Pomyślnie dodano zakładkę.

Plik "AGFl_AV.22.1073.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.1073.mp4
Nazwa folderu
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1073
Rozmiar pliku 225.76 MB
Rozmiar 640px × 480px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:33:51
Proporcje 4:3

Napisy dla "AGFl_AV.22.1073.mp4"

00:00:04 IV: Tak dnes je 11. listopadu 2005, jsme na návštěvě u pana Františka Wretzla.
de [DE: IV: Heute ist der 11. November 2005, wir sind zu Besuch bei Herrn František Wretzl.]
00:00:09 Budeme spolu hovořit o době válečné, především o době věznění. Dobrý večer, pane Wretzle.
de [DE: Wir werden miteinander über die Kriegszeit sprechen, vor allem über die Haftzeit. Guten Abend, Herr Wretzl. ]
00:00:16 FW: Dobrý večer.
de [DE: FW: Guten Abend. ]
00:00:17 IV: Začali bychom obdobím předválečným.
de [DE: IV: Ich möchte gerne mit der Zeit vor dem Krieg beginnen.]
00:00:20 Já bych se vás ráda zeptala na období vašeho dětství.
de [DE: Ich möchte Sie gerne nach Ihrer Kindheit fragen.]
00:00:23 Kde jste vyrůstal, odkud pocházíte, mohl byste nám něco říci o Vaších rodičích?
de [DE: Wo sind Sie aufgewachsen, woher stammen Sie? Können Sie etwas über Ihre Eltern erzählen? ]
00:00:28 FW: No tak já jsem Pražák, teda abych byl přesnější, já jsem Žižkovák, což je důležitý.
de [DE: FW: Also, ich bin Prager, um genauer zu sein, Prager aus dem Stadtteil Žižkov, das ist wichtig.]
00:00:34 A tehdá v tý době, když já jsem se narodil, to bylo republice jeden rok.
de [DE: Und zu der Zeit, als ich geboren wurde, da war die Republik ein Jahr alt.]
00:00:39 Tak to ještě ženy rodívaly doma, takže já jsem se narodil přímo teda v Karlově ulici Václavského náměstí.
de [DE: Da haben die Frauen noch zu Hause entbunden, das heißt, ich wurde direkt hier in der Karlsgasse beim Wenzelsplatz geboren.]
00:00:47 A potom, ty vzpomínky z toho, tak po roce, dva, to nemám.
de [DE: Und dann, Erinnerungen daran, als Ein-, Zweijähriger, die habe ich nicht mehr. ]
00:00:53 Až teprve z Milovic, kdy byl tatínek velitelem tábora.
de [DE: Erst wieder aus Milovice, wo mein Vater Lagerführer war.]
00:00:58 To dětství bylo krásný, měl jsem tady zahradu a všecko možný, s tím jsem si hrál.
de [DE: Die Kindheit war schön, ich hatte da einen Garten und alles Mögliche zum Spielen. ]
00:01:04 Jenomže otec, když mě bylo pět a půl roku, náhle zemřel.
de [DE: Nur ist mein Vater, als ich fünfeinhalb war, plötzlich gestorben.]
00:01:07 Tak jsme se s matkou přestěhovali do pražskýho bytu.
de [DE: Und so zogen meine Mutter und ich in eine Prager Wohnung.]
00:01:10 No tam vedle nás teda na stejný chodbě bydlela ještě babička, matka mojí matky, a teta.
de [DE: Na, und dort wohnten neben uns auf demselben Gang noch die Oma, die Mutter meiner Mutter, und meine Tante. ]
00:01:18 No a tak mezi těma třema ženama jsem prakticky vyrůstal.
de [DE: Na, und zwischen den drei Frauen bin ich praktisch aufgewachsen. ]
00:01:23 Matka byla moudrá žena a byla věřící.
de [DE: Meine Mutter war eine kluge Frau und sie war gläubig.]
00:01:30 Ale do ničeho mě nenutila.
de [DE: Aber sie hat mich zu nichts gezwungen.]
00:01:33 A vyprávěla mi o lidech v rodině, ovšem takovým způsobem, že nezamlčela nějakou chybu,
de [DE: Sie erzählte mir von Leuten aus der Familie, aber auf eine solche Art, dass sie zwar keine Fehler verschwieg,]
00:01:40 ale řekla ji takovým způsobem, že to skoro někdy byla až pochvala.
de [DE: aber auf eine solche Weise, dass es manchmal schon fast wieder ein Lob war.]
00:01:44 Jak to tak krásně dovedla vyžehlit.
de [DE: So gut verstand sie sich darauf, das hinzubiegen.]
00:01:46 No, pak jsem vychodil normální, obecnou školu, měšťanskou školu.
de [DE: Na, und dann habe ich die normale, die Volksschule abgeschlossen, die Bürgerschule.]
00:01:53 A mojí poručnicí byla sestra mýho otce.
de [DE: Und mein Vormund war die Schwester meines Vaters.]
00:01:59 A ty se s matkou dohodly, že potom jsem šel do specielní obchodní školy,
de [DE: Sie vereinbarte mit meiner Mutter, dass ich danach eine spezielle Handelsschule besuchen sollte.]
00:02:04 kde, byla sice dvouletá, ale muselo se to naštudovat za jeden rok.
de [DE: Die war zwar zweijährig, aber man musste alles innerhalb eines Jahres lernen.]
00:02:09 V pololetí jsme dostávali vysvědčení za první rok a tak.
de [DE: Zum Halbjahr bekamen wir das Zeugnis für das erste Jahr, so war das.]
00:02:13 Bylo to, to byla dost dřina.
de [DE: Das war, ja, das war eine ziemliche Schinderei.]
00:02:15 No a potom, aby mě jo připravila pro život, tak, to bylo drahý, poněvadž to byla škola soukromá,
de [DE: Na, und dann habe ich, um mich auf das Leben vorzubereiten – das war teuer, weil es eine Privatschule war –]
00:02:22 jsem vychodil English institute, anglickej ústav, tedy soukromou školu,
de [DE: habe ich das "English institute" besucht, ein englisches Institut, also eine Privatschule.]
00:02:29 kdo škola garantovala, že kdo tu školu vychodí, tak je schopen složit univerzitní zkoušku.
de [DE: Die Schule garantierte, dass die Absolventen auch die Prüfungen für die Universität schaffen würden.]
00:02:37 Tak tu jsem si složil a pak jsem šel do zaměstnání.
de [DE: Und die hab ich also bestanden und dann mein Berufsleben begonnen.]
00:02:41 IV: Já o vás vím, že už za svého mládí nebo dětství jste věnoval skautingu.
de [DE: IV: Ich weiß über Sie, dass Sie in Ihrer Jugend oder als Kind bei den Pfadfindern waren. ]
00:02:48 Jak jste se k tomu dostal?
de [DE: Wie sind Sie dazu gekommen? ]
00:02:49 FW: No tak zase díky matce a kamarádům, dalším dvěma, s kterými jsem kamarádil od šesti let
de [DE: FW: Na, wiederum dank meiner Mutter und dank Freunden, zwei weiteren, mit denen ich seit meinem sechsten Lebensjahr befreundet war.]
00:02:56 A kamarádili jsme spolu prakticky, no můžu říct do konce života, protože jeden zemřel, když mu bylo šedesát.
de [DE: Wir waren praktisch immer befreundet, ich kann fast sagen, bis zum Lebensende, denn einer der beiden ist mit sechzig gestorben.]
00:03:03 Druhej dvaasedmdesát a já jsem tu zůstal sám.
de [DE: Der andere mit zweiundsiebzig, und jetzt bin ich als einziger übrig.]
00:03:06 Tak s nimi jsem, mně matka dala do oddílu Legio Angelica.
de [DE: Also gemeinsam mit den beiden hat mich meine Mutter in die Abteilung Legio Angelica geschickt.]
00:03:12 To nebyli katolický skauti, to byli normální svazový.
de [DE: Das waren keine katholischen Pfadfinder, das war ein normaler Verband.]
00:03:16 Ale vedl to pražskej benediktýn, páter Viktor Klement a jednak to byl výbornej člověk.
de [DE: Aber geleitet wurde er von einem Prager Benediktiner, Pater Viktor Klement. Das war schon mal ein wunderbarer Mensch.]
00:03:23 A pak jsem se tady setkal se spoustou chytrejch a moudrejch a vzdělanejch lidí, takže to mně dalo moc.
de [DE: Und dann habe ich dort eine Menge kluge und schlaue und gebildete Leute getroffen. Das hat mir also viel gegeben. ]
00:03:31 Samozřejmě tomu jsem zůstal věrnej.
de [DE: Selbstverständlich bin ich der Sache treu geblieben.]
00:03:33 Protože když člověk udělá v životě slib, má ho držet, že jo.
de [DE: Denn wenn ein Mensch im Leben ein Versprechen gibt, dann muss er es halten, nicht wahr?]
00:03:38 A já jsem těch slibů udělal asi šest.
de [DE: Und ich habe vielleicht sechs solche Versprechen gegeben.]
00:03:41 Ten první, to byl křestní, tak pak jsem ho převzal v dospělosti.
de [DE: Das erste, das war die Taufe, das habe ich dann als Erwachsener übernommen.]
00:03:46 Druhej byl ten skautskej, pak jsem sliboval první mojí ženě, která zemřela.
de [DE: Das zweite war die Pfadfinderei. Dann habe ich meiner ersten Frau ein Versprechen gegeben, die verstorben ist.]
00:03:54 A Jitce {tzn. své druhé ženě} jsem taky sliboval a s tou jsem už dneska třiatřicet let.
de [DE: Und Jitka {d. h. seiner zweiten Frau} habe ich auch ein Versprechen gegeben und mit ihr bin ich heute dreiunddreißig Jahre zusammen.]
