Napisy dla "AGFl_AV.22.1073.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:04 | IV: Tak dnes je 11. listopadu 2005, jsme na návštěvě u pana Františka Wretzla. [DE: IV: Heute ist der 11. November 2005, wir sind zu Besuch bei Herrn František Wretzl.] |
00:00:09 | Budeme spolu hovořit o době válečné, především o době věznění. Dobrý večer, pane Wretzle. [DE: Wir werden miteinander über die Kriegszeit sprechen, vor allem über die Haftzeit. Guten Abend, Herr Wretzl. ] |
00:00:16 | FW: Dobrý večer. [DE: FW: Guten Abend. ] |
00:00:17 | IV: Začali bychom obdobím předválečným. [DE: IV: Ich möchte gerne mit der Zeit vor dem Krieg beginnen.] |
00:00:20 | Já bych se vás ráda zeptala na období vašeho dětství. [DE: Ich möchte Sie gerne nach Ihrer Kindheit fragen.] |
00:00:23 | Kde jste vyrůstal, odkud pocházíte, mohl byste nám něco říci o Vaších rodičích? [DE: Wo sind Sie aufgewachsen, woher stammen Sie? Können Sie etwas über Ihre Eltern erzählen? ] |
00:00:28 | FW: No tak já jsem Pražák, teda abych byl přesnější, já jsem Žižkovák, což je důležitý. [DE: FW: Also, ich bin Prager, um genauer zu sein, Prager aus dem Stadtteil Žižkov, das ist wichtig.] |
00:00:34 | A tehdá v tý době, když já jsem se narodil, to bylo republice jeden rok. [DE: Und zu der Zeit, als ich geboren wurde, da war die Republik ein Jahr alt.] |
00:00:39 | Tak to ještě ženy rodívaly doma, takže já jsem se narodil přímo teda v Karlově ulici Václavského náměstí. [DE: Da haben die Frauen noch zu Hause entbunden, das heißt, ich wurde direkt hier in der Karlsgasse beim Wenzelsplatz geboren.] |
00:00:47 | A potom, ty vzpomínky z toho, tak po roce, dva, to nemám. [DE: Und dann, Erinnerungen daran, als Ein-, Zweijähriger, die habe ich nicht mehr. ] |
00:00:53 | Až teprve z Milovic, kdy byl tatínek velitelem tábora. [DE: Erst wieder aus Milovice, wo mein Vater Lagerführer war.] |
00:00:58 | To dětství bylo krásný, měl jsem tady zahradu a všecko možný, s tím jsem si hrál. [DE: Die Kindheit war schön, ich hatte da einen Garten und alles Mögliche zum Spielen. ] |
00:01:04 | Jenomže otec, když mě bylo pět a půl roku, náhle zemřel. [DE: Nur ist mein Vater, als ich fünfeinhalb war, plötzlich gestorben.] |
00:01:07 | Tak jsme se s matkou přestěhovali do pražskýho bytu. [DE: Und so zogen meine Mutter und ich in eine Prager Wohnung.] |
00:01:10 | No tam vedle nás teda na stejný chodbě bydlela ještě babička, matka mojí matky, a teta. [DE: Na, und dort wohnten neben uns auf demselben Gang noch die Oma, die Mutter meiner Mutter, und meine Tante. ] |
00:01:18 | No a tak mezi těma třema ženama jsem prakticky vyrůstal. [DE: Na, und zwischen den drei Frauen bin ich praktisch aufgewachsen. ] |
00:01:23 | Matka byla moudrá žena a byla věřící. [DE: Meine Mutter war eine kluge Frau und sie war gläubig.] |
00:01:30 | Ale do ničeho mě nenutila. [DE: Aber sie hat mich zu nichts gezwungen.] |
00:01:33 | A vyprávěla mi o lidech v rodině, ovšem takovým způsobem, že nezamlčela nějakou chybu, [DE: Sie erzählte mir von Leuten aus der Familie, aber auf eine solche Art, dass sie zwar keine Fehler verschwieg,] |
00:01:40 | ale řekla ji takovým způsobem, že to skoro někdy byla až pochvala. [DE: aber auf eine solche Weise, dass es manchmal schon fast wieder ein Lob war.] |
00:01:44 | Jak to tak krásně dovedla vyžehlit. [DE: So gut verstand sie sich darauf, das hinzubiegen.] |
00:01:46 | No, pak jsem vychodil normální, obecnou školu, měšťanskou školu. [DE: Na, und dann habe ich die normale, die Volksschule abgeschlossen, die Bürgerschule.] |
00:01:53 | A mojí poručnicí byla sestra mýho otce. [DE: Und mein Vormund war die Schwester meines Vaters.] |
00:01:59 | A ty se s matkou dohodly, že potom jsem šel do specielní obchodní školy, [DE: Sie vereinbarte mit meiner Mutter, dass ich danach eine spezielle Handelsschule besuchen sollte.] |
00:02:04 | kde, byla sice dvouletá, ale muselo se to naštudovat za jeden rok. [DE: Die war zwar zweijährig, aber man musste alles innerhalb eines Jahres lernen.] |
00:02:09 | V pololetí jsme dostávali vysvědčení za první rok a tak. [DE: Zum Halbjahr bekamen wir das Zeugnis für das erste Jahr, so war das.] |
00:02:13 | Bylo to, to byla dost dřina. [DE: Das war, ja, das war eine ziemliche Schinderei.] |
00:02:15 | No a potom, aby mě jo připravila pro život, tak, to bylo drahý, poněvadž to byla škola soukromá, [DE: Na, und dann habe ich, um mich auf das Leben vorzubereiten – das war teuer, weil es eine Privatschule war –] |
00:02:22 | jsem vychodil English institute, anglickej ústav, tedy soukromou školu, [DE: habe ich das "English institute" besucht, ein englisches Institut, also eine Privatschule.] |
00:02:29 | kdo škola garantovala, že kdo tu školu vychodí, tak je schopen složit univerzitní zkoušku. [DE: Die Schule garantierte, dass die Absolventen auch die Prüfungen für die Universität schaffen würden.] |
00:02:37 | Tak tu jsem si složil a pak jsem šel do zaměstnání. [DE: Und die hab ich also bestanden und dann mein Berufsleben begonnen.] |
00:02:41 | IV: Já o vás vím, že už za svého mládí nebo dětství jste věnoval skautingu. [DE: IV: Ich weiß über Sie, dass Sie in Ihrer Jugend oder als Kind bei den Pfadfindern waren. ] |
00:02:48 | Jak jste se k tomu dostal? [DE: Wie sind Sie dazu gekommen? ] |
00:02:49 | FW: No tak zase díky matce a kamarádům, dalším dvěma, s kterými jsem kamarádil od šesti let [DE: FW: Na, wiederum dank meiner Mutter und dank Freunden, zwei weiteren, mit denen ich seit meinem sechsten Lebensjahr befreundet war.] |
00:02:56 | A kamarádili jsme spolu prakticky, no můžu říct do konce života, protože jeden zemřel, když mu bylo šedesát. [DE: Wir waren praktisch immer befreundet, ich kann fast sagen, bis zum Lebensende, denn einer der beiden ist mit sechzig gestorben.] |
00:03:03 | Druhej dvaasedmdesát a já jsem tu zůstal sám. [DE: Der andere mit zweiundsiebzig, und jetzt bin ich als einziger übrig.] |
00:03:06 | Tak s nimi jsem, mně matka dala do oddílu Legio Angelica. [DE: Also gemeinsam mit den beiden hat mich meine Mutter in die Abteilung Legio Angelica geschickt.] |
00:03:12 | To nebyli katolický skauti, to byli normální svazový. [DE: Das waren keine katholischen Pfadfinder, das war ein normaler Verband.] |
00:03:16 | Ale vedl to pražskej benediktýn, páter Viktor Klement a jednak to byl výbornej člověk. [DE: Aber geleitet wurde er von einem Prager Benediktiner, Pater Viktor Klement. Das war schon mal ein wunderbarer Mensch.] |
00:03:23 | A pak jsem se tady setkal se spoustou chytrejch a moudrejch a vzdělanejch lidí, takže to mně dalo moc. [DE: Und dann habe ich dort eine Menge kluge und schlaue und gebildete Leute getroffen. Das hat mir also viel gegeben. ] |
00:03:31 | Samozřejmě tomu jsem zůstal věrnej. [DE: Selbstverständlich bin ich der Sache treu geblieben.] |
00:03:33 | Protože když člověk udělá v životě slib, má ho držet, že jo. [DE: Denn wenn ein Mensch im Leben ein Versprechen gibt, dann muss er es halten, nicht wahr?] |
00:03:38 | A já jsem těch slibů udělal asi šest. [DE: Und ich habe vielleicht sechs solche Versprechen gegeben.] |
00:03:41 | Ten první, to byl křestní, tak pak jsem ho převzal v dospělosti. [DE: Das erste, das war die Taufe, das habe ich dann als Erwachsener übernommen.] |
00:03:46 | Druhej byl ten skautskej, pak jsem sliboval první mojí ženě, která zemřela. [DE: Das zweite war die Pfadfinderei. Dann habe ich meiner ersten Frau ein Versprechen gegeben, die verstorben ist.] |
00:03:54 | A Jitce {tzn. své druhé ženě} jsem taky sliboval a s tou jsem už dneska třiatřicet let. [DE: Und Jitka {d. h. seiner zweiten Frau} habe ich auch ein Versprechen gegeben und mit ihr bin ich heute dreiunddreißig Jahre zusammen.] |
