Plik "AGFl_AV.22.0668.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.0668.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0668 |
Rozmiar pliku | 102.97 MB |
Rozmiar | 640px × 360px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:16:32 |
Proporcje | 16:9 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.0668.mp4"
00:00:01 | IV: OK, sì, parliamo di, di Flossenbürg. [DE: IV: OK, ja, dann lassen Sie uns über Flossenbürg reden. ] |
00:00:07 | VB: A Flossenbürg la, la sezione della quarantena era una parte della, del campo che dava sul crematorio. [DE: VB: In Flossenbürg, der, der Quarantänenabschnitt war ein Teil der, des Lagers, er war über dem Krematorium.] |
00:00:19 | Cioè nell'ultima torre di sorveglianza c'era un pendio abbastanza ripido. [DE: Beim letzten Überwachungsturm war ein ziemlich steiler Hang. ] |
00:00:25 | Dove al, al di sotto di questo pendio c'era una costruzione. [DE: Wo... unten am Hang war ein Gebäude.] |
00:00:30 | Dove c'era un crematorio, un forno crematorio. [DE: Wo ein Krematorium, ein Krematoriumsofen war. ] |
00:00:33 | La, la sezione dove noi eravamo era, era forma.., era uno spiazzo, un altopiano con quattro baracche. [DE: Der Abschnitt, wo wir waren, bes.., war eine Lichtung, eine Hochebene mit vier Baracken. ] |
00:00:44 | Ed un recinto che per entrare in queste quattro baracche... c'era un, un recinto di reticola.., di, di, di, di reticolato, sì. [DE: Und ein Zaun, denn um in diese vier Baracken zu gelangen... Es gab einen Drahtza.., Drahtzaun, ja. ] |
00:00:55 | Dove si doveva entrare con una, un cancella {cancello?} dove c'era un guardiano. [DE: Wo man reingehen musste mit einer, ein Tor, wo ein Wächter war. ] |
00:01:00 | Che erano sempre prigionieri come noi. [DE: Die alle Gefangene waren, so wie wir auch. ] |
00:01:02 | Questo è quello che io ricordo. [DE: Daran kann ich mich noch erinnern. ] |
00:01:04 | E questo, questo s.., questo spiazzo delle baracche ne.., eh, c'era una {accentuato} baracca. [DE: Und diese, diese L.., Lichtung von den Baracken i.., äh, da war eine {betonend} Baracke.] |
00:01:12 | Le altre erano, non so cosa ci fossero. [DE: Die anderen waren, ich weiß nicht, was die waren. ] |
00:01:14 | Una baracca dedicata al.., quarantena. [DE: Eine Spezialbaracke für di.., Quarantäne. ] |
00:01:17 | Questa è una baracca come tutte le altre. [DE: Das ist eine Baracke, so wie alle anderen auch. ] |
00:01:19 | Dentro c'erano dei castelli con tre piani. [DE: Innen drin waren Etagenbetten mit drei Stockwerken.] |
00:01:23 | E, e, e tre cuccette di circa settanta centimetri di larghezza. [DE: Und, und, und drei Plätze, die waren ungefähr siebzig Zentimeter breit. ] |
00:01:29 | Dove si è, si mettevano a dormire con... c'era un po' di paglia, dei pagliericci lì. [DE: Wo man sich, man sich schlafen legte... es gab ein bisschen Heu, so Strohlager, da.] |
00:01:34 | E dove si andava a dormire in tre, quattro, cinque, sei. [DE: Wo man zu dritt, viert, fünft, sechst schlief.] |
00:01:38 | Uno sopra l'altro perché era piccola perché eravamo centinaia di, di, di prigionieri. [DE: Übereinander gestapelt, weil sie nicht groß war, weil wir Hunderte von, von, von Gefangenen waren. ] |
00:01:44 | Questi erano quelli appena arrivati. [DE: Das waren die, die gerade eben angekommen waren. ] |
00:01:45 | E questa cosiddetta quarantena che è una, è un'assurdità di logica. [DE: Und diese sogenannte Quarantäne, die eine, die rein von der Logik her absurd ist. ] |
00:01:52 | Perché è un campo di morte. [DE: Weil es ein Todeslager ist. ] |
00:01:55 | È un campo di sterminio que.., que.. ed... [DE: Es ist ein Vernichtungslager, die.., die.., und...] |
00:01:57 | È dichiarato diciamo, di eliminzione si chiamava, no. [DE: Es wird sozusagen Vernichtungslager genannt, nicht.] |
00:02:02 | Campo d eliminazione per s.., per ebrei e per, e per nemici. [DE: Vernichtungslager für m.., für Juden und für, und für Feinde. ] |
00:02:06 | E in questo campo si sapeva già... la logica dei, degli ingenieri del campo è che non uscivamo più. [DE: Und in diesem Lager wusste man schon... das Kalkül von den, den Ingenieuren des Lagers war, dass wir nicht mehr rauskämen. ] |
