Datei "AGFl_AV.22.1058.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.1058.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1058
Dateigröße 234.5 MB
Größe 640px × 480px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:35:10
Größenverhältnis 4:3

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1058.mp4"

00:00:00 CM: A můžeme...
de [DE: CM: Und wir können...]
00:00:01 IV: Paní Reinerová, mohla byste nám popsat za jakých okolností
de [DE: IV: Frau Reinerová, könnten Sie uns beschreiben, unter welchen Umständen]
00:00:05 a kde došlo k předvolání do transportu do Terezína?
de [DE: und wo es zu dem Transportbefehl nach Theresienstadt gekommen ist?]
00:00:09 HR: Dostali jsme předvolání na - tuším 6. července '43.
de [DE: HR: Wir bekamen den Befehl zum - ich glaube zum 6. Juli '43.]
00:00:19 Manžel, ten měl tu příležitost být informován včas,
de [DE: Mein Mann, der hatte die Gelegenheit, dass er rechtzeitig informiert war,]
00:00:24 protože pracoval v redakci těch takzvaných Židovských listů,
de [DE: denn er hat in der Redaktion der so genannten "Jüdischen Blätter" gearbeitet,]
00:00:29 které musely z nařízení vládnoucích vycházet dvojjazyčně,
de [DE: die auf Anordnung der Regierung hin zweisprachig erscheinen mussten,]
00:00:37 tedy česky a německy, a on tam vedl rubriku takových školení a podobně.
de [DE: also Tschechisch und Deutsch, und er hat da die Rubrik solcher Fortbildungen und so geleitet.]
00:00:44 Dopisů a ... překládaly se nějaké básně - já nevím co.
de [DE: Briefe und... es wurden irgendwelche Gedichte übersetzt - ich weiß nicht was.]
00:00:50 Prostě tam s ním spolupracovali mladí básníci jako Jirka Orten a Fráňa Stricker a jiní.
de [DE: Kurzum haben da mit ihm junge Dichter zusammengearbeitet, wie Jirka Orten und Fráňa Stricker und andere.]
00:00:57 Takže i tímhle způsobem, víte,
de [DE: Also auch auf diese Weise, wissen Sie,]
00:01:01 se těm židovským lidem dávala možnost si něco přivydělat.
de [DE: hat man den jüdischen Leuten Gelegenheit gegeben, sich etwas dazu zu verdienen.]
00:01:05 Protože byli vyhazováni odevšad.
de [DE: Weil sie von überall herausgeworfen worden waren.]
00:01:08 Nejvíc to postihovalo pochopitelně ty umělce,
de [DE: Am meisten hat das natürlich die Künstler getroffen,]
00:01:13 kteří nemohli nikde vystupovat.
de [DE: die nirgendwo mehr auftreten konnten.]
00:01:17 A proto se konaly takové ilegální domácí koncerty.
de [DE: Und darum fanden solche illegalen Hauskonzerte statt.]
00:01:24 Ale o tom až snad jindy, že... později.
de [DE: Aber davon wohl an anderer Stelle, nicht... später.]
00:01:27 Předvolání jsme tedy dostali v červenci, na červen... v červenci roku 1943.
de [DE: Den Transportbefehl haben wir bekommen im Juli, zum Juni... im Juli des Jahres 1943.]
00:01:37 Nevím kolik jsme měli dní na přípravu.
de [DE: Ich weiß nicht, wie viele Tage wir zur Vorbereitung hatten.]
00:01:41 Snad tři dni - nevím.
de [DE: Wahrscheinlich drei - ich weiß es nicht.]
00:01:44 To bylo všecko tak nakvalt, jak se říká.
de [DE: Das war alles so unter Druck, wie man sagt.]
00:01:49 A člověk nevěděl co dřív.
de [DE: Und man wusste nicht was zuerst.]
00:01:51 No tak my jsme byli malá domácnost,
de [DE: Na, wir waren ein kleiner Haushalt,]
00:01:54 tak toho zas nebylo tolik.
de [DE: so gab es nicht so viel.]
00:01:58 Ty zavazadla byly omezený
de [DE: Das Gepäck war beschränkt]
00:02:00 a nějaké ty suchary a podobně jsme si mohli vzít s sebou.
de [DE: und ein paar Zwieback und so etwas haben wir mitnehmen können.]
00:02:09 IV: Vy jste šla společně se svým manželem do transportu?
de [DE: IV: Sie sind zusammen mit Ihrem Mann in den Transport gegangen?]
00:02:13 HR: Ano, to už jsme byli rok manželi.
de [DE: HR: Ja, da waren wir schon ein Jahr verheiratet.]
00:02:16 IV: A zbytek Vaší rodiny - tatínek a maminka?
de [DE: IV: Und der Rest Ihrer Familie - Ihr Vater und Ihre Mutter?]
00:02:19 HR: Ti všichni už byli pryč a ti všichni už byli po smrti.
de [DE: HR: Die alle waren schon weg und alle waren schon tot.]
00:02:25 IV: A mohla byste popsat jaké byly Vaše první dojmy z Terezína po příjezdu,
de [DE: IV: Und könnten Sie beschreiben, was Ihre ersten Eindrücke waren von Theresienstadt nach dem Eintreffen,]
00:02:30 co následovalo?
de [DE: was danach folgte?]
00:02:32 HR: No pochopitelně už ten pochod na to bubenečské - bubenské...
de [DE: HR: Verständlicherweise war schon der Marsch auf den Bahnhof Bubeneč... Bubny...]
00:02:38 IV: Bohušovice? Nebo z Bohušovic...
de [DE: IV: Bohušovice? Oder aus Bohušovice...]
00:02:40 HR: Ne, z toho, z toho...
de [DE: HR: Nein, von dem, von dem...]
00:02:44 CM: Bubenské nádraží...
de [DE: CM: Bahnhof Bubny...]
00:02:44 IV: Bubenské...
de [DE: IV: Bubny...]
00:02:44 HR: Na to Bubenské nádraží, to bylo už něco ošklivýho...
de [DE: HR: Auf den Bahnhof Bubny, das war schon etwas hässliches...]
00:02:50 Tam nás nacpali ještě do normálních vagónů, pokud si vzpomínám.
de [DE: Da haben sie uns noch in normale Waggons gepfercht, wenn ich mich richtig erinnere.]
00:02:54 Byly to sice normální cestovní vagóny,
de [DE: Das waren zwar normale Reisewaggons,]
00:02:57 ale my jsme tam byli napěchovaní, tak jsme se nemohli ani hnout.
de [DE: aber wir waren da so zusammengequetscht, dass wir uns nicht rühren konnten.]
00:03:02 Pak jsme dojeli až - to už byla ta smyčka - až do Terezína.
de [DE: Dann sind wir gefahren bis - da war schon der Gleisanschluss - bis nach Theresienstadt.]
00:03:06 My jsme nemuseli z Bohušovic.
de [DE: Wir mussten nicht aus Bohušovice laufen.]
00:03:08 My jsme dojeli až na tu konečnou stanici
de [DE: Wir sind bis zur Endstation gefahren,]
00:03:12 a tam nás zase napěchovali do nějakého - nám to připadalo jako sklepení.
de [DE: und da haben sie uns wieder gepfercht in irgendeinen - uns kam das vor wie ein Keller.]
00:03:17 No byly to ty kasematy nějaký z tý... z těch hradeb.
de [DE: Na und das waren die Kasematten aus der... von den Befestigungen.]
00:03:22 Takže tam - samozřejmě o hladu a o žízni,
de [DE: Also dahin - natürlich hungrig und durstig, ]
00:03:26 ale pak jsou ještě ty jiné potřeby a to byl velkej problém.
de [DE: aber dann gibt es da noch die anderen Bedürfnisse, und das war ein großes Problem.]
00:03:30 Takže nevím už jak se to tenkrát řešilo,
de [DE: Ich weiß schon nicht mehr, wie man das damals gemacht hat,]
00:03:33 nějak se to vždycky vyřešilo, ale jsou to hrozný věci,
de [DE: irgendwie musste das immer gehen, aber das waren schreckliche Sachen,]
00:03:37 když člověk přijde z normálního civilizovanýho světa do takovýho...
de [DE: wenn man aus der normalen zivilisierten Welt kommt ins so eine...]
00:03:42 Co není džungle,
de [DE: Das ist kein Dschungel,]
00:03:44 protože v džungli i přírodně přirozené věci se daj přirozeně dělat.
de [DE: denn im Dschungel kann man naturgegebene natürliche Dinge auf natürliche Weise erledigen.]
00:03:49 Ale tady ani to nebylo možný.
de [DE: Aber hier war das nicht möglich.]
00:03:51 Takže tady za... začaly ty nepříjemnosti ghetta.
de [DE: Also hier be... begannen die Unannehmlichkeiten des Ghettos.]
00:03:58 Pak jsme byli ubytováni různě.
de [DE: Dann waren wir verschieden untergebracht.]
00:04:01 Já vím, že první noc já jsem přespala v nějakém z těch měšťanských domů na půdě,
de [DE: Ich weiß, dass ich die erste Nacht in irgendeinem von den Bürgerhäusern auf dem Dachboden geschlafen habe,]
00:04:09 pak nás přestěhovali myslím do Hamburských nebo do kterých kasáren,
de [DE: dann haben sie uns übergesiedelt ich glaube in die Hamburger oder irgendeine Kaserne,]
00:04:15 zase na půdu, kde jsme měli slamník vedle slamníku
de [DE: wieder auf den Dachboden, da hatten wir Strohsack neben Strohsack]
00:04:19 a bílé povlaky byly do rána drobně puntíkované, celé od blech.
de [DE: und die weißen Überzüge waren am Morgen voller kleiner Punkte, von den ganzen Flöhen.]
