File "AGFl_AV.22.0668.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0668.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0668
File size 102.97 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:16:32
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0668.mp4"

00:00:01 IV: OK, sì, parliamo di, di Flossenbürg.
de [DE: IV: OK, ja, dann lassen Sie uns über Flossenbürg reden. ]
00:00:07 VB: A Flossenbürg la, la sezione della quarantena era una parte della, del campo che dava sul crematorio.
de [DE: VB: In Flossenbürg, der, der Quarantänenabschnitt war ein Teil der, des Lagers, er war über dem Krematorium.]
00:00:19 Cioè nell'ultima torre di sorveglianza c'era un pendio abbastanza ripido.
de [DE: Beim letzten Überwachungsturm war ein ziemlich steiler Hang. ]
00:00:25 Dove al, al di sotto di questo pendio c'era una costruzione.
de [DE: Wo... unten am Hang war ein Gebäude.]
00:00:30 Dove c'era un crematorio, un forno crematorio.
de [DE: Wo ein Krematorium, ein Krematoriumsofen war. ]
00:00:33 La, la sezione dove noi eravamo era, era forma.., era uno spiazzo, un altopiano con quattro baracche.
de [DE: Der Abschnitt, wo wir waren, bes.., war eine Lichtung, eine Hochebene mit vier Baracken. ]
00:00:44 Ed un recinto che per entrare in queste quattro baracche... c'era un, un recinto di reticola.., di, di, di, di reticolato, sì.
de [DE: Und ein Zaun, denn um in diese vier Baracken zu gelangen... Es gab einen Drahtza.., Drahtzaun, ja. ]
00:00:55 Dove si doveva entrare con una, un cancella {cancello?} dove c'era un guardiano.
de [DE: Wo man reingehen musste mit einer, ein Tor, wo ein Wächter war. ]
00:01:00 Che erano sempre prigionieri come noi.
de [DE: Die alle Gefangene waren, so wie wir auch. ]
00:01:02 Questo è quello che io ricordo.
de [DE: Daran kann ich mich noch erinnern. ]
00:01:04 E questo, questo s.., questo spiazzo delle baracche ne.., eh, c'era una {accentuato} baracca.
de [DE: Und diese, diese L.., Lichtung von den Baracken i.., äh, da war eine {betonend} Baracke.]
00:01:12 Le altre erano, non so cosa ci fossero.
de [DE: Die anderen waren, ich weiß nicht, was die waren. ]
00:01:14 Una baracca dedicata al.., quarantena.
de [DE: Eine Spezialbaracke für di.., Quarantäne. ]
00:01:17 Questa è una baracca come tutte le altre.
de [DE: Das ist eine Baracke, so wie alle anderen auch. ]
00:01:19 Dentro c'erano dei castelli con tre piani.
de [DE: Innen drin waren Etagenbetten mit drei Stockwerken.]
00:01:23 E, e, e tre cuccette di circa settanta centimetri di larghezza.
de [DE: Und, und, und drei Plätze, die waren ungefähr siebzig Zentimeter breit. ]
00:01:29 Dove si è, si mettevano a dormire con... c'era un po' di paglia, dei pagliericci lì.
de [DE: Wo man sich, man sich schlafen legte... es gab ein bisschen Heu, so Strohlager, da.]
00:01:34 E dove si andava a dormire in tre, quattro, cinque, sei.
de [DE: Wo man zu dritt, viert, fünft, sechst schlief.]
00:01:38 Uno sopra l'altro perché era piccola perché eravamo centinaia di, di, di prigionieri.
de [DE: Übereinander gestapelt, weil sie nicht groß war, weil wir Hunderte von, von, von Gefangenen waren. ]
00:01:44 Questi erano quelli appena arrivati.
de [DE: Das waren die, die gerade eben angekommen waren. ]
00:01:45 E questa cosiddetta quarantena che è una, è un'assurdità di logica.
de [DE: Und diese sogenannte Quarantäne, die eine, die rein von der Logik her absurd ist. ]
00:01:52 Perché è un campo di morte.
de [DE: Weil es ein Todeslager ist. ]
00:01:55 È un campo di sterminio que.., que.. ed...
de [DE: Es ist ein Vernichtungslager, die.., die.., und...]
00:01:57 È dichiarato diciamo, di eliminzione si chiamava, no.
de [DE: Es wird sozusagen Vernichtungslager genannt, nicht.]
00:02:02 Campo d eliminazione per s.., per ebrei e per, e per nemici.
de [DE: Vernichtungslager für m.., für Juden und für, und für Feinde. ]
00:02:06 E in questo campo si sapeva già... la logica dei, degli ingenieri del campo è che non uscivamo più.
de [DE: Und in diesem Lager wusste man schon... das Kalkül von den, den Ingenieuren des Lagers war, dass wir nicht mehr rauskämen. ]
00:02:14 Che si moriva, la prova è la marcia della morte che non volevano consegnare nessuno vivo.
de [DE: Dass man starb, der Todesmarsch war der Beweis, denn sie wollten keine Lebenden aushändigen.]
