File "AGFl_AV.22.1036.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1036.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1036
File size 113.98 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:17:05
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1036.mp4"

00:00:03 PM: Jak už jsem říkal, potkal jsem ty... ta dvě auta naložená lidmi,
de [DE: PM: Wie schon gesagt, ich bin den zwei mit Menschen beladenen Lastautos begegnet,]
00:00:10 kteří jeli na pomoc Praze.
de [DE: die zur Hilfe nach Prag fuhren.]
00:00:12 Ve Dvoře Králové jsem se zastavil u maminky jednoho spoluvězně
de [DE: In Králův Dvůr habe ich Halt gemacht bei der Mutter eines Mitgefangenen,]
00:00:18 a vyřídil jsem jí, že živej přestál válku.
de [DE: und ich habe ausgerichtet, dass er den Krieg lebend überstanden hat.]
00:00:21 A jel jsem dál... Eh...
de [DE: Und dann bin ich weiter gefahren.]
00:00:28 Před Rudnou byla takzvaná rudnická zatáčka,
de [DE: Vor Rudná gab es eine bekannte Kurve,]
00:00:36 kde silnice zase vedla po zalesněném svahu {ukazuje rukama},
de [DE: wo die Straße wieder über eine bewaldeten Hang führte {zeigt mit den Händen},]
00:00:40 stoupala, a tam jsem si podruhý říkal, že by tam eventuelně nějakej vojáček s flintou moh bejt na mě
de [DE: es ging bergauf, und da habe ich mir zum zweiten Mal gesagt, dass hier eventuell irgendein Soldat mit der Flinte auf mich warten könnte,]
00:00:47 a že by to bylo nepříjemný.
de [DE: und dass das unangenehm sein könnte.]
00:00:49 Leč - přestál jsem to opět.
de [DE: Aber - ich habe auch das überstanden.]
00:00:51 Ale - na začátku Rudný je takový náměstíčko s hospodou a tam stála revoluční garda
de [DE: Aber - am Anfang von Rudná war so ein kleiner Platz mit einer Kneipe und da stand die Revolutionsgarde]
00:01:00 a říkala: „Stop!" Já jsem říkal: „A proč?" - „Nesmí se do Prahy."
de [DE: und rief „Stopp!" Ich habe gesagt: „Und warum?" - „Niemand darf nach Prag.“]
00:01:04 Já říkám: „Kdys byl doma?" On říká „No na obědě, před chvilkou..."
de [DE: Ich sage: „Wann warst Du zu Hause?“ Er sagt: „Zum Mittagessen, vor einer Weile..."]
00:01:09 „Vidíš, já už jsem doma nebyl od čtyřicátého třetího roku, takže se měj hezky!" A jel jsem.
de [DE: „Siehst Du, und ich war seit 1943 nicht zu Hause, also mach´s gut!“ Und ich bin weitergefahren.]
00:01:14 Eh...Před eh... Promiňte, teď mi vypadlo to jméno...
de [DE: Vor... Entschuldigung, jetzt ist mir der Name entfallen...]
00:01:23 Je to obec, poslední před Prahou, před tou bejvalou silnicí, která vede k Bílému Beránku.
de [DE: Eine Gemeinde, die letzte vor Prag, über die alte Landstraße, die zum „Weißen Lamm“ führt.]
00:01:33 Tam mi lidi ukazovali jednak kobližky po Vlasovový armádě,
de [DE: Da haben mir die Leute Pferdeäpfel von der Wlassow-Armee gezeigt,]
00:01:40 která tamtudy utíkala, protože bylo naprosto správný - podle mě -
de [DE: die da entlang geflohen ist, denn es war ganz richtig - meiner Meinung nach -]
00:01:46 že eh... Sovětská armáda nebo Sověti vůbec příslušníky tý Vlasovovy armády likvidovali.
de [DE: dass die sowjetische Armee oder die Sowjets überhaupt die Angehörigen der Wlassow-Armee liquidiert haben.]
00:01:58 Protože být v aktivním odporu proti dobru na straně zla je neodpustitelný.
de [DE: Denn auf der Seite des Bösen im aktiven Widerstand gegen das Gute zu sein, ist unverzeihlich.]
