Media Collection "Interview Hana Reinerová 2006"

AGFl_0176
Video 02:10:31
26-10-2006
Prag
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f445cf759c02f4d88b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f445e3759c020ed98b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f445f8759c021cd98b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f4460d759c0229d98b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Živá paměť
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Renáta Sulková
Camera Vlastimil Žán

Subtitles for "AGFl_AV.22.1057.mp4"

00:00:00 IV: Dnes je 26. října roku 2006 a my jsme na návštěvě u paní Hany Reinerové ve Vyšínské ulici na Vinohradech,
de [DE: IV: Heute ist der 26. Oktober des Jahres 2006 und wir sind zu Besuch bei Frau Hana Reinerová in der Straße Vyšínská in Vinohrady,]
00:00:09 abychom s ní natočili rozhovor o jejím životě.
de [DE: um mit ihr ein Interview über ihr Leben aufzunehmen.]
00:00:12 Moc Vám děkujeme, paní Reinerová, že jsme mohli k Vám přijít
de [DE: Wir danken Ihnen sehr, Frau Reinerová, dass wir zu Ihnen kommen durften,]
00:00:16 a já bych začla hned první otázkou.
de [DE: und ich würde gleich mit der ersten Frage beginnen.]
00:00:19 Kde jste se narodila a kde jste vyrůstala?
de [DE: Wo sind Sie geboren worden und wo sind Sie aufgewachsen?]
00:00:22 Mohla byste nám říct něco o své rodině?
de [DE: Könnten Sie uns etwas über Ihre Familie sagen?]
00:00:24 HR: Já jsem se narodila v Benešově.
de [DE: HR: Ich bin in Benešov geboren.]
00:00:28 Ale vlastně jsem se tam jela narodit,
de [DE: Aber eigentlich bin ich zu meiner Geburt dahin gefahren,]
00:00:31 protože moje maminka se provdala do Bulharska,
de [DE: weil meine Mama nach Bulgarien geheiratet hatte,]
00:00:34 kde byla tatínkova rodina už druhou generaci,
de [DE: wo Papas Familie schon in der zweiten Generation war.]
00:00:39 čili můj dědeček tam šel za svobodna, když se osvobodilo Bulharsko od turecké nadvlády
de [DE: Denn mein Großvater ist als Junggeselle dorthin gegangen, als sich Bulgarien von der türkischen Vorherrschaft befreit hat,]
00:00:46 a začaly tam se víc stavět železnice.
de [DE: und sie dort begonnen haben, mehr Eisenbahnen zu bauen.]
00:00:50 Dědeček se stal přednostou stanic v Ruse, ve Varně, nakonec v Plovdivu,
de [DE: Großvater ist Stationsvorsteher gewesen in Russe, in Varna und schließlich in Plovdiv,]
00:00:56 což byla velice důležitá stanice, kde projížděl Orient-expres.
de [DE: was eine sehr wichtige Station war, wo der Orient Express durchfuhr.]
00:01:02 A když jsem před... asi patnáct, dvaceti lety se dostala do Plovdivu,
de [DE: Und als ich vor... etwa 15, 20 Jahren nach Plovdiv gekommen bin,]
00:01:09 tak jsem zastihla člověka, který ještě věděl o kolegovi, penzistovi ještě starším, který často o Zikmundu Steinerovi,
de [DE: da habe ich einen Menschen gefunden, der noch von einem Kollegen wusste, einem noch älteren Pensionisten, der oft über Zikmund Steiner,]
00:01:21 mém dědečkovi, mluvil s obdivem a s úctou.
de [DE: meinen Großvater, gesprochen hatte mit Bewunderung und Verehrung.]
00:01:25 Takže Bulharsko po medicínské stránce nebylo tak bezpečný přístav
de [DE: Also Bulgarien war von der medizinischen Seite her nicht so ein sicherer Hafen]
00:01:34 a proto už moje babička jela mého otce porodit do svého rodného...,
de [DE: und deshalb ist schon meine Großmutter zur Geburt meines Vaters in ihre heimatliche...,]
00:01:42 do své Kutné Hory, rodiště, a já jsem pochopitelně se octla poprvé na světě v Benešově.
de [DE: in ihr Kutná Hora gefahren, ihre Geburtsstadt, und so habe ich eben in Benešov das Licht der Welt erblickt.]
00:01:50 IV: Čím byl Váš tatínek?
de [DE: IV: Was war ihr Vater?]
00:01:52 HR: Tatínek..., protože tenkrát byly všelijaké ty balkánské války.
de [DE: HR: Vater..., weil damals die ganzen Balkankriege waren.]
00:02:00 Tatínek studoval v Praze na technice a chtěl být stavitelem mostů,
de [DE: Papa hat in Prag auf der Technik studiert und wollte Brückenbaumeister werden,]
00:02:06 ale tenkrát zřejmě Rakousko mobilizovalo
de [DE: aber damals hat Österreich wohl mobilisiert]
00:02:11 nebo se něco takového dělo - já jsem se nedopátrala nikdy jak to vlastně bylo -
de [DE: oder irgend so etwas war da gerade - ich habe das nie herausgefunden, wie das eigentlich war -]
00:02:16 prostě rodiče povolali svého syna do Bulharska
de [DE: kurzum die Eltern haben ihren Sohn nach Bulgarien gerufen]
00:02:20 a tam našli místo v bance jako úředníka.
de [DE: und da haben sie einen Platz in einer Bank als Beamter gefunden.]
00:02:24 A protože měl tu techniku, tak uměl počítat a prostě...
de [DE: Und weil er die Technische Hochschule hatte, konnte er rechnen und so...]
00:02:29 A protože byl taky čestnej, poctivej a vzdělanej člověk,
de [DE: Und weil er ein ehrlicher, anständiger und gebildeter Mensch war,]
00:02:33 tak se dopracoval až na ředitelské místo,
de [DE: hat er sich bis auf den Direktorenposten hochgearbeitet,]
00:02:36 ovšem ve filiálce v Ruse. Takže tam, do toho Ruse, se moje maminka provdala.
de [DE: allerdings in der Filiale in Russe. Also dahin, nach Russe, hat meine Mama geheiratet.]
00:02:43 IV: A čím se zabývala Vaše maminka? Mohla byste říct něco o své...
de [DE: IV: Und womit hat sich Ihre Mutter beschäftigt? Könnten Sie etwas über Ihre...]
00:02:46 HR: No, maminka byla velice intelektuální typ.
de [DE: HR: Na, Mama war ein sehr intellektueller Typ.]
00:02:51 Stara... zajímala se o všechna umění, o všechno možný, o eh...
de [DE: Sie hat sich für alle Künste interessiert, für alles mögliche, für äh...]
00:02:57 vidíte, už mi zase uteklo to slovo...
de [DE: sehen Sie, mir ist schon wieder das Wort entfallen...]
00:03:03 IV: Etnologie...
de [DE: IV: Ethnologie...]
00:03:04 HR: O lidové umění, jo?
de [DE: HR: Für Volkskunst, ja?]
00:03:06 IV: Etnografie?
de [DE: IV: Ethnografie?]
00:03:07 HR: O etnografii, ale byla celej život -
de [DE: HR: Für Ethnografie, aber sie war das ganze Leben -]
00:03:12 no celej... ona neměla tak dlouhej život - ale byla ženou v domácnosti
de [DE: na, das ganze... sie hatte nicht so ein langes Leben - aber sie war Hausfrau]
00:03:17 a pečovala o děti a o rodinu vůbec a...
de [DE: und hat sich um die Kinder gekümmert und überhaupt um die Familie und...]
00:03:26 Byla člověk, na kterého lidi dodneška vzpomínají.
de [DE: Sie war ein Mensch, an den sich die Leute bis heute erinnern.]
00:03:31 Bohužel do transportu šla, když jí bylo osmačtyřicet
de [DE: Leider ist sie in den Transport gegangen, als sie 48 war]
00:03:36 a... to je zase další rodinná historie, kdy eh...
de [DE: und... das ist wieder eine andere Familiengeschichte, als sie äh...]
00:03:44 odešla - teď to bude zmatený...
de [DE: wegging - jetzt wird es verworren...]
00:03:48 Když jsme odešli, to budu povídat snad, nebo to mám...
de [DE: Als wir weggegangen sind, das werde ich wohl erzählen, oder soll ich das...]
00:03:52 IV: Tak můžeme kdyžtak ještě zůstat u té rodiny. Vy jste měla nějaké sourozence...
de [DE: IV: Vielleicht können wir noch bei der Familie bleiben. Sie hatten auch Geschwister...]
00:03:57 HR: Měla jsem staršího bratra, který ovšem měl jinou maminku,
de [DE: HR: Ich hatte einen älteren Bruder, der aber eine andere Mutter hatte,]
00:04:01 ale ta mu umřela v Plovdivu asi dva měsíce po jeho narození.
de [DE: aber die ist in Plovdiv so etwa zwei Monate nach seiner Geburt gestorben.]
00:04:06 Takže pro něj jediná maminka byla ta naše...
de [DE: Also die einzige Mutter für ihn war die unsere...]
00:04:10 IV: Vaše maminka...
de [DE: IV: Ihre Mutter...]
00:04:12 HR: Naše společná.
de [DE: HR: Unsere gemeinsame.]
00:04:13 IV: Já vím, že vy jste žili bohatým společenským životem, spolkovým životem v Bulharsku...
de [DE: IV: Ich weiß, dass Sie ein reichhaltiges gesellschaftliches Leben hatten, ein Vereinsleben hatten, in Bulgarien...]
00:04:19 HR: V tom Bulharsku. No tak tam byl hlavně, protože tam byla veliká česká kolonie lidí,
de [DE: HR: In Bulgarien. Das war da vor allem, weil es da eine große tschechische Kolonie gab,]
00:04:26 kteří tam přišli ještě před osvobozením Bulharska
de [DE: die noch vor der Befreiung von Bulgarien dahingekommen sind]
00:04:30 a tak potom taky krátce po osvobození,
de [DE: und dann auch kurz nach der Befreiung,]
00:04:34 kteří tam působili jako prostředníci zvyšování kultury toho národa.
de [DE: die da gewirkt haben als Vermittler einer kulturellen Hebung dieser Nation.]
00:04:47 Tak byli to učitelé, profesoři, učitelé, kteří zakládali i technické školy,
de [DE: Das waren Lehrer, Professoren, Lehrer, die auch technische Schulen gegründet haben,]
00:04:55 například tam byla velká nábytkářská škola.
de [DE: zum Beispiel war da eine große Schule für Möbelbau.]
