File "AGFl_AV.22.1064.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1064.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1064
File size 89.78 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:13:27
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1064.mp4"

00:00:02 IV: Zmínila jste se o tom, že jste prázdniny, jestli se tomu tak dá říkat, věnovala přípravě na přijímací zkoušky na učitelský ústav.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie die Ferien, wenn man es so nennen kann, damit verbrachten sich auf die Aufnahmeprüfungen für das Lehrerinstitut vorzubereiten.]
00:00:12 Proč jste si vlastně vybrala tohle to povolání?
de [DE: Warum haben Sie ausgerechnet diesen Beruf gewählt?]
00:00:15 EŠ: Mělo to několik důvodů. Jednak jsem si vzpomínala na tu práci s těmi dětmi a s tou Friedel Brandeisovou v tom Terezíně.
de [DE: EŠ: Das hatte mehrere Gründe. Einmal habe ich mich an die Arbeit mit den Kindern und Friedel Brandeis in Theresienstadt erinnert. ]
00:00:26 Eh potom byl učitelský ústav ústav, který mě kratším studiem dovedl k možnosti se uživit
de [DE: Äh dann war das Lehrerinstitut ein Institut, das es mir nach einem kürzeren Studium ermöglichen würde, mich zu ernähren.]
00:00:39 a ještě mít povolání, které se mi líbí.
de [DE: Und dazu noch einen Beruf zu haben, der mir gefällt.]
00:00:42 No a neposlední důvod, možná i takový nejvnitřnější, byla to moje zkušenost z Osvětimi,
de [DE: Na, und nicht zuletzt war ein Grund, möglicherweise auch der in gewisser Weise tiefste, meine Erfahrung in Auschwitz,]
00:00:51 kdy jsem tedy viděla kolem sebe tu hrůzu s těmi dětmi, který přijeli s tím vlakem se mnou.
de [DE: als ich um mich herum das Grauen mit diesen Kindern gesehen hatte, die im gleichen Zug wie ich gekommen waren.]
00:01:00 A možná, že jsem si tu hrůzu potřebovala překrýt a pracovat prostě s normálníma veselýma dětma.
de [DE: Und möglicherweise musste ich dieses Grauen überwinden und einfach mit normalen, fröhlichen Kindern arbeiten.]
00:01:09 IV: Tak to předpokládám, že se podařilo, když jste u toho zaměstnání setrvala tak dlouho.
de [DE: IV: Na, dann denke ich mal, das hat geklappt, wenn Sie es so lange in diesem Beruf ausgehalten haben. ]
00:01:16 Ale vlastně domů nebo do Čech jste se pokud vím nevrátila jenom Vy.
de [DE: Aber nicht nur Sie sind meines Wissens nach Hause oder nach Böhmen zurückgekehrt.]
00:01:22 Alespoň na krátkou chvíli se to týkalo i Vaší sestry. Jak tohle probíhalo?
de [DE: Zumindest für kurze Zeit traf das auch auf Ihre Schwester zu. Wie ist das verlaufen?]
00:01:27 EŠ: Eh moje sestra byla osvobozená v Bergen-Belsenu, kam přišli Angličané.
de [DE: EŠ: Meine Schwester wurde in Bergen-Belsen befreit, von den Engländern. ]
00:01:34 Protože uměla jazyky, tak si ji nějak vybrali.
de [DE: Weil sie Sprachen konnte, haben sie sie irgendwie ausgesucht.]
00:01:40 Nejdříve jako tlumočnici a potom dokonce jako takovou nějakou, já nevím, jestli styčnou důstojnici nebo něco takovýho.
de [DE: Zuerst als Dolmetscherin und dann sogar als, ich weiß nicht, als Verbindungsoffizierin oder so etwas ähnliches.]
00:01:52 Měla tam jako docela dobré a výjimečné postavení.
de [DE: Sie hatte dort eine recht gute und herausragende Stellung.]
00:01:57 A nějakým způsobem si tedy velice brzo zjistila, že žiju a že jsem v Praze.
de [DE: Und auf irgendeine Weise fand sie damals recht schnell heraus, dass ich lebte und in Prag war.]
00:02:04 Tak do té Prahy přijela opět k té mé sestřenici.
de [DE: Also kam sie wieder zu meiner Cousine nach Prag.]