00:02:11 Takže ta Vlasovova armáda zradila.
de [DE: Und das war der Verrat der Wlassow-Armee.]
00:02:14 Proto bylo správný, že byla potlačena na konci války -
de [DE: Deshalb war es richtig, sie zu Ende des Krieges zu bekämpfen,]
00:02:21 česky řečeno postřílena nebo něco takového.
de [DE: Tschechisch gesagt - zu Beschießen oder so.]
00:02:24 Ale, abych šel dál... Říkali mi tam také ti lidé,
de [DE: Aber um weiter zu gehen... Die Leute haben mir da gesagt,]
00:02:28 že ta silnice je odstřelovaná z Ruzyňského letiště.
de [DE: dass die Straße vom Flughafen Ruzyňe aus beschossen wird.]
00:02:33 Že bych měl počkat do večera a potom teprve...
de [DE: Dass ich bis zum Abend warten sollte und dann erst...]
00:02:36 To bylo tak kolem pátý hodiny odpoledne.
de [DE: Das war so gegen fünf Uhr nachmittags.]
00:02:39 Jsem si říkal: no ještě dvě hodiny čekat, tři hodiny,
de [DE: Ich habe mir gesagt: na, noch zwei, drei Stunden warten,]
00:02:42 to přeci když už jsem teďka tady, to by byl nesmysl...
de [DE: wenn ich schon mal hier bin, das ist doch Unsinn...]
00:02:45 Tak jsem nased na kolo a jel jsem.
de [DE: Also bin ich aufs Rad gestiegen und bin weitergefahren.]
00:02:48 Ujel jsem padesát metrů a bzzz..... {napodobuje letící granát}... spad jsem s kolem do příkopu,
de [DE: Ich bin fünfzig Meter gefahren und bzzz.... {ahmt eine fliegende Granate nach}... bin ich mit dem Rad in den Graben gefallen,]
00:02:53 asi dvacet metrů vedle silnice dopadl granát.
de [DE: so etwa zwanzig Meter neben der Straße ist eine Granate eingeschlagen.]
00:02:58 Jsem si říkal: to je pěkný, voni měli pravdu!
de [DE: Da habe ich mir gesagt, das ist ja fein, die hatten Recht!]
00:03:01 A říkám, tak ležím... tak si říkám: To tady mám pořád ležet?
de [DE: Und ich liege da so und sage mir: Soll ich jetzt hier die ganze Zeit liegen?]
00:03:05 Tak jsem opět nasedl na kolo a jel.
de [DE: Also bin ich wieder aufs Rad gestiegen und gefahren.]
00:03:09 Po dvaceti metrech zase bzzz...... a zase ten granát... Já spadlej ve škarpě.
de [DE: Nach zwanzig Metern wieder bzzz... und wieder so eine Granate.... und ich im Graben.]
00:03:14 Jak tam přemejšlim, tak si říkám, že by se podařilo kanonem sestřelit cyklistu na tolik kilometrů,
de [DE: Und wie ich überlege, sage ich mir, wem es gelingt, mit der Kanone einen Radfahrer auf so viele Kilometer abzuschießen,]
00:03:24 to by musel bejt čarostřelec!
de [DE: das müsste schon ein Zauberschütze sein!]
00:03:27 Přece se do mě nemůže strefit, krom... zejména když je špatně zastřílenej.
de [DE: Die können mich einfach nicht treffen, vor allem, wenn sie schlecht eingeschossen sind.]
00:03:31 Takže jsem nasedl potřetí na kolo a jel jsem...
de [DE: Also bin ich zum dritten Mal aufgestiegen und weitergefahren.]
00:03:34 Ještě asi čtyřikrát, pětkrát za mnou vystřelili a pak to vzdali.
de [DE: Vier-, fünfmal haben sie noch auf mich geschossen, dann haben sie es aufgegeben.]
00:03:38 Takže jsem se dostal 7. května večer, kolem sedmý hodiny k sestře a švagrovi,
de [DE: Und so bin ich am 7. Mai abends, gegen sieben Uhr, zur Schwester und zum Schwager gekommen,]
00:03:44 kteří bydleli v té vile eh... vedle Vypichu.
de [DE: die in der Villa am Vypich gewohnt haben.]