00:04:25 Takže to žádné příjemné prostředí taky nebylo... No...
de [DE: Also eine angenehme Umgebung war das da nicht ... Na...]
00:04:32 IV: Vy jste pracovala v Terezíně. Čím jste se zabývala?
de [DE: IV: Sie haben in Theresienstadt gearbeitet? Womit haben Sie sich befasst?]
00:04:34 HR: Měla jsem to štěstí, že jsem se jako vychovatelka dostala zase do toho domova mládeže -
de [DE: HR: Ich hatte das Glück, dass ich als Erzieherin wieder in das Jugendheim gekommen bin - ]
00:04:42 chlapeckého domova mládeže
de [DE: in das Jungenheim,]
00:04:45 a postupně - jak odcházeli transportem vychovatelé a děti a všechno,
de [DE: und nach und nach - wie mit den Transporten die Erzieher und die Kinder und alles wegging,]
00:04:53 tak se to pořád rekonstruovalo, přebu - přeskládalo - ty třídy.
de [DE: da wurde das immer umgebaut, umsortiert - die Klassen.]
00:04:59 Takže se tam dostal i můj muž potom jako vychovatel,
de [DE: So ist da auch mein Mann hingekommen als Erzieher,]
00:05:04 a to už pracoval i v tom Freizeitu.
de [DE: und da hat er auch schon in der Freizeit {d.h. im Freizeit-Ausschuss} gearbeitet.]
00:05:07 Nevím jestli jsem už řekla, že to je hudební skladatel a pianista...
de [DE: Ich weiß nicht, ob ich schon gesagt habe, dass er Komponist und Pianist war...]
00:05:12 A takže - potom, když po nás ještě...
de [DE: Und so - nachher, als nach uns noch...]
00:05:18 několik dní po nás - nebo týden po nás - přijeli Nora Frýd s Helenkou...
de [DE: einige Tage nach uns - oder eine Woche nach uns - Nora {Norbert} Frýd mit Helenka gekommen ist...]
00:05:24 To byli nejbližší přátelé a... ještě z Prahy...
de [DE: Das waren die engsten Freunde und... noch aus Prag...]
00:05:32 Takže se nám podařilo i je tam do toho domova dostat -
de [DE: So ist uns dann gelungen, auch sie in das Heim zu bekommen -]
00:05:37 Nora taky jako vychovatel a hlavně pracoval ve Freizeitu taky.
de [DE: Nora {Norbert} auch als Erzieher, und hauptsächlich hat auch er in der Freizeit {d.h. in dem Freizeit-Ausschuss} gearbeitet.]
00:05:43 A Helenka, vyučená švadlena tam mohla pomáhat v té krejčovské dílně,
de [DE: Und Helenka, gelernte Näherin, konnte da in der Schneiderwerkstatt helfen,]
00:05:50 kde se jenom spravovalo a přešívalo ze starého, že.
de [DE: wo nur repariert und umgearbeitet wurde aus Altem, nicht wahr.]
00:05:56 IV: Němci vlastně po určitou dobu tolerovali různá kulturní představení v Terezíně.
de [DE: IV: Die Deutschen haben nach einer gewissen Zeit verschiedene kulturelle Vorstellungen in Theresienstadt geduldet. ]
00:06:02 Jak vzpomínáte tady na toto, na tyto kulturní představení?
de [DE: Wie erinnern Sie sich daran, an diese kulturellen Vorstellungen?]
00:06:08 HR: Ta kultura byla opravdu obrovsky přes... pestrá
de [DE: HR: Die Kultur war wirklich riesig... bunt,]
00:06:12 a musím politovat sebe, že jsem se jenom na malý zlomek těch akcí dostala.
de [DE: und ich muss mich selbst bedauern, dass ich nur zu einem kleinen Bruchteil dieser Aktionen gelangt bin.]
00:06:20 Protože byly tam zajímavé přednášky, kam já jsem se vůbec nedostala.
de [DE: Denn da gab es interessante Vorträge, wo ich überhaupt nicht hingelangt bin.]
00:06:26 Nevím jestli z časových důvodů nebo z jakých,
de [DE: Ich weiß nicht ob aus Zeitgründen oder aus welchen Gründen,]
00:06:30 prostě na všechno byla vždycky větší poptávka, než nabídka,
de [DE: es war einfach immer bei allem die Nachfrage größer als das Angebot,]
00:06:35 takže lidi se téměř prali o ty vstupenky.
de [DE: also haben sich die Leute um die Karten fast geprügelt.]
00:06:41 Měla jsem ale to štěstí, že jsem například viděla toho Gogolova Revizora
de [DE: Ich hatte aber das Glück, dass ich zum Beispiel Gogols Revisor gesehen habe,]
00:06:47 v režii Gusta - Gusty Schorsche,
de [DE: in der Regie von Gusta Schorsch,]
00:06:51 což bylo tak něco obrovskýho...
de [DE: was auch so etwas Ungeheures war...]
00:06:56 Prostě člověk zapomněl, že je to v tís... v tom stísněném prostoru té půdičky...
de [DE: Man hat einfach vergessen, dass das ist... in dem beengten Raum des Dachbodens...]
00:07:05 Ona velká půda byla, ale tolik lidí...
de [DE: Der Dachboden war groß, aber so viele Menschen...]
00:07:08 Takže to jevišťátko bylo opravdu minimální...
de [DE: Und das Bühnchen war wirklich minimal...]
00:07:12 A že se tam mohla oh... sehrát tak veliká díla,
de [DE: Und dass da... so große Werke gespielt werden konnten,]
00:07:18 že se člověk prostě octl najednou v jiném světě
de [DE: dass man sich wirklich auf einmal in einer anderen Welt befunden hat]
00:07:26 a vnímal jenom ten velkej kumšt, že.
de [DE: und nur diese große Kunst wahrgenommen hat, nicht.]
00:07:30 Nejen tedy ten text, ale i to provedení všestranný.
de [DE: Also nicht nur den Text, sondern auch die allseitige Ausführung.]
00:07:35 IV: A Váš manžel v té době byl přímo účinkujícím? Nebo on...
de [DE: IV: Und Ihr Mann gehörte in dieser Zeit direkt zu den Auftretenden? Oder er...]
00:07:39 HR: Ne, ne, ne. Tam ne. To, to bylo...
de [DE: HR: Nein, nein, nein. Da nicht. Das, das war...]
00:07:43 Můj muž dělal jiné věci, například eh...
de [DE: Mein Mann hat andere Dinge gemacht, zum Beispiel...]
00:07:47 ježišmarjá, teď si to budu zase plést... Romantikové jsou od... R...
de [DE: Jesusmaria, jetzt werde ich das wieder durcheinander werfen. Romantiker sind von.... R...]
00:07:54 IV: To nevadí...
de [DE: IV: Das macht nichts.]
00:07:56 HR: Ten francouzský spis... notoricky známý... Rostand.
de [DE: HR: Der französische Schrift... einschlägig bekannt... Rostand.]
00:07:59 K Rostandovým Romantikům napsal hudbu, eh...
de [DE: Zu Rostands Romantikern hat er die Musik geschrieben...]
00:08:04 A... měl taky hotovou hudbu ke Strakonickému dudákovi, který měl být uveden
de [DE: Und.. er hatte die Musik fertig zu dem Dudelsackpfeifer von Strakonitz, der aufgeführt werden sollte]
00:08:16 a - o tom jsem se dověděla od Tomáše Töpfera,
de [DE: und - davon habe ich von Tomáš Töpfer erfahren,]
00:08:20 že jeho tatínek měl hrát toho dudáka tam.
de [DE: dass sein Vater da den Dudelsackpfeifer spielen sollte.]
00:08:22 Ovšem k tomu už bohužel nedošlo, protože to už byly ty poslední transporty.
de [DE: Allerdings ist es dazu leider nicht mehr gekommen, weil da schon die letzten Transporte waren.]
00:08:29 Eh... a pak dělal můj muž... jednak měl taky jeden, jak se tomu řiká, recitál,
de [DE: Und dann machte mein Mann... zum einen hatte er auch ein, wie sagt man dazu, ein Rezital,]
00:08:38 čili klavírní večer.
de [DE: also einen Klavierabend.]
00:08:41 Ten si odbyl se čtyřicítkou horečky a... {směje se},
de [DE: Den hat er mit 40 Grad Fieber erledigt und... {lacht},]
00:08:47 ale hrál českou hudbu, samozřejmě, a doprovázel pěvkyni... je tohle možný...
de [DE: aber er hat tschechische Musik gespielt, natürlich, und er hat begleitet die Sängerin... Ist das denn möglich...]
00:08:59 IV: To vůbec nevadí... to nemusíte vzpomínat na ty jména...
de [DE: IV: Das stört überhaupt nicht... Sie müssen sich nicht an die Namen erinnern...]
00:09:02 HR: No to byla... zpívala Carmen a všecko...
de [DE: HR: Na das war... sie hat Carmen gesungen und alles...]
00:09:05 Byla tady z německé opery altistka...
de [DE: Sie war die Altistin von der deutschen Oper hier...]
00:09:09 Grábová.... Grábovou, která si umínila, že udělá cyklus Janáčkových Morav - českých... Moravských zpěvů.
de [DE: Grábová... er hat die Grábová begleitet, die sich in den Kopf gesetzt hatte, einen Zyklus mit Janáčeks Mährischen Gesängen zu machen. ]
00:09:21 Takže tam jí Reiner doprovázel
de [DE: Und dabei hat sie Reiner also begleitet]
00:09:25 i taky to s ní nacvičoval a já jsem jí ještě opravovala výslovnost. {směje se}
de [DE: und es auch mit ihr eingeübt und ich habe ihr noch die Aussprache korrigiert. {lacht}]
00:09:32 To by tam nemuselo tedy zůstat.
de [DE: Das muss hier nicht bleiben.]
