File "AGFl_AV.22.1052.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1052.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1052
File size 159 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:23:50
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1052.mp4"

00:00:04 IV: Tak, můžeme pokračovat.
de [DE: IV: So, wir können weitermachen.]
00:00:06 Skončili jsme u vzpomínek Vašich spoluvězňů na pochody smrti.
de [DE: Wir sind stehen geblieben bei den Erinnerungen Ihrer Mithäftlinge an den Todesmarsch.]
00:00:11 Ráda bych navázala náš rozhovor na tomto místě.
de [DE: Ich würde unser Gespräch gerne an dieser Stelle fortsetzen.]
00:00:16 Když jste se s nimi znovu sešel, co Vám vyprávěli?
de [DE: Als Sie wieder zusammengekommen sind, was haben sie Ihnen berichtet?]
00:00:23 JP: Teď znovu.
de [DE: JP: Bitte nochmals.]
00:00:24 IV: Skončili jsme u vzpomínek Vašich spoluvězňů na pochody smrti.
de [DE: IV: Wir sind stehen geblieben bei den Erinnerungen Ihrer Mithäftlinge an den Todesmarsch.]
00:00:29 Když jste se s nimi znovu sešel, co Vám vyprávěli?
de [DE: Als Sie wieder zusammengekommen sind, was haben sie Ihnen berichtet?]
00:00:33 JP: Já jsem se nesešel s tema spoluvězněma, co šli na pochod smrti.
de [DE: JP: Ich bin den Häftlingen, die auf den Todesmarsch gegangen sind, nicht begegnet.]
00:00:39 Jedině s tím rodákem, které přežil, ten pochod smrti,
de [DE: Nur meinem Landsmann, der den Todesmarsch überlebt hat,]
00:00:42 které mě vyprávěl o tech drastickéch takovéch zásazích,
de [DE: der mir erzählt hat von solchen drastischen Eingriffen,]
00:00:46 kdy kdo nemohl houpat [pochodovat] anebo zavázal si tkaničku od bot, tak každýho stříleli.
de [DE: wer nicht weiter konnte oder sich seinen Schnürsenkel zubinden wollte, da haben sie jeden erschossen.]
00:00:54 Říká se, že třetinu z tech dvanácti tisíc postříleli.
de [DE: Es heißt, dass sie ein Drittel von den 12 000 erschossen haben.]
00:00:58 Tak já jsem se s nima prostě nemohl setkat.
de [DE: Also denen konnte ich einfach nicht begegnen.]
00:01:04 IV: A s Vámi to bylo bezprostředně po osvobození jak?
de [DE: IV: Und wie war das mit Ihnen unmittelbar nach der Befreiung?]
00:01:08 Vy jste se dostal někam do léčení nebo jaký byl postup potom?
de [DE: Sind Sie irgendwo hin zu einer Behandlung gekommen oder wie war das weitere Vorgehen?]
00:01:12 JP: No, dostali jsme se... dostali jsme se dom.
de [DE: JP: Na, wir sind gekommen... wir sind nach Hause gekommen.]
00:01:14 Potom nás Američani, většinou černoši, převezli do Auerbachu.
de [DE: Dann haben uns die Amerikaner, zum größten Teil Schwarze, nach Auerbach gebracht.]
00:01:21 To byl esesácké tábor.
de [DE: Da war ein SS-Lager.]
00:01:23 Pak do Ambergu, to bylo město a pak do Weidenu.
de [DE: Dann nach Amberg, das war eine Stadt, und dann nach Weiden.]
00:01:27 A z Weidenu potom už jsme se dostali přes... do tech Domažlic.
de [DE: Und von Weiden sind wir dann über die... bis nach Domažlice.]
00:01:31 Na tech hranicích jsme teda eh...
de [DE: An der Grenze haben wir dann...]
00:01:34 já ne, ale ti silnější vězni takovou radosťou nebo zlosťou nad Němcama
de [DE: ich nicht, aber die stärkeren Häftlinge, aus so einer Freude, oder aus Wut über die Deutschen,]
00:01:41 chtěli ten patník prostě vydobít ven.
de [DE: wollten sie den Grenzstein herausreißen.]
00:01:45 Odkopávali to, ale bylo to tak těžký, že to nezmohli.
de [DE: Sie haben ihn freigegraben, aber er war so schwer, dass sie ihn nicht herausgebracht haben.]
00:01:49 No a v Domažlicích jsme byli pohoštěni.
de [DE: Und in Domažlice sind wir dann bewirtet worden.]
00:01:52 Dostali jsme nějaké... polívku gulášovou, nebo co to bylo,
de [DE: Wir haben so eine... Gulaschsuppe bekommen, oder was das war,]
00:01:57 a z Domažlic potom už jsme jeli vlakem do Rok... Rokycan,
de [DE: und aus Domažlice sind wir dann schon mit dem Zug gefahren nach Rokycany,]
00:02:04 kde jsme byli od Američanů, od Americké armády přejati -
de [DE: wo wir von den Amerikanern, von der amerikanischen Armee übernommen wurden -]
00:02:08 předaní naše nebo ruské armádě. Tam byla demarkační čára.
de [DE: übergeben an unsere oder die russische Armee. Da war die Demarkationslinie.]
00:02:15 IV: Ano.
de [DE: IV. Ja.]
00:02:16 JP: No a tam vlakem jsme pokračovali do Prahy.
de [DE: JP: Und da sind wir mit dem Zug weiter nach Prag gefahren.]