00:05:00 Jak se tomu řiká vlastně... Eh...
de [DE: Wie sagt man dazu nochmal... Äh...]
00:05:03 Nábytkářská říkám... truhlářská.
de [DE: Möbelbau sage ich... Tischlerei.]
00:05:07 IV: Truhlářská...
de [DE: IV: Tischlerei...]
00:05:07 HR: A... nebo zakládali cukrovary, pivovary... a já nevím co ještě.
de [DE: HR: Und... oder sie haben Zuckerfabriken gegründet, Brauereien... und ich weiß nicht was noch alles.]
00:05:17 IV: A vy jste tedy v té Ruse vlastně byli v kontaktu s těmi...
de [DE: IV: Und Sie waren da in Russe eigentlich in Kontakt mit denen...]
00:05:18 HR: A samozřejmě v tý Rusi brzo po tom usídlení v tom Bulharsku založili ten spolek Havlíček,
de [DE: HR: Und natürlich haben die in Russe bald nach der Niederlassung den Verein Havlíček gegründet,]
00:05:28 no a když moji rodiče přišli do toho Ruse, tak pochopitelně...
de [DE: na und als meine Eltern nach Russe kamen, natürlich...]
00:05:32 Teda tatínek dřív, než maminka,
de [DE: Also Papa eher als Mama,]
00:05:34 tak se okamžitě zapojili do toho.
de [DE: da haben sie sich dort gleich angeschlossen.]
00:05:38 Ale já myslím, že už za dědečka, kterýho já nepamatuju,
de [DE: Und ich glaube, dass schon unter dem Großvater, den ich nicht mehr erlebt habe,]
00:05:43 protože umřel než jsem se narodila...
de [DE: weil der schon vor meiner Geburt gestorben ist...]
00:05:45 Je o tom cestopis jakéhosi doktora... Práška...
de [DE: Darüber gibt es einen Reisebericht von einem gewissen Doktor... Prášek...]
00:05:54 Dr. Prášek, který vydal knížku - to mi našel můj muž v antikvariátě,
de [DE: Dr. Prášek, der ein Buch herausgegeben hat - das hat mir mein Mann im Antiquariat gefunden,]
00:06:00 já jsem o tom vůbec nevěděla - cestoval po Dunaji do Cařihradu.
de [DE: ich habe davon überhaupt nicht gewusst - ist auf der Donau bis Konstantinopel gereist.]
00:06:05 Čili musel v Ruse vystoupit, vlakem do Varny
de [DE: Jedenfalls musste er in Russe aussteigen, mit dem Zug nach Varna]
00:06:09 a odtamtud mohl zase po moři až do toho Cařihradu.
de [DE: und von da konnte er wieder übers Meer bis nach Konstantinopel.]
00:06:13 No a ten píše, že ho velice potěšilo, že v Ruse se setkal s přednostou stanice
de [DE: Na und der schreibt, dass es ihn sehr gefreut hat, dass er in Russe den Bahnhofsvorsteher getroffen hat,]
00:06:20 s krajanem a ten že ho potom provedl po Ruse a seznámil...,
de [DE: einen Landsmann, und dass der ihn dann durch Russe geführt hat und bekannt gemacht hat...,]
00:06:29 prostě ho informoval o té české kolonii rozsáhlé, která tam působila velice intenzivně.
de [DE: kurzum ihn informiert hat über die tschechische Kolonie, die da sehr intensiv gewirkt hat.]
00:06:38 IV: A jak se u vás doma mluvilo?
de [DE: IV: Und wie wurde bei Ihnen daheim gesprochen?]
00:06:40 HR: U nás se mluvilo česky, jedině česky.
de [DE: HR: Bei uns wurde Tschechisch gesprochen, nur Tschechisch.]
00:06:42 Jenom když přišli hosti jinojazyční, tak moji rodiče, i babička,
de [DE: Nur wenn anderssprachige Gäste kamen, meine Eltern, auch die Großmutter,]
00:06:48 uměli tedy ty pra- evropské jazyky,
de [DE: konnten die europäischen Sprachen]
00:06:52 ale především tenkrát, ještě ta železnice, když tam dědeček pracoval,
de [DE: aber vor allem damals, noch bei der Eisenbahn, als der Großvater da gearbeitet hat,]
00:06:58 ta byla vedena francouzsky, takže už tenkrát museli umět bezvadně francouzsky...
de [DE: die wurde auf Französisch geführt, also mussten die damals einwandfrei Französisch sprechen...]
00:07:03 Německy uměli všichni za Rakouska, no česky ale mluvili doma.
de [DE: Deutsch konnten unter Österreich alle, aber zu Hause haben wir Tschechisch gesprochen.]
00:07:08 IV: A Vy sama jste ovládala několik jazyků...
de [DE: IV: Und sie selbst haben einige Sprachen beherrscht...]
00:07:11 HR: Ne, ja jsem se jako dítě v Benešově naučila -
de [DE: HR: Nein, ich habe als Kind in Benešov -]
00:07:15 tam jsem byla do jednoho roku - tak jsem se naučila základy češtiny, že,
de [DE: da war ich bis zu meinem ersten Lebensjahr - da habe ich die Grundlagen des Tschechischen gelernt, nicht wahr,]
00:07:19 protože jsem to kolem sebe jen tak nic jinýho neslyšela,
de [DE: weil ich um mich herum nichts anderes gehört habe,]
00:07:23 potom v Bulharsku pochopitelně jsem se velice rychle naučila bulharsky -
de [DE: dann in Bulgarien habe ich natürlich sehr schnell Bulgarisch gelernt -]
00:07:29 ještě jako malá, než jsem šla do školy.
de [DE: noch als kleines Mädchen, bevor ich in die Schule kam.]
00:07:32 No a do školy jsem šla do německé školy,
de [DE: Und in die Schule bin ich dann in die deutsche Schule gegangen,]
00:07:34 protože ta byla jednak zcela nová postavená v naší ulici,
de [DE: weil die zum Einen ganz neu gebaut war in unserer Straße,]
00:07:40 s zcela moderní výukou a byla to německo-bulharská škola,
de [DE: mit ganz modernem Unterricht und das war eine deutsch-bulgarische Schule,]
00:07:46 i když se jmenovala Deutsche Schule.
de [DE: auch wenn sie "Deutsche Schule" geheißen hat.]
00:07:48 Protože zrovna tak, jako byly všeobecné předměty vyučovány německým jazykem,
de [DE: Denn genauso, wie die allgemeinen Fächer in deutscher Sprache unterrichtet wurden,]
00:07:56 tak bylo povinností vyučovat i tu bulharštinu,
de [DE: genauso war es auch Pflicht, auch das Bulgarische zu lehren,]
00:08:00 takže jsem se tam naučila jednak německej eh...
de [DE: also habe ich da zum einen gelernt die deutsche... äh...]
00:08:06 Jak se tomu jenom řikalo...
de [DE: Wie hat das nur geheißen...]
00:08:08 IV: Kurent..
de [DE: IV: Kurrent..]
00:08:08 HR: Kurent, a tak bulharskou azbuku.
de [DE: HR: Kurrentschrift, und auch das bulgarische kyrillische Alphabet.]
00:08:12 No a tu latinku jsem uměla z domova, takže...
de [DE: Na und Latein habe ich von zu Hause her gekonnt, also...]
00:08:17 IV: A můžu se zeptat, udržovala Vaše rodina nějaké židovské tradice,
de [DE: IV: Und kann ich fragen, hat Ihre Familie irgendwelche jüdischen Traditionen eingehalten,]
00:08:22 nějaké zvyky židovské? Slavili jste svátky?
de [DE: irgendwelche jüdischen Bräuche? Haben Sie die Feiertage gefeiert?]
00:08:25 HR: Moje maminka byla z poměrně pobožné rodiny,
de [DE: HR: Meine Mutter kam aus einer ziemlich frommen Familie,]
00:08:29 ikdyž velice modernizované, z toho Benešova,
de [DE: wenn auch sehr modernisiert, aus Benešov,]
00:08:32 a tak se tradičně dělaly pesachové večeře a ty novoroční svátky.
de [DE: und so haben wir traditionell das Pessachmahl eingehalten und den Neujahrstag.]
00:08:41 Maminka možná i dodržovala ten jeden den půstu -
de [DE: Mama hat vielleicht auch den einen Fasttag eingehalten -]
00:08:47 to už si nepamatuju, ale pamatuju se na tyhle slavnostní večeře,
de [DE: das weiß ich schon nicht mehr, aber ich erinnere mich an die festlichen Abendessen,]
00:08:53 ke kterým, protože jsme tam byli z české kolonie jediná židovská rodina,
de [DE: zu denen, weil wir da in der tschechischen Kolonie die einzige jüdische Familie waren,]
00:08:58 takže maminka zvala různé přátele
de [DE: also hat Mama verschiedene Freunde eingeladen,]
00:09:04 i k těmhle židovským slavnostním večeřím.
de [DE: auch zu diesen jüdischen festlichen Abendessen.]
00:09:08 IV: Vy jste se hlásili k židovské národnosti nebo jste se spíše cítili...
de [DE: IV: Sie haben sich zur jüdischen Nationalität bekannt oder haben Sie sich eher gefühlt...]
00:09:12 HR: Ne, k české národnosti, jenom židovskému vyznání.
de [DE: HR: Nein, zur tschechischen Nationalität, nur zum jüdischen Bekenntnis.]
00:09:16 No a můj bratr, když mu bylo jednadvacet -
de [DE: Na, und mein Bruder, als der 21 war -]
00:09:21 když tehdy byla plnoletost až v jedenadvaceti -
de [DE: damals war die Volljährigkeit erst mit 21 -]
00:09:24 tak z té obce židovské vystoupil a byl ateista
de [DE: da ist er aus der jüdischen Gemeinde ausgetreten und war Atheist,]
00:09:29 a my jsme to s manželem udělali potom nějaký čas po válce,
de [DE: und ich habe das mit meinem Mann dann einige Zeit nach dem Krieg gemacht,]
00:09:36 protože jsme měli pocit, že ta... ta obec,
de [DE: weil wir das Gefühl hatten, dass die... die Gemeinde,]
00:09:42 která sestávala z takových trosek navrátilců
de [DE: die aus solchen Trümmern von Rückkehrern bestand ]
00:09:47 a že to bylo velice nestejnorodé,
de [DE: und das war sehr unzusammengehörig,]
00:09:52 tak jsme mysleli, že bude lepší,
de [DE: und so haben wir gedacht, dass es besser ist]
00:09:56 když zůstaneme u toho Hospodina v duchu a jinak budem ateisti. {směje se}
de [DE: wenn wir dem Herrn im Geiste treu blieben und ansonsten Atheisten werden. {lacht}]
00:10:03 IV: Paní Reinerová...
de [DE: IV: Frau Reinerová...]