00:03:48 A tam velký uvítání, samozřejmě...
de [DE: Und da eine große Begrüßung, natürlich...]
00:03:52 Jako „prémii“, v uvozovkách, mi sestra dala tabulku čokolády,
de [DE: Als „Prämie“, in Anführungszeichen, hat mir meine Schwester eine Tafel Schokolade gegeben,]
00:03:59 kterou jakýmsi způsobem zahadným za... sehnala za tý války - kdy nebyla, žejo...
de [DE: die sie auf mysteriöse Weise im Krieg organisiert hat, als es so etwas nicht gab, nicht wahr...]
00:04:04 Takže jsem konečně byl doma.
de [DE: Also war ich endlich zu Hause.]
00:04:07 Bylo to velmi příjemné a jaksi velice jsem poděkoval jak sestře, tak švagrovi,
de [DE: Das war sehr angenehm und ich habe meiner Schwester und meinem Schwager sehr gedankt,]
00:04:15 o to, jak pečlivě se o mě starali, když jsem byl zavřenej.
de [DE: dafür, wie sorgfältig sie sich um mich gekümmert haben, als ich gefangen war.]
00:04:18 Eh... V Praze byla revoluce. 9. května skončila.
de [DE: In Prag lief die Revolution. Am 9. Mai hat sie geendet.]
00:04:25 Já jsem se jednak šel podívat do Mot... do Dejvic,
de [DE: Ich bin einmal nach Dejvice gegangen, um zu schauen,]
00:04:30 kde ruská armáda poprvé se dostala do Prahy a potom jsem šel do města.
de [DE: wo die russische Armee zuerst in die Stadt gekommen ist, und danach bin ich in die Stadt gegangen.]
00:04:37 Na Václaváku jsem se setkal kupodivu s Františkem Listopadem,
de [DE: Auf dem Wenzelsplatz habe ich merkwürdigerweise František Listopad getroffen,]
00:04:43 který tam kor... kolportoval Mladou frontu.
de [DE: der da die Zeitung Mladá fronta kolportiert hat.]
00:04:47 Neboť ta skupina v který byl... eh... jejíž část s Kryštofkem eh... jaksi byla odstraněna...
de [DE: Denn die Gruppe, in der er gewesen ist... der Teil mit Kryštofek... war beseitigt worden...]
00:04:57 O tom Kryštofkovi možná, že jsem měl ještě říct něco...v souvislosti s Flossenbürgem.
de [DE: Über den Kryštofek sollte ich vielleicht noch etwas sagen... im Zusammenhang mit Flossenbürg.]
00:05:04 Takže zabrali „Der neue Tag“ v Panské ulici,
de [DE: Also haben sie die Redaktion von „Der neue Tag“ in der Panská-Straße besetzt,]
00:05:10 kde odedávna byly německé noviny pražské vydávány.
de [DE: wo seit jeher die Prager deutschen Zeitungen herausgegeben wurden.]
00:05:15 Předtím Prager Tagblatt a tak.
de [DE: Vorher das Prager Tagblatt und so.]
00:05:17 A začali vydávat list pro mládež - Mladou frontu.
de [DE: Und sie haben begonnen, ein Blatt für die Jugend zu machen - die „Junge Front“.]
00:05:22 Já jsem se tam stal tajemníkem redakce
de [DE: Ich bin da Geschäftsführer der Redaktion geworden,]
00:05:27 a byl jsem tam do čtyřicátého osmého roku.
de [DE: und ich war da bis zum Jahr 1948.]
00:05:31 Potom jsem odešel do Československého rozhlasu,
de [DE: Dann bin ich zum Tschechoslowakischen Rundfunk gegangen,]
00:05:37 kde jsem vedl propagační oddělení.
de [DE: wo ich die Werbeabteilung geleitet habe.]
00:05:39 A odtamtud mě požádali, abych šel do armády, že je potřeba ji vybudovat, rozšířit...
de [DE: Und von da haben sie mich gebeten, dass ich in die Armee gehen soll, dass es nötig ist, die aufzubauen, zu erweitern...]
00:05:46 Což jsem udělal. Byl jsem tam dvacet let.
de [DE: Das habe ich gemacht. Da war ich 20 Jahre.]