00:03:59 | No a samozřejmě skautem jsem dodneška, protože jsem byl zvolen za {odkašlal si}, pardon, za doživotního člena skautskýho Svojsíkova oddílu. [DE: Na, und Pfadfinder bin ich natürlich bis heute, denn ich wurde {hüstelt}, Entschuldigung, zum Mitglied auf Lebenszeit in der Pfadfinderabteilung Svojsík gewählt. ] |
00:04:11 | Takže skautuju dodneška. [DE: Das heißt, ich bin bis heute Pfadfinder.] |
00:04:14 | Je to vlastně životní program, když se to tak vezme. [DE: Das ist eigentlich ein Programm auf Lebenszeit, so gesehen.] |
00:04:17 | IV: To je krásné. A ještě bych se vrátila zpátky k období republiky, kterou jste zažil. [DE: IV: Das ist sehr schön. Um jetzt aber noch einmal auf die Zeit der Republik zurückzukommen, die Sie erlebt haben. ] |
00:04:23 | Jak jste vnímal naši Československou republiku do roku '38? Jaké máte vzpomínky na toto období? [DE: Wie haben Sie die Tschechoslowakische Republik bis zum Jahr '38 wahrgenommen? Welche Erinnerungen haben Sie an diese Zeit?] |
00:04:30 | FW: No, {odkašlal si} mám, jistě. Pro mě to bylo krásný údobí. [DE: FW: Na, {hüstelt} sicher habe ich die. Für mich war es eine wunderschöne Zeit.] |
00:04:36 | Protože to víte, jednak jsem tam prožil dětství a takový to, ten mládežnickej život. Bylo to hrozně fajn. [DE: Denn wissen Sie, einmal war es die Zeit meiner Kindheit, und auch dieses, die Jugendzeit. Das war wirklich schön.] |
00:04:43 | No ovšem tak kolem toho pětatřicátýho roku už přece jenom bylo cejtit, že se něco děje. [DE: Aber um das Jahr '35 war trotzdem schon irgendwie zu spüren, dass etwas im Gange war.] |
00:04:51 | Nám se přihodilo, to jsme šli jednou pěšky z Klukovic, to, tam jsme tábořili jako skauti. [DE: Einmal sind wir von Klukovice aus, da wo wir unser Pfadfinderlager hatten, gewandert.] |
00:04:58 | A šli jsme do eh, šli jsme do Německa, kde jsme si vyšlápli na Arber, na Javor, na tu nejvyšší horu. [DE: Wir gingen nach äh, wir gingen nach Deutschland und stiegen auf den Arber, den Javor, den höchsten Berg dort.] |
00:05:07 | No a tam byli Němci a my jsme samozřejmě byli v těch uniformách, [DE: Na, und dort waren Deutsche und wir hatten selbstverständlich diese Uniformen an.] |
00:05:11 | tak tam jsme nějakou poznámku taky zaslechli. [DE: Also mussten wir uns die eine oder andere Bemerkung anhören.] |
00:05:14 | No a {odkašlal si}, potom když už jako to začínalo bejt takový jako tvrdší, no tak jsme sloužili, když se sloužit dalo, [DE: Na, und {hüstelt} als es dann gewissermaßen härter wurde, da haben wir unsere Pflicht getan, wo es nur möglich war.] |
00:05:30 | když bylo potřeba, tak vždycky nastoupili skauti. [DE: Immer wenn es notwendig war, waren die Pfadfinder zur Stelle.] |
00:05:33 | IV: Moc mě zajímá období kolem roku '38 po obsazení pohraničí. [DE: IV: Mich interessiert der Zeitraum um das Jahr '38 nach der Besatzung.] |
00:05:38 | Mohl byste popsat činnost, kterou jste tenkrát prováděli? [DE: Könnten Sie die Tätigkeit beschreiben, die Sie damals ausgeübt haben?] |
00:05:43 | FW: No, když to začlo bejt v pohraničí tvrdý, [DE: FW: Nun, als es im Grenzgebiet langsam härter zuging,] |
00:05:49 | to znamená, že ti Němci, který sympatizovali s Hitlerem, tak ty tam začali – to byla Henleinova strana – [DE: das heißt, dass die Deutschen, die mit HItler sympathisierten – das war die Henlein-Partei –] |
00:05:58 | tak ty tam začali dělat věci nepříjemný. [DE: also, die fingen an, dort sehr unangenehme Dinge zu tun.] |
00:06:00 | Ovšem musím předeslat, že ne každej Němec se takto choval. [DE: Aber ich muss vorausschicken, dass sich nicht jeder Deutsche so benahm.] |
00:06:06 | Já jsem měl přítele, jmenoval se pan Hille. [DE: Ich hatte einen Freund, er hieß Herr Hille.] |
00:06:09 | A ten byl na vojně u mýho tatínka jako, jako důstojnickej sluha. [DE: Und der war bei der Armee bei meinem Vater als, als Offiziersdiener.] |
00:06:16 | To jste nepoznala, jestli je to Němec nebo Slovák nebo Čech. Tam rozdíl nebyl. [DE: Das haben Sie nicht erkannt, ob er ein Deutscher oder ein Slowake oder ein Tscheche war. Da war kein Unterschied.] |
00:06:23 | A když potom vyšel zákon, že občany německé národnosti musí armáda propustit, [DE: Und als dann ein Gesetz herauskam, dass Bürger deutscher Nationalität aus der Armee entlassen werden müssen,] |
00:06:31 | tak on se hlásil u svýho velitele a říká: [DE: da hat er sich bei seinem Befehlshaber gemeldet und gesagt:] |
00:06:34 | „Pane veliteli, já jsem Československé republice sliboval, já chci sloužit dál.“ [DE: „Herr Kommandant, ich habe der Tschechoslowakischen Republik meinen Eid geleistet, ich will weiter dienen.“ ] |
00:06:41 | A on říká: „Pane Hille, to je od vás hezký, ale zákon je zákon, musíme vás pustit.“ [DE: Und der sagt: „Herr Hille, das ist nett von Ihnen, aber Gesetz ist Gesetz, wir müssen Sie entlassen.“ ] |
00:06:45 | Takže i takoví Němci byli. [DE: Das heißt, auch solche Deutsche gab es.] |
00:06:49 | No ale ty, co byli pro Hitlera, tak tam docházelo k vraždám, že jo. [DE: Nun, aber die, die für Hitler waren, dort kam es zu Morden, nicht wahr. ] |
00:06:54 | Všecko co mělo uniformy, to byli pošťáci, nádražáci, četníci, vojáci. [DE: Alles, was Uniformen hatte, das waren die Leute von der Post, von der Eisenbahn, Gendarmen, Soldaten.] |
00:07:00 | To se tam vraždilo a lidi začali utíkat. [DE: Da begann man zu morden und die Leute begannen zu fliehen.] |
00:07:03 | No a k té službě jako pomoci těmto lidem jim posloužili skauti. [DE: Na, und bei dem Dienst zur Unterstützung dieser Menschen kamen ihnen die Pfadfinder zu Hilfe.] |
00:07:09 | My jsme sloužili, naše jednotka, na Denisově nádraží, který už dneska neexistuje. [DE: Wir haben Dienste geschoben, unsere Einheit, auf dem Denis-Bahnhof, den es heute nicht mehr gibt. ] |
00:07:15 | Byla tam rozšířená eh, rozšířené družstvo vojenské. [DE: Dort war eine militärische Einheit verbreitet äh, versprengt.] |
00:07:21 | To bylo asi 12 vojáků, dvě zdravotní sestry a nás asi 12-14 skautů. [DE: Das waren so an die 12 Soldaten, zwei Krankenschwestern und wir, etwa 12 bis 14 Pfadfinder.] |
00:07:30 | No když přijel vlak, dostali jsme, dostali jsme rodinu, promiňte – {kašle} [DE: Und wenn ein Zug kam, bekamen wir, bekamen wir eine Familie, entschuldigen Sie – {hustet}] |
00:07:41 | No vyfasoval jsem rodinu, na záda nějakej ranec, [DE: Nun, ich hab eine Familie gekriegt, irgendeinen Ranzen auf den Rücken.] |
00:07:49 | na to jsem si posadil dítě, jedno dítě v ruce, v další ruce zase ranec a za mnou šla matka, babička. [DE: Darauf setzte ich das Kind, ein Kind im Arm, in der anderen Hand wiederum ein Ranzen. Und hinter mir liefen die Mutter und die Oma. ] |
00:07:55 | No a ty pochopitelně.. Bylo to zatemnění, ty vlaky jezdily večer nebo v noci a my jsme dostali adresu, [DE: Und die natürlich.. Es war dunkel, die Züge fuhren abends und wir bekamen eine Adresse.] |
00:08:03 | no a já jsem dovedl někam na kraj Prahy, vrátil jsem se a čekali jsme na další vlak. [DE: Na, und ich brachte sie irgendwo an den Rand von Prag, ging zurück und wartete auf den nächsten Zug. ] |
00:08:08 | A to trvalo prakticky do tý doby, než došlo tedy k záboru pohraničí, jak Němci tomu říkali Sudety. [DE: Das ging praktisch bis zu der Zeit, als das Grenzgebiet eingenommen wurde, das die Deutschen als Sudeten bezeichneten.] |
00:08:17 | No, poněvadž takovej název vlastně neexistoval, že jo, to byla jejich záležitost. [DE: Na, dabei gab es eine solche Bezeichnung eigentlich gar nicht, nicht wahr, das war eben ihr Ding.] |
