Plik "AGFl_AV.22.1036.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.1036.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1036 |
Rozmiar pliku | 113.98 MB |
Rozmiar | 640px × 480px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:17:05 |
Proporcje | 4:3 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1036.mp4"
00:00:03 | PM: Jak už jsem říkal, potkal jsem ty... ta dvě auta naložená lidmi, [DE: PM: Wie schon gesagt, ich bin den zwei mit Menschen beladenen Lastautos begegnet,] |
00:00:10 | kteří jeli na pomoc Praze. [DE: die zur Hilfe nach Prag fuhren.] |
00:00:12 | Ve Dvoře Králové jsem se zastavil u maminky jednoho spoluvězně [DE: In Králův Dvůr habe ich Halt gemacht bei der Mutter eines Mitgefangenen,] |
00:00:18 | a vyřídil jsem jí, že živej přestál válku. [DE: und ich habe ausgerichtet, dass er den Krieg lebend überstanden hat.] |
00:00:21 | A jel jsem dál... Eh... [DE: Und dann bin ich weiter gefahren.] |
00:00:28 | Před Rudnou byla takzvaná rudnická zatáčka, [DE: Vor Rudná gab es eine bekannte Kurve,] |
00:00:36 | kde silnice zase vedla po zalesněném svahu {ukazuje rukama}, [DE: wo die Straße wieder über eine bewaldeten Hang führte {zeigt mit den Händen},] |
00:00:40 | stoupala, a tam jsem si podruhý říkal, že by tam eventuelně nějakej vojáček s flintou moh bejt na mě [DE: es ging bergauf, und da habe ich mir zum zweiten Mal gesagt, dass hier eventuell irgendein Soldat mit der Flinte auf mich warten könnte,] |
00:00:47 | a že by to bylo nepříjemný. [DE: und dass das unangenehm sein könnte.] |
00:00:49 | Leč - přestál jsem to opět. [DE: Aber - ich habe auch das überstanden.] |
00:00:51 | Ale - na začátku Rudný je takový náměstíčko s hospodou a tam stála revoluční garda [DE: Aber - am Anfang von Rudná war so ein kleiner Platz mit einer Kneipe und da stand die Revolutionsgarde] |
00:01:00 | a říkala: „Stop!" Já jsem říkal: „A proč?" - „Nesmí se do Prahy." [DE: und rief „Stopp!" Ich habe gesagt: „Und warum?" - „Niemand darf nach Prag.“] |
00:01:04 | Já říkám: „Kdys byl doma?" On říká „No na obědě, před chvilkou..." [DE: Ich sage: „Wann warst Du zu Hause?“ Er sagt: „Zum Mittagessen, vor einer Weile..."] |
00:01:09 | „Vidíš, já už jsem doma nebyl od čtyřicátého třetího roku, takže se měj hezky!" A jel jsem. [DE: „Siehst Du, und ich war seit 1943 nicht zu Hause, also mach´s gut!“ Und ich bin weitergefahren.] |
00:01:14 | Eh...Před eh... Promiňte, teď mi vypadlo to jméno... [DE: Vor... Entschuldigung, jetzt ist mir der Name entfallen...] |
00:01:23 | Je to obec, poslední před Prahou, před tou bejvalou silnicí, která vede k Bílému Beránku. [DE: Eine Gemeinde, die letzte vor Prag, über die alte Landstraße, die zum „Weißen Lamm“ führt.] |
00:01:33 | Tam mi lidi ukazovali jednak kobližky po Vlasovový armádě, [DE: Da haben mir die Leute Pferdeäpfel von der Wlassow-Armee gezeigt,] |
00:01:40 | která tamtudy utíkala, protože bylo naprosto správný - podle mě - [DE: die da entlang geflohen ist, denn es war ganz richtig - meiner Meinung nach -] |
00:01:46 | že eh... Sovětská armáda nebo Sověti vůbec příslušníky tý Vlasovovy armády likvidovali. [DE: dass die sowjetische Armee oder die Sowjets überhaupt die Angehörigen der Wlassow-Armee liquidiert haben.] |
00:01:58 | Protože být v aktivním odporu proti dobru na straně zla je neodpustitelný. [DE: Denn auf der Seite des Bösen im aktiven Widerstand gegen das Gute zu sein, ist unverzeihlich.] |