00:03:59 No a samozřejmě skautem jsem dodneška, protože jsem byl zvolen za {odkašlal si}, pardon, za doživotního člena skautskýho Svojsíkova oddílu.
de [DE: Na, und Pfadfinder bin ich natürlich bis heute, denn ich wurde {hüstelt}, Entschuldigung, zum Mitglied auf Lebenszeit in der Pfadfinderabteilung Svojsík gewählt. ]
00:04:11 Takže skautuju dodneška.
de [DE: Das heißt, ich bin bis heute Pfadfinder.]
00:04:14 Je to vlastně životní program, když se to tak vezme.
de [DE: Das ist eigentlich ein Programm auf Lebenszeit, so gesehen.]
00:04:17 IV: To je krásné. A ještě bych se vrátila zpátky k období republiky, kterou jste zažil.
de [DE: IV: Das ist sehr schön. Um jetzt aber noch einmal auf die Zeit der Republik zurückzukommen, die Sie erlebt haben. ]
00:04:23 Jak jste vnímal naši Československou republiku do roku '38? Jaké máte vzpomínky na toto období?
de [DE: Wie haben Sie die Tschechoslowakische Republik bis zum Jahr '38 wahrgenommen? Welche Erinnerungen haben Sie an diese Zeit?]
00:04:30 FW: No, {odkašlal si} mám, jistě. Pro mě to bylo krásný údobí.
de [DE: FW: Na, {hüstelt} sicher habe ich die. Für mich war es eine wunderschöne Zeit.]
00:04:36 Protože to víte, jednak jsem tam prožil dětství a takový to, ten mládežnickej život. Bylo to hrozně fajn.
de [DE: Denn wissen Sie, einmal war es die Zeit meiner Kindheit, und auch dieses, die Jugendzeit. Das war wirklich schön.]
00:04:43 No ovšem tak kolem toho pětatřicátýho roku už přece jenom bylo cejtit, že se něco děje.
de [DE: Aber um das Jahr '35 war trotzdem schon irgendwie zu spüren, dass etwas im Gange war.]
00:04:51 Nám se přihodilo, to jsme šli jednou pěšky z Klukovic, to, tam jsme tábořili jako skauti.
de [DE: Einmal sind wir von Klukovice aus, da wo wir unser Pfadfinderlager hatten, gewandert.]
00:04:58 A šli jsme do eh, šli jsme do Německa, kde jsme si vyšlápli na Arber, na Javor, na tu nejvyšší horu.
de [DE: Wir gingen nach äh, wir gingen nach Deutschland und stiegen auf den Arber, den Javor, den höchsten Berg dort.]
00:05:07 No a tam byli Němci a my jsme samozřejmě byli v těch uniformách,
de [DE: Na, und dort waren Deutsche und wir hatten selbstverständlich diese Uniformen an.]
00:05:11 tak tam jsme nějakou poznámku taky zaslechli.
de [DE: Also mussten wir uns die eine oder andere Bemerkung anhören.]
00:05:14 No a {odkašlal si}, potom když už jako to začínalo bejt takový jako tvrdší, no tak jsme sloužili, když se sloužit dalo,
de [DE: Na, und {hüstelt} als es dann gewissermaßen härter wurde, da haben wir unsere Pflicht getan, wo es nur möglich war.]
00:05:30 když bylo potřeba, tak vždycky nastoupili skauti.
de [DE: Immer wenn es notwendig war, waren die Pfadfinder zur Stelle.]
00:05:33 IV: Moc mě zajímá období kolem roku '38 po obsazení pohraničí.
de [DE: IV: Mich interessiert der Zeitraum um das Jahr '38 nach der Besatzung.]
00:05:38 Mohl byste popsat činnost, kterou jste tenkrát prováděli?
de [DE: Könnten Sie die Tätigkeit beschreiben, die Sie damals ausgeübt haben?]
00:05:43 FW: No, když to začlo bejt v pohraničí tvrdý,
de [DE: FW: Nun, als es im Grenzgebiet langsam härter zuging,]
00:05:49 to znamená, že ti Němci, který sympatizovali s Hitlerem, tak ty tam začali – to byla Henleinova strana –
de [DE: das heißt, dass die Deutschen, die mit HItler sympathisierten – das war die Henlein-Partei –]
00:05:58 tak ty tam začali dělat věci nepříjemný.
de [DE: also, die fingen an, dort sehr unangenehme Dinge zu tun.]
00:06:00 Ovšem musím předeslat, že ne každej Němec se takto choval.
de [DE: Aber ich muss vorausschicken, dass sich nicht jeder Deutsche so benahm.]
00:06:06 Já jsem měl přítele, jmenoval se pan Hille.
de [DE: Ich hatte einen Freund, er hieß Herr Hille.]
00:06:09 A ten byl na vojně u mýho tatínka jako, jako důstojnickej sluha.
de [DE: Und der war bei der Armee bei meinem Vater als, als Offiziersdiener.]
00:06:16 To jste nepoznala, jestli je to Němec nebo Slovák nebo Čech. Tam rozdíl nebyl.
de [DE: Das haben Sie nicht erkannt, ob er ein Deutscher oder ein Slowake oder ein Tscheche war. Da war kein Unterschied.]
00:06:23 A když potom vyšel zákon, že občany německé národnosti musí armáda propustit,
de [DE: Und als dann ein Gesetz herauskam, dass Bürger deutscher Nationalität aus der Armee entlassen werden müssen,]
00:06:31 tak on se hlásil u svýho velitele a říká:
de [DE: da hat er sich bei seinem Befehlshaber gemeldet und gesagt:]
00:06:34 „Pane veliteli, já jsem Československé republice sliboval, já chci sloužit dál.“
de [DE: „Herr Kommandant, ich habe der Tschechoslowakischen Republik meinen Eid geleistet, ich will weiter dienen.“ ]
00:06:41 A on říká: „Pane Hille, to je od vás hezký, ale zákon je zákon, musíme vás pustit.“
de [DE: Und der sagt: „Herr Hille, das ist nett von Ihnen, aber Gesetz ist Gesetz, wir müssen Sie entlassen.“ ]
00:06:45 Takže i takoví Němci byli.
de [DE: Das heißt, auch solche Deutsche gab es.]
00:06:49 No ale ty, co byli pro Hitlera, tak tam docházelo k vraždám, že jo.
de [DE: Nun, aber die, die für Hitler waren, dort kam es zu Morden, nicht wahr. ]
00:06:54 Všecko co mělo uniformy, to byli pošťáci, nádražáci, četníci, vojáci.
de [DE: Alles, was Uniformen hatte, das waren die Leute von der Post, von der Eisenbahn, Gendarmen, Soldaten.]
00:07:00 To se tam vraždilo a lidi začali utíkat.
de [DE: Da begann man zu morden und die Leute begannen zu fliehen.]
00:07:03 No a k té službě jako pomoci těmto lidem jim posloužili skauti.
de [DE: Na, und bei dem Dienst zur Unterstützung dieser Menschen kamen ihnen die Pfadfinder zu Hilfe.]
00:07:09 My jsme sloužili, naše jednotka, na Denisově nádraží, který už dneska neexistuje.
de [DE: Wir haben Dienste geschoben, unsere Einheit, auf dem Denis-Bahnhof, den es heute nicht mehr gibt. ]
00:07:15 Byla tam rozšířená eh, rozšířené družstvo vojenské.
de [DE: Dort war eine militärische Einheit verbreitet äh, versprengt.]
00:07:21 To bylo asi 12 vojáků, dvě zdravotní sestry a nás asi 12-14 skautů.
de [DE: Das waren so an die 12 Soldaten, zwei Krankenschwestern und wir, etwa 12 bis 14 Pfadfinder.]
00:07:30 No když přijel vlak, dostali jsme, dostali jsme rodinu, promiňte – {kašle}
de [DE: Und wenn ein Zug kam, bekamen wir, bekamen wir eine Familie, entschuldigen Sie – {hustet}]
00:07:41 No vyfasoval jsem rodinu, na záda nějakej ranec,
de [DE: Nun, ich hab eine Familie gekriegt, irgendeinen Ranzen auf den Rücken.]
00:07:49 na to jsem si posadil dítě, jedno dítě v ruce, v další ruce zase ranec a za mnou šla matka, babička.
de [DE: Darauf setzte ich das Kind, ein Kind im Arm, in der anderen Hand wiederum ein Ranzen. Und hinter mir liefen die Mutter und die Oma. ]
00:07:55 No a ty pochopitelně.. Bylo to zatemnění, ty vlaky jezdily večer nebo v noci a my jsme dostali adresu,
de [DE: Und die natürlich.. Es war dunkel, die Züge fuhren abends und wir bekamen eine Adresse.]
00:08:03 no a já jsem dovedl někam na kraj Prahy, vrátil jsem se a čekali jsme na další vlak.
de [DE: Na, und ich brachte sie irgendwo an den Rand von Prag, ging zurück und wartete auf den nächsten Zug. ]
00:08:08 A to trvalo prakticky do tý doby, než došlo tedy k záboru pohraničí, jak Němci tomu říkali Sudety.
de [DE: Das ging praktisch bis zu der Zeit, als das Grenzgebiet eingenommen wurde, das die Deutschen als Sudeten bezeichneten.]
00:08:17 No, poněvadž takovej název vlastně neexistoval, že jo, to byla jejich záležitost.
de [DE: Na, dabei gab es eine solche Bezeichnung eigentlich gar nicht, nicht wahr, das war eben ihr Ding.]