00:08:23 | No a to trvalo do tej doby, než, než teda to obsadili to pohraničí. [DE: Na, und das dauerte bis zu der Zeit, bis, bis die also das Grenzgebiet besetzt hatten.] |
00:08:32 | No a pak už jsme se pomalounku připravovali na, na práci, která bude asi následovat. [DE: Na, und dann haben wir uns langsam auf die, die Arbeit vorbereitet, die nun wohl bevorstand.] |
00:08:40 | IV: Pamatujete si na den, kdy byl vyhlášen Protektorát Čechy a Morava? [DE: IV: Erinnern Sie sich an den Tag, an dem das Protektorat Böhmen und Mähren ausgerufen wurde? ] |
00:08:43 | FW: No já si pamatuju, když přijeli, na to nepříjemný počasí, na ten, na ten sníh. [DE: FW: Na, ich erinnere mich, als sie kamen, an das ungemütliche Wetter, an, an den Schnee.] |
00:08:49 | A pro mě ty jejich motorky a ty auta nějak divně smrděly {smích}. [DE: Und für mich verströmten ihre Motorräder und Autos irgendwie einen seltsamen Gestank. {Lachen}] |
00:08:56 | Nevím, na co to jezdily, ale byl to takovej nepříjemnej, nepříjemnej zápach. No a samozřejmě ty pocity, ty byly ošklivý, že jo, to.. [DE: Ich weiß nicht, womit die fuhren. Aber das war so ein unangenehmer, unangenehmer Geruch. Na, und natürlich die Gefühle, die waren schon schlimm, nicht wahr..] |
00:09:05 | No logicky, poněvadž nám vlastně mezi prstama unikala jistota, že jo, kterou jsme v republice měli, a žilo se nám dobře. [DE: Na, logisch, denn die Sicherheit zerbröselte uns zwischen den Fingern, nicht wahr, die hier in der Republik geherrscht hatte. Wir hatten ja gut gelebt. ] |
00:09:13 | IV: Kde jste je tenkrát v Praze viděl poprvé? [DE: IV: Wo haben Sie die Deutschen damals in Prag das erste Mal gesehen? ] |
00:09:16 | FW: No já jsem je viděl, já jsem je viděl na Náměstí republiky. [DE: FW: Na, ich habe sie gesehen, ich habe sie auf dem Platz der Republik gesehen.] |
00:09:20 | Já jsem tam blízko pracoval a tam toho a pak jich byla plná Praha, že jo. [DE: Ich habe dort in der Nähe gearbeitet, und dann war Prag voll von ihnen, nicht wahr. ] |
00:09:27 | IV: A když se řekne protektorát, co si představíte? [DE: IV: Und wenn man Protektorat sagt, was haben Sie vor Augen?] |
00:09:31 | Co se bezprostředně po jeho vzniku událo? Nastaly nějaké okamžité změny? [DE: Was hat sich unmittelbar nach der Errichtung abgespielt? Gab es sofortige Veränderungen?] |
00:09:38 | FW: No, pro nás, tak já jsem pracoval u židovský firmy "Walter Paul Brock mezinárodní zasilatelství". [DE: FW: Na, für uns, also, ich habe bei der jüdischen Firma "Walter Paul Brock internationale Spedition" gearbeitet.] |
00:09:44 | A tehdá pan Brock se pokoušel, se pokoušel samozřejmě uniknout tomu, co mělo přijít. [DE: Und Herr Brock hat damals natürlich versucht, dem zu entgehen, was da kommen sollte.] |
00:09:56 | A žádal o vystěhování. Firmu prodal, prodal ji firmě „Röhling and Company Hamburg“. [DE: Er stellte einen Antrag auf Aussiedlung und verkaufte die Firma, verkaufte sie an die Firma "Röhling and Company Hamburg".] |
00:10:04 | A sám se v poslední chvíli dostal, dostal pryč. [DE: Und es gelang ihm, im letzten Augenblick weg.., wegzugehen.] |
00:10:09 | Bylo to dost, bylo to dost takový divoký, protože povolení k odjezdu dostal pan Brock, jeho manželka a dcerka, [DE: Das war recht, recht wild, denn Her Brock, seine Frau und seine kleine Tochter bekamen eine Ausreisegenehmigung.] |
00:10:18 | zatímco čtyřletej chlapec to povolení nedostal. [DE: Aber der vierjährige Sohn bekam keine.] |
00:10:21 | No a teď on tam chodil a říkal: „Lidi, prosím vás, co mám dělat?“ [DE: Na, und da kam er immer an und sagte: „Leute, was soll ich denn bloß machen?“] |
00:10:25 | Jsme řekli: „Pane Brock, vodject. Na nic nečekat, [DE: Wir sagten: „Herr Brock, fahren Sie. Nicht warten."] |
00:10:29 | "Protože může se stát, že vy budete čekat na chlapce, ten dostane povolení, a vám to propadne." [DE: "Denn dann kann es sein, dass Sie auf den Jungen warten, der bekommt die Genehmigung, und Ihre verfällt."] |
00:10:35 | "A už to tak pro vás bude nemožný.“ [DE: "Und dann ist es unmöglich für Sie."] |
00:10:38 | Tak odjel a asi za šest neděl se ten chlapec posílal za ním. [DE: Also fuhr er, und etwa sechs Wochen später schickte man seinen Sohn hinterher.] |
00:10:43 | Nevím, jestli by to bylo dneska možný, taková důvěra mezi lidma. [DE: Ich weiß nicht, ob das heute möglich wäre, so ein Vertrauen unter den Leuten. ] |
00:10:48 | Prostě průvodčí ve vlaku dostal několik obálek s penězma. [DE: Der Zugbegleiter bekam einfach ein paar Umschläge mit Geld.] |
00:10:53 | Jedna obálka byla pro něj, další obálka byla pro průvodčího na protektorátní hranici, [DE: Einer war für ihn, einer für den Zugbegleiter an der Protektoratsgrenze.] |
00:11:00 | další pro Itala a ten ho dopravil potom vlakem do.. Teď nevím, jestli do Janova nebo odkud odjížděl. [DE: Und einer für den Italiener, der brachte ihn dann mit dem Zug nach.. Ich weiß jetzt nicht, ob nach Genua oder wo der Zug losfuhr.] |
00:11:10 | no a tam už na něj čekala stevardka lodní společnosti a ta ho za rodičema potom v pořádku, v pořádku dostala. [DE: Na, und dort wartete schon die Stewardess der Schifffahrtsgesellschaft, und die brachte ihn dann unversehrt, unversehrt zu seinen Eltern. ] |
00:11:17 | No a takže v tý době už tady byl pan Simon, to byl, to byl prokurista z Hamburku. [DE: Na, und zu der Zeit gab es hier einen Herrn Simon, das war, das war ein Prokurist aus Hamburg. ] |
00:11:26 | No takže to jsme jako.. už byli totálně pod, pod jejich vedením. [DE: Da waren wir also schon.. da waren wir schon total unter, unter ihrer Führung. ] |
00:11:33 | No a ze mě se stal odborník přes střeva, "Färme".., "Därmefachmann". [DE: Na, und aus mir wurde ein Fachmann für Därme, ein Därmefachmann.] |
00:11:40 | A pro mě to byla ta výhoda, že i když ty povolávali do Německa na práce, tak mě firma vždycky vyreklamovala. [DE: Für mich war das ein Vorteil, denn auch als ich zur Arbeit nach Deutschland einberufen wurde, verhinderte das die Firma jedes Mal.] |
00:11:49 | Právě proto, že jsem byl jediný, který to.. v protektorátu směli ty střeva dovážet. [DE: Weil ich eben der Einzige war, der das.. der im Protektorat die Därme importieren durfte. ] |
00:11:57 | No a to trvalo do tý doby, než potom se o mě zajímalo gestapo. [DE: Na, und das ging bis zu der Zeit, als sich dann die Gestapo für mich interessierte. ] |
00:12:03 | IV: Takže jste se takto díky profesi vyhnul nucenému nasazení. [DE: IV: Also sind Sie dank dieser Tätigkeit der Zwangsarbeit entgangen. ] |
00:12:07 | Pamatujete si, když odjižděli celé ročníky na práce? [DE: Können Sie sich daran erinnern, als ganze Jahrgänge zur Arbeit mussten?] |
00:12:10 | FW: No, ono to nebylo tak osobní. Vždycky se něco dozvěděli o někom, že tedy odjel. [DE: FW: Na, das war nicht so persönlich. Man hörte immer von jemandem, der gefahren war. ] |
00:12:16 | My jsme tam měli taky svoje jako skauty, samozřejmě. [DE: Wir Pfadfinder hatten natürlich auch unsere Leute dort.] |
00:12:19 | Ovšem ty byli víc, byli taky ve fabrikách, ale byli i na tom vyčišťování těch různých, po náletech, jo? [DE: Aber das waren mehr, sie waren auch in Fabriken, aber sie mussten auch alles Mögliche aufräumen, nach den Luftangriffen, nicht wahr. ] |
00:12:28 | Tak tam jsme měli kamaráda, kterej byl těžce poraněnej, byl zasypanej. [DE: Wir hatten einen Freund dort, der war schwer verwundet, verschüttet.] |
00:12:34 | No tak takhle, to jsme se dozvídali teda z korespondence a z těch zpráv. [DE: Na, so war das, wir haben das aus Briefen und den Berichten erfahren.] |
00:12:40 | Jinak jsme pracovali naprosto normálně. [DE: Sonst haben wir ganz normal gearbeitet. ] |
