sie mussten dann noch weitere Transporte absolvieren] |
00:16:48 | do dalších koncentračních táborů. [DE: in weitere Konzentrationslager.] |
00:16:50 | Můžete nám říct jak vlastně k tomu došlo? [DE: Können Sie uns sagen, wie es eigentlich dazu kam?] |
00:16:53 | Vy jste dostávali nějaké transportní předvolání nebo... [DE: Haben Sie eine Transport-Vorladung bekommen, oder...] |
00:16:57 | HR: No to byla opět transportní předvolání [DE: HR: Na, das war wieder eine Transport-Vorladung] |
00:16:59 | a takhle, že jsme si na útraty Třetí říše trochu rajzovali po Evropě... [DE: und so sind wir auf Kosten des Dritten Reichs ein bisschen in Europa herumgereist...] |
00:17:05 | Takže jsme z toho Terezína jeli do Osvětimi. [DE: Also sind wir aus Theresienstadt nach Auschwitz gefahren.] |
00:17:12 | Napřed byl ten první mužský transport 28. září, [DE: Zuerst ging der erste Männertransport am 28. September,] |
00:17:17 | čili na Václava - oni si vždycky vybírali takový data [DE: also am Sankt Wenzelstag - die haben sich immer solche Daten ausgewählt] |
00:17:22 | - na Václava '44. [DE: am Wenzelstag '44.] |
00:17:25 | A to byli jenom muži, mladší muži schopní práce. [DE: Und das waren nur Männer, jüngere, arbeitsfähige Männer.] |
00:17:31 | Takže bylo řečeno, že je vezou kamsi do nově založeného pracovního tábora, [DE: Es wurde gesagt, dass sie die irgendwohin in ein neu gegründetes Arbeitslager fahren,] |
00:17:37 | kde se budou mít mnohem líp, [DE: wo sie es viel besser haben werden,] |
00:17:38 | protože budou dělat nějakou užitečnou práci. [DE: weil sie irgendeine nützliche Arbeit machen werden.] |
00:17:41 | A tak jsme vypravili - tam byl Karel Reiner, Nora Frýd, Karel Berman [DE: Und so haben wir - da waren Karel Reiner, Nora Frýd, Karel Berman] |
00:17:49 | - já nevím... prostě tyhleti kumštýři všelijací... [DE: - ich weiß nicht... eben alle diese verschiedenen Künstler...] |
00:17:53 | A dalším transportem, který šel za tři dni na to, [DE: Und mit dem nächsten Transport, der drei Tage darauf abging,] |
00:18:01 | do toho se směly hlásit i ženy. [DE: zu dem durften sich auch Frauen melden.] |
00:18:06 | Ženy - prostě buď manželky, dcery, matky, co já vím. [DE: Frauen - einfach entweder Ehefrauen, Töchter, Mütter, was weiß ich.] |
00:18:10 | No já jsem byla samozřejmě mezi prvníma, kterej... [DE: Na und ich war natürlich unter den ersten, die...] |
00:18:13 | Já už jsem nikoho v Terezíně neměla, ani nikde jinde, [DE: Ich hatte in Theresienstadt niemanden mehr, und auch nicht anderswo,] |
00:18:17 | no tak jediná možnost byla jet za tím manželem, žejo... [DE: und die einzige Möglichkeit war, dem Ehemann nachzugehen, nicht wahr...] |
00:18:21 | To jsme ovšem netušily, že se za těmi manželi nedostanem, [DE: Da haben wir allerdings nicht geahnt, dass wir nicht zu unseren Männer gelangen werden,] |
00:18:25 | sice na... do Osvětimi, do Birkenau taky, [DE: zwar nach.... nach Auschwitz, nach Birkenau auch,] |
00:18:28 | ale do ženského tábora, kdežto oni byli v mužském táboře. [DE: aber ins Frauenlager, während sie im Männerlager waren.] |
00:18:32 | Takže jsme se vůbec ani nesetkali [DE: Also sind wir uns überhaupt nicht begegnet,] |
00:18:35 | a jenom tak náhodou, že vždycky - to už byla ta lágrová praxe, [DE: und nur so zufällig, dass immer - das war die Lagerpraxis,] |
00:18:41 | že vždycky v některém baráku bylo potřeba třeba nějaký osvětlení opravit [DE: das immer in irgendeiner Baracke das Licht repariert werden musste] |
00:18:46 | nebo nějakou rozbitou tabulku okenní, já už nevím, [DE: oder eine zerschlagene Fensterscheibe, ich weiß schon nicht mehr,] |
00:18:51 | prostě vždycky poslali z mužského tábora příslušného eh... pracovníka. [DE: kurzum haben sie immer aus dem Männerlager einen zuständigen Arbeiter geschickt.] |
00:18:58 | Takže se k nám dostal zase český kluk, [DE: Und so ist zu uns ein tschechischer Junge gekommen,] |
00:19:01 | do toho ženského tábora, takže on o nás věděl, on o tom... [DE: ins Frauenlager, also der hat von uns gewusst, der hat davon...] |
00:19:06 | On nám řek, že ti naši muži jsou v tom pracovním [DE: Der hat uns gesagt, dass unsere Männer im Arbeitslager sind] |