00:08:23 No a to trvalo do tej doby, než, než teda to obsadili to pohraničí.
de [DE: Na, und das dauerte bis zu der Zeit, bis, bis die also das Grenzgebiet besetzt hatten.]
00:08:32 No a pak už jsme se pomalounku připravovali na, na práci, která bude asi následovat.
de [DE: Na, und dann haben wir uns langsam auf die, die Arbeit vorbereitet, die nun wohl bevorstand.]
00:08:40 IV: Pamatujete si na den, kdy byl vyhlášen Protektorát Čechy a Morava?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an den Tag, an dem das Protektorat Böhmen und Mähren ausgerufen wurde? ]
00:08:43 FW: No já si pamatuju, když přijeli, na to nepříjemný počasí, na ten, na ten sníh.
de [DE: FW: Na, ich erinnere mich, als sie kamen, an das ungemütliche Wetter, an, an den Schnee.]
00:08:49 A pro mě ty jejich motorky a ty auta nějak divně smrděly {smích}.
de [DE: Und für mich verströmten ihre Motorräder und Autos irgendwie einen seltsamen Gestank. {Lachen}]
00:08:56 Nevím, na co to jezdily, ale byl to takovej nepříjemnej, nepříjemnej zápach. No a samozřejmě ty pocity, ty byly ošklivý, že jo, to..
de [DE: Ich weiß nicht, womit die fuhren. Aber das war so ein unangenehmer, unangenehmer Geruch. Na, und natürlich die Gefühle, die waren schon schlimm, nicht wahr..]
00:09:05 No logicky, poněvadž nám vlastně mezi prstama unikala jistota, že jo, kterou jsme v republice měli, a žilo se nám dobře.
de [DE: Na, logisch, denn die Sicherheit zerbröselte uns zwischen den Fingern, nicht wahr, die hier in der Republik geherrscht hatte. Wir hatten ja gut gelebt. ]
00:09:13 IV: Kde jste je tenkrát v Praze viděl poprvé?
de [DE: IV: Wo haben Sie die Deutschen damals in Prag das erste Mal gesehen? ]
00:09:16 FW: No já jsem je viděl, já jsem je viděl na Náměstí republiky.
de [DE: FW: Na, ich habe sie gesehen, ich habe sie auf dem Platz der Republik gesehen.]
00:09:20 Já jsem tam blízko pracoval a tam toho a pak jich byla plná Praha, že jo.
de [DE: Ich habe dort in der Nähe gearbeitet, und dann war Prag voll von ihnen, nicht wahr. ]
00:09:27 IV: A když se řekne protektorát, co si představíte?
de [DE: IV: Und wenn man Protektorat sagt, was haben Sie vor Augen?]
00:09:31 Co se bezprostředně po jeho vzniku událo? Nastaly nějaké okamžité změny?
de [DE: Was hat sich unmittelbar nach der Errichtung abgespielt? Gab es sofortige Veränderungen?]
00:09:38 FW: No, pro nás, tak já jsem pracoval u židovský firmy "Walter Paul Brock mezinárodní zasilatelství".
de [DE: FW: Na, für uns, also, ich habe bei der jüdischen Firma "Walter Paul Brock internationale Spedition" gearbeitet.]
00:09:44 A tehdá pan Brock se pokoušel, se pokoušel samozřejmě uniknout tomu, co mělo přijít.
de [DE: Und Herr Brock hat damals natürlich versucht, dem zu entgehen, was da kommen sollte.]
00:09:56 A žádal o vystěhování. Firmu prodal, prodal ji firmě „Röhling and Company Hamburg“.
de [DE: Er stellte einen Antrag auf Aussiedlung und verkaufte die Firma, verkaufte sie an die Firma "Röhling and Company Hamburg".]
00:10:04 A sám se v poslední chvíli dostal, dostal pryč.
de [DE: Und es gelang ihm, im letzten Augenblick weg.., wegzugehen.]
00:10:09 Bylo to dost, bylo to dost takový divoký, protože povolení k odjezdu dostal pan Brock, jeho manželka a dcerka,
de [DE: Das war recht, recht wild, denn Her Brock, seine Frau und seine kleine Tochter bekamen eine Ausreisegenehmigung.]
00:10:18 zatímco čtyřletej chlapec to povolení nedostal.
de [DE: Aber der vierjährige Sohn bekam keine.]
00:10:21 No a teď on tam chodil a říkal: „Lidi, prosím vás, co mám dělat?“
de [DE: Na, und da kam er immer an und sagte: „Leute, was soll ich denn bloß machen?“]
00:10:25 Jsme řekli: „Pane Brock, vodject. Na nic nečekat,
de [DE: Wir sagten: „Herr Brock, fahren Sie. Nicht warten."]
00:10:29 "Protože může se stát, že vy budete čekat na chlapce, ten dostane povolení, a vám to propadne."
de [DE: "Denn dann kann es sein, dass Sie auf den Jungen warten, der bekommt die Genehmigung, und Ihre verfällt."]
00:10:35 "A už to tak pro vás bude nemožný.“
de [DE: "Und dann ist es unmöglich für Sie."]
00:10:38 Tak odjel a asi za šest neděl se ten chlapec posílal za ním.
de [DE: Also fuhr er, und etwa sechs Wochen später schickte man seinen Sohn hinterher.]
00:10:43 Nevím, jestli by to bylo dneska možný, taková důvěra mezi lidma.
de [DE: Ich weiß nicht, ob das heute möglich wäre, so ein Vertrauen unter den Leuten. ]
00:10:48 Prostě průvodčí ve vlaku dostal několik obálek s penězma.
de [DE: Der Zugbegleiter bekam einfach ein paar Umschläge mit Geld.]
00:10:53 Jedna obálka byla pro něj, další obálka byla pro průvodčího na protektorátní hranici,
de [DE: Einer war für ihn, einer für den Zugbegleiter an der Protektoratsgrenze.]
00:11:00 další pro Itala a ten ho dopravil potom vlakem do.. Teď nevím, jestli do Janova nebo odkud odjížděl.
de [DE: Und einer für den Italiener, der brachte ihn dann mit dem Zug nach.. Ich weiß jetzt nicht, ob nach Genua oder wo der Zug losfuhr.]
00:11:10 no a tam už na něj čekala stevardka lodní společnosti a ta ho za rodičema potom v pořádku, v pořádku dostala.
de [DE: Na, und dort wartete schon die Stewardess der Schifffahrtsgesellschaft, und die brachte ihn dann unversehrt, unversehrt zu seinen Eltern. ]
00:11:17 No a takže v tý době už tady byl pan Simon, to byl, to byl prokurista z Hamburku.
de [DE: Na, und zu der Zeit gab es hier einen Herrn Simon, das war, das war ein Prokurist aus Hamburg. ]
00:11:26 No takže to jsme jako.. už byli totálně pod, pod jejich vedením.
de [DE: Da waren wir also schon.. da waren wir schon total unter, unter ihrer Führung. ]
00:11:33 No a ze mě se stal odborník přes střeva, "Färme".., "Därmefachmann".
de [DE: Na, und aus mir wurde ein Fachmann für Därme, ein Därmefachmann.]
00:11:40 A pro mě to byla ta výhoda, že i když ty povolávali do Německa na práce, tak mě firma vždycky vyreklamovala.
de [DE: Für mich war das ein Vorteil, denn auch als ich zur Arbeit nach Deutschland einberufen wurde, verhinderte das die Firma jedes Mal.]
00:11:49 Právě proto, že jsem byl jediný, který to.. v protektorátu směli ty střeva dovážet.
de [DE: Weil ich eben der Einzige war, der das.. der im Protektorat die Därme importieren durfte. ]
00:11:57 No a to trvalo do tý doby, než potom se o mě zajímalo gestapo.
de [DE: Na, und das ging bis zu der Zeit, als sich dann die Gestapo für mich interessierte. ]
00:12:03 IV: Takže jste se takto díky profesi vyhnul nucenému nasazení.
de [DE: IV: Also sind Sie dank dieser Tätigkeit der Zwangsarbeit entgangen. ]
00:12:07 Pamatujete si, když odjižděli celé ročníky na práce?
de [DE: Können Sie sich daran erinnern, als ganze Jahrgänge zur Arbeit mussten?]
00:12:10 FW: No, ono to nebylo tak osobní. Vždycky se něco dozvěděli o někom, že tedy odjel.
de [DE: FW: Na, das war nicht so persönlich. Man hörte immer von jemandem, der gefahren war. ]
00:12:16 My jsme tam měli taky svoje jako skauty, samozřejmě.
de [DE: Wir Pfadfinder hatten natürlich auch unsere Leute dort.]
00:12:19 Ovšem ty byli víc, byli taky ve fabrikách, ale byli i na tom vyčišťování těch různých, po náletech, jo?
de [DE: Aber das waren mehr, sie waren auch in Fabriken, aber sie mussten auch alles Mögliche aufräumen, nach den Luftangriffen, nicht wahr. ]
00:12:28 Tak tam jsme měli kamaráda, kterej byl těžce poraněnej, byl zasypanej.
de [DE: Wir hatten einen Freund dort, der war schwer verwundet, verschüttet.]
00:12:34 No tak takhle, to jsme se dozvídali teda z korespondence a z těch zpráv.
de [DE: Na, so war das, wir haben das aus Briefen und den Berichten erfahren.]
00:12:40 Jinak jsme pracovali naprosto normálně.
de [DE: Sonst haben wir ganz normal gearbeitet. ]
00:12:43 IV: A vaším hlavním koníčkem byl a pořád ještě je skauting?
de [DE: IV: Und Ihr wichtigstes Hobby war und ist noch die Pfadfinderei?]