00:02:18 Quindi non, non c'era... anche nel caso di vittoria noi dovevamo essere eliminati.
de [DE: Somit gab es keine... wir sollten auch im Falle eines Sieges vernichtet werden. ]
00:02:23 Si chiamava campo di eliminazione.
de [DE: Es nannte sich Vernichtungslager. ]
00:02:25 Quindi io non capisco, una quarantena per che cosa?
de [DE: Deswegen verstehe ich das nicht, Quarantäne, für was denn?]
00:02:31 Quarantena è quel periodo di disinfezione, di profilassi.
de [DE: Quarantäne ist jener Zeitraum, in dem eine Desinfektion, eine Prophylaxe vorgenommen wird. ]
00:02:37 E nel caso d'una malattia conda.., contaggiosa o, o, o endemica o, o quello che...
de [DE: Und im Falle einer ansde.., ansteckenden oder, oder, oder endemischen Krankheit oder, oder was auch...]
00:02:47 Perché non contaggiassero gli altri.
de [DE: Damit sie die anderen nicht ansteckten. ]
00:02:49 Ma gli altri erano destinati a morire.
de [DE: Aber die anderen sollten sterben. ]
00:02:52 Quindi non, non ho ancora capito questo... è questo senso di dovere che ha il tedesco, questo di ordine.
de [DE: Also verstehe ich immer noch nicht, nicht dieses... der Deutsche hat dieses Pflichtgefühl, diese Befehlsgeflissenheit.]
00:02:59 Di eseguire gli ordini anche e non discutere sugli ordini.
de [DE: Befehle auszuführen und die Befehle nicht zu hinterfragen. ]
00:03:02 Quindi io non capisco perché non andavamo a lavorare, stavamo senza lavoro lì.
de [DE: Deswegen verstehe ich nicht, warum wir nicht arbeiten gegangen sind, wir waren dort ohne Arbeit. ]
00:03:08 Quindi là, il dover fare quaranta giorni che poi sono diventati venti per purgarsi.
de [DE: Deswegen, dort vierzig Tage verbringen zu müssen, es sind dann letztendlich zwanzig geworden, zum Säubern.]
00:03:16 Per non contaminare gli altri.
de [DE: Um die anderen nicht zu verunreinigen. ]
00:03:18 Queste cose sono state fatte per esempio in America nell', Il.., Il.., Island {Ellis Island?}.
de [DE: Das ist zum Beispiel in Amerika gemacht worden, auf der, Il.., Il.., Island {Ellis Island?}.]
00:03:25 Gli emigranti per entrare dovevano passare un certo numero di giorni per, perché fossero disinfettati e controllati.
de [DE: Die Emigranten mussten dort eine bestimmte Anzahl von Tagen verbringen, bevor sie reinkommen durften, um, damit sie desinfiziert und kontrolliert werden konnten. ]
00:03:31 Che è una misura profilattica.
de [DE: Das ist eine prophylaktische Maßnahme. ]
00:03:33 Quindi io lo capisco ma quello che non capivo era questa quarantena.
de [DE: Deswegen verstehe ich das, was ich aber nicht verstanden habe, das war diese Quarantäne da. ]
00:03:38 Perché il campo di Flossenbürg era molto grande, quindicimila prigionieri.
de [DE: Denn das Lager Flossenbürg war sehr groß, fünfzehntausend Gefangene. ]
00:03:43 Quindi questi cinquecento dovevano purgare lí.
de [DE: Deswegen mussten diese fünfhundert dort gesäubert werden. ]
00:03:46 E, e nello stesso tempo c'era il sadismo di questo caporale.
de [DE: Und, und hinzu kam der Sadismus von diesem Gefreiten da.]
00:03:51 Perché era un caporale tedesco che non usava neanche la gomma, usava un bastone, un randello.
de [DE: Weil das war ein deutscher Gefreiter, der noch nicht mal den Gummi benutzte, er benutzte einen Stock, einen Knüppel. ]
00:03:57 Il quale era veramente un ammalato mentale.
de [DE: Der war wirklich geisteskrank. ]
00:04:00 Il quale ci {accentuato} torturava nel farci uscire e entrare in questa baracca con quel grande freddo.
de [DE: Der uns {betonend} folterte, indem er uns abwechselnd in diese Baracke raus-, und reingehen ließ, bei dieser Eiseskälte. ]
00:04:07 Entrare dentro... quando noi appena, appena potevamo prendere un po' di sonno fuori, dentro, fuori.
de [DE: Reingehen... als wir gerade ein bisschen, bisschen geschlafen haben, raus, rein, raus. ]
00:04:13 Lui stesso alla fine del giorno era stanchissimo.
de [DE: Am Ende des Tages war er auch unheimlich müde. ]
00:04:17 Però la, la, il suo sadismo... cioè diciamo la morale della favola era il potere che aveva uno con il potere.
de [DE: Aber sie, sie, sein Sadismus... also die Moral der Geschichte war, es ging um die Macht, die einer hatte, der Macht hatte. ]
00:04:26 Ne, eh, c'era un arbitrio assoluto.
de [DE: In, äh, es herrschte die totale Willkür.]