00:19:09 | a jim zase řek, že my jsme přijely tam. [DE: und ihnen hat er wiederum gesagt, dass wir hierher gekommen sind.] |
00:19:13 | Ale to bylo všecko. A... [DE: Aber das war alles. Und...] |
00:19:17 | IV: A jak vzpomínáte na ten bezprostřední příjezd do Osvětimi, co následovalo? [DE: IV: Und wie erinnern Sie sich an die unmittelbare Ankunft in Auschwitz, was ist dann passiert?] |
00:19:22 | HR: Tak to asi líčil už kdekdo. [DE: HR: Das haben doch schon viele beschrieben.] |
00:19:25 | Všichni to líčíme stejně. [DE: Und alle beschreiben wir das gleich.] |
00:19:27 | V tý Osvětimi, když nás napřed vyhnali... [DE: In Auschwitz haben sie uns zuerst herausgejagt...] |
00:19:31 | To bylo osvětimský nádraží, že... [DE: Das war der Auschwitzer Bahnhof, nicht...] |
00:19:34 | Nádraží... no tak ta rampa, [DE: Bahnhof... na also die Rampe,] |
00:19:36 | kde lítali esesáci se psi, [DE: wo die SS-Männer mit den Hunden herumliefen,] |
00:19:39 | kteří štěkali pochopitelně a ti esesáci do toho řvali. [DE: die natürlich gebellt haben und die SS-Männer haben dazu geschrien.] |
00:19:43 | Tak to byl jen ten šílenej hluk. [DE: Das war ein fürchterlicher Krach.] |
00:19:46 | A vyhnali nás z těch vagónů a: [DE: Und sie haben uns aus den Waggons gejagt und:] |
00:19:49 | "Zavazadla tam nechte, ty potom!" [DE: "Das Gepäck da lassen, das kommt später!"] |
00:19:51 | No, takže my jsme samozřejmě tam všecko nechali, [DE: Na, wir haben natürlich alles da gelassen.] |
00:19:54 | pak nás hnali dál do toho Birkenau, [DE: Dann haben sie uns nach Birkenau gejagt,] |
00:19:57 | ale to jsme pořád ještě měli svoje šaty, [DE: aber da hatten wir immer noch unsere Kleidung,] |
00:20:00 | ještě jsme měli svoje vlasy a svoje boty. [DE: wir hatten noch unsere Haare und unsere Schuhe.] |
00:20:03 | A já jsem měla takový holinky tenkrát, [DE: Und ich hatte solche Stiefel damals,] |
00:20:06 | říkala jsem: no tady se nedá v ničem jiným chodit, než v těch holinkách, [DE: ich habe mir gesagt: Na hier kann man in nichts anderem gehen als in diesen Stiefeln,] |
00:20:09 | protože tam bylo takhle bláta, bahna... [DE: denn da war so ein Matsch, so ein Morast...] |
00:20:12 | To byla bezútěšná krajina - bahno dole a nad náma těžký mraky. [DE: Das war eine trostlose Landschaft - unten Morast und über uns schwere Wolken.] |
00:20:19 | A když jsme dorazili teda do toho Birkenau, [DE: Und als wir also in Birkenau angekommen sind,] |
00:20:23 | tak tam nás vedli do jakési místnosti, [DE: da haben sie uns da in so einen Raum geführt,] |
00:20:28 | kde jsme museli všechno ze sebe svlíct. [DE: wo wir uns komplett ausziehen mussten.] |
00:20:30 | Pak přišly děvčata - to byly taky vězeňkyně, [DE: Dann kamen Mädchen - das waren auch Häftlinge,] |
00:20:33 | dokonce jsem se tam setkala s Maruškou, medičkou, [DE: ich habe dabei sogar Maruška getroffen, eine Ärztin,] |
00:20:36 | s kterou jsme se znaly dávno z Prahy a ze studentských lágrů letních. [DE: die ich schon von früher aus Prag gekannt habe und von Studenten-Sommerlagern.] |
00:20:41 | No ale co holky mohly dělat. [DE: Na aber was konnten die Mädchen machen.] |
00:20:44 | Ty měly za úkol nám ostříhat, oholit hlavy úplně dohola [DE: Die hatten die Aufgabe, uns die Haare zu scheren, die Köpfe ganz kahl zu rasieren] |
00:20:49 | a kde jaký ochlupení po těle bylo. [DE: und wo es Haare am Körper gab.] |
00:20:53 | No, takže jsme se takhle octly jak nov... [DE: Na und da standen wir da wie Neu...] |
00:20:57 | aj novorozeňata mívaj vlasy, ale my jsme ani ty vlasy neměli. [DE: auch Neugeborene haben Haare, aber wir hatten nicht mal Haare.] |
00:21:02 | A pak nás hnali do těch sprch a z těch sprch potom... [DE: Und dann haben sie uns in die Duschen gescheucht und dann...] |
00:21:08 | Nevím co nám dali za oblečení. [DE: Ich weiß nicht, was sie uns für Kleidung gegeben haben.] |
00:21:11 | Vůbec si nevzpomínám co za hadry jsme měli na sobě nejdřív, [DE: Ich erinnere mich überhaupt nicht, was wir zuerst für Sachen anhatten,] |
00:21:15 | až potom, po těch čtrnácti dnech, [DE: erst dann, nach 14 Tagen,] |
00:21:17 | když nás zase vybírali na nějaký ten pracovní transport, [DE: als sie uns wieder selektiert haben für irgendeinen Arbeitstransport,] |
