Plik "AGFl_AV.22.1064.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.1064.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1064 |
Rozmiar pliku | 89.78 MB |
Rozmiar | 640px × 480px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:13:27 |
Proporcje | 4:3 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1064.mp4"
00:00:02 | IV: Zmínila jste se o tom, že jste prázdniny, jestli se tomu tak dá říkat, věnovala přípravě na přijímací zkoušky na učitelský ústav. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie die Ferien, wenn man es so nennen kann, damit verbrachten sich auf die Aufnahmeprüfungen für das Lehrerinstitut vorzubereiten.] |
00:00:12 | Proč jste si vlastně vybrala tohle to povolání? [DE: Warum haben Sie ausgerechnet diesen Beruf gewählt?] |
00:00:15 | EŠ: Mělo to několik důvodů. Jednak jsem si vzpomínala na tu práci s těmi dětmi a s tou Friedel Brandeisovou v tom Terezíně. [DE: EŠ: Das hatte mehrere Gründe. Einmal habe ich mich an die Arbeit mit den Kindern und Friedel Brandeis in Theresienstadt erinnert. ] |
00:00:26 | Eh potom byl učitelský ústav ústav, který mě kratším studiem dovedl k možnosti se uživit [DE: Äh dann war das Lehrerinstitut ein Institut, das es mir nach einem kürzeren Studium ermöglichen würde, mich zu ernähren.] |
00:00:39 | a ještě mít povolání, které se mi líbí. [DE: Und dazu noch einen Beruf zu haben, der mir gefällt.] |
00:00:42 | No a neposlední důvod, možná i takový nejvnitřnější, byla to moje zkušenost z Osvětimi, [DE: Na, und nicht zuletzt war ein Grund, möglicherweise auch der in gewisser Weise tiefste, meine Erfahrung in Auschwitz,] |
00:00:51 | kdy jsem tedy viděla kolem sebe tu hrůzu s těmi dětmi, který přijeli s tím vlakem se mnou. [DE: als ich um mich herum das Grauen mit diesen Kindern gesehen hatte, die im gleichen Zug wie ich gekommen waren.] |
00:01:00 | A možná, že jsem si tu hrůzu potřebovala překrýt a pracovat prostě s normálníma veselýma dětma. [DE: Und möglicherweise musste ich dieses Grauen überwinden und einfach mit normalen, fröhlichen Kindern arbeiten.] |
00:01:09 | IV: Tak to předpokládám, že se podařilo, když jste u toho zaměstnání setrvala tak dlouho. [DE: IV: Na, dann denke ich mal, das hat geklappt, wenn Sie es so lange in diesem Beruf ausgehalten haben. ] |
00:01:16 | Ale vlastně domů nebo do Čech jste se pokud vím nevrátila jenom Vy. [DE: Aber nicht nur Sie sind meines Wissens nach Hause oder nach Böhmen zurückgekehrt.] |
00:01:22 | Alespoň na krátkou chvíli se to týkalo i Vaší sestry. Jak tohle probíhalo? [DE: Zumindest für kurze Zeit traf das auch auf Ihre Schwester zu. Wie ist das verlaufen?] |
00:01:27 | EŠ: Eh moje sestra byla osvobozená v Bergen-Belsenu, kam přišli Angličané. [DE: EŠ: Meine Schwester wurde in Bergen-Belsen befreit, von den Engländern. ] |
00:01:34 | Protože uměla jazyky, tak si ji nějak vybrali. [DE: Weil sie Sprachen konnte, haben sie sie irgendwie ausgesucht.] |
00:01:40 | Nejdříve jako tlumočnici a potom dokonce jako takovou nějakou, já nevím, jestli styčnou důstojnici nebo něco takovýho. [DE: Zuerst als Dolmetscherin und dann sogar als, ich weiß nicht, als Verbindungsoffizierin oder so etwas ähnliches.] |
00:01:52 | Měla tam jako docela dobré a výjimečné postavení. [DE: Sie hatte dort eine recht gute und herausragende Stellung.] |