00:02:11 | Takže ta Vlasovova armáda zradila. [DE: Und das war der Verrat der Wlassow-Armee.] |
00:02:14 | Proto bylo správný, že byla potlačena na konci války - [DE: Deshalb war es richtig, sie zu Ende des Krieges zu bekämpfen,] |
00:02:21 | česky řečeno postřílena nebo něco takového. [DE: Tschechisch gesagt - zu Beschießen oder so.] |
00:02:24 | Ale, abych šel dál... Říkali mi tam také ti lidé, [DE: Aber um weiter zu gehen... Die Leute haben mir da gesagt,] |
00:02:28 | že ta silnice je odstřelovaná z Ruzyňského letiště. [DE: dass die Straße vom Flughafen Ruzyňe aus beschossen wird.] |
00:02:33 | Že bych měl počkat do večera a potom teprve... [DE: Dass ich bis zum Abend warten sollte und dann erst...] |
00:02:36 | To bylo tak kolem pátý hodiny odpoledne. [DE: Das war so gegen fünf Uhr nachmittags.] |
00:02:39 | Jsem si říkal: no ještě dvě hodiny čekat, tři hodiny, [DE: Ich habe mir gesagt: na, noch zwei, drei Stunden warten,] |
00:02:42 | to přeci když už jsem teďka tady, to by byl nesmysl... [DE: wenn ich schon mal hier bin, das ist doch Unsinn...] |
00:02:45 | Tak jsem nased na kolo a jel jsem. [DE: Also bin ich aufs Rad gestiegen und bin weitergefahren.] |
00:02:48 | Ujel jsem padesát metrů a bzzz..... {napodobuje letící granát}... spad jsem s kolem do příkopu, [DE: Ich bin fünfzig Meter gefahren und bzzz.... {ahmt eine fliegende Granate nach}... bin ich mit dem Rad in den Graben gefallen,] |
00:02:53 | asi dvacet metrů vedle silnice dopadl granát. [DE: so etwa zwanzig Meter neben der Straße ist eine Granate eingeschlagen.] |
00:02:58 | Jsem si říkal: to je pěkný, voni měli pravdu! [DE: Da habe ich mir gesagt, das ist ja fein, die hatten Recht!] |
00:03:01 | A říkám, tak ležím... tak si říkám: To tady mám pořád ležet? [DE: Und ich liege da so und sage mir: Soll ich jetzt hier die ganze Zeit liegen?] |
00:03:05 | Tak jsem opět nasedl na kolo a jel. [DE: Also bin ich wieder aufs Rad gestiegen und gefahren.] |
00:03:09 | Po dvaceti metrech zase bzzz...... a zase ten granát... Já spadlej ve škarpě. [DE: Nach zwanzig Metern wieder bzzz... und wieder so eine Granate.... und ich im Graben.] |
00:03:14 | Jak tam přemejšlim, tak si říkám, že by se podařilo kanonem sestřelit cyklistu na tolik kilometrů, [DE: Und wie ich überlege, sage ich mir, wem es gelingt, mit der Kanone einen Radfahrer auf so viele Kilometer abzuschießen,] |
00:03:24 | to by musel bejt čarostřelec! [DE: das müsste schon ein Zauberschütze sein!] |
00:03:27 | Přece se do mě nemůže strefit, krom... zejména když je špatně zastřílenej. [DE: Die können mich einfach nicht treffen, vor allem, wenn sie schlecht eingeschossen sind.] |
00:03:31 | Takže jsem nasedl potřetí na kolo a jel jsem... [DE: Also bin ich zum dritten Mal aufgestiegen und weitergefahren.] |
00:03:34 | Ještě asi čtyřikrát, pětkrát za mnou vystřelili a pak to vzdali. [DE: Vier-, fünfmal haben sie noch auf mich geschossen, dann haben sie es aufgegeben.] |
00:03:38 | Takže jsem se dostal 7. května večer, kolem sedmý hodiny k sestře a švagrovi, [DE: Und so bin ich am 7. Mai abends, gegen sieben Uhr, zur Schwester und zum Schwager gekommen,] |
00:03:44 | kteří bydleli v té vile eh... vedle Vypichu. [DE: die in der Villa am Vypich gewohnt haben.] |