00:02:14 | Che si moriva, la prova è la marcia della morte che non volevano consegnare nessuno vivo. [DE: Dass man starb, der Todesmarsch war der Beweis, denn sie wollten keine Lebenden aushändigen.] |
00:02:18 | Quindi non, non c'era... anche nel caso di vittoria noi dovevamo essere eliminati. [DE: Somit gab es keine... wir sollten auch im Falle eines Sieges vernichtet werden. ] |
00:02:23 | Si chiamava campo di eliminazione. [DE: Es nannte sich Vernichtungslager. ] |
00:02:25 | Quindi io non capisco, una quarantena per che cosa? [DE: Deswegen verstehe ich das nicht, Quarantäne, für was denn?] |
00:02:31 | Quarantena è quel periodo di disinfezione, di profilassi. [DE: Quarantäne ist jener Zeitraum, in dem eine Desinfektion, eine Prophylaxe vorgenommen wird. ] |
00:02:37 | E nel caso d'una malattia conda.., contaggiosa o, o, o endemica o, o quello che... [DE: Und im Falle einer ansde.., ansteckenden oder, oder, oder endemischen Krankheit oder, oder was auch...] |
00:02:47 | Perché non contaggiassero gli altri. [DE: Damit sie die anderen nicht ansteckten. ] |
00:02:49 | Ma gli altri erano destinati a morire. [DE: Aber die anderen sollten sterben. ] |
00:02:52 | Quindi non, non ho ancora capito questo... è questo senso di dovere che ha il tedesco, questo di ordine. [DE: Also verstehe ich immer noch nicht, nicht dieses... der Deutsche hat dieses Pflichtgefühl, diese Befehlsgeflissenheit.] |
00:02:59 | Di eseguire gli ordini anche e non discutere sugli ordini. [DE: Befehle auszuführen und die Befehle nicht zu hinterfragen. ] |
00:03:02 | Quindi io non capisco perché non andavamo a lavorare, stavamo senza lavoro lì. [DE: Deswegen verstehe ich nicht, warum wir nicht arbeiten gegangen sind, wir waren dort ohne Arbeit. ] |
00:03:08 | Quindi là, il dover fare quaranta giorni che poi sono diventati venti per purgarsi. [DE: Deswegen, dort vierzig Tage verbringen zu müssen, es sind dann letztendlich zwanzig geworden, zum Säubern.] |
00:03:16 | Per non contaminare gli altri. [DE: Um die anderen nicht zu verunreinigen. ] |
00:03:18 | Queste cose sono state fatte per esempio in America nell', Il.., Il.., Island {Ellis Island?}. [DE: Das ist zum Beispiel in Amerika gemacht worden, auf der, Il.., Il.., Island {Ellis Island?}.] |
00:03:25 | Gli emigranti per entrare dovevano passare un certo numero di giorni per, perché fossero disinfettati e controllati. [DE: Die Emigranten mussten dort eine bestimmte Anzahl von Tagen verbringen, bevor sie reinkommen durften, um, damit sie desinfiziert und kontrolliert werden konnten. ] |
00:03:31 | Che è una misura profilattica. [DE: Das ist eine prophylaktische Maßnahme. ] |
00:03:33 | Quindi io lo capisco ma quello che non capivo era questa quarantena. [DE: Deswegen verstehe ich das, was ich aber nicht verstanden habe, das war diese Quarantäne da. ] |
00:03:38 | Perché il campo di Flossenbürg era molto grande, quindicimila prigionieri. [DE: Denn das Lager Flossenbürg war sehr groß, fünfzehntausend Gefangene. ] |
00:03:43 | Quindi questi cinquecento dovevano purgare lí. [DE: Deswegen mussten diese fünfhundert dort gesäubert werden. ] |
00:03:46 | E, e nello stesso tempo c'era il sadismo di questo caporale. [DE: Und, und hinzu kam der Sadismus von diesem Gefreiten da.] |
00:03:51 | Perché era un caporale tedesco che non usava neanche la gomma, usava un bastone, un randello. [DE: Weil das war ein deutscher Gefreiter, der noch nicht mal den Gummi benutzte, er benutzte einen Stock, einen Knüppel. ] |
00:03:57 | Il quale era veramente un ammalato mentale. [DE: Der war wirklich geisteskrank. ] |
00:04:00 | Il quale ci {accentuato} torturava nel farci uscire e entrare in questa baracca con quel grande freddo. [DE: Der uns {betonend} folterte, indem er uns abwechselnd in diese Baracke raus-, und reingehen ließ, bei dieser Eiseskälte. ] |
00:04:07 | Entrare dentro... quando noi appena, appena potevamo prendere un po' di sonno fuori, dentro, fuori. [DE: Reingehen... als wir gerade ein bisschen, bisschen geschlafen haben, raus, rein, raus. ] |
00:04:13 | Lui stesso alla fine del giorno era stanchissimo. [DE: Am Ende des Tages war er auch unheimlich müde. ] |
00:04:17 | Però la, la, il suo sadismo... cioè diciamo la morale della favola era il potere che aveva uno con il potere. [DE: Aber sie, sie, sein Sadismus... also die Moral der Geschichte war, es ging um die Macht, die einer hatte, der Macht hatte. ] |