00:01:57 | A nějakým způsobem si tedy velice brzo zjistila, že žiju a že jsem v Praze. [DE: Und auf irgendeine Weise fand sie damals recht schnell heraus, dass ich lebte und in Prag war.] |
00:02:04 | Tak do té Prahy přijela opět k té mé sestřenici. [DE: Also kam sie wieder zu meiner Cousine nach Prag.] |
00:02:09 | To bylo takové naše místo, že jo, spásy, no a našly jsme se. [DE: Das war so unser Ort, nicht wahr, der Rettung. Na, und dort trafen wir uns wieder. ] |
00:02:16 | A ona ale už měla nejenom úřední, ale osobní závazek, abych tak nějak řekla, {úsměv} u té vojenské správy v Hannoveru. [DE: Und sie war aber bereits nicht nur amtlich, sondern auch persönlich verpflichtet, um es mal so zu sagen {lacht}, bei der Militärverwaltung in Hannover.] |
00:02:31 | A chtěla, abych s ní odjela do toho Hannoveru [DE: Und sie wollte, dass ich mit ihr nach Hannover gehe] |
00:02:35 | a potom, že spolu pojedeme do Ameriky, neboť se vdá za Američana. [DE: und dass wir dann zusammen nach Amerika gehen, denn sie würde einen Amerikaner heiraten. ] |
00:02:42 | No a to já jsem tedy odmítla, takže ona potom po nějaké době, [DE: Na, und das habe ich dann abgelehnt, und so reiste sie dann nach einiger Zeit, ] |
00:02:47 | já nevím přesně jaké, ale krátké, to je doba, já nevím, jestli týdne nebo tak, odjela tedy zpátky do toho Německa. [DE: ich weiß nicht genau wie lange, aber nach kurzer Zeit, ich weiß nicht, ob nach einer Woche oder so, da reiste sie dann zurück nach Deutschland.] |
00:02:56 | A potom tedy dál do té Ameriky a já jsem tady zůstala. [DE: Und dann weiter nach Amerika, und ich bin hiergeblieben.] |
00:03:01 | IV: Vy jste si nějak jako neuměla představit, že byste odcházela? [DE: IV: Sie konnten sich gar nicht vorstellen wegzugehen?] |
00:03:05 | EŠ: Ne, neuměla jsem si představit, nechtěla jsem prostě jít. [DE: EŠ: Nein, ich konnte mir das nicht vorstellen, ich wollte einfach nicht weg. ] |
00:03:09 | Nechtěla jsem jít, taky jsem jí nechtěla být přítěží. [DE: Ich wollte nicht weggehen, ich wollte auch keine Last sein.] |
00:03:14 | Ono jako, když se někdo vdá za cizince, jde s ním do ciziny a přitáhne si mladší sestru.. [DE: So eine Last, wenn jemand einen Ausländer heiratet, mit ihm ins Ausland geht und die jüngere Schwester mitnimmt..] |
00:03:21 | No, tak do té role jsem se tedy nechtěla dostat. [DE: Na, also in diese Rolle wollte ich nicht geraten.] |
00:03:25 | Ale ani jsem nemohla prostě odejít, já jsem se tak dlouho těšila na Prahu a držela jsem se i kvůli tomu. [DE: Aber ich konnte einfach auch nicht weg. Ich hatte mich so lange auf Prag gefreut, ich habe auch deswegen durchgehalten.] |
00:03:37 | Takže najednou odejít, to, vůbec pro mě nepřicházelo v úvahu. [DE: Und nun auf einmal weggehen, das, das kam für mich überhaupt nicht in Frage.] |
00:03:43 | IV: Ale vy jste si vlastně tak pomaličku začala zařizovat taky svůj život. [DE: IV: Aber Sie haben dann ja auch langsam begonnen, sich Ihr Leben einzurichten.] |
00:03:48 | EŠ: Ten lékař, který mě viděl v Mauthausenu, tehdy ten první den po příjezdu [DE: EŠ: Der Arzt, der mich in Mauthausen gesehen hatte, also am ersten Tag nach der Ankunft ] |
00:03:56 | a opatřil mně operaci u profesora Podlahy, byl lékař, český vězeň, [DE: und der mir die Operation bei Professor Podlaha verschafft hatte, das war ein Arzt, ein tschechischer Häftling, ] |