00:09:35 Ale ona to ode mně žádala.
de [DE: Aber sie hat das von mir gewollt.]
00:09:37 Ne, že bych se do toho pletla...
de [DE: Nicht, dass ich mich da eingemischt hätte...]
00:09:39 IV: A Vy jste v Terezíně zažila též návštěvu Mezinárodního...
de [DE: IV: Und Sie haben in Theresienstadt auch den Besuch des Internationalen...]
00:09:44 HR: Ano, ale ještě bych k té kultuře, protože to se týká mých dětí...
de [DE: HR: Ja, aber ich möchte noch zu der Kultur, weil das meine Kinder betrifft...]
00:09:48 Já jsem měla chlapce tak od dvanácti do patnácti let
de [DE: Ich hatte Jungen so von 12 bis 15 Jahren,]
00:09:53 a než ještě odjel jejich první vychovatel Ota Lederer,
de [DE: und noch ehe ihr erster Erzieher Ota Lederer abfuhr,]
00:10:02 to byl chlapec asi o dva roky starší než já,
de [DE: das war ein Junge, so etwa zwei Jahre älter als ich,]
00:10:05 fiskulturník a snad dělal historii vedle toho -
de [DE: ein Anhänger der Körperkultur, und er hat sich daneben wohl auch mit Geschichte beschäftigt -]
00:10:08 no študovat už nemoh - ale byl báječnej pedagog.
de [DE: studieren konnte er schon nicht mehr - aber er war ein ausgezeichneter Pädagoge.]
00:10:13 On vysloveně rozenej.
de [DE: Er war dazu einfach geboren.]
00:10:14 A on to s těma klukama ohromně uměl,
de [DE: Und er hat das mit den Jungs fantastisch gekonnt,]
00:10:17 takže s nima - pokud bylo počasí vhodný -
de [DE: also war er mit ihnen - wenn das Wetter das zuließ -]
00:10:21 taky na těch šancích, když byly pak už přístupné,
de [DE: auch auf den Schanzen, als die später schon zugänglich waren,]
00:10:25 tak s nima dělal nějaký běžecký závody a já nevím co s nima všecko dělal,
de [DE: da hat er mit ihnen irgendwelche Laufwettbewerbe und was weiß ich alles gemacht,]
00:10:30 já při tom nebyla, já se musela starat o čistotu v domově...
de [DE: ich war nicht dabei, ich musste für die Sauberkeit im Haus sorgen...]
00:10:35 Ale ten přišel s nápadem co ve špatném počasí,
de [DE: Aber der ist mit einem Einfall gekommen, was man bei schlechtem Wetter machen kann,]
00:10:40 až bude zima, až budou slejváky, tak si vymyslel udělat loutkové divadlo.
de [DE: wenn der Winter kommt, wenn es in Strömen regnet, da hat er sich ausgedacht, Puppentheater zu machen.]
00:10:45 A že by si to kluci mohli všecko udělat sami.
de [DE: Und dass die Jungs alles selbst machen können.]
00:10:48 A to se skutečně stalo, ikdyž on odjel,
de [DE: Und das ist wirklich passiert, auch wenn er abgefahren ist,]
00:10:51 tak ti kluci to všecko skutečně dodělali.
de [DE: die Jungs haben das wirklich zu Ende geführt.]
00:10:55 Se mnou se jen radili, když náhodou nevěděli něco.
de [DE: Mit mir haben sie sich nur beraten, wenn sie gerade irgendetwas nicht gewusst haben.]
00:10:59 Já jsem jim pak ty panáčky, ty marionety,
de [DE: Ich habe ihnen dann die Puppen, die Marionetten,]
00:11:02 dokonale udělané marionety, oblíkla.
de [DE: vollendet ausgeführte Marionetten, angezogen.]
00:11:06 No a dělalo se představení pro menší děti
de [DE: Na und es gab Vorstellungen für kleinere Kinder,]
00:11:10 a jednou dokonce povolili v tom sále, kde bývaly ty koncerty,
de [DE: und einmal haben sie das sogar in dem Saal erlaubt, wo sonst Konzerte stattfanden,]
00:11:15 že jsme udělali představení pro rodiče i pro dospělé.
de [DE: dass wir eine Vorstellung machen für Eltern und für Erwachsene.]
00:11:21 A i tu hru k tomu napsal jeden z těch mých kluků.
de [DE: Und auch das Stück dazu hat einer meiner Jungs geschrieben.]
00:11:25 IV: A co jste hráli za hru?
de [DE: IV: Und was für ein Stück haben sie gespielt?]
00:11:26 HR: To si on vymyslel a bylo to...
de [DE: HR: Das hat er sich ausgedacht und das war...]
00:11:29 Nevím, jak se to přesně jmenovalo,
de [DE: Ich weiß nicht, wie das genau geheißen hat,]
00:11:31 ale tam šlo o únos princezny, pochopitelně,
de [DE: aber es ging natürlich um die Entführung einer Prinzessin,]
00:11:38 esi od čerta nebo od někoho...
de [DE: ob vom Teufel oder von jemandem...]
00:11:41 Čert tam byl taky do toho zamíchanej.
de [DE: Der Teufel war da irgendwie verwickelt.]
00:11:44 A byl tam rozkošnej kašpárek, kterej ho zneškodnil.
de [DE: Und da war ein entzückendes Kasperle, das den Teufel unschädlich gemacht hat.]
00:11:48 Říkal: "A ty čerte si lehni a ani se nehni!"
de [DE: Der hat gesagt: "Und du Teufel - hinlegen und nicht regen!"]
00:11:51 A bylo to takhle rýmovaný, úplně ve stylu Matěje Kopeckého, jo?
de [DE: Und das war so gereimt, ganz im Stil von Matěj Kopecký, nicht wahr?]
00:11:57 Taková hra, s třemi proměnami.
de [DE: So ein Stück, mit drei Verwandlungen.]
00:12:00 To maloval zas jinej chlapec, ten dělal i ty hlavičky k těm loutkám,
de [DE: Die hat wieder ein anderer Junge gemalt, der hat auch die Köpfe der Marionetten gemacht,]
00:12:04 i ty tři proměny kulisový... Všechno bylo dokonalý.
de [DE: und auch die Kulissen der Aufzüge... Alles war perfekt.]
00:12:08 A tělíčka dělali ty ostatní šikovný a kterej byl podle toho jak byl šikovnej,
de [DE: Und die Körper haben die anderen geschickten Kinder gemacht, je nachdem, wie geschickt er war,]
00:12:16 tak se mu přidělilo a vedl to jeden z těch chlapců, ten -
de [DE: hat er eine Aufgabe gekriegt, und das hat einer von den Jungs geleitet, der -]
00:12:20 nebyl... jestli byl opravdu nejstarší, ale možná, že už mu šlo na ten patnáctej rok,
de [DE: der war nicht... ob er wirklich der älteste war, vielleicht ging er schon auf den 15. Geburtstag zu,]
00:12:26 a to byl zase eh...
de [DE: und das war wieder...]
00:12:30 Rozená vůdčí osobnost, kterej má autoritu.
de [DE: Ein geborener Anführer, der Autorität hat.]
00:12:35 Takže ti kluci ho poslouchali.
de [DE: Also haben die Jungs auf ihn gehört.]
00:12:37 A teď mě právě napadá, že tady bych mohla uvést,
de [DE: Und jetzt fällt mir gerade ein, dass ich hier anführen könnte,]
00:12:41 když jsem jednou mluvila v německé škole, k německým dětem,
de [DE: als ich einmal in einer deutschen Schule gesprochen habe, zu deutschen Kindern,]
00:12:46 když jsem vykládala o tom našem Heimu,
de [DE: als ich von unserem Heim erzählt habe,]
00:12:49 tak jeden chlapec se zeptal, jestli se ty moji kluci "viel gerauft haben" - jestli se prali.
de [DE: da hat ein Junge gefragt, ob sich meine Jungs "viel gerauft haben".]
00:12:57 Já jsem si teprv uvědomila, že oni se vůbec neprali.
de [DE: Da ist mir erst bewusst geworden, dass sie sich überhaupt nicht gerauft haben.]
00:13:01 Že ty děti prostě cítily, snad vnímaly to prostředí,
de [DE: Dass die Kinder das gefühlt haben, sie haben wohl die Umgebung wahrgenommen,]
00:13:08 tu situaci, ty okolnosti a byly natolik eh...
de [DE: die Situation, die Umstände und sie waren so...]
00:13:15 dispciplinovaní.
de [DE: diszipliniert.]
00:13:19 No, samozřejmě, že někdy se o něco pohádaly, šťouchly,
de [DE: Natürlich haben sie sich manchmal um etwas gestritten, sich einen Puff versetzt,]
00:13:23 ale k pranicím nikdy nedošlo.
de [DE: aber zu Prügeleien ist es nie gekommen.]
00:13:26 Vzájemně si pomáhaly vždycky.
de [DE: Sie haben sich immer gegenseitig geholfen.]
00:13:29 A myslím, že to je jeden z velmi výrazných jevů toho ghetta.
de [DE: Und ich glaube, dass das eine der prägnanten Erscheinungen dieses Ghettos war.]
00:13:37 Že ta mládež tam jakoby vyspěla rychleji,
de [DE: Dass die Jugend da schneller erwachsen geworden ist,]
00:13:43 ale ne jak dneska vyspívá po fyzický stránce,
de [DE: aber nicht so wie heute, von der physischen Seite her,]
00:13:47 ale tam i po tý duševní.
de [DE: sondern da auch in psychischer Hinsicht.]
00:13:51 IV: Mohla bych se tedy vrátit k téhle otázce, jak jste...
de [DE: IV: Könnte ich zurückkommen zu der Frage, wie Sie...]