00:04:26 | Ne, eh, c'era un arbitrio assoluto. [DE: In, äh, es herrschte die totale Willkür.] |
00:04:29 | Noi eravamo, eh, in un macello c'è anche una misura per non far soffrire l'animale. [DE: Wir waren, äh, selbst in einem Schlachthaus gibt es eine Methode, um zu verhindern, dass das Tier leidet. ] |
00:04:35 | Qui non c'é neanche questo. [DE: Hier gibt es noch nicht mal das. ] |
00:04:37 | Noi siamo in balia di questa vendetta contro non so che cosa. [DE: Wir sind der Rache ausgeliefert, die ich weiß nicht, gegen was gerichtet ist. ] |
00:04:42 | Da parte di questi {incomprensibile} e n.., e questo è un caso un po' straordinario perché le torture non le facevano i tedeschi. [DE: Von seiten dieser {unverständlich} und k.., und das ist ein besonderer Fall, weil es waren nicht die Deutschen, die einen gefoltert haben. ] |
00:04:51 | Le facevano i tedeschi verdi. [DE: Die grünen Deutschen haben das gemacht. ] |
00:04:53 | Ma più che altro erano i Kapo. [DE: Es waren aber vor allem die Kapos. ] |
00:04:55 | Erano i polacchi, gli ucraini erano i più feroci. [DE: Es waren die Polen, die Ukrainer waren die Grausamsten. ] |
00:04:58 | Questo c'era, questo caporale che aveva l'uniforme della Wehrmacht. [DE: Es gab den da, diesen Gefreiten in Wehrmachtsuniform. ] |
00:05:02 | Non so per che cosa era lì. [DE: Ich weiß nicht, warum der da war. ] |
00:05:04 | E queste sono cose che io non ho spiegazioni. [DE: Das sind so Sachen, die ich mir nicht erklären kann, die ich nicht verstehe. ] |
00:05:07 | Che aveva, che, che, che si faceva questa tortura. [DE: Dass er, dass, dass, dass man diese Folter da hatte, durchführte. ] |
00:05:10 | Questa tortura dentro e fuori e dentro e fuori. [DE: Diese Folter drinnen und draußen und drinnen und draußen. ] |
00:05:12 | Finché è arrivata questa neve e hanno cominciato a morire. [DE: Bis dieser Schnee da gekommen ist und sie allmählich starben. ] |
00:05:15 | E poi di colpo là ci hanno chiamato nella piazza. [DE: Dann hat man uns plötzlich auf den Platz da zusammengetrommelt.] |
00:05:20 | E ci hanno dato, ci hanno mandato, ci hanno messo un numero nel petto, eravamo nudi. [DE: Sie haben uns, sie haben uns, sie haben uns eine Nummer auf die Brust gegeben, geschickt, gemalt, wir waren nackt. ] |
00:05:25 | Hanno, ci hanno scelto n.., quelli che potevano lavorare, e ci hanno portato a Hersbruck. [DE: Sie haben, sie haben die m.., rausgesucht, die arbeiten konnten und dann hat man uns nach Hersbruck gebracht. ] |
00:05:29 | Quindi questa baracca era una baracca come tutte le altre. [DE: Diese Baracke war also eine Baracke wie alle anderen auch.] |
00:05:32 | Ma era l'unica baracca che c'era di, di, di gente. [DE: Aber es war die einzige Baracke, die es gab mit, mit, mit Menschen drin. ] |
00:05:36 | Anche lì per esempio perché, eh, io queste... [DE: Auch dort beispielsweise, weil, hm, diese...] |
00:05:40 | Avranno avuto le loro ragioni ma perché accumularci in quattrocento in un posto da cento? [DE: Sie werden schon ihre Gründe gehabt haben, aber warum sollte man uns mit vierhundert Leuten an einem Ort zusammenpferchen, wo nur hundert hinpassen?] |
00:05:44 | Non potevano usare le altre baracche. [DE: Sie konnten die anderen Baracken nicht benutzen.] |
00:05:47 | Non ci sono risposte. [DE: Es gibt keine Antwort. ] |
00:05:49 | Quando qualche d'uno cerca una logica in questo c'è una sola {accentuato} logica. [DE: Wenn man nach einer Logik sucht, dann gibt es nur eine einzige {betonend} Logik.] |
00:05:55 | Farti soffrire, basta, punto e basta. [DE: Einen leiden zu lassen, mehr nicht, Schluss, aus, basta. ] |
00:05:59 | Prima di morire ti voglio togliere tutto, ti voglio torturare. [DE: Bevor du stirbst will ich dir alles nehmen, ich will dich foltern. ] |
00:06:03 | Che questo non c'è in nessuna specie animale, non... [DE: So was kommt bei keiner Tierart vor.] |
00:06:07 | Gli animali uccidono per mangiare. [DE: Die Tiere töten, um zu fressen. ] |
00:06:10 | È solo l'uomo che può fare questo. [DE: Nur ein Mensch kann so etwas zu tun. ] |