00:04:29 Noi eravamo, eh, in un macello c'è anche una misura per non far soffrire l'animale.
de [DE: Wir waren, äh, selbst in einem Schlachthaus gibt es eine Methode, um zu verhindern, dass das Tier leidet. ]
00:04:35 Qui non c'é neanche questo.
de [DE: Hier gibt es noch nicht mal das. ]
00:04:37 Noi siamo in balia di questa vendetta contro non so che cosa.
de [DE: Wir sind der Rache ausgeliefert, die ich weiß nicht, gegen was gerichtet ist. ]
00:04:42 Da parte di questi {incomprensibile} e n.., e questo è un caso un po' straordinario perché le torture non le facevano i tedeschi.
de [DE: Von seiten dieser {unverständlich} und k.., und das ist ein besonderer Fall, weil es waren nicht die Deutschen, die einen gefoltert haben. ]
00:04:51 Le facevano i tedeschi verdi.
de [DE: Die grünen Deutschen haben das gemacht. ]
00:04:53 Ma più che altro erano i Kapo.
de [DE: Es waren aber vor allem die Kapos. ]
00:04:55 Erano i polacchi, gli ucraini erano i più feroci.
de [DE: Es waren die Polen, die Ukrainer waren die Grausamsten. ]
00:04:58 Questo c'era, questo caporale che aveva l'uniforme della Wehrmacht.
de [DE: Es gab den da, diesen Gefreiten in Wehrmachtsuniform. ]
00:05:02 Non so per che cosa era lì.
de [DE: Ich weiß nicht, warum der da war. ]
00:05:04 E queste sono cose che io non ho spiegazioni.
de [DE: Das sind so Sachen, die ich mir nicht erklären kann, die ich nicht verstehe. ]
00:05:07 Che aveva, che, che, che si faceva questa tortura.
de [DE: Dass er, dass, dass, dass man diese Folter da hatte, durchführte. ]
00:05:10 Questa tortura dentro e fuori e dentro e fuori.
de [DE: Diese Folter drinnen und draußen und drinnen und draußen. ]
00:05:12 Finché è arrivata questa neve e hanno cominciato a morire.
de [DE: Bis dieser Schnee da gekommen ist und sie allmählich starben. ]
00:05:15 E poi di colpo là ci hanno chiamato nella piazza.
de [DE: Dann hat man uns plötzlich auf den Platz da zusammengetrommelt.]
00:05:20 E ci hanno dato, ci hanno mandato, ci hanno messo un numero nel petto, eravamo nudi.
de [DE: Sie haben uns, sie haben uns, sie haben uns eine Nummer auf die Brust gegeben, geschickt, gemalt, wir waren nackt. ]
00:05:25 Hanno, ci hanno scelto n.., quelli che potevano lavorare, e ci hanno portato a Hersbruck.
de [DE: Sie haben, sie haben die m.., rausgesucht, die arbeiten konnten und dann hat man uns nach Hersbruck gebracht. ]
00:05:29 Quindi questa baracca era una baracca come tutte le altre.
de [DE: Diese Baracke war also eine Baracke wie alle anderen auch.]
00:05:32 Ma era l'unica baracca che c'era di, di, di gente.
de [DE: Aber es war die einzige Baracke, die es gab mit, mit, mit Menschen drin. ]
00:05:36 Anche lì per esempio perché, eh, io queste...
de [DE: Auch dort beispielsweise, weil, hm, diese...]
00:05:40 Avranno avuto le loro ragioni ma perché accumularci in quattrocento in un posto da cento?
de [DE: Sie werden schon ihre Gründe gehabt haben, aber warum sollte man uns mit vierhundert Leuten an einem Ort zusammenpferchen, wo nur hundert hinpassen?]
00:05:44 Non potevano usare le altre baracche.
de [DE: Sie konnten die anderen Baracken nicht benutzen.]
00:05:47 Non ci sono risposte.
de [DE: Es gibt keine Antwort. ]
00:05:49 Quando qualche d'uno cerca una logica in questo c'è una sola {accentuato} logica.
de [DE: Wenn man nach einer Logik sucht, dann gibt es nur eine einzige {betonend} Logik.]
00:05:55 Farti soffrire, basta, punto e basta.
de [DE: Einen leiden zu lassen, mehr nicht, Schluss, aus, basta. ]
00:05:59 Prima di morire ti voglio togliere tutto, ti voglio torturare.
de [DE: Bevor du stirbst will ich dir alles nehmen, ich will dich foltern. ]
00:06:03 Che questo non c'è in nessuna specie animale, non...
de [DE: So was kommt bei keiner Tierart vor.]
00:06:07 Gli animali uccidono per mangiare.
de [DE: Die Tiere töten, um zu fressen. ]
00:06:10 È solo l'uomo che può fare questo.
de [DE: Nur ein Mensch kann so etwas zu tun. ]
00:06:12 Si può essere un animale rapace, piú crudele degli altri ma c'è uno solo scopo.
de [DE: Das Tier kann räuberisch sein, es kann grausamer sein als die anderen, aber es steckt immer ein bestimmtes Ziel dahinter. ]
00:06:18 Non quello di far soffrire.
de [DE: Es geht nicht darum den anderen leiden zu lassen.]