00:12:43 | IV: A vaším hlavním koníčkem byl a pořád ještě je skauting? [DE: IV: Und Ihr wichtigstes Hobby war und ist noch die Pfadfinderei?] |
00:12:49 | Co se se skautem stalo, pod jakou hlavičkou mohla ta organisace oficiálně pokračovat po vzniku protektorátu? [DE: Was ist denn mit den Pfadfindern passiert, unter welchem Deckmantel konnten sie nach Entstehung des Protektorats weitermachen? ] |
00:12:58 | FW: Já jsem měl v životě dva velký koně. Jeden byl skauting a druhej byla loutkařina. [DE: FW: Ich hatte in meinem Leben immer zwei große Hobbys. Einmal die Pfadfinderei und dann das Puppenspiel. ] |
00:13:05 | A hrál jsem v divadýlku „Říše loutek“ řadu let, no a samozřejmě skautoval, [DE: In dem kleinen Theater „Reich der Puppen“ {Říše loutek} habe ich jahrelang gespielt, na, und natürlich war ich Pfadfinder.] |
00:13:12 | i tam jsme byla celá skupina skautská, v té „Říši loutek“. [DE: Und auch dort waren wir eine ganze Gruppe Pfadfinder, in diesem „Reich der Puppen“. ] |
00:13:16 | No a já bych to řekl takhle: Když Němci přišli, tak ještě skauting víceméně dobíhal. [DE: Na, ich würde mal so sagen: Als die Deutschen kamen, lief die Pfadfinder-Bewegung mehr oder wenig aus.] |
00:13:27 | Měli jsme povolený všecko, prostě normálně, normální činnost. [DE: Uns war alles erlaubt, normal eben, normale Tätigkeit, ] |
00:13:33 | A v roce čtyrycátým byla {pije}.. žádalo ústředí Junáka o dovolení nebo dotaz víceméně, jestli nám Němci dovolej vyjet na tábory. [DE: und im Jahre vierzig war {trinkt}.. stellte die Junák-Zentrale einen Antrag auf Genehmigung oder mehr oder weniger eine Anfrage bei den Deutschen, ob wir in Lager fahren dürfen.] |
00:13:53 | No a ty to povolili. Jenže zřejmě byli připraveni, že takhle by mohli získat naše, naše vybavení. [DE: Na, und die haben das genehmigt. Nur haben sie offenbar damit gerechnet, dass sie unsere, unsere Ausrüstung bekommen könnten.] |
00:14:02 | A prostě víceméně nás jako odepsat. [DE: Und dass man uns einfach mehr oder minder würde abschreiben können. ] |
00:14:06 | No vyjeli jsme, tábořili jsme v tom roce u rybníka Spolí, to je u Třeboně. [DE: Na, wir sind gefahren, in dem Jahr haben wir unser Lager am Spolí Teich in der Nähe von Třeboň aufgeschlagen. ] |
00:14:13 | A jednoho krásného dne se tam objevilo, objevilo SS. [DE: Und eines schönen Tages tauchte dort, tauchte dort die SS auf.] |
00:14:19 | No a celej tábor prostě zabralo, sebrali nám stany, sportovní vybavení. [DE: Und besetzte das ganze Lager, sie nahmen uns die Zelte weg, die Sportausrüstung.] |
00:14:25 | A nám naštěstí nesebrali uniformy. V jinćh taborách odjížděli chlapci jenom v trenýrkách a tričku. [DE: Aber zum Glück nahmen sie uns nicht die Uniformen. Aus anderen Lagern fuhren die Jungs nur in Unterhosen und Hemden nach Hause.] |
00:14:35 | No a když jsme se potom vrátili, tak za krátkou dobu byl skauting, nejen skauting, to byl i Sokol a tak dále, byly zrušený. [DE: Na, und als wir dann zurückkamen, da war die Scoutbewegung und nicht nur die Scoutbewegung, auch der Sokol und so weiter, alles aufgelöst. ] |
00:14:48 | No a teď se jednalo, co dál? [DE: Na, und jetzt wurde beraten, wie geht es weiter?] |
00:14:51 | Jenom některý organizace měly povoleno vychovávat mládež. [DE: Nur manche Organisation hatte die Erlaubnis, Jugendliche auszubilden.] |
00:14:56 | Poněvadž tehdá vyšel zákon, bylo zřízeno Kuratorium organizace pro mládež {tzn. Kuratorium pro výchovu mládeže v Čechách a na Moravě} [DE: Denn damals kam ein Gesetz heraus, und das Kuratorium der Jugendorganisation {d. h. Kuratorium zur Bildung der Jugend in Böhmen und Mähren} wurde eingerichtet.] |
00:15:01 | A že lidi do 18 let musejí bejt někde tedy organizovaní, hlavně teda v tom kuratoriu. [DE: Und danach mussten alle bis 18 Jahre irgendwo organisiert sein, vor allem eben in dem Kuratorium. ] |
00:15:09 | Jenže to všechno nestačilo. To, té mládeže bylo příliš. [DE: Aber das reichte alles noch nicht. Das, es gab zu viele Jugendliche. ] |
00:15:13 | No tak dovolili některým organizacím, aby tu mládež vedly. A to byl taky Klub českých turistů. [DE: Und so erlaubten sie es einigen Organisationen, die Jugend anzuleiten. Und dazu gehörte auch der "Klub der tschechischen Touristen". ] |
00:15:19 | Musela se udělat jako účastnit se určitého školení. [DE: Das musste gemacht werden, so wie wenn man an einer Schulung teilnehmen muss.] |
00:15:25 | To byl tedy dril, prostě taková fyzička. [DE: Das war schon Drill, also einfach körperlich.] |
00:15:30 | To povolení jsme dostali. No a najeli jsme prostě na celej skautskej systém, na Vinohradech. [DE: Wir haben die Genehmigung bekommen. Na, und dann fuhren wir alle, der ganze Pfadfinderverband, nach Vinohrady.] |
00:15:39 | Tam jsme měli svýho člověka v černý uniformě, ten tam byl od organizace, Vlasta Beneš. [DE: Dort hatten wir unseren Mann in schwarzer Uniform, der war von der Organisation {d. h. von dem Kuratorium}, Vlasta Beneš. ] |
00:15:45 | A ten to celý zastřešoval, zejména na tom, na tom kuratoriu. [DE: Und der hat das alles unter seine Schirmherrschaft gestellt, vor allem dort, im Kuratorium. ] |
00:15:52 | My jsme jeli naprosto normálně tak, jak jsme byli zvyklí. [DE: Wir haben im Prinzip so weiter gemacht, wie wir es gewohnt waren.] |
00:15:55 | Byl to výcvik mládeže, protože skauting je vlastně dosud nedostiženej systém výchovnej. [DE: Es war eine Ausbildung für Jugendliche, denn die Pfadfinderbewegung ist eigentlich bis heute ein unübertroffenes Erziehungssystem. ] |
00:16:03 | A byla to, bylo to cvičení, ty chlapci uměli všechno. [DE: Und das war so, das waren Übungen, diese Jungs konnten alles.] |
00:16:09 | Jsem udělal panoramatickej návrh, náčrtek v patnácti letech pro dělostřelce, který střílí na neviditelnej cíl, a morseovka. [DE: Ich habe einen Panoramavorschlag gemacht, eine Skizze, mit fünfzehn Jahren für die Artillerie, die auf ein unsichtbares Ziel schießt, und ein Morsealphabet.] |
00:16:18 | No tak a pak byli ještě naši chlapci ve zpravodajských brigádách a tam byly zprávy o německé armádě a takový a to se dávalo na východ, na západ a tak. [DE: Und dann waren noch unsere Jungs in den Korrespondentenbrigaden. Dort gab es Nachrichten von der deutschen Armee und so, und das übermittelte man nach Osten, nach Westen und so.] |
00:16:29 | No. Takže to jsme dělali, dokud to šlo. [DE: Nun. Das haben wir also gemacht, so lange es ging. ] |
00:16:34 | IV: Považuji za důležité zmínit, že Kuratorium byla ideologická nacistická organizace. [DE: IV: Ich finde es wichtig zu erwähnen, dass das Kuratorium eine ideologische Organisation der Nazis war. ] |
00:16:39 | FW: Ano. [DE: FW: Richtig.] |
00:16:39 | IV: Jak jste vybírali člověka ze svého středu, který půjde dobrovolně, tedy za vás, za, za skauty? [DE: IV: Wie haben Sie jemanden aus Ihrer Mitte ausgewählt, der da freiwillig hingegangen ist, also für Sie, für die Pfadfinder?] |
00:16:49 | FW: No u nás ten výběr byl jednoduchý, protože přece jenom je, ten skauting je svým způsobem podobnej organizaci armády. [DE: FW: Na, bei uns war die Auswahl einfach, denn die Pfadfinderbewegung ist ja auf ihre Art ähnlich wie die Armee organisiert. ] |
00:17:01 | Tam se člověk vyvolil, že jo, půjdeš, jo. Kdyby řekl, že ne, no prosim, ale taková věc si nepamatuju. [DE: Da hat man jemanden ausgewählt, du gehst hin, nicht wahr. Wenn er nein gesagt hätte, bitte, dann vielleicht, aber daran kann ich mich nicht erinnern. ] |
00:17:12 | No skauti byli velice důležitou složkou [DE: Die Scouts waren eben ein sehr wichtiges Element.] |