00:21:24 | tak to si pamatuju, že to bylo v noci a z těch sprch nás vyhnali ven... [DE: da erinnere ich mich, dass das in der Nacht war, und dass sie uns aus der Dusche ins Freie gejagt haben...] |
00:21:29 | To byla hrozná zima už a - polovina října - [DE: Da war es schon schrecklich kalt und - Mitte Oktober - ] |
00:21:34 | a tam byly jakési dlouhé stoly a na tom všelijaký hadry naskládaný [DE: und da waren solche langen Tische und auf denen war alle mögliche Kleidung aufgestapelt] |
00:21:41 | a teď nám to takhle házeli - košili, šaty, kabát. [DE: und da haben sie uns das so zugeworfen - Hemd, Kleid, Mantel.] |
00:21:46 | To jsme byly šťastný, když jsme dostaly aspoň to trojí. [DE: Da waren wir glücklich, dass wir wenigstens diese drei Sachen bekommen haben.] |
00:21:50 | Protože někdo něco z toho vůbec nedostal. [DE: Denn manche haben davon gar nichts bekommen.] |
00:21:53 | Takže žádný kalhotky, žádný punčochy, nic takovýho. [DE: Also keine Unterhosen, keine Strümpfe, nichts davon.] |
00:21:57 | Na tu hlavu nic, na tu holou hlavu... [DE: Nichts auf den Kopf, auf den kahlen Kopf...] |
00:22:00 | No a nějaký ty boty... [DE: Na und irgendwelche Schuhe.] |
00:22:03 | Já už nevím jestli to už bylo s dřevěnýma podrážkama nebo jaký. [DE: Ich weiß nicht mehr, ob die hölzerne Sohlen hatten.] |
00:22:07 | Protože předtím jsme tam nosily ty holandský dřeváky. Těch 14 dní. [DE: Denn vorher haben wir da solche holländischen Holzpantinen getragen. Die 14 Tage.] |
00:22:13 | A to je strašná věc, když na to nemáte před - [DE: Und das ist eine schreckliche Sache, wenn sie dafür nicht vor...] |
00:22:17 | do toho ty správný tlustý punčochy. [DE: nicht die richtigen dicken Socken dafür haben.] |
00:22:21 | My jsme měly otlučený ty nárty, bolavý nohy jen z těch dřeváků. [DE: Wir hatten den ganzen Fußrücken aufgeschlagen, wunde Füße nur von diesen Holzschuhen.] |
00:22:25 | A jinak myslím, že bych tady mohla uvést jednu historku, [DE: Und sonst glaube ich, dass ich hier noch eine Geschichte anführen könnte,] |
00:22:35 | která - které jsem možná já už poslední pamětník... [DE: die - für die ich vielleicht schon der letzte Zeuge bin...] |
00:22:40 | Že nás tenkrát z toho nově příchozího kontingentu žen ještě z Terezína celkem při síle, [DE: Dass sie damals von uns, aus diesem neuen eintreffenden Frauen-Kontingent aus Theresienstadt, das noch einigermaßen bei Kräften war,] |
00:22:52 | mladých, tak nás vybrali asi deset. [DE: junge Frauen, von uns haben sie so etwa zehn ausgewählt.] |
00:22:55 | Nevím, jestli taky brali vizáš na - do počtu... [DE: Ich weiß nicht, ob sie uns nach dem Gesicht ausgesucht haben - nach der Zahl...] |
00:23:01 | Jestli se jim zdálo, že nevypadáme příliš židovsky, já nevím. [DE: Ob sie gemeint haben, dass wir nicht zu jüdisch aussehen, ich weiß nicht.] |
00:23:06 | Zkrátka nás deset asi vybrali. [DE: Kurzum - sie haben uns zehn ausgewählt.] |
00:23:08 | Přišel takovej mladej esesák a ved nás do vzdáleného baráku. [DE: Es kam so ein junger SS-Mann und hat uns in eine entfernte Baracke geführt.] |
00:23:15 | Ty baráky měly vepředu i na druhém konci takový malý předsíňky. [DE: Die Baracken hatten vor und hinten solche kleinen Vorräume.] |
00:23:20 | Takže v tý první předsíňce nás nechal čekat [DE: Im ersten Vorraum hat er uns warten lassen] |
00:23:23 | a po jedný si volal dovnitř, do té pros... do toho prostoru. [DE: und dann hat er uns einzeln hereingerufen... in den Raum.] |
00:23:29 | A teprva každá z nás, když tam přišla, tak viděla o co jde, [DE: Und erst da, als wir da hereinkamen, hat jede von uns gesehen, worum es geht,] |
00:23:34 | ale my jsme nikoho neviděly odcházet! [DE: aber wir haben niemanden herausgehen sehen!] |
00:23:36 | Takže když jsme čekaly, tak to bylo dosti eh... sužující. [DE: Also als wir gewartet haben, dass war ziemlich... beklemmend.] |
00:23:43 | Takže ten chlapec tam nám odebíral krev. [DE: Also der Kerl hat uns da Blut abgenommen.] |
00:23:47 | A sice do těch sterilních ampulek, [DE: Und zwar in diese sterilen Ampullen,] |