00:02:18 V Praze jsem viděl rozbitý Masarykovo nádraží
de [DE: In Prag haben wir den zerstörten Masaryk-Bahnhof gesehen]
00:02:22 a prostě jsem... ti zajatí vojáci němečtí museli uklízet,
de [DE: und ich habe... Die gefangenen deutschen Soldaten mussten da aufräumen,]
00:02:29 tak jsme to všecko prohlídli, radosťou jsem se vracel dom.
de [DE: so habe ich mir das alles angesehen und bin froh nach Hause zurückgekehrt.]
00:02:33 Cestou ve vlaku - to jsme jeli v prasečákách taky -
de [DE: Auf dem Weg im Zug - da sind wir auch in Schweinewaggons gefahren -]
00:02:38 to nebyly... nebylo možnost ještě jet v techtoch,
de [DE: da gab es noch nicht die Möglichkeit in diesen {Personenwaggons} zu fahren,]
00:02:41 tak někde za Třebovou přišla taková ta revoluční garda, jak tehdy byla,
de [DE: und irgendwo hinter Třebova ist eine Revolutionsgarde gekommen, wie es die damals gab,]
00:02:47 a kontrolovali nás v tym.
de [DE: und hat uns da kontrolliert.]
00:02:49 A já jsem tam stál v koutku tak smutně nějak, málo oblečené,
de [DE: Und ich habe da so traurig in der Ecke gestanden, dünn angezogen,]
00:02:56 a pravděpodobně to byla německá rodina,
de [DE: und wahrscheinlich war das eine deutsche Familie,]
00:02:59 která tam jela taky s nama,
de [DE: die da noch mit uns fuhr,]
00:03:01 a ten z té revoluční gardy, co jich kontroloval,
de [DE: und der von der Revolutionsgarde, der sie kontrolliert hat,]
00:03:08 tak tam temu mladému klukovi řekl: "Sesvlíct kabát!"
de [DE: der hat dem jungen Burschen gesagt: "Mantel ausziehen!"]
00:03:13 A ukázal, aby ho dal mně.
de [DE: Und hat gezeigt, dass er mir den geben soll.]
00:03:15 Já jsem ho ani moc nechtěl.
de [DE: Ich habe den nicht mal wirklich gewollt.]
00:03:18 Nakonec jsem se bál, aby ten eh… z té revoluční gardy mě nějak...
de [DE: Aber ich hatte Angst, dass der von der Revolutiongarde mir irgendwie...]
00:03:24 prostě... no a ne- nevzal jsem to.
de [DE: einfach... na, ich habe das nicht genommen.]
00:03:29 A domů jsem se dostal potom,
de [DE: Und dann bin ich nach Hause gekommen,]
00:03:33 tak jsem šel v Prostějově prvně k bratru Karlovi, temu bláznovi.
de [DE: und als erstes ich bin in Prostějov zu meinem Bruder Karel gegangen, dem Verrückten.]
00:03:40 Ten byl spíš doma.
de [DE: Der war eher zu Hause.]
00:03:42 A tam jsme si povykládali, jak to všecko bylo a já jsem spěchal dom.
de [DE: Und da haben wir uns erzählt, wie das alles war, und dann bin ich nach Hause geeilt.]
00:03:50 Jel jsem na kole, sice špatně a ještě mě chytla bouřka.
de [DE: Ich bin auf dem Fahrrad gefahren, zwar schlecht, und ich bin auch noch in ein Gewitter gekommen.]
00:03:56 Tak jsem se musel schovat pod most.
de [DE: Da musste ich mich unter einer Brücke unterstellen.]
00:03:59 Tam byl ten potůček, no a dom jsem potom teda přijel,
de [DE: Da war der Bach, na und nach Hause bin ich dann gefahren,]
00:04:03 to už jsem tady před Vřesovicema do teho malýho kopečku slabosťou spadl
de [DE: schon hier vor Vřesovice an dem kleinen Hügel bin ich vor Schwäche hingefallen]
00:04:10 a byly tam děvčata, který... ze Sokola mě znaly dobře, tak mě vítaly.
de [DE: und da waren Mädchen, die mich aus dem Sokol gut kannten, die haben mich begrüßt.]
00:04:22 No a doma bylo to nejradostnější shledání s rodičema.
de [DE: Und zu Hause war das Freudigste das Wiedersehen mit den Eltern.]
00:04:29 Maminka mi objala, já jsem se odpróšel a... tatínek radosťou zpíval.
de [DE: Maminka hat mich umarmt, ich habe sie um Verzeihung gebeten... und Papa hat vor Freude gesungen.]
00:04:41 No a zkrátko jsem byl v nemocnici. Asi dva měsíce.
de [DE: Und kurzum, dann war ich im Krankenhaus. Vielleicht so zwei Monate.]
00:04:49 To jsem... mě zjistili nějaké zánět žilovéch {?} žláz.
de [DE: Da haben sie bei mir irgendeine Drüsenentzündung festgestellt.]
00:04:52 Já jsem myslel, že mám tuberu, ale tak to nebylo.
de [DE: Ich dachte, ich habe Tuberkulose, aber das war nicht so.]
00:04:58 No a tak jsem se zotavoval.
de [DE: Und dann habe ich mich erholt.]
00:04:59 Vážil jsem, když jsem přijel domů, asi dvaačtyrycet kilo.
de [DE: Ich wog, als ich nach Hause kam, so etwa 42 Kilo.]
00:05:03 To nebylo teda tak zas nejméně, ale...
de [DE: Das war nicht das allergeringste, aber, aber...]
00:05:07 IV: Při Vaší výšce sto osmdesát...
de [DE: IV: Bei Ihrer Größe von ein Meter achtzig...]
00:05:08 JP: Dalo se to... No a pak jsem se zapojoval pomali do práce
de [DE: JP: Es ließ sich... Und dann habe ich mich langsam wieder an der Arbeit beteiligt]
00:05:14 a do takové té společenské činnosti a stával se ze mě člověk.
de [DE: und an den gesellschaftlichen Tätigkeiten und aus mir ist wieder ein Mensch geworden.]