00:10:04 HR: Já myslím v tom duchu, že zachováme to desáté... desatero přikázání.
de [DE: HR: Ich meine in dem Sinne, dass wir die zehn Gebote einhalten.]
00:10:10 IV: Mohla byste nám říct, za jakých okolností jste se museli vlastně navrátit zpátky do Československa?
de [DE: IV: Könnten Sie uns sagen, unter welchen Umständen sie eigentlich in die Tschechoslowakei zurückkehren mussten?]
00:10:17 Vy jste vzpomínala v této souvislosti vlastně na Váš první kontakt s diskriminací...
de [DE: Sie haben sich in diesem Zusammenhang auch an Ihre erste Begegnung mit Diskriminierung erinnert...]
00:10:25 HR: Ano. Prostě... Když nastala krize taky v Bulharsku,
de [DE: HR: Ja. Einfach... Als auch in Bulgarien die Krise begann,]
00:10:31 hospodářská krize na rozh... mezi dvacátých a třicátých let,
de [DE: die Wirtschaftskrise an der Wende... zwischen den 20er und 30er Jahren,]
00:10:37 tak se to řešilo mnohdy tak - jednak upadaly i některé ekonomické ústavy.
de [DE: da lief das oft so - zum einen sind auch einige wirtschaftliche Anstalten heruntergekommen.]
00:10:46 A banky se spojovaly různě podle původu kapitálu,
de [DE: Und die Banken haben sich verschiedentlich zusammengetan, nach der Herkunft des Kapitals,]
00:10:51 takže ta banka, kde byl tatínek se spojila s druhou bankou,
de [DE: also die Bank, wo Papa war, hat sich mit einer anderen Bank zusammengetan]
00:10:57 to byla frankobelgická, tahle byla francouzská Capitali,
de [DE: das war eine franko-belgische, das war die französische Capitali,]
00:11:01 ta se jmenovala Balkánská banka.
de [DE: die hat Balkanbank geheißen.]
00:11:04 A spojily to do jednoho a protože v té druhé bance byl ředitelem Bulhar,
de [DE: Und die haben sie vereinigt und weil in der anderen Bank ein Bulgare Direktor war,]
00:11:09 tak pochopitelně tatínek musel ustoupit a začínat znova jako obyčejný úředník.
de [DE: musste natürlich Papa sich zurückziehen und neu anfangen als einfacher Beamter.]
00:11:15 To jako bylo trošku těžký.
de [DE: Das war ein bisschen schwer.]
00:11:19 Tak tenkrát se konečně rozhodlo to, o co maminka usilovala dlouho,
de [DE: So wurde endlich das entschieden, worum sich Mama schon lange bemüht hatte,]
00:11:23 k návratu do Čech.
de [DE: die Rückkehr nach Böhmen.]
00:11:26 IV: Kdy jste se vrátili do Čech?
de [DE: IV: Wann sind Sie nach Böhmen zurückgekehrt?]
00:11:27 HR: Vrátili jsme se ve dvaatřicátém roce.
de [DE: HR: Wir sind im Jahre 32 zurückgekommen.]
00:11:30 IV: Jak vzpomínáte na období první republiky, na vlastně ten kulturní život?
de [DE: IV: WIe erinnern Sie sich an die Zeit der ersten Republik, an das kulturelle Leben?]
00:11:37 HR: No to byly nejkrásnější léta mého života,
de [DE: HR: Na das waren die schönsten Jahre meines Lebens.]
00:11:40 ikdyž to bylo plný napětí a všelijakých otřesných událostí.
de [DE: auch wenn alles angefüllt war mit Anspannung und den verschiedensten erschütternden Ereignissen. ]
00:11:45 My jsme sledovali samozřejmě eh... po požáru Reichstagu
de [DE: Wir haben natürlich mitverfolgt... nach dem Reichstagsbrand]
00:11:50 ten proces Lipskej s Dimitrovem a temi druhými Bulhary.
de [DE: den Leipziger Prozess mit Dimitroff und den anderen Bulgaren.]
00:11:56 No, Dimitrov byl tenkrát mezinárodně uznávaná osobnost, o kterou...
de [DE: Na, Dimitroff war damals eine international geachtete Persönlichkeit, über die...]
00:12:03 Ten proces se sledoval celosvětově, že...
de [DE: Der Prozess wurde weltweit verfolgt, nicht wahr...]
00:12:06 A to už jsme jako věděli, co ten Hitler je zač.
de [DE: Und da haben wir also gewusst, was der Hitler für einer ist.]
00:12:12 A když potom začali před ním utíkat do Československa lidi,
de [DE: Und als es dann anfing, dass Leute vor ihm in die Tschechoslowakei geflohen sind,]
00:12:18 tak zase byly organizace u nás, které těm lidem pomáhaly,
de [DE: da gab es Organisationen bei uns, die diesen Leuten geholfen haben,]
00:12:24 které jim zajiš... zajišťovaly bydlení, stravu a takové ty hygienické potřeby.
de [DE: die ihnen Unterkunft beschafft haben, Verpflegung, Hygieneartikel.]
00:12:31 Takže i bratr přivedl dva takové lidi k nám,
de [DE: Und auch mein Bruder hat zwei dieser Leute zu uns gebracht,]
00:12:36 kde se maminka o ně opravdu starala jako dobrá hostitelka. {směje se}
de [DE: wo sie Mama um sie wie eine gute Gastgeberin gekümmert hat. {lacht}]
00:12:43 IV: Tak to je krásný... Vy jste potom studovala v Hradci Králové...
de [DE: IV: Das ist schön... Sie haben dann in Hradec Králové studiert...]
00:12:48 HR: My jsme... Právě že tatínek náhodou měl to štěstí,
de [DE: HR: Wir sind... Papa hatte durch einen Zufall das Glück,]
00:12:52 že když jsme se... sem přišli do Čech, že opravdu se mohl uchytit u pojišťovny Securitas
de [DE: dass als wir... hierher nach Böhmen gekommen sind, da konnte er bei der Versicherung Securitas Fuß fassen]
00:12:59 a to bylo v Hradci Králové.
de [DE: und das war in Hradec Králové.]
00:13:02 Takže tím pádem jsem se dostala do tercie do hradeckého Rašínova gymnázia,
de [DE: Und ich bin somit in die Tertia auf das Hradecer Rašín-Gymnasium gekommen,]
00:13:09 což bylo původně chlapecké gymnázium,
de [DE: was ursprünglich ein Knaben-Gymnasium war,]
00:13:12 v Hradci bylo i dívčí reálné, a tohle bylo klasické chlapecké gymnázium
de [DE: in Hradec gab es auch ein Mädchen-Realgymnasium, aber das war ein klassisches Knaben-Gymnasium,]
00:13:18 a za začínali teprva asi tři roky předtím přijímat i děvčata.
de [DE: und erst vielleicht drei Jahre zurück haben sie begonnen, auch Mädchen aufzunehmen.]
00:13:22 Takže nevím, kdo to rozhodl, prostě jsem se dostala do Rašínky.
de [DE: Also ich weiß nicht, wer das entschieden hat, ich bin einfach auf die Rašín-Schule gekommen.]
00:13:28 IV: A byla jste členkou nějakých zájmových sdružení?
de [DE: IV: Und waren Sie Mitglied bei irgendwelchen Vereinen?]
00:13:32 Co jste dělala ve volném čase?
de [DE: Was haben Sie in der Freizeit gemacht?]
00:13:34 HR: No, bratr už studoval v Praze medicínu,
de [DE: HR: Na, mein Bruder hat da schon in Prag Medizin studiert,]
00:13:39 takže přenášel různé podněty z Prahy i do toho Hradce.
de [DE: so hat er manche Impulse von Prag auch nach Hradec gebracht.]
00:13:45 Tenkrát vznikla Mladá kultura, ta slavná organizace mládeže.
de [DE: Damals ist „Mladá kultura“ {Junge Kultur} entstanden, die berühmte Jugendorganisation.]
00:13:50 No a pochopitělně, že my jsme ihned ustavili taky kroužek Mladé kultury
de [DE: Und natürlich haben wir auch gleich einen Zirkel der „Mladá kultura“ gegründet,]
00:13:55 a byl tam ještě jiný kroužek, kde byli hlavně lidi z průmyslovky a z jiných oborů.
de [DE: und da gab es noch einen Zirkel, da waren vor allem Leute von der Gewerbeschule und aus anderen Fächern.]
00:14:03 A to se stýkalo vzájemně všechno.
de [DE: Und die hatten untereinander alle Kontakt.]
00:14:08 A dělaly se nejrůznější akce právě za občanské války ve Španělsku například.
de [DE: Und es gab die verschiedensten Aktionen gerade während des Bürgerkriegs in Spanien, zum Beispiel.]
00:14:17 Když byly ty první fotografie z Guernicy
de [DE: Als es die ersten Fotografien aus Guernica gab]
00:14:21 a ta - ten Picassův obraz, co se udělal v hradecké YMCE...
de [DE: und die - das Bild von Picasso, da wurde in der Hradecer YMCA]
00:14:28 se udělala velká výstava, kde jsme jako pomáhali to všechno tam naaranžovat
de [DE: eine große Ausstellung gemacht, wo wir geholfen haben, das alles zu arrangieren]
00:14:36 a pak jsme snad i dělali takový ty kustody.
de [DE: und dann sind wir da wohl auch als Aufseher gewesen.]
00:14:40 No, anebo se zase jelo třeba do Prahy na výstavy.
de [DE: Na oder dann sind wir auch nach Prag gefahren, zu Ausstellungen.]
00:14:49 Jako tenkrát ta slavná výstava francouzského umění
de [DE: Wie damals etwa die berühmte Ausstellung französischer Kunst]
00:14:53 a do těch pokrokových divadel pochopitelně, do Osvobozenýho a do Déčka.
de [DE: und in die fortschrittlichen Theater natürlich, ins Befreite Theater oder ins Theater D.]
00:14:59 IV: Takže Vaše rodina vlastně byla velmi kulturně založená, i rodiče se věnovali...
de [DE: IV: Ihre Familie war also eigentlich sehr kulturell ausgerichtet, auch die Eltern widmeten sich...]
00:15:05 HR: Rodiče... to, tohle mluvím o těch mladých, o té mládeži.
de [DE: HR: Die Eltern... ich spreche hier von den Jungen, der Jugend.]
00:15:09 Rodiče chodili... Tam byl založen taky klub Přítomnost.
de [DE: Die Eltern gingen... Da ist auch ein Klub „Přítomnost“ {„Gegenwart“} gegründet worden.]