00:23:52 | a já to znala, protože ještě ze španělský války v Hradci - [DE: und ich habe das gekannt, denn noch während des spanischen Bürgerkriegs in Hradec -] |
00:23:57 | můj bratr pracoval tenkrát v hradecký nemocnici jako asistent - [DE: mein Bruder hat damals im Hradecer Spital als Assistent gearbeitet -] |
00:24:03 | a tam se hlásili lidi, kteří chtěli darovat krev pro ty internacionální brigády - [DE: und da haben sich Leute gemeldet, die Blut für die Internationalen Brigaden spenden wollten -] |
00:24:14 | no pro českou, pochopitelně. [DE: na für die tschechische, natürlich.] |
00:24:17 | No a takže i my mladé holky jsme se tam hlásily... [DE: Und auch wir jungen Mädchen haben uns da gemeldet...] |
00:24:21 | Takže napřed se odebralo nějaká ta na zkoušku [DE: Also zuerst wurde etwas für die Probe entnommen] |
00:24:25 | a viděla jsem teda, jak vypadaj ty sterilní ampulky, [DE: und da habe ich gesehen, wie sterile Ampullen aussehen,] |
00:24:30 | do kterých se nevím kolik toho nabere. [DE: in die weiß ich wie viel entnommen wird.] |
00:24:33 | A přesně tohle měl tenhle chlapec. [DE: Und genau das hatte dieser Kerl.] |
00:24:36 | A pak nás teda vypustil tím druhým východem ven, [DE: Und dann haben sie uns durch den anderen Eingang herausgelassen,] |
00:24:41 | proto jsme se nikdy nedověděly od těch, co šly před náma, co se vevnitř děje. [DE: deshalb haben wir nie von denen, die vor uns waren, erfahren, was sich drinnen tut.] |
00:24:46 | Ale pak jsme... dostaly jsme eh... jeden hrnec polívky navíc - nás deset. [DE: Aber dann haben wir bekommen... einen Topf Suppe extra - wir zehn.] |
00:24:54 | To znamená bez lžíce, takhle těma špinavýma rukama jsme musely tu polívku, jo? [DE: Das heißt ohne Löffel, so mit den dreckigen Händen mussten wir an die Suppe, ja?] |
00:25:00 | Člověk si zvykne i na šibenici snad. [DE: Man gewöhnt sich wohl auch an den Galgen.] |
00:25:05 | Protože tohle už nebylo daleko od tý šibenice. [DE: Denn das war nicht mehr weit entfernt vom Galgen.] |
00:25:08 | A jenom jsme říkaly, nač oni potřebujou tu naši krev? [DE: Und wir haben uns nur gesagt, wozu brauchen die unser Blut?] |
00:25:13 | Tak jsem říkala: „No, tak blíží se fronta, žejo, sosta...“ [DE: Da habe ich gesagt: „Na, die Front rückt näher, nicht wahr...“] |
00:25:17 | Stalingrad už dávno padl. [DE: Stalingrad war schon längst gefallen.] |
00:25:19 | „Asi potřebujou pro ty raněný vojáčky nějaký ty transfůze... [DE: „Wahrscheinlich brauchen sie Transfusionen für die verwundeten Soldaten...] |
00:25:25 | No, holt dostanou židovskou krev...“ {směje se} [DE: Na, dann bekommen die halt jüdisches Blut...“ {lacht}] |
00:25:27 | Tak jsme se tomu aspoň zasmály, víte? [DE: So haben wir wenigstens etwas zu lachen, wissen Sie?] |
00:25:30 | V tý mizérii tam byl člověk rád, když se měl aspoň čemu zasmát. [DE: In der Misere da war man froh, wenn man wenigsten etwas hatte, worüber man lachen konnte.] |
00:25:36 | IV: Jak jste tam byla dlouho? [DE: IV: Wie lange waren Sie dort?] |
00:25:37 | HR: Vypočítaly jsme to, že to byly asi dva týdny. [DE: HR: Wir haben ausgerechnet, dass das wohl so etwa zwei Wochen war.] |
00:25:41 | A pak nás tedy vybírali - to už jsem řekla předtím - na ten transport. [DE: Und dann haben sie uns ausgewählt - das habe ich schon vorher gesagt - für den Transport.] |
00:25:47 | To jsme taky ještě nevěděly kam. [DE: Da haben wir auch noch nicht gewusst wohin.] |
00:25:49 | Prostě ten transport vedl do Německa, [DE: Kurzum der Transport ging nach Deutschland,] |
00:25:52 | protože tam už všude scházely pracovní síly, [DE: weil da überall Arbeitskräfte gefehlt haben,] |
00:25:56 | když už všechna - všechen manšaft byl na frontách, žejo, nebo i po smrti. [DE: als schon alle - alle Männer an den Fronten waren, nicht wahr, oder auch schon tot.] |
00:26:02 | Takže jsme my se dostaly do Freiberga v Sasku, [DE: So sind wir nach Freiberg in Sachsen gekommen,] |
00:26:06 | do továrny, kterou kdysi založil jakýsi nějaký židovský podnikatel, [DE: in eine Fabrik, die einmal ein jüdischer Unternehmer gegründet hatte,] |
00:26:12 | který byl snad i profesorem na té hornické akademii - [DE: der wohl auch Professor an der Bergakademie gewesen ist -] |