00:03:48 | A tam velký uvítání, samozřejmě... [DE: Und da eine große Begrüßung, natürlich...] |
00:03:52 | Jako „prémii“, v uvozovkách, mi sestra dala tabulku čokolády, [DE: Als „Prämie“, in Anführungszeichen, hat mir meine Schwester eine Tafel Schokolade gegeben,] |
00:03:59 | kterou jakýmsi způsobem zahadným za... sehnala za tý války - kdy nebyla, žejo... [DE: die sie auf mysteriöse Weise im Krieg organisiert hat, als es so etwas nicht gab, nicht wahr...] |
00:04:04 | Takže jsem konečně byl doma. [DE: Also war ich endlich zu Hause.] |
00:04:07 | Bylo to velmi příjemné a jaksi velice jsem poděkoval jak sestře, tak švagrovi, [DE: Das war sehr angenehm und ich habe meiner Schwester und meinem Schwager sehr gedankt,] |
00:04:15 | o to, jak pečlivě se o mě starali, když jsem byl zavřenej. [DE: dafür, wie sorgfältig sie sich um mich gekümmert haben, als ich gefangen war.] |
00:04:18 | Eh... V Praze byla revoluce. 9. května skončila. [DE: In Prag lief die Revolution. Am 9. Mai hat sie geendet.] |
00:04:25 | Já jsem se jednak šel podívat do Mot... do Dejvic, [DE: Ich bin einmal nach Dejvice gegangen, um zu schauen,] |
00:04:30 | kde ruská armáda poprvé se dostala do Prahy a potom jsem šel do města. [DE: wo die russische Armee zuerst in die Stadt gekommen ist, und danach bin ich in die Stadt gegangen.] |
00:04:37 | Na Václaváku jsem se setkal kupodivu s Františkem Listopadem, [DE: Auf dem Wenzelsplatz habe ich merkwürdigerweise František Listopad getroffen,] |
00:04:43 | který tam kor... kolportoval Mladou frontu. [DE: der da die Zeitung Mladá fronta kolportiert hat.] |
00:04:47 | Neboť ta skupina v který byl... eh... jejíž část s Kryštofkem eh... jaksi byla odstraněna... [DE: Denn die Gruppe, in der er gewesen ist... der Teil mit Kryštofek... war beseitigt worden...] |
00:04:57 | O tom Kryštofkovi možná, že jsem měl ještě říct něco...v souvislosti s Flossenbürgem. [DE: Über den Kryštofek sollte ich vielleicht noch etwas sagen... im Zusammenhang mit Flossenbürg.] |
00:05:04 | Takže zabrali „Der neue Tag“ v Panské ulici, [DE: Also haben sie die Redaktion von „Der neue Tag“ in der Panská-Straße besetzt,] |
00:05:10 | kde odedávna byly německé noviny pražské vydávány. [DE: wo seit jeher die Prager deutschen Zeitungen herausgegeben wurden.] |
00:05:15 | Předtím Prager Tagblatt a tak. [DE: Vorher das Prager Tagblatt und so.] |
00:05:17 | A začali vydávat list pro mládež - Mladou frontu. [DE: Und sie haben begonnen, ein Blatt für die Jugend zu machen - die „Junge Front“.] |
00:05:22 | Já jsem se tam stal tajemníkem redakce [DE: Ich bin da Geschäftsführer der Redaktion geworden,] |
00:05:27 | a byl jsem tam do čtyřicátého osmého roku. [DE: und ich war da bis zum Jahr 1948.] |
00:05:31 | Potom jsem odešel do Československého rozhlasu, [DE: Dann bin ich zum Tschechoslowakischen Rundfunk gegangen,] |
00:05:37 | kde jsem vedl propagační oddělení. [DE: wo ich die Werbeabteilung geleitet habe.] |
00:05:39 | A odtamtud mě požádali, abych šel do armády, že je potřeba ji vybudovat, rozšířit... [DE: Und von da haben sie mich gebeten, dass ich in die Armee gehen soll, dass es nötig ist, die aufzubauen, zu erweitern...] |
00:05:46 | Což jsem udělal. Byl jsem tam dvacet let. [DE: Das habe ich gemacht. Da war ich 20 Jahre.] |
00:05:49 | Většinou jsem tam učil, protože jsem pedagog dospělých a tak proto, [DE: Meist habe ich unterrichtet, weil ich Lehrer für Erwachsene bin, und deshalb] |