00:04:05 | který byl už od eh, roku 1942, to byla vlastně ta hrozná doba tý heydrichiády, tak od té doby byl vězněn, [DE: der schon seit äh, dem Jahr 1942 dort war. Das war eigentlich die schlimmste Zeit nach dem Attentat auf Heydrich, und seit der Zeit war er inhaftiert.] |
00:04:19 | no, přes Pečkárnu {tzn. Pečkův palác, sídlo gestapa v Praze} a Pankrác a různé koncentrační tábory tedy až do toho Mauthausenu, kde jsme se tedy setkali. [DE: Na, in der Pečkárna {d. h. Petschek-Palais, Sitz der Gestapo in Prag} und dann in Pankrác und dann in verschiedenen Konzentrationslagern bis hin zu Mauthausen, wo wir uns trafen.] |
00:04:30 | Tak jsme se potom setkali po nějaké době v Praze zase. [DE: Und dann trafen wir uns einige Zeit später in Prag wieder. ] |
00:04:36 | No a po nějakém čase jsme jeli spolu na vodu na Lužnici na dovolenou a no a postupně tedy jsem se za něj provdala. [DE: Na, und noch etwas später fuhren wir zusammen zum Wassersport auf der Lužnice in den Urlaub, und dann irgendwann habe ich ihn geheiratet.] |
00:04:50 | IV: A co jste vlastně, předpokládám, že pak přišly i děti. [DE: IV: Und ich nehme an, dann kamen auch Kinder.] |
00:04:54 | EŠ: Jo, mám, hned v roce 46 se mi narodil syn, kterému teď bylo 60, a po dvou letech dcera. [DE: EŠ: Ja, ich habe Kinder. Gleich im Jahre 1946 bekam ich meinen Sohn, der jetzt 60 geworden ist, und zwei Jahre später meine Tochter.] |
00:05:07 | No, ale já jsem při tom tehdy dostudovala ten učitelský ústav, který se mezitím přeměnil na pedagogický institut, a ony byly pořád nějaké reorganizace, že jo. [DE: Na, aber ich habe nebenbei das Lehrerinstitut abgeschlossen, das währenddessen zum pädagogischen Institut geworden war, es gab ständig irgendwelche Neustrukturierungen, nicht wahr.] |
00:05:19 | No tak já jsem byla nějakou dobu u dětí a pak jsem děti dala do školky [DE: Na, dann war ich einige Zeit bei den Kindern und dann gab ich die Kinder in den Kindergarten ] |
00:05:25 | a nastoupila jsem do práce a od té doby jsem pořád učila. [DE: und begann zu arbeiten, und ab der Zeit habe ich dann immer unterrichtet.] |
00:05:30 | IV: Vidím, že hnedka od začátku jste měla milou a příjemnou starost o děti. [DE: IV: Wie ich sehe, hatten Sie gleich von Beginn an die wertvolle und angenehme Sorge um die Kinder. ] |
00:05:37 | Měla jste třeba problémy nějak vyrovnávat se s tou poválečnou realitou a zas jako zaplouvat do toho civilního života? [DE: Hatten Sie zum Beispiel Probleme, sich in die Nachkriegsrealität hineinzufinden und wieder in das bürgerliche Leben hineinzukommen?] |
00:05:44 | EŠ: Myslím, že ze začátku jsem párkrát měla nějaké sny, že mě někdo honí a chytil a tak. [DE: EŠ: Ich denke, am Anfang hatte ich ein paar Mal irgendwelche Träume, dass mich jemand verfolgt und schnappt und so. ] |
00:05:52 | Ale potom s těma dětma a s těma denníma starostma a s krásnou rodinou, [DE: Aber dann mit den Kindern und den alltäglichen Sorgen und der schönen Familie,] |
00:05:58 | kterou mně poskytla i rodina mého muže, že mně přijali, tak nikdy. {silné dojetí} [DE: die mir auch die Familie meines Mannes bot, dass sie mich aufnahmen, also nie. {stark ergriffen}] |
00:06:06 | IV: Tak to moc ráda slyším. [DE: IV: Das höre ich gern. ] |
00:06:09 | A chtěla jsem se ještě zeptat.. Zmiňovala jste se mi o takové zajímavé epizodě právě vlastně z té doby těsně po válce. [DE: Und ich wollte eigentlich noch fragen.. Sie haben eine interessante Episode direkt aus der Zeit nach dem Krieg erwähnt.] |