00:26:15 | nebo s tou neměl možná nic společnýho, [DE: oder mit der hatte er vielleicht nichts zu tun,] |
00:26:18 | ale byl to vážený občan - tehdy, ještě když to zakládal... [DE: aber er war ein geachteter Bürger - damals, als er das gegründet hatte...] |
00:26:22 | A byla to fabrika na takové ty eh... hrubé porcelánové věci [DE: Und das war eine Fabrik für solche... groben Porzellansachen] |
00:26:30 | jako umyvadla a ty izolátory, jak bejvaly ty panenky na těch sloupech, a podobně. [DE: wie Waschbecken und Isolatoren, wie früher diese Püppchen auf den Strommasten waren, und so etwas.] |
00:26:36 | No, ten, když přišel Hitler k moci, [DE: Und der, als Hitler an der Macht kam,] |
00:26:39 | tak spáchal sebevraždu, prý - já to nevím přesně, [DE: hat der Selbstmord begangen - angeblich - ich weiß das nicht genau,] |
00:26:43 | to všechno ví doktor Düsing, [DE: das weiß alles Doktor Düsing,] |
00:26:46 | a náckové teda z toho udělali fabriku, [DE: und die Nazis haben also daraus eine Fabrik gemacht,] |
00:26:51 | která měla pomáhat ve výzbroji. [DE: die bei der Rüstung helfen sollte.] |
00:26:55 | Takže my jsme tam připravovaly a skládaly křídla k malým letadlům. [DE: Also haben wir da Flügel für kleine Flugzeuge vorbereitet und montiert.] |
00:27:02 | IV: Mohla bych se ještě zeptat, když jste přijela do toho Freibergu, [DE: IV: Könnte ich Sie fragen, als Sie nach Freiberg gekommen sind,] |
00:27:06 | jaké byly Vaše první dojmy. Bylo to večer nebo ráno? [DE: was waren Ihre ersten Eindrücke? War das abends oder morgens?] |
00:27:09 | HR: My jsme vyjeli teda z toho Birkenau v noci a pak další noc - [DE: HR: Wir sind aus Birkenau in der Nacht weggefahren und dann die nächste Nacht - ] |
00:27:15 | já myslím, že to bylo jen těch čtyřiadvacet hodin - [DE: ich glaube, das waren nur diese 24 Stunden -] |
00:27:18 | jsme dorazili do toho Freiberga, zase v noci. [DE: sind wir in Freiberg angekommen, wieder in der Nacht.] |
00:27:22 | Takže nás z toho nádraží hnali do tý fabriky, [DE: Und vom Bahnhof haben sie uns in die Fabrik gejagt,] |
00:27:27 | což bylo dost daleko. [DE: was ziemlich weit war.] |
00:27:28 | Všechno potmě, protože samozřejmě bylo zatmění všude. [DE: Alles im Dunkeln, denn natürlich war überall verdunkelt.] |
00:27:32 | Takže my jsme z toho Freiberga nic neviděly tehdy. [DE: Also haben wir von Freiberg damals nichts gesehen.] |
00:27:35 | A v té továrně nás seřadili na takové dlouhatánské chodbě, [DE: Und in der Fabrik haben sie uns in so einem langen Gang aufgereiht,] |
00:27:44 | která byla už dřív asi ubikací, [DE: der wohl schon vorher als Unterkunft gedient hatte,] |
00:27:48 | takže to zůstalo i pro nás na čas ubikací. [DE: also blieb der eine Zeit lang auch für uns die Unterkunft.] |
00:27:52 | Tam bylo kupodivu aspoň teplo a dokonce i teplá voda na mytí. [DE: Da war es erstaunlicherweise wenigstens warm und es gab auch warmes Wasser zum Waschen.] |
00:27:57 | A na té chodbě nás tedy seřadili a pak přišli ti civilní mistři [DE: Und auf dem Gang haben sie uns also aufgereiht und dann kamen die zivilen Meister] |
00:28:04 | z těch dílen s takovými holemi, špacírkami, [DE: aus den Werkstätten, mit solchen Stöcken, Spazierstöcken,] |
00:28:09 | a takhle si nás kolem krku, za ten zakulacenej konec, [DE: und sie haben uns so um den Hals, mit dem gebogenen Ende,] |
00:28:14 | vytahovali jak dobytek, jo? [DE: herausgezogen wie Vieh, ja?] |
00:28:16 | Takže mě si vytáhl meister Otto Rauch, [DE: Und mich hat der Meister Otto Rauch herausgezogen,] |
00:28:19 | no a první střetnutí s ním bylo, když mě asi druhý den [DE: und die erste Auseinandersetzung mit ihm gab es, als er mich wohl am zweiten Tag] |
00:28:27 | nebo hned první den poslal pro jakousi eh... rekvizitu, [DE: oder gleich am ersten geschickt hat für so eine... Requisite,] |
00:28:35 | pro jakési nářadí, do výdejny nářadí. [DE: für irgendein Werkzeug, in die Werkzeugausgabe.] |
00:28:38 | A teď mi ale neřek jak se to jmenuje, on mi ukazoval rukama. [DE: Und jetzt hat er mir aber nicht gesagt, wie das heißt, er hat mir das mit den Händen gezeigt.] |