00:17:16 | a dokonce včera jsme byly v krematoriu a tam jsem viděl krásnej pomníček nebo takovou jako, takovou desku, [DE: Und gestern waren wir im Krematorium und da habe ich sogar so ein schönes kleines Denkmal gesehen oder so, so eine Tafel,] |
00:17:30 | která vzpomíná právě skautů, který byli umučený nebo který zahynuli v lágrech, [DE: die eben an die Pfadfinder erinnert, die gefoltert oder in Lagern umgebracht wurden, ] |
00:17:36 | a to jak teda za války, tak potom i v těch poválečnejch letech. [DE: und zwar sowohl während des Krieges als auch in den Nachkriegsjahren. ] |
00:17:41 | To tam je, to tam velice hezky upravili. [DE: Das ist dort, das haben sie dort sehr schön gemacht.] |
00:17:44 | A pokud jde o tu válečnou činnost, tak já vím, že v jižních Čechách toho bylo strašná spousta. [DE: Und was die Tätigkeit im Krieg betrifft, so weiß ich, dass sie gerade in Südböhmen sehr aktiv waren.] |
00:17:51 | Táborský skauti, ty byli vybraný {tzn. pozatýkáni a uvězněni}, to, tam to dopadlo opravdu zle. [DE: Die Lagerscouts, die wurden ausgewählt {d. h. verhaftet und inhaftiert}, dort endete das wirklich schlimm.] |
00:17:55 | No ale dokud šlo, tak se dělalo. [DE: Aber solange es ging, machte man etwas. ] |
00:17:58 | IV: I vám byla skautská činnost nebo činnost ve skautu osudná. [DE: IV: Auch für Sie war die Pfadfinderei oder die Betätigung in der Pfadfinderbewegung Schicksal. ] |
00:18:02 | Můžete popsat, co vedlo k vašemu zatčení a jak to probíhalo? [DE: Können Sie beschreiben, was zu Ihrer Verhaftung führte und wie das vor sich ging? ] |
00:18:07 | FW: No, jednou za mnou přišel štábní kapi.., štábní kapitán Charvát, náš demilitarizovanej důstojník. [DE: FW: Na, einmal kam Stabskapitän Charvát zu mir, unser entmilitarisierter Offizier, ] |
00:18:17 | A říká, že po nás jdou. A že bysme toho měli chvíli nechat. [DE: und sagte, wir wären jetzt dran. Und wir sollten das jetzt für eine Weile bleiben lassen.] |
00:18:23 | Já jsem říkal: „No, ale to je těžký. Z velitelství nemám žádnej povel takovej. [DE: Ich habe gesagt: "Na, das ist aber schwierig. Von der Führung habe ich keinen solchen Befehl bekommen."] |
00:18:27 | "Úniková cesta žádná, no a nemůžeme nechat lidi bezprizorní.“ [DE: "Es gibt keinen Ausweg, na, und wir können doch die Leute nicht einfach so ihrem Schicksal überlassen.“ ] |
00:18:32 | No tak jsme tak dlouho, dokud jako to skutečně na nás nespadlo. [DE: Und so haben wir dann weitergemacht, solange bis wir eben wirklich selbst nicht an der Reihe waren.] |
00:18:39 | Ale takovej moment v tý naší jednotce byl, že jednou se vrátil vedoucí oddílu, [DE: Aber einen solchen Moment gab es in unserer Abteilung. Einmal kam der Leiter der Abteilung zurück.] |
00:18:47 | skautsky to byl Jasan, nebo dneska inženýr Bureš, [DE: In der Pfadfinderspracher hieß er „Jasan“ {Esche}, oder heute eben Ingenieur Bureš.] |
00:18:51 | a říkal: „Byli jsme na Karlštejně, tam jsme získali výbornýho skauta.“ [DE: Er sagte: „Wir waren auf Karlštejn {Burg bei Prag}, dort haben wir einen tüchtigen Pfadfinder dazu gewonnen.“] |
00:18:57 | Představil mi ho, no, tak jsem se na něj usmál, [DE: Er stellte ihn mir vor, na, und ich lachte ihn an.] |
00:19:02 | a když odešel, tak jsem mu řekl: „Tak poslouchej, todle je konec, to je volavka.“ [DE: Und als er wieder weg war, sagte ich: „Hör zu, das ist das Ende, den hat man angesetzt.“ ] |
00:19:08 | No a taky byla. První šel on jako vedoucí oddílu, za ním jsem šel já. [DE: Und so war es dann auch. Als Erster war der Leiter der Abteilung dran, dann ich.] |
00:19:14 | Pak vzali, celkem jich, to bylo asi čtyřya.. nebo šestadvacet lidí {opravuje se} z těch různejch těch, různejch těch jednotek pražskejch, [DE: Dann hat man insgesamt vierund.. oder sechsundzwanzig Leute {korrigiert sich} aus den verschiedensten Prager Einheiten gefasst.] |
00:19:22 | a ty tam byli celkem krátce, to byli tak šest neděl, měsíc. No a pak je pustili. [DE: Und die waren nur kurze Zeit da, so sechs Wochen, einen Monat. Na, und dann haben sie sie freigelassen. ] |
00:19:30 | A my s tím Burešem jsme šli do koncentračního tábora. [DE: Und Bureš und ich kamen ins Konzentrationslager. ] |
00:19:36 | Teprve po létech, no, je to tak asi možná šest, sedm let, jsem se dozvěděl, proč to takhle dopadlo. [DE: Erst Jahre später, na, vielleicht nach sechs, sieben Jahren, habe ich erfahren, warum das so gekommen ist. ] |
00:19:44 | Totiž že Němci měli, gestapo tedy strach, že kdyby Berlín zjistil, že my to děláme od roku 1939 [DE: Die Deutschen, die Gestapo, hatte nämlich Angst, dass, wenn Berlin mitbekommen hätte, dass wir seit 1939 tätig waren, ] |
00:19:56 | a oni na to přišli až ve čtyryačtyrycátým roce, [DE: und dass sie erst erst im Jahr '44 darauf gekommen sind, ] |
00:19:59 | takže by jim hrozilo to, že by je poslali na frontu. [DE: dass man sie dann wohl an die Front geschickt hätte. ] |
00:20:03 | Tak to udělali jednoduše, bez soudu, beze všeho, nás poslali prostě do lágru. [DE: Und so machten sie es sich einfach, ohne Prozess, ohne alles, man schickte uns einfach ins Lager. ] |
00:20:09 | IV: Můžete nám přiblížit den vašeho zatčení, co to vlastně znamenalo? [DE: IV: Können Sie uns den Tag Ihrer Verhaftung näher beschreiben, was bedeutete das eigentlich? ] |
00:20:15 | FW: No, takhle: Byl jsem v práci a volal mi jeden z našich kolegů stejný, stejný hodnosti. [DE: FW: Na, es war so: Ich war bei der Arbeit, und mich rief ein Kollege an, der den gleichen, den gleichen Rang hatte.] |
00:20:30 | A říká mi, že budu zatčenej, že mu to řekla jeho matka. [DE: Und der sagte mir, man werde mich festnehmen, seine Mutter habe es ihm gesagt. ] |
00:20:35 | A abych nebyl v práci, abych za nimi přijel. [DE: Und ich sollte nicht bei der Arbeit sein, sondern zu ihnen kommen. ] |
00:20:37 | Tak jsem jel do Dejvic, tam jsem se naobědval a pak jsem do práce volal. [DE: Und so fuhr ich nach Dejvice, dort habe ich Mittag gegessen und dann bei der Arbeit angerufen. ] |
00:20:42 | Jenže mi okamžitě položili telefon. [DE: Doch dort legte man sofort auf. ] |
00:20:45 | No tak jsem se tam vypravil, dojel jsem tam a tam mi říkali: [DE: Also bin ich hingefahren, und nachdem ich angekommen war, sagte man mir:] |
00:20:48 | „Ty, když jsi volal, tak tady bylo gestapo pro tebe.“ [DE: „Du, als du angerufen hast, war die Gestapo da und wollte dich holen.“ ] |
00:20:51 | A hned je zajímalo, kdo to volá a oni jim řekli, že to byl omyl. [DE: Und sie wollten gleich wissen, wer da anruft, und die haben ihnen gesagt, es sei ein Irrtum gewesen. ] |
00:20:55 | Pan Simon, byl to prokurista, Němec že jo, mě řikal: [DE: Und Herr Simon, das war der Prokurist, ein Deutscher, nicht wahr, sagte mir: ] |
00:21:01 | „Dal jsem o vás všechny informace a tak.“ [DE: „Ich habe ihnen alle Informationen über Sie gegeben und so weiter.“] |
00:21:04 | No a když jsem přišel domů, tak tam na mě na chodbě čekal soused. [DE: Na, und als ich nach Hause kam, wartete ein Nachbar im Flur.] |
00:21:11 | A říká: „Nechoďte tam, čeká na vás náš strážník.“ [DE: Und der sagt: „Gehen Sie nicht rauf, dort wartet unser Gendarm auf Sie.“] |
00:21:16 | A já mu říkám: „To jste hodnej, ale já nemám jinou možnost.“ [DE: Und ich sage zu ihm: „Das ist nett von Ihnen, aber ich habe keine andere Wahl.“ ] |
00:21:20 | Protože utíkat nemělo smysl. [DE: Denn es hatte keinen Sinn abzuhauen. ] |
00:21:23 | Kdybych byl se skrýval nebo utíkal, tak mohli nabýt přesvědčení, že kdovíco to všechno je, [DE: Hätte ich mich irgendwo versteckt oder wäre geflohen, dann hätten sie denken können, dass sich da wer weiß was dahinter verbirgt.] |
00:21:30 | a mohla by to odnést i moje matka, a tak a to jsem neriskoval. Tak jsem tam šel. [DE: Und vielleicht hätte es meine Mutter abbekommen, und das wollte ich nicht riskieren. Also bin ich hingegangen. ] |