00:05:49 Většinou jsem tam učil, protože jsem pedagog dospělých a tak proto,
de [DE: Meist habe ich unterrichtet, weil ich Lehrer für Erwachsene bin, und deshalb]
00:05:55 tímto způsobem jsem fungoval v té armádě.
de [DE: habe ich auf diese Weise in der Armee funktioniert.]
00:05:59 Měl jsem samozřejmě různé...eh... jaksi jiné názory,
de [DE: Ich hatte natürlich verschiedene.... abweichende Ansichten,]
00:06:08 než byly oficiální na některé věci.
de [DE: als es die offizielle Sichtweise auf einige Dinge war.]
00:06:10 To už jsem měl... eh... v tom Vyškově, kde jsem na vojně sloužil,
de [DE: Die hatte ich schon in Vyškov, wo ich meinen Wehrdienst geleistet habe,]
00:06:19 protože jsem - a to bych měl ještě předeslat, omlouvám se...
de [DE: weil ich - und das sollte ich noch vorausschicken, ich entschuldige mich...]
00:06:25 Tedy 7. května jsem se vrátil do Prahy.
de [DE: Also am 7. Mai bin ich nach Prag zurückgekehrt.]
00:06:28 Protože jsem vždycky politicky cítil,
de [DE: Weil ich immer politisch gefühlt habe,]
00:06:35 a vždycky na straně spravedlivých,
de [DE: und immer auf der Seite der Gerechten,]
00:06:39 a proto jsem chtěl, aby se u nás vytvořila spravedlivá společnost,
de [DE: deshalb wollte ich, dass bei uns eine gerechte Gesellschaft entsteht,]
00:06:43 tak proto jsem třiadvacátého května čtyřicet pět vstoupil do komunistický strany,
de [DE: und deshalb bin ich am 23. Mai '45 in die Kommunistische Partei eingetreten,]
00:06:52 která před válkou byla vyslovenou zachránkyní nebo stoupenkyní těch nejchudších,
de [DE: die vor dem Krieg ausdrücklich der Retter oder Fürsprecher der Allerärmsten war,]
00:07:00 která za války bojovala proti nacistům a měla zejména program.
de [DE: die im Krieg gegen die Nationalsozialisten gekämpft hat und die vor allem ein Programm hatte.]
00:07:08 Měla teoretický základy politický činnosti.
de [DE: Sie hatte theoretische Fundamente ihrer politischen Tätigkeit.]
00:07:14 Tak jsem si říkal: To je ta cesta, to je páka,
de [DE: Also habe ich mir gesagt: Das ist der Weg, das ist der Hebel,]
00:07:20 kterou tu spravedlivou společnost u nás udělat.
de [DE: mit dem sich die gerechte Gesellschaft bei uns erreichen lässt.]
00:07:23 Únor čtyřicet osm jsem v té době chápal jako skutečně umožnění další cesty k socialismu,
de [DE: Den Februar '48 habe ich in dieser Zeit verstanden als wirkliche Ermöglichung des weiteren Weges zum Sozialismus,]
00:07:36 kterej je mým cílem dodneška.
de [DE: der bis heute mein Ziel ist.]
00:07:40 Protože eh... tak špatnej společenskej řád pro lidstvo,
de [DE: Weil... eine so schlechte Gesellschaftsordnung für die Menschheit,]
00:07:47 jako je kapitalismus dneska, je podivuhodná věc,
de [DE: wie es der heutige Kapitalismus ist, ist schon eine sonderbare Sache,]
00:07:53 kdy dvě miliardy lidí žijou za dolar denně
de [DE: wo zwei Milliarden Menschen von einem Dollar am Tag leben]
00:07:56 a naproti tomu, jak ten filozof Bondy asi před pěti lety mi napsal,
de [DE: und umgekehrt, wie mir der Philosoph Bondy ungefähr vor fünf Jahren geschrieben hat,]
00:08:02 že čtyřicet tisíc fyzickejch lidí vlastní osmdesát procent veškerých hodnot majetku země, zeměkoule -
de [DE: dass 40.000 physische Personen 80% des gesamten Eigentums auf der Welt besitzen -]
00:08:13 to je dosti značná nerovnováha sociální.
de [DE: das ist ein ganz beträchtliches soziales Ungleichgewicht.]