00:12:49 Co se se skautem stalo, pod jakou hlavičkou mohla ta organisace oficiálně pokračovat po vzniku protektorátu?
de [DE: Was ist denn mit den Pfadfindern passiert, unter welchem Deckmantel konnten sie nach Entstehung des Protektorats weitermachen? ]
00:12:58 FW: Já jsem měl v životě dva velký koně. Jeden byl skauting a druhej byla loutkařina.
de [DE: FW: Ich hatte in meinem Leben immer zwei große Hobbys. Einmal die Pfadfinderei und dann das Puppenspiel. ]
00:13:05 A hrál jsem v divadýlku „Říše loutek“ řadu let, no a samozřejmě skautoval,
de [DE: In dem kleinen Theater „Reich der Puppen“ {Říše loutek} habe ich jahrelang gespielt, na, und natürlich war ich Pfadfinder.]
00:13:12 i tam jsme byla celá skupina skautská, v té „Říši loutek“.
de [DE: Und auch dort waren wir eine ganze Gruppe Pfadfinder, in diesem „Reich der Puppen“. ]
00:13:16 No a já bych to řekl takhle: Když Němci přišli, tak ještě skauting víceméně dobíhal.
de [DE: Na, ich würde mal so sagen: Als die Deutschen kamen, lief die Pfadfinder-Bewegung mehr oder wenig aus.]
00:13:27 Měli jsme povolený všecko, prostě normálně, normální činnost.
de [DE: Uns war alles erlaubt, normal eben, normale Tätigkeit, ]
00:13:33 A v roce čtyrycátým byla {pije}.. žádalo ústředí Junáka o dovolení nebo dotaz víceméně, jestli nám Němci dovolej vyjet na tábory.
de [DE: und im Jahre vierzig war {trinkt}.. stellte die Junák-Zentrale einen Antrag auf Genehmigung oder mehr oder weniger eine Anfrage bei den Deutschen, ob wir in Lager fahren dürfen.]
00:13:53 No a ty to povolili. Jenže zřejmě byli připraveni, že takhle by mohli získat naše, naše vybavení.
de [DE: Na, und die haben das genehmigt. Nur haben sie offenbar damit gerechnet, dass sie unsere, unsere Ausrüstung bekommen könnten.]
00:14:02 A prostě víceméně nás jako odepsat.
de [DE: Und dass man uns einfach mehr oder minder würde abschreiben können. ]
00:14:06 No vyjeli jsme, tábořili jsme v tom roce u rybníka Spolí, to je u Třeboně.
de [DE: Na, wir sind gefahren, in dem Jahr haben wir unser Lager am Spolí Teich in der Nähe von Třeboň aufgeschlagen. ]
00:14:13 A jednoho krásného dne se tam objevilo, objevilo SS.
de [DE: Und eines schönen Tages tauchte dort, tauchte dort die SS auf.]
00:14:19 No a celej tábor prostě zabralo, sebrali nám stany, sportovní vybavení.
de [DE: Und besetzte das ganze Lager, sie nahmen uns die Zelte weg, die Sportausrüstung.]
00:14:25 A nám naštěstí nesebrali uniformy. V jinćh taborách odjížděli chlapci jenom v trenýrkách a tričku.
de [DE: Aber zum Glück nahmen sie uns nicht die Uniformen. Aus anderen Lagern fuhren die Jungs nur in Unterhosen und Hemden nach Hause.]
00:14:35 No a když jsme se potom vrátili, tak za krátkou dobu byl skauting, nejen skauting, to byl i Sokol a tak dále, byly zrušený.
de [DE: Na, und als wir dann zurückkamen, da war die Scoutbewegung und nicht nur die Scoutbewegung, auch der Sokol und so weiter, alles aufgelöst. ]
00:14:48 No a teď se jednalo, co dál?
de [DE: Na, und jetzt wurde beraten, wie geht es weiter?]
00:14:51 Jenom některý organizace měly povoleno vychovávat mládež.
de [DE: Nur manche Organisation hatte die Erlaubnis, Jugendliche auszubilden.]
00:14:56 Poněvadž tehdá vyšel zákon, bylo zřízeno Kuratorium organizace pro mládež {tzn. Kuratorium pro výchovu mládeže v Čechách a na Moravě}
de [DE: Denn damals kam ein Gesetz heraus, und das Kuratorium der Jugendorganisation {d. h. Kuratorium zur Bildung der Jugend in Böhmen und Mähren} wurde eingerichtet.]
00:15:01 A že lidi do 18 let musejí bejt někde tedy organizovaní, hlavně teda v tom kuratoriu.
de [DE: Und danach mussten alle bis 18 Jahre irgendwo organisiert sein, vor allem eben in dem Kuratorium. ]
00:15:09 Jenže to všechno nestačilo. To, té mládeže bylo příliš.
de [DE: Aber das reichte alles noch nicht. Das, es gab zu viele Jugendliche. ]
00:15:13 No tak dovolili některým organizacím, aby tu mládež vedly. A to byl taky Klub českých turistů.
de [DE: Und so erlaubten sie es einigen Organisationen, die Jugend anzuleiten. Und dazu gehörte auch der "Klub der tschechischen Touristen". ]
00:15:19 Musela se udělat jako účastnit se určitého školení.
de [DE: Das musste gemacht werden, so wie wenn man an einer Schulung teilnehmen muss.]
00:15:25 To byl tedy dril, prostě taková fyzička.
de [DE: Das war schon Drill, also einfach körperlich.]
00:15:30 To povolení jsme dostali. No a najeli jsme prostě na celej skautskej systém, na Vinohradech.
de [DE: Wir haben die Genehmigung bekommen. Na, und dann fuhren wir alle, der ganze Pfadfinderverband, nach Vinohrady.]
00:15:39 Tam jsme měli svýho člověka v černý uniformě, ten tam byl od organizace, Vlasta Beneš.
de [DE: Dort hatten wir unseren Mann in schwarzer Uniform, der war von der Organisation {d. h. von dem Kuratorium}, Vlasta Beneš. ]
00:15:45 A ten to celý zastřešoval, zejména na tom, na tom kuratoriu.
de [DE: Und der hat das alles unter seine Schirmherrschaft gestellt, vor allem dort, im Kuratorium. ]
00:15:52 My jsme jeli naprosto normálně tak, jak jsme byli zvyklí.
de [DE: Wir haben im Prinzip so weiter gemacht, wie wir es gewohnt waren.]
00:15:55 Byl to výcvik mládeže, protože skauting je vlastně dosud nedostiženej systém výchovnej.
de [DE: Es war eine Ausbildung für Jugendliche, denn die Pfadfinderbewegung ist eigentlich bis heute ein unübertroffenes Erziehungssystem. ]
00:16:03 A byla to, bylo to cvičení, ty chlapci uměli všechno.
de [DE: Und das war so, das waren Übungen, diese Jungs konnten alles.]
00:16:09 Jsem udělal panoramatickej návrh, náčrtek v patnácti letech pro dělostřelce, který střílí na neviditelnej cíl, a morseovka.
de [DE: Ich habe einen Panoramavorschlag gemacht, eine Skizze, mit fünfzehn Jahren für die Artillerie, die auf ein unsichtbares Ziel schießt, und ein Morsealphabet.]
00:16:18 No tak a pak byli ještě naši chlapci ve zpravodajských brigádách a tam byly zprávy o německé armádě a takový a to se dávalo na východ, na západ a tak.
de [DE: Und dann waren noch unsere Jungs in den Korrespondentenbrigaden. Dort gab es Nachrichten von der deutschen Armee und so, und das übermittelte man nach Osten, nach Westen und so.]
00:16:29 No. Takže to jsme dělali, dokud to šlo.
de [DE: Nun. Das haben wir also gemacht, so lange es ging. ]
00:16:34 IV: Považuji za důležité zmínit, že Kuratorium byla ideologická nacistická organizace.
de [DE: IV: Ich finde es wichtig zu erwähnen, dass das Kuratorium eine ideologische Organisation der Nazis war. ]
00:16:39 FW: Ano.
de [DE: FW: Richtig.]
00:16:39 IV: Jak jste vybírali člověka ze svého středu, který půjde dobrovolně, tedy za vás, za, za skauty?
de [DE: IV: Wie haben Sie jemanden aus Ihrer Mitte ausgewählt, der da freiwillig hingegangen ist, also für Sie, für die Pfadfinder?]
00:16:49 FW: No u nás ten výběr byl jednoduchý, protože přece jenom je, ten skauting je svým způsobem podobnej organizaci armády.
de [DE: FW: Na, bei uns war die Auswahl einfach, denn die Pfadfinderbewegung ist ja auf ihre Art ähnlich wie die Armee organisiert. ]
00:17:01 Tam se člověk vyvolil, že jo, půjdeš, jo. Kdyby řekl, že ne, no prosim, ale taková věc si nepamatuju.
de [DE: Da hat man jemanden ausgewählt, du gehst hin, nicht wahr. Wenn er nein gesagt hätte, bitte, dann vielleicht, aber daran kann ich mich nicht erinnern. ]
00:17:12 No skauti byli velice důležitou složkou
de [DE: Die Scouts waren eben ein sehr wichtiges Element.]
00:17:16 a dokonce včera jsme byly v krematoriu a tam jsem viděl krásnej pomníček nebo takovou jako, takovou desku,
de [DE: Und gestern waren wir im Krematorium und da habe ich sogar so ein schönes kleines Denkmal gesehen oder so, so eine Tafel,]
00:17:30 která vzpomíná právě skautů, který byli umučený nebo který zahynuli v lágrech,
de [DE: die eben an die Pfadfinder erinnert, die gefoltert oder in Lagern umgebracht wurden, ]
00:17:36 a to jak teda za války, tak potom i v těch poválečnejch letech.
de [DE: und zwar sowohl während des Krieges als auch in den Nachkriegsjahren. ]
00:17:41 To tam je, to tam velice hezky upravili.
de [DE: Das ist dort, das haben sie dort sehr schön gemacht.]
