Plik "AGFl_AV.22.1052.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.1052.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1052 |
Rozmiar pliku | 159 MB |
Rozmiar | 640px × 480px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:23:50 |
Proporcje | 4:3 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1052.mp4"
00:00:04 | IV: Tak, můžeme pokračovat. [DE: IV: So, wir können weitermachen.] |
00:00:06 | Skončili jsme u vzpomínek Vašich spoluvězňů na pochody smrti. [DE: Wir sind stehen geblieben bei den Erinnerungen Ihrer Mithäftlinge an den Todesmarsch.] |
00:00:11 | Ráda bych navázala náš rozhovor na tomto místě. [DE: Ich würde unser Gespräch gerne an dieser Stelle fortsetzen.] |
00:00:16 | Když jste se s nimi znovu sešel, co Vám vyprávěli? [DE: Als Sie wieder zusammengekommen sind, was haben sie Ihnen berichtet?] |
00:00:23 | JP: Teď znovu. [DE: JP: Bitte nochmals.] |
00:00:24 | IV: Skončili jsme u vzpomínek Vašich spoluvězňů na pochody smrti. [DE: IV: Wir sind stehen geblieben bei den Erinnerungen Ihrer Mithäftlinge an den Todesmarsch.] |
00:00:29 | Když jste se s nimi znovu sešel, co Vám vyprávěli? [DE: Als Sie wieder zusammengekommen sind, was haben sie Ihnen berichtet?] |
00:00:33 | JP: Já jsem se nesešel s tema spoluvězněma, co šli na pochod smrti. [DE: JP: Ich bin den Häftlingen, die auf den Todesmarsch gegangen sind, nicht begegnet.] |
00:00:39 | Jedině s tím rodákem, které přežil, ten pochod smrti, [DE: Nur meinem Landsmann, der den Todesmarsch überlebt hat,] |
00:00:42 | které mě vyprávěl o tech drastickéch takovéch zásazích, [DE: der mir erzählt hat von solchen drastischen Eingriffen,] |
00:00:46 | kdy kdo nemohl houpat [pochodovat] anebo zavázal si tkaničku od bot, tak každýho stříleli. [DE: wer nicht weiter konnte oder sich seinen Schnürsenkel zubinden wollte, da haben sie jeden erschossen.] |
00:00:54 | Říká se, že třetinu z tech dvanácti tisíc postříleli. [DE: Es heißt, dass sie ein Drittel von den 12 000 erschossen haben.] |
00:00:58 | Tak já jsem se s nima prostě nemohl setkat. [DE: Also denen konnte ich einfach nicht begegnen.] |
00:01:04 | IV: A s Vámi to bylo bezprostředně po osvobození jak? [DE: IV: Und wie war das mit Ihnen unmittelbar nach der Befreiung?] |
00:01:08 | Vy jste se dostal někam do léčení nebo jaký byl postup potom? [DE: Sind Sie irgendwo hin zu einer Behandlung gekommen oder wie war das weitere Vorgehen?] |
00:01:12 | JP: No, dostali jsme se... dostali jsme se dom. [DE: JP: Na, wir sind gekommen... wir sind nach Hause gekommen.] |
00:01:14 | Potom nás Američani, většinou černoši, převezli do Auerbachu. [DE: Dann haben uns die Amerikaner, zum größten Teil Schwarze, nach Auerbach gebracht.] |
00:01:21 | To byl esesácké tábor. [DE: Da war ein SS-Lager.] |
00:01:23 | Pak do Ambergu, to bylo město a pak do Weidenu. [DE: Dann nach Amberg, das war eine Stadt, und dann nach Weiden.] |
00:01:27 | A z Weidenu potom už jsme se dostali přes... do tech Domažlic. [DE: Und von Weiden sind wir dann über die... bis nach Domažlice.] |
00:01:31 | Na tech hranicích jsme teda eh... [DE: An der Grenze haben wir dann...] |
00:01:34 | já ne, ale ti silnější vězni takovou radosťou nebo zlosťou nad Němcama [DE: ich nicht, aber die stärkeren Häftlinge, aus so einer Freude, oder aus Wut über die Deutschen,] |
00:01:41 | chtěli ten patník prostě vydobít ven. [DE: wollten sie den Grenzstein herausreißen.] |
00:01:45 | Odkopávali to, ale bylo to tak těžký, že to nezmohli. [DE: Sie haben ihn freigegraben, aber er war so schwer, dass sie ihn nicht herausgebracht haben.] |
00:01:49 | No a v Domažlicích jsme byli pohoštěni. [DE: Und in Domažlice sind wir dann bewirtet worden.] |
00:01:52 | Dostali jsme nějaké... polívku gulášovou, nebo co to bylo, [DE: Wir haben so eine... Gulaschsuppe bekommen, oder was das war,] |
00:01:57 | a z Domažlic potom už jsme jeli vlakem do Rok... Rokycan, [DE: und aus Domažlice sind wir dann schon mit dem Zug gefahren nach Rokycany,] |
00:02:04 | kde jsme byli od Američanů, od Americké armády přejati - [DE: wo wir von den Amerikanern, von der amerikanischen Armee übernommen wurden -] |
00:02:08 | předaní naše nebo ruské armádě. Tam byla demarkační čára. [DE: übergeben an unsere oder die russische Armee. Da war die Demarkationslinie.] |
00:02:15 | IV: Ano. [DE: IV. Ja.] |
00:02:16 | JP: No a tam vlakem jsme pokračovali do Prahy. [DE: JP: Und da sind wir mit dem Zug weiter nach Prag gefahren.] |