00:13:55 HR: Já jsem ještě, odpusťte... Ještě s těmi kluky dělal můj muž...
de [DE: HR: Ich habe noch, verzeihen Sie... Mit diesen Jungs hat noch mein Mann...]
00:13:59 IV: Ne, já se omlouvám...
de [DE: IV: Nein, ich entschuldige mich...]
00:13:59 HR: ...tři pohádky Erbenovy voicebandovým si způsobem jako E.F. Burian,
de [DE: HR: ...drei Märchen von Erben gemacht, als Voiceband wie E.F. Burian,]
00:14:06 protože můj muž s ním spolupracoval v Praze několik let.
de [DE: denn mein Mann hat mit ihm in Prag einige Jahre zusammengearbeitet.]
00:14:10 Byl přímo v tom Déčku zaměstnán.
de [DE: Er war direkt im Theater D angestellt.]
00:14:14 Takže dělal hudbu k tomu prvnímu Máji,
de [DE: Also hat er die Musik zu diesem ersten Mai gemacht,]
00:14:17 k tomu prvnímu, co dělal E. F. Burian.
de [DE: zu dem ersten, den E.F. Burian gemacht hat.]
00:14:19 Takže ten voiceband mu už vnikl pod kůži
de [DE: So ist ihm die Voiceband in Fleisch und Blut übergegangen]
00:14:23 a teď to zkusil i s těmi kluky tam.
de [DE: und jetzt hat er das da auch mit den Jungs versucht.]
00:14:26 A mělo to ohromnej ohlas.
de [DE: Und das hatte einen enormen Widerhall.]
00:14:28 Dokonce Ullmann o tom píše recenzi.
de [DE: Sogar Ullmann hat darüber eine Rezension geschrieben.]
00:14:33 Tak teďka Vás nechám zase ptát se dál.
de [DE: So jetzt lasse ich Sie wieder weiterfragen.]
00:14:39 IV: Takže já bych se ráda zeptala...
de [DE: IV: Also ich würde gerne fragen...]
00:14:40 Vy jste zažila návštěvu Mezinárodního výboru Červeného kříže v Terezíně.
de [DE: Sie haben den Besuch des Internationalen Roten Kreuzes in Theresienstadt erlebt.]
00:14:46 Jaké na to máte vzpomínky?
de [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?]
00:14:48 Mohla byste nám o tom něco povědět?
de [DE: Könnten Sie uns dazu etwas erzählen?]
00:14:50 HR: No těch je velice málo, protože my jsme museli drhnout ty chodníky
de [DE: HR: Na, davon habe ich sehr wenige, weil wir die Bürgersteige schrubben mussten]
00:14:55 a pak jsme se museli zavřít v těch domech,
de [DE: und dann mussten wir uns in den Häusern einschließen,]
00:14:58 stáhnout rolety a nikam jsme nesměli se ukazovat,
de [DE: die Rouletten herunterlassen und wir durften uns nicht blicken lassen,]
00:15:02 protože ukazovat se mohli jenom vybraní.
de [DE: denn nur Ausgewählte durften sich zeigen.]
00:15:05 Jednak ještě dobře vypadající a hlavně židovsky vypadající, že,
de [DE: Zum einen noch gut aussehende, und vor allem jüdisch aussehende, nicht wahr,]
00:15:12 podle potřeb toho filmu, toho eh...
de [DE: nach den Bedürfnissen dieses Films, diese...]
00:15:17 předvedení se té návštěvě jako židovské lázeňské město,
de [DE: Vorführung vor dem Besuch als jüdisches Kurstädtchen,]
00:15:23 jak se to propagovalo z Německa...
de [DE: wie das aus Deutschland propagiert wurde...]
00:15:27 IV: Projevilo se to nějakým způsobem i pozitivně?
de [DE: IV: Hat sich das in irgendeiner Weise auch positiv bemerkbar gemacht?]
00:15:30 Nedostali jste třeba nějaké větší příděly jídla nebo...?
de [DE: Haben Sie nicht etwa größere Essenszuteilungen bekommen oder...?]
00:15:33 HR: Ne, myslím, že byl nějakej lepší oběd.
de [DE: HR: Nein, ich glaube, es gab etwas besseres Mittagessen.]
00:15:36 Já mám pocit, že dokonce byl smaženej mozeček,
de [DE: Ich habe das Gefühl, es gab sogar frittierte Blumenkohlröschen,]
00:15:40 což je absolutně nepochopitelný,
de [DE: was völlig unverständlich ist,]
00:15:43 ale já si to takhle pamatuju...
de [DE: aber so erinnere ich mich daran...]
00:15:45 Nevím, jestli to je skutečnost nebo moje fantazie...
de [DE: Ich weiß nicht, ob das die Realität ist oder meine Phantasie...]
00:15:50 IV: A když jsme u toho jídla, jak vypadala strava v Terezíně?
de [DE: IV: Und wo wir bei dem Essen sind, wie sah die Verpflegung in Theresienstadt aus?]
00:15:52 HR: No tak jelikož to byly přece jenom kuchaři taky vězňové,
de [DE: HR: Na, weil die Köche doch auch nur Häftlinge waren,]
00:15:57 tak zase se snažili to aspoň uvařit tak, aby se to dalo jíst.
de [DE: haben sie wenigstens versucht, so zu kochen, dass man es essen konnte.]
00:16:04 Že ty porce byly malý a čím dál menší, no tak to je jiná věc.
de [DE: Dass die Portionen klein waren und immer kleiner wurden, das ist eine andere Sache.]
00:16:10 Tam potom Rada starších rozhodla,
de [DE: Da hat dann der Ältestenrat beschlossen,]
00:16:13 a myslím, že to bylo taky velice dobré rozhodnutí,
de [DE: und ich glaube, das war eine sehr gute Entscheidung,]
00:16:17 že děti a ti mladí dostávali větší porce,
de [DE: dass die Kinder und die Jugendlichen größere Portionen bekommen,]
00:16:21 měli jinou výdejnu a dopláceli na to ovšem ti nejstarší,
de [DE: die hatten eine andere Ausgabestelle, allerdings ging das auf Kosten der Ältesten,]
00:16:29 kteří umírali nejen na nemoci, ale asi taky vyčerpáním,
de [DE: die nicht nur an Krankheiten gestorben sind, sondern wohl auch an Erschöpfung,]
00:16:34 z hladu a podobně.
de [DE: aus Hunger und Ähnlichem.]
00:16:37 IV: Terezín, to nebyla vlastně konečná stanice pro Vás.
de [DE: IV: Theresienstadt, das war nicht die Endstation für Sie.]
00:16:41 Vy jste potom ještě musela absolvovat další vlastně transporty
de [DE: Sie mussten dann noch weitere Transporte absolvieren]
00:16:48 do dalších koncentračních táborů.
de [DE: in weitere Konzentrationslager.]
00:16:50 Můžete nám říct jak vlastně k tomu došlo?
de [DE: Können Sie uns sagen, wie es eigentlich dazu kam?]
00:16:53 Vy jste dostávali nějaké transportní předvolání nebo...
de [DE: Haben Sie eine Transport-Vorladung bekommen, oder...]
00:16:57 HR: No to byla opět transportní předvolání
de [DE: HR: Na, das war wieder eine Transport-Vorladung]
00:16:59 a takhle, že jsme si na útraty Třetí říše trochu rajzovali po Evropě...
de [DE: und so sind wir auf Kosten des Dritten Reichs ein bisschen in Europa herumgereist...]
00:17:05 Takže jsme z toho Terezína jeli do Osvětimi.
de [DE: Also sind wir aus Theresienstadt nach Auschwitz gefahren.]
00:17:12 Napřed byl ten první mužský transport 28. září,
de [DE: Zuerst ging der erste Männertransport am 28. September,]
00:17:17 čili na Václava - oni si vždycky vybírali takový data
de [DE: also am Sankt Wenzelstag - die haben sich immer solche Daten ausgewählt]
00:17:22 - na Václava '44.
de [DE: am Wenzelstag '44.]
00:17:25 A to byli jenom muži, mladší muži schopní práce.
de [DE: Und das waren nur Männer, jüngere, arbeitsfähige Männer.]
00:17:31 Takže bylo řečeno, že je vezou kamsi do nově založeného pracovního tábora,
de [DE: Es wurde gesagt, dass sie die irgendwohin in ein neu gegründetes Arbeitslager fahren,]
00:17:37 kde se budou mít mnohem líp,
de [DE: wo sie es viel besser haben werden,]
00:17:38 protože budou dělat nějakou užitečnou práci.
de [DE: weil sie irgendeine nützliche Arbeit machen werden.]
00:17:41 A tak jsme vypravili - tam byl Karel Reiner, Nora Frýd, Karel Berman
de [DE: Und so haben wir - da waren Karel Reiner, Nora Frýd, Karel Berman]
00:17:49 - já nevím... prostě tyhleti kumštýři všelijací...
de [DE: - ich weiß nicht... eben alle diese verschiedenen Künstler...]
00:17:53 A dalším transportem, který šel za tři dni na to,
de [DE: Und mit dem nächsten Transport, der drei Tage darauf abging,]
00:18:01 do toho se směly hlásit i ženy.
de [DE: zu dem durften sich auch Frauen melden.]
00:18:06 Ženy - prostě buď manželky, dcery, matky, co já vím.
de [DE: Frauen - einfach entweder Ehefrauen, Töchter, Mütter, was weiß ich.]
00:18:10 No já jsem byla samozřejmě mezi prvníma, kterej...
de [DE: Na und ich war natürlich unter den ersten, die...]
00:18:13 Já už jsem nikoho v Terezíně neměla, ani nikde jinde,
de [DE: Ich hatte in Theresienstadt niemanden mehr, und auch nicht anderswo,]
00:18:17 no tak jediná možnost byla jet za tím manželem, žejo...
de [DE: und die einzige Möglichkeit war, dem Ehemann nachzugehen, nicht wahr...]