00:17:44 A pokud jde o tu válečnou činnost, tak já vím, že v jižních Čechách toho bylo strašná spousta.
de [DE: Und was die Tätigkeit im Krieg betrifft, so weiß ich, dass sie gerade in Südböhmen sehr aktiv waren.]
00:17:51 Táborský skauti, ty byli vybraný {tzn. pozatýkáni a uvězněni}, to, tam to dopadlo opravdu zle.
de [DE: Die Lagerscouts, die wurden ausgewählt {d. h. verhaftet und inhaftiert}, dort endete das wirklich schlimm.]
00:17:55 No ale dokud šlo, tak se dělalo.
de [DE: Aber solange es ging, machte man etwas. ]
00:17:58 IV: I vám byla skautská činnost nebo činnost ve skautu osudná.
de [DE: IV: Auch für Sie war die Pfadfinderei oder die Betätigung in der Pfadfinderbewegung Schicksal. ]
00:18:02 Můžete popsat, co vedlo k vašemu zatčení a jak to probíhalo?
de [DE: Können Sie beschreiben, was zu Ihrer Verhaftung führte und wie das vor sich ging? ]
00:18:07 FW: No, jednou za mnou přišel štábní kapi.., štábní kapitán Charvát, náš demilitarizovanej důstojník.
de [DE: FW: Na, einmal kam Stabskapitän Charvát zu mir, unser entmilitarisierter Offizier, ]
00:18:17 A říká, že po nás jdou. A že bysme toho měli chvíli nechat.
de [DE: und sagte, wir wären jetzt dran. Und wir sollten das jetzt für eine Weile bleiben lassen.]
00:18:23 Já jsem říkal: „No, ale to je těžký. Z velitelství nemám žádnej povel takovej.
de [DE: Ich habe gesagt: "Na, das ist aber schwierig. Von der Führung habe ich keinen solchen Befehl bekommen."]
00:18:27 "Úniková cesta žádná, no a nemůžeme nechat lidi bezprizorní.“
de [DE: "Es gibt keinen Ausweg, na, und wir können doch die Leute nicht einfach so ihrem Schicksal überlassen.“ ]
00:18:32 No tak jsme tak dlouho, dokud jako to skutečně na nás nespadlo.
de [DE: Und so haben wir dann weitergemacht, solange bis wir eben wirklich selbst nicht an der Reihe waren.]
00:18:39 Ale takovej moment v tý naší jednotce byl, že jednou se vrátil vedoucí oddílu,
de [DE: Aber einen solchen Moment gab es in unserer Abteilung. Einmal kam der Leiter der Abteilung zurück.]
00:18:47 skautsky to byl Jasan, nebo dneska inženýr Bureš,
de [DE: In der Pfadfinderspracher hieß er „Jasan“ {Esche}, oder heute eben Ingenieur Bureš.]
00:18:51 a říkal: „Byli jsme na Karlštejně, tam jsme získali výbornýho skauta.“
de [DE: Er sagte: „Wir waren auf Karlštejn {Burg bei Prag}, dort haben wir einen tüchtigen Pfadfinder dazu gewonnen.“]
00:18:57 Představil mi ho, no, tak jsem se na něj usmál,
de [DE: Er stellte ihn mir vor, na, und ich lachte ihn an.]
00:19:02 a když odešel, tak jsem mu řekl: „Tak poslouchej, todle je konec, to je volavka.“
de [DE: Und als er wieder weg war, sagte ich: „Hör zu, das ist das Ende, den hat man angesetzt.“ ]
00:19:08 No a taky byla. První šel on jako vedoucí oddílu, za ním jsem šel já.
de [DE: Und so war es dann auch. Als Erster war der Leiter der Abteilung dran, dann ich.]
00:19:14 Pak vzali, celkem jich, to bylo asi čtyřya.. nebo šestadvacet lidí {opravuje se} z těch různejch těch, různejch těch jednotek pražskejch,
de [DE: Dann hat man insgesamt vierund.. oder sechsundzwanzig Leute {korrigiert sich} aus den verschiedensten Prager Einheiten gefasst.]
00:19:22 a ty tam byli celkem krátce, to byli tak šest neděl, měsíc. No a pak je pustili.
de [DE: Und die waren nur kurze Zeit da, so sechs Wochen, einen Monat. Na, und dann haben sie sie freigelassen. ]
00:19:30 A my s tím Burešem jsme šli do koncentračního tábora.
de [DE: Und Bureš und ich kamen ins Konzentrationslager. ]
00:19:36 Teprve po létech, no, je to tak asi možná šest, sedm let, jsem se dozvěděl, proč to takhle dopadlo.
de [DE: Erst Jahre später, na, vielleicht nach sechs, sieben Jahren, habe ich erfahren, warum das so gekommen ist. ]
00:19:44 Totiž že Němci měli, gestapo tedy strach, že kdyby Berlín zjistil, že my to děláme od roku 1939
de [DE: Die Deutschen, die Gestapo, hatte nämlich Angst, dass, wenn Berlin mitbekommen hätte, dass wir seit 1939 tätig waren, ]
00:19:56 a oni na to přišli až ve čtyryačtyrycátým roce,
de [DE: und dass sie erst erst im Jahr '44 darauf gekommen sind, ]
00:19:59 takže by jim hrozilo to, že by je poslali na frontu.
de [DE: dass man sie dann wohl an die Front geschickt hätte. ]
00:20:03 Tak to udělali jednoduše, bez soudu, beze všeho, nás poslali prostě do lágru.
de [DE: Und so machten sie es sich einfach, ohne Prozess, ohne alles, man schickte uns einfach ins Lager. ]
00:20:09 IV: Můžete nám přiblížit den vašeho zatčení, co to vlastně znamenalo?
de [DE: IV: Können Sie uns den Tag Ihrer Verhaftung näher beschreiben, was bedeutete das eigentlich? ]
00:20:15 FW: No, takhle: Byl jsem v práci a volal mi jeden z našich kolegů stejný, stejný hodnosti.
de [DE: FW: Na, es war so: Ich war bei der Arbeit, und mich rief ein Kollege an, der den gleichen, den gleichen Rang hatte.]
00:20:30 A říká mi, že budu zatčenej, že mu to řekla jeho matka.
de [DE: Und der sagte mir, man werde mich festnehmen, seine Mutter habe es ihm gesagt. ]
00:20:35 A abych nebyl v práci, abych za nimi přijel.
de [DE: Und ich sollte nicht bei der Arbeit sein, sondern zu ihnen kommen. ]
00:20:37 Tak jsem jel do Dejvic, tam jsem se naobědval a pak jsem do práce volal.
de [DE: Und so fuhr ich nach Dejvice, dort habe ich Mittag gegessen und dann bei der Arbeit angerufen. ]
00:20:42 Jenže mi okamžitě položili telefon.
de [DE: Doch dort legte man sofort auf. ]
00:20:45 No tak jsem se tam vypravil, dojel jsem tam a tam mi říkali:
de [DE: Also bin ich hingefahren, und nachdem ich angekommen war, sagte man mir:]
00:20:48 „Ty, když jsi volal, tak tady bylo gestapo pro tebe.“
de [DE: „Du, als du angerufen hast, war die Gestapo da und wollte dich holen.“ ]
00:20:51 A hned je zajímalo, kdo to volá a oni jim řekli, že to byl omyl.
de [DE: Und sie wollten gleich wissen, wer da anruft, und die haben ihnen gesagt, es sei ein Irrtum gewesen. ]
00:20:55 Pan Simon, byl to prokurista, Němec že jo, mě řikal:
de [DE: Und Herr Simon, das war der Prokurist, ein Deutscher, nicht wahr, sagte mir: ]
00:21:01 „Dal jsem o vás všechny informace a tak.“
de [DE: „Ich habe ihnen alle Informationen über Sie gegeben und so weiter.“]
00:21:04 No a když jsem přišel domů, tak tam na mě na chodbě čekal soused.
de [DE: Na, und als ich nach Hause kam, wartete ein Nachbar im Flur.]
00:21:11 A říká: „Nechoďte tam, čeká na vás náš strážník.“
de [DE: Und der sagt: „Gehen Sie nicht rauf, dort wartet unser Gendarm auf Sie.“]
00:21:16 A já mu říkám: „To jste hodnej, ale já nemám jinou možnost.“
de [DE: Und ich sage zu ihm: „Das ist nett von Ihnen, aber ich habe keine andere Wahl.“ ]
00:21:20 Protože utíkat nemělo smysl.
de [DE: Denn es hatte keinen Sinn abzuhauen. ]
00:21:23 Kdybych byl se skrýval nebo utíkal, tak mohli nabýt přesvědčení, že kdovíco to všechno je,
de [DE: Hätte ich mich irgendwo versteckt oder wäre geflohen, dann hätten sie denken können, dass sich da wer weiß was dahinter verbirgt.]
00:21:30 a mohla by to odnést i moje matka, a tak a to jsem neriskoval. Tak jsem tam šel.
de [DE: Und vielleicht hätte es meine Mutter abbekommen, und das wollte ich nicht riskieren. Also bin ich hingegangen. ]
00:21:35 On si mě vyzvedl, došli jsme na stanici, tam se mnou sepsali zatykač.
de [DE: Sie haben mich mitgenommen. Wir liefen zur Station, dort stellten sie einen Haftbefehl aus.]