00:02:09 To bylo takové naše místo, že jo, spásy, no a našly jsme se.
de [DE: Das war so unser Ort, nicht wahr, der Rettung. Na, und dort trafen wir uns wieder. ]
00:02:16 A ona ale už měla nejenom úřední, ale osobní závazek, abych tak nějak řekla, {úsměv} u té vojenské správy v Hannoveru.
de [DE: Und sie war aber bereits nicht nur amtlich, sondern auch persönlich verpflichtet, um es mal so zu sagen {lacht}, bei der Militärverwaltung in Hannover.]
00:02:31 A chtěla, abych s ní odjela do toho Hannoveru
de [DE: Und sie wollte, dass ich mit ihr nach Hannover gehe]
00:02:35 a potom, že spolu pojedeme do Ameriky, neboť se vdá za Američana.
de [DE: und dass wir dann zusammen nach Amerika gehen, denn sie würde einen Amerikaner heiraten. ]
00:02:42 No a to já jsem tedy odmítla, takže ona potom po nějaké době,
de [DE: Na, und das habe ich dann abgelehnt, und so reiste sie dann nach einiger Zeit, ]
00:02:47 já nevím přesně jaké, ale krátké, to je doba, já nevím, jestli týdne nebo tak, odjela tedy zpátky do toho Německa.
de [DE: ich weiß nicht genau wie lange, aber nach kurzer Zeit, ich weiß nicht, ob nach einer Woche oder so, da reiste sie dann zurück nach Deutschland.]
00:02:56 A potom tedy dál do té Ameriky a já jsem tady zůstala.
de [DE: Und dann weiter nach Amerika, und ich bin hiergeblieben.]
00:03:01 IV: Vy jste si nějak jako neuměla představit, že byste odcházela?
de [DE: IV: Sie konnten sich gar nicht vorstellen wegzugehen?]
00:03:05 EŠ: Ne, neuměla jsem si představit, nechtěla jsem prostě jít.
de [DE: EŠ: Nein, ich konnte mir das nicht vorstellen, ich wollte einfach nicht weg. ]
00:03:09 Nechtěla jsem jít, taky jsem jí nechtěla být přítěží.
de [DE: Ich wollte nicht weggehen, ich wollte auch keine Last sein.]
00:03:14 Ono jako, když se někdo vdá za cizince, jde s ním do ciziny a přitáhne si mladší sestru..
de [DE: So eine Last, wenn jemand einen Ausländer heiratet, mit ihm ins Ausland geht und die jüngere Schwester mitnimmt..]
00:03:21 No, tak do té role jsem se tedy nechtěla dostat.
de [DE: Na, also in diese Rolle wollte ich nicht geraten.]
00:03:25 Ale ani jsem nemohla prostě odejít, já jsem se tak dlouho těšila na Prahu a držela jsem se i kvůli tomu.
de [DE: Aber ich konnte einfach auch nicht weg. Ich hatte mich so lange auf Prag gefreut, ich habe auch deswegen durchgehalten.]
00:03:37 Takže najednou odejít, to, vůbec pro mě nepřicházelo v úvahu.
de [DE: Und nun auf einmal weggehen, das, das kam für mich überhaupt nicht in Frage.]
00:03:43 IV: Ale vy jste si vlastně tak pomaličku začala zařizovat taky svůj život.
de [DE: IV: Aber Sie haben dann ja auch langsam begonnen, sich Ihr Leben einzurichten.]
00:03:48 EŠ: Ten lékař, který mě viděl v Mauthausenu, tehdy ten první den po příjezdu
de [DE: EŠ: Der Arzt, der mich in Mauthausen gesehen hatte, also am ersten Tag nach der Ankunft ]
00:03:56 a opatřil mně operaci u profesora Podlahy, byl lékař, český vězeň,
de [DE: und der mir die Operation bei Professor Podlaha verschafft hatte, das war ein Arzt, ein tschechischer Häftling, ]
00:04:05 který byl už od eh, roku 1942, to byla vlastně ta hrozná doba tý heydrichiády, tak od té doby byl vězněn,
de [DE: der schon seit äh, dem Jahr 1942 dort war. Das war eigentlich die schlimmste Zeit nach dem Attentat auf Heydrich, und seit der Zeit war er inhaftiert.]