00:18:21 To jsme ovšem netušily, že se za těmi manželi nedostanem,
de [DE: Da haben wir allerdings nicht geahnt, dass wir nicht zu unseren Männer gelangen werden,]
00:18:25 sice na... do Osvětimi, do Birkenau taky,
de [DE: zwar nach.... nach Auschwitz, nach Birkenau auch,]
00:18:28 ale do ženského tábora, kdežto oni byli v mužském táboře.
de [DE: aber ins Frauenlager, während sie im Männerlager waren.]
00:18:32 Takže jsme se vůbec ani nesetkali
de [DE: Also sind wir uns überhaupt nicht begegnet,]
00:18:35 a jenom tak náhodou, že vždycky - to už byla ta lágrová praxe,
de [DE: und nur so zufällig, dass immer - das war die Lagerpraxis,]
00:18:41 že vždycky v některém baráku bylo potřeba třeba nějaký osvětlení opravit
de [DE: das immer in irgendeiner Baracke das Licht repariert werden musste]
00:18:46 nebo nějakou rozbitou tabulku okenní, já už nevím,
de [DE: oder eine zerschlagene Fensterscheibe, ich weiß schon nicht mehr,]
00:18:51 prostě vždycky poslali z mužského tábora příslušného eh... pracovníka.
de [DE: kurzum haben sie immer aus dem Männerlager einen zuständigen Arbeiter geschickt.]
00:18:58 Takže se k nám dostal zase český kluk,
de [DE: Und so ist zu uns ein tschechischer Junge gekommen,]
00:19:01 do toho ženského tábora, takže on o nás věděl, on o tom...
de [DE: ins Frauenlager, also der hat von uns gewusst, der hat davon...]
00:19:06 On nám řek, že ti naši muži jsou v tom pracovním
de [DE: Der hat uns gesagt, dass unsere Männer im Arbeitslager sind]
00:19:09 a jim zase řek, že my jsme přijely tam.
de [DE: und ihnen hat er wiederum gesagt, dass wir hierher gekommen sind.]
00:19:13 Ale to bylo všecko. A...
de [DE: Aber das war alles. Und...]
00:19:17 IV: A jak vzpomínáte na ten bezprostřední příjezd do Osvětimi, co následovalo?
de [DE: IV: Und wie erinnern Sie sich an die unmittelbare Ankunft in Auschwitz, was ist dann passiert?]
00:19:22 HR: Tak to asi líčil už kdekdo.
de [DE: HR: Das haben doch schon viele beschrieben.]
00:19:25 Všichni to líčíme stejně.
de [DE: Und alle beschreiben wir das gleich.]
00:19:27 V tý Osvětimi, když nás napřed vyhnali...
de [DE: In Auschwitz haben sie uns zuerst herausgejagt...]
00:19:31 To bylo osvětimský nádraží, že...
de [DE: Das war der Auschwitzer Bahnhof, nicht...]
00:19:34 Nádraží... no tak ta rampa,
de [DE: Bahnhof... na also die Rampe,]
00:19:36 kde lítali esesáci se psi,
de [DE: wo die SS-Männer mit den Hunden herumliefen,]
00:19:39 kteří štěkali pochopitelně a ti esesáci do toho řvali.
de [DE: die natürlich gebellt haben und die SS-Männer haben dazu geschrien.]
00:19:43 Tak to byl jen ten šílenej hluk.
de [DE: Das war ein fürchterlicher Krach.]
00:19:46 A vyhnali nás z těch vagónů a:
de [DE: Und sie haben uns aus den Waggons gejagt und:]
00:19:49 "Zavazadla tam nechte, ty potom!"
de [DE: "Das Gepäck da lassen, das kommt später!"]
00:19:51 No, takže my jsme samozřejmě tam všecko nechali,
de [DE: Na, wir haben natürlich alles da gelassen.]
00:19:54 pak nás hnali dál do toho Birkenau,
de [DE: Dann haben sie uns nach Birkenau gejagt,]
00:19:57 ale to jsme pořád ještě měli svoje šaty,
de [DE: aber da hatten wir immer noch unsere Kleidung,]
00:20:00 ještě jsme měli svoje vlasy a svoje boty.
de [DE: wir hatten noch unsere Haare und unsere Schuhe.]
00:20:03 A já jsem měla takový holinky tenkrát,
de [DE: Und ich hatte solche Stiefel damals,]
00:20:06 říkala jsem: no tady se nedá v ničem jiným chodit, než v těch holinkách,
de [DE: ich habe mir gesagt: Na hier kann man in nichts anderem gehen als in diesen Stiefeln,]
00:20:09 protože tam bylo takhle bláta, bahna...
de [DE: denn da war so ein Matsch, so ein Morast...]
00:20:12 To byla bezútěšná krajina - bahno dole a nad náma těžký mraky.
de [DE: Das war eine trostlose Landschaft - unten Morast und über uns schwere Wolken.]
00:20:19 A když jsme dorazili teda do toho Birkenau,
de [DE: Und als wir also in Birkenau angekommen sind,]
00:20:23 tak tam nás vedli do jakési místnosti,
de [DE: da haben sie uns da in so einen Raum geführt,]
00:20:28 kde jsme museli všechno ze sebe svlíct.
de [DE: wo wir uns komplett ausziehen mussten.]
00:20:30 Pak přišly děvčata - to byly taky vězeňkyně,
de [DE: Dann kamen Mädchen - das waren auch Häftlinge,]
00:20:33 dokonce jsem se tam setkala s Maruškou, medičkou,
de [DE: ich habe dabei sogar Maruška getroffen, eine Ärztin,]
00:20:36 s kterou jsme se znaly dávno z Prahy a ze studentských lágrů letních.
de [DE: die ich schon von früher aus Prag gekannt habe und von Studenten-Sommerlagern.]
00:20:41 No ale co holky mohly dělat.
de [DE: Na aber was konnten die Mädchen machen.]
00:20:44 Ty měly za úkol nám ostříhat, oholit hlavy úplně dohola
de [DE: Die hatten die Aufgabe, uns die Haare zu scheren, die Köpfe ganz kahl zu rasieren]
00:20:49 a kde jaký ochlupení po těle bylo.
de [DE: und wo es Haare am Körper gab.]
00:20:53 No, takže jsme se takhle octly jak nov...
de [DE: Na und da standen wir da wie Neu...]
00:20:57 aj novorozeňata mívaj vlasy, ale my jsme ani ty vlasy neměli.
de [DE: auch Neugeborene haben Haare, aber wir hatten nicht mal Haare.]
00:21:02 A pak nás hnali do těch sprch a z těch sprch potom...
de [DE: Und dann haben sie uns in die Duschen gescheucht und dann...]
00:21:08 Nevím co nám dali za oblečení.
de [DE: Ich weiß nicht, was sie uns für Kleidung gegeben haben.]
00:21:11 Vůbec si nevzpomínám co za hadry jsme měli na sobě nejdřív,
de [DE: Ich erinnere mich überhaupt nicht, was wir zuerst für Sachen anhatten,]
00:21:15 až potom, po těch čtrnácti dnech,
de [DE: erst dann, nach 14 Tagen,]
00:21:17 když nás zase vybírali na nějaký ten pracovní transport,
de [DE: als sie uns wieder selektiert haben für irgendeinen Arbeitstransport,]
00:21:24 tak to si pamatuju, že to bylo v noci a z těch sprch nás vyhnali ven...
de [DE: da erinnere ich mich, dass das in der Nacht war, und dass sie uns aus der Dusche ins Freie gejagt haben...]
00:21:29 To byla hrozná zima už a - polovina října -
de [DE: Da war es schon schrecklich kalt und - Mitte Oktober - ]
00:21:34 a tam byly jakési dlouhé stoly a na tom všelijaký hadry naskládaný
de [DE: und da waren solche langen Tische und auf denen war alle mögliche Kleidung aufgestapelt]
00:21:41 a teď nám to takhle házeli - košili, šaty, kabát.
de [DE: und da haben sie uns das so zugeworfen - Hemd, Kleid, Mantel.]
00:21:46 To jsme byly šťastný, když jsme dostaly aspoň to trojí.
de [DE: Da waren wir glücklich, dass wir wenigstens diese drei Sachen bekommen haben.]
00:21:50 Protože někdo něco z toho vůbec nedostal.
de [DE: Denn manche haben davon gar nichts bekommen.]
00:21:53 Takže žádný kalhotky, žádný punčochy, nic takovýho.
de [DE: Also keine Unterhosen, keine Strümpfe, nichts davon.]
00:21:57 Na tu hlavu nic, na tu holou hlavu...
de [DE: Nichts auf den Kopf, auf den kahlen Kopf...]
00:22:00 No a nějaký ty boty...
de [DE: Na und irgendwelche Schuhe.]
00:22:03 Já už nevím jestli to už bylo s dřevěnýma podrážkama nebo jaký.
de [DE: Ich weiß nicht mehr, ob die hölzerne Sohlen hatten.]
00:22:07 Protože předtím jsme tam nosily ty holandský dřeváky. Těch 14 dní.
de [DE: Denn vorher haben wir da solche holländischen Holzpantinen getragen. Die 14 Tage.]
00:22:13 A to je strašná věc, když na to nemáte před -
de [DE: Und das ist eine schreckliche Sache, wenn sie dafür nicht vor...]
00:22:17 do toho ty správný tlustý punčochy.
de [DE: nicht die richtigen dicken Socken dafür haben.]
00:22:21 My jsme měly otlučený ty nárty, bolavý nohy jen z těch dřeváků.
de [DE: Wir hatten den ganzen Fußrücken aufgeschlagen, wunde Füße nur von diesen Holzschuhen.]