00:05:21 A říkal jsem si potom:
de [DE: Und ich habe mir später gesagt:]
00:05:25 Všecko, co jsem prožil, chtěl jsem prožít - chtěl bych prožít ještě jednou.
de [DE: Alles, was ich erlebt habe, wollte ich erleben - möchte ich noch einmal erleben.]
00:05:31 Ale už s takovým rozumem, jak jsem měl pozdějš.
de [DE: Aber schon mit dem Verstand, denn ich dann später hatte.]
00:05:38 Že prostě člověk, to, co prožívá momentálně, tak neuvědomí si,
de [DE: In dem Moment, in dem man etwas erlebt, weiß man nicht,]
00:05:44 co má udělat správně, jak se má, jaké postoj má zaujat.
de [DE: wie man sich richtig verhält, welche Haltung man einnehmen soll.]
00:05:48 Až to prožije, tak to teprv pozná, že by měl jinak jednat.
de [DE: Erst wenn man das durchlebt, erst dann erkennt man, dass man anders hätte handeln sollen.]
00:05:56 Ale když jsem se snažil při tym, že jsem jako trpěl nebo eh... byl postižené,
de [DE: Aber wenn ich mir dabei gesagt habe, dass ich gelitten habe, dass ich einen Schaden hatte,]
00:06:07 tak jsem se vždycky sklonil před tema, kteří byli daleko víc postižení.
de [DE: dann habe ich mich immer vor denen verneigt, die es noch viel stärker getroffen hat.]
00:06:12 Kteří byli... ať už to byli popravení nebo umučení,
de [DE: Die hingerichtet oder zu Tode gequält worden sind,]
00:06:16 a kteří si přivezli nemoc, že tak zkusili daleko víc, jak já.
de [DE: und die sich Krankheiten mitrgebracht haben, die haben viel mehr erduldet als ich.]
00:06:22 Naša rodina teda byla postižená, že jsme byli tři bratři a to bylo moc,
de [DE: Unsere Familie hat es getroffen, drei von vier Brüdern, das war viel,]
00:06:27 ale vůbec jsme to jako nepovažovali za nějaký hrdinství, spíš za povinnost.
de [DE: aber wir haben das überhaupt nicht als Heldentum verstanden, eher als Pflicht.]
00:06:35 Prostě v tym období, kdy národ trpěl, jsme se postavili do řad tech,
de [DE: In einer Zeit, in der die Nation gelitten hat, haben wir uns einfach in die Reihen derer gestellt,]
00:06:44 kteří chtěli pomáhat vyhnat tady ty vetřelce, Němce.
de [DE: die helfen wollten, hier die Eindringlinge, die Deutschen, zu vertreiben.]
00:06:53 IV: Řekněte nám prosím - oba dva bratři se vrátili...
de [DE: IV: Sagen Sie uns bitte - beide Brüder sind zurückgekehrt...]
00:06:57 JP: Bratr... Karel, bratr, ten blázen, ten zůstal v těch Kaunitzovéch kolejích
de [DE: JP: Bruder Karel, der Verrückte, der ist im Kaunitz-Kolleg geblieben]
00:07:04 a jak fronta postupovala, jak bylo osvobozený Brno,
de [DE: und wie die Front vorangerückt ist, wie Brünn befreit wurde,]
00:07:10 tak on šel za tou frontou pěšky dom, z teho Brna padesát kilometrů.
de [DE: da ist er hinter der Front zu Fuß nach Hause gegangen, fünfzig Kilometer aus Brünn.]
00:07:16 Takže ten byl první doma.
de [DE: Also der war als erster zu Hause.]
00:07:19 Potom jsem přišel já dom.
de [DE: Dann bin ich nach Hause gekommen.]
00:07:22 Tím asi jednadvacátýho května a pak poslední přišel Josef, bratr,
de [DE: Und wohl am 21. Mai ist dann als letzter mein Bruder Josef gekommen,]
00:07:30 které prodělal ten pochod smrti z Breslau do Drážďan,
de [DE: der den Todesmarsch von Breslau nach Dresden durchgemacht hat,]
00:07:34 které vlastně byl na tym nejhorší.
de [DE: der eigentlich am Schlimmsten dran war.]
00:07:37 On prodělal oboustranné zánět středního ucha při tim pochodu smrti
de [DE: Er hatte eine beidseitige Mittelohrentzündung während des Todesmarsches]
00:07:43 a spoluvězni mu nedávali naději na uzdravení nebo, aby to prožil [přežil].
de [DE: und die Mithäftlinge haben ihm keine Hoffnung gemacht, dass er gesund werden oder das überleben könnte.]
00:07:51 Naštěstí ho položili na selské vůz a které tým - tema otřepama, jak prostě jel,
de [DE: Zum Glück haben sie ihn auf einen Bauernkarren gelegt, und durch diese Erschütterungen, wie er gefahren ist,]
00:08:01 tak mu ty... ten hnis praskl... nebo tym... vyteklo mu to ven,
de [DE: ist ihm der Eiter aufgeplatzt und das ist herausgelaufen,]
00:08:06 tak se ulevil a myslím se zachránil.
de [DE: das hat ihm Erleichterung gebracht und ihn, glaube ich, gerettet.]
00:08:09 Ale za tři léta zemřel.
de [DE: Aber drei Jahre später ist er gestorben.]
00:08:12 No a já jsem potom už do teho normálního života přišel během těch třech let,
de [DE: Und ich bin dann ins normale Leben zurückgekehrt, in diesen folgenden drei Jahren,]
00:08:23 do toho osmačtyřicátého roku, celkem dobře.
de [DE: bis 1948, das ging ganz gut.]