00:15:14 To byl taky snad eh... od Prahy, já nevím až kam byly ty kluby Přítomnost.
de [DE: Das war wohl auch... aus Prag, ich weiß nicht, bis wohin die Klubs „Přítomnost“ reichten.]
00:15:21 Takže do toho hradeckého klubu byli zváni všelijací významní lidé,
de [DE: Also in den Hradecer Klub waren alle möglichen bedeutenden Leute eingeladen,]
00:15:30 například ještě slavný Otakar Fišer,
de [DE: zum Beispiel der bekannte Otakar Fišer,]
00:15:33 když tenkrát mu vyšel ten překlad Fausta.
de [DE: als damals seine Übersetzung des Faust erschienen ist.]
00:15:36 Pak tam byl taky eh... Vančura s Novým,
de [DE: Dann waren da auch... Vančura mit Nový,]
00:15:43 pak taky eh... profesor...
de [DE: dann auch... Professor...]
00:15:51 Vidíte, teďka už mi zas vypověděla paměť...
de [DE: Sehen Sie, jetzt lässt mich schon wieder das Gedächtnis im Stich...]
00:15:55 V Déčku hráli Školu základ života... prosím Vás...
de [DE: Im Theater D haben sie gespielt "Schule - Fundament des Lebens"... ich bitte Sie...]
00:15:59 IV: Jaroslav Žák...
de [DE: IV: Jaroslav Žák...]
00:16:00 HR: Jaroslav Žák.... z Jaroměře.
de [DE: HR: Jaroslav Žák... aus Jaroměř.]
00:16:04 No a... my jsme pořádali všelijaké ty mikulášské zábavy
de [DE: Na und... wir haben solche Nikolausvergnügen veranstaltet]
00:16:11 a když dělala škola akademii nějakou k státním svatkům,
de [DE: und wenn die Schule zu irgendeinem Feiertag eine Akademie angesetzt hat]
00:16:16 tak jsme samozřejmě učinkovali.
de [DE: dann waren wir natürlich mit dabei.]
00:16:19 My, aspoň spolužáci z toho jednoho ústavu.
de [DE: Wir, wenigstens die Mitschüler aus dieser einen Anstalt.]
00:16:23 IV: Takže dá se říct, že to bylo vlastně pro Vás takové idylické období,
de [DE: IV: Also kann man sagen, dass das für Sie eigentlich so eine idyllische Zeit war,]
00:16:27 ale zároveň vlastně nastává ta doba nastupujícího fašismu v Německu
de [DE: aber zugleich beginnt die Zeit des aufsteigenden Faschismus in Deutschland,]
00:16:32 a u nás přichází potom rok 38, vznik Protektorátu v roce 39.
de [DE: und bei uns kommt dann das Jahr 38, die Entstehung des Protektorats im Jahr 39.]
00:16:41 Jaké máte na to vzpomínky?
de [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?]
00:16:43 HR: Tak já bych tady navázala ještě na ten můj vztah k Němcům.
de [DE: HR: Ich würde hier noch anknüpfen an meine Beziehung zu den Deutschen.]
00:16:49 To už jsem říkala, že jsem chodila do německé školy
de [DE: Ich habe schon gesagt, dass ich in die deutsche Schule gegangen bin,]
00:16:52 a měli jsme asi taky několik dětí z německých rodin, vysloveně německých.
de [DE: und wir hatten da auch einige Kinder aus deutschen Familien, aus klar deutschen.]
00:16:57 Všichni jsme byli nejbližší kamarádi a měli jsme se všichni rádi.
de [DE: Alle waren wir die engsten Kameraden und wir hatten uns alle gerne.]
00:17:02 A učitele jsme měli skvělý, které jsme taky milovali, skoro zbožňovali.
de [DE: Und wir hatten wunderbare Lehrer, die wir auch geliebt haben, ja fast vergöttert.]
00:17:09 I ty bulharský, i ty německý.
de [DE: Die bulgarischen und auch die deutschen. ]
00:17:12 Pak když jsem byla... Když jsem přišla na české školy,
de [DE: Als ich dann... Als ich auf die tschechische Schule gekommen bin,]
00:17:17 tak jsem tady zjišťovala, že pořád je jakási nevraživost vůči Němcům.
de [DE: da habe ich hier gemerkt, dass immer so eine Feindschaft gegenüber Deutschen herrscht.]
00:17:24 To pořád ještě přežívalo z toho Rakousko-Uherska.
de [DE: Das lebte immer noch fort aus Österreich-Ungarn.]
00:17:29 A pak se to ještě zmnožilo tím nástupem Hitlera.
de [DE: Und dann hat sich das noch verstärkt mit dem Aufstieg Hitlers.]
00:17:36 A já jsem... Maminka, abych nezapomněla německy,
de [DE: Und ich habe... Mama, damit ich mein Deutsch nicht vergesse,]
00:17:40 tak taky zjistila nějakou kancelář, která zprostředkovávala výměnu dětí
de [DE: hat irgendein Büro gefunden, wo sie Kinderaustausch vermittelt haben,]
00:17:47 z německých rodin a českých rodin.
de [DE: aus deutschen und tschechischen Familien.]
00:17:49 Takže já jsem se, když mi bylo 14,
de [DE: Also bin ich, als ich 14 war,]
00:17:52 čili v pětatřicátém roce jsem se dostala do Bruntálu,
de [DE: also im Jahr 35 bin ich nach Bruntál gekommen,]
00:17:55 do velmi milé rodiny, kde měli dvě dcerky,
de [DE: in eine sehr liebe Familie, die zwei Töchter hatten,]
00:17:59 jednu starší než já a jednu o něco mladší.
de [DE: eine älter als ich und eine ein wenig jünger.]
00:18:01 Ale vedle ní, když ta starší, tu... jsem s ní chodívala pro mlíko do mlíkárny,
de [DE: Aber neben ihr, als die ältere... ich bin mit ihr immer für Milch zur Molkerei gelaufen,]
00:18:09 a tam jsem poprvé - tenkrát jsem si to ještě neuvědomovala o co jde,
de [DE: und da bin ich zum ersten Mal - damals war mir das noch nicht bewusst, um was es geht,]
00:18:14 až později - narazila na henleinovskou propagandu.
de [DE: erst später - auf die Henlein-Propaganda gestoßen.]
00:18:18 A ta paní, ta slečna mlíkařka, prostě mě probodávala očima,
de [DE: Und die Frau, das Molkerei-Fräulein, das hat mich regelrecht mit den Augen durchbohrt,]
00:18:25 abych se k tomu pultu radši nepřiblížila.
de [DE: dass ich dem Pult lieber nicht zu nahe komme.]
00:18:28 A ukazovala Gerdě, té německé dívce,
de [DE: Und sie hat Gerda, dem deutschen Mädchen,]
00:18:32 časopisy v krásném vydání plné obrázků
de [DE: Zeitschriften in schöner Ausgabe voller Bilder gezeigt,]
00:18:36 a jak mi Gerda potom řekla, tak to bylo o Henleinovi všecko.
de [DE: und wie mir Gerda dann gesagt hat, war das alles über Henlein.]
00:18:40 O jeho rodině a tak, takový propagační tisk.
de [DE: Über seine Familie und so, so ein Propaganda-Druck.]
00:18:44 Takže to jsem - až vlastně z pozdějších let jsem si uvědomila,
de [DE: Also da habe ich - eigentlich erst in späteren ist mir klar geworden,]
00:18:51 že to byly ty první kořínky toho nacismu u nás.
de [DE: dass das die ersten Wurzeln des Nazismus bei uns waren.]
00:18:56 A vedle toho - to už jsem říkala?
de [DE: Und daneben - habe ich das schon gesagt?]
00:19:03 Když přicházeli ti... Jo, to už jsem říkala...
de [DE: Als die kamen.... Ja, das habe ich schon gesagt....]
00:19:06 když přicházeli ti utečenci... Tak to vystřihnete.
de [DE: Als die Flüchtlinge kamen... Also schneiden Sie das raus.]
00:19:09 No, takže to byl dvojí přístup, dvojí poznání německé skutečnosti, líce a rubu.
de [DE: Na, das war also ein zweifacher Zugang, ein zweifaches Kennenlernen der deutschen Wirklichkeit, Licht- und Schattenseite.]
00:19:17 No a pak se to samozřejmě znásobovalo,
de [DE: Na und dann hat sich das natürlich vervielfacht,]
00:19:20 pak si pamatuju v osmatřicátým na ty napjaté dny před mobilizací,
de [DE: dann erinnere ich mich im Jahr 38 an die angespannten Tage vor der Mobilmachung,]
00:19:29 za mobilizace, po mobilizaci, po Mnichovu a pak ten 15. březen.
de [DE: während und nach der Mobilmachung, nach München und dann an den 15. März.]
00:19:35 To bylo strašný. To byla taková rána, i pro nás mladý.
de [DE: Das war furchtbar. Das war so ein Schlag, auch für uns Junge.]
00:19:42 Ikdyž jsme si to ještě neuměli představit.
de [DE: Auch wenn wir uns das noch nicht vorstellen konnten.]
00:19:46 To si nikdo neuměl představit, kam až to dojde.
de [DE: Das hat sich keiner vorstellen können, wie weit das gehen würde.]
00:19:49 My jsme to cítili především samozřejmě jako Češi,
de [DE: Wir haben uns natürlich in erster Linie als Tschechen gefühlt,]
00:19:52 to jsme ještě nevěděli, aspoň já ne,
de [DE: da haben wir noch nicht gewusst, wenigstens ich nicht,]
00:19:55 že to může ještě z toho rasistického hlediska přijít ještě něco horšího.
de [DE: dass aus diesem rassistischen Standpunkt heraus noch etwas Schlimmeres kommen kann.]
00:20:03 IV: Setkala jste se Vy sama s nějakými útoky proti Vaší osobě kvůli Vašemu židovskému původu?
de [DE: IV: Haben Sie selbst irgendwelche Angriffe gegen Sie persönlich erlebt wegen Ihrer jüdischen Herkunft?]
00:20:13 HR: Ne, já vůbec ne, já si nevzpomínám.
de [DE: HR: Nein, ich überhaupt nicht, ich erinnere mich nicht.]
00:20:16 Já si nevzpomínám, že bych byla někde někdy urážena jako Židovka.
de [DE: Ich erinnere mich nicht, dass ich irgendwann irgendwo als Jüdin beleidigt worden wäre.]