00:21:40 A pak večer do Lupáčovy ulice a tam mě zavřeli.
de [DE: Und am Abend ging es weiter in die Lupáčova-Straße und dort verhaftete man mich. ]
00:21:45 No pak ale přišla matka, protože jí řekli, že mi musí přinést večeři.
de [DE: Doch dann kam meine Mutter, weil man ihr gesagt hatte, sie müsse mir das Abendessen bringen.]
00:21:50 Oni tam nebyli zvyklí na lidi tohodle toho typu, nebyli tam na ně připravený.
de [DE: Die waren nicht an Leute dieser Art gewöhnt, die waren da nicht auf sie vorbereitet. ]
00:21:56 Jenomže potom, asi kolem devátý hodiny večer mě propustili. Na zásah, zásah gestapa.
de [DE: Aber dann, etwa um neun Uhr abends, ließen sie mich laufen. Auf Eingreifen, Eingreifen der Gestapo. ]
00:22:03 A ono to mělo logiku, protože druhej den bylo nějaký veliký shromáždění na Strahově na stadionu,
de [DE: Und das hatte seine Logik, denn am nächsten Tag war irgendeine große Versammlung auf dem Prager Strahov im Stadion. ]
00:22:11 nějaký Rady mládežnický, už si nepamatuju přesně název a nic,
de [DE: Irgendwelche Jugendräte, ich weiß den Namen und alles nicht mehr genau.]
00:22:16 a tam mě právě ten náš kolega, kterej byl v tom, ten byl v té černé uniformě, mě vzal
de [DE: Und dorthin nahm mich eben unser Kollege mit, der in der schwarzen Uniform.]
00:22:23 a odvedl mě, odvedl mě k nějakýmu vysokýmu důstojníkovi.
de [DE: Und er brachte mich, er brachte mich zu irgendeinem hohen Offizier. ]
00:22:28 Mělo to bejt jako, to nám jako mělo pomoct, ale nebylo to nic platný.
de [DE: Das war so gedacht, dass uns das helfen sollte. Aber es nützte nichts. ]
00:22:33 Přišel jsem domů, matka měla zavázanou hlavu a říkala: „Byli tady pro tebe.“
de [DE: Ich kam nach Hause. Meine Mutter hatte einen Verband am Kopf und sagte: „Sie waren hier, um dich abzuholen.“ ]
00:22:39 No, tak teď jsem si řekl: Dobře, tak já budu čekat
de [DE: Da habe ich mir gesagt: Gut, also wenn ich warte]
00:22:44 a oni přijdou ve dvě ráno, před matkou mě zmlátěj, budou řvát
de [DE: dann kommen die um zwei Uhr morgens, schlagen mich vor meiner Mutter zusammen, brüllen herum. ]
00:22:48 a obrátěj byt mi vzhůru nohama, což by mi bylo krajně nesympatický a stálo by mě to život,
de [DE: Und stellen mir die Wohnung auf den Kopf, was mir gar nicht gefallen hätte und mich das Leben gekostet hätte.]
00:22:55 protože já jsem tam měl doma sbírky mýho otce, střelný zbraně jsem odevzdal, ale byly tam zbraně sečný
de [DE: Denn da hatte ich die Sammlung meines Vaters. Schusswaffen hatte ich abgegeben, doch Stichwaffen waren darunter.]
00:23:02 a na ty byl taky trest smrti.
de [DE: Und darauf stand auch die Todesstrafe.]
00:23:04 A navíc jsem měl ještě pod postelí balíky židovskýho prádla, který si u mě uložila kolegyně, která šla do koncentráku.
de [DE: Außerdem hatte ich noch Pakete mit jüdischer Wäsche unter dem Bett liegen, die eine Kollegin bei mir gelassen hatte, die ins KZ gekommen war. ]
00:23:12 No tak jsem říkal: „Máti, oni ode mě chtějí asi nějaký svědectví."
de [DE: Und so sagte ich: „Mama, die wollen wahrscheinlich eine Zeugenaussage von mir."]
00:23:16 "Já nevím, kdy přijdu, dej mi kus chleba.“
de [DE: "Ich weiß nicht, wann ich wiederkomme, gib mir ein Stück Brot.“]
00:23:19 Tak mi dala kus chleba s nějakým masem, no a já odešel.
de [DE: Sie hat mir ein Stück Brot mit irgendeinem Fleisch gegeben und ich bin gegangen. ]
00:23:21 Šel jsem na ty Vinohrady k tomu kamarádovi, který byl teda taky cíleně v tom kuratoriu.
de [DE: Ich ging nach Vinohrady zu diesem Freund, den man ins Kuratorium eingeschleust hatte.]
00:23:27 A říkám mu: „Hele, tohle se děje, jdu tam. Půjdeš se mnou?“
de [DE: Und ich sage ihm: „Hör zu, so und so sieht es aus, ich gehe da hin. Kommst du mit?“]
00:23:31 Ten okamžitě se oblíkl a šli jsme.
de [DE: Er zog sich sofort an, und wir sind gegangen.]
00:23:35 No, přišli jsme do Pečkárny {tzn. Petschkova paláce, sídla pražského gestapa}, on tam byl u toho velitele, pak odešel.
de [DE: Na, wir gingen in die Pečkárna {d. h. Petschek-Palais, Sitz der Prager Gestapo}. Er war bei diesem Kommandanten, dann ging er.]
00:23:40 no, se mnou už to začalo pěkně od začátku:
de [DE: Na, und bei mir war es von Anfang an sehr lustig:]
00:23:43 „Alles aus den Taschen raus, Mensch!“ a už to jelo. {odkašlal si}
de [DE: „Alles aus den Taschen raus, Mensch!“, und schon ging es los. {hüstelt} ]
00:23:54 IV: Co se s vámi dělo v Pečkově paláci?
de [DE: IV: Und was passierte im Petschek-Palais mit Ihnen? ]
00:23:56 FW: No tam mě zavřeli na chodbě, tam oddělen takový kousek plechovou zdí a tam mě zavřeli.
de [DE: FW: Die haben mich da auf dem Gang eingesperrt. Da war ein Teil mit einer Blechwand abgetrennt, und dort hat man mich eingeschlossen. ]
00:24:03 No, byl tam kavalec, tak jak sem byl jsem si na něj lehl a krásně jsem usnul
de [DE: Na, da war eine Pritsche, ich legte mich hin und schlief ein.]
00:24:09 únavou nebo nevím čím, ale nějakejma myšlenkama jsem se nezabejval.
de [DE: Vor Müdigkeit oder sonstwas. Aber große Gedanken habe ich mir nicht gemacht.]
00:24:14 Ráno jsem slyšel nějakej takovej šum na chodbě, nějaký kýble, tak jsem si řekl, uklízečka.
de [DE: Und am Morgen hörte ich irgendein Geräusch auf dem Gang, irgendeinen Eimer. Also sagte ich mir, die Putzfrau.]
00:24:20 A už jsem se postavil a připravil.
de [DE: Und ich stand auf und machte mich fertig. ]
00:24:22 Když ten gestapák otevřel dveře, tak už jsem stál v pozoru.
de [DE: Als der Gestapo-Mann die Tür öffnete, war ich schon auf Habacht.]
00:24:27 A nedal jsem mu žádnou příležitost k nějakýmu zákroku.
de [DE: Und gab ihm keine Gelegenheit, irgendwie gegen mich vorzugehen.]
00:24:30 Odved mě do prvního patra do velice elegantní místnosti.
de [DE: Er führte mich in den ersten Stock in ein sehr elegantes Zimmer.]
00:24:34 No a tam začal výslech. Nejdřív to začalo pomalu.
de [DE: Na, und dort begann das Verhör. Es begann ersteinmal langsam.]
00:24:40 Nejdřív si prohrábl vlasy a ptal se mě: „Co to je?“ Já to nevěděl.
de [DE: Er fuhr sich erst mal durch die Haare und fragte mich: „Was ist das?“ Ich wusste es nicht. ]
00:24:45 Protože to byly, to byly v jednotlivejch oddílech nějaký takovýdle značky, že jo.
de [DE: Denn das waren, das waren irgendwelche Zeichen innerhalb der einzelnen Abteilungen, nicht wahr.]
00:24:50 De facto to znamenalo, že když přijde kontrola a ten vedoucí si prohrábne vlasy, že musej hajlovat, protože toho kontrolora nezná.
de [DE: Das bedeutete de facto, wenn eine Kontrolle kam und der Leiter sich durch die Haare fuhr, dass sie "Sieg heil" grüßen mussten, denn den Kontrolleur kannte er nicht.]
00:25:00 No a když si šáhl jako na opasek, no tak to znamenalo: „To je dobrý, to je v pořádku.“
de [DE: Na, und wenn er sich an den Gürtel fasste, bedeutete das: "Das ist gut, das ist in Ordnung.“ ]
00:25:06 No tak kvůli tomu jsem dostal pěknejch pár do obličeje.
de [DE: Na, und deswegen habe ich ein paar schöne Schläge ins Gesicht bekommen. ]
00:25:11 No a protože ty moje odpovědi se jim nelíbily, tak mě vzali do vedlejší místnosti.
de [DE: Na, und weil ihnen meine Antworten nicht gefielen, nahmen sie mich mit in den Nebenraum, ]
00:25:17 Ta byla poněkud větší, už měla, dvojitý, dvojitý dveře, vatovaný, byla odhlučněná.
de [DE: Der war etwas größer, hatte schon doppelte, doppelte Türen, war gepolstert und lärmisoliert.]