00:08:26 Samozřejmě, že jsem si našel nevěstu
de [DE: Ich habe mir natürlich eine Braut gefunden]
00:08:30 a celkem můžu říct, že jsem se dobře anebo šťastně oženil.
de [DE: und im ganzen kann ich sagen, dass ich gut oder glücklich geheiratet habe.]
00:08:41 No a měli jsme tři děti a všeci nás maj rádi.
de [DE: Und wir hatten drei Kinder und alle haben uns gern.]
00:08:49 My ani jednu nedělu nejsme doma u nás...
de [DE: Nicht einen einzigen Sonntag sind wir zu Hause bei uns...]
00:08:59 IV: Řekněte mi, Vy jste se vrátil k rodičům do hospodářství po válce, co se dělo s Vaší rodinou v 50. letech?
de [DE: IV: Sagen Sie mir, Sie sind nach dem Krieg zu den Eltern auf den Hof zurückgekehrt. Was passierte mit Ihrer Familie in den 50er Jahren?]
00:09:09 JP: Tak to bylo nový neštěstí zas pro nás.
de [DE: JP: Das war wieder ein neues Unglück für uns.]
00:09:12 Byli jsme jako střední zemědělci eh... jmenovaní jako gulaci,
de [DE: Als mittelgroße Bauer, so genannte "Kulaken",]
00:09:21 jako třídní nepřátelé režimu, přestože jsme dobře hospodařili,
de [DE: waren wir Klassenfeind des Regimes, obwohl wir gut gewirtschaftet haben,]
00:09:26 ale nebyli jsme teho směru, které nastoupil.
de [DE: aber wir waren nicht von der Richtung, die gerade antrat.]
00:09:32 A drželi jsme se celkem statečně, to už jsem byl jako ženaté,
de [DE: Und wir haben uns im Ganzen tapfer gehalten, da war ich schon verheiratet,]
00:09:40 rodiče - tatínek, ten, to byl dříč, které nám pomáhal do... prostě všude, kde bylo potřeba.
de [DE: die Eltern - Papa, das war ein Arbeitstier, der uns geholfen hat... einfach überall, wo es nötig war.]
00:09:50 Do... do pětaosmdesáti let on pořád dělal, pořád byl schopné.
de [DE: Bis 85 hat er immer gearbeitet, immer noch war er dazu in der Lage.]
00:09:55 No, nesměl jsem společensky se zapojovat do žádné práce,
de [DE: Gesellschaftlich durfte ich mich an keiner Arbeit mehr beteiligen,]
00:10:03 prostě byl jsem odsunuté na vedlejší kolej.
de [DE: ich war einfach aufs Abstellgleis geschoben.]
00:10:07 Mě to nemrzelo, naopak, tady místní sedláci mě vždycky,
de [DE: Mir hat das nicht leid getan, im Gegenteil, die örtlichen Bauern hier haben mich immer,]
00:10:14 když byly schůze jako, ten nábor do tech jednotnéch zemědělskéch družstev,
de [DE: wenn Treffen anstanden, die Aufnahme in die Einheitsgenossenschaft,]
00:10:18 tak mě postavili jako takového mluvčího,
de [DE: dann haben sie mich als ihren Sprecher aufgestellt,]
00:10:22 přestože jsem byl nejmladší a protože jsem byl otevřené a řekl jsem si, co jsem si myslel,
de [DE: obwohl ich der jüngste war und weil ich offen war und gesagt habe, was ich denke,]
00:10:30 tak jsem potom za to trpěl.
de [DE: und dafür habe ich dann gelitten.]
00:10:33 To... prostě ta, ten trest byl takové, že se... koho chtěli zničit,
de [DE: Die Strafe war dergestalt... Wen die vernichten wollten,]
00:10:41 tak se zvyšovaly dodávky, sebraly se stroje, sebraly se samozásobitelský dávky -
de [DE: dem haben sie die Abgaben erhöht, die Maschinen konfisziert und die Eigenversorgungszuteilungen genommen -]
00:10:50 to znamená, že jsme se vrátili o sto let zpátky,
de [DE: das heißt, wir sind um hundert Jahre zurückgeworfen worden,]
00:10:54 že jsme vlastně žili ode dňa ke dňu.
de [DE: wir haben eigentlich von einem Tag auf den anderen gelebt.]
00:10:57 Přestože jsme na pohled měli všecko.
de [DE: Obwohl wir auf den ersten Blick alles hatten.]
00:11:01 No a ušel jsem snad vystěhování, to bylo to nejhorší, co dělali,
de [DE: Die Aussiedlung ist mir erspart geblieben, das war das Schlimmste, wa sie getan haben,]
00:11:10 tady byli tři vystěhovaní, že pravděpodobně brali ohled na to, že jsem byl vězněné
de [DE: hier sind drei ausgesiedelt worden, wahrscheinlich haben sie Rücksicht darauf genommen, dass ich Häftling war]
00:11:17 a že jsme byli tři bratři vězněni, tak komunisti možná na to brali ohled.
de [DE: und dass wir drei Brüder in Haft gewesen sind, vielleicht haben die Kommunisten darauf Rücksicht genommen.]
00:11:22 Takže si myslím, že to nám ne prospělo, ale ulehčilo.
de [DE: Ich glaube, das hat uns - nicht genutzt, aber die Sache etwas erleichtert.]
00:11:31 IV: Ale na druhé straně jste zase byli sokolská rodina, což přitížilo určitě.
de [DE: IV: Aber auf der anderen Seite waren sie wieder eine Sokol-Familie, was sicher ein erschwerender Umstand war.]