00:05:55 | tímto způsobem jsem fungoval v té armádě. [DE: habe ich auf diese Weise in der Armee funktioniert.] |
00:05:59 | Měl jsem samozřejmě různé...eh... jaksi jiné názory, [DE: Ich hatte natürlich verschiedene.... abweichende Ansichten,] |
00:06:08 | než byly oficiální na některé věci. [DE: als es die offizielle Sichtweise auf einige Dinge war.] |
00:06:10 | To už jsem měl... eh... v tom Vyškově, kde jsem na vojně sloužil, [DE: Die hatte ich schon in Vyškov, wo ich meinen Wehrdienst geleistet habe,] |
00:06:19 | protože jsem - a to bych měl ještě předeslat, omlouvám se... [DE: weil ich - und das sollte ich noch vorausschicken, ich entschuldige mich...] |
00:06:25 | Tedy 7. května jsem se vrátil do Prahy. [DE: Also am 7. Mai bin ich nach Prag zurückgekehrt.] |
00:06:28 | Protože jsem vždycky politicky cítil, [DE: Weil ich immer politisch gefühlt habe,] |
00:06:35 | a vždycky na straně spravedlivých, [DE: und immer auf der Seite der Gerechten,] |
00:06:39 | a proto jsem chtěl, aby se u nás vytvořila spravedlivá společnost, [DE: deshalb wollte ich, dass bei uns eine gerechte Gesellschaft entsteht,] |
00:06:43 | tak proto jsem třiadvacátého května čtyřicet pět vstoupil do komunistický strany, [DE: und deshalb bin ich am 23. Mai '45 in die Kommunistische Partei eingetreten,] |
00:06:52 | která před válkou byla vyslovenou zachránkyní nebo stoupenkyní těch nejchudších, [DE: die vor dem Krieg ausdrücklich der Retter oder Fürsprecher der Allerärmsten war,] |
00:07:00 | která za války bojovala proti nacistům a měla zejména program. [DE: die im Krieg gegen die Nationalsozialisten gekämpft hat und die vor allem ein Programm hatte.] |
00:07:08 | Měla teoretický základy politický činnosti. [DE: Sie hatte theoretische Fundamente ihrer politischen Tätigkeit.] |
00:07:14 | Tak jsem si říkal: To je ta cesta, to je páka, [DE: Also habe ich mir gesagt: Das ist der Weg, das ist der Hebel,] |
00:07:20 | kterou tu spravedlivou společnost u nás udělat. [DE: mit dem sich die gerechte Gesellschaft bei uns erreichen lässt.] |
00:07:23 | Únor čtyřicet osm jsem v té době chápal jako skutečně umožnění další cesty k socialismu, [DE: Den Februar '48 habe ich in dieser Zeit verstanden als wirkliche Ermöglichung des weiteren Weges zum Sozialismus,] |
00:07:36 | kterej je mým cílem dodneška. [DE: der bis heute mein Ziel ist.] |
00:07:40 | Protože eh... tak špatnej společenskej řád pro lidstvo, [DE: Weil... eine so schlechte Gesellschaftsordnung für die Menschheit,] |
00:07:47 | jako je kapitalismus dneska, je podivuhodná věc, [DE: wie es der heutige Kapitalismus ist, ist schon eine sonderbare Sache,] |
00:07:53 | kdy dvě miliardy lidí žijou za dolar denně [DE: wo zwei Milliarden Menschen von einem Dollar am Tag leben] |
00:07:56 | a naproti tomu, jak ten filozof Bondy asi před pěti lety mi napsal, [DE: und umgekehrt, wie mir der Philosoph Bondy ungefähr vor fünf Jahren geschrieben hat,] |
00:08:02 | že čtyřicet tisíc fyzickejch lidí vlastní osmdesát procent veškerých hodnot majetku země, zeměkoule - [DE: dass 40.000 physische Personen 80% des gesamten Eigentums auf der Welt besitzen -] |
00:08:13 | to je dosti značná nerovnováha sociální. [DE: das ist ein ganz beträchtliches soziales Ungleichgewicht.] |