00:06:12 | Si può essere un animale rapace, piú crudele degli altri ma c'è uno solo scopo. [DE: Das Tier kann räuberisch sein, es kann grausamer sein als die anderen, aber es steckt immer ein bestimmtes Ziel dahinter. ] |
00:06:18 | Non quello di far soffrire. [DE: Es geht nicht darum den anderen leiden zu lassen.] |
00:06:20 | Anzi {acccentuato} generalmente gli animali, i, i felini, eh, cercano di colpire le, la, la loro vittima perché muoia più presto possibile, ne... [DE: Im Gegenteil {betonend} in der Regel versuchen Tiere, die, die Katzen, hm, ihre, ihr, ihr Opfer so zu treffen, dass es so schnell wie möglich stirbt, in...] |
00:06:30 | Questo è nell'uomo. [DE: Das ist der Mensch. ] |
00:06:32 | Non c'è... ma poi questa, questa logica di perché ne, ne, ne, ne... [DE: Es gibt keine... aber diese, diese Logik warum in, in, in, in...] |
00:06:42 | Non so se lei lo sa che, eh, ci so stati degli esperimenti che, eh, fatti... [DE: Ich weiß nicht, ob Sie das wissen, es sind, hm, Experimente durchgeführt worden, die, hm...] |
00:06:47 | E questa è un altra storia ma fatta nei campi di, di sterminio ad Auschwitz. [DE: Das ist eine andere Geschichte, die ist aber in den Vernichtungslagern in Auschwitz passiert.] |
00:06:51 | Sopratutto a Ravensbrück con le donne. [DE: Hauptsächlich in Ravensbrück bei den Frauen.] |
00:06:54 | Sono state delle cose tremende. [DE: Das ist alles fürchterlich gewesen.] |
00:06:55 | Ma io le giustifico, giustifico, accetto una logica. [DE: Aber ich kann das entschuldigen, ich kann das entschuldigen, ich erkenne eine gewisse Logik darin. ] |
00:07:01 | C'è uno scopo, c'è un finale usare questi esseri umani come cavie. [DE: Da ist ein Ziel dahinter, es geht darum, diese menschlichen Wesen als Versuchskaninchen zu missbrauchen. ] |
00:07:06 | C'è uno scopo per scoprire una malattia, per poter uccidere meglio eccetera. [DE: Das Ziel ist eine Krankheit zu entdecken, besser töten zu können, und so weiter. ] |
00:07:11 | C'è uno scopo, qualunque esso sia. [DE: Da ist ein Ziel dahinter, welches auch immer das sein mag.] |
00:07:13 | Ma questo dei campi di sterminio non c'è scopo {accentuato} altro che quello di far soffrire. [DE: Aber bei diesen Vernichtungslagern geht es einzig und allein {betonend} darum, leiden zu lassen. ] |
00:07:18 | È una vendetta, insomma, eh, tre, eh, eh, novanta giorni studiati con tante calorie, qui c'è tutta una intelligenza. [DE: Es ist ein Racheakt, so, hm, drei, hm, hm, neunzig Tage mit so und so vielen Kalorien, das ist alles ganz genau durchkalkuliert.] |
00:07:29 | Non è una, non è neanche uno sfogo, c'è tutto un calcolo. [DE: Das ist keine, das ist noch nicht mal ein Ausbruch, da steckt ein glasklares Kalkül dahinter. ] |
00:07:34 | IV: L'ultimo dettaglio che vorrei sapere lei porta gli occhiali cioè avere gli occhiali... [DE: IV: Es gibt noch einen letzten Punkt, das würde ich gerne noch wissen, Sie tragen eine Brille, ich meine, eine Brille zu haben...] |
00:07:40 | VB: Mi hanno rubato gli occhiali una delle prime cose, sì. [DE: VB: Man hat mir die Brille geklaut, das war ganz am Anfang, ja.] |
00:07:43 | IV: Come è successo? [DE: IV: Wie ist das passiert? ] |
00:07:44 | VB: Terribile. [DE: VB: Schrecklich. ] |
00:07:45 | IV: Come è successo? [DE: IV: Wie ist das passiert? ] |
00:07:46 | VB: È successo che me l'hanno rubati perché fra le cose del campo era, c'era il furto, ti rubavano tutto. [DE: VB: Es ist passiert, dass man sie mir geklaut hat, weil im Lager war es so, es gab so was wie Diebstahl, die haben einem alles geklaut. ] |
00:07:52 | Siccome sembrano d'oro e lì c'è un episodio di un Kapo che mi ha rubato gli occhiali. [DE: Weil sie so aussehen, wie wenn sie aus Gold wären, dort kam es zu einem Zwischenfalll, ein Kapo hat mir meine Brille geklaut. ] |
00:07:59 | E io quando mi hanno rubato che li avevo sotto la testa... [DE: Und als man mir sie geklaut hat, sie lagen unter meinem Kopf...] |
00:08:03 | Alla mattina dopo ho chiesto alla, alla, allo Schreiber... che avrei offerto il mio pane se mi avessero restituito gli occhiali. [DE: Am darauffolgenden Morgen habe ich den, den, den Schreiber gefragt... dass ich im Gegenzug mein Brot hergeben würde, wenn man mir die Brille zurückgeben würde.] |
00:08:13 | E non ha risposto nessuno. [DE: Niemand hat geantwortet. ] |