00:11:35 JP: No tak to jistě, ale já jsem ze Sokola byl vyloučené, potom.
de [DE: JP: Das sicher, aber ich bin dann aus dem Sokol ausgeschlossen worden, später.]
00:11:40 V Sokole byly prostě jmenovaný takzvaný akční výbory, jak všude jinde,
de [DE: Im Sokol wurde dann einfach ein so genannter Aktionsausschuss ernannt, wie überall anders,]
00:11:46 a takový lidi, kteří nesouhlasili, tak byli vyloučeni.
de [DE: und Leute, die dem nicht zugestimmt haben, die wurden ausgeschlossen.]
00:11:51 Ale to bylo takový víc formální.
de [DE: Aber das war mehr so formal.]
00:11:54 Oni se sokoli chovali ke mně korektně.
de [DE: Die Sokoln haben sich zu mir korrekt verhalten.]
00:11:57 Zas prostě nebrali to vážně. Prostě museli, protože to bylo nařízený.
de [DE: Die haben das nicht ernst genommen. Sie mussten einfach, weil das so angeordnet war.]
00:12:04 A Akční výbor prostě si musel, to byla kterás společenská organizace,
de [DE: Und der Aktionsausschuss musste, das war bei allen gesellschaftlichen Organisationen so,]
00:12:11 vyloučit všecky, kteří nesouhlasili s režimem.
de [DE: alle ausschließen, die nicht mit dem Regime konform gingen.]
00:12:15 Takže jsme to... no a po osmašedesátým roku jsem se probudil,
de [DE: Also haben wir das... Und nach dem Jahr 1968 bin ich aufgewacht,]
00:12:23 to jsem byl horlivé zastánce té změny socialismu s lidskou tváří,
de [DE: da war ich ein glühender Verfechter der Änderungen des Sozialismus mit einem menschlichen Antlitz,]
00:12:31 no a byl jsem na vysoké úrovni na okresu zapojené do akce tehdy
de [DE: und ich war auf hoher Kreisebene damals in die Aktionen eingebunden]
00:12:39 a zas jsem to potom odnesl. Takže...
de [DE: und das ist dann wieder an mir hängen geblieben. Also...]
00:12:43 IV: Po osmašedesátém jste mohl vykonávat jakou práci?
de [DE: IV: Welche Arbeit konnten Sie nach 1968 ausüben?]
00:12:46 JP: No, to jsem byl na... prostě jsem měl úraz těžké na ruce,
de [DE: JP: Ich war auf... ich hatte eine schwere Verletzung an der Hand,]
00:12:52 tak mě dali na farmu, jako zemědělskou, do horské vesničky,
de [DE: so haben sie mich auf eine Farm gegeben, eine landwirtschaftliche, in ein Bergdörfchen,]
00:12:58 kde jsem musel bydlet a hospodařit tam s tema horskéma občanama.
de [DE: wo ich wohnen und wirtschaften musste dort mit den Bergbewohnern.]
00:13:06 A tam mě měli tak rádi, že mě nechtěli pustit potom, po deseti letech, dom.
de [DE: Und da haben sie mich so gemocht, dass sie mich gar nicht nach Hause lassen wollten, nach zehn Jahren.]
00:13:16 Že jsem... to byl prostě takové sociální případ tech lidí,
de [DE: Ich bin... das waren einfach die sozialen Umstände dieser Leute,]
00:13:21 že měli nouzi nebo bídu.
de [DE: dass sie Not oder Elend hatten.]
00:13:25 Já jsem jim přál a jsem jim dovolil něco sebrat,
de [DE: Ich habe zu ihnen gehalten und habe ihnen erlaubt, sich etwas zu nehmen,]
00:13:28 přestože to bylo trestný, takže tam jsem se vzpružil z teho ze všeckýho.
de [DE: obwohl das strafbar war, also da habe ich mich aus dem ganzen etwas aufgerichtet.]
00:13:37 A mě to hrozně těšilo, že jsem...
de [DE: Und mich hat das sehr gefreut, dass ich...]
00:13:41 já se díval na každýho člověka ne podle jména nebo podle postavení,
de [DE: ich habe jeden Menschen nicht nach seinem Namen oder Stand angesehen,]
00:13:48 ale podle teho, jak... jak žije, jak je sociálně zabezpečené.
de [DE: sondern danach, wie er lebt, wie er sozial abgesichert ist. ]
00:13:53 Tak jsem měl prostě cit.
de [DE: Ich hatte einfach Mitgefühl.]
00:13:56 A to... proto sú sám tak citlivé.
de [DE: Und deshalb bin ich selbst so sensibel.]
00:14:02 IV: Ještě se Vás zeptám poslední věc.
de [DE: IV: Ich frage Sie noch eine letzte Sache.]
00:14:06 Po převratu, po posledním převratu, Vám byl majetek předpokládám navrácen.
de [DE: Nach dem Umsturz, nach dem letzten Umsturz, ich nehme an, dass Ihnen Ihr Eigentum zurückgegeben wurde.]
00:14:14 Hospodaříte, hospodaří Vaše rodina?
de [DE: Wirtschaften Sie, wirtschaftet Ihre Familie?]
00:14:17 JP: Ne, to už nešlo.
de [DE: JP: Nein, das ging dann nicht mehr.]
00:14:18 Protože my jsme měli všetko sebraný.
de [DE: Denn uns war alles weggenommen worden.]
00:14:21 V tym dvadesát... do teho devadesátého roku.
de [DE: Im Neunziger... bis zum Jahr '90.]
00:14:24 Oni nám to prostě vrátili jako písemně, pomyslně,
de [DE: Sie haben und das dann zurückgegeben, auf dem Papier, theoretisch,]
00:14:29 ale neměli jsme stroje, neměli jsme dobytek, že.
de [DE: aber wir hatten keine Maschinen, wir hatten kein Vieh, nicht wahr. ]
00:14:33 A na druhé straně jsme byli už oba staří.
de [DE: Und auf der anderen Seite waren wir beide schon alt.]