00:06:18 | A souviselo to s německým obyvatelstvem. [DE: Sie hing mit der deutschen Bevölkerung zusammen.] |
00:06:23 | EŠ: Eh v, v tom, v tom Boru myslíte, jo? [DE: EŠ: In, in Bor, meinen Sie, ja? ] |
00:06:25 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:06:26 | EŠ: První prázdniny, kdy se mi narodil syneček, tak můj manžel {odkašlání} jel s kamarády na vodu a mě opatřil ubytování, [DE: EŠ: In den ersten Ferien, als mein Sohn zur Welt kam, da ist mein Mann {hustet} allein mit Freunden zum Wassersport und mir besorgte er eine Unterkunft.] |
00:06:43 | letní byt, jak se tomu říkalo, s dítětem, protože jsem na vodu nemohla, jemu {smích} bylo pár měsíců, v Novém Boru tady v pohraničí. [DE: Eine Sommerwohnung, so nannte man das, mit Kind, denn ich konnte ja nicht aufs Wasser, mein Sohn war {lacht} ein paar Monate alt, in Nový Bor hier im Grenzgebiet. ] |
00:06:56 | A já jsem teď už před nedlouhou dobou, když jsem se stěhovala, našla dopisy, které jsem mu na tu vodu tedy psala o svých dojmech z toho pohraničí. [DE: Und ich habe jetzt vor kurzem, als ich umgezogen bin, Briefe gefunden, die ich ihm damals in die Ferien geschrieben habe, von meinen Eindrücken aus dem Grenzgebiet.] |
00:07:11 | A v těch dopisech píšu s takovým určitým nepříjemným pocitem, že jsou tam tedy Němci označení páskama bílýma, [DE: Und in den Briefen schreibe ich mit so einem gewissen unangenehmen Gefühl, dass die Deutschen dort mit weißen Armbinden gekennzeichnet sind,] |
00:07:24 | že dostávají malé příděly a že se s nima tak divně zachází. [DE: dass sie niedrige Zuteilungen bekommen und dass man seltsam mit ihnen umgeht. ] |
00:07:30 | Tak už tehdy mi muselo být nějak nepříjemné, že se s nima, že s nima naši zacházejí tak trošku [DE: Schon damals muss mir das unangenehm gewesen sein, dass man mit ihnen, dass unsere Leute ein bisschen so mit ihnen umgehen,] |
00:07:43 | jako by mi to připomínalo kdysi ty Němce a že mi to bylo nepříjemné. [DE: dass es mich an die Deutschen damals erinnerte, und dass mir das unangenehm war.] |
00:07:50 | IV: Ovlivnila třeba Vaše životní zkušenost nějaký vztah právě k Němcům? [DE: IV: Hat Ihre Lebenserfahrung irgendwie die Beziehung zu den Deutschen beeinflusst?] |
00:07:55 | EŠ: Já se na to dneska dívám tak, že prostě tu novou generaci nesmíme zatěžovat nějakým dědičným hříchem, [DE: EŠ: Ich sehe das heute so, dass wir einfach die neue Generation nicht mit einer Erbsünde belasten dürfen, ] |
00:08:10 | aby to nevedlo k nějakému neonacismu nebo revanšismu, ovšemže musejí vědět, co se stalo. [DE: damit das nicht zu einem Neonazismus oder Revanchismus führt. Allerdings müssen sie wissen {nachdrücklich}, was passiert ist. ] |
00:08:17 | Taky jim vždycky říkám, že odpouštět se může, i když já o odpuštění nemluvím. [DE: Ich sage ihnen immer, dass man verzeihen kann, auch wenn ich nicht von verzeihen spreche.] |
00:08:25 | Já nemám právo nikomu nic odpouštět, já žiju. [DE: Ich habe einfach kein Recht, etwas zu verzeihen, ich lebe.] |
00:08:28 | A ty mrtvý, co já vím, jestli by odpustili nebo nedopustili? Tak o odpouštění nemluvím. [DE: Und die Toten, was weiß denn ich, ob sie verzeihen würden oder nicht? Und so spreche ich nicht von Verzeihen.] |
00:08:35 | Ale že nelze zapomenout [DE: Aber dass man nicht vergessen kann ] |