00:08:19 | Už dneska například ti bezdomovci a podobné případy... [DE: Schon heute zum Beispiel die Obdachlosen und ähnliche Fälle...] |
00:08:23 | Čili ten... ta spravedlivá společnost je dodneška mým cílem. [DE: Also die gerechte Gesellschaft ist bis heute mein Ziel.] |
00:08:33 | Eh... Měl jsem vždycky samostatné myšlení, [DE: Ich habe immer eigenständig gedacht,] |
00:08:38 | takže například, když jsem přednášel o rozporech antagonistických a neantagonistických, [DE: also zum Beispiel, wenn ich vorgetragen habe über die antagonistischen und nichtantagonistischen Widersprüche,] |
00:08:44 | tak jsem řikal, že v tom Maďarsku... [DE: dann habe ich gesagt, dass in Ungarn...] |
00:08:47 | Oficiální učení říká, že vnitřní rozpory jsou významnější, než vnější rozpory. [DE: Die offizielle Lehre sagt, dass die inneren Widersprüche bedeutender sind als die äußeren Widersprüche.] |
00:08:55 | Říkal jsem tedy v tom Maďarsku v padesátým šestým... [DE: Das habe ich damals in Ungarn gesagt, 1956.] |
00:08:58 | Příčina byly... byla špatná politika Rákosiho komunistický strany [DE: Der Anlass war die schlechte Politik der Kommunistischen Partei und Rákosi,] |
00:09:05 | a nikoliv, že by to zorganizovali zlí imperialisté. [DE: und keineswegs, dass böse Imperialisten das organisiert haben.] |
00:09:09 | To s teorií nesouvisí... nesouhlasí. [DE: Das stimmt mit der Theorie nicht überein.] |
00:09:13 | Tak jsem to... tomu... za to byl kritizován a podobně. [DE: Dafür bin ich kritisiert worden und so.] |
00:09:16 | Eh... v šedesátém osmém samozřejmě jsem přivítal Pražské jaro. [DE: 1968 habe ich natürlich den Prager Frühling begrüßt.] |
00:09:23 | To nebyla náhoda, že v tom šedesátym osmym eh... [DE: Das war kein Zufall, dass 1968...] |
00:09:29 | ta ... nevím, jak to nazvat - revoluce - prostě ty převratné události u nás byly... [DE: die... ich weiß nicht, wie ich es nennen soll - Revolution... die umstürzenden Ereignisse bei uns waren...] |
00:09:37 | Ta snaha po reformě... [DE: Das Bemühen um Reformen...] |
00:09:39 | To se připravovalo přibližně od šedesátého roku, [DE: Das hatte die Anfänge ungefähr um 1960 herum,] |
00:09:44 | protože po tom čtyřicátým osmým, jak už jsem se zmínil, [DE: denn nach 1948, wie ich bereits erwähnt habe,] |
00:09:48 | eh... jsem netušil, že se dostane do Československa stalinismus. [DE: habe ich nicht geahnt, dass der Stalinismus in die Tschechoslowakei kommt.] |
00:09:59 | Ta vyhlašovaná československá cesta k socialismu se mi zdála rozumná - [DE: Der verkündete tschechoslowakische Weg zum Sozialismus schien mir vernünftig - ] |
00:10:06 | na základě místních podmínek, protože jaksi velká část komunistický strany [DE: auf Grundlage der hiesigen Bedingungen, denn ein großer Teil der Kommunistischen Partei] |
00:10:13 | byla taková ta umírněná. Například jsem nedávno četl Paměti Marie Švermové, [DE: gehörte zu den Gemäßigten. Zum Beispiel habe ich unlängst die Memoiren von Marie Švermová gelesen,] |
00:10:19 | které vysloveně ukazujou, že získávat lidi je jediná možnost, [DE: die ausdrücklich zeigen, dass das Gewinnen der Menschen die einzige Möglichkeit ist,] |
00:10:25 | jak komunistická strana může fungovat. [DE: wie die Kommunistische Partei funktionieren kann.] |
00:10:28 | Naprosto má pravdu. [DE: Sie hat völlig recht.] |
00:10:30 | Protože když se sem dostal stalinismus, [DE: Denn als der Stalinismus hier herkam,] |