00:14:37 Už jsme měli přes tech sedmdesát let
de [DE: Wir waren schon über siebzig Jahre alt]
00:14:40 a takže skoro nikdo se tady nevrátil k temu soukromýmu hospodaření.
de [DE: und so ist hier fast keiner zur privaten Landwirtschaft zurückgekehrt.]
00:14:47 Protože jsme byli už tak znechuceni tym, tym obdobím,
de [DE: Weil wir schon so angewidert waren, von der Zeit,]
00:14:52 a hlavně tym násilím, který prováděli do eh... nábor do tech zemědělskéch družstev,
de [DE: und vor allem von der Gewalt, mit der sie die Anwerbung in die Landwirtschafts-Genossenschaften durchgeführt hatten,]
00:14:59 že dělali strašnou chybu komunisti.
de [DE: da haben sie einen schrecklichen Fehler gemacht, die Kommunisten.]
00:15:03 Kdyby bévali to dělali postupně, ne násilně,
de [DE: Wenn sie das Schritt für Schritt gemacht hätten, nicht mit Gewalt,]
00:15:07 tak jsme se teho zbavovali možná sami,
de [DE: dann hätten wir das vielleicht sogar selbst aufgegeben,]
00:15:11 protože naše děti už k temu neměli takové vztah, k temu hospodaření.
de [DE: denn unsere Kinder hatten dazu nicht mehr so die Beziehung, zur Landwirtschaft.]
00:15:16 Že už by nebyly takzvaná posloupnost teho...
de [DE: Da hätte es keine Nachfolge mehr gegeben...]
00:15:20 Tehdy bylo, že to prostě dědily děcka a zas hospodařily dál.
de [DE: Früher war es so, dass die Kinder geerbt und die Wirtschaft weitergeführt haben.]
00:15:25 Takže eh... celkem jsem to období aj té totality,
de [DE: Also.. im Ganzen habe ich die Zeit und die Totalität]
00:15:33 prožil takovým vlastním způsobem.
de [DE: auf so eine eigenartige Weise durchlebt.]
00:15:35 Našel jsem si zálibu. Já jsem byl víc poeta taková,
de [DE: Ich habe eine Liebhaberei gefunden. Ich war mehr so ein Poet, ]
00:15:38 tak jsem rád psal, no a teďky zrovna píšu Kroniku Obce vřesovské,
de [DE: so habe ich gerne geschrieben, und jetzt gerade schreibe ich die Ortschronik von Vřesovice,]
00:15:45 jako se to vydá knižně, no a ještě píšu Konec selského stavu.
de [DE: die kommt als Buch heraus, und dann schreibe ich noch "Das Ende des Bauernstandes".]
00:15:51 To je na okresu, prostě taková - jednak statistika a způsob náboru.
de [DE: Das ist auf Kreisebene, einfach so eine Statistk und über die Methoden der Anwerbung.]
00:16:00 Bylo třeba tady sto sedmadvacet rodin vystěhovanéch a vězněnéch bylo 102,
de [DE: Hier wurden 127 Familien ausgesiedelt und in Haft kamen 102,]
00:16:12 sto dva zemědělců a odsezené měli 362 roků, na okresu.
de [DE: 102 Bauern und die haben 362 Jahre abgesessen, hier im Kreis.]
00:16:19 Pokuď to bylo zjištěno.
de [DE: Soweit das bekannt ist.]
00:16:21 No, ale hlavně jsem se zapojil do Sokola.
de [DE: Aber vor allem habe ich mich dem Sokol angeschlossen.]
00:16:24 Já jsem byl jako jeden z prvních tady na okresu nebo v Župě prostějovské,
de [DE: Ich war einer der ersten hier im Kreis oder im Gau Prostějov,]
00:16:30 že jsme obnovili Sokol, že získali jsme hromadu členů
de [DE: dass wir den Sokol erneuert haben, dass wir eine Menge von Mitgliedern gewonnen haben]
00:16:36 a byl jsem sedmnáct let... eh patnáct let starostou Župy prostějovské.
de [DE: und ich war 17 Jahre... äh 15 Jahre der Vorsteher des Gaues Prostějov.]
00:16:44 IV: To je krásné...
de [DE: IV: Das ist schön...]
00:16:45 JP: A teď už užívám jenom to... pozdní stáří. Celkem se cítím zdravé.
de [DE: JP: Und jetzt genieße ich nur noch das später Alter. Im Ganzen fühle ich mich gesund.]
00:16:57 IV: To je hrozně důležité.
de [DE: IV: Das ist sehr wichtig.]
00:16:58 JP: A mám čistý svědomí.
de [DE: JP: Und ich habe ein reines Gewissen.]
00:17:01 IV: Pane Přidale, mluvil jste se svými dětmi nebo se svou rodinou
de [DE: IV: Herr Přidal, haben Sie mit Ihren Kindern oder mit Ihrer Familie gesprochen]
00:17:07 o době válečné, o Vašem věznění?
de [DE: über die Kriegszeit, über Ihre Haft?]
00:17:09 Vyprávěl jste o tom? Psal jste o tom někdy?
de [DE: Haben Sie davon erzählt? Haben Sie irgendwann darüber geschrieben?]
00:17:12 JP: No já jsem o tom psal, ale s rodinou jsem, jsem neodvážil mluvit.
de [DE: JP: Ich habe darüber geschrieben, aber ich hatte nicht den Mut, mit der Familie darüber zu sprechen.]