00:02:18 | V Praze jsem viděl rozbitý Masarykovo nádraží [DE: In Prag haben wir den zerstörten Masaryk-Bahnhof gesehen] |
00:02:22 | a prostě jsem... ti zajatí vojáci němečtí museli uklízet, [DE: und ich habe... Die gefangenen deutschen Soldaten mussten da aufräumen,] |
00:02:29 | tak jsme to všecko prohlídli, radosťou jsem se vracel dom. [DE: so habe ich mir das alles angesehen und bin froh nach Hause zurückgekehrt.] |
00:02:33 | Cestou ve vlaku - to jsme jeli v prasečákách taky - [DE: Auf dem Weg im Zug - da sind wir auch in Schweinewaggons gefahren -] |
00:02:38 | to nebyly... nebylo možnost ještě jet v techtoch, [DE: da gab es noch nicht die Möglichkeit in diesen {Personenwaggons} zu fahren,] |
00:02:41 | tak někde za Třebovou přišla taková ta revoluční garda, jak tehdy byla, [DE: und irgendwo hinter Třebova ist eine Revolutionsgarde gekommen, wie es die damals gab,] |
00:02:47 | a kontrolovali nás v tym. [DE: und hat uns da kontrolliert.] |
00:02:49 | A já jsem tam stál v koutku tak smutně nějak, málo oblečené, [DE: Und ich habe da so traurig in der Ecke gestanden, dünn angezogen,] |
00:02:56 | a pravděpodobně to byla německá rodina, [DE: und wahrscheinlich war das eine deutsche Familie,] |
00:02:59 | která tam jela taky s nama, [DE: die da noch mit uns fuhr,] |
00:03:01 | a ten z té revoluční gardy, co jich kontroloval, [DE: und der von der Revolutionsgarde, der sie kontrolliert hat,] |
00:03:08 | tak tam temu mladému klukovi řekl: "Sesvlíct kabát!" [DE: der hat dem jungen Burschen gesagt: "Mantel ausziehen!"] |
00:03:13 | A ukázal, aby ho dal mně. [DE: Und hat gezeigt, dass er mir den geben soll.] |
00:03:15 | Já jsem ho ani moc nechtěl. [DE: Ich habe den nicht mal wirklich gewollt.] |
00:03:18 | Nakonec jsem se bál, aby ten eh… z té revoluční gardy mě nějak... [DE: Aber ich hatte Angst, dass der von der Revolutiongarde mir irgendwie...] |
00:03:24 | prostě... no a ne- nevzal jsem to. [DE: einfach... na, ich habe das nicht genommen.] |
00:03:29 | A domů jsem se dostal potom, [DE: Und dann bin ich nach Hause gekommen,] |
00:03:33 | tak jsem šel v Prostějově prvně k bratru Karlovi, temu bláznovi. [DE: und als erstes ich bin in Prostějov zu meinem Bruder Karel gegangen, dem Verrückten.] |
00:03:40 | Ten byl spíš doma. [DE: Der war eher zu Hause.] |
00:03:42 | A tam jsme si povykládali, jak to všecko bylo a já jsem spěchal dom. [DE: Und da haben wir uns erzählt, wie das alles war, und dann bin ich nach Hause geeilt.] |
00:03:50 | Jel jsem na kole, sice špatně a ještě mě chytla bouřka. [DE: Ich bin auf dem Fahrrad gefahren, zwar schlecht, und ich bin auch noch in ein Gewitter gekommen.] |
00:03:56 | Tak jsem se musel schovat pod most. [DE: Da musste ich mich unter einer Brücke unterstellen.] |
00:03:59 | Tam byl ten potůček, no a dom jsem potom teda přijel, [DE: Da war der Bach, na und nach Hause bin ich dann gefahren,] |
00:04:03 | to už jsem tady před Vřesovicema do teho malýho kopečku slabosťou spadl [DE: schon hier vor Vřesovice an dem kleinen Hügel bin ich vor Schwäche hingefallen] |
00:04:10 | a byly tam děvčata, který... ze Sokola mě znaly dobře, tak mě vítaly. [DE: und da waren Mädchen, die mich aus dem Sokol gut kannten, die haben mich begrüßt.] |
00:04:22 | No a doma bylo to nejradostnější shledání s rodičema. [DE: Und zu Hause war das Freudigste das Wiedersehen mit den Eltern.] |
00:04:29 | Maminka mi objala, já jsem se odpróšel a... tatínek radosťou zpíval. [DE: Maminka hat mich umarmt, ich habe sie um Verzeihung gebeten... und Papa hat vor Freude gesungen.] |
00:04:41 | No a zkrátko jsem byl v nemocnici. Asi dva měsíce. [DE: Und kurzum, dann war ich im Krankenhaus. Vielleicht so zwei Monate.] |
00:04:49 | To jsem... mě zjistili nějaké zánět žilovéch {?} žláz. [DE: Da haben sie bei mir irgendeine Drüsenentzündung festgestellt.] |
00:04:52 | Já jsem myslel, že mám tuberu, ale tak to nebylo. [DE: Ich dachte, ich habe Tuberkulose, aber das war nicht so.] |
00:04:58 | No a tak jsem se zotavoval. [DE: Und dann habe ich mich erholt.] |
00:04:59 | Vážil jsem, když jsem přijel domů, asi dvaačtyrycet kilo. [DE: Ich wog, als ich nach Hause kam, so etwa 42 Kilo.] |
00:05:03 | To nebylo teda tak zas nejméně, ale... [DE: Das war nicht das allergeringste, aber, aber...] |
00:05:07 | IV: Při Vaší výšce sto osmdesát... [DE: IV: Bei Ihrer Größe von ein Meter achtzig...] |
00:05:08 | JP: Dalo se to... No a pak jsem se zapojoval pomali do práce [DE: JP: Es ließ sich... Und dann habe ich mich langsam wieder an der Arbeit beteiligt] |