00:06:20 Anzi {acccentuato} generalmente gli animali, i, i felini, eh, cercano di colpire le, la, la loro vittima perché muoia più presto possibile, ne...
de [DE: Im Gegenteil {betonend} in der Regel versuchen Tiere, die, die Katzen, hm, ihre, ihr, ihr Opfer so zu treffen, dass es so schnell wie möglich stirbt, in...]
00:06:30 Questo è nell'uomo.
de [DE: Das ist der Mensch. ]
00:06:32 Non c'è... ma poi questa, questa logica di perché ne, ne, ne, ne...
de [DE: Es gibt keine... aber diese, diese Logik warum in, in, in, in...]
00:06:42 Non so se lei lo sa che, eh, ci so stati degli esperimenti che, eh, fatti...
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sie das wissen, es sind, hm, Experimente durchgeführt worden, die, hm...]
00:06:47 E questa è un altra storia ma fatta nei campi di, di sterminio ad Auschwitz.
de [DE: Das ist eine andere Geschichte, die ist aber in den Vernichtungslagern in Auschwitz passiert.]
00:06:51 Sopratutto a Ravensbrück con le donne.
de [DE: Hauptsächlich in Ravensbrück bei den Frauen.]
00:06:54 Sono state delle cose tremende.
de [DE: Das ist alles fürchterlich gewesen.]
00:06:55 Ma io le giustifico, giustifico, accetto una logica.
de [DE: Aber ich kann das entschuldigen, ich kann das entschuldigen, ich erkenne eine gewisse Logik darin. ]
00:07:01 C'è uno scopo, c'è un finale usare questi esseri umani come cavie.
de [DE: Da ist ein Ziel dahinter, es geht darum, diese menschlichen Wesen als Versuchskaninchen zu missbrauchen. ]
00:07:06 C'è uno scopo per scoprire una malattia, per poter uccidere meglio eccetera.
de [DE: Das Ziel ist eine Krankheit zu entdecken, besser töten zu können, und so weiter. ]
00:07:11 C'è uno scopo, qualunque esso sia.
de [DE: Da ist ein Ziel dahinter, welches auch immer das sein mag.]
00:07:13 Ma questo dei campi di sterminio non c'è scopo {accentuato} altro che quello di far soffrire.
de [DE: Aber bei diesen Vernichtungslagern geht es einzig und allein {betonend} darum, leiden zu lassen. ]
00:07:18 È una vendetta, insomma, eh, tre, eh, eh, novanta giorni studiati con tante calorie, qui c'è tutta una intelligenza.
de [DE: Es ist ein Racheakt, so, hm, drei, hm, hm, neunzig Tage mit so und so vielen Kalorien, das ist alles ganz genau durchkalkuliert.]
00:07:29 Non è una, non è neanche uno sfogo, c'è tutto un calcolo.
de [DE: Das ist keine, das ist noch nicht mal ein Ausbruch, da steckt ein glasklares Kalkül dahinter. ]
00:07:34 IV: L'ultimo dettaglio che vorrei sapere lei porta gli occhiali cioè avere gli occhiali...
de [DE: IV: Es gibt noch einen letzten Punkt, das würde ich gerne noch wissen, Sie tragen eine Brille, ich meine, eine Brille zu haben...]
00:07:40 VB: Mi hanno rubato gli occhiali una delle prime cose, sì.
de [DE: VB: Man hat mir die Brille geklaut, das war ganz am Anfang, ja.]
00:07:43 IV: Come è successo?
de [DE: IV: Wie ist das passiert? ]
00:07:44 VB: Terribile.
de [DE: VB: Schrecklich. ]
00:07:45 IV: Come è successo?
de [DE: IV: Wie ist das passiert? ]
00:07:46 VB: È successo che me l'hanno rubati perché fra le cose del campo era, c'era il furto, ti rubavano tutto.
de [DE: VB: Es ist passiert, dass man sie mir geklaut hat, weil im Lager war es so, es gab so was wie Diebstahl, die haben einem alles geklaut. ]
00:07:52 Siccome sembrano d'oro e lì c'è un episodio di un Kapo che mi ha rubato gli occhiali.
de [DE: Weil sie so aussehen, wie wenn sie aus Gold wären, dort kam es zu einem Zwischenfalll, ein Kapo hat mir meine Brille geklaut. ]
00:07:59 E io quando mi hanno rubato che li avevo sotto la testa...
de [DE: Und als man mir sie geklaut hat, sie lagen unter meinem Kopf...]
00:08:03 Alla mattina dopo ho chiesto alla, alla, allo Schreiber... che avrei offerto il mio pane se mi avessero restituito gli occhiali.
de [DE: Am darauffolgenden Morgen habe ich den, den, den Schreiber gefragt... dass ich im Gegenzug mein Brot hergeben würde, wenn man mir die Brille zurückgeben würde.]
00:08:13 E non ha risposto nessuno.
de [DE: Niemand hat geantwortet. ]
00:08:16 In quel momento anche tutte queste coincidenze, in quel momento è venuto un allarme aereo e hanno spento le luci.
de [DE: Just in dem Moment, auch diese ganzen Zufälle, just in dem Moment ging der Fliegeralarm los und sie haben das Licht ausgemacht. ]
00:08:23 E nel buio qualche d'uno ha cercato di strapparmi il pane.
de [DE: Im Dunkeln hat jemand versucht mir das Brot zu entreißen.]