00:17:19 S děckama třeba... jsem jim to jenom tak hrubě nastínil,
de [DE: Mit den Kindern etwa... denen habe ich das nur so grob angedeutet,]
00:17:25 ale bál jsem se jim to říct. Já nevím, proč.
de [DE: aber ich hatte Angst, denen das zu sagen. Ich weiß nicht, warum.]
00:17:28 Je to chyba, ale zato jsem jezdil,
de [DE: Das ist ein Fehler, aber dafür bin ich gefahren,]
00:17:32 když jsem byl na té farmě ve Stínavě,
de [DE: als ich auf der Farm in Stínava war,]
00:17:36 tak jsem jezdil po školách a dělal jsem besedy.
de [DE: da bin ich in Schulen gefahren und habe da Vorträge gehalten.]
00:17:39 A tam jsem teda se vyzpovídal asi podobně, jak tady teď.
de [DE: Und da habe ich ähnlich gebeichtet wie jetzt hier.]
00:17:44 Když jsem ještě měl lepší paměť, takže tam několik tech desítek škol jsem tady na okresu prošel,
de [DE: Da hatte ich noch ein besseres Gedächtnis, also ein paar dutzend Schulen habe ich hier im Kreis abgeklappert,]
00:17:53 kde jsem jim nastínil ty události válečný.
de [DE: wo ich ihnen die Kriegsereignisse umrissen habe.]
00:17:59 IV: Proč si myslíte, že to je důležité?
de [DE: IV: Warum, glauben Sie, ist das wichtig?]
00:18:02 Proč si myslíte, že to je důležité o tom hovořit, nezapomínat?
de [DE: Warum glauben Sie, dass es wichtig ist, darüber zu sprechen, nicht zu vergessen?]
00:18:05 JP: No já myslím, že je škoda, že ta Vaše společnost,
de [DE: JP: Ich denke, dass es schade ist, dass Ihre Gesellschaft]
00:18:12 Živá paměť, že začala tak pozdě.
de [DE: Živá paměť {Lebendige Erinnerung}, so spät begonnen hat.]
00:18:17 Eh.... všetky ty události, který se odehrály, tak vlastně mladá generace temu už částečně nevěří
de [DE: Alle die Ereignisse, die sich abgespielt haben - die junge Generation glaubt das teilweise schon nicht mehr]
00:18:31 nebo nechcou věřit, nebo... A mnozí to zkreslujou.
de [DE: oder will es nicht glauben oder... Und viele verzerren das.]
00:18:38 A to je to nejbolestnější. Ať už jsou to v Lidovéch novinách pan Komárek a takový.
de [DE: Und das ist das Schmerzhafteste. Da mögen in den Lidové noviny {landesweite Zeitung} Herr Komárek und solche sein.]
00:18:44 Ti redaktoři, kteří prostě víc nahrávají tem,
de [DE: Solche Redakteure, die mehr denen in die Karten spielen,]
00:18:50 kteří nás okupovali.
de [DE: die uns okkupiert haben.]
00:18:51 To byl... Tam se jedná o ten odsun tech Němců, že.
de [DE: Das war... Da handelt es sich um die Abschiebung der Deutschen, nicht wahr.]
00:18:56 Tak bylo to drastický pro ně, ale zapomínali, co dělali oni s náma už začátkem teda té... teho záboru,
de [DE: Das war drastisch für die, aber sie haben vergessen, was sie mit uns getan haben schon zu Anfang der Besatzung,]
00:19:07 když muselo celý pohraničí se vystěhovat a ti lidi jenom s tím, co unesli,
de [DE: als das ganze Grenzgebiet ausgesiedelt wurde und die Leute gingen nur mit dem, was sie tragen konnten,]
00:19:12 se mohli tam odsuď vzít. Na to se zapomíná.
de [DE: das konnten sie mitnehmen. Das wird vergessen. ]
00:19:17 No a národ není teď tak, tak sjednocené,
de [DE: Und die Nation ist jetzt nicht so eins,]
00:19:22 jak byl třeba v tým osmaše... třicátým roku anebo... eh...no, hlavně v osmatřicátým roku.
de [DE: wie sie es etwa im Jahr '38 war oder im... na, vor allem im Jahr '38.]
00:19:31 Ten rok osmatřicáté se mně... pro mě byl takové nejvýznamnější anebo osudové,
de [DE: Das Jahr 1938 war für mich das bedeutendste oder schickalshafte,]
00:19:38 že... že jsem našel cestu, kadyma mám jít a co mám dělat.
de [DE: wo ich meinen Weg gefunden habe, wohin ich gehen und was ich tun soll.]
00:19:43 A to mě... byla... vlastně přivedla rodina k temu,
de [DE: Und das hat mich... hat eigentlich die Familie dazu gebracht,]
00:19:48 že my jsme drželi pohromadě.
de [DE: dass wir zusammengehalten haben.]
00:19:52 Ať už bylo jakékoliv neštěstí nebo tragédie,
de [DE: Egal welches Unglück oder welche Tragödie gekommen ist,]
00:19:56 tak rodiče vždycky nás dali... stmelili.
de [DE: die Eltern haben uns immer zusammengehalten.]
00:20:00 A ono se to teď přenáší, na děcka a tak.
de [DE: Und das überträgt sich jetzt, auf die Kinder und so.]
00:20:05 To bylo dobrý.
de [DE: Das war gut.]
00:20:07 Že se málo vypráví o tym a málo píše... Já píšu dosť.
de [DE: Es heißt, dass wenig erzählt und geschrieben wird darüber... Ich schreibe genug.]
00:20:12 Já jsem psával do novin a takový ty vzpomínky.
de [DE: Ich habe für die Zeitung solche Erinnerungen geschrieben.]