00:04:19 no, přes Pečkárnu {tzn. Pečkův palác, sídlo gestapa v Praze} a Pankrác a různé koncentrační tábory tedy až do toho Mauthausenu, kde jsme se tedy setkali.
de [DE: Na, in der Pečkárna {d. h. Petschek-Palais, Sitz der Gestapo in Prag} und dann in Pankrác und dann in verschiedenen Konzentrationslagern bis hin zu Mauthausen, wo wir uns trafen.]
00:04:30 Tak jsme se potom setkali po nějaké době v Praze zase.
de [DE: Und dann trafen wir uns einige Zeit später in Prag wieder. ]
00:04:36 No a po nějakém čase jsme jeli spolu na vodu na Lužnici na dovolenou a no a postupně tedy jsem se za něj provdala.
de [DE: Na, und noch etwas später fuhren wir zusammen zum Wassersport auf der Lužnice in den Urlaub, und dann irgendwann habe ich ihn geheiratet.]
00:04:50 IV: A co jste vlastně, předpokládám, že pak přišly i děti.
de [DE: IV: Und ich nehme an, dann kamen auch Kinder.]
00:04:54 EŠ: Jo, mám, hned v roce 46 se mi narodil syn, kterému teď bylo 60, a po dvou letech dcera.
de [DE: EŠ: Ja, ich habe Kinder. Gleich im Jahre 1946 bekam ich meinen Sohn, der jetzt 60 geworden ist, und zwei Jahre später meine Tochter.]
00:05:07 No, ale já jsem při tom tehdy dostudovala ten učitelský ústav, který se mezitím přeměnil na pedagogický institut, a ony byly pořád nějaké reorganizace, že jo.
de [DE: Na, aber ich habe nebenbei das Lehrerinstitut abgeschlossen, das währenddessen zum pädagogischen Institut geworden war, es gab ständig irgendwelche Neustrukturierungen, nicht wahr.]
00:05:19 No tak já jsem byla nějakou dobu u dětí a pak jsem děti dala do školky
de [DE: Na, dann war ich einige Zeit bei den Kindern und dann gab ich die Kinder in den Kindergarten ]
00:05:25 a nastoupila jsem do práce a od té doby jsem pořád učila.
de [DE: und begann zu arbeiten, und ab der Zeit habe ich dann immer unterrichtet.]
00:05:30 IV: Vidím, že hnedka od začátku jste měla milou a příjemnou starost o děti.
de [DE: IV: Wie ich sehe, hatten Sie gleich von Beginn an die wertvolle und angenehme Sorge um die Kinder. ]
00:05:37 Měla jste třeba problémy nějak vyrovnávat se s tou poválečnou realitou a zas jako zaplouvat do toho civilního života?
de [DE: Hatten Sie zum Beispiel Probleme, sich in die Nachkriegsrealität hineinzufinden und wieder in das bürgerliche Leben hineinzukommen?]
00:05:44 EŠ: Myslím, že ze začátku jsem párkrát měla nějaké sny, že mě někdo honí a chytil a tak.
de [DE: EŠ: Ich denke, am Anfang hatte ich ein paar Mal irgendwelche Träume, dass mich jemand verfolgt und schnappt und so. ]
00:05:52 Ale potom s těma dětma a s těma denníma starostma a s krásnou rodinou,
de [DE: Aber dann mit den Kindern und den alltäglichen Sorgen und der schönen Familie,]
00:05:58 kterou mně poskytla i rodina mého muže, že mně přijali, tak nikdy. {silné dojetí}
de [DE: die mir auch die Familie meines Mannes bot, dass sie mich aufnahmen, also nie. {stark ergriffen}]
00:06:06 IV: Tak to moc ráda slyším.
de [DE: IV: Das höre ich gern. ]
00:06:09 A chtěla jsem se ještě zeptat.. Zmiňovala jste se mi o takové zajímavé epizodě právě vlastně z té doby těsně po válce.
de [DE: Und ich wollte eigentlich noch fragen.. Sie haben eine interessante Episode direkt aus der Zeit nach dem Krieg erwähnt.]
00:06:18 A souviselo to s německým obyvatelstvem.
de [DE: Sie hing mit der deutschen Bevölkerung zusammen.]