00:22:25 A jinak myslím, že bych tady mohla uvést jednu historku,
de [DE: Und sonst glaube ich, dass ich hier noch eine Geschichte anführen könnte,]
00:22:35 která - které jsem možná já už poslední pamětník...
de [DE: die - für die ich vielleicht schon der letzte Zeuge bin...]
00:22:40 Že nás tenkrát z toho nově příchozího kontingentu žen ještě z Terezína celkem při síle,
de [DE: Dass sie damals von uns, aus diesem neuen eintreffenden Frauen-Kontingent aus Theresienstadt, das noch einigermaßen bei Kräften war,]
00:22:52 mladých, tak nás vybrali asi deset.
de [DE: junge Frauen, von uns haben sie so etwa zehn ausgewählt.]
00:22:55 Nevím, jestli taky brali vizáš na - do počtu...
de [DE: Ich weiß nicht, ob sie uns nach dem Gesicht ausgesucht haben - nach der Zahl...]
00:23:01 Jestli se jim zdálo, že nevypadáme příliš židovsky, já nevím.
de [DE: Ob sie gemeint haben, dass wir nicht zu jüdisch aussehen, ich weiß nicht.]
00:23:06 Zkrátka nás deset asi vybrali.
de [DE: Kurzum - sie haben uns zehn ausgewählt.]
00:23:08 Přišel takovej mladej esesák a ved nás do vzdáleného baráku.
de [DE: Es kam so ein junger SS-Mann und hat uns in eine entfernte Baracke geführt.]
00:23:15 Ty baráky měly vepředu i na druhém konci takový malý předsíňky.
de [DE: Die Baracken hatten vor und hinten solche kleinen Vorräume.]
00:23:20 Takže v tý první předsíňce nás nechal čekat
de [DE: Im ersten Vorraum hat er uns warten lassen]
00:23:23 a po jedný si volal dovnitř, do té pros... do toho prostoru.
de [DE: und dann hat er uns einzeln hereingerufen... in den Raum.]
00:23:29 A teprva každá z nás, když tam přišla, tak viděla o co jde,
de [DE: Und erst da, als wir da hereinkamen, hat jede von uns gesehen, worum es geht,]
00:23:34 ale my jsme nikoho neviděly odcházet!
de [DE: aber wir haben niemanden herausgehen sehen!]
00:23:36 Takže když jsme čekaly, tak to bylo dosti eh... sužující.
de [DE: Also als wir gewartet haben, dass war ziemlich... beklemmend.]
00:23:43 Takže ten chlapec tam nám odebíral krev.
de [DE: Also der Kerl hat uns da Blut abgenommen.]
00:23:47 A sice do těch sterilních ampulek,
de [DE: Und zwar in diese sterilen Ampullen,]
00:23:52 a já to znala, protože ještě ze španělský války v Hradci -
de [DE: und ich habe das gekannt, denn noch während des spanischen Bürgerkriegs in Hradec -]
00:23:57 můj bratr pracoval tenkrát v hradecký nemocnici jako asistent -
de [DE: mein Bruder hat damals im Hradecer Spital als Assistent gearbeitet -]
00:24:03 a tam se hlásili lidi, kteří chtěli darovat krev pro ty internacionální brigády -
de [DE: und da haben sich Leute gemeldet, die Blut für die Internationalen Brigaden spenden wollten -]
00:24:14 no pro českou, pochopitelně.
de [DE: na für die tschechische, natürlich.]
00:24:17 No a takže i my mladé holky jsme se tam hlásily...
de [DE: Und auch wir jungen Mädchen haben uns da gemeldet...]
00:24:21 Takže napřed se odebralo nějaká ta na zkoušku
de [DE: Also zuerst wurde etwas für die Probe entnommen]
00:24:25 a viděla jsem teda, jak vypadaj ty sterilní ampulky,
de [DE: und da habe ich gesehen, wie sterile Ampullen aussehen,]
00:24:30 do kterých se nevím kolik toho nabere.
de [DE: in die weiß ich wie viel entnommen wird.]
00:24:33 A přesně tohle měl tenhle chlapec.
de [DE: Und genau das hatte dieser Kerl.]
00:24:36 A pak nás teda vypustil tím druhým východem ven,
de [DE: Und dann haben sie uns durch den anderen Eingang herausgelassen,]
00:24:41 proto jsme se nikdy nedověděly od těch, co šly před náma, co se vevnitř děje.
de [DE: deshalb haben wir nie von denen, die vor uns waren, erfahren, was sich drinnen tut.]
00:24:46 Ale pak jsme... dostaly jsme eh... jeden hrnec polívky navíc - nás deset.
de [DE: Aber dann haben wir bekommen... einen Topf Suppe extra - wir zehn.]
00:24:54 To znamená bez lžíce, takhle těma špinavýma rukama jsme musely tu polívku, jo?
de [DE: Das heißt ohne Löffel, so mit den dreckigen Händen mussten wir an die Suppe, ja?]
00:25:00 Člověk si zvykne i na šibenici snad.
de [DE: Man gewöhnt sich wohl auch an den Galgen.]
00:25:05 Protože tohle už nebylo daleko od tý šibenice.
de [DE: Denn das war nicht mehr weit entfernt vom Galgen.]
00:25:08 A jenom jsme říkaly, nač oni potřebujou tu naši krev?
de [DE: Und wir haben uns nur gesagt, wozu brauchen die unser Blut?]
00:25:13 Tak jsem říkala: „No, tak blíží se fronta, žejo, sosta...“
de [DE: Da habe ich gesagt: „Na, die Front rückt näher, nicht wahr...“]
00:25:17 Stalingrad už dávno padl.
de [DE: Stalingrad war schon längst gefallen.]
00:25:19 „Asi potřebujou pro ty raněný vojáčky nějaký ty transfůze...
de [DE: „Wahrscheinlich brauchen sie Transfusionen für die verwundeten Soldaten...]
00:25:25 No, holt dostanou židovskou krev...“ {směje se}
de [DE: Na, dann bekommen die halt jüdisches Blut...“ {lacht}]
00:25:27 Tak jsme se tomu aspoň zasmály, víte?
de [DE: So haben wir wenigstens etwas zu lachen, wissen Sie?]
00:25:30 V tý mizérii tam byl člověk rád, když se měl aspoň čemu zasmát.
de [DE: In der Misere da war man froh, wenn man wenigsten etwas hatte, worüber man lachen konnte.]
00:25:36 IV: Jak jste tam byla dlouho?
de [DE: IV: Wie lange waren Sie dort?]
00:25:37 HR: Vypočítaly jsme to, že to byly asi dva týdny.
de [DE: HR: Wir haben ausgerechnet, dass das wohl so etwa zwei Wochen war.]
00:25:41 A pak nás tedy vybírali - to už jsem řekla předtím - na ten transport.
de [DE: Und dann haben sie uns ausgewählt - das habe ich schon vorher gesagt - für den Transport.]
00:25:47 To jsme taky ještě nevěděly kam.
de [DE: Da haben wir auch noch nicht gewusst wohin.]
00:25:49 Prostě ten transport vedl do Německa,
de [DE: Kurzum der Transport ging nach Deutschland,]
00:25:52 protože tam už všude scházely pracovní síly,
de [DE: weil da überall Arbeitskräfte gefehlt haben,]
00:25:56 když už všechna - všechen manšaft byl na frontách, žejo, nebo i po smrti.
de [DE: als schon alle - alle Männer an den Fronten waren, nicht wahr, oder auch schon tot.]
00:26:02 Takže jsme my se dostaly do Freiberga v Sasku,
de [DE: So sind wir nach Freiberg in Sachsen gekommen,]
00:26:06 do továrny, kterou kdysi založil jakýsi nějaký židovský podnikatel,
de [DE: in eine Fabrik, die einmal ein jüdischer Unternehmer gegründet hatte,]
00:26:12 který byl snad i profesorem na té hornické akademii -
de [DE: der wohl auch Professor an der Bergakademie gewesen ist -]
00:26:15 nebo s tou neměl možná nic společnýho,
de [DE: oder mit der hatte er vielleicht nichts zu tun,]
00:26:18 ale byl to vážený občan - tehdy, ještě když to zakládal...
de [DE: aber er war ein geachteter Bürger - damals, als er das gegründet hatte...]
00:26:22 A byla to fabrika na takové ty eh... hrubé porcelánové věci
de [DE: Und das war eine Fabrik für solche... groben Porzellansachen]
00:26:30 jako umyvadla a ty izolátory, jak bejvaly ty panenky na těch sloupech, a podobně.
de [DE: wie Waschbecken und Isolatoren, wie früher diese Püppchen auf den Strommasten waren, und so etwas.]
00:26:36 No, ten, když přišel Hitler k moci,
de [DE: Und der, als Hitler an der Macht kam,]
00:26:39 tak spáchal sebevraždu, prý - já to nevím přesně,
de [DE: hat der Selbstmord begangen - angeblich - ich weiß das nicht genau,]
00:26:43 to všechno ví doktor Düsing,
de [DE: das weiß alles Doktor Düsing,]
00:26:46 a náckové teda z toho udělali fabriku,
de [DE: und die Nazis haben also daraus eine Fabrik gemacht,]
00:26:51 která měla pomáhat ve výzbroji.
de [DE: die bei der Rüstung helfen sollte.]
00:26:55 Takže my jsme tam připravovaly a skládaly křídla k malým letadlům.
de [DE: Also haben wir da Flügel für kleine Flugzeuge vorbereitet und montiert.]
00:27:02 IV: Mohla bych se ještě zeptat, když jste přijela do toho Freibergu,
de [DE: IV: Könnte ich Sie fragen, als Sie nach Freiberg gekommen sind,]
00:27:06 jaké byly Vaše první dojmy. Bylo to večer nebo ráno?
de [DE: was waren Ihre ersten Eindrücke? War das abends oder morgens?]