00:08:38 | a nelze zapomenout prostě proto, že se nikdy a nikomu a nikde nic podobnýho nesmí zopakovat a aby to ta mladá generace věděla. [DE: und dass man nicht vergessen kann, einfach weil sich so etwas nie und an niemandem wiederholen darf, und das sollte die junge Generation wissen.] |
00:08:50 | Ale vždycky jim tedy se snažím ukázat, že nejsem žádný pomstychtivý monstrum, jak se jim to někdy líčí, [DE: Aber ich versuche immer zu zeigen, dass ich kein rachsüchtiges Monster bin, wie es ihnen manchmal erzählt wird.] |
00:08:58 | že prostě jsem schopná s nima mluvit. Že neberu každýho jako toho zločince. [DE: Dass ich einfach in der Lage bin, mit ihnen zu reden, dass ich nicht jeden als Täter betrachte.] |
00:09:07 | Ale zločince, že je třeba najít a trestat, aby všem zašla chuť prostě ty zločiny opakovat. [DE: Sondern dass man die Täter finden und bestrafen muss, damit allen die Lust vergeht, solche Taten zu wiederholen.] |
00:09:17 | IV: Já vím, že je pro vás tahle ta práce s mládeží a s dětmi hodně důležitá. [DE: IV: Ich weiß, dass für Sie diese Arbeit mit der Jugend und mit Kindern sehr wichtig ist.] |
00:09:21 | A že jste se ji právě pokusila propojit i s tím, co jste zažila, a že jste vlastně spoluautorkou jedné docela zajímavé knížky, [DE: Und dass Sie versucht haben, das mit Ihren eigenen Erlebnissen zu verbinden, dass Sie also Mitverfasserin eines recht interessanten Buches sind ] |
00:09:31 | to je čítanky „Cesta – cíl neznámý“, která má právě to období holocaustu zprostředkovat českým dětem a mládeži. [DE: und zwar des Lesebuchs „Ein Weg – Ziel unbekannt“, das tschechischen Kindern und Jugendlichen gerade diese Zeit nahe bringen soll. ] |
00:09:40 | Co vás k tomu vedlo, že jste tuhletu knížku vytvořila? [DE: Was hat Sie dazu gebracht, dieses Buch zu schreiben?] |
00:09:44 | EŠ: Já už vzhledem k tomu povolání jsem si řekla, že je třeba s tím seznamováním s minulostí začít u dětí. [DE: EŠ: Schon im Hinblick auf meinen Beruf habe ich mir gesagt, dass man mit der Vermittlung der Vergangenheit bei den Kindern beginnen muss.] |
00:09:56 | A sice ne tím způsobem, jak jsme se učili my, data, letopočty, nejvejš tak ještě nějaké ty panovníky [DE: Und zwar nicht so, wie wir das gelernt haben, Daten, Jahreszahlen, höchstens noch irgendwelche Herrscher,] |
00:10:07 | ale prostě přiblížením osudů prostých lidí a na těch ukázat tu historii. [DE: sondern indem man ihnen das Schicksal einfacher Menschen näher bringt und anhand dessen die Geschichte zeigt.] |
00:10:15 | A tak jsem jako pojala takovou myšlenku ukázat tu historii světové války, [DE: Und dann habe ich den Gedanken aufgegriffen, um die Geschichte des Weltkrieges zu zeigen ] |
00:10:23 | ale specielně tedy holocaustu, který jsem zažila na vlastní tělo a mohu o něm jaksi nejkom, nejkompetentněji mluvit, [DE: und speziell die des Holocausts, den ich am eigenen Leib erlebt habe und von dem ich wohl mit sehr viel Kompetenz sprechen kann, ] |
00:10:37 | udělat takovou čítanku, kde právě takhle seznámíme ty děti – [DE: und habe ein Lesebuch entworfen, in dem wir gerade die Kinder –] |
00:10:43 | a to nejenom v dějepise, ale třeba v různých předmětech, třeba v češtině nebo ve výtvarné výchově – [DE: und zwar nicht nur im Geschichtsunterricht, sondern auch in anderen Fächern, zum Beispiel in Tschechisch oder in Kunsterziehung – ] |
00:10:51 | s osudem lidí, který tu válku prožili. [DE: mit dem Schicksal von Menschen vertraut machen, die den Krieg erlebt haben. ] |