00:10:33 | tak jsem v těch padesátejch letech postupně nabíral rozumu. [DE: bin ich in den 50er Jahren allmählich zur Vernunft gekommen.] |
00:10:38 | A říkal jsem si: Jak je tohleto možný, to přece nepatří do socialismu. [DE: Und ich habe mir gesagt: Wie ist das möglich, das gehört doch nicht zum Sozialismus.] |
00:10:42 | Takovýmhle způsobem jednat s lidmi, takhle je tejrat a popravovat a tak... [DE: So mit den Leuten umzugehen, sie so zu schikanieren und umzubringen und so...] |
00:10:48 | Takže eh... s ... mi bylo divný, jak je to možný, že Slánský s Gottwaldem si viděli do talíře [DE: Mir kam das merkwürdig vor, wie das möglich ist, dass Slánský und Gottwald ganz eng zusammen waren,] |
00:11:00 | a najednou je ze Slánského imperialistickej špión. [DE: und auf einmal ist Slánský ein imperialistischer Spion.] |
00:11:04 | To... bylo nějaký podivný. [DE: Das war irgendwie seltsam.] |
00:11:07 | A teďka ty další události potlačovací, tak eh... jsem nebyl rád. [DE: Und auch die weiteren Unterdrückungen, darüber war ich nicht froh.] |
00:11:14 | V tý době jsem si ještě neuvědomil, jaká je příčina. [DE: Zu dieser Zeit war mir noch nicht bewusst, was die Ursache ist.] |
00:11:19 | Že eh... na Jaltě byla namalována čára na mapě Evropy, [DE: Das... auf Jalta ist ein Strich auf die Europakarte gemalt worden,] |
00:11:27 | kde se rozdělily teritoriální vlivy. [DE: wo die territorialen Einflüsse aufgeteilt wurden.] |
00:11:30 | Stalin dostal tu část na východě [DE: Stalin hat den Teil im Osten bekommen] |
00:11:37 | a Anglie, Franc... Anglie, Amerika tu část na západě. [DE: und England, Frank..., England, Amerika den Teil im Westen.] |
00:11:42 | A eh... ještě jsem si tehdy neuvědomil, že to je příčina, [DE: Und das war mir nicht bewusst, dass das die Ursache ist,] |
00:11:51 | proč se k nám dostal stalinismus. [DE: warum der Stalinismus zu uns gekommen ist.] |
00:11:54 | Stalinismus nebyla záležitost československá, [DE: Der Stalinismus war keine tschechoslowakische Angelegenheit,] |
00:11:58 | to bylo naopak proti veškerým eh... dosavadním zvyklostem a vlivům a myšlení. [DE: das war im Gegenteil gegen alle... bisherigen Gewohnheiten, Einflüsse und Gedanken.] |
00:12:07 | Eh... Stalinismus byla záležitost dokonce i protisocialistická, [DE: Der Stalinismus war sogar antisozialistisch,] |
00:12:15 | ikdyž po té socialistické revoluci, Velké říjnové, v sedmnáctým roce, [DE: auch wenn nach der sozialistischen Revolution, der Oktoberrevolution 1917,] |
00:12:22 | eh... to nadšení, že dělnická třída uchopila moc v Rusku bylo báječný. [DE: die Begeisterung darüber, dass die Arbeiterklasse die Macht in Russland ergriffen hat, wunderbar war.] |
00:12:31 | Jenže samožřejmě, revoluční nadšení nevydrží věčně. [DE: Nur hält die revolutionäre Begeisterung eben nicht ewig.] |
00:12:35 | Zejména, když se do toho dostane občanská válka. [DE: Vor allem, wenn noch ein Bürgerkrieg dazu kommt.] |
00:12:39 | Tak samozřejmě obyvatelstvo bylo v tom čtyři... dvacátým čtvrtým roce, když zemřel Lenin naprosto vyčerpaný [DE: Deshalb war die Bevölkerung im Jahr 1924, als Lenin starb, völlig erschöpft] |
00:12:48 | a bez nějakejch ideí. Nebo spíše nadšení. [DE: und ohne jede Idee. Oder vielmehr Begeisterung.] |