00:27:09 HR: My jsme vyjeli teda z toho Birkenau v noci a pak další noc -
de [DE: HR: Wir sind aus Birkenau in der Nacht weggefahren und dann die nächste Nacht - ]
00:27:15 já myslím, že to bylo jen těch čtyřiadvacet hodin -
de [DE: ich glaube, das waren nur diese 24 Stunden -]
00:27:18 jsme dorazili do toho Freiberga, zase v noci.
de [DE: sind wir in Freiberg angekommen, wieder in der Nacht.]
00:27:22 Takže nás z toho nádraží hnali do tý fabriky,
de [DE: Und vom Bahnhof haben sie uns in die Fabrik gejagt,]
00:27:27 což bylo dost daleko.
de [DE: was ziemlich weit war.]
00:27:28 Všechno potmě, protože samozřejmě bylo zatmění všude.
de [DE: Alles im Dunkeln, denn natürlich war überall verdunkelt.]
00:27:32 Takže my jsme z toho Freiberga nic neviděly tehdy.
de [DE: Also haben wir von Freiberg damals nichts gesehen.]
00:27:35 A v té továrně nás seřadili na takové dlouhatánské chodbě,
de [DE: Und in der Fabrik haben sie uns in so einem langen Gang aufgereiht,]
00:27:44 která byla už dřív asi ubikací,
de [DE: der wohl schon vorher als Unterkunft gedient hatte,]
00:27:48 takže to zůstalo i pro nás na čas ubikací.
de [DE: also blieb der eine Zeit lang auch für uns die Unterkunft.]
00:27:52 Tam bylo kupodivu aspoň teplo a dokonce i teplá voda na mytí.
de [DE: Da war es erstaunlicherweise wenigstens warm und es gab auch warmes Wasser zum Waschen.]
00:27:57 A na té chodbě nás tedy seřadili a pak přišli ti civilní mistři
de [DE: Und auf dem Gang haben sie uns also aufgereiht und dann kamen die zivilen Meister]
00:28:04 z těch dílen s takovými holemi, špacírkami,
de [DE: aus den Werkstätten, mit solchen Stöcken, Spazierstöcken,]
00:28:09 a takhle si nás kolem krku, za ten zakulacenej konec,
de [DE: und sie haben uns so um den Hals, mit dem gebogenen Ende,]
00:28:14 vytahovali jak dobytek, jo?
de [DE: herausgezogen wie Vieh, ja?]
00:28:16 Takže mě si vytáhl meister Otto Rauch,
de [DE: Und mich hat der Meister Otto Rauch herausgezogen,]
00:28:19 no a první střetnutí s ním bylo, když mě asi druhý den
de [DE: und die erste Auseinandersetzung mit ihm gab es, als er mich wohl am zweiten Tag]
00:28:27 nebo hned první den poslal pro jakousi eh... rekvizitu,
de [DE: oder gleich am ersten geschickt hat für so eine... Requisite,]
00:28:35 pro jakési nářadí, do výdejny nářadí.
de [DE: für irgendein Werkzeug, in die Werkzeugausgabe.]
00:28:38 A teď mi ale neřek jak se to jmenuje, on mi ukazoval rukama.
de [DE: Und jetzt hat er mir aber nicht gesagt, wie das heißt, er hat mir das mit den Händen gezeigt.]
00:28:42 No já samozřejmě neznalá těch věcí jsem vůbec nepochopila o co jde.
de [DE: Und ich kannte diese Sachen natürlich nicht und habe überhaupt nicht verstanden, worum es geht.]
00:28:47 Tak jsem v té výdejně zase jenom ukazovala,
de [DE: Also habe ich in der Ausgabe wieder nur gezeigt,]
00:28:49 protože mluvit jsme spolu nesměli.
de [DE: denn reden durften wir miteinander nicht.]
00:28:51 Tak já jsem se ho nemohla rovnou zeptat.
de [DE: So habe ich ihn nicht direkt fragen können.]
00:28:54 Tak jsem tam taky ukazovala, oni mi něco dali,
de [DE: So habe ich da auch etwas gezeigt, die haben mir etwas gegeben,]
00:28:57 nebylo to to správné pochopitelně.
de [DE: das war natürlich nicht das Richtige.]
00:29:00 Takže on se rozzlobil, teď mě takhle popad
de [DE: Also ist er wütend geworden, er hat mich so gegriffen]
00:29:04 a teď mě tam o tu šteláž, kde se - kam se formovaly ty křídla,
de [DE: und jetzt hat er mich so an die Stellage, wo die Flügel geformt wurden,]
00:29:11 mě takhlenc jako votlouk.
de [DE: so hat er mich daran geschlagen.]
00:29:14 No a já jsem si říkala, co ty mě budeš mlátit,
de [DE: Und ich habe mir gesagt, was wirst du mich schlagen,]
00:29:17 jsem si řekla, německy jsem mu to hezky řekla:
de [DE: habe ich mir gesagt, auf Deutsch habe ich ihm schön gesagt:]
00:29:20 „Pane mistr, když ode mně něco chcete, musíte mi to vysvětlit,
de [DE: „Herr Meister, wenn Sie von mir etwas wollen, dann müssen Sie mir das erklären,]
00:29:24 já jsem nikdy ve fabrice nepracovala."
de [DE: ich habe noch nie in einer Fabrik gearbeitet.“]
00:29:26 A teď on zůstal úplně jako když do něj hrom uhodí,
de [DE: Und er blieb da wie vom Donner gerührt stehen,]
00:29:31 protože my jsme vypadaly opravdu jak strašidla do zelí.
de [DE: denn wir sahen wirklich aus wie Vogelscheuchen im Kraut.]
00:29:36 Jak nám házely ty hadry po těch všelijakejch stařinkách už nepotřebných,
de [DE: Wie sie uns die Kleider zugeworfen haben, irgendwelche alten, die nicht mehr gebraucht wurden,]
00:29:41 protože ty dobrý věci z našich kufrů šly do Německa, že.
de [DE: denn die guten Sachen aus unseren Koffern gingen alle nach Deutschland, nicht.]
00:29:44 Takže to, co tam v Birkenau zbylo, do toho nás oblíkli,
de [DE: Und was in Birkenau übrig blieb, damit haben sie uns angezogen,]
00:29:48 zcela nesourodě a strašně a jak jsme ještě měly ty hlavy oholený,
de [DE: völlig unzusammengehörig und schrecklich und wie wir noch die kahlgeschorenen Köpfe hatten]
00:29:53 tak oni si o nás mysleli, že jsme bůhví co za spodinu.
de [DE: da haben sie von uns gedacht, dass wir weiß Gott was für ein Abschaum sind.]
00:29:59 A teďka najednou on na něj takovej strašák promluví a dokonce německy.
de [DE: Und jetzt spricht ihn auf einmal so eine Vogelscheuche an, und noch dazu auf Deutsch.]
00:30:05 A mi povídá: "A co jsi dělala?"
de [DE: Und er sagt mir: „Und was hast du gemacht?"]
00:30:08 Tak jsem mu řekla, že jsem byla vychovatelka u dětí.
de [DE: Da habe ich ihm gesagt, dass ich Erzieherin für Kinder war.]
00:30:12 No a: „Kolik je ti?" Já jsem řekla: „No tak hádej!".
de [DE: Na und: „Wie alt bist du?“ Ich habe gesagt: „Rate doch mal!“]
00:30:16 To jsem si troufla mu říct...hádejte.. On řekl: „No, sedmnáct?"
de [DE: Das habe ich mich getraut ihm zu sagen... Raten sie mal... Er hat gesagt: „Na, siebzehn?“]
00:30:19 Jsem vypadala na sedmnáctiletýho kluka.
de [DE: Ich habe ausgesehen wie ein siebzehnjähriger Junge.]
00:30:22 A jsem říkala: „Ne, už je mi třiadvacet...“
de [DE: Und ich habe gesagt: „Nein, ich bin schon dreiundzwanzig!“]
00:30:26 Nebo už mi šlo na čtyřiadvacátej skoro...
de [DE: Ich ging schon auf die 24, fast...]
00:30:29 Jsem říkala: „a jsem vdaná...“
de [DE: Ich habe gesagt: „Und ich bin verheiratet...“]
00:30:31 A on říká: „Kde máš svýho muže?“
de [DE: Und er sagte: „Wo hast du deinen Mann?“]
00:30:33 Já jsem říkala: „To nevím...“ - „Jak to, že nevíš?“ -
de [DE: Ich habe gesagt: „Das weiß ich nicht...“ - „Wie kommt's, dass du das nicht weißt?“ -]
00:30:36 „No, protože jsme... v koncentráku nás rozdělili.“
de [DE: „Na, weil wir... im Konzentrationslager haben sie uns getrennt."]
00:30:39 A... prostě to dopadlo tak, že se mě nakonec ptal...
de [DE: Und.. kurzum, das ging so aus, dass er mich schließlich gefragt hat...]
00:30:48 Jsem se ho ptala: „Víte co to je koncentrák?“
de [DE: Ich habe ihn gefragt: „Wissen Sie, was ein Konzentrationslager ist?“]
00:30:52 A on řiká: "No to je takový to, kde učejí při... eh lidi přivykat práci." Asi v tom smyslu.
de [DE: Und er sagt: „Na das ist so was, wo sie dir beibringen... wo sie die Leute an die Arbeit gewöhnen.“ Etwa so in dem Sinne.]