00:08:19 Už dneska například ti bezdomovci a podobné případy...
de [DE: Schon heute zum Beispiel die Obdachlosen und ähnliche Fälle...]
00:08:23 Čili ten... ta spravedlivá společnost je dodneška mým cílem.
de [DE: Also die gerechte Gesellschaft ist bis heute mein Ziel.]
00:08:33 Eh... Měl jsem vždycky samostatné myšlení,
de [DE: Ich habe immer eigenständig gedacht,]
00:08:38 takže například, když jsem přednášel o rozporech antagonistických a neantagonistických,
de [DE: also zum Beispiel, wenn ich vorgetragen habe über die antagonistischen und nichtantagonistischen Widersprüche,]
00:08:44 tak jsem řikal, že v tom Maďarsku...
de [DE: dann habe ich gesagt, dass in Ungarn...]
00:08:47 Oficiální učení říká, že vnitřní rozpory jsou významnější, než vnější rozpory.
de [DE: Die offizielle Lehre sagt, dass die inneren Widersprüche bedeutender sind als die äußeren Widersprüche.]
00:08:55 Říkal jsem tedy v tom Maďarsku v padesátým šestým...
de [DE: Das habe ich damals in Ungarn gesagt, 1956.]
00:08:58 Příčina byly... byla špatná politika Rákosiho komunistický strany
de [DE: Der Anlass war die schlechte Politik der Kommunistischen Partei und Rákosi,]
00:09:05 a nikoliv, že by to zorganizovali zlí imperialisté.
de [DE: und keineswegs, dass böse Imperialisten das organisiert haben.]
00:09:09 To s teorií nesouvisí... nesouhlasí.
de [DE: Das stimmt mit der Theorie nicht überein.]
00:09:13 Tak jsem to... tomu... za to byl kritizován a podobně.
de [DE: Dafür bin ich kritisiert worden und so.]
00:09:16 Eh... v šedesátém osmém samozřejmě jsem přivítal Pražské jaro.
de [DE: 1968 habe ich natürlich den Prager Frühling begrüßt.]
00:09:23 To nebyla náhoda, že v tom šedesátym osmym eh...
de [DE: Das war kein Zufall, dass 1968...]
00:09:29 ta ... nevím, jak to nazvat - revoluce - prostě ty převratné události u nás byly...
de [DE: die... ich weiß nicht, wie ich es nennen soll - Revolution... die umstürzenden Ereignisse bei uns waren...]
00:09:37 Ta snaha po reformě...
de [DE: Das Bemühen um Reformen...]
00:09:39 To se připravovalo přibližně od šedesátého roku,
de [DE: Das hatte die Anfänge ungefähr um 1960 herum,]
00:09:44 protože po tom čtyřicátým osmým, jak už jsem se zmínil,
de [DE: denn nach 1948, wie ich bereits erwähnt habe,]
00:09:48 eh... jsem netušil, že se dostane do Československa stalinismus.
de [DE: habe ich nicht geahnt, dass der Stalinismus in die Tschechoslowakei kommt.]
00:09:59 Ta vyhlašovaná československá cesta k socialismu se mi zdála rozumná -
de [DE: Der verkündete tschechoslowakische Weg zum Sozialismus schien mir vernünftig - ]
00:10:06 na základě místních podmínek, protože jaksi velká část komunistický strany
de [DE: auf Grundlage der hiesigen Bedingungen, denn ein großer Teil der Kommunistischen Partei]
00:10:13 byla taková ta umírněná. Například jsem nedávno četl Paměti Marie Švermové,
de [DE: gehörte zu den Gemäßigten. Zum Beispiel habe ich unlängst die Memoiren von Marie Švermová gelesen,]
00:10:19 které vysloveně ukazujou, že získávat lidi je jediná možnost,
de [DE: die ausdrücklich zeigen, dass das Gewinnen der Menschen die einzige Möglichkeit ist,]
00:10:25 jak komunistická strana může fungovat.
de [DE: wie die Kommunistische Partei funktionieren kann.]
00:10:28 Naprosto má pravdu.
de [DE: Sie hat völlig recht.]