00:21:35 | On si mě vyzvedl, došli jsme na stanici, tam se mnou sepsali zatykač. [DE: Sie haben mich mitgenommen. Wir liefen zur Station, dort stellten sie einen Haftbefehl aus.] |
00:21:40 | A pak večer do Lupáčovy ulice a tam mě zavřeli. [DE: Und am Abend ging es weiter in die Lupáčova-Straße und dort verhaftete man mich. ] |
00:21:45 | No pak ale přišla matka, protože jí řekli, že mi musí přinést večeři. [DE: Doch dann kam meine Mutter, weil man ihr gesagt hatte, sie müsse mir das Abendessen bringen.] |
00:21:50 | Oni tam nebyli zvyklí na lidi tohodle toho typu, nebyli tam na ně připravený. [DE: Die waren nicht an Leute dieser Art gewöhnt, die waren da nicht auf sie vorbereitet. ] |
00:21:56 | Jenomže potom, asi kolem devátý hodiny večer mě propustili. Na zásah, zásah gestapa. [DE: Aber dann, etwa um neun Uhr abends, ließen sie mich laufen. Auf Eingreifen, Eingreifen der Gestapo. ] |
00:22:03 | A ono to mělo logiku, protože druhej den bylo nějaký veliký shromáždění na Strahově na stadionu, [DE: Und das hatte seine Logik, denn am nächsten Tag war irgendeine große Versammlung auf dem Prager Strahov im Stadion. ] |
00:22:11 | nějaký Rady mládežnický, už si nepamatuju přesně název a nic, [DE: Irgendwelche Jugendräte, ich weiß den Namen und alles nicht mehr genau.] |
00:22:16 | a tam mě právě ten náš kolega, kterej byl v tom, ten byl v té černé uniformě, mě vzal [DE: Und dorthin nahm mich eben unser Kollege mit, der in der schwarzen Uniform.] |
00:22:23 | a odvedl mě, odvedl mě k nějakýmu vysokýmu důstojníkovi. [DE: Und er brachte mich, er brachte mich zu irgendeinem hohen Offizier. ] |
00:22:28 | Mělo to bejt jako, to nám jako mělo pomoct, ale nebylo to nic platný. [DE: Das war so gedacht, dass uns das helfen sollte. Aber es nützte nichts. ] |
00:22:33 | Přišel jsem domů, matka měla zavázanou hlavu a říkala: „Byli tady pro tebe.“ [DE: Ich kam nach Hause. Meine Mutter hatte einen Verband am Kopf und sagte: „Sie waren hier, um dich abzuholen.“ ] |
00:22:39 | No, tak teď jsem si řekl: Dobře, tak já budu čekat [DE: Da habe ich mir gesagt: Gut, also wenn ich warte] |
00:22:44 | a oni přijdou ve dvě ráno, před matkou mě zmlátěj, budou řvát [DE: dann kommen die um zwei Uhr morgens, schlagen mich vor meiner Mutter zusammen, brüllen herum. ] |
00:22:48 | a obrátěj byt mi vzhůru nohama, což by mi bylo krajně nesympatický a stálo by mě to život, [DE: Und stellen mir die Wohnung auf den Kopf, was mir gar nicht gefallen hätte und mich das Leben gekostet hätte.] |
00:22:55 | protože já jsem tam měl doma sbírky mýho otce, střelný zbraně jsem odevzdal, ale byly tam zbraně sečný [DE: Denn da hatte ich die Sammlung meines Vaters. Schusswaffen hatte ich abgegeben, doch Stichwaffen waren darunter.] |
00:23:02 | a na ty byl taky trest smrti. [DE: Und darauf stand auch die Todesstrafe.] |
00:23:04 | A navíc jsem měl ještě pod postelí balíky židovskýho prádla, který si u mě uložila kolegyně, která šla do koncentráku. [DE: Außerdem hatte ich noch Pakete mit jüdischer Wäsche unter dem Bett liegen, die eine Kollegin bei mir gelassen hatte, die ins KZ gekommen war. ] |
00:23:12 | No tak jsem říkal: „Máti, oni ode mě chtějí asi nějaký svědectví." [DE: Und so sagte ich: „Mama, die wollen wahrscheinlich eine Zeugenaussage von mir."] |
00:23:16 | "Já nevím, kdy přijdu, dej mi kus chleba.“ [DE: "Ich weiß nicht, wann ich wiederkomme, gib mir ein Stück Brot.“] |
00:23:19 | Tak mi dala kus chleba s nějakým masem, no a já odešel. [DE: Sie hat mir ein Stück Brot mit irgendeinem Fleisch gegeben und ich bin gegangen. ] |
00:23:21 | Šel jsem na ty Vinohrady k tomu kamarádovi, který byl teda taky cíleně v tom kuratoriu. [DE: Ich ging nach Vinohrady zu diesem Freund, den man ins Kuratorium eingeschleust hatte.] |
00:23:27 | A říkám mu: „Hele, tohle se děje, jdu tam. Půjdeš se mnou?“ [DE: Und ich sage ihm: „Hör zu, so und so sieht es aus, ich gehe da hin. Kommst du mit?“] |
00:23:31 | Ten okamžitě se oblíkl a šli jsme. [DE: Er zog sich sofort an, und wir sind gegangen.] |
00:23:35 | No, přišli jsme do Pečkárny {tzn. Petschkova paláce, sídla pražského gestapa}, on tam byl u toho velitele, pak odešel. [DE: Na, wir gingen in die Pečkárna {d. h. Petschek-Palais, Sitz der Prager Gestapo}. Er war bei diesem Kommandanten, dann ging er.] |
00:23:40 | no, se mnou už to začalo pěkně od začátku: [DE: Na, und bei mir war es von Anfang an sehr lustig:] |
00:23:43 | „Alles aus den Taschen raus, Mensch!“ a už to jelo. {odkašlal si} [DE: „Alles aus den Taschen raus, Mensch!“, und schon ging es los. {hüstelt} ] |
00:23:54 | IV: Co se s vámi dělo v Pečkově paláci? [DE: IV: Und was passierte im Petschek-Palais mit Ihnen? ] |
00:23:56 | FW: No tam mě zavřeli na chodbě, tam oddělen takový kousek plechovou zdí a tam mě zavřeli. [DE: FW: Die haben mich da auf dem Gang eingesperrt. Da war ein Teil mit einer Blechwand abgetrennt, und dort hat man mich eingeschlossen. ] |
00:24:03 | No, byl tam kavalec, tak jak sem byl jsem si na něj lehl a krásně jsem usnul [DE: Na, da war eine Pritsche, ich legte mich hin und schlief ein.] |
00:24:09 | únavou nebo nevím čím, ale nějakejma myšlenkama jsem se nezabejval. [DE: Vor Müdigkeit oder sonstwas. Aber große Gedanken habe ich mir nicht gemacht.] |
00:24:14 | Ráno jsem slyšel nějakej takovej šum na chodbě, nějaký kýble, tak jsem si řekl, uklízečka. [DE: Und am Morgen hörte ich irgendein Geräusch auf dem Gang, irgendeinen Eimer. Also sagte ich mir, die Putzfrau.] |
00:24:20 | A už jsem se postavil a připravil. [DE: Und ich stand auf und machte mich fertig. ] |
00:24:22 | Když ten gestapák otevřel dveře, tak už jsem stál v pozoru. [DE: Als der Gestapo-Mann die Tür öffnete, war ich schon auf Habacht.] |
00:24:27 | A nedal jsem mu žádnou příležitost k nějakýmu zákroku. [DE: Und gab ihm keine Gelegenheit, irgendwie gegen mich vorzugehen.] |
00:24:30 | Odved mě do prvního patra do velice elegantní místnosti. [DE: Er führte mich in den ersten Stock in ein sehr elegantes Zimmer.] |
00:24:34 | No a tam začal výslech. Nejdřív to začalo pomalu. [DE: Na, und dort begann das Verhör. Es begann ersteinmal langsam.] |
00:24:40 | Nejdřív si prohrábl vlasy a ptal se mě: „Co to je?“ Já to nevěděl. [DE: Er fuhr sich erst mal durch die Haare und fragte mich: „Was ist das?“ Ich wusste es nicht. ] |
00:24:45 | Protože to byly, to byly v jednotlivejch oddílech nějaký takovýdle značky, že jo. [DE: Denn das waren, das waren irgendwelche Zeichen innerhalb der einzelnen Abteilungen, nicht wahr.] |
00:24:50 | De facto to znamenalo, že když přijde kontrola a ten vedoucí si prohrábne vlasy, že musej hajlovat, protože toho kontrolora nezná. [DE: Das bedeutete de facto, wenn eine Kontrolle kam und der Leiter sich durch die Haare fuhr, dass sie "Sieg heil" grüßen mussten, denn den Kontrolleur kannte er nicht.] |
00:25:00 | No a když si šáhl jako na opasek, no tak to znamenalo: „To je dobrý, to je v pořádku.“ [DE: Na, und wenn er sich an den Gürtel fasste, bedeutete das: "Das ist gut, das ist in Ordnung.“ ] |
00:25:06 | No tak kvůli tomu jsem dostal pěknejch pár do obličeje. [DE: Na, und deswegen habe ich ein paar schöne Schläge ins Gesicht bekommen. ] |
00:25:11 | No a protože ty moje odpovědi se jim nelíbily, tak mě vzali do vedlejší místnosti. [DE: Na, und weil ihnen meine Antworten nicht gefielen, nahmen sie mich mit in den Nebenraum, ] |
00:25:17 | Ta byla poněkud větší, už měla, dvojitý, dvojitý dveře, vatovaný, byla odhlučněná. [DE: Der war etwas größer, hatte schon doppelte, doppelte Türen, war gepolstert und lärmisoliert.] |