00:06:23 EŠ: Eh v, v tom, v tom Boru myslíte, jo?
de [DE: EŠ: In, in Bor, meinen Sie, ja? ]
00:06:25 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:06:26 EŠ: První prázdniny, kdy se mi narodil syneček, tak můj manžel {odkašlání} jel s kamarády na vodu a mě opatřil ubytování,
de [DE: EŠ: In den ersten Ferien, als mein Sohn zur Welt kam, da ist mein Mann {hustet} allein mit Freunden zum Wassersport und mir besorgte er eine Unterkunft.]
00:06:43 letní byt, jak se tomu říkalo, s dítětem, protože jsem na vodu nemohla, jemu {smích} bylo pár měsíců, v Novém Boru tady v pohraničí.
de [DE: Eine Sommerwohnung, so nannte man das, mit Kind, denn ich konnte ja nicht aufs Wasser, mein Sohn war {lacht} ein paar Monate alt, in Nový Bor hier im Grenzgebiet. ]
00:06:56 A já jsem teď už před nedlouhou dobou, když jsem se stěhovala, našla dopisy, které jsem mu na tu vodu tedy psala o svých dojmech z toho pohraničí.
de [DE: Und ich habe jetzt vor kurzem, als ich umgezogen bin, Briefe gefunden, die ich ihm damals in die Ferien geschrieben habe, von meinen Eindrücken aus dem Grenzgebiet.]
00:07:11 A v těch dopisech píšu s takovým určitým nepříjemným pocitem, že jsou tam tedy Němci označení páskama bílýma,
de [DE: Und in den Briefen schreibe ich mit so einem gewissen unangenehmen Gefühl, dass die Deutschen dort mit weißen Armbinden gekennzeichnet sind,]
00:07:24 že dostávají malé příděly a že se s nima tak divně zachází.
de [DE: dass sie niedrige Zuteilungen bekommen und dass man seltsam mit ihnen umgeht. ]
00:07:30 Tak už tehdy mi muselo být nějak nepříjemné, že se s nima, že s nima naši zacházejí tak trošku
de [DE: Schon damals muss mir das unangenehm gewesen sein, dass man mit ihnen, dass unsere Leute ein bisschen so mit ihnen umgehen,]
00:07:43 jako by mi to připomínalo kdysi ty Němce a že mi to bylo nepříjemné.
de [DE: dass es mich an die Deutschen damals erinnerte, und dass mir das unangenehm war.]
00:07:50 IV: Ovlivnila třeba Vaše životní zkušenost nějaký vztah právě k Němcům?
de [DE: IV: Hat Ihre Lebenserfahrung irgendwie die Beziehung zu den Deutschen beeinflusst?]
00:07:55 EŠ: Já se na to dneska dívám tak, že prostě tu novou generaci nesmíme zatěžovat nějakým dědičným hříchem,
de [DE: EŠ: Ich sehe das heute so, dass wir einfach die neue Generation nicht mit einer Erbsünde belasten dürfen, ]
00:08:10 aby to nevedlo k nějakému neonacismu nebo revanšismu, ovšemže musejí vědět, co se stalo.
de [DE: damit das nicht zu einem Neonazismus oder Revanchismus führt. Allerdings müssen sie wissen {nachdrücklich}, was passiert ist. ]
00:08:17 Taky jim vždycky říkám, že odpouštět se může, i když já o odpuštění nemluvím.
de [DE: Ich sage ihnen immer, dass man verzeihen kann, auch wenn ich nicht von verzeihen spreche.]
00:08:25 Já nemám právo nikomu nic odpouštět, já žiju.
de [DE: Ich habe einfach kein Recht, etwas zu verzeihen, ich lebe.]
00:08:28 A ty mrtvý, co já vím, jestli by odpustili nebo nedopustili? Tak o odpouštění nemluvím.
de [DE: Und die Toten, was weiß denn ich, ob sie verzeihen würden oder nicht? Und so spreche ich nicht von Verzeihen.]
00:08:35 Ale že nelze zapomenout
de [DE: Aber dass man nicht vergessen kann ]
00:08:38 a nelze zapomenout prostě proto, že se nikdy a nikomu a nikde nic podobnýho nesmí zopakovat a aby to ta mladá generace věděla.
de [DE: und dass man nicht vergessen kann, einfach weil sich so etwas nie und an niemandem wiederholen darf, und das sollte die junge Generation wissen.]