00:25:22 No a tam jich bylo proti mě pět. A to trvalo 12 hodin.
de [DE: Na, und dort saßen mir dann auch schon fünf Leute gegenüber. Und es dauerte 12 Stunden. ]
00:25:26 To šlo až, až do večera a druhej den znova.
de [DE: Das ging bis, bis zum Abend, und am nächsten Tag von vorn.]
00:25:29 IV: Teď bych se Vás chtěla zeptat na jednu věc, jak vypadal takzvaný kozlík, svázání do kozlíku?
de [DE: IV: Da würde ich sie gern nach einer Sache fragen, wie sah denn ein sogenannter Ziegenbock aus, wenn man jemanden an den Ziegenbock band? ]
00:25:39 FW: No tak tím mě taky obšťastnili, nejdřív mě ale mlátili přes zadek.
de [DE: FW: Ja, damit haben sie mich auch beglückt. Aber zuerst haben sie mich auf den Hintern geschlagen.]
00:25:45 A potom eh, prostě stál jsem, že jo, v předklonu, ruce se daly za kolena,
de [DE: Und dann äh, ich stand einfach da, nach vorn gebeugt. Die Hände kamen hinter die Knie.]
00:25:56 tam dali pouta, no a tak mě nechali.
de [DE: Dort legte man Handschellen an. Na, und so ließ man mich stehen. ]
00:25:58 Nejdřív jsem si myslel: "Tak to nic není, to jste mi toho udělali."
de [DE: Zuerst habe ich gedacht: "Das macht ja nichts, was sie da mit dir angestellt haben."]
00:26:02 Jenže za chvíli to už přestalo bejt tak zajímavý, ty nohy začnou svědět strašně.
de [DE: Doch nach einer gewissen Zeit war es nicht mehr so interessant. Die Beine beginnen fürchterlich zu jucken.]
00:26:07 A člověk se potí a ten pot se na, na čele prostě.. stýká, no a pak kape na zem.
de [DE: Und man schwitzt und der Schweiß rinnt von, von.. der Stirn und dann tropft er zu Boden.]
00:26:16 Vždycky přišel, podíval se a řek: „Das ist gar nichts, das muss ein Teich werden!“
de [DE: Der Typ kam immer, guckte und meinte: „Das ist gar nichts, das muss ein Teich werden!“]
00:26:21 No a pak mě přestaly nohy nést.
de [DE: Na und dann trugen mich meine Beine nicht mehr.]
00:26:25 No a tak jsem nevěděl, padnu hlavou na skříň, anebo na umyvadlo.
de [DE: Und ich wusste nicht, ob ich mit dem Kopf auf den Schrank falle oder aufs Waschbecken. ]
00:26:30 On přišel, ty pouta mně odvázal a pak ten moment je teda zajímavej.
de [DE: Er kam und nahm mir die Handschellen ab. Und dieser Moment ist dann interessant. ]
00:26:36 To je jako miliardy jehel, když takhle se do nohou pýchají.
de [DE: Das ist wie Milliarden von Nadeln, wenn die in die Beine gepiekt werden. ]
00:26:40 Tak to byla taky takovádle, takovejdle zážitek.
de [DE: Das war auch so ein, so ein Erlebnis. ]
00:26:43 IV: Vy jste tušil tenkrát, kolik lidí bylo celkem zatčeno z té vaší organizace?
de [DE: IV: Hatten Sie damals eine Ahnung, wie viele Leute insgesamt aus Ihrer Organisation festgenommen wurden? ]
00:26:50 FW: Postupně, to oni to nabírali postupně.
de [DE: FW: Nach und nach, sie haben sich nach und nach bedient. ]
00:26:52 No a strašný starosti jim dělalo to, že my jsme měli skautský jména.
de [DE: Na, und sie hatten fürchterliche Sorgen damit, weil wir Pfadfindernamen hatten.]
00:26:57 Ne abysme se titulovali jako ve škole, že jo.
de [DE: Nicht, dass wir uns wie in der Schule anredeten, nicht wahr.]
00:27:01 No tak každej buďto měl nějakou vlastnost nebo vždycky byl nějakej moment, kde nějaký to jméno, jméno dostal.
de [DE: Jeder hatte irgendeine Eigenschaft oder es gab immer irgendeinen Moment, wo man so einen Namen, Namen bekam. ]
00:27:08 A to jim dělalo dost starosti.
de [DE: Und das machte ihnen schon Probleme. ]
00:27:10 A kvůli tomu jsem taky dostal pár facek,
de [DE: Deshalb habe ich auch ein paar Ohrfeigen bekommen,]
00:27:13 protože to bylo porád: „Warum habt ihr Decknamen?“, že jo, proč máte krycí jména?
de [DE: Denn die fragten immer: „Warum habt ihr Decknamen?“. Nicht wahr, warum habt ihr Decknamen? ]
00:27:18 Já jsem měl výslech v němčině, někdo z chlapců, ti si brali tlumočníka.
de [DE: Ich wurde auf Deutsch verhört, manche von den Jungs, die nahmen einen Dolmetscher. ]
00:27:25 Bylo to taky dobrý, protože se domnívali, že tím jako natáhnou čas na rozmyšlenou k další otázce a tak.
de [DE: Das war auch gut, denn sie glaubten, sie könnten dadurch Zeit schinden, bis sie die nächste Frage beantworteten und so.]
00:27:35 Jenže já jsem si řekl: „No jo, ale on to bude překládat a já mu řeknu: 'Takhle jsem to neřekl.'“
de [DE: Aber ich habe mir gesagt: „Na ja, aber er wird das übersetzen und ich sage ihm dann: 'So habe ich das aber nicht gesagt.'“ ]
00:27:41 A měl bych problémy s tím, že jsem třeba zatajil znalost jazyka.
de [DE: Und ich hätte Probleme gehabt, dass ich zum Beispiel Sprachkenntnisse verheimlicht hatte. ]
00:27:45 Tak jsem to měl všechno v němčině.
de [DE: Und so machte ich alles auf Deutsch. ]
00:27:47 IV: A jak dlouho trvaly vaše výslechy?
de [DE: IV: Und wie lange dauerten Ihre Verhöre? ]
00:27:51 FW: To byly dva, dva dny po dvanácti hodinách, od rána od šesti do večera do šesti, po šestý.
de [DE: FW: Das waren zwei, zwei Tage, immer zwölf Stunden, von sechs Uhr morgens bis sechs Uhr abends. ]
00:27:58 Bez jídla, bez pití, no a přitom samozřejmě všecky ty fyzický represe, který, který k tomu byly.
de [DE: Ab sechs Uhr ohne Essen, ohne Trinken, na, und dazu natürlich alle körperlichen Repressionen, die, die mit dazu gehörten.]
00:28:07 IV: Večer vás potom vozili zpátky na Pankrác {tzn. do věznice na Pankráci}?
de [DE: IV: Und am Abend brachte man Sie dann wieder zurück nach Pankrác {d. h. ins Gefängnis in Pankratz}? ]
00:28:11 FW: Večer mě vzali.. No a ten první výslech, ten končil dost zajímavě,
de [DE: FW: Am Abend haben Sie mich geholt.. Und das erste Verhör, das endete recht interessant. ]
00:28:16 protože tam mi napsali do protokolu, že odmítám mluvit pravdu.
de [DE: Denn man schrieb ins Protokoll, ich lehne es ab, die Wahrheit zu sagen. ]
00:28:22 A abych to podepsal.
de [DE: Und ich solle das unterschreiben.]
00:28:25 No tak to bylo, to opravdu ty myšlenky letěly rychle, musel jsem se rozhodnout okamžitě,
de [DE: Na, so war das, da musste ich rasend schnell nachdenken, ich musste mich sofort entscheiden.]
00:28:34 ale řekl jsem si: „Když to nepodepíšu, tak musíš do bunkru nahej a tam bude pár centimetrů vody."
de [DE: Aber ich sagte mir: "Wenn ich das nicht unterschreibe, musst du nackt in den Bunker, und dort sind ein paar Zentimeter Wasser."]
00:28:43 "Nebo se změní garnitura a bude vejprask přes noc, nebo si vymyslej něco jinýho.“
de [DE: "Oder die Garnitur wechselt und die verprügeln dich in der Nacht oder die denken sich was anderes aus."]
00:28:49 Jsem si říkal: „Ráno moudřejší večera.“ A klidně jsem to podepsal.
de [DE: Ich sagte mir: "Der Morgen ist klüger als der Abend." Und habe es ruhig unterschrieben. ]
00:28:54 Pak se nedělo nic, až potom před odjezdem do Terezína,
de [DE: Dann passierte wieder nichts, erst kurz vor der Abreise nach Theresienstadt. ]
00:28:59 když si mě tam pozval jako nakonec na uzávěr toho, celý tý akce,
de [DE: Als man mich dann zum Abschluss der ganzen Aktion vorlud. ]
00:29:06 tak mi říká: „Víte, co jste podepsal při prvním, při prvním výslechu?“
de [DE: Da sagte man mir: „Wissen Sie, was Sie beim ersten, beim ersten Verhör unterschrieben haben?“]
00:29:12 Já jsem říkal: „Jistě, vždyť víte, jak ten výslech vypadal, tehdá bych vám podepsal asi všechno.“
de [DE: Ich sagte: „Sicher, Sie wissen doch, wie das Verhör aussah, damals hätte ich wahrscheinlich alles unterschrieben.“ ]
00:29:17 No a tím to, tím to vlastně skončilo, že jo.
de [DE: Na, und damit, damit war eigentlich alles zu Ende, nicht wahr.]