00:20:24 Já osobně. O jiných vím, samozřejmě,
de [DE: Ich persönlich. Von anderen weiß ich, natürlich,]
00:20:28 ale mně se to prostě nepřihodilo,
de [DE: aber mir ist das einfach nicht passiert,]
00:20:30 já nevím, měla jsem asi štěstí. Ale...
de [DE: ich weiß nicht, ich hatte wohl einfach Glück. Aber...]
00:20:34 IV: A mohla byste nám říct, jak se změnil život Vaší rodiny vlastně po roce,
de [DE: IV: Und könnten Sie uns sagen, wie sich das Leben Ihrer Familie eigentlich geändert hat]
00:20:39 v roce 39, po zavedení protižidovských nařízení v protektorátu?
de [DE: im Jahr 39, nach der Einführung der antijüdischen Verordnungen im Protektorat?]
00:20:44 HR: Ano, to bylo samozřejmě že můj bratr, hned ještě koncem května,
de [DE: HR: Ja, das war selbstverständlich, dass mein Bruder, gleich noch Ende Mai,]
00:20:49 nebo v květnu, čili asi dva mě - dva měsíce po okupaci,
de [DE: oder im Mai, also etwa zwei Monate nach der Okkupation,]
00:20:54 už se pokusil s bratrancem z Benešova Jiřím Frankem utéci.
de [DE: hat er mit seinem Cousin aus Benešov Jiří Frank versucht zu fliehen.]
00:21:00 Podařilo se jim to přes ostravské doly do toho Polska
de [DE: Sie haben es über die Ostrauer Gruben nach Polen geschafft,]
00:21:05 a chtěli se dostat... Věděli, že se tam někde něco formuje,
de [DE: und sie wollten nach... Sie haben gewusst, dass da jemand etwas aufbaut,]
00:21:10 že budou moci bojovat.
de [DE: dass sie kämpfen können werden.]
00:21:12 Jenomže je v Katowicích chytla poská policie
de [DE: Aber in Kattowitz hat sie die polnische Polizei gefangen,]
00:21:17 a protože ještě eh... byl ten předeš... ten režim -
de [DE: und weil noch... es war das vorher... das Regime -]
00:21:22 nevím jestli se jmenoval...
de [DE: ich weiß nicht, ob es geheißen hat...]
00:21:24 zase si nevzpomenu, kdo byl tenkrát v čele v Polska,
de [DE: wieder fällt mir nicht ein, wer damals an der Macht war in Polen,]
00:21:28 prostě to byl ještě ten fašizující režim, tak je poslali zpátky.
de [DE: kurzum, das war noch das faschistoide Regime, also haben sie sie zurückgeschickt.]
00:21:33 Naštěstí nepadli hned Němcům do ruky, takže bratr přišel domů,
de [DE: Zum Glück sind sie nicht gleich den Deutschen in die Hände gefallen, also ist mein Bruder nach Hause gekommen,]
00:21:38 ten Jirka zřejmě taky, a teprva po válce jsem se dověděla,
de [DE: Jirka wohl auch, und erst nach dem Krieg haben wir erfahren,]
00:21:42 že Jiřímu se podařilo ty hranice přejít potom už po převratu v Polsku
de [DE: dass es Jiří gelungen ist, die Grenze nach dem Machtwechsel in Polen zu überschreiten,]
00:21:48 a že se dostal do Svobodovy armády
de [DE: und dass er sich der Svoboda-Armee angeschlossen hat]
00:21:52 a padl u Sokolova, v bitvě u Sokolova.
de [DE: und bei Sokolowo gefallen ist, in der Schlacht bei Sokolowo.]
00:21:56 A můj bratr bohužel,
de [DE: Und mein Bruder leider,]
00:21:59 ten už to podruhé zkusit nemohl,
de [DE: der konnte das nicht ein zweites Mal versuchen,]
00:22:03 u nás v rodině to bylo jinak komplikované...
de [DE: bei uns in der Familie war es kompliziert...]
00:22:08 Hned 1. září, když vypukla válka,
de [DE: Gleich am 1. September, als der Krieg ausbrach,]
00:22:12 byla ta známá akce Rukojmí. Říká se tomu všelijak.
de [DE: gab es die bekannte Aktion Geiseln. Da gibt es verschiedene Bezeichnungen.]
00:22:17 Ale to brali po celém protektorátu,
de [DE: Aber sie haben das im ganzen Protektorat durchgeführt,]
00:22:21 v obcích, ve významnějších obcích - já nevím, i v Benešově,
de [DE: in den Gemeinden, in den bedeutenderen Orten - ich weiß nicht, auch in Benešov,]
00:22:27 prostě rukojmí.
de [DE: kurzum Geiseln.]
00:22:29 V Benešově to bylo asi 40 lidí a z toho asi 10 židů,
de [DE: In Benešov waren das so etwa 40 Leute, darunter etwa 10 Juden,]
00:22:34 ne-li víc, a v Hořicích v Podkrkonoší jsem měla strýce,
de [DE: wenn nicht mehr, und in Hořice im Riesengebirgs-Vorland hatte ich einen Onkel,]
00:22:43 který byl lékařem, okresním lékařem,
de [DE: der war Arzt, Bezirksarzt,]
00:22:47 a toho, ten byl v této skupině zatčen taky, hned 1. září.
de [DE: und der ist in dieser Gruppe auch verhaftet worden, gleich am 1. September.]
00:22:57 A 2. září ráno - nebo ještě ten den -
de [DE: Und am 2. September morgens - oder noch am gleichen Tag -]
00:23:01 to telefonovala teta našim do Hradce,
de [DE: hat uns das unsere Tante nach Hradec telefoniert,]
00:23:06 takže oni se hned 2. září vypravili do Hořic.
de [DE: also haben sie sich gleich am 2. September auf den Weg nach Hořice gemacht.]
00:23:09 Nemohli tušit, že mezitím gestapo zatkne mého bratra,
de [DE: Sie konnten nicht ahnen, dass in der Zwischenzeit die Gestapo meinen Bruder festnimmt,]
00:23:14 že přivezou ho k nám, že budou dělat u nás prohlídku...
de [DE: dass sie ihn zu uns bringen, um bei uns eine Hausdurchsuchung zu machen...]
00:23:19 Jsem byla jenom s babičkou doma...
de [DE: Ich war mit der Großmutter allein zu Hause...]
00:23:24 Takže začaly už ty hrozný rány hned začátkem války.
de [DE: So haben die schrecklichen Schläge gleich mit Beginn des Krieges angefangen.]
00:23:30 Bratra potom... bratra zatkli s jeho nejbližším přítelem.
de [DE: Mein Bruder dann... meinen Bruder haben sie zusammen mit seinem engsten Freund festgenommen.]
00:23:36 To byl skoro taky jak můj bratr, ten Ferda Dohnálek,
de [DE: Der war beinahe auch wie ein Bruder für mich, der Ferda Dohnálek,]
00:23:39 a ten spáchal v hradecký věznici sebevraždu.
de [DE: und der hat im Hradecer Gefängnis Selbstmord begangen.]
00:23:44 Ikdyž oni tvrdili, že...
de [DE: Auch wenn sie behauptet haben, dass...]
00:23:47 Jo, oni tvrdili, že spáchal sebevraždu.
de [DE: Ja, sie haben behauptet, er hätte Selbstmord begangen.]
00:23:50 Ale jeho bratr tvrdí, že ho prostě umučili.
de [DE: Aber sein Bruder hat versichert, dass sie ihn einfach zu Tode gefoltert haben.]
00:23:55 A můj bratr to nějak přežil, tu noc, a potom bar...
de [DE: Und mein Bruder hat das irgendwie überlebt, diese Nacht, und dann...]
00:24:00 Já jsem byla jediná z rodiny, která byla schopná tam jít.
de [DE: Ich war die einzige aus der Familie, die in der Lage war, dahin zu gehen.]
00:24:08 Ale to jsme ještě nevěděli, jak je...
de [DE: Aber da haben wir noch nicht gewusst, wie es ist...]
00:24:11 Nevím, jestli se teď nemluví... nemluvím moc široce o tom...
de [DE: Ich weiß nicht, ob man jetzt nicht spricht.... spreche ich nicht zu ausführlich davon...]
00:24:14 IV: A vy jste mohla svého bratra navštívit ještě...
de [DE: IV: Und Sie konnten Ihren Bruder noch besuchen...]
00:24:17 HR: Maminka přijeli ještě... přijela ještě maminka toho Ferdy do Hradce -
de [DE: HR: Mama ist noch gekommen, es ist noch die Mutter dieses Ferda nach Hradec gekommen -]
00:24:22 a to jsme teprv se dověděli, že i Ferda je zatčenej.
de [DE: und erst da haben wir erfahren, dass auch Ferda verhaftet ist.]
00:24:25 Takže šly maminky obě do tý - já jsem šla s nima -
de [DE: Also sind die Mütter der beiden zusammen in das - ich bin mit ihnen gegangen -]
00:24:30 do hradecké věznice, to tenkrát byl ten novej soud postavenej,
de [DE: in das Hradecer Gefängnis gegangen, da war damals das neue Gericht gebaut,]
00:24:36 takže tam byla i věznice, no a tam je odbyli...
de [DE: und da war auch das Gefängnis, und da haben sie sie abgewiesen...]
00:24:41 Nevím jestli to byla neděle nebo proč je odbyli, že nedávaj informace.
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sonntag war oder warum sie sie abgewiesen haben, dass sie keine Auskünfte geben.]
00:24:49 Takže já jsem druhý den, když jsem věděla, že jsou tam dva,
de [DE: Also bin ich am nächsten Tag, als ich gewusst habe, dass sie da beide sind,]
00:24:52 tak jsem tam nesla takové ty potřeby eh... hygienické, žejo,
de [DE: da habe ich ihnen die Hygieneartikel gebracht, nicht wahr,]
00:24:58 mýdlo, kartáčky na zuby a takový věci, ručník, žínku, nevím.
de [DE: Seife, Zahnbürsten und solche Sachen, Handtuch, Waschlappen, ich weiß nicht.]
00:25:04 A oni..., to byli ještě venku čeští četníci nebo policajti prostě,
de [DE: Und sie... da waren draußen noch tschechische Zöllner oder Polizisten,]
00:25:16 a mě odvedli do toho oddělení gestapa.
de [DE: und die haben mich in die Abteilung der Gestapo geführt.]
00:25:20 Tam jsem se dostala do takový místnosti, kde byly kavalce.
de [DE: Da bin ich in so einen Raum gekommen, wo Pritschen standen.]
00:25:23 Pak se - ta byla prázdná - pak se tam nahrnulo asi šest nebo kolik chlapů.
de [DE: Dann sind - der war leer - dann sind da so etwa sechs oder so Jungs hereingekommen.]