00:05:14 | a do takové té společenské činnosti a stával se ze mě člověk. [DE: und an den gesellschaftlichen Tätigkeiten und aus mir ist wieder ein Mensch geworden.] |
00:05:21 | A říkal jsem si potom: [DE: Und ich habe mir später gesagt:] |
00:05:25 | Všecko, co jsem prožil, chtěl jsem prožít - chtěl bych prožít ještě jednou. [DE: Alles, was ich erlebt habe, wollte ich erleben - möchte ich noch einmal erleben.] |
00:05:31 | Ale už s takovým rozumem, jak jsem měl pozdějš. [DE: Aber schon mit dem Verstand, denn ich dann später hatte.] |
00:05:38 | Že prostě člověk, to, co prožívá momentálně, tak neuvědomí si, [DE: In dem Moment, in dem man etwas erlebt, weiß man nicht,] |
00:05:44 | co má udělat správně, jak se má, jaké postoj má zaujat. [DE: wie man sich richtig verhält, welche Haltung man einnehmen soll.] |
00:05:48 | Až to prožije, tak to teprv pozná, že by měl jinak jednat. [DE: Erst wenn man das durchlebt, erst dann erkennt man, dass man anders hätte handeln sollen.] |
00:05:56 | Ale když jsem se snažil při tym, že jsem jako trpěl nebo eh... byl postižené, [DE: Aber wenn ich mir dabei gesagt habe, dass ich gelitten habe, dass ich einen Schaden hatte,] |
00:06:07 | tak jsem se vždycky sklonil před tema, kteří byli daleko víc postižení. [DE: dann habe ich mich immer vor denen verneigt, die es noch viel stärker getroffen hat.] |
00:06:12 | Kteří byli... ať už to byli popravení nebo umučení, [DE: Die hingerichtet oder zu Tode gequält worden sind,] |
00:06:16 | a kteří si přivezli nemoc, že tak zkusili daleko víc, jak já. [DE: und die sich Krankheiten mitrgebracht haben, die haben viel mehr erduldet als ich.] |
00:06:22 | Naša rodina teda byla postižená, že jsme byli tři bratři a to bylo moc, [DE: Unsere Familie hat es getroffen, drei von vier Brüdern, das war viel,] |
00:06:27 | ale vůbec jsme to jako nepovažovali za nějaký hrdinství, spíš za povinnost. [DE: aber wir haben das überhaupt nicht als Heldentum verstanden, eher als Pflicht.] |
00:06:35 | Prostě v tym období, kdy národ trpěl, jsme se postavili do řad tech, [DE: In einer Zeit, in der die Nation gelitten hat, haben wir uns einfach in die Reihen derer gestellt,] |
00:06:44 | kteří chtěli pomáhat vyhnat tady ty vetřelce, Němce. [DE: die helfen wollten, hier die Eindringlinge, die Deutschen, zu vertreiben.] |
00:06:53 | IV: Řekněte nám prosím - oba dva bratři se vrátili... [DE: IV: Sagen Sie uns bitte - beide Brüder sind zurückgekehrt...] |
00:06:57 | JP: Bratr... Karel, bratr, ten blázen, ten zůstal v těch Kaunitzovéch kolejích [DE: JP: Bruder Karel, der Verrückte, der ist im Kaunitz-Kolleg geblieben] |
00:07:04 | a jak fronta postupovala, jak bylo osvobozený Brno, [DE: und wie die Front vorangerückt ist, wie Brünn befreit wurde,] |
00:07:10 | tak on šel za tou frontou pěšky dom, z teho Brna padesát kilometrů. [DE: da ist er hinter der Front zu Fuß nach Hause gegangen, fünfzig Kilometer aus Brünn.] |
00:07:16 | Takže ten byl první doma. [DE: Also der war als erster zu Hause.] |
00:07:19 | Potom jsem přišel já dom. [DE: Dann bin ich nach Hause gekommen.] |
00:07:22 | Tím asi jednadvacátýho května a pak poslední přišel Josef, bratr, [DE: Und wohl am 21. Mai ist dann als letzter mein Bruder Josef gekommen,] |
00:07:30 | které prodělal ten pochod smrti z Breslau do Drážďan, [DE: der den Todesmarsch von Breslau nach Dresden durchgemacht hat,] |
00:07:34 | které vlastně byl na tym nejhorší. [DE: der eigentlich am Schlimmsten dran war.] |
00:07:37 | On prodělal oboustranné zánět středního ucha při tim pochodu smrti [DE: Er hatte eine beidseitige Mittelohrentzündung während des Todesmarsches] |
00:07:43 | a spoluvězni mu nedávali naději na uzdravení nebo, aby to prožil [přežil]. [DE: und die Mithäftlinge haben ihm keine Hoffnung gemacht, dass er gesund werden oder das überleben könnte.] |
00:07:51 | Naštěstí ho položili na selské vůz a které tým - tema otřepama, jak prostě jel, [DE: Zum Glück haben sie ihn auf einen Bauernkarren gelegt, und durch diese Erschütterungen, wie er gefahren ist,] |
00:08:01 | tak mu ty... ten hnis praskl... nebo tym... vyteklo mu to ven, [DE: ist ihm der Eiter aufgeplatzt und das ist herausgelaufen,] |
00:08:06 | tak se ulevil a myslím se zachránil. [DE: das hat ihm Erleichterung gebracht und ihn, glaube ich, gerettet.] |
00:08:09 | Ale za tři léta zemřel. [DE: Aber drei Jahre später ist er gestorben.] |
00:08:12 | No a já jsem potom už do teho normálního života přišel během těch třech let, [DE: Und ich bin dann ins normale Leben zurückgekehrt, in diesen folgenden drei Jahren,] |