00:12:52 | A Stalin se v tomto okamžiku ujal moci tím, že... [DE: Und Stalin hat in diesem Augenblick die Macht ergriffen, als] |
00:12:58 | existovala buržoazní cary... carská... eh... carská buržoazie, [DE: eine Zaren-Bourgeoisie existiert hat,] |
00:13:06 | která do té doby, do sedmáctýho roku měla veškerou moc v Rusku. [DE: die bis zu der Zeit, bis 1917, alle Macht in Russland hatte.] |
00:13:13 | Existoval Stalin, kterej měl v plánu uchopit se moci. [DE: Es gab Stalin, der den Plan hatte, die Macht zu ergreifen.] |
00:13:19 | Proto se postavil do čela této byrokracie carské [DE: Deshalb stellte er sich an die Spitze der Zaren-Bürokratie] |
00:13:24 | a s jejím... s její pomocí se... tu moc začal postupně vytvářet. [DE: und mit ihrer Hilfe begann er schrittweise, sich die Macht aufzubauen.] |
00:13:33 | Ty strašný procesy, o kterých my jsme tady ješ... tehdy ještě nevěděli po válce, [DE: Die schrecklichen Prozesse, über die wir hier nach dem Krieg noch nichts wussten,] |
00:13:39 | o kterých jsme se dověděli teprve dodatečně, později, [DE: von denen wir erst nachträglich erfahren haben, später,] |
00:13:43 | tak ty už ukazovaly, že ten stalinismus je něco strašného. [DE: die haben gezeigt, dass der Stalinismus etwas Schreckliches war.] |
00:13:50 | Protože Marx říká, že socialismus je možný vybudovat pouze v demokratickém prostředí. [DE: Denn Marx sagt, dass der Sozialismus nur in einem demokratischen Umfeld aufgebaut werden kann.] |
00:14:01 | Ve státě, kde není demokracie, nepatří socialismus. [DE: In einen Staat, in dem es keine Demokratie gibt ist, gehört kein Sozialismus.] |
00:14:05 | A tohleto je nesporný. [DE: Und das ist unstreitig.] |
00:14:08 | To, jak se dneska nadává nejrůznějším způsobem na Marxe [DE: Wie man heute in den verschiedensten Arten auf Marx schimpft,] |
00:14:13 | a dělaj se... dělá se z něj pit... pitomečka, [DE: und aus ihm einen Trottel macht,] |
00:14:16 | to je tak průhledná propagandistická záležitost, [DE: das ist eine so durchsichtige Propaganda-Angelegenheit,] |
00:14:20 | že mě to až bolí, že tomu lidi věřej. [DE: dass es mich fast physisch schmerzt, dass die Leute dem Glauben schenken.] |
00:14:23 | Protože Marx pro svou dobu byl skutečně vynikající tvůrce. [DE: Denn Marx war für seine Zeit wirklich ein herausragender Schöpfer.] |
00:14:29 | Dokonce v devadesátým devátým roce eh... ve Velké Británii vyhrál anketu BBC, [DE: 1999 hat er sogar in Großbritannien eine Umfrage der BBC gewonnen,] |
00:14:36 | kdo je největší myslitel tisíciletí. [DE: wer der größte Denker des Jahrtausends ist.] |
00:14:40 | V roce deva... dva tisíce tři v anketě podobný v Německu byl na prvním místě Martin Luther, [DE: Und im Jahr 2003 war in einer ähnlichen Umfrage in Deutschland auf dem ersten Platz Martin Luther,] |
00:14:49 | na druhým Adenauer, na třetím Marx, [DE: auf dem zweiten Adenauer, auf dem dritten Marx,] |
00:14:51 | přestože 2003 - on už umřel půl století předtím, skoro. Víc předtím. [DE: obwohl es 2003 war - und er schon ein halbes Jahrhundert vorher gestorben war, fast. Noch früher.] |
00:14:57 | IV: Kdybychom se ještě mohli vrátit... [DE: IV: Wenn wir nochmals zurückkommen könnten...] |
00:14:58 | PM: Už se vrátíme. Já jsem jenom vysvětloval, proč jsem se přihlásil do komunistický strany, [DE: PM: Wir kommen schon zurück. Ich wollte nur erklären, warum ich der Kommunistischen Partei beigetreten bin,] |