00:28:42 | No já samozřejmě neznalá těch věcí jsem vůbec nepochopila o co jde. [DE: Und ich kannte diese Sachen natürlich nicht und habe überhaupt nicht verstanden, worum es geht.] |
00:28:47 | Tak jsem v té výdejně zase jenom ukazovala, [DE: Also habe ich in der Ausgabe wieder nur gezeigt,] |
00:28:49 | protože mluvit jsme spolu nesměli. [DE: denn reden durften wir miteinander nicht.] |
00:28:51 | Tak já jsem se ho nemohla rovnou zeptat. [DE: So habe ich ihn nicht direkt fragen können.] |
00:28:54 | Tak jsem tam taky ukazovala, oni mi něco dali, [DE: So habe ich da auch etwas gezeigt, die haben mir etwas gegeben,] |
00:28:57 | nebylo to to správné pochopitelně. [DE: das war natürlich nicht das Richtige.] |
00:29:00 | Takže on se rozzlobil, teď mě takhle popad [DE: Also ist er wütend geworden, er hat mich so gegriffen] |
00:29:04 | a teď mě tam o tu šteláž, kde se - kam se formovaly ty křídla, [DE: und jetzt hat er mich so an die Stellage, wo die Flügel geformt wurden,] |
00:29:11 | mě takhlenc jako votlouk. [DE: so hat er mich daran geschlagen.] |
00:29:14 | No a já jsem si říkala, co ty mě budeš mlátit, [DE: Und ich habe mir gesagt, was wirst du mich schlagen,] |
00:29:17 | jsem si řekla, německy jsem mu to hezky řekla: [DE: habe ich mir gesagt, auf Deutsch habe ich ihm schön gesagt:] |
00:29:20 | „Pane mistr, když ode mně něco chcete, musíte mi to vysvětlit, [DE: „Herr Meister, wenn Sie von mir etwas wollen, dann müssen Sie mir das erklären,] |
00:29:24 | já jsem nikdy ve fabrice nepracovala." [DE: ich habe noch nie in einer Fabrik gearbeitet.“] |
00:29:26 | A teď on zůstal úplně jako když do něj hrom uhodí, [DE: Und er blieb da wie vom Donner gerührt stehen,] |
00:29:31 | protože my jsme vypadaly opravdu jak strašidla do zelí. [DE: denn wir sahen wirklich aus wie Vogelscheuchen im Kraut.] |
00:29:36 | Jak nám házely ty hadry po těch všelijakejch stařinkách už nepotřebných, [DE: Wie sie uns die Kleider zugeworfen haben, irgendwelche alten, die nicht mehr gebraucht wurden,] |
00:29:41 | protože ty dobrý věci z našich kufrů šly do Německa, že. [DE: denn die guten Sachen aus unseren Koffern gingen alle nach Deutschland, nicht.] |
00:29:44 | Takže to, co tam v Birkenau zbylo, do toho nás oblíkli, [DE: Und was in Birkenau übrig blieb, damit haben sie uns angezogen,] |
00:29:48 | zcela nesourodě a strašně a jak jsme ještě měly ty hlavy oholený, [DE: völlig unzusammengehörig und schrecklich und wie wir noch die kahlgeschorenen Köpfe hatten] |
00:29:53 | tak oni si o nás mysleli, že jsme bůhví co za spodinu. [DE: da haben sie von uns gedacht, dass wir weiß Gott was für ein Abschaum sind.] |
00:29:59 | A teďka najednou on na něj takovej strašák promluví a dokonce německy. [DE: Und jetzt spricht ihn auf einmal so eine Vogelscheuche an, und noch dazu auf Deutsch.] |
00:30:05 | A mi povídá: "A co jsi dělala?" [DE: Und er sagt mir: „Und was hast du gemacht?"] |
00:30:08 | Tak jsem mu řekla, že jsem byla vychovatelka u dětí. [DE: Da habe ich ihm gesagt, dass ich Erzieherin für Kinder war.] |
00:30:12 | No a: „Kolik je ti?" Já jsem řekla: „No tak hádej!". [DE: Na und: „Wie alt bist du?“ Ich habe gesagt: „Rate doch mal!“] |
00:30:16 | To jsem si troufla mu říct...hádejte.. On řekl: „No, sedmnáct?" [DE: Das habe ich mich getraut ihm zu sagen... Raten sie mal... Er hat gesagt: „Na, siebzehn?“] |
00:30:19 | Jsem vypadala na sedmnáctiletýho kluka. [DE: Ich habe ausgesehen wie ein siebzehnjähriger Junge.] |
00:30:22 | A jsem říkala: „Ne, už je mi třiadvacet...“ [DE: Und ich habe gesagt: „Nein, ich bin schon dreiundzwanzig!“] |
00:30:26 | Nebo už mi šlo na čtyřiadvacátej skoro... [DE: Ich ging schon auf die 24, fast...] |
00:30:29 | Jsem říkala: „a jsem vdaná...“ [DE: Ich habe gesagt: „Und ich bin verheiratet...“] |
00:30:31 | A on říká: „Kde máš svýho muže?“ [DE: Und er sagte: „Wo hast du deinen Mann?“] |
00:30:33 | Já jsem říkala: „To nevím...“ - „Jak to, že nevíš?“ - [DE: Ich habe gesagt: „Das weiß ich nicht...“ - „Wie kommt's, dass du das nicht weißt?“ -] |
00:30:36 | „No, protože jsme... v koncentráku nás rozdělili.“ [DE: „Na, weil wir... im Konzentrationslager haben sie uns getrennt."] |
00:30:39 | A... prostě to dopadlo tak, že se mě nakonec ptal... [DE: Und.. kurzum, das ging so aus, dass er mich schließlich gefragt hat...] |