00:08:26 E io sono riuscito a prendere il braccio, la giacca di quello che... poi è venuta la luce ed era un Kapo.
de [DE: Es ist mir gelungen den Arm zu packen, die Jacke von dem da, der... dann ist das Licht wieder angegangen und es war ein Kapo.]
00:08:34 Un, un polacco che conoscevo.
de [DE: Ein, ein Pole, den ich kannte. ]
00:08:36 Il quale si è divincolato e mi ha detto: "Io ti ho rubato gli occhiali."
de [DE: Der sich hin und hergewunden hat und mir gesagt hat: "Ich habe dir die Brille geklaut."]
00:08:40 Ha, ho preso gli occhiali e li ha messi in terra e li ha pestati.
de [DE: Er hat, ich habe die Brille genommen, er hat sie auf den Boden gelegt und ist draufgetreten. ]
00:08:44 Queste sono le cattiverie.
de [DE: Da sind so die Boshaftigkeiten. ]
00:08:46 Ecco, quello è stata nella mia vita la prima volta che io non ho potuto resistere e ho dato il mio pane in mano a un amico, Zenorini.
de [DE: So, und zum ersten Mal in meinem ganzen Leben, habe ich nicht widerstehen können, ich habe einem Freund, Zenorini, mein Brot in die Hand gedrückt. ]
00:08:56 E l'ho assilito, e l'ho picchiato, l'ho picchiato finché lui mi ha d.., mi diceva: "Genug, genug!", basta.
de [DE: Ich habe mich auf ihn gestürzt und habe ihn verprügelt, ich habe ihn verprügelt bis er zu mir ges.., zu mir gesagt hat: "Genug, genug!", mehr nicht.]
00:09:02 Ec.., fare questo era sicuro morire.
de [DE: S.., das war der sichere Tod. ]
00:09:05 E invece questo Kapo non si è fatto più vedere, non mi ha denunciato.
de [DE: Dieser Kapo hingegen ward nie wieder gesehen, er hat mich nicht angezeigt. ]
00:09:09 M'avrebbero ucciso, non si può attaccare un Kapo.
de [DE: Die hätten mich getötet, man darf einen Kapo nicht angreifen. ]
00:09:12 Ma ci sono tanti episodi che non hanno logica.
de [DE: Es gab so viele Vorfälle, die eigentlich keinen Sinn ergeben. ]
00:09:15 Anche quello per esempio a, a Hersbruck c'era un avviso che l'acqua non era potabile.
de [DE: Auch zum Beispiel das da in, in Hersbruck, es gab dort einen Aushang, dass man das Wasser nicht trinken kann. ]
00:09:23 Molti... {accentuato} perché dava la dissenteria.
de [DE: Viele... {betonend}, weil man Durchfall bekommen hat. ]
00:09:26 Molti, molti si sono avvelenati da soli.
de [DE: Viele, viele haben sich selber vergiftet. ]
00:09:30 Non è suicidio, uno dei casi, delle cose più straordinarie di questo inferno è che casi di suicidio sono stati molto {accentuato} rari e spiegabili.
de [DE: Das ist kein Selbstmord, einer der Fälle, was wirklich großartig war in dieser Hölle, dass wir, dass es sehr wenige {betonend} Selbstmorde gab und die waren alle irgendwie nachvollziehbar.]
00:09:41 Perché questo è, è uno studio molto interessante.
de [DE: Weil das ist eine sehr interessante Untersuchung. ]
00:09:45 Però il fatto di voler morire c'era, c'è l'avevo anch'io.
de [DE: Aber dieses sterben wollen, das war da, das hatte ich auch. ]
00:09:48 Tutti volevamo morire ma non s.., ucciderci.
de [DE: Wir wollten alle sterben, aber nicht m.., uns umbringen. ]
00:09:52 Quindi una soluzione è quella di morire di diarrea.
de [DE: Deswegen ist das Sterben an Durchfall durchaus eine Lösung.]
00:09:55 Di bere l'acqua e molti son morti lì...
de [DE: Wasser zu trinken und viele sind dort gestorben...]
00:09:58 Anche i miei amici hanno bevuto quest'acqua di Hersbruck che dava la dissenteria.
de [DE: Auch meine Freunde haben dieses Wasser da in Hersbruck getrunken, das Durchfall auslöste.]
00:10:04 E che infatti ci vogliono fare un terme, una terme adesso a Hersbruck.
de [DE: Sie möchten da jetzt eine Therme hinbauen, jetzt also eine Therme in Hersbruck. ]
00:10:09 Se, ci saranno le acque termali chi lo sa.
de [DE: Wenn, es wird ein Thermalbad geben, was auch immer.]