00:10:30 Protože když se sem dostal stalinismus,
de [DE: Denn als der Stalinismus hier herkam,]
00:10:33 tak jsem v těch padesátejch letech postupně nabíral rozumu.
de [DE: bin ich in den 50er Jahren allmählich zur Vernunft gekommen.]
00:10:38 A říkal jsem si: Jak je tohleto možný, to přece nepatří do socialismu.
de [DE: Und ich habe mir gesagt: Wie ist das möglich, das gehört doch nicht zum Sozialismus.]
00:10:42 Takovýmhle způsobem jednat s lidmi, takhle je tejrat a popravovat a tak...
de [DE: So mit den Leuten umzugehen, sie so zu schikanieren und umzubringen und so...]
00:10:48 Takže eh... s ... mi bylo divný, jak je to možný, že Slánský s Gottwaldem si viděli do talíře
de [DE: Mir kam das merkwürdig vor, wie das möglich ist, dass Slánský und Gottwald ganz eng zusammen waren,]
00:11:00 a najednou je ze Slánského imperialistickej špión.
de [DE: und auf einmal ist Slánský ein imperialistischer Spion.]
00:11:04 To... bylo nějaký podivný.
de [DE: Das war irgendwie seltsam.]
00:11:07 A teďka ty další události potlačovací, tak eh... jsem nebyl rád.
de [DE: Und auch die weiteren Unterdrückungen, darüber war ich nicht froh.]
00:11:14 V tý době jsem si ještě neuvědomil, jaká je příčina.
de [DE: Zu dieser Zeit war mir noch nicht bewusst, was die Ursache ist.]
00:11:19 Že eh... na Jaltě byla namalována čára na mapě Evropy,
de [DE: Das... auf Jalta ist ein Strich auf die Europakarte gemalt worden,]
00:11:27 kde se rozdělily teritoriální vlivy.
de [DE: wo die territorialen Einflüsse aufgeteilt wurden.]
00:11:30 Stalin dostal tu část na východě
de [DE: Stalin hat den Teil im Osten bekommen]
00:11:37 a Anglie, Franc... Anglie, Amerika tu část na západě.
de [DE: und England, Frank..., England, Amerika den Teil im Westen.]
00:11:42 A eh... ještě jsem si tehdy neuvědomil, že to je příčina,
de [DE: Und das war mir nicht bewusst, dass das die Ursache ist,]
00:11:51 proč se k nám dostal stalinismus.
de [DE: warum der Stalinismus zu uns gekommen ist.]
00:11:54 Stalinismus nebyla záležitost československá,
de [DE: Der Stalinismus war keine tschechoslowakische Angelegenheit,]
00:11:58 to bylo naopak proti veškerým eh... dosavadním zvyklostem a vlivům a myšlení.
de [DE: das war im Gegenteil gegen alle... bisherigen Gewohnheiten, Einflüsse und Gedanken.]
00:12:07 Eh... Stalinismus byla záležitost dokonce i protisocialistická,
de [DE: Der Stalinismus war sogar antisozialistisch,]
00:12:15 ikdyž po té socialistické revoluci, Velké říjnové, v sedmnáctým roce,
de [DE: auch wenn nach der sozialistischen Revolution, der Oktoberrevolution 1917,]
00:12:22 eh... to nadšení, že dělnická třída uchopila moc v Rusku bylo báječný.
de [DE: die Begeisterung darüber, dass die Arbeiterklasse die Macht in Russland ergriffen hat, wunderbar war.]
00:12:31 Jenže samožřejmě, revoluční nadšení nevydrží věčně.
de [DE: Nur hält die revolutionäre Begeisterung eben nicht ewig.]
00:12:35 Zejména, když se do toho dostane občanská válka.
de [DE: Vor allem, wenn noch ein Bürgerkrieg dazu kommt.]
00:12:39 Tak samozřejmě obyvatelstvo bylo v tom čtyři... dvacátým čtvrtým roce, když zemřel Lenin naprosto vyčerpaný
de [DE: Deshalb war die Bevölkerung im Jahr 1924, als Lenin starb, völlig erschöpft]
00:12:48 a bez nějakejch ideí. Nebo spíše nadšení.
de [DE: und ohne jede Idee. Oder vielmehr Begeisterung.]