00:08:16 | In quel momento anche tutte queste coincidenze, in quel momento è venuto un allarme aereo e hanno spento le luci. [DE: Just in dem Moment, auch diese ganzen Zufälle, just in dem Moment ging der Fliegeralarm los und sie haben das Licht ausgemacht. ] |
00:08:23 | E nel buio qualche d'uno ha cercato di strapparmi il pane. [DE: Im Dunkeln hat jemand versucht mir das Brot zu entreißen.] |
00:08:26 | E io sono riuscito a prendere il braccio, la giacca di quello che... poi è venuta la luce ed era un Kapo. [DE: Es ist mir gelungen den Arm zu packen, die Jacke von dem da, der... dann ist das Licht wieder angegangen und es war ein Kapo.] |
00:08:34 | Un, un polacco che conoscevo. [DE: Ein, ein Pole, den ich kannte. ] |
00:08:36 | Il quale si è divincolato e mi ha detto: "Io ti ho rubato gli occhiali." [DE: Der sich hin und hergewunden hat und mir gesagt hat: "Ich habe dir die Brille geklaut."] |
00:08:40 | Ha, ho preso gli occhiali e li ha messi in terra e li ha pestati. [DE: Er hat, ich habe die Brille genommen, er hat sie auf den Boden gelegt und ist draufgetreten. ] |
00:08:44 | Queste sono le cattiverie. [DE: Da sind so die Boshaftigkeiten. ] |
00:08:46 | Ecco, quello è stata nella mia vita la prima volta che io non ho potuto resistere e ho dato il mio pane in mano a un amico, Zenorini. [DE: So, und zum ersten Mal in meinem ganzen Leben, habe ich nicht widerstehen können, ich habe einem Freund, Zenorini, mein Brot in die Hand gedrückt. ] |
00:08:56 | E l'ho assilito, e l'ho picchiato, l'ho picchiato finché lui mi ha d.., mi diceva: "Genug, genug!", basta. [DE: Ich habe mich auf ihn gestürzt und habe ihn verprügelt, ich habe ihn verprügelt bis er zu mir ges.., zu mir gesagt hat: "Genug, genug!", mehr nicht.] |
00:09:02 | Ec.., fare questo era sicuro morire. [DE: S.., das war der sichere Tod. ] |
00:09:05 | E invece questo Kapo non si è fatto più vedere, non mi ha denunciato. [DE: Dieser Kapo hingegen ward nie wieder gesehen, er hat mich nicht angezeigt. ] |
00:09:09 | M'avrebbero ucciso, non si può attaccare un Kapo. [DE: Die hätten mich getötet, man darf einen Kapo nicht angreifen. ] |
00:09:12 | Ma ci sono tanti episodi che non hanno logica. [DE: Es gab so viele Vorfälle, die eigentlich keinen Sinn ergeben. ] |
00:09:15 | Anche quello per esempio a, a Hersbruck c'era un avviso che l'acqua non era potabile. [DE: Auch zum Beispiel das da in, in Hersbruck, es gab dort einen Aushang, dass man das Wasser nicht trinken kann. ] |
00:09:23 | Molti... {accentuato} perché dava la dissenteria. [DE: Viele... {betonend}, weil man Durchfall bekommen hat. ] |
00:09:26 | Molti, molti si sono avvelenati da soli. [DE: Viele, viele haben sich selber vergiftet. ] |
00:09:30 | Non è suicidio, uno dei casi, delle cose più straordinarie di questo inferno è che casi di suicidio sono stati molto {accentuato} rari e spiegabili. [DE: Das ist kein Selbstmord, einer der Fälle, was wirklich großartig war in dieser Hölle, dass wir, dass es sehr wenige {betonend} Selbstmorde gab und die waren alle irgendwie nachvollziehbar.] |
00:09:41 | Perché questo è, è uno studio molto interessante. [DE: Weil das ist eine sehr interessante Untersuchung. ] |
00:09:45 | Però il fatto di voler morire c'era, c'è l'avevo anch'io. [DE: Aber dieses sterben wollen, das war da, das hatte ich auch. ] |
00:09:48 | Tutti volevamo morire ma non s.., ucciderci. [DE: Wir wollten alle sterben, aber nicht m.., uns umbringen. ] |
00:09:52 | Quindi una soluzione è quella di morire di diarrea. [DE: Deswegen ist das Sterben an Durchfall durchaus eine Lösung.] |
00:09:55 | Di bere l'acqua e molti son morti lì... [DE: Wasser zu trinken und viele sind dort gestorben...] |
00:09:58 | Anche i miei amici hanno bevuto quest'acqua di Hersbruck che dava la dissenteria. [DE: Auch meine Freunde haben dieses Wasser da in Hersbruck getrunken, das Durchfall auslöste.] |
00:10:04 | E che infatti ci vogliono fare un terme, una terme adesso a Hersbruck. [DE: Sie möchten da jetzt eine Therme hinbauen, jetzt also eine Therme in Hersbruck. ] |
00:10:09 | Se, ci saranno le acque termali chi lo sa. [DE: Wenn, es wird ein Thermalbad geben, was auch immer.] |