00:10:12 So che molti prende.., bevevano quest'acqua e dopo qualche giorno gli veniva la dissenteria.
de [DE: Ich weiß, dass viele dieses Wasser genom.., getrunken haben und nach ein paar Tagen haben sie dann Durchfall bekommen. ]
00:10:17 La dissenteria era mortale senz'altro però era una morte non violenta.
de [DE: Durchfall war auf jeden Fall tödlich, aber es war kein grausamer Tod. ]
00:10:22 Perché si consumavano ma in tre giorni.
de [DE: Weil sie sich aufzehrten, aber innerhalb von drei Tagen. ]
00:10:26 Io ho visto morire in miei amici migliori e così.
de [DE: Ich habe mitangesehen, wie meine besten Freunde so gestorben sind. ]
00:10:29 Questo era, queste sono casi da studiare.
de [DE: Das war, das sind so Sachen, die müsste man untersuchen. ]
00:10:32 Queste sono le mie, eh, testimonanze per quello che ho visto.
de [DE: Das ist das, was ich so erlebt habe, es ist das, was ich mitangesehen habe.]
00:10:35 Poi quindi anche questo, questa questione di voler morire è un, un argomento estremamente importante che non è analizzato bene.
de [DE: Auch dieses, diese Sache mit dem Sterben wollen, das ist ein Thema, das unglaublich wichtig ist, es ist noch nicht genügend untersucht worden.]
00:10:45 E che forse potrebbe anche, eh, farci spiegare come è possibile che l'uomo sia arrivato per odio anche a suicidarsi come quello dei Kamikaze.
de [DE: Das könnte uns auch, äh, erklären, wie es möglich ist, dass ein Mensch sich umbringt, von Hass getrieben, wie ein Kamikaze. ]
00:10:56 Ci sono molte cose che questi studi sui campi di sterminio... potrebbero, se si facessero, potrebbero arrivare a darci delle conclusioni per cose che sono inspiegabili.
de [DE: Es gibt so vieles, was diese Untersuchungen über die Vernichtungslager... Sie könnten, wenn man sie denn durchführen würde, sie könnten uns womöglich Dinge erklären, die man eigentlich gar nicht erklären kann.]
00:11:07 Perché questo del, la mancanza di suicidio in, in un terrore così e questo lo parlo anche per me...
de [DE: Weil das mit dem, die Tatsache, dass es inmitten dieses Terrors keinen einzigen Selbstmord gab und da spreche ich auch für mich...]
00:11:14 Perché: "Per favore, Dio, fammi morire."
de [DE: Weil: "Bitte, Gott, lass mich sterben."]
00:11:18 È, è l'unica cosa che mi resta, poter morir.., però non {accentuato} ti uccidi.
de [DE: Das ist, das ist das Einzige, was mir noch bleibt, sterb.., zu können, aber du {betonend} bringst dich nicht um. ]
00:11:22 Perché è la natura che te lo proibisce.
de [DE: Weil die Natur es dir verbietet. ]
00:11:24 C'è qualche cosa, ecco, anche questo, questo porta, porta alla... la credenza è molto importante.
de [DE: Es gibt was, so, das auch, das führt auch, das führt auch zur... der Glaube ist sehr wichtig. ]
00:11:31 Il fatto di credere addirittura, a sognare un paradiso arabo.
de [DE: Die Tatsache, dass man sogar an, von einem arabischen Paradies glaubt, träumt. ]
00:11:36 Non lo so, non voglio dare sentenza in questo.
de [DE: Ich weiß es nicht, ich möchte mir darüber kein Urteil erlauben. ]
00:11:39 Però la mia esperienza di questo anno, meno di un anno, otto mesi di esperienza dei campi di sterminio mi ha dato delle, dei suggerimenti senza conclusioni.
de [DE: Das, was ich jedoch erlebt habe, in diesem Jahr, in noch nicht mal einem Jahr, acht Monate in den Vernichtungslagern, das das waren lediglich Vorschläge, keine endgültigen Erklärungsmodelle.]
00:11:53 Che penso che ci sono delle cose che non sono poi tanto strane.
de [DE: Denn ich denke, es gibt Dinge, die nicht ganz so merkwürdig sind. ]
00:11:57 Ci sarebbe da esplorare, no.
de [DE: Das wäre etwas, was man noch untersuchen könnte, nicht. ]
00:11:59 Questa questione dell'odio era molto importante... di questo, questa organizzazione è quasi un orgoglio.
de [DE: Diese Sache mit dem Hass, die war sehr wichtig... dieses, diese Organisation, das hat schon fast was von Stolz.]
00:12:09 Eh, per esempio nelle, gli esperimenti fatti nel campo di Hersbruck con le donne.
de [DE: Hm, zum Beispiel in den, bei den Experimenten, die im Lager Hersbruck mit den Frauen durchgeführt worden sind. ]
00:12:15 Eh, ci sono delle, delle storie che sono impressionanti.
de [DE: Hm, da gibt es Geschichten, die sind beeindruckend. ]
00:12:19 C'è una psicosi tutta speciale.
de [DE: Das ist eine Psychose der ganz besonderen Art.]
00:12:22 È quasi da dire in fondo, in fondo la nostra coscienza {accentuato} che dipende poi dall'inconscio è, è molto piú semplice di quello che noi crediamo.
de [DE: Man könnte fast schon sagen, dass unser Gewissen {betonend} letztendlich, letztendlich, das eng mit unserem Unterbewusstsein verknüpft ist, sehr viel leichter zu durchschauen ist, als wir meinen.]