00:20:16 A teď jsem byl iniciátorem teho, že se v Praze, v Tyršově domě,
de [DE: Und jetzt war ich der Initiator dessen, dass in Prag, im Tyrš-Haus,]
00:20:24 postavil památník všem zesnulém popraveném sokolům.
de [DE: ein Denkmal errichtet wurde, für alle verstorbenen, hingerichteten Sokoln.]
00:20:30 To jsem o to bojoval, to mě nechtěli bratři sokoli na vyšší úrovni uznat, že je to zrovna potřebný.
de [DE: Dafür habe ich gekämpft, das wollten mir die Sokol-Brüder auf den höheren Ebenen nicht anerkennen, dass gerade das nötig ist.]
00:20:41 Já jsem říkal, že mluvím jménem 3400 popravenéch sokolů,
de [DE: Ich habe gesagt, ich spreche im Namen von 3400 hingerichteten Sokoln,]
00:20:50 nemluvím sám za sebe.
de [DE: ich spreche nicht für mich.]
00:20:52 A že by byla ostuda, kdyby pro ně, pro budoucí časy,
de [DE: Und dass es eine Schande wäre, wenn für sie, für die zukünftigen Zeiten,]
00:21:02 nebyl postaven důstojné památníček nebo pomník,
de [DE: nicht ein würdiges Denkmal errichtet würde,]
00:21:07 aby další generace věděly, že Sokolstvo přineslo nějaký oběti.
de [DE: damit die nächste Generation weiß, dass der Sokol ein Opfer gebracht hat.]
00:21:13 Dlouho jsem na tom bojoval, na schůzích v Praze,
de [DE: Lange habe ich darum gekämpft, auf Treffen in Prag,]
00:21:20 až jsem vyřkl, že na to dám sám dvacet tisíc... obětuju a seženu další,
de [DE: bis ich gesagt habe, dass ich aus eigener Tasche dafür 20 000 Kronen gebe... opfere und weitere finde,]
00:21:29 tak teprv se to ujalo.
de [DE: erst da wurde das angenommen.]
00:21:34 A zachránil to jeden Američan, které dal na to milion korun.
de [DE: Und gerettet hat das ein Amerikaner, der eine Million Kronen dafür gegeben hat.]
00:21:40 IV: No to je hezké...
de [DE: IV: Na, das ist schön...]
00:21:41 JP: Ale to je ostuda, že to musel být Američan,
de [DE: JP: Aber es ist eine Schande, dass das ein Amerikaner sein musste,]
00:21:46 že jsme to nemohli dát také my.
de [DE: dass nicht wir das geben konnten.]
00:21:48 Že, ty ostatní sokoli a občané...
de [DE: Die anderen Sokoln und Bürger...]
00:21:58 Po první světové válce se stavěli pomníky legionářům, zaslouženém legionářům, že,
de [DE: Nach dem Ersten Weltkrieg wurden Denkmäler errichtet für die Legionäre, für die verdienten Legionäre,]
00:22:04 kteří nás teda se zasloužili o zbudování tehoto státu, v čele s Masarykem.
de [DE: die sich verdient gemacht haben bei der Errichtung dieses Staates, mit Masaryk an der Spitze.]
00:22:11 No a když jsem vzpomněl na Masaryka, tak jsem byl -
de [DE: Und wenn ich an Masaryk erinnere, dann war ich -]
00:22:15 ne iniciátorem, ale takovým velkým aktérem teho,
de [DE: nicht der Initiator, aber einer der bedeutenden Akteure dessen,]
00:22:20 aby se v Prostějově postavil eh... obnovil pomník Masaryku od Otakara Španiela.
de [DE: dass in Prostějov das Masaryk-Denkmal von Otakar Španiel erneuert wurde.]
00:22:30 To bylo nejlepší jeho dílo.
de [DE: Das war sein bestes Werk.]
00:22:31 Na to jsem obětoval taky velký peníze a čas.
de [DE: Und dafür habe ich auch viel Geld und Zeit aufgewendet.]
00:22:37 No, tam jsem v Praze, když se to potom nakonec uskutečnilo,
de [DE: Da in Prag, als das endlich verwirklicht wurde,]
00:22:45 tak jsem tam přednášel báseň - jako všem tem spoluvězňům.
de [DE: habe ich ein Gedicht vorgetragen - allen Mitgefangenen.]
00:22:54 Byla tam televize taky, při tym,
de [DE: Da war auch das Fernsehen,]
00:22:58 a všechny to udivovalo, že obyčejné člověk z venkova,
de [DE: und alle hat das gewundert, dass ein einfacher Mensch vom Land,]
00:23:04 že přišel a dovedl to tam říct tak důstojným způsobem,
de [DE: dass er gekommen ist und es geschafft hat, das so in würdiger Weise zu sagen,]
00:23:09 když ti pražští intelektuálové to nedokázali.
de [DE: wenn das die Prager Intellektuellen nicht zu Stande gebracht haben.]
00:23:16 Prostě proto, že to neprožili.
de [DE: Einfach deshalb, weil sie das nicht erlebt haben.]
00:23:18 A ta básnička - máte ju tam v té knížečce, kterou jsem Vám věnoval.
de [DE: Und das Gedicht - das haben Sie in dem Büchlein, das ich Ihnen geschenkt habe.]
00:23:28 IV: Moc děkuju. A stejně tak Vám děkuju za výborný, zajímavý rozhovor.
de [DE: IV: Ich danke sehr. Und genauso danke ich für das ausgezeichnete, interessante Gespräch.]
00:23:35 JP: Já taky děkuju, ale nevím, jak to dopadne...
de [DE: JP: Ich danke auch, aber ich weiß nicht, wie das ausgeht...]
00:23:41 IV: Dopadne to skvěle!
de [DE: IV: Das geht wunderbar aus!]