00:25:28 Ten jeden sebou prásk na ten kavalec a "Co chceš?"
de [DE: Der eine hat sich auf die Pritsche geworfen und "Was willst Du?"]
00:25:31 No a "Přijď zejtra!" - mi řekli.
de [DE: Na und "Komm morgen!" - haben sie mir gesagt.]
00:25:38 Tak jsem tam pak přinesla nějak ty mycí potřeby
de [DE: So habe ich dann da die Waschutensilien hingebracht]
00:25:44 a český eh... jak se tomu říká - strážce vězeňský - no...
de [DE: und der tschechische... wie sagt man dazu - Gefängniswärter - na..]
00:25:54 CM: Dozorce...
de [DE: CM: Aufseher...]
00:25:55 HR: Dozorce, děkuju. Vidíte, je to strašný dneska...
de [DE: HR: Aufseher, danke. Sehen Sie, das ist schlimm heute...]
00:25:59 Ten český dozorce mi řek: "No, jenom jeden Vám vemu."
de [DE: Der tschechische Aufseher hat mir gesagt: "Na, ich nehme das von Ihnen nur für einen."]
00:26:03 Já řikám "Proč, vždyť jsou tam dva." - "Jenom jeden, ten druhej už je po smrti." Takhle mi to řek.
de [DE: Ich sage: "Warum, da sind doch zwei." - "Nur einer, der andere ist schon tot." So hat er mir das gesagt. ]
00:26:10 No bylo to bolavý obojí, žejo, ale kdyby to byl bratr, tak je to ještě horší.
de [DE: Na das war schmerzhaft beides, nicht wahr, aber wenn es mein Bruder gewesen wäre, dann wäre es noch schlimmer gewesen.]
00:26:15 Tak se ukázalo teda, že ten Ferda už je po smrti
de [DE: Es hat sich gezeigt, dass der Ferda tot ist,]
00:26:18 a bratra už odvezli do Prahy.
de [DE: und dass sie meinen Bruder nach Prag gebracht haben.]
00:26:21 No a pak přijela maminka samozřejmě do Prahy
de [DE: Und dann ist Mama natürlich nach Prag gefahren,]
00:26:24 na gestapo se po něm ptát.
de [DE: zur Gestapo, um nach ihm zu fragen.]
00:26:26 Tam na ní byli... no, jak voni to uměli... maminka přišla úplně zničená.
de [DE: Da waren sie zu ihr... na, wie die das gekonnt haben... Mama kam völlig vernichtet zurück.]
00:26:32 Tak jsem řekla: "Víckrát tam nesmíš!"
de [DE: Da habe ich gesagt: "Nochmal darfst du da nicht hin!"]
00:26:34 Tatínek, ten vůbec na to neměl nervy, to byl neuralgik.
de [DE: Papa, der hatte dafür überhaupt nicht die Nerven, der war Neuralgiker.]
00:26:38 A já jsem zůstala v Benešově u babičky.
de [DE: Und ich bin in Benešov bei der Großmutter geblieben.]
00:26:43 Ta co byla v Hradci, to byla tatínkova maminka, co žila s náma,
de [DE: Die, die in Hradec war, das war Papas Mutter, die hat bei uns gewohnt,]
00:26:48 a jela jsem do Benešova k maminčinný mamince.
de [DE: und ich bin nach Benešov zu Mamas Mutter gefahren.]
00:26:51 A tý jsem... ta se neměla o tom nic dovědět,
de [DE: Und die habe ich... die sollte davon nichts erfahren,]
00:26:57 ani o tom strýčkovi hořickým, to byl její syn.
de [DE: auch nicht von dem Hořicer Onkel, das war ihr Sohn.]
00:27:00 A jenom říkala:
de [DE: Und sie hat nur gesagt:]
00:27:02 "To je zvláštní, všichni z rodiny za mnou jezděj, jenom ti doktoři ne."
de [DE: "Das ist seltsam, alle aus der Familie kommen zu mir, nur die Doktoren nicht,"]
00:27:07 Bratr byl taky medik.
de [DE: Mein Bruder war auch Mediziner.]
00:27:09 Tak jsme jí museli říkat: "Víš babi, ta mobilizace,
de [DE: So musste ich ihr sagen: "Weißt du Oma, die Mobilisierung,]
00:27:12 a doktoři musej bejt na místě, nesměj nikam cestovat..."
de [DE: und die Doktoren müssen auf ihren Plätzen sein, die dürfen nicht reisen..."]
00:27:17 Takhle jsme jí utěšovali. A když už bylo s babičkou...
de [DE: So haben wir sie getröstet. Und als es mit der Großmutter schon...]
00:27:21 Já jsem teda občas jela do Prahy, že musím cosi zařídit -
de [DE: Ich bin also manchmal nach Prag gefahren, dass ich etwas erledigen muss -]
00:27:26 asi dvakrát, třikrát jsem musela jít na gestapo,
de [DE: so zwei-, dreimal musste ich zur Gestapo gehen]
00:27:30 tam požádat o návštěvu bratra.
de [DE: und da um einen Besuch meines Bruders bitten.]
00:27:35 Tak mi řekli za tejden nebo kdy...
de [DE: Da haben sie mir gesagt, in einer Woche oder so...]
00:27:38 Jsem tam jela znova, oni ho přivezli z Pankráce na gestapo -
de [DE: Ich bin wieder dahin gefahren, sie haben ihn aus Pankrác auf die Gestapo gebracht -]
00:27:46 teď už zas nevím, jak se ta ulice jmenuje, věděla jsem to...
de [DE: jetzt weiß ich schon wieder nicht, wie die Straße heißt, ich habe das gewusst...]
00:27:51 IV: Do Pečkova paláce...
de [DE: IV: Ins Palais Petschek...]
00:27:52 HR: Do Pečkova paláce.
de [DE: HR: Ins Palais Petschek.]
00:27:54 No a tam jsem se s ním mohla po dlouhém čekání na chviličku,
de [DE: Na und da habe ich mich mit ihm treffen können, nach langem Warten für ein Weilchen,]
00:28:01 na čtvrt hodiny nebo tak, sejít.
de [DE: für eine Viertelstunde oder so.]
00:28:04 Tak jsem vždycky mu přinesla nějaký jídlo.
de [DE: Ich habe immer irgendetwas zu Essen mitgebracht.]
00:28:06 Tak jenom to co tam na místě sněd.
de [DE: Nur das, was er auf der Stelle essen konnte.]
00:28:09 S sebou si nesměl vzít nic zpátky do tý věznice.
de [DE: Er durfte nichts mitnehmen, zurück ins Gefängnis.]
00:28:13 IV: A Váš bratr byl potom transportován do koncentračního tábora...
de [DE: IV: Und Ihr Bruder wurde dann ins Konzentrationslager transportiert...]
00:28:20 HR: Potom ho ještě převezli na Karlák
de [DE: HR: Dann haben sie ihn noch auf den Karlsplatz überführt]
00:28:23 a odtamtud tedy do Mauthausenu.
de [DE: und von da dann nach Mauthausen.]
00:28:26 A to jsme dostali za dlouhou dobu první lístek
de [DE: Und da haben wir dann nach langer Zeit den ersten Brief bekommen]
00:28:29 s těmi oficiálními německými slovy
de [DE: mit den offiziellen deutschen Worten]
00:28:34 „Es geht mir gut, ja. Ich brauche nichts.“ No...
de [DE: „Es geht mir gut, ja. Ich brauche nichts.“ Na...]
00:28:38 To jsme taky ještě nemohli vědět, jak to tam dopadá,
de [DE: Da haben wir auch noch nicht wissen können, wie das da ausgeht,]
00:28:42 jenom jsme viděli, že to písmo...
de [DE: wir haben nur gewusst, dass die Schrift...]
00:28:44 Já jsem totiž ty dopisy dostala do ruky až po válce,
de [DE: Ich habe den Brief nämlich erst nach dem Krieg in die Hände bekommen,]
00:28:48 protože to chodilo tatínkovi do Hradce.
de [DE: weil der zu Papa nach Hradec gekommen ist.]
00:28:52 A teď abych pokračovala s tou maminkou...
de [DE: Und jetzt, damit ich bei Mama fortfahre...]
00:28:55 Když se babičce už ten život krátil, už byla čím dál slabší,
de [DE: Als sich Großmutters Leben schon dem Ende zuneigte, wurde sie immer schwächer,]
00:29:02 tak jsem jí telefonovala, že je s babičkou už zle, tak maminka přijela,
de [DE: da habe ich angerufen, dass es um die Großmutter schon schlecht steht, und Mama ist gekommen,]
00:29:06 aby jí ošetřovala, že, vlastní maminku.
de [DE: um sich um sie zu kümmern, nicht, um die eigene Mutter.]
00:29:09 A babička zemřela v lednu 40,
de [DE: Und Großmutter ist im Januar 40 gestorben,]
00:29:15 ještě se udělal normální pohřeb, ještě se sjelo příbuzenstvo,
de [DE: es gab noch ein normales Begräbnis, die ganze Verwandtschaft ist noch zusammengekommen,]
00:29:20 a krátce nato, co maminka musela zlikvidovat tu babiččinu domácnost,
de [DE: und kurz darauf, als Mama Großmutters Haushalt auflösen musste,]
00:29:25 vystěhovat byt, tak přišel od gestapa zákaz židům stěhování.
de [DE: und die Wohnungen räumen, da kam von der Gestapo das Umzugsverbot für Juden.]
00:29:31 Každej musel zůstat tam, kde zrovna byl.
de [DE: Jeder musste da bleiben, wo er gerade war.]
00:29:34 Čili maminka musela zůstat v Benešově, tatínek musel zůstat v Hradci, já byla v Praze.
de [DE: Also musste Mama in Benešov bleiben, Papa musste in Hradec bleiben, ich war in Prag.]
00:29:40 To už jsem byla v Praze v tý době.
de [DE: Ich war schon in Prag, zu der Zeit.]
00:29:42 A pak ještě ty benešovský židy ještě vystěhovali i z toho Benešova.
de [DE: Und dann haben sie die Benešover Juden auch noch aus Benešov heraus ausgesiedelt.]
00:29:51 Do různých míst. Někoho do Bystřice, někoho na Dobříš, nevím kde.
de [DE: An verschiedene Orte. Manche nach Bystřice, manche nach Dobříš, ich weiß nicht wohin.]
00:29:56 Maminka skončila tedy na Dobříši
de [DE: Mama ist damals in Dobříš gelandet]
00:29:58 a viděla jsem ji až když musela zase nastoupit do transportu do Terezína.
de [DE: und ich habe sie erst wieder gesehen, als sie in den Transport nach Theresienstadt einsteigen musste.]