00:29:20 IV: Po jak dlouhé době jste byl přivezen do Malé pevnosti Terezín?
de [DE: IV: Wie lange dauerte es, bis Sie in die Kleine Festung Theresienstadt gebracht wurden? ]
00:29:24 FW: Na Pankráci jsem snad byl, teď si to nepamatuju přesně, možná šest neděl.
de [DE: FW: In Pankrác war ich, das weiß ich jetzt nicht mehr so genau, vielleicht sechs Wochen.]
00:29:29 A pak jsem byl, pak jsem jel do toho Terezína.
de [DE: Und dann war ich, dann fuhr ich nach Theresienstadt. ]
00:29:31 IV: Ale žádný soud se s vámi nekonal?
de [DE: IV: Aber ein Prozess wurde Ihnen nicht gemacht?]
00:29:33 FW: Ne.
de [DE: FW: Nein.]
00:29:34 IV: A jak vzpomínáte, jak jste byl převážen do Terezína?
de [DE: IV: Und erinnern Sie sich, wie Sie nach Theresienstadt gebracht wurden?]
00:29:39 FW: Vlakem, tam jsme jeli vlakem, nevím, teď už si moc nevzpomínám.
de [DE: FW: Mit dem Zug, wir fuhren mit dem Zug dort hin, ich weiß nicht, daran erinnere ich mich nicht mehr richtig.]
00:29:43 Vím jen, že potom z nádraží, tam bylo stovky vězňů, že jo, šel takovej obrovskej průvod.
de [DE: Ich weiß nur, dann, dann vom Bahnhof aus, dort waren Hunderte Häftlinge, nicht wahr, da lief ein riesiger Zug.]
00:29:50 Vím, že z okna se někdo koukal, nějaká žena.
de [DE: Ich weiß, dass jemand aus dem Fenster schaute, irgendeine Frau. ]
00:29:54 A ten gestapák na ni byl velice sprostej, jestli to byl esesák, kterej nás vedl.
de [DE: Und der Gestapo-Mann war sehr vulgär zu ihr, falls das ein SS-Mann war, der uns führte.]
00:30:01 No a to entré tam do té pevnosti, to taky nebylo nic příjemnýho. No a to přivítání taky.
de [DE: Na, und dann der Einzug in diese Festung, das war auch nichts Angenehmes. Und die Begrüßung auch nicht.]
00:30:09 Zase to byla fyzická záležitost a spousta křiku a tak to taky nebylo..
de [DE: Das war wieder so eine Angelegenheit, viel Geschrei, das war also auch nicht..]
00:30:15 IV: Vy jste tam přišel s transportem pouze českých vězňů z Pankráce?
de [DE: IV: Und Sie sind mit einem Transport nur mit tschechischen Häftlingen aus Pankrác dort angekommen? ]
00:30:19 FW: Ano ano, z Pankráce.
de [DE: FW: Ja, aus Pankrác. ]
00:30:22 IV: Zařazen jste byl do části, kde nebyli židovští vězni, ale pouze političtí?
de [DE: IV: Waren Sie in dem Teil in dem jüdische Häftlinge waren, oder waren da nur politische?]
00:30:29 FW: Ty byli zvlášť, židovští vězni byli zvlášť a myslím, že v Terezíně jich mnoho nebylo.
de [DE: FW: Die waren extra, die jüdischen Häftlinge waren extra und ich denke mal, in Theresienstadt gab es nicht viele davon. ]
00:30:35 Nevím, počet neznám, ale ty byli odděleně. {kašlání}
de [DE: Ich weiß nicht, ich kenne die Zahlen nicht, doch sie waren getrennt. {Husten} ]
00:30:39 A když se tam přijde do pevnosti, tak to byla ta druhá ulice vpravo, na konci jsme měli.
de [DE: Und wenn man da in die Festung kommt, da war es die zweite Straße rechts, wir waren am Ende.]
00:30:49 Myslím, že to byla cela 23 nebo kolik.
de [DE: Ich glaube, es war die Zelle 23 oder so. ]
00:30:51 IV: Popište nám prosím ten příchod do Terezína.
de [DE: IV: Beschreiben Sie uns bitte Ihre Ankunft in Theresienstadt. ]
00:30:55 FW: Ten příchod?
de [DE: FW: Die Ankunft? ]
00:30:56 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:30:57 FW: No tak přijali nás na tom dvoře, samozřejmě rána za ranou, že, velkej křik.
de [DE: FW: Na, uns hat man auf dem Hof in Empfang genommen, natürlich folgte Schlag auf Schlag, nicht wahr, großes Geschrei.]
00:31:04 No a pak nás teda odvedli do těch, do těch cel.
de [DE: Na, und dann brachte man uns in die, in die Zellen.]
00:31:08 Ta cela je to v těch kasematech, takže v tom těle tý pevnosti, měla jedno okno.
de [DE: Die Zelle ist in den Kasematten, also im Rumpf der Festung, hatte ein Fenster. ]
00:31:15 Bylo nás tam tak kolem šedesáti.
de [DE: Und wir waren dort um die sechzig.]
00:31:19 Jestli měli, jestli byla dlouhá dejme tomu sedm metrů, palanda, nad sebou, vcelku.
de [DE: Die war vielleicht, die war vielleicht sagen wir sieben Meter lang insgesamt, Pritschen, übereinander. ]
00:31:28 A samozřejmě přísné zatemnění.
de [DE: Und natürlich strengste Verdunklung.]
00:31:31 No, byl tam, byly tam, vši ne ještě, štěnice tam byly a takovýdle zvířátka.
de [DE: Na, es war dort, es waren dort, Läuse noch nicht, aber Wanzen gab es und solche Tierchen.]
00:31:41 Takže prádlo, když jste posílali domů, to jsme směli, no tak to bylo zakrvavený.
de [DE: Das heißt, die Wäsche, wenn man die nach Hause schickte, das durften wir, dann war die bereits blutig. ]
00:31:47 No a na práci jsme chodili různě.
de [DE: Na, und zur Arbeit gingen wir an verschiedene Orte. ]
00:31:52 Já jsem byl zařazenej do oddílu, kterej chodil.. k Litoměřicům.
de [DE: Ich war in der Abteilung, die nach.. nach Litoměřice ging. ]
00:31:59 Byla to fabrika na, na panely betonový a pracovalo se bez rukavic.
de [DE: Das war eine Fabrik für, für Betonpaneele, und man arbeitete ohne Handschuhe.]
00:32:06 To znamená tohleto, ty, ty bříška na prstech, ty byly živý, tam nebylo kousek kůže, že jo, to bylo.
de [DE: Das bedeutete das hier, Schwielen an den Fingern. Die waren lebendig, da war kein Stück Haut mehr, nicht wahr, das war schon was.]
00:32:12 Takže když to bylo mokrý, tak to celkem jako šlo spolehlivě.
de [DE: Das heißt, wenn es nass war, ging es noch recht zuverlässig.]
00:32:16 Ale když to za noc zaschlo, tak zavázat si tkaničky, to byla věda.
de [DE: Aber wenn es nachts trocknete, wenn man sich dann die Schnürsenkel zubinden wollte, das war schon eine Wissenschaft für sich. ]
00:32:22 Byly tam různý nemoce, musel se člověk snažit uhnout, kde se dalo, aby nechytil další rány.
de [DE: Es gab verschiedene Krankheiten, denen musste man aus dem Weg gehen, wo es ging, um keine neuen Wunden zu bekommen. ]
00:32:30 A i ten Terezín pro mě je stále nepříjemnou záležitostí.
de [DE: Und Theresienstadt ist für mich bis heute eine unangenehme Angelegenheit. ]
00:32:36 Jednou jsem tam byl s manželkou Aničkou a se studentkama na exkurzi.
de [DE: Einmal war ich mit meiner Frau Anna und Studenten zu einer Exkursion da.]
00:32:44 No a pokud nebudu muset, už se tam vracet nebudu.
de [DE: Und wenn ich nicht muss, dann fahre ich da nie mehr hin. ]
00:32:49 IV: Vy jste chodili na práci k Litoměřicím, potkali jste tam vězně pracující na Richardu {tzn. komandu Richard}?
de [DE: IV: Sie sind zur Arbeit nach Litoměřice gegangen, haben Sie dort Häftlinge getroffen, die bei Richard gearbeitet haben {d. h. Kommando Richard}?]
00:32:58 FW: Na Richardu jsme byli taky a pracovali jsme ale venku.
de [DE: FW: Bei Richard waren wir auch, aber wir haben auch draußen gearbeitet. ]
00:33:03 Taky jsme tam viděli vězně v pruhovanejch oblecích a my jsme jim záviděli skoro.
de [DE: Da haben wir auch Häftlinge in gestreiften Anzügen gesehen, und wir haben sie fast beneidet. ]
00:33:09 Protože já jsem měl zelený sako, tmavě zelený a na zádech jsem měl „SU“, Sowjetunion.
de [DE: Denn ich hatte ein grünes Sakko, ein dunkelgrünes, und auf der Rückseite stand „SU“, Sowjetunion.]
00:33:18 To bylo zřejmě po nějakým buďto zemřelým nebo zastřeleným sovětským vojáku.
de [DE: Es war wahrscheinlich von einem sowjetischen Soldaten, der entweder gestorben oder geflohen war.]
00:33:23 No a tam to bylo obtížný a někde šlo o nervy, ale tam šlo o život.
de [DE: Na, und es war beschwerlich und manchmal nervtötend, aber dort ging es ums Überleben. ]
00:33:32 Protože tam, tam se vraždilo prakticky, že jo, ty esesáci..
de [DE: Denn dort, dort wurde praktisch ständig gemordet, nicht wahr, die SS-Leute..]
00:33:37 To, tam to bylo opravdu zlý. Richard byl zlej.
de [DE: Dort war es wirklich schlimm. Richard war schlimm. ]