00:08:50 Ale vždycky jim tedy se snažím ukázat, že nejsem žádný pomstychtivý monstrum, jak se jim to někdy líčí,
de [DE: Aber ich versuche immer zu zeigen, dass ich kein rachsüchtiges Monster bin, wie es ihnen manchmal erzählt wird.]
00:08:58 že prostě jsem schopná s nima mluvit. Že neberu každýho jako toho zločince.
de [DE: Dass ich einfach in der Lage bin, mit ihnen zu reden, dass ich nicht jeden als Täter betrachte.]
00:09:07 Ale zločince, že je třeba najít a trestat, aby všem zašla chuť prostě ty zločiny opakovat.
de [DE: Sondern dass man die Täter finden und bestrafen muss, damit allen die Lust vergeht, solche Taten zu wiederholen.]
00:09:17 IV: Já vím, že je pro vás tahle ta práce s mládeží a s dětmi hodně důležitá.
de [DE: IV: Ich weiß, dass für Sie diese Arbeit mit der Jugend und mit Kindern sehr wichtig ist.]
00:09:21 A že jste se ji právě pokusila propojit i s tím, co jste zažila, a že jste vlastně spoluautorkou jedné docela zajímavé knížky,
de [DE: Und dass Sie versucht haben, das mit Ihren eigenen Erlebnissen zu verbinden, dass Sie also Mitverfasserin eines recht interessanten Buches sind ]
00:09:31 to je čítanky „Cesta – cíl neznámý“, která má právě to období holocaustu zprostředkovat českým dětem a mládeži.
de [DE: und zwar des Lesebuchs „Ein Weg – Ziel unbekannt“, das tschechischen Kindern und Jugendlichen gerade diese Zeit nahe bringen soll. ]
00:09:40 Co vás k tomu vedlo, že jste tuhletu knížku vytvořila?
de [DE: Was hat Sie dazu gebracht, dieses Buch zu schreiben?]
00:09:44 EŠ: Já už vzhledem k tomu povolání jsem si řekla, že je třeba s tím seznamováním s minulostí začít u dětí.
de [DE: EŠ: Schon im Hinblick auf meinen Beruf habe ich mir gesagt, dass man mit der Vermittlung der Vergangenheit bei den Kindern beginnen muss.]
00:09:56 A sice ne tím způsobem, jak jsme se učili my, data, letopočty, nejvejš tak ještě nějaké ty panovníky
de [DE: Und zwar nicht so, wie wir das gelernt haben, Daten, Jahreszahlen, höchstens noch irgendwelche Herrscher,]
00:10:07 ale prostě přiblížením osudů prostých lidí a na těch ukázat tu historii.
de [DE: sondern indem man ihnen das Schicksal einfacher Menschen näher bringt und anhand dessen die Geschichte zeigt.]
00:10:15 A tak jsem jako pojala takovou myšlenku ukázat tu historii světové války,
de [DE: Und dann habe ich den Gedanken aufgegriffen, um die Geschichte des Weltkrieges zu zeigen ]
00:10:23 ale specielně tedy holocaustu, který jsem zažila na vlastní tělo a mohu o něm jaksi nejkom, nejkompetentněji mluvit,
de [DE: und speziell die des Holocausts, den ich am eigenen Leib erlebt habe und von dem ich wohl mit sehr viel Kompetenz sprechen kann, ]
00:10:37 udělat takovou čítanku, kde právě takhle seznámíme ty děti –
de [DE: und habe ein Lesebuch entworfen, in dem wir gerade die Kinder –]
00:10:43 a to nejenom v dějepise, ale třeba v různých předmětech, třeba v češtině nebo ve výtvarné výchově –
de [DE: und zwar nicht nur im Geschichtsunterricht, sondern auch in anderen Fächern, zum Beispiel in Tschechisch oder in Kunsterziehung – ]
00:10:51 s osudem lidí, který tu válku prožili.
de [DE: mit dem Schicksal von Menschen vertraut machen, die den Krieg erlebt haben. ]
00:10:57 A jak říkám, protože ten holocaust je mi, nebo ten nejlíp znám, ten jsem prožila,
de [DE: Und wie ich sage, weil ich den Holocaust sehr gut kenne, ich habe ihn ja erlebt,]
00:11:05 tak jsem se snažila ukázat, jak ten holocaust prožili různí lidé, různí mladí lidé {důrazně},
de [DE: habe ich versucht zu zeigen, wie verschiedene Leute den Holocaust erlebt haben, verschiedene junge Leute {nachdrücklich}.]