00:10:12 | So che molti prende.., bevevano quest'acqua e dopo qualche giorno gli veniva la dissenteria. [DE: Ich weiß, dass viele dieses Wasser genom.., getrunken haben und nach ein paar Tagen haben sie dann Durchfall bekommen. ] |
00:10:17 | La dissenteria era mortale senz'altro però era una morte non violenta. [DE: Durchfall war auf jeden Fall tödlich, aber es war kein grausamer Tod. ] |
00:10:22 | Perché si consumavano ma in tre giorni. [DE: Weil sie sich aufzehrten, aber innerhalb von drei Tagen. ] |
00:10:26 | Io ho visto morire in miei amici migliori e così. [DE: Ich habe mitangesehen, wie meine besten Freunde so gestorben sind. ] |
00:10:29 | Questo era, queste sono casi da studiare. [DE: Das war, das sind so Sachen, die müsste man untersuchen. ] |
00:10:32 | Queste sono le mie, eh, testimonanze per quello che ho visto. [DE: Das ist das, was ich so erlebt habe, es ist das, was ich mitangesehen habe.] |
00:10:35 | Poi quindi anche questo, questa questione di voler morire è un, un argomento estremamente importante che non è analizzato bene. [DE: Auch dieses, diese Sache mit dem Sterben wollen, das ist ein Thema, das unglaublich wichtig ist, es ist noch nicht genügend untersucht worden.] |
00:10:45 | E che forse potrebbe anche, eh, farci spiegare come è possibile che l'uomo sia arrivato per odio anche a suicidarsi come quello dei Kamikaze. [DE: Das könnte uns auch, äh, erklären, wie es möglich ist, dass ein Mensch sich umbringt, von Hass getrieben, wie ein Kamikaze. ] |
00:10:56 | Ci sono molte cose che questi studi sui campi di sterminio... potrebbero, se si facessero, potrebbero arrivare a darci delle conclusioni per cose che sono inspiegabili. [DE: Es gibt so vieles, was diese Untersuchungen über die Vernichtungslager... Sie könnten, wenn man sie denn durchführen würde, sie könnten uns womöglich Dinge erklären, die man eigentlich gar nicht erklären kann.] |
00:11:07 | Perché questo del, la mancanza di suicidio in, in un terrore così e questo lo parlo anche per me... [DE: Weil das mit dem, die Tatsache, dass es inmitten dieses Terrors keinen einzigen Selbstmord gab und da spreche ich auch für mich...] |
00:11:14 | Perché: "Per favore, Dio, fammi morire." [DE: Weil: "Bitte, Gott, lass mich sterben."] |
00:11:18 | È, è l'unica cosa che mi resta, poter morir.., però non {accentuato} ti uccidi. [DE: Das ist, das ist das Einzige, was mir noch bleibt, sterb.., zu können, aber du {betonend} bringst dich nicht um. ] |
00:11:22 | Perché è la natura che te lo proibisce. [DE: Weil die Natur es dir verbietet. ] |
00:11:24 | C'è qualche cosa, ecco, anche questo, questo porta, porta alla... la credenza è molto importante. [DE: Es gibt was, so, das auch, das führt auch, das führt auch zur... der Glaube ist sehr wichtig. ] |
00:11:31 | Il fatto di credere addirittura, a sognare un paradiso arabo. [DE: Die Tatsache, dass man sogar an, von einem arabischen Paradies glaubt, träumt. ] |
00:11:36 | Non lo so, non voglio dare sentenza in questo. [DE: Ich weiß es nicht, ich möchte mir darüber kein Urteil erlauben. ] |
00:11:39 | Però la mia esperienza di questo anno, meno di un anno, otto mesi di esperienza dei campi di sterminio mi ha dato delle, dei suggerimenti senza conclusioni. [DE: Das, was ich jedoch erlebt habe, in diesem Jahr, in noch nicht mal einem Jahr, acht Monate in den Vernichtungslagern, das das waren lediglich Vorschläge, keine endgültigen Erklärungsmodelle.] |
00:11:53 | Che penso che ci sono delle cose che non sono poi tanto strane. [DE: Denn ich denke, es gibt Dinge, die nicht ganz so merkwürdig sind. ] |
00:11:57 | Ci sarebbe da esplorare, no. [DE: Das wäre etwas, was man noch untersuchen könnte, nicht. ] |
00:11:59 | Questa questione dell'odio era molto importante... di questo, questa organizzazione è quasi un orgoglio. [DE: Diese Sache mit dem Hass, die war sehr wichtig... dieses, diese Organisation, das hat schon fast was von Stolz.] |
00:12:09 | Eh, per esempio nelle, gli esperimenti fatti nel campo di Hersbruck con le donne. [DE: Hm, zum Beispiel in den, bei den Experimenten, die im Lager Hersbruck mit den Frauen durchgeführt worden sind. ] |
00:12:15 | Eh, ci sono delle, delle storie che sono impressionanti. [DE: Hm, da gibt es Geschichten, die sind beeindruckend. ] |
00:12:19 | C'è una psicosi tutta speciale. [DE: Das ist eine Psychose der ganz besonderen Art.] |