00:08:23 | do toho osmačtyřicátého roku, celkem dobře. [DE: bis 1948, das ging ganz gut.] |
00:08:26 | Samozřejmě, že jsem si našel nevěstu [DE: Ich habe mir natürlich eine Braut gefunden] |
00:08:30 | a celkem můžu říct, že jsem se dobře anebo šťastně oženil. [DE: und im ganzen kann ich sagen, dass ich gut oder glücklich geheiratet habe.] |
00:08:41 | No a měli jsme tři děti a všeci nás maj rádi. [DE: Und wir hatten drei Kinder und alle haben uns gern.] |
00:08:49 | My ani jednu nedělu nejsme doma u nás... [DE: Nicht einen einzigen Sonntag sind wir zu Hause bei uns...] |
00:08:59 | IV: Řekněte mi, Vy jste se vrátil k rodičům do hospodářství po válce, co se dělo s Vaší rodinou v 50. letech? [DE: IV: Sagen Sie mir, Sie sind nach dem Krieg zu den Eltern auf den Hof zurückgekehrt. Was passierte mit Ihrer Familie in den 50er Jahren?] |
00:09:09 | JP: Tak to bylo nový neštěstí zas pro nás. [DE: JP: Das war wieder ein neues Unglück für uns.] |
00:09:12 | Byli jsme jako střední zemědělci eh... jmenovaní jako gulaci, [DE: Als mittelgroße Bauer, so genannte "Kulaken",] |
00:09:21 | jako třídní nepřátelé režimu, přestože jsme dobře hospodařili, [DE: waren wir Klassenfeind des Regimes, obwohl wir gut gewirtschaftet haben,] |
00:09:26 | ale nebyli jsme teho směru, které nastoupil. [DE: aber wir waren nicht von der Richtung, die gerade antrat.] |
00:09:32 | A drželi jsme se celkem statečně, to už jsem byl jako ženaté, [DE: Und wir haben uns im Ganzen tapfer gehalten, da war ich schon verheiratet,] |
00:09:40 | rodiče - tatínek, ten, to byl dříč, které nám pomáhal do... prostě všude, kde bylo potřeba. [DE: die Eltern - Papa, das war ein Arbeitstier, der uns geholfen hat... einfach überall, wo es nötig war.] |
00:09:50 | Do... do pětaosmdesáti let on pořád dělal, pořád byl schopné. [DE: Bis 85 hat er immer gearbeitet, immer noch war er dazu in der Lage.] |
00:09:55 | No, nesměl jsem společensky se zapojovat do žádné práce, [DE: Gesellschaftlich durfte ich mich an keiner Arbeit mehr beteiligen,] |
00:10:03 | prostě byl jsem odsunuté na vedlejší kolej. [DE: ich war einfach aufs Abstellgleis geschoben.] |
00:10:07 | Mě to nemrzelo, naopak, tady místní sedláci mě vždycky, [DE: Mir hat das nicht leid getan, im Gegenteil, die örtlichen Bauern hier haben mich immer,] |
00:10:14 | když byly schůze jako, ten nábor do tech jednotnéch zemědělskéch družstev, [DE: wenn Treffen anstanden, die Aufnahme in die Einheitsgenossenschaft,] |
00:10:18 | tak mě postavili jako takového mluvčího, [DE: dann haben sie mich als ihren Sprecher aufgestellt,] |
00:10:22 | přestože jsem byl nejmladší a protože jsem byl otevřené a řekl jsem si, co jsem si myslel, [DE: obwohl ich der jüngste war und weil ich offen war und gesagt habe, was ich denke,] |
00:10:30 | tak jsem potom za to trpěl. [DE: und dafür habe ich dann gelitten.] |
00:10:33 | To... prostě ta, ten trest byl takové, že se... koho chtěli zničit, [DE: Die Strafe war dergestalt... Wen die vernichten wollten,] |
00:10:41 | tak se zvyšovaly dodávky, sebraly se stroje, sebraly se samozásobitelský dávky - [DE: dem haben sie die Abgaben erhöht, die Maschinen konfisziert und die Eigenversorgungszuteilungen genommen -] |
00:10:50 | to znamená, že jsme se vrátili o sto let zpátky, [DE: das heißt, wir sind um hundert Jahre zurückgeworfen worden,] |
00:10:54 | že jsme vlastně žili ode dňa ke dňu. [DE: wir haben eigentlich von einem Tag auf den anderen gelebt.] |
00:10:57 | Přestože jsme na pohled měli všecko. [DE: Obwohl wir auf den ersten Blick alles hatten.] |
00:11:01 | No a ušel jsem snad vystěhování, to bylo to nejhorší, co dělali, [DE: Die Aussiedlung ist mir erspart geblieben, das war das Schlimmste, wa sie getan haben,] |
00:11:10 | tady byli tři vystěhovaní, že pravděpodobně brali ohled na to, že jsem byl vězněné [DE: hier sind drei ausgesiedelt worden, wahrscheinlich haben sie Rücksicht darauf genommen, dass ich Häftling war] |
00:11:17 | a že jsme byli tři bratři vězněni, tak komunisti možná na to brali ohled. [DE: und dass wir drei Brüder in Haft gewesen sind, vielleicht haben die Kommunisten darauf Rücksicht genommen.] |
00:11:22 | Takže si myslím, že to nám ne prospělo, ale ulehčilo. [DE: Ich glaube, das hat uns - nicht genutzt, aber die Sache etwas erleichtert.] |
00:11:31 | IV: Ale na druhé straně jste zase byli sokolská rodina, což přitížilo určitě. [DE: IV: Aber auf der anderen Seite waren sie wieder eine Sokol-Familie, was sicher ein erschwerender Umstand war.] |