00:12:34 Ed è molto più complicato quello che noi {accentuato} siamo.
de [DE: Wir sind sehr viel komplizierter {betonend}.]
00:12:36 Ma però, eh, io non, c'ho una vita troppo corta per poter andare.
de [DE: Aber, hm, ich habe nicht, mein Leben ist viel zu kurz, als dass ich mich damit befassen könnte. ]
00:12:41 E poi non ho nessun interesse di scoprirlo, no.
de [DE: Außerdem interessiert es mich gar nicht, das herauszufinden. ]
00:12:44 Le cose rimangono e io quello che ho visto è questo.
de [DE: Die Dinge bleiben so wie sie sind und was ich gesehen habe war das da.]
00:12:49 IV: E lei ha, ha s.., da quando in, eh, da quando parla così, cioè...?
de [DE: IV: Und Sie haben, haben r.., seit wann, äh, seit wann reden Sie so, ich meine...?]
00:12:54 VB: Da sempre.
de [DE: VB. Schon immer. ]
00:12:55 IV: Da se.., no, dico da quando ha raccontato le sue esperienze fatte {incomprensibile}...
de [DE: IV: Schon im.., nein, ich meine, seit wann erzählen Sie das, was Sie erlebt haben {unverständlich}.]
00:13:00 VB: Beh, io ho raccontato quando son tornato e non sono stato creduto.
de [DE: VB: Naja, als ich zurückgekommen bin, habe ich es erzählt, es ist mir nicht geglaubt worden. ]
00:13:05 Non io solo c'è anche il caso di Perlasca, no, e questo è una realtà.
de [DE: Nicht nur mir, es gibt auch Perlasca, nicht, das ist Fakt.]
00:13:09 Nella, eh, nella dichiarazione di Primo Levi ha...
de [DE: In der, äh, in der Aussage von Primo Levi hat er... ]
00:13:13 Ecco, una cosa che mi s.., mi ero dimenticato prima, una cosa molto interessante.
de [DE: So, was ic.., was ich vorhin vergessen habe, was sehr Interessantes. ]
00:13:17 Come mai molti grandi personaggi pres.., per esempio il caso di Primo Levi.
de [DE: Wie kommt es, dass viele große Persönlichkeiten zup.., nehmen wir zum Beispiel Primo Levi. ]
00:13:25 Primo Levi era un partigiano, di Co.., del Piemonte.
de [DE: Primo Levi war Partisan, aus Co.., aus dem Piemont. ]
00:13:31 È stato preso, doveva essere fucilato perché questa era, il partigiano veniva messo al muro subito.
de [DE: Er ist festgenommen worden, er sollte erschossen werden, weil das war, Partisanen wurden sofort an die Wand gestellt. ]
00:13:37 Si sono accorti che era ebreo e l'hanno mandato in Germania.
de [DE: Sie haben festgestellt, dass er Jude war und haben ihn nach Deutschland geschickt. ]
00:13:40 È stato ad Auschwitz.
de [DE: Er ist in Auschwitz gewesen. ]
00:13:43 Questo è da considerare, questa mia osservazione.
de [DE: Diese Anmerkung von mir sollte man man mitbedenken. ]
00:13:47 Il caso di un certo Barga che era poi Sereni, di un, un famoso personaggio di uno scrittore ebreo italiano.
de [DE: Der Fall eines gewissen Barga, der dann Sereni wurde, ein, eine berühmte Persönlichkeit, ein jüdisch-italienischer Schriftsteller. ]
00:13:58 Che è stato in quella b.., in quell'episodio con questi ragazzi che sono stati uccisi a Bolzano.
de [DE: Der in dieser m.., der bei dieser Sache mit dabei war, zusammen mit den jungen Männern, die in Bozen umgebracht worden sind. ]
00:14:04 Ecco, tra questi c'era questo maggiore in uniforme della, della... che era un ebreo.
de [DE: So, unter ihnen befand sich dieser Major in Uniform der, der... der war Jude. ]
00:14:09 E che si faceva chiamare Samuel Barga.
de [DE: Und der nannte sich Samuel Barga. ]
00:14:12 In effetti il suo nome era, eh, non mi ricordo il primo nome.
de [DE: Sein Name war nämlich, hm, ich kann mich an seinen Vornamen nicht erinnern. ]
00:14:17 Era Sereni, il fratello di un famoso poeta, Sereni, ebreo.
de [DE: Er war Sereni, der Bruder eines berühmten Dichters, Sereni, Jude. ]
00:14:20 Questo parlava con noi in inglese o in latino.
de [DE: Mit uns sprach der auf Englisch oder auf Lateinisch. ]
00:14:25 Tra me e... io e Viviani conoscevamo il latino, si esprimeva...
de [DE: Mit mir und... ich und Viviani, wir konnten Lateinisch, er sprach...]