00:25:22 | No a tam jich bylo proti mě pět. A to trvalo 12 hodin. [DE: Na, und dort saßen mir dann auch schon fünf Leute gegenüber. Und es dauerte 12 Stunden. ] |
00:25:26 | To šlo až, až do večera a druhej den znova. [DE: Das ging bis, bis zum Abend, und am nächsten Tag von vorn.] |
00:25:29 | IV: Teď bych se Vás chtěla zeptat na jednu věc, jak vypadal takzvaný kozlík, svázání do kozlíku? [DE: IV: Da würde ich sie gern nach einer Sache fragen, wie sah denn ein sogenannter Ziegenbock aus, wenn man jemanden an den Ziegenbock band? ] |
00:25:39 | FW: No tak tím mě taky obšťastnili, nejdřív mě ale mlátili přes zadek. [DE: FW: Ja, damit haben sie mich auch beglückt. Aber zuerst haben sie mich auf den Hintern geschlagen.] |
00:25:45 | A potom eh, prostě stál jsem, že jo, v předklonu, ruce se daly za kolena, [DE: Und dann äh, ich stand einfach da, nach vorn gebeugt. Die Hände kamen hinter die Knie.] |
00:25:56 | tam dali pouta, no a tak mě nechali. [DE: Dort legte man Handschellen an. Na, und so ließ man mich stehen. ] |
00:25:58 | Nejdřív jsem si myslel: "Tak to nic není, to jste mi toho udělali." [DE: Zuerst habe ich gedacht: "Das macht ja nichts, was sie da mit dir angestellt haben."] |
00:26:02 | Jenže za chvíli to už přestalo bejt tak zajímavý, ty nohy začnou svědět strašně. [DE: Doch nach einer gewissen Zeit war es nicht mehr so interessant. Die Beine beginnen fürchterlich zu jucken.] |
00:26:07 | A člověk se potí a ten pot se na, na čele prostě.. stýká, no a pak kape na zem. [DE: Und man schwitzt und der Schweiß rinnt von, von.. der Stirn und dann tropft er zu Boden.] |
00:26:16 | Vždycky přišel, podíval se a řek: „Das ist gar nichts, das muss ein Teich werden!“ [DE: Der Typ kam immer, guckte und meinte: „Das ist gar nichts, das muss ein Teich werden!“] |
00:26:21 | No a pak mě přestaly nohy nést. [DE: Na und dann trugen mich meine Beine nicht mehr.] |
00:26:25 | No a tak jsem nevěděl, padnu hlavou na skříň, anebo na umyvadlo. [DE: Und ich wusste nicht, ob ich mit dem Kopf auf den Schrank falle oder aufs Waschbecken. ] |
00:26:30 | On přišel, ty pouta mně odvázal a pak ten moment je teda zajímavej. [DE: Er kam und nahm mir die Handschellen ab. Und dieser Moment ist dann interessant. ] |
00:26:36 | To je jako miliardy jehel, když takhle se do nohou pýchají. [DE: Das ist wie Milliarden von Nadeln, wenn die in die Beine gepiekt werden. ] |
00:26:40 | Tak to byla taky takovádle, takovejdle zážitek. [DE: Das war auch so ein, so ein Erlebnis. ] |
00:26:43 | IV: Vy jste tušil tenkrát, kolik lidí bylo celkem zatčeno z té vaší organizace? [DE: IV: Hatten Sie damals eine Ahnung, wie viele Leute insgesamt aus Ihrer Organisation festgenommen wurden? ] |
00:26:50 | FW: Postupně, to oni to nabírali postupně. [DE: FW: Nach und nach, sie haben sich nach und nach bedient. ] |
00:26:52 | No a strašný starosti jim dělalo to, že my jsme měli skautský jména. [DE: Na, und sie hatten fürchterliche Sorgen damit, weil wir Pfadfindernamen hatten.] |
00:26:57 | Ne abysme se titulovali jako ve škole, že jo. [DE: Nicht, dass wir uns wie in der Schule anredeten, nicht wahr.] |
00:27:01 | No tak každej buďto měl nějakou vlastnost nebo vždycky byl nějakej moment, kde nějaký to jméno, jméno dostal. [DE: Jeder hatte irgendeine Eigenschaft oder es gab immer irgendeinen Moment, wo man so einen Namen, Namen bekam. ] |
00:27:08 | A to jim dělalo dost starosti. [DE: Und das machte ihnen schon Probleme. ] |
00:27:10 | A kvůli tomu jsem taky dostal pár facek, [DE: Deshalb habe ich auch ein paar Ohrfeigen bekommen,] |
00:27:13 | protože to bylo porád: „Warum habt ihr Decknamen?“, že jo, proč máte krycí jména? [DE: Denn die fragten immer: „Warum habt ihr Decknamen?“. Nicht wahr, warum habt ihr Decknamen? ] |
00:27:18 | Já jsem měl výslech v němčině, někdo z chlapců, ti si brali tlumočníka. [DE: Ich wurde auf Deutsch verhört, manche von den Jungs, die nahmen einen Dolmetscher. ] |
00:27:25 | Bylo to taky dobrý, protože se domnívali, že tím jako natáhnou čas na rozmyšlenou k další otázce a tak. [DE: Das war auch gut, denn sie glaubten, sie könnten dadurch Zeit schinden, bis sie die nächste Frage beantworteten und so.] |
00:27:35 | Jenže já jsem si řekl: „No jo, ale on to bude překládat a já mu řeknu: 'Takhle jsem to neřekl.'“ [DE: Aber ich habe mir gesagt: „Na ja, aber er wird das übersetzen und ich sage ihm dann: 'So habe ich das aber nicht gesagt.'“ ] |
00:27:41 | A měl bych problémy s tím, že jsem třeba zatajil znalost jazyka. [DE: Und ich hätte Probleme gehabt, dass ich zum Beispiel Sprachkenntnisse verheimlicht hatte. ] |
00:27:45 | Tak jsem to měl všechno v němčině. [DE: Und so machte ich alles auf Deutsch. ] |
00:27:47 | IV: A jak dlouho trvaly vaše výslechy? [DE: IV: Und wie lange dauerten Ihre Verhöre? ] |
00:27:51 | FW: To byly dva, dva dny po dvanácti hodinách, od rána od šesti do večera do šesti, po šestý. [DE: FW: Das waren zwei, zwei Tage, immer zwölf Stunden, von sechs Uhr morgens bis sechs Uhr abends. ] |
00:27:58 | Bez jídla, bez pití, no a přitom samozřejmě všecky ty fyzický represe, který, který k tomu byly. [DE: Ab sechs Uhr ohne Essen, ohne Trinken, na, und dazu natürlich alle körperlichen Repressionen, die, die mit dazu gehörten.] |
00:28:07 | IV: Večer vás potom vozili zpátky na Pankrác {tzn. do věznice na Pankráci}? [DE: IV: Und am Abend brachte man Sie dann wieder zurück nach Pankrác {d. h. ins Gefängnis in Pankratz}? ] |
00:28:11 | FW: Večer mě vzali.. No a ten první výslech, ten končil dost zajímavě, [DE: FW: Am Abend haben Sie mich geholt.. Und das erste Verhör, das endete recht interessant. ] |
00:28:16 | protože tam mi napsali do protokolu, že odmítám mluvit pravdu. [DE: Denn man schrieb ins Protokoll, ich lehne es ab, die Wahrheit zu sagen. ] |
00:28:22 | A abych to podepsal. [DE: Und ich solle das unterschreiben.] |
00:28:25 | No tak to bylo, to opravdu ty myšlenky letěly rychle, musel jsem se rozhodnout okamžitě, [DE: Na, so war das, da musste ich rasend schnell nachdenken, ich musste mich sofort entscheiden.] |
00:28:34 | ale řekl jsem si: „Když to nepodepíšu, tak musíš do bunkru nahej a tam bude pár centimetrů vody." [DE: Aber ich sagte mir: "Wenn ich das nicht unterschreibe, musst du nackt in den Bunker, und dort sind ein paar Zentimeter Wasser."] |
00:28:43 | "Nebo se změní garnitura a bude vejprask přes noc, nebo si vymyslej něco jinýho.“ [DE: "Oder die Garnitur wechselt und die verprügeln dich in der Nacht oder die denken sich was anderes aus."] |
00:28:49 | Jsem si říkal: „Ráno moudřejší večera.“ A klidně jsem to podepsal. [DE: Ich sagte mir: "Der Morgen ist klüger als der Abend." Und habe es ruhig unterschrieben. ] |
00:28:54 | Pak se nedělo nic, až potom před odjezdem do Terezína, [DE: Dann passierte wieder nichts, erst kurz vor der Abreise nach Theresienstadt. ] |
00:28:59 | když si mě tam pozval jako nakonec na uzávěr toho, celý tý akce, [DE: Als man mich dann zum Abschluss der ganzen Aktion vorlud. ] |
00:29:06 | tak mi říká: „Víte, co jste podepsal při prvním, při prvním výslechu?“ [DE: Da sagte man mir: „Wissen Sie, was Sie beim ersten, beim ersten Verhör unterschrieben haben?“] |
00:29:12 | Já jsem říkal: „Jistě, vždyť víte, jak ten výslech vypadal, tehdá bych vám podepsal asi všechno.“ [DE: Ich sagte: „Sicher, Sie wissen doch, wie das Verhör aussah, damals hätte ich wahrscheinlich alles unterschrieben.“ ] |
00:29:17 | No a tím to, tím to vlastně skončilo, že jo. [DE: Na, und damit, damit war eigentlich alles zu Ende, nicht wahr.] |
00:29:20 | IV: Po jak dlouhé době jste byl přivezen do Malé pevnosti Terezín? [DE: IV: Wie lange dauerte es, bis Sie in die Kleine Festung Theresienstadt gebracht wurden? ] |