00:30:48 | Jsem se ho ptala: „Víte co to je koncentrák?“ [DE: Ich habe ihn gefragt: „Wissen Sie, was ein Konzentrationslager ist?“] |
00:30:52 | A on řiká: "No to je takový to, kde učejí při... eh lidi přivykat práci." Asi v tom smyslu. [DE: Und er sagt: „Na das ist so was, wo sie dir beibringen... wo sie die Leute an die Arbeit gewöhnen.“ Etwa so in dem Sinne.] |
00:30:59 | A jsem říkala: „Nás nikdo nemusel přivykat práci, my jsme všechny už pracovaly, [DE: Und ich habe gesagt: „Das Arbeiten musste uns niemand beibringen, wir haben alle schon gearbeitet,] |
00:31:04 | všechny už jsme chodily do školy [DE: alle sind wir schon zur Schule gegangen] |
00:31:06 | a máme i vysokoškolský vzdělání, řada z nás..." [DE: und wir haben auch Hochschulbildung, eine Reihe von uns...“] |
00:31:09 | A tak jsem mu vykládala... [DE: So habe ich ihm das erzählt.] |
00:31:10 | Nakonec se mě zeptal: „A proč jsi byla v tom koncentráku?“ [DE: Schließlich hat er mich gefragt: „Und warum warst du in dem KZ?“] |
00:31:14 | Tak jsem mu řekla: "Protože jsem Židovka". [DE: Da habe ich ihm gesagt: „Weil ich Jüdin bin!“] |
00:31:17 | A ten teď na mě koukal: „Die Juden sind doch schwarz.“ [DE: Und jetzt hat er mich angeschaut: „Die Juden sind doch schwarz.“] |
00:31:22 | Čili Židi jsou přece černý... [DE: Dass die Juden doch schwarz sind...] |
00:31:25 | Tak takovou oni měli představu po pár letech hitlerovského režimu, [DE: Solche Vorstellungen hatten sie nach ein paar Jahren unter dem Hitler-Regime,] |
00:31:30 | když už ti Židi tam nebyli. [DE: als die Juden nicht mehr da waren.] |
00:31:32 | Neuměli si je jinak představit, než na nějaký středoafrický černochy... [DE: Die konnten sie sich nicht anders vorstellen als irgendwelche zentralafrikanischen Schwarzen...] |
00:31:37 | Já nevím... jak si nás představovali. [DE: Ich weiß nicht... wie sie sich uns vorgestellt haben.] |
00:31:40 | A po téhle rozmluvě byl mistr Rauch úplně jinej [DE: Und nach diesem Gespräch war Meister Rauch völlig anders] |
00:31:46 | a choval se opravdu velice slušně. [DE: und er hat sich wirklich sehr anständig benommen.] |
00:31:50 | A dokonce když jsem byla nemocná na revíru, [DE: Und als ich krank auf dem Revier war] |
00:31:55 | tak se prý po mně ptal. [DE: hat er angeblich sogar nach mir gefragt.] |
00:31:57 | Dokonce si pamatoval moje jméno. „Die Hanka... Wo ist die Hanka?“ {směje se} [DE: Er hat sich sogar meinen Namen gemerkt. „Die Hanka... Wo ist die Hanka?“ {lacht}] |
00:32:03 | IV: Teďka jste zmínila vlastně toho mistra Raucha. [DE: IV: Jetzt haben Sie diesen Meister Rauch erwähnt.] |
00:32:06 | Vzpomínáte si ještě na nějaké další německé dozorce, jak se k Vám chovali? Byli... [DE: Erinnern Sie sich noch an andere deutsche Aufseher, wie die sich zu Ihnen verhalten haben? Waren die...] |
00:32:11 | HR: Tohle byl civilní mistr a dozorci... [DE: HR: Das war ein ziviler Meister und Aufseher...] |
00:32:15 | Samozřejmě tam jsme měli hlavně řadu dozorkyň a taky nějak... [DE: Natürlich hatten wir da vor allem eine Reihe Aufseherinnen und auch einige...] |
00:32:19 | Hlavní byl unterscharführer a mezi těmi dozorkyněmi byly taky nejrůznější děvčata. [DE: Der Anführer war Unterscharführer und unter den Aufseherinnen waren auch die unterschiedlichsten Mädchen.] |
00:32:28 | Například ty, co měly na starost naši ubytovnu, ubikaci... [DE: Zum Beispiel die, die sich um unsere Unterkunft gekümmert haben, die Ubikation...] |
00:32:32 | Tam byla jedna, která se velice spřátelila s naší ošetřovatelkou. [DE: Da war eine, die sich sehr mit unserer Wärterin angefreundet hat.] |
00:32:37 | A vodily se po tý chodbě zavěšený. [DE: Die gingen auf dem Gang Arm in Arm eingehängt.] |
00:32:42 | A ta musela potom ale pryč. [DE: Und die musste dann aber weg.] |
00:32:44 | Takže dozor byl tam pořád. [DE: Also wir waren immer unter Aufsicht.] |
00:32:47 | A tady na sále v pracovní dílně, tam byla jedna mrňavá. [DE: Und hier im Saal in der Werkstatt, da war so eine kleine.] |
00:32:54 | Já každýmu řikám, že vypadala jak habešanka, [DE: Ich sage jedem, dass sie aussah wie eine Abessinierin,] |