00:11:13 protože pro mládež jsem chtěla ukázat mladý lidi, různí mladí lidi to své mládí {prožili} na různých místech, v armádě, v koncentráku, v pracovním táboře.
de [DE: Denn ich wollte der Jugend junge Leute zeigen, {die} ihre Jugend an verschiedenen Orten verbrachten, in der Armee, im Konzentrationslager, im Arbeitslager.]
00:11:25 Nebo například je tam jedna vzpomínka na Křišťálovou noc v Německu, která se mi zdá obzvlášť dobrá.
de [DE: Es gibt zum Beispiel darin auch eine Erinnerung an die Kristallnacht in Deutschland, die ich besonders gut finde.]
00:11:36 Nebo i třeba jsem našla jednu dívku, která přežila tu válku v klášteře někde ve Francii a tak.
de [DE: Oder ich habe zum Beispiel ein Mädchen gefunden, das den Krieg in einem Kloster irgendwo in Frankreich überlebte und so. ]
00:11:45 Tak ukázat prostě ty prožitky různých mladých lidí za té války,
de [DE: Ich wollte einfach die Erlebnisse verschiedener junger Leute aus dem Krieg zeigen, ]
00:11:51 ale ukázat i literaturu, která se k tomu vztahuje,
de [DE: aber auch die Literatur, die sich darauf bezieht.]
00:11:55 práce a poezii našich umělců, kteří byli nějak svázáni s odbojem nebo s tou dobou.
de [DE: Die Arbeiten und die Lyrik unserer Künstler, die irgendwie mit dem Widerstand oder mit der Zeit in Verbindung standen.]
00:12:06 A na té čítance, aby si děti přiblížily ty naše prožitky a aby jim to bylo blízké,
de [DE: Und ich wollte, dass den Kindern mit diesem Lesebuch unsere Erlebnisse näher gebracht werden, damit ihnen das näher ist.]
00:12:17 aby byly jaksi vyzbrojeny proti různým zkreslujícím třeba informacím, se kterými se setkají v životě.
de [DE: Damit sie gerüstet sind gegen verschiedene zum Beispiel verzerrte Informationen, denen sie im Leben begegnen.]
00:12:30 IV: Hm, takže vlastně je moc dobře, že takováhle knížka vznikla.
de [DE: IV: Hm, da ist es also sehr gut, dass ein solches Buch entstanden ist.]
00:12:35 Já bych Vám, paní Štichová, moc ráda poděkovala za rozhovor.
de [DE: Ich möchten Ihnen, Frau Štichová, gern für das Gespräch danken.]
00:12:40 A ještě Vám dávám možnost, jestli chcete na závěr toho našeho povídání něco dodat.
de [DE: Und Ihnen jetzt noch Gelegenheit geben, wenn Sie möchten, zum Schluss unseres Gespräches noch etwas hinzuzufügen.]
00:12:46 EŠ: No, já myslím, že když jsem řekla, že si jenom přeji, aby se nikdy, nikde, nikomu neděly takové věci jako se děly nám,
de [DE: EŠ: Na, ich denke, als ich gesagt habe, dass ich mir nur wünsche, dass nie, nirgendwo solche Dinge geschehen, wie sie uns geschehen sind, ]
00:12:59 že to je závěr tedy dostatečný.
de [DE: das reicht als Schlusswort.]
00:13:02 Ale bohužel už vím, že to není tak lehké.
de [DE: Aber leider weiß ich schon, dass das nicht so leicht ist.]
00:13:10 A že to tak nemusí být, což je někdy pro mě těžký.
de [DE: Und dass es nicht so sein muss, was für mich manchmal sehr schwer ist.]
00:13:19 IV: Mockrát vám děkuju.
de [DE: IV: Ich danke Ihnen vielmals.]