00:29:24 | FW: Na Pankráci jsem snad byl, teď si to nepamatuju přesně, možná šest neděl. [DE: FW: In Pankrác war ich, das weiß ich jetzt nicht mehr so genau, vielleicht sechs Wochen.] |
00:29:29 | A pak jsem byl, pak jsem jel do toho Terezína. [DE: Und dann war ich, dann fuhr ich nach Theresienstadt. ] |
00:29:31 | IV: Ale žádný soud se s vámi nekonal? [DE: IV: Aber ein Prozess wurde Ihnen nicht gemacht?] |
00:29:33 | FW: Ne. [DE: FW: Nein.] |
00:29:34 | IV: A jak vzpomínáte, jak jste byl převážen do Terezína? [DE: IV: Und erinnern Sie sich, wie Sie nach Theresienstadt gebracht wurden?] |
00:29:39 | FW: Vlakem, tam jsme jeli vlakem, nevím, teď už si moc nevzpomínám. [DE: FW: Mit dem Zug, wir fuhren mit dem Zug dort hin, ich weiß nicht, daran erinnere ich mich nicht mehr richtig.] |
00:29:43 | Vím jen, že potom z nádraží, tam bylo stovky vězňů, že jo, šel takovej obrovskej průvod. [DE: Ich weiß nur, dann, dann vom Bahnhof aus, dort waren Hunderte Häftlinge, nicht wahr, da lief ein riesiger Zug.] |
00:29:50 | Vím, že z okna se někdo koukal, nějaká žena. [DE: Ich weiß, dass jemand aus dem Fenster schaute, irgendeine Frau. ] |
00:29:54 | A ten gestapák na ni byl velice sprostej, jestli to byl esesák, kterej nás vedl. [DE: Und der Gestapo-Mann war sehr vulgär zu ihr, falls das ein SS-Mann war, der uns führte.] |
00:30:01 | No a to entré tam do té pevnosti, to taky nebylo nic příjemnýho. No a to přivítání taky. [DE: Na, und dann der Einzug in diese Festung, das war auch nichts Angenehmes. Und die Begrüßung auch nicht.] |
00:30:09 | Zase to byla fyzická záležitost a spousta křiku a tak to taky nebylo.. [DE: Das war wieder so eine Angelegenheit, viel Geschrei, das war also auch nicht..] |
00:30:15 | IV: Vy jste tam přišel s transportem pouze českých vězňů z Pankráce? [DE: IV: Und Sie sind mit einem Transport nur mit tschechischen Häftlingen aus Pankrác dort angekommen? ] |
00:30:19 | FW: Ano ano, z Pankráce. [DE: FW: Ja, aus Pankrác. ] |
00:30:22 | IV: Zařazen jste byl do části, kde nebyli židovští vězni, ale pouze političtí? [DE: IV: Waren Sie in dem Teil in dem jüdische Häftlinge waren, oder waren da nur politische?] |
00:30:29 | FW: Ty byli zvlášť, židovští vězni byli zvlášť a myslím, že v Terezíně jich mnoho nebylo. [DE: FW: Die waren extra, die jüdischen Häftlinge waren extra und ich denke mal, in Theresienstadt gab es nicht viele davon. ] |
00:30:35 | Nevím, počet neznám, ale ty byli odděleně. {kašlání} [DE: Ich weiß nicht, ich kenne die Zahlen nicht, doch sie waren getrennt. {Husten} ] |
00:30:39 | A když se tam přijde do pevnosti, tak to byla ta druhá ulice vpravo, na konci jsme měli. [DE: Und wenn man da in die Festung kommt, da war es die zweite Straße rechts, wir waren am Ende.] |
00:30:49 | Myslím, že to byla cela 23 nebo kolik. [DE: Ich glaube, es war die Zelle 23 oder so. ] |
00:30:51 | IV: Popište nám prosím ten příchod do Terezína. [DE: IV: Beschreiben Sie uns bitte Ihre Ankunft in Theresienstadt. ] |
00:30:55 | FW: Ten příchod? [DE: FW: Die Ankunft? ] |
00:30:56 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:30:57 | FW: No tak přijali nás na tom dvoře, samozřejmě rána za ranou, že, velkej křik. [DE: FW: Na, uns hat man auf dem Hof in Empfang genommen, natürlich folgte Schlag auf Schlag, nicht wahr, großes Geschrei.] |
00:31:04 | No a pak nás teda odvedli do těch, do těch cel. [DE: Na, und dann brachte man uns in die, in die Zellen.] |
00:31:08 | Ta cela je to v těch kasematech, takže v tom těle tý pevnosti, měla jedno okno. [DE: Die Zelle ist in den Kasematten, also im Rumpf der Festung, hatte ein Fenster. ] |
00:31:15 | Bylo nás tam tak kolem šedesáti. [DE: Und wir waren dort um die sechzig.] |
00:31:19 | Jestli měli, jestli byla dlouhá dejme tomu sedm metrů, palanda, nad sebou, vcelku. [DE: Die war vielleicht, die war vielleicht sagen wir sieben Meter lang insgesamt, Pritschen, übereinander. ] |
00:31:28 | A samozřejmě přísné zatemnění. [DE: Und natürlich strengste Verdunklung.] |
00:31:31 | No, byl tam, byly tam, vši ne ještě, štěnice tam byly a takovýdle zvířátka. [DE: Na, es war dort, es waren dort, Läuse noch nicht, aber Wanzen gab es und solche Tierchen.] |
00:31:41 | Takže prádlo, když jste posílali domů, to jsme směli, no tak to bylo zakrvavený. [DE: Das heißt, die Wäsche, wenn man die nach Hause schickte, das durften wir, dann war die bereits blutig. ] |
00:31:47 | No a na práci jsme chodili různě. [DE: Na, und zur Arbeit gingen wir an verschiedene Orte. ] |
00:31:52 | Já jsem byl zařazenej do oddílu, kterej chodil.. k Litoměřicům. [DE: Ich war in der Abteilung, die nach.. nach Litoměřice ging. ] |
00:31:59 | Byla to fabrika na, na panely betonový a pracovalo se bez rukavic. [DE: Das war eine Fabrik für, für Betonpaneele, und man arbeitete ohne Handschuhe.] |
00:32:06 | To znamená tohleto, ty, ty bříška na prstech, ty byly živý, tam nebylo kousek kůže, že jo, to bylo. [DE: Das bedeutete das hier, Schwielen an den Fingern. Die waren lebendig, da war kein Stück Haut mehr, nicht wahr, das war schon was.] |
00:32:12 | Takže když to bylo mokrý, tak to celkem jako šlo spolehlivě. [DE: Das heißt, wenn es nass war, ging es noch recht zuverlässig.] |
00:32:16 | Ale když to za noc zaschlo, tak zavázat si tkaničky, to byla věda. [DE: Aber wenn es nachts trocknete, wenn man sich dann die Schnürsenkel zubinden wollte, das war schon eine Wissenschaft für sich. ] |
00:32:22 | Byly tam různý nemoce, musel se člověk snažit uhnout, kde se dalo, aby nechytil další rány. [DE: Es gab verschiedene Krankheiten, denen musste man aus dem Weg gehen, wo es ging, um keine neuen Wunden zu bekommen. ] |
00:32:30 | A i ten Terezín pro mě je stále nepříjemnou záležitostí. [DE: Und Theresienstadt ist für mich bis heute eine unangenehme Angelegenheit. ] |
00:32:36 | Jednou jsem tam byl s manželkou Aničkou a se studentkama na exkurzi. [DE: Einmal war ich mit meiner Frau Anna und Studenten zu einer Exkursion da.] |
00:32:44 | No a pokud nebudu muset, už se tam vracet nebudu. [DE: Und wenn ich nicht muss, dann fahre ich da nie mehr hin. ] |
00:32:49 | IV: Vy jste chodili na práci k Litoměřicím, potkali jste tam vězně pracující na Richardu {tzn. komandu Richard}? [DE: IV: Sie sind zur Arbeit nach Litoměřice gegangen, haben Sie dort Häftlinge getroffen, die bei Richard gearbeitet haben {d. h. Kommando Richard}?] |
00:32:58 | FW: Na Richardu jsme byli taky a pracovali jsme ale venku. [DE: FW: Bei Richard waren wir auch, aber wir haben auch draußen gearbeitet. ] |
00:33:03 | Taky jsme tam viděli vězně v pruhovanejch oblecích a my jsme jim záviděli skoro. [DE: Da haben wir auch Häftlinge in gestreiften Anzügen gesehen, und wir haben sie fast beneidet. ] |
00:33:09 | Protože já jsem měl zelený sako, tmavě zelený a na zádech jsem měl „SU“, Sowjetunion. [DE: Denn ich hatte ein grünes Sakko, ein dunkelgrünes, und auf der Rückseite stand „SU“, Sowjetunion.] |
00:33:18 | To bylo zřejmě po nějakým buďto zemřelým nebo zastřeleným sovětským vojáku. [DE: Es war wahrscheinlich von einem sowjetischen Soldaten, der entweder gestorben oder geflohen war.] |
00:33:23 | No a tam to bylo obtížný a někde šlo o nervy, ale tam šlo o život. [DE: Na, und es war beschwerlich und manchmal nervtötend, aber dort ging es ums Überleben. ] |
00:33:32 | Protože tam, tam se vraždilo prakticky, že jo, ty esesáci.. [DE: Denn dort, dort wurde praktisch ständig gemordet, nicht wahr, die SS-Leute..] |
00:33:37 | To, tam to bylo opravdu zlý. Richard byl zlej. [DE: Dort war es wirklich schlimm. Richard war schlimm. ] |