00:32:59 | ale ona - opravdu to byl vysloveně typ té africké habešanky. [DE: aber sie - das war wirklich genau der Typ der afrikanischen Abessinierin.] |
00:33:06 | Ale byla to samozřejmě čistokrevná Němka, [DE: Aber es war natürlich eine reinrassige Deutsche,] |
00:33:08 | když chodila v tý německý uniformě a mluvila německy. [DE: wenn sie in der deutschen Uniform gegangen ist und deutsch gesprochen hat.] |
00:33:11 | A ta byla nejzlejší, nejhorší ze všech. [DE: Und das war die böseste, die schlimmste von allen.] |
00:33:15 | A viděla mně, že si jednou ze z... takový zlomený pilky dělám nožík, [DE: Und die hat mich gesehen, wie ich mir einmal aus... so einer zerbrochenen Feile ein Messerchen mache,] |
00:33:20 | abych si mohla krájet ten kousek chleba aspoň na plátky, [DE: damit ich das Stückchen Brot wenigstens in Scheiben schneiden konnte,] |
00:33:24 | a šla to... to jsme nesměli totiž. [DE: und sie ist gegangen, das... das durften wir nämlich nicht.] |
00:33:27 | Jsme nesměly si žádný nože dělat... [DE: Wir durften uns keine Messer machen...] |
00:33:30 | Oni se báli i toho. [DE: Die hatten Angst auch davor.] |
00:33:31 | Tak šla hned žalovat unterscharführerovi, no a ten přešel- přišel a řikal: [DE: So ist sie gleich gegangen, den Unterscharführer zu rufen, na, und der ist gekommen und sagte:] |
00:33:38 | „Víš to, že se to nesmí!“ [DE: „Weißt du, dass man das nicht darf?“] |
00:33:39 | Já jsem říkala: „No teď už to vim.“ - [DE: Ich habe gesagt: „Jetzt weiß ich es schon.“ -] |
00:33:41 | „A předtím jsi to nevěděla?“ Jsem mlčela, tak mi dal pár facek. [DE: „Und vorher hast du das nicht gewusst?“ Ich habe geschwiegen, da hat er mir ein paar Ohrfeigen gegeben.] |
00:33:47 | Opravdu {ukazuje} pár facek. Řikám první a poslední v mým životě. [DE: Wirklich {zeigt es} ein paar Ohrfeigen. Ich sage, die ersten und letzten in meinem Leben.] |
00:33:51 | Ale... prostě já jsem se nerozbrečela [DE: Aber... ich habe einfach nicht angefangen zu weinen,] |
00:33:55 | a když jsem na něj koukala zle, tak se otočil a šel pryč. [DE: und als ich ihn mit bösem Blick angeschaut habe, hat er sich umgedreht und ist weggegangen.] |
00:33:59 | Tak to byly... to byli ty dva lidi, s kterýma jsem přišla do takovýhodle konfliktu. [DE: Das waren... das waren die zwei Leute, mit denen ich in so einen Konflikt geraten bin.] |
00:34:06 | Ale druhá dobrá zkušenost byla, [DE: Aber die zweite gute Erfahrung war,] |
00:34:11 | že se tam najednou objevil vojáček, takovej dlouhej, [DE: dass da auf einmal ein Soldat aufgetaucht ist, so ein langer,] |
00:34:15 | myslím, že asi byl na dovolence někde z fronty, [DE: ich denke, der war wohl auf Urlaub irgendwo von der Front,] |
00:34:21 | že asi všelicos už poznal... [DE: dass er wohl schon so einiges erlebt hatte...] |
00:34:24 | A když byli doma na dovolence, [DE: Und wenn die zu Hause auf Urlaub waren,] |
00:34:27 | tak asi taky museli taky pomáhat Třetí říši ještě zvítězit, [DE: dann mussten sie wohl auch noch dem Dritten Reich beim Siegen helfen,] |
00:34:32 | tak byl ještě poslán na nějakou asi praxi do tý fabriky. [DE: so ist er noch zu irgendeiner Tätigkeit in die Fabrik geschickt worden.] |
00:34:37 | A dostal se zrovna k mistru Rauchovi, čili ke mně. [DE: Und er ist direkt zum Meister Rauch gekommen, also zu mir.] |
00:34:40 | Já jsem tam byla - vždycky jsme tam byly ve dvou. [DE: Ich bin da gewesen - immer waren wir da zu zweit.] |
00:34:43 | Pak jsem tam měla polskou dívku Reniu, [DE: Dann hatte ich da ein polnisches Mädchen, Renia,] |
00:34:48 | s kterou jsme se měly moc rádi. [DE: wir haben uns sehr gemocht.] |
00:34:50 | To jsem neřekla, že tam kromě nás Češek byly taky Polky. [DE: Das habe ich nicht gesagt, dass da außer uns Tschechinnen auch Polinnen waren.] |
00:34:53 | Ty bydlely ve vyšším patře. [DE: Die haben im oberen Stock gewohnt.] |
00:34:55 | Každá jsme... Ale v těch továrních halách jsme se setkávaly. [DE: Jeder war... Aber in den Fabrikhallen haben wir uns getroffen.] |
00:35:04 | IV: A vy jste tam mohly normálně mluvit... [DE: IV: Und Sie konnten da normal reden...] |
00:35:05 | CM: To zase necháme na další... [DE: CM: Das lassen wir uns für die nächste...] |