00:11:35 | JP: No tak to jistě, ale já jsem ze Sokola byl vyloučené, potom. [DE: JP: Das sicher, aber ich bin dann aus dem Sokol ausgeschlossen worden, später.] |
00:11:40 | V Sokole byly prostě jmenovaný takzvaný akční výbory, jak všude jinde, [DE: Im Sokol wurde dann einfach ein so genannter Aktionsausschuss ernannt, wie überall anders,] |
00:11:46 | a takový lidi, kteří nesouhlasili, tak byli vyloučeni. [DE: und Leute, die dem nicht zugestimmt haben, die wurden ausgeschlossen.] |
00:11:51 | Ale to bylo takový víc formální. [DE: Aber das war mehr so formal.] |
00:11:54 | Oni se sokoli chovali ke mně korektně. [DE: Die Sokoln haben sich zu mir korrekt verhalten.] |
00:11:57 | Zas prostě nebrali to vážně. Prostě museli, protože to bylo nařízený. [DE: Die haben das nicht ernst genommen. Sie mussten einfach, weil das so angeordnet war.] |
00:12:04 | A Akční výbor prostě si musel, to byla kterás společenská organizace, [DE: Und der Aktionsausschuss musste, das war bei allen gesellschaftlichen Organisationen so,] |
00:12:11 | vyloučit všecky, kteří nesouhlasili s režimem. [DE: alle ausschließen, die nicht mit dem Regime konform gingen.] |
00:12:15 | Takže jsme to... no a po osmašedesátým roku jsem se probudil, [DE: Also haben wir das... Und nach dem Jahr 1968 bin ich aufgewacht,] |
00:12:23 | to jsem byl horlivé zastánce té změny socialismu s lidskou tváří, [DE: da war ich ein glühender Verfechter der Änderungen des Sozialismus mit einem menschlichen Antlitz,] |
00:12:31 | no a byl jsem na vysoké úrovni na okresu zapojené do akce tehdy [DE: und ich war auf hoher Kreisebene damals in die Aktionen eingebunden] |
00:12:39 | a zas jsem to potom odnesl. Takže... [DE: und das ist dann wieder an mir hängen geblieben. Also...] |
00:12:43 | IV: Po osmašedesátém jste mohl vykonávat jakou práci? [DE: IV: Welche Arbeit konnten Sie nach 1968 ausüben?] |
00:12:46 | JP: No, to jsem byl na... prostě jsem měl úraz těžké na ruce, [DE: JP: Ich war auf... ich hatte eine schwere Verletzung an der Hand,] |
00:12:52 | tak mě dali na farmu, jako zemědělskou, do horské vesničky, [DE: so haben sie mich auf eine Farm gegeben, eine landwirtschaftliche, in ein Bergdörfchen,] |
00:12:58 | kde jsem musel bydlet a hospodařit tam s tema horskéma občanama. [DE: wo ich wohnen und wirtschaften musste dort mit den Bergbewohnern.] |
00:13:06 | A tam mě měli tak rádi, že mě nechtěli pustit potom, po deseti letech, dom. [DE: Und da haben sie mich so gemocht, dass sie mich gar nicht nach Hause lassen wollten, nach zehn Jahren.] |
00:13:16 | Že jsem... to byl prostě takové sociální případ tech lidí, [DE: Ich bin... das waren einfach die sozialen Umstände dieser Leute,] |
00:13:21 | že měli nouzi nebo bídu. [DE: dass sie Not oder Elend hatten.] |
00:13:25 | Já jsem jim přál a jsem jim dovolil něco sebrat, [DE: Ich habe zu ihnen gehalten und habe ihnen erlaubt, sich etwas zu nehmen,] |
00:13:28 | přestože to bylo trestný, takže tam jsem se vzpružil z teho ze všeckýho. [DE: obwohl das strafbar war, also da habe ich mich aus dem ganzen etwas aufgerichtet.] |
00:13:37 | A mě to hrozně těšilo, že jsem... [DE: Und mich hat das sehr gefreut, dass ich...] |
00:13:41 | já se díval na každýho člověka ne podle jména nebo podle postavení, [DE: ich habe jeden Menschen nicht nach seinem Namen oder Stand angesehen,] |
00:13:48 | ale podle teho, jak... jak žije, jak je sociálně zabezpečené. [DE: sondern danach, wie er lebt, wie er sozial abgesichert ist. ] |
00:13:53 | Tak jsem měl prostě cit. [DE: Ich hatte einfach Mitgefühl.] |
00:13:56 | A to... proto sú sám tak citlivé. [DE: Und deshalb bin ich selbst so sensibel.] |
00:14:02 | IV: Ještě se Vás zeptám poslední věc. [DE: IV: Ich frage Sie noch eine letzte Sache.] |
00:14:06 | Po převratu, po posledním převratu, Vám byl majetek předpokládám navrácen. [DE: Nach dem Umsturz, nach dem letzten Umsturz, ich nehme an, dass Ihnen Ihr Eigentum zurückgegeben wurde.] |
00:14:14 | Hospodaříte, hospodaří Vaše rodina? [DE: Wirtschaften Sie, wirtschaftet Ihre Familie?] |
00:14:17 | JP: Ne, to už nešlo. [DE: JP: Nein, das ging dann nicht mehr.] |
00:14:18 | Protože my jsme měli všetko sebraný. [DE: Denn uns war alles weggenommen worden.] |
00:14:21 | V tym dvadesát... do teho devadesátého roku. [DE: Im Neunziger... bis zum Jahr '90.] |
00:14:24 | Oni nám to prostě vrátili jako písemně, pomyslně, [DE: Sie haben und das dann zurückgegeben, auf dem Papier, theoretisch,] |