00:12:52 A Stalin se v tomto okamžiku ujal moci tím, že...
de [DE: Und Stalin hat in diesem Augenblick die Macht ergriffen, als]
00:12:58 existovala buržoazní cary... carská... eh... carská buržoazie,
de [DE: eine Zaren-Bourgeoisie existiert hat,]
00:13:06 která do té doby, do sedmáctýho roku měla veškerou moc v Rusku.
de [DE: die bis zu der Zeit, bis 1917, alle Macht in Russland hatte.]
00:13:13 Existoval Stalin, kterej měl v plánu uchopit se moci.
de [DE: Es gab Stalin, der den Plan hatte, die Macht zu ergreifen.]
00:13:19 Proto se postavil do čela této byrokracie carské
de [DE: Deshalb stellte er sich an die Spitze der Zaren-Bürokratie]
00:13:24 a s jejím... s její pomocí se... tu moc začal postupně vytvářet.
de [DE: und mit ihrer Hilfe begann er schrittweise, sich die Macht aufzubauen.]
00:13:33 Ty strašný procesy, o kterých my jsme tady ješ... tehdy ještě nevěděli po válce,
de [DE: Die schrecklichen Prozesse, über die wir hier nach dem Krieg noch nichts wussten,]
00:13:39 o kterých jsme se dověděli teprve dodatečně, později,
de [DE: von denen wir erst nachträglich erfahren haben, später,]
00:13:43 tak ty už ukazovaly, že ten stalinismus je něco strašného.
de [DE: die haben gezeigt, dass der Stalinismus etwas Schreckliches war.]
00:13:50 Protože Marx říká, že socialismus je možný vybudovat pouze v demokratickém prostředí.
de [DE: Denn Marx sagt, dass der Sozialismus nur in einem demokratischen Umfeld aufgebaut werden kann.]
00:14:01 Ve státě, kde není demokracie, nepatří socialismus.
de [DE: In einen Staat, in dem es keine Demokratie gibt ist, gehört kein Sozialismus.]
00:14:05 A tohleto je nesporný.
de [DE: Und das ist unstreitig.]
00:14:08 To, jak se dneska nadává nejrůznějším způsobem na Marxe
de [DE: Wie man heute in den verschiedensten Arten auf Marx schimpft,]
00:14:13 a dělaj se... dělá se z něj pit... pitomečka,
de [DE: und aus ihm einen Trottel macht,]
00:14:16 to je tak průhledná propagandistická záležitost,
de [DE: das ist eine so durchsichtige Propaganda-Angelegenheit,]
00:14:20 že mě to až bolí, že tomu lidi věřej.
de [DE: dass es mich fast physisch schmerzt, dass die Leute dem Glauben schenken.]
00:14:23 Protože Marx pro svou dobu byl skutečně vynikající tvůrce.
de [DE: Denn Marx war für seine Zeit wirklich ein herausragender Schöpfer.]
00:14:29 Dokonce v devadesátým devátým roce eh... ve Velké Británii vyhrál anketu BBC,
de [DE: 1999 hat er sogar in Großbritannien eine Umfrage der BBC gewonnen,]
00:14:36 kdo je největší myslitel tisíciletí.
de [DE: wer der größte Denker des Jahrtausends ist.]
00:14:40 V roce deva... dva tisíce tři v anketě podobný v Německu byl na prvním místě Martin Luther,
de [DE: Und im Jahr 2003 war in einer ähnlichen Umfrage in Deutschland auf dem ersten Platz Martin Luther,]
00:14:49 na druhým Adenauer, na třetím Marx,
de [DE: auf dem zweiten Adenauer, auf dem dritten Marx,]
00:14:51 přestože 2003 - on už umřel půl století předtím, skoro. Víc předtím.
de [DE: obwohl es 2003 war - und er schon ein halbes Jahrhundert vorher gestorben war, fast. Noch früher.]
00:14:57 IV: Kdybychom se ještě mohli vrátit...
de [DE: IV: Wenn wir nochmals zurückkommen könnten...]