00:12:22 | È quasi da dire in fondo, in fondo la nostra coscienza {accentuato} che dipende poi dall'inconscio è, è molto piú semplice di quello che noi crediamo. [DE: Man könnte fast schon sagen, dass unser Gewissen {betonend} letztendlich, letztendlich, das eng mit unserem Unterbewusstsein verknüpft ist, sehr viel leichter zu durchschauen ist, als wir meinen.] |
00:12:34 | Ed è molto più complicato quello che noi {accentuato} siamo. [DE: Wir sind sehr viel komplizierter {betonend}.] |
00:12:36 | Ma però, eh, io non, c'ho una vita troppo corta per poter andare. [DE: Aber, hm, ich habe nicht, mein Leben ist viel zu kurz, als dass ich mich damit befassen könnte. ] |
00:12:41 | E poi non ho nessun interesse di scoprirlo, no. [DE: Außerdem interessiert es mich gar nicht, das herauszufinden. ] |
00:12:44 | Le cose rimangono e io quello che ho visto è questo. [DE: Die Dinge bleiben so wie sie sind und was ich gesehen habe war das da.] |
00:12:49 | IV: E lei ha, ha s.., da quando in, eh, da quando parla così, cioè...? [DE: IV: Und Sie haben, haben r.., seit wann, äh, seit wann reden Sie so, ich meine...?] |
00:12:54 | VB: Da sempre. [DE: VB. Schon immer. ] |
00:12:55 | IV: Da se.., no, dico da quando ha raccontato le sue esperienze fatte {incomprensibile}... [DE: IV: Schon im.., nein, ich meine, seit wann erzählen Sie das, was Sie erlebt haben {unverständlich}.] |
00:13:00 | VB: Beh, io ho raccontato quando son tornato e non sono stato creduto. [DE: VB: Naja, als ich zurückgekommen bin, habe ich es erzählt, es ist mir nicht geglaubt worden. ] |
00:13:05 | Non io solo c'è anche il caso di Perlasca, no, e questo è una realtà. [DE: Nicht nur mir, es gibt auch Perlasca, nicht, das ist Fakt.] |
00:13:09 | Nella, eh, nella dichiarazione di Primo Levi ha... [DE: In der, äh, in der Aussage von Primo Levi hat er... ] |
00:13:13 | Ecco, una cosa che mi s.., mi ero dimenticato prima, una cosa molto interessante. [DE: So, was ic.., was ich vorhin vergessen habe, was sehr Interessantes. ] |
00:13:17 | Come mai molti grandi personaggi pres.., per esempio il caso di Primo Levi. [DE: Wie kommt es, dass viele große Persönlichkeiten zup.., nehmen wir zum Beispiel Primo Levi. ] |
00:13:25 | Primo Levi era un partigiano, di Co.., del Piemonte. [DE: Primo Levi war Partisan, aus Co.., aus dem Piemont. ] |
00:13:31 | È stato preso, doveva essere fucilato perché questa era, il partigiano veniva messo al muro subito. [DE: Er ist festgenommen worden, er sollte erschossen werden, weil das war, Partisanen wurden sofort an die Wand gestellt. ] |
00:13:37 | Si sono accorti che era ebreo e l'hanno mandato in Germania. [DE: Sie haben festgestellt, dass er Jude war und haben ihn nach Deutschland geschickt. ] |
00:13:40 | È stato ad Auschwitz. [DE: Er ist in Auschwitz gewesen. ] |
00:13:43 | Questo è da considerare, questa mia osservazione. [DE: Diese Anmerkung von mir sollte man man mitbedenken. ] |
00:13:47 | Il caso di un certo Barga che era poi Sereni, di un, un famoso personaggio di uno scrittore ebreo italiano. [DE: Der Fall eines gewissen Barga, der dann Sereni wurde, ein, eine berühmte Persönlichkeit, ein jüdisch-italienischer Schriftsteller. ] |
00:13:58 | Che è stato in quella b.., in quell'episodio con questi ragazzi che sono stati uccisi a Bolzano. [DE: Der in dieser m.., der bei dieser Sache mit dabei war, zusammen mit den jungen Männern, die in Bozen umgebracht worden sind. ] |
00:14:04 | Ecco, tra questi c'era questo maggiore in uniforme della, della... che era un ebreo. [DE: So, unter ihnen befand sich dieser Major in Uniform der, der... der war Jude. ] |
00:14:09 | E che si faceva chiamare Samuel Barga. [DE: Und der nannte sich Samuel Barga. ] |
00:14:12 | In effetti il suo nome era, eh, non mi ricordo il primo nome. [DE: Sein Name war nämlich, hm, ich kann mich an seinen Vornamen nicht erinnern. ] |
00:14:17 | Era Sereni, il fratello di un famoso poeta, Sereni, ebreo. [DE: Er war Sereni, der Bruder eines berühmten Dichters, Sereni, Jude. ] |
00:14:20 | Questo parlava con noi in inglese o in latino. [DE: Mit uns sprach der auf Englisch oder auf Lateinisch. ] |
00:14:25 | Tra me e... io e Viviani conoscevamo il latino, si esprimeva... [DE: Mit mir und... ich und Viviani, wir konnten Lateinisch, er sprach...] |