00:30:05 To byli povoláni do Prahy.
de [DE: Da waren sie nach Prag bestellt.]
00:30:08 Ten transport byl z Prahy vy... odeslán.
de [DE: Der Transport wurde aus Prag abgeschickt.]
00:30:11 IV: Takže vlastně po zavedení těch protižidovských nařízení
de [DE: IV: Also nach der Einführung der antijüdischen Maßnahmen]
00:30:15 byli židé vlastně úplně vyčleněni z jakéhokoliv společenského a kulturního života...
de [DE: waren die Juden eigentlich völlig ausgeschlossen aus jedem gesellschaftlichen und kulturellen Leben...]
00:30:21 HR: Ale úplně bez...
de [DE: HR: Aber völlig ohne...]
00:30:23 IV: Ale přece jenom řada lidí se pořád ještě snažila -
de [DE: IV: Aber trotzdem haben sich viele Leute immer noch bemüht -]
00:30:26 jestli se to tak dá říct -
de [DE: wenn man das so sagen kann -]
00:30:27 na těch ostrůvcích svobody stále nějakou kulturu pěstovat...
de [DE: auf den Inselchen der Freiheit immer noch etwas Kultur zu pflegen...]
00:30:31 Jak vzpomínáte na toto období?
de [DE: Wie erinnern Sie sich an diese Zeit?]
00:30:35 Jak jste... Sama jste vlastně se věnovala kulturní činnosti...
de [DE: Wie sind Sie... Sie haben sich selbst kulturellen Tätigkeiten gewidmet...]
00:30:35 HR: Tak to...Tak samozřejmě. My jsme se tomu, my jsme...
de [DE: HR: Also... natürlich. Wir haben uns dazu... wir sind...]
00:30:41 Já jsem pracovala v židovském dětském domově v Sázavské ulici
de [DE: Ich habe im Jüdischen Kinderheim in der Sázavská Straße geabeitet]
00:30:45 a tam jsme si dělali takové dýchánky, že.
de [DE: und dort haben wir solche Kränzchen veranstaltet, nicht.]
00:30:48 Tak už se tam recitovala nějaké ta poezie,
de [DE: Da wurde Poesie rezitiert,]
00:30:51 už se tam něco zpívalo.
de [DE: da wurde etwas gesungen.]
00:30:55 Tatínek mi poslal - my jsme měli takovej malej cestovní gramofonek,
de [DE: Papa schickte mir - wir hatten so ein kleines Reisegrammophon,]
00:31:00 tak ten jsem zachránila.... že jsme i měli krásné desky -
de [DE: das habe ich gerettet... wir hatten auch schöne Schallplatten -]
00:31:04 Mozarta a nevím co...
de [DE: Mozart und ich weiß nicht was...]
00:31:07 A pak když jsem se... pak nás přestěhovali -
de [DE: Und dann als wir... dann haben sie uns umgesiedelt -]
00:31:14 to není důležité, ale bydleli jsme na pokoji potom mimo domov -
de [DE: das ist nicht wichtig, aber wir wohnten dann in einem Zimmer außerhalb des Heims -]
00:31:21 tři děvčata z toho domova, a Marjánka Millerová,
de [DE: drei Mädchen aus dem Heim und Marjánka Millerová,]
00:31:25 s tou jsem se znala z Hradce, to byla skoro spolužačka,
de [DE: die kannte ich schon aus Hradec, das war fast eine Klassenkameradin,]
00:31:29 ta tam přivezla Zděňka Jelí... přivedla Zdeňka Jelínka.
de [DE: die hat dahin den Zdeňek Jelínek mitgebracht.]
00:31:34 A ten tenkrát napsal svou první maňáskovou hru,
de [DE: Und der hat da sein erstes Stück für Handpuppen geschrieben,]
00:31:40 jmenovala se „Kufr“. A to už bylo inspirováno těmi prvními transporty.
de [DE: das hieß „Koffer“. Und das war schon inspiriert von den ersten Transporten.]
00:31:46 Takže tam dvě ruce hrály dvě loutky.
de [DE: Da haben zwei Hände zwei Puppen gespielt.]
00:31:50 To jedno byl žid, kterej jde do transportu
de [DE: Die eine war ein Jude, der in den Transport geht,]
00:31:53 a to druhý byl generál, to byla jako karikatura Göringa.
de [DE: und die andere ein General, das war wie eine Karikatur von Göring.]
00:31:57 IV: A vy jste zvali svoje přátele vlastně na ty představení...
de [DE: IV: Und sie haben ihre Freunde zu den Vorstellungen eingeladen...]
00:32:00 HR: A to právě v tom našem pokojíku - my jsme tam byli tři, tak jsme to uměli udělat větší,
de [DE: HR: Und gerade in diesem unseren Zimmerchen - wir waren da drei, also haben wir das größer machen können,]
00:32:06 že tam bylo kde sedět na těch postelích a na židlích ještě,
de [DE: da gab es Platz zum Sitzen auf den Betten und den Stühlen,]
00:32:11 a u nás se tedy konaly ty premiéry.
de [DE: und so haben bei uns die Premieren stattgefunden.]
00:32:15 Tak i toho Kufru Jelínkova.
de [DE: Auch die von Jelíneks Koffer.]
00:32:19 A ... nevím co jsme ještě tam předvedli -
de [DE: Und... ich weiß nicht, was wir da noch alles veranstaltet haben -]
00:32:26 no moc asi ne, protože to už jsme tam...
de [DE: viel wahrscheinlich nicht, denn da sind wir dann schon...]
00:32:29 Jsem tam moc dlouho nebyla...
de [DE: Ich bin da nicht sehr lange gewesen...]
00:32:31 Pak přišel Karel Reiner, že... abych si ho vzala,
de [DE: Dann kam Karel Reiner, dass... ich ihn heiraten soll,]
00:32:35 takže byla taková komická svatba trochu.
de [DE: also war das eine etwas komische Hochzeit.]
00:32:42 Oddávali nás v Pařížské ulici a kdo tam nepřišel jako oddávající -
de [DE: Sie haben uns getraut in der Pařížská Straße, und wer kam da, um die Trauung abzuhalten -]
00:32:48 byl to manželův kolega, taky právník, taky skladatel {směje se} ...
de [DE: das war ein Kollege meines Mannes, ein Anwalt und Komponist {lacht} ...]
00:32:55 To byly takový krásný náhody...
de [DE: Das waren so schöne Zufälle...]
00:32:57 Takže nesměli si nic říct, jenom se na sebe podívali, žejo, a...
de [DE: Also sie durften sich nichts sagen, sie haben sich nur gegenseitig angeschaut, nicht wahr, und...]
00:33:04 IV: A Vy jste vlastně říkala, že jste se... nebo - vdávala kvůli tomu,
de [DE: IV: Und Sie haben gesagt, dass sie... oder - geheiratet haben, weil]
00:33:10 že jste měla pocit - nebo měli jste tenkrát, vlastně převažoval takový pocit,
de [DE: Sie das Gefühl hatten - oder Sie hatten das damals, eigentlich hat so ein Gefühl überwogen,]
00:33:15 že budete nějakým způsobem chráněni... Nebo...
de [DE: dass Sie in irgendeiner Weise geschützt sein werden... Oder...]
00:33:18 HR: To byla taková hlavní myslím... eh...
de [DE: HR: Das war so der Hauptgedanke... äh...]
00:33:30 že ty svatby byly mnohokrát podmíněný tím,
de [DE: dass die Hochzeiten oft damit zusammenhingen,]
00:33:35 že se ti mladí lidé nechtěli vypravit do toho neznáma sami
de [DE: dass die jungen Leute nicht alleine die Reise ins Unbekannte antreten wollten]
00:33:41 a že hleděli mít blízkou duši, s kterou si můžou vzájemně pomáhat.
de [DE: und dass sie eine nahe Seele gesucht haben, mit der sie sich gegenseitig helfen konnten.]
00:33:46 My jsme si to tak představovali, že můžou zůstat potom všude pořád pospolu.
de [DE: Wir haben uns das so vorgestellt, dass wir danach immer überall zusammenbleiben können.]
00:33:51 No, ani v tom Terezíně už to nebylo možné, jak jistě víte z jiných výpovědí.
de [DE: Na, und nicht mal in Theresienstadt war das möglich, wie sie sicher aus anderen Aussagen wissen.]
00:33:59 My jsme měli to štěstí, že jsme šli až za... v červenci šest... eh třiačtyřicet,
de [DE: Wir hatten das Glück, dass wir erst im Juli 43 gegangen sind,]
00:34:10 a to už bylo město od původního obyvatelstva vyprázdněné.
de [DE: und da war die Stadt schon von der ursprünglichen Einwohnern leer.]
00:34:19 Takže tam už bylo opravdu ghetto
de [DE: Also da war wirklich schon das Ghetto]
00:34:21 a byly tam eh... různé možnosti, byl tam ten domov mládeže,
de [DE: und da waren verschiedene Möglichkeiten, da war das Jugendheim,]
00:34:29 kde já jsem se mohla uchytit,
de [DE: wo ich unterkommen konnte,]
00:34:31 protože jsem už v Praze pracovala u dětí v židovském domově.
de [DE: weil ich schon in Prag bei den Kindern in dem Jüdischen Heim gearbeitet hatte.]
00:34:36 IV: Mohla byste ještě popsat, kdy jste dostala vlastně to předvolání...
de [DE: IV: Könnten Sie noch beschreiben, wann Sie eigentlich die Vorladung bekommen haben...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1058.mp4"

00:00:00 CM: A můžeme...
de [DE: CM: Und wir können...]
00:00:01 IV: Paní Reinerová, mohla byste nám popsat za jakých okolností
de [DE: IV: Frau Reinerová, könnten Sie uns beschreiben, unter welchen Umständen]
00:00:05 a kde došlo k předvolání do transportu do Terezína?
de [DE: und wo es zu dem Transportbefehl nach Theresienstadt gekommen ist?]
00:00:09 HR: Dostali jsme předvolání na - tuším 6. července '43.
de [DE: HR: Wir bekamen den Befehl zum - ich glaube zum 6. Juli '43.]
00:00:19 Manžel, ten měl tu příležitost být informován včas,
de [DE: Mein Mann, der hatte die Gelegenheit, dass er rechtzeitig informiert war,]
00:00:24 protože pracoval v redakci těch takzvaných Židovských listů,
de [DE: denn er hat in der Redaktion der so genannten "Jüdischen Blätter" gearbeitet,]
00:00:29 které musely z nařízení vládnoucích vycházet dvojjazyčně,
de [DE: die auf Anordnung der Regierung hin zweisprachig erscheinen mussten,]
00:00:37 tedy česky a německy, a on tam vedl rubriku takových školení a podobně.
de [DE: also Tschechisch und Deutsch, und er hat da die Rubrik solcher Fortbildungen und so geleitet.]