00:30:59 A jsem říkala: „Nás nikdo nemusel přivykat práci, my jsme všechny už pracovaly,
de [DE: Und ich habe gesagt: „Das Arbeiten musste uns niemand beibringen, wir haben alle schon gearbeitet,]
00:31:04 všechny už jsme chodily do školy
de [DE: alle sind wir schon zur Schule gegangen]
00:31:06 a máme i vysokoškolský vzdělání, řada z nás..."
de [DE: und wir haben auch Hochschulbildung, eine Reihe von uns...“]
00:31:09 A tak jsem mu vykládala...
de [DE: So habe ich ihm das erzählt.]
00:31:10 Nakonec se mě zeptal: „A proč jsi byla v tom koncentráku?“
de [DE: Schließlich hat er mich gefragt: „Und warum warst du in dem KZ?“]
00:31:14 Tak jsem mu řekla: "Protože jsem Židovka".
de [DE: Da habe ich ihm gesagt: „Weil ich Jüdin bin!“]
00:31:17 A ten teď na mě koukal: „Die Juden sind doch schwarz.“
de [DE: Und jetzt hat er mich angeschaut: „Die Juden sind doch schwarz.“]
00:31:22 Čili Židi jsou přece černý...
de [DE: Dass die Juden doch schwarz sind...]
00:31:25 Tak takovou oni měli představu po pár letech hitlerovského režimu,
de [DE: Solche Vorstellungen hatten sie nach ein paar Jahren unter dem Hitler-Regime,]
00:31:30 když už ti Židi tam nebyli.
de [DE: als die Juden nicht mehr da waren.]
00:31:32 Neuměli si je jinak představit, než na nějaký středoafrický černochy...
de [DE: Die konnten sie sich nicht anders vorstellen als irgendwelche zentralafrikanischen Schwarzen...]
00:31:37 Já nevím... jak si nás představovali.
de [DE: Ich weiß nicht... wie sie sich uns vorgestellt haben.]
00:31:40 A po téhle rozmluvě byl mistr Rauch úplně jinej
de [DE: Und nach diesem Gespräch war Meister Rauch völlig anders]
00:31:46 a choval se opravdu velice slušně.
de [DE: und er hat sich wirklich sehr anständig benommen.]
00:31:50 A dokonce když jsem byla nemocná na revíru,
de [DE: Und als ich krank auf dem Revier war]
00:31:55 tak se prý po mně ptal.
de [DE: hat er angeblich sogar nach mir gefragt.]
00:31:57 Dokonce si pamatoval moje jméno. „Die Hanka... Wo ist die Hanka?“ {směje se}
de [DE: Er hat sich sogar meinen Namen gemerkt. „Die Hanka... Wo ist die Hanka?“ {lacht}]
00:32:03 IV: Teďka jste zmínila vlastně toho mistra Raucha.
de [DE: IV: Jetzt haben Sie diesen Meister Rauch erwähnt.]
00:32:06 Vzpomínáte si ještě na nějaké další německé dozorce, jak se k Vám chovali? Byli...
de [DE: Erinnern Sie sich noch an andere deutsche Aufseher, wie die sich zu Ihnen verhalten haben? Waren die...]
00:32:11 HR: Tohle byl civilní mistr a dozorci...
de [DE: HR: Das war ein ziviler Meister und Aufseher...]
00:32:15 Samozřejmě tam jsme měli hlavně řadu dozorkyň a taky nějak...
de [DE: Natürlich hatten wir da vor allem eine Reihe Aufseherinnen und auch einige...]
00:32:19 Hlavní byl unterscharführer a mezi těmi dozorkyněmi byly taky nejrůznější děvčata.
de [DE: Der Anführer war Unterscharführer und unter den Aufseherinnen waren auch die unterschiedlichsten Mädchen.]
00:32:28 Například ty, co měly na starost naši ubytovnu, ubikaci...
de [DE: Zum Beispiel die, die sich um unsere Unterkunft gekümmert haben, die Ubikation...]
00:32:32 Tam byla jedna, která se velice spřátelila s naší ošetřovatelkou.
de [DE: Da war eine, die sich sehr mit unserer Wärterin angefreundet hat.]
00:32:37 A vodily se po tý chodbě zavěšený.
de [DE: Die gingen auf dem Gang Arm in Arm eingehängt.]
00:32:42 A ta musela potom ale pryč.
de [DE: Und die musste dann aber weg.]
00:32:44 Takže dozor byl tam pořád.
de [DE: Also wir waren immer unter Aufsicht.]
00:32:47 A tady na sále v pracovní dílně, tam byla jedna mrňavá.
de [DE: Und hier im Saal in der Werkstatt, da war so eine kleine.]
00:32:54 Já každýmu řikám, že vypadala jak habešanka,
de [DE: Ich sage jedem, dass sie aussah wie eine Abessinierin,]
00:32:59 ale ona - opravdu to byl vysloveně typ té africké habešanky.
de [DE: aber sie - das war wirklich genau der Typ der afrikanischen Abessinierin.]
00:33:06 Ale byla to samozřejmě čistokrevná Němka,
de [DE: Aber es war natürlich eine reinrassige Deutsche,]
00:33:08 když chodila v tý německý uniformě a mluvila německy.
de [DE: wenn sie in der deutschen Uniform gegangen ist und deutsch gesprochen hat.]
00:33:11 A ta byla nejzlejší, nejhorší ze všech.
de [DE: Und das war die böseste, die schlimmste von allen.]
00:33:15 A viděla mně, že si jednou ze z... takový zlomený pilky dělám nožík,
de [DE: Und die hat mich gesehen, wie ich mir einmal aus... so einer zerbrochenen Feile ein Messerchen mache,]
00:33:20 abych si mohla krájet ten kousek chleba aspoň na plátky,
de [DE: damit ich das Stückchen Brot wenigstens in Scheiben schneiden konnte,]
00:33:24 a šla to... to jsme nesměli totiž.
de [DE: und sie ist gegangen, das... das durften wir nämlich nicht.]
00:33:27 Jsme nesměly si žádný nože dělat...
de [DE: Wir durften uns keine Messer machen...]
00:33:30 Oni se báli i toho.
de [DE: Die hatten Angst auch davor.]
00:33:31 Tak šla hned žalovat unterscharführerovi, no a ten přešel- přišel a řikal:
de [DE: So ist sie gleich gegangen, den Unterscharführer zu rufen, na, und der ist gekommen und sagte:]
00:33:38 „Víš to, že se to nesmí!“
de [DE: „Weißt du, dass man das nicht darf?“]
00:33:39 Já jsem říkala: „No teď už to vim.“ -
de [DE: Ich habe gesagt: „Jetzt weiß ich es schon.“ -]
00:33:41 „A předtím jsi to nevěděla?“ Jsem mlčela, tak mi dal pár facek.
de [DE: „Und vorher hast du das nicht gewusst?“ Ich habe geschwiegen, da hat er mir ein paar Ohrfeigen gegeben.]
00:33:47 Opravdu {ukazuje} pár facek. Řikám první a poslední v mým životě.
de [DE: Wirklich {zeigt es} ein paar Ohrfeigen. Ich sage, die ersten und letzten in meinem Leben.]
00:33:51 Ale... prostě já jsem se nerozbrečela
de [DE: Aber... ich habe einfach nicht angefangen zu weinen,]
00:33:55 a když jsem na něj koukala zle, tak se otočil a šel pryč.
de [DE: und als ich ihn mit bösem Blick angeschaut habe, hat er sich umgedreht und ist weggegangen.]
00:33:59 Tak to byly... to byli ty dva lidi, s kterýma jsem přišla do takovýhodle konfliktu.
de [DE: Das waren... das waren die zwei Leute, mit denen ich in so einen Konflikt geraten bin.]
00:34:06 Ale druhá dobrá zkušenost byla,
de [DE: Aber die zweite gute Erfahrung war,]
00:34:11 že se tam najednou objevil vojáček, takovej dlouhej,
de [DE: dass da auf einmal ein Soldat aufgetaucht ist, so ein langer,]
00:34:15 myslím, že asi byl na dovolence někde z fronty,
de [DE: ich denke, der war wohl auf Urlaub irgendwo von der Front,]
00:34:21 že asi všelicos už poznal...
de [DE: dass er wohl schon so einiges erlebt hatte...]
00:34:24 A když byli doma na dovolence,
de [DE: Und wenn die zu Hause auf Urlaub waren,]
00:34:27 tak asi taky museli taky pomáhat Třetí říši ještě zvítězit,
de [DE: dann mussten sie wohl auch noch dem Dritten Reich beim Siegen helfen,]
00:34:32 tak byl ještě poslán na nějakou asi praxi do tý fabriky.
de [DE: so ist er noch zu irgendeiner Tätigkeit in die Fabrik geschickt worden.]
00:34:37 A dostal se zrovna k mistru Rauchovi, čili ke mně.
de [DE: Und er ist direkt zum Meister Rauch gekommen, also zu mir.]
00:34:40 Já jsem tam byla - vždycky jsme tam byly ve dvou.
de [DE: Ich bin da gewesen - immer waren wir da zu zweit.]
00:34:43 Pak jsem tam měla polskou dívku Reniu,
de [DE: Dann hatte ich da ein polnisches Mädchen, Renia,]
00:34:48 s kterou jsme se měly moc rádi.
de [DE: wir haben uns sehr gemocht.]
00:34:50 To jsem neřekla, že tam kromě nás Češek byly taky Polky.
de [DE: Das habe ich nicht gesagt, dass da außer uns Tschechinnen auch Polinnen waren.]
00:34:53 Ty bydlely ve vyšším patře.
de [DE: Die haben im oberen Stock gewohnt.]
00:34:55 Každá jsme... Ale v těch továrních halách jsme se setkávaly.
de [DE: Jeder war... Aber in den Fabrikhallen haben wir uns getroffen.]
00:35:04 IV: A vy jste tam mohly normálně mluvit...
de [DE: IV: Und Sie konnten da normal reden...]
00:35:05 CM: To zase necháme na další...
de [DE: CM: Das lassen wir uns für die nächste...]