00:14:29 | C'ha ingannato anche a noi, non sapevamo che era italiano invece. [DE: Er hat uns auch reingelegt, wir wussten nämlich nicht, dass er Italiener war. ] |
00:14:34 | E anche questo... quando è stato portato per essere ucciso quella mattina famosa del 12 settembre... [DE: Der auc... als er abtransportiert worden ist, um an jenem berühmt berüchtigten Morgen des 12. Septembers getötet zu werden...] |
00:14:44 | Che, co.., si commemora a Bolzano tutte, tutti gli anni. [DE: Den, wi.., in Bozen gedenkt man seiner jede, jedes Jahr. ] |
00:14:48 | Hanno scoperto che era, che era circonciso e l'hanno tolto dalla squadra e l'hanno mandato, ed è morto a Dachau. [DE: Man hat rausgefunden, dass er beschnitten war, war und man hat ihn aus der Truppe rausgeholt und ihn, und er ist in Dachau gestorben. ] |
00:14:55 | Queste sono cose da riflettere. [DE: Darüber sollte man sich Gedanken machen. ] |
00:14:58 | Che cos'è, questo è un indizio. [DE: Was ist das, das ist ein Indiz..] |
00:15:01 | La morte è quasi un onore. [DE: Der Tod ist fast schon so was wie eine Auszeichnung.] |
00:15:02 | La fucilazione per, sopratutto per un concetto militaristico e quello insomma io ti fucilo e, ma, e t.., e ti saluto. [DE: Die Erschießung aufgrund, hauptsächlich aufgrund eines militaristischen Konzeptes, jedenfalls, dieses "ich erschieße dich" und, aber, und, und auf Wiedersehen.] |
00:15:12 | Questo no, io non ti succid.., no, tu non meriti la fucilazione. [DE: Das, nein, ich..., nein, du verdienst diese Erschießung gar nicht.] |
00:15:17 | Queste sono le cose delle mie riflessioni che non hanno risposta. [DE: Das sind so Dinge, auf die gibt es keine Antwort.] |
00:15:20 | C'hanno una risposta l'odio è molto al di sopra di tutto il resto. [DE: Es gibt eine Antwort, der Hass ist stärker als alles andere.] |
00:15:26 | E la... tanto è vero che ho una mia opinione su Hitler. [DE: Und die... ich habe sogar eine eigene Meinung zu Hitler. ] |
00:15:30 | Su questa... perché la, eh, Hitler ha perseguitato questi, ha perseguitato gli ebrei. [DE: Über diese... weil Hitler die, äh, diese, er hat die Juden verfolgt, verfolgt. ] |
00:15:36 | Immagino di cosa avre.., avrebbe potuto fare la Germania se fosse alleata {accentuato} degli ebrei. [DE: Ich stelle mir vor, was Deutschland alles hätte erreichen können, wenn sie Allierte {betonend} der Juden gewesen wären. ] |
00:15:42 | Avrebbe potuto conquistare il mondo. [DE: Es hätte die Welt erobern können. ] |
00:15:44 | Ma il tedesco aveva bisogno di uno da odiare {accentuato}, non solo il tedesco. [DE: Aber der Deutsche hat jemanden gebraucht, den er hassen konnte {betonend}, nicht nur der Deutsche. ] |
00:15:50 | Ma il, credo che il concetto di quest'uomo, di Hitler era: [DE: Aber der, ich denke, dass das Konzept dieses Mannes, von Hitler, folgendes war:] |
00:15:54 | "Io devo creare prima il capro espriatorio, devo creare prima l', l'oggetto dell'odio." [DE: "Ich muss zuerst einen Sündenbock erschaffen, ich muss zuerst das, das Hassobjekt erschaffen." ] |
00:16:01 | Ecco, l'ha fatto anche Mussolini questo, no. [DE: So, das hat auch Mussolini gemacht, nicht. ] |
00:16:03 | E una volta che c'ho questo, c'ho in mano il popolo. [DE: Und wenn ich den erstmal habe, dann steht das Volk hinter mir. ] |
00:16:06 | Perché il popolo non sa amare, sa odiare. [DE: Weil das Volk nicht lieben kann, es kann hassen. ] |
00:16:09 | Con questo chiudo. [DE: Damit mache ich Schluss. ] |
00:16:13 | IV: {incomprensibile}. [DE: IV: {unverständlich}.] |
00:16:19 | VB: Ah, questo rimane in italiano? [DE: VB: Bleibt das Italienisch? ] |
00:16:20 | IV: No, no, tradurrò. [DE: IV: Nein, nein, ich werde es übersetzen. ] |
00:16:22 | VB: Ah, lo {incomprensibile}. [DE: VB: Ah, das {unverständlich}. ] |
00:16:22 | IV: E poi faremo i sottotitoli. [DE: IV: Und dann werden wir die Untertitel machen. ] |
00:16:24 | VB: E me ne mandate una copia. [DE: VB: Und ihr lasst mir eine Kopie zukommen. ] |
00:16:25 | IV: Penso di sì, er wird doch 'ne Kopie bekommen, oder, ja? [DE: IV: Ich denk' schon, er wird doch 'ne Kopie bekommen, oder, ja?] |
00:16:28 | CM: {incomprensibile}. [DE: CM: {unverständlich}.] |