00:14:29 | ale neměli jsme stroje, neměli jsme dobytek, že. [DE: aber wir hatten keine Maschinen, wir hatten kein Vieh, nicht wahr. ] |
00:14:33 | A na druhé straně jsme byli už oba staří. [DE: Und auf der anderen Seite waren wir beide schon alt.] |
00:14:37 | Už jsme měli přes tech sedmdesát let [DE: Wir waren schon über siebzig Jahre alt] |
00:14:40 | a takže skoro nikdo se tady nevrátil k temu soukromýmu hospodaření. [DE: und so ist hier fast keiner zur privaten Landwirtschaft zurückgekehrt.] |
00:14:47 | Protože jsme byli už tak znechuceni tym, tym obdobím, [DE: Weil wir schon so angewidert waren, von der Zeit,] |
00:14:52 | a hlavně tym násilím, který prováděli do eh... nábor do tech zemědělskéch družstev, [DE: und vor allem von der Gewalt, mit der sie die Anwerbung in die Landwirtschafts-Genossenschaften durchgeführt hatten,] |
00:14:59 | že dělali strašnou chybu komunisti. [DE: da haben sie einen schrecklichen Fehler gemacht, die Kommunisten.] |
00:15:03 | Kdyby bévali to dělali postupně, ne násilně, [DE: Wenn sie das Schritt für Schritt gemacht hätten, nicht mit Gewalt,] |
00:15:07 | tak jsme se teho zbavovali možná sami, [DE: dann hätten wir das vielleicht sogar selbst aufgegeben,] |
00:15:11 | protože naše děti už k temu neměli takové vztah, k temu hospodaření. [DE: denn unsere Kinder hatten dazu nicht mehr so die Beziehung, zur Landwirtschaft.] |
00:15:16 | Že už by nebyly takzvaná posloupnost teho... [DE: Da hätte es keine Nachfolge mehr gegeben...] |
00:15:20 | Tehdy bylo, že to prostě dědily děcka a zas hospodařily dál. [DE: Früher war es so, dass die Kinder geerbt und die Wirtschaft weitergeführt haben.] |
00:15:25 | Takže eh... celkem jsem to období aj té totality, [DE: Also.. im Ganzen habe ich die Zeit und die Totalität] |
00:15:33 | prožil takovým vlastním způsobem. [DE: auf so eine eigenartige Weise durchlebt.] |
00:15:35 | Našel jsem si zálibu. Já jsem byl víc poeta taková, [DE: Ich habe eine Liebhaberei gefunden. Ich war mehr so ein Poet, ] |
00:15:38 | tak jsem rád psal, no a teďky zrovna píšu Kroniku Obce vřesovské, [DE: so habe ich gerne geschrieben, und jetzt gerade schreibe ich die Ortschronik von Vřesovice,] |
00:15:45 | jako se to vydá knižně, no a ještě píšu Konec selského stavu. [DE: die kommt als Buch heraus, und dann schreibe ich noch "Das Ende des Bauernstandes".] |
00:15:51 | To je na okresu, prostě taková - jednak statistika a způsob náboru. [DE: Das ist auf Kreisebene, einfach so eine Statistk und über die Methoden der Anwerbung.] |
00:16:00 | Bylo třeba tady sto sedmadvacet rodin vystěhovanéch a vězněnéch bylo 102, [DE: Hier wurden 127 Familien ausgesiedelt und in Haft kamen 102,] |
00:16:12 | sto dva zemědělců a odsezené měli 362 roků, na okresu. [DE: 102 Bauern und die haben 362 Jahre abgesessen, hier im Kreis.] |
00:16:19 | Pokuď to bylo zjištěno. [DE: Soweit das bekannt ist.] |
00:16:21 | No, ale hlavně jsem se zapojil do Sokola. [DE: Aber vor allem habe ich mich dem Sokol angeschlossen.] |
00:16:24 | Já jsem byl jako jeden z prvních tady na okresu nebo v Župě prostějovské, [DE: Ich war einer der ersten hier im Kreis oder im Gau Prostějov,] |
00:16:30 | že jsme obnovili Sokol, že získali jsme hromadu členů [DE: dass wir den Sokol erneuert haben, dass wir eine Menge von Mitgliedern gewonnen haben] |
00:16:36 | a byl jsem sedmnáct let... eh patnáct let starostou Župy prostějovské. [DE: und ich war 17 Jahre... äh 15 Jahre der Vorsteher des Gaues Prostějov.] |
00:16:44 | IV: To je krásné... [DE: IV: Das ist schön...] |
00:16:45 | JP: A teď už užívám jenom to... pozdní stáří. Celkem se cítím zdravé. [DE: JP: Und jetzt genieße ich nur noch das später Alter. Im Ganzen fühle ich mich gesund.] |
00:16:57 | IV: To je hrozně důležité. [DE: IV: Das ist sehr wichtig.] |
00:16:58 | JP: A mám čistý svědomí. [DE: JP: Und ich habe ein reines Gewissen.] |
00:17:01 | IV: Pane Přidale, mluvil jste se svými dětmi nebo se svou rodinou [DE: IV: Herr Přidal, haben Sie mit Ihren Kindern oder mit Ihrer Familie gesprochen] |
00:17:07 | o době válečné, o Vašem věznění? [DE: über die Kriegszeit, über Ihre Haft?] |
00:17:09 | Vyprávěl jste o tom? Psal jste o tom někdy? [DE: Haben Sie davon erzählt? Haben Sie irgendwann darüber geschrieben?] |
00:17:12 | JP: No já jsem o tom psal, ale s rodinou jsem, jsem neodvážil mluvit. [DE: JP: Ich habe darüber geschrieben, aber ich hatte nicht den Mut, mit der Familie darüber zu sprechen.] |