00:10:57 | A jak říkám, protože ten holocaust je mi, nebo ten nejlíp znám, ten jsem prožila, [DE: Und wie ich sage, weil ich den Holocaust sehr gut kenne, ich habe ihn ja erlebt,] |
00:11:05 | tak jsem se snažila ukázat, jak ten holocaust prožili různí lidé, různí mladí lidé {důrazně}, [DE: habe ich versucht zu zeigen, wie verschiedene Leute den Holocaust erlebt haben, verschiedene junge Leute {nachdrücklich}.] |
00:11:13 | protože pro mládež jsem chtěla ukázat mladý lidi, různí mladí lidi to své mládí {prožili} na různých místech, v armádě, v koncentráku, v pracovním táboře. [DE: Denn ich wollte der Jugend junge Leute zeigen, {die} ihre Jugend an verschiedenen Orten verbrachten, in der Armee, im Konzentrationslager, im Arbeitslager.] |
00:11:25 | Nebo například je tam jedna vzpomínka na Křišťálovou noc v Německu, která se mi zdá obzvlášť dobrá. [DE: Es gibt zum Beispiel darin auch eine Erinnerung an die Kristallnacht in Deutschland, die ich besonders gut finde.] |
00:11:36 | Nebo i třeba jsem našla jednu dívku, která přežila tu válku v klášteře někde ve Francii a tak. [DE: Oder ich habe zum Beispiel ein Mädchen gefunden, das den Krieg in einem Kloster irgendwo in Frankreich überlebte und so. ] |
00:11:45 | Tak ukázat prostě ty prožitky různých mladých lidí za té války, [DE: Ich wollte einfach die Erlebnisse verschiedener junger Leute aus dem Krieg zeigen, ] |
00:11:51 | ale ukázat i literaturu, která se k tomu vztahuje, [DE: aber auch die Literatur, die sich darauf bezieht.] |
00:11:55 | práce a poezii našich umělců, kteří byli nějak svázáni s odbojem nebo s tou dobou. [DE: Die Arbeiten und die Lyrik unserer Künstler, die irgendwie mit dem Widerstand oder mit der Zeit in Verbindung standen.] |
00:12:06 | A na té čítance, aby si děti přiblížily ty naše prožitky a aby jim to bylo blízké, [DE: Und ich wollte, dass den Kindern mit diesem Lesebuch unsere Erlebnisse näher gebracht werden, damit ihnen das näher ist.] |
00:12:17 | aby byly jaksi vyzbrojeny proti různým zkreslujícím třeba informacím, se kterými se setkají v životě. [DE: Damit sie gerüstet sind gegen verschiedene zum Beispiel verzerrte Informationen, denen sie im Leben begegnen.] |
00:12:30 | IV: Hm, takže vlastně je moc dobře, že takováhle knížka vznikla. [DE: IV: Hm, da ist es also sehr gut, dass ein solches Buch entstanden ist.] |
00:12:35 | Já bych Vám, paní Štichová, moc ráda poděkovala za rozhovor. [DE: Ich möchten Ihnen, Frau Štichová, gern für das Gespräch danken.] |
00:12:40 | A ještě Vám dávám možnost, jestli chcete na závěr toho našeho povídání něco dodat. [DE: Und Ihnen jetzt noch Gelegenheit geben, wenn Sie möchten, zum Schluss unseres Gespräches noch etwas hinzuzufügen.] |
00:12:46 | EŠ: No, já myslím, že když jsem řekla, že si jenom přeji, aby se nikdy, nikde, nikomu neděly takové věci jako se děly nám, [DE: EŠ: Na, ich denke, als ich gesagt habe, dass ich mir nur wünsche, dass nie, nirgendwo solche Dinge geschehen, wie sie uns geschehen sind, ] |
00:12:59 | že to je závěr tedy dostatečný. [DE: das reicht als Schlusswort.] |
00:13:02 | Ale bohužel už vím, že to není tak lehké. [DE: Aber leider weiß ich schon, dass das nicht so leicht ist.] |
00:13:10 | A že to tak nemusí být, což je někdy pro mě těžký. [DE: Und dass es nicht so sein muss, was für mich manchmal sehr schwer ist.] |
00:13:19 | IV: Mockrát vám děkuju. [DE: IV: Ich danke Ihnen vielmals.] |