00:14:58 PM: Už se vrátíme. Já jsem jenom vysvětloval, proč jsem se přihlásil do komunistický strany,
de [DE: PM: Wir kommen schon zurück. Ich wollte nur erklären, warum ich der Kommunistischen Partei beigetreten bin,]
00:15:06 která mi utekla ideově v těch padesátejch letech
de [DE: die sich mir in ihren Ideen in den 50er Jahren entfremdet hat,]
00:15:10 a na základě toho při Pražském jaru, samozřejmě, jsem byl vystoupen jak ze strany, tak z armády.
de [DE: und auf Grundlage dessen bin ich im Prager Frühling natürlich aus der Partei und auch aus der Armee ausgeschlossen worden.]
00:15:17 Čili potom jsem dělal dvacet let nejrůznější věci,
de [DE: Danach habe ich zwanzig Jahre lang die unterschiedlichsten Sachen gemacht, ]
00:15:21 včetně toho, že jsem jezdil s ještěrkou, že jsem stříkal, lakoval,
de [DE: einschließlich dessen, dass ich mit dem Hubwagen gefahren bin, dass ich gespritzt und lackiert habe,]
00:15:25 že jsem dlouhá léta byl bezpečnostním a požárním technikem v různých závodech.
de [DE: dass ich lange Jahre Sicherheits- und Feuerschutz-Techniker in verschiedenen Betrieben war.]
00:15:32 Také chvilku jsem mohl to vzdělávání dospělých dělat -
de [DE: Eine Weile konnte ich auch in der Erwachsenenbildung arbeiten - ]
00:15:36 v Institutu průmyslové výchovy a najednou přišel listopad devadesát... osmdesát... ne, pardon, devadesát osm.
de [DE: im Institut für Gewerbebildung, und auf einmal kam der November ´90..., ´80... nein pardon, ´98.]
00:15:45 IV: Osmdesát devět...
de [DE: IV: ´89...]
00:15:46 PM: Takže tím se uzavřela velká část mého života.
de [DE: PM: Und damit wurde ein großer Teil meines Lebens abgeschlossen.]
00:15:51 Je až kupodivu, že jsem se dožil roku 2000 a 2004.
de [DE: Es ist eigentlich erstaunlich, dass ich noch das Jahr 2000 und 2004 erlebt habe.]
00:15:57 Letos mi bude - za chvilku - pětaosmdesát let
de [DE: In diesem Jahr werde ich - in einer Weile - 85 Jahre alt,]
00:16:01 a to jsem nikdy nepředpokládal, že by něco takového mohlo být možné.
de [DE: und das habe ich nicht geglaubt, dass so etwas möglich sein könnte.]
00:16:05 Ale ještě pokud jde o ten koncentrák...
de [DE: Aber noch einmal, wenn es um das KZ geht...]
00:16:08 Když jsem po návratu se eh... mluvil s lidma, ti se mě ptali,
de [DE: Wenn ich nach der Rückkehr mit Leuten geredet habe, und die haben mich gefragt,]
00:16:14 jak to hodnotím, tak jsem říkal, že to byla ta nejbáječnější škola života,
de [DE: wie ich diese Zeit bewerte, dann habe ich gesagt, dass das eine phantastische Schule fürs Leben war,]
00:16:21 ikdyž zase bych mnoha lidem nepřál, aby jí museli projít.
de [DE: auch wenn ich kaum jemandem wünschen würde, dass er sie durchlaufen muss.]
00:16:26 Ale člověk se v těch bědnejch podmínkách koncentráku začne dívat na život jinak.
de [DE: Aber in diesen elenden Bedingungen des KZ beginnt man, auf das Leben anders zu schauen.]
00:16:35 Začne ho brát, co je důležitý a co je... není... podstatný a na základě toho vidí,
de [DE: Man beginnt zu unterscheiden, was wichtig ist und was nebensächlich, und dadurch sieht man,]
00:16:43 co všechno v lidské společnosti by se mělo změnit,
de [DE: was sich in der menschlichen Gesellschaft alles ändern sollte,]
00:16:50 aby ta spravedlivá společnost na světě zvítězila.
de [DE: damit die Gerechtigkeit auf der Welt siegt.]
00:16:55 Kéž se to jednou stane.
de [DE: Möge das einmal geschehen.]
00:16:57 IV: V tuto chvíli pane Macháčku, mockrát Vám děkujem.
de [DE: IV: In diesem Augenblick, Herr Macháček, danken wir Ihnen vielmals.]