00:17:19 | S děckama třeba... jsem jim to jenom tak hrubě nastínil, [DE: Mit den Kindern etwa... denen habe ich das nur so grob angedeutet,] |
00:17:25 | ale bál jsem se jim to říct. Já nevím, proč. [DE: aber ich hatte Angst, denen das zu sagen. Ich weiß nicht, warum.] |
00:17:28 | Je to chyba, ale zato jsem jezdil, [DE: Das ist ein Fehler, aber dafür bin ich gefahren,] |
00:17:32 | když jsem byl na té farmě ve Stínavě, [DE: als ich auf der Farm in Stínava war,] |
00:17:36 | tak jsem jezdil po školách a dělal jsem besedy. [DE: da bin ich in Schulen gefahren und habe da Vorträge gehalten.] |
00:17:39 | A tam jsem teda se vyzpovídal asi podobně, jak tady teď. [DE: Und da habe ich ähnlich gebeichtet wie jetzt hier.] |
00:17:44 | Když jsem ještě měl lepší paměť, takže tam několik tech desítek škol jsem tady na okresu prošel, [DE: Da hatte ich noch ein besseres Gedächtnis, also ein paar dutzend Schulen habe ich hier im Kreis abgeklappert,] |
00:17:53 | kde jsem jim nastínil ty události válečný. [DE: wo ich ihnen die Kriegsereignisse umrissen habe.] |
00:17:59 | IV: Proč si myslíte, že to je důležité? [DE: IV: Warum, glauben Sie, ist das wichtig?] |
00:18:02 | Proč si myslíte, že to je důležité o tom hovořit, nezapomínat? [DE: Warum glauben Sie, dass es wichtig ist, darüber zu sprechen, nicht zu vergessen?] |
00:18:05 | JP: No já myslím, že je škoda, že ta Vaše společnost, [DE: JP: Ich denke, dass es schade ist, dass Ihre Gesellschaft] |
00:18:12 | Živá paměť, že začala tak pozdě. [DE: Živá paměť {Lebendige Erinnerung}, so spät begonnen hat.] |
00:18:17 | Eh.... všetky ty události, který se odehrály, tak vlastně mladá generace temu už částečně nevěří [DE: Alle die Ereignisse, die sich abgespielt haben - die junge Generation glaubt das teilweise schon nicht mehr] |
00:18:31 | nebo nechcou věřit, nebo... A mnozí to zkreslujou. [DE: oder will es nicht glauben oder... Und viele verzerren das.] |
00:18:38 | A to je to nejbolestnější. Ať už jsou to v Lidovéch novinách pan Komárek a takový. [DE: Und das ist das Schmerzhafteste. Da mögen in den Lidové noviny {landesweite Zeitung} Herr Komárek und solche sein.] |
00:18:44 | Ti redaktoři, kteří prostě víc nahrávají tem, [DE: Solche Redakteure, die mehr denen in die Karten spielen,] |
00:18:50 | kteří nás okupovali. [DE: die uns okkupiert haben.] |
00:18:51 | To byl... Tam se jedná o ten odsun tech Němců, že. [DE: Das war... Da handelt es sich um die Abschiebung der Deutschen, nicht wahr.] |
00:18:56 | Tak bylo to drastický pro ně, ale zapomínali, co dělali oni s náma už začátkem teda té... teho záboru, [DE: Das war drastisch für die, aber sie haben vergessen, was sie mit uns getan haben schon zu Anfang der Besatzung,] |
00:19:07 | když muselo celý pohraničí se vystěhovat a ti lidi jenom s tím, co unesli, [DE: als das ganze Grenzgebiet ausgesiedelt wurde und die Leute gingen nur mit dem, was sie tragen konnten,] |
00:19:12 | se mohli tam odsuď vzít. Na to se zapomíná. [DE: das konnten sie mitnehmen. Das wird vergessen. ] |
00:19:17 | No a národ není teď tak, tak sjednocené, [DE: Und die Nation ist jetzt nicht so eins,] |
00:19:22 | jak byl třeba v tým osmaše... třicátým roku anebo... eh...no, hlavně v osmatřicátým roku. [DE: wie sie es etwa im Jahr '38 war oder im... na, vor allem im Jahr '38.] |
00:19:31 | Ten rok osmatřicáté se mně... pro mě byl takové nejvýznamnější anebo osudové, [DE: Das Jahr 1938 war für mich das bedeutendste oder schickalshafte,] |
00:19:38 | že... že jsem našel cestu, kadyma mám jít a co mám dělat. [DE: wo ich meinen Weg gefunden habe, wohin ich gehen und was ich tun soll.] |
00:19:43 | A to mě... byla... vlastně přivedla rodina k temu, [DE: Und das hat mich... hat eigentlich die Familie dazu gebracht,] |
00:19:48 | že my jsme drželi pohromadě. [DE: dass wir zusammengehalten haben.] |
00:19:52 | Ať už bylo jakékoliv neštěstí nebo tragédie, [DE: Egal welches Unglück oder welche Tragödie gekommen ist,] |
00:19:56 | tak rodiče vždycky nás dali... stmelili. [DE: die Eltern haben uns immer zusammengehalten.] |
00:20:00 | A ono se to teď přenáší, na děcka a tak. [DE: Und das überträgt sich jetzt, auf die Kinder und so.] |
00:20:05 | To bylo dobrý. [DE: Das war gut.] |
00:20:07 | Že se málo vypráví o tym a málo píše... Já píšu dosť. [DE: Es heißt, dass wenig erzählt und geschrieben wird darüber... Ich schreibe genug.] |
00:20:12 | Já jsem psával do novin a takový ty vzpomínky. [DE: Ich habe für die Zeitung solche Erinnerungen geschrieben.] |