00:14:29 C'ha ingannato anche a noi, non sapevamo che era italiano invece.
de [DE: Er hat uns auch reingelegt, wir wussten nämlich nicht, dass er Italiener war. ]
00:14:34 E anche questo... quando è stato portato per essere ucciso quella mattina famosa del 12 settembre...
de [DE: Der auc... als er abtransportiert worden ist, um an jenem berühmt berüchtigten Morgen des 12. Septembers getötet zu werden...]
00:14:44 Che, co.., si commemora a Bolzano tutte, tutti gli anni.
de [DE: Den, wi.., in Bozen gedenkt man seiner jede, jedes Jahr. ]
00:14:48 Hanno scoperto che era, che era circonciso e l'hanno tolto dalla squadra e l'hanno mandato, ed è morto a Dachau.
de [DE: Man hat rausgefunden, dass er beschnitten war, war und man hat ihn aus der Truppe rausgeholt und ihn, und er ist in Dachau gestorben. ]
00:14:55 Queste sono cose da riflettere.
de [DE: Darüber sollte man sich Gedanken machen. ]
00:14:58 Che cos'è, questo è un indizio.
de [DE: Was ist das, das ist ein Indiz..]
00:15:01 La morte è quasi un onore.
de [DE: Der Tod ist fast schon so was wie eine Auszeichnung.]
00:15:02 La fucilazione per, sopratutto per un concetto militaristico e quello insomma io ti fucilo e, ma, e t.., e ti saluto.
de [DE: Die Erschießung aufgrund, hauptsächlich aufgrund eines militaristischen Konzeptes, jedenfalls, dieses "ich erschieße dich" und, aber, und, und auf Wiedersehen.]
00:15:12 Questo no, io non ti succid.., no, tu non meriti la fucilazione.
de [DE: Das, nein, ich..., nein, du verdienst diese Erschießung gar nicht.]
00:15:17 Queste sono le cose delle mie riflessioni che non hanno risposta.
de [DE: Das sind so Dinge, auf die gibt es keine Antwort.]
00:15:20 C'hanno una risposta l'odio è molto al di sopra di tutto il resto.
de [DE: Es gibt eine Antwort, der Hass ist stärker als alles andere.]
00:15:26 E la... tanto è vero che ho una mia opinione su Hitler.
de [DE: Und die... ich habe sogar eine eigene Meinung zu Hitler. ]
00:15:30 Su questa... perché la, eh, Hitler ha perseguitato questi, ha perseguitato gli ebrei.
de [DE: Über diese... weil Hitler die, äh, diese, er hat die Juden verfolgt, verfolgt. ]
00:15:36 Immagino di cosa avre.., avrebbe potuto fare la Germania se fosse alleata {accentuato} degli ebrei.
de [DE: Ich stelle mir vor, was Deutschland alles hätte erreichen können, wenn sie Allierte {betonend} der Juden gewesen wären. ]
00:15:42 Avrebbe potuto conquistare il mondo.
de [DE: Es hätte die Welt erobern können. ]
00:15:44 Ma il tedesco aveva bisogno di uno da odiare {accentuato}, non solo il tedesco.
de [DE: Aber der Deutsche hat jemanden gebraucht, den er hassen konnte {betonend}, nicht nur der Deutsche. ]
00:15:50 Ma il, credo che il concetto di quest'uomo, di Hitler era:
de [DE: Aber der, ich denke, dass das Konzept dieses Mannes, von Hitler, folgendes war:]
00:15:54 "Io devo creare prima il capro espriatorio, devo creare prima l', l'oggetto dell'odio."
de [DE: "Ich muss zuerst einen Sündenbock erschaffen, ich muss zuerst das, das Hassobjekt erschaffen." ]
00:16:01 Ecco, l'ha fatto anche Mussolini questo, no.
de [DE: So, das hat auch Mussolini gemacht, nicht. ]
00:16:03 E una volta che c'ho questo, c'ho in mano il popolo.
de [DE: Und wenn ich den erstmal habe, dann steht das Volk hinter mir. ]
00:16:06 Perché il popolo non sa amare, sa odiare.
de [DE: Weil das Volk nicht lieben kann, es kann hassen. ]
00:16:09 Con questo chiudo.
de [DE: Damit mache ich Schluss. ]
00:16:13 IV: {incomprensibile}.
de [DE: IV: {unverständlich}.]
00:16:19 VB: Ah, questo rimane in italiano?
de [DE: VB: Bleibt das Italienisch? ]
00:16:20 IV: No, no, tradurrò.
de [DE: IV: Nein, nein, ich werde es übersetzen. ]
00:16:22 VB: Ah, lo {incomprensibile}.
de [DE: VB: Ah, das {unverständlich}. ]
00:16:22 IV: E poi faremo i sottotitoli.
de [DE: IV: Und dann werden wir die Untertitel machen. ]
00:16:24 VB: E me ne mandate una copia.
de [DE: VB: Und ihr lasst mir eine Kopie zukommen. ]
00:16:25 IV: Penso di sì, er wird doch 'ne Kopie bekommen, oder, ja?
de [DE: IV: Ich denk' schon, er wird doch 'ne Kopie bekommen, oder, ja?]
00:16:28 CM: {incomprensibile}.
de [DE: CM: {unverständlich}.]