00:15:06 | která mi utekla ideově v těch padesátejch letech [DE: die sich mir in ihren Ideen in den 50er Jahren entfremdet hat,] |
00:15:10 | a na základě toho při Pražském jaru, samozřejmě, jsem byl vystoupen jak ze strany, tak z armády. [DE: und auf Grundlage dessen bin ich im Prager Frühling natürlich aus der Partei und auch aus der Armee ausgeschlossen worden.] |
00:15:17 | Čili potom jsem dělal dvacet let nejrůznější věci, [DE: Danach habe ich zwanzig Jahre lang die unterschiedlichsten Sachen gemacht, ] |
00:15:21 | včetně toho, že jsem jezdil s ještěrkou, že jsem stříkal, lakoval, [DE: einschließlich dessen, dass ich mit dem Hubwagen gefahren bin, dass ich gespritzt und lackiert habe,] |
00:15:25 | že jsem dlouhá léta byl bezpečnostním a požárním technikem v různých závodech. [DE: dass ich lange Jahre Sicherheits- und Feuerschutz-Techniker in verschiedenen Betrieben war.] |
00:15:32 | Také chvilku jsem mohl to vzdělávání dospělých dělat - [DE: Eine Weile konnte ich auch in der Erwachsenenbildung arbeiten - ] |
00:15:36 | v Institutu průmyslové výchovy a najednou přišel listopad devadesát... osmdesát... ne, pardon, devadesát osm. [DE: im Institut für Gewerbebildung, und auf einmal kam der November ´90..., ´80... nein pardon, ´98.] |
00:15:45 | IV: Osmdesát devět... [DE: IV: ´89...] |
00:15:46 | PM: Takže tím se uzavřela velká část mého života. [DE: PM: Und damit wurde ein großer Teil meines Lebens abgeschlossen.] |
00:15:51 | Je až kupodivu, že jsem se dožil roku 2000 a 2004. [DE: Es ist eigentlich erstaunlich, dass ich noch das Jahr 2000 und 2004 erlebt habe.] |
00:15:57 | Letos mi bude - za chvilku - pětaosmdesát let [DE: In diesem Jahr werde ich - in einer Weile - 85 Jahre alt,] |
00:16:01 | a to jsem nikdy nepředpokládal, že by něco takového mohlo být možné. [DE: und das habe ich nicht geglaubt, dass so etwas möglich sein könnte.] |
00:16:05 | Ale ještě pokud jde o ten koncentrák... [DE: Aber noch einmal, wenn es um das KZ geht...] |
00:16:08 | Když jsem po návratu se eh... mluvil s lidma, ti se mě ptali, [DE: Wenn ich nach der Rückkehr mit Leuten geredet habe, und die haben mich gefragt,] |
00:16:14 | jak to hodnotím, tak jsem říkal, že to byla ta nejbáječnější škola života, [DE: wie ich diese Zeit bewerte, dann habe ich gesagt, dass das eine phantastische Schule fürs Leben war,] |
00:16:21 | ikdyž zase bych mnoha lidem nepřál, aby jí museli projít. [DE: auch wenn ich kaum jemandem wünschen würde, dass er sie durchlaufen muss.] |
00:16:26 | Ale člověk se v těch bědnejch podmínkách koncentráku začne dívat na život jinak. [DE: Aber in diesen elenden Bedingungen des KZ beginnt man, auf das Leben anders zu schauen.] |
00:16:35 | Začne ho brát, co je důležitý a co je... není... podstatný a na základě toho vidí, [DE: Man beginnt zu unterscheiden, was wichtig ist und was nebensächlich, und dadurch sieht man,] |
00:16:43 | co všechno v lidské společnosti by se mělo změnit, [DE: was sich in der menschlichen Gesellschaft alles ändern sollte,] |
00:16:50 | aby ta spravedlivá společnost na světě zvítězila. [DE: damit die Gerechtigkeit auf der Welt siegt.] |
00:16:55 | Kéž se to jednou stane. [DE: Möge das einmal geschehen.] |
00:16:57 | IV: V tuto chvíli pane Macháčku, mockrát Vám děkujem. [DE: IV: In diesem Augenblick, Herr Macháček, danken wir Ihnen vielmals.] |