00:20:16 | A teď jsem byl iniciátorem teho, že se v Praze, v Tyršově domě, [DE: Und jetzt war ich der Initiator dessen, dass in Prag, im Tyrš-Haus,] |
00:20:24 | postavil památník všem zesnulém popraveném sokolům. [DE: ein Denkmal errichtet wurde, für alle verstorbenen, hingerichteten Sokoln.] |
00:20:30 | To jsem o to bojoval, to mě nechtěli bratři sokoli na vyšší úrovni uznat, že je to zrovna potřebný. [DE: Dafür habe ich gekämpft, das wollten mir die Sokol-Brüder auf den höheren Ebenen nicht anerkennen, dass gerade das nötig ist.] |
00:20:41 | Já jsem říkal, že mluvím jménem 3400 popravenéch sokolů, [DE: Ich habe gesagt, ich spreche im Namen von 3400 hingerichteten Sokoln,] |
00:20:50 | nemluvím sám za sebe. [DE: ich spreche nicht für mich.] |
00:20:52 | A že by byla ostuda, kdyby pro ně, pro budoucí časy, [DE: Und dass es eine Schande wäre, wenn für sie, für die zukünftigen Zeiten,] |
00:21:02 | nebyl postaven důstojné památníček nebo pomník, [DE: nicht ein würdiges Denkmal errichtet würde,] |
00:21:07 | aby další generace věděly, že Sokolstvo přineslo nějaký oběti. [DE: damit die nächste Generation weiß, dass der Sokol ein Opfer gebracht hat.] |
00:21:13 | Dlouho jsem na tom bojoval, na schůzích v Praze, [DE: Lange habe ich darum gekämpft, auf Treffen in Prag,] |
00:21:20 | až jsem vyřkl, že na to dám sám dvacet tisíc... obětuju a seženu další, [DE: bis ich gesagt habe, dass ich aus eigener Tasche dafür 20 000 Kronen gebe... opfere und weitere finde,] |
00:21:29 | tak teprv se to ujalo. [DE: erst da wurde das angenommen.] |
00:21:34 | A zachránil to jeden Američan, které dal na to milion korun. [DE: Und gerettet hat das ein Amerikaner, der eine Million Kronen dafür gegeben hat.] |
00:21:40 | IV: No to je hezké... [DE: IV: Na, das ist schön...] |
00:21:41 | JP: Ale to je ostuda, že to musel být Američan, [DE: JP: Aber es ist eine Schande, dass das ein Amerikaner sein musste,] |
00:21:46 | že jsme to nemohli dát také my. [DE: dass nicht wir das geben konnten.] |
00:21:48 | Že, ty ostatní sokoli a občané... [DE: Die anderen Sokoln und Bürger...] |
00:21:58 | Po první světové válce se stavěli pomníky legionářům, zaslouženém legionářům, že, [DE: Nach dem Ersten Weltkrieg wurden Denkmäler errichtet für die Legionäre, für die verdienten Legionäre,] |
00:22:04 | kteří nás teda se zasloužili o zbudování tehoto státu, v čele s Masarykem. [DE: die sich verdient gemacht haben bei der Errichtung dieses Staates, mit Masaryk an der Spitze.] |
00:22:11 | No a když jsem vzpomněl na Masaryka, tak jsem byl - [DE: Und wenn ich an Masaryk erinnere, dann war ich -] |
00:22:15 | ne iniciátorem, ale takovým velkým aktérem teho, [DE: nicht der Initiator, aber einer der bedeutenden Akteure dessen,] |
00:22:20 | aby se v Prostějově postavil eh... obnovil pomník Masaryku od Otakara Španiela. [DE: dass in Prostějov das Masaryk-Denkmal von Otakar Španiel erneuert wurde.] |
00:22:30 | To bylo nejlepší jeho dílo. [DE: Das war sein bestes Werk.] |
00:22:31 | Na to jsem obětoval taky velký peníze a čas. [DE: Und dafür habe ich auch viel Geld und Zeit aufgewendet.] |
00:22:37 | No, tam jsem v Praze, když se to potom nakonec uskutečnilo, [DE: Da in Prag, als das endlich verwirklicht wurde,] |
00:22:45 | tak jsem tam přednášel báseň - jako všem tem spoluvězňům. [DE: habe ich ein Gedicht vorgetragen - allen Mitgefangenen.] |
00:22:54 | Byla tam televize taky, při tym, [DE: Da war auch das Fernsehen,] |
00:22:58 | a všechny to udivovalo, že obyčejné člověk z venkova, [DE: und alle hat das gewundert, dass ein einfacher Mensch vom Land,] |
00:23:04 | že přišel a dovedl to tam říct tak důstojným způsobem, [DE: dass er gekommen ist und es geschafft hat, das so in würdiger Weise zu sagen,] |
00:23:09 | když ti pražští intelektuálové to nedokázali. [DE: wenn das die Prager Intellektuellen nicht zu Stande gebracht haben.] |
00:23:16 | Prostě proto, že to neprožili. [DE: Einfach deshalb, weil sie das nicht erlebt haben.] |
00:23:18 | A ta básnička - máte ju tam v té knížečce, kterou jsem Vám věnoval. [DE: Und das Gedicht - das haben Sie in dem Büchlein, das ich Ihnen geschenkt habe.] |
00:23:28 | IV: Moc děkuju. A stejně tak Vám děkuju za výborný, zajímavý rozhovor. [DE: IV: Ich danke sehr. Und genauso danke ich für das ausgezeichnete, interessante Gespräch.] |
00:23:35 | JP: Já taky děkuju, ale nevím, jak to dopadne... [DE: JP: Ich danke auch, aber ich weiß nicht, wie das ausgeht...] |
00:23:41 | IV: Dopadne to skvěle! [DE: IV: Das geht wunderbar aus!] |