00:00:44 Dopisů a ... překládaly se nějaké básně - já nevím co.
de [DE: Briefe und... es wurden irgendwelche Gedichte übersetzt - ich weiß nicht was.]
00:00:50 Prostě tam s ním spolupracovali mladí básníci jako Jirka Orten a Fráňa Stricker a jiní.
de [DE: Kurzum haben da mit ihm junge Dichter zusammengearbeitet, wie Jirka Orten und Fráňa Stricker und andere.]
00:00:57 Takže i tímhle způsobem, víte,
de [DE: Also auch auf diese Weise, wissen Sie,]
00:01:01 se těm židovským lidem dávala možnost si něco přivydělat.
de [DE: hat man den jüdischen Leuten Gelegenheit gegeben, sich etwas dazu zu verdienen.]
00:01:05 Protože byli vyhazováni odevšad.
de [DE: Weil sie von überall herausgeworfen worden waren.]
00:01:08 Nejvíc to postihovalo pochopitelně ty umělce,
de [DE: Am meisten hat das natürlich die Künstler getroffen,]
00:01:13 kteří nemohli nikde vystupovat.
de [DE: die nirgendwo mehr auftreten konnten.]
00:01:17 A proto se konaly takové ilegální domácí koncerty.
de [DE: Und darum fanden solche illegalen Hauskonzerte statt.]
00:01:24 Ale o tom až snad jindy, že... později.
de [DE: Aber davon wohl an anderer Stelle, nicht... später.]
00:01:27 Předvolání jsme tedy dostali v červenci, na červen... v červenci roku 1943.
de [DE: Den Transportbefehl haben wir bekommen im Juli, zum Juni... im Juli des Jahres 1943.]
00:01:37 Nevím kolik jsme měli dní na přípravu.
de [DE: Ich weiß nicht, wie viele Tage wir zur Vorbereitung hatten.]
00:01:41 Snad tři dni - nevím.
de [DE: Wahrscheinlich drei - ich weiß es nicht.]
00:01:44 To bylo všecko tak nakvalt, jak se říká.
de [DE: Das war alles so unter Druck, wie man sagt.]
00:01:49 A člověk nevěděl co dřív.
de [DE: Und man wusste nicht was zuerst.]
00:01:51 No tak my jsme byli malá domácnost,
de [DE: Na, wir waren ein kleiner Haushalt,]
00:01:54 tak toho zas nebylo tolik.
de [DE: so gab es nicht so viel.]
00:01:58 Ty zavazadla byly omezený
de [DE: Das Gepäck war beschränkt]
00:02:00 a nějaké ty suchary a podobně jsme si mohli vzít s sebou.
de [DE: und ein paar Zwieback und so etwas haben wir mitnehmen können.]
00:02:09 IV: Vy jste šla společně se svým manželem do transportu?
de [DE: IV: Sie sind zusammen mit Ihrem Mann in den Transport gegangen?]
00:02:13 HR: Ano, to už jsme byli rok manželi.
de [DE: HR: Ja, da waren wir schon ein Jahr verheiratet.]
00:02:16 IV: A zbytek Vaší rodiny - tatínek a maminka?
de [DE: IV: Und der Rest Ihrer Familie - Ihr Vater und Ihre Mutter?]
00:02:19 HR: Ti všichni už byli pryč a ti všichni už byli po smrti.
de [DE: HR: Die alle waren schon weg und alle waren schon tot.]
00:02:25 IV: A mohla byste popsat jaké byly Vaše první dojmy z Terezína po příjezdu,
de [DE: IV: Und könnten Sie beschreiben, was Ihre ersten Eindrücke waren von Theresienstadt nach dem Eintreffen,]
00:02:30 co následovalo?
de [DE: was danach folgte?]
00:02:32 HR: No pochopitelně už ten pochod na to bubenečské - bubenské...
de [DE: HR: Verständlicherweise war schon der Marsch auf den Bahnhof Bubeneč... Bubny...]
00:02:38 IV: Bohušovice? Nebo z Bohušovic...
de [DE: IV: Bohušovice? Oder aus Bohušovice...]
00:02:40 HR: Ne, z toho, z toho...
de [DE: HR: Nein, von dem, von dem...]
00:02:44 CM: Bubenské nádraží...
de [DE: CM: Bahnhof Bubny...]
00:02:44 IV: Bubenské...
de [DE: IV: Bubny...]
00:02:44 HR: Na to Bubenské nádraží, to bylo už něco ošklivýho...
de [DE: HR: Auf den Bahnhof Bubny, das war schon etwas hässliches...]
00:02:50 Tam nás nacpali ještě do normálních vagónů, pokud si vzpomínám.
de [DE: Da haben sie uns noch in normale Waggons gepfercht, wenn ich mich richtig erinnere.]
00:02:54 Byly to sice normální cestovní vagóny,
de [DE: Das waren zwar normale Reisewaggons,]
00:02:57 ale my jsme tam byli napěchovaní, tak jsme se nemohli ani hnout.
de [DE: aber wir waren da so zusammengequetscht, dass wir uns nicht rühren konnten.]
00:03:02 Pak jsme dojeli až - to už byla ta smyčka - až do Terezína.
de [DE: Dann sind wir gefahren bis - da war schon der Gleisanschluss - bis nach Theresienstadt.]
00:03:06 My jsme nemuseli z Bohušovic.
de [DE: Wir mussten nicht aus Bohušovice laufen.]
00:03:08 My jsme dojeli až na tu konečnou stanici
de [DE: Wir sind bis zur Endstation gefahren,]
00:03:12 a tam nás zase napěchovali do nějakého - nám to připadalo jako sklepení.
de [DE: und da haben sie uns wieder gepfercht in irgendeinen - uns kam das vor wie ein Keller.]
00:03:17 No byly to ty kasematy nějaký z tý... z těch hradeb.
de [DE: Na und das waren die Kasematten aus der... von den Befestigungen.]
00:03:22 Takže tam - samozřejmě o hladu a o žízni,
de [DE: Also dahin - natürlich hungrig und durstig, ]
00:03:26 ale pak jsou ještě ty jiné potřeby a to byl velkej problém.
de [DE: aber dann gibt es da noch die anderen Bedürfnisse, und das war ein großes Problem.]
00:03:30 Takže nevím už jak se to tenkrát řešilo,
de [DE: Ich weiß schon nicht mehr, wie man das damals gemacht hat,]
00:03:33 nějak se to vždycky vyřešilo, ale jsou to hrozný věci,
de [DE: irgendwie musste das immer gehen, aber das waren schreckliche Sachen,]
00:03:37 když člověk přijde z normálního civilizovanýho světa do takovýho...
de [DE: wenn man aus der normalen zivilisierten Welt kommt ins so eine...]
00:03:42 Co není džungle,
de [DE: Das ist kein Dschungel,]
00:03:44 protože v džungli i přírodně přirozené věci se daj přirozeně dělat.
de [DE: denn im Dschungel kann man naturgegebene natürliche Dinge auf natürliche Weise erledigen.]
00:03:49 Ale tady ani to nebylo možný.
de [DE: Aber hier war das nicht möglich.]
00:03:51 Takže tady za... začaly ty nepříjemnosti ghetta.
de [DE: Also hier be... begannen die Unannehmlichkeiten des Ghettos.]
00:03:58 Pak jsme byli ubytováni různě.
de [DE: Dann waren wir verschieden untergebracht.]
00:04:01 Já vím, že první noc já jsem přespala v nějakém z těch měšťanských domů na půdě,
de [DE: Ich weiß, dass ich die erste Nacht in irgendeinem von den Bürgerhäusern auf dem Dachboden geschlafen habe,]
00:04:09 pak nás přestěhovali myslím do Hamburských nebo do kterých kasáren,
de [DE: dann haben sie uns übergesiedelt ich glaube in die Hamburger oder irgendeine Kaserne,]
00:04:15 zase na půdu, kde jsme měli slamník vedle slamníku
de [DE: wieder auf den Dachboden, da hatten wir Strohsack neben Strohsack]
00:04:19 a bílé povlaky byly do rána drobně puntíkované, celé od blech.
de [DE: und die weißen Überzüge waren am Morgen voller kleiner Punkte, von den ganzen Flöhen.]
00:04:25 Takže to žádné příjemné prostředí taky nebylo... No...
de [DE: Also eine angenehme Umgebung war das da nicht ... Na...]
00:04:32 IV: Vy jste pracovala v Terezíně. Čím jste se zabývala?
de [DE: IV: Sie haben in Theresienstadt gearbeitet? Womit haben Sie sich befasst?]
00:04:34 HR: Měla jsem to štěstí, že jsem se jako vychovatelka dostala zase do toho domova mládeže -
de [DE: HR: Ich hatte das Glück, dass ich als Erzieherin wieder in das Jugendheim gekommen bin - ]
00:04:42 chlapeckého domova mládeže
de [DE: in das Jungenheim,]
00:04:45 a postupně - jak odcházeli transportem vychovatelé a děti a všechno,
de [DE: und nach und nach - wie mit den Transporten die Erzieher und die Kinder und alles wegging,]
00:04:53 tak se to pořád rekonstruovalo, přebu - přeskládalo - ty třídy.
de [DE: da wurde das immer umgebaut, umsortiert - die Klassen.]
00:04:59 Takže se tam dostal i můj muž potom jako vychovatel,
de [DE: So ist da auch mein Mann hingekommen als Erzieher,]
00:05:04 a to už pracoval i v tom Freizeitu.
de [DE: und da hat er auch schon in der Freizeit {d.h. im Freizeit-Ausschuss} gearbeitet.]
00:05:07 Nevím jestli jsem už řekla, že to je hudební skladatel a pianista...
de [DE: Ich weiß nicht, ob ich schon gesagt habe, dass er Komponist und Pianist war...]
00:05:12 A takže - potom, když po nás ještě...
de [DE: Und so - nachher, als nach uns noch...]
00:05:18 několik dní po nás - nebo týden po nás - přijeli Nora Frýd s Helenkou...
de [DE: einige Tage nach uns - oder eine Woche nach uns - Nora {Norbert} Frýd mit Helenka gekommen ist...]
00:05:24 To byli nejbližší přátelé a... ještě z Prahy...
de [DE: Das waren die engsten Freunde und... noch aus Prag...]
00:05:32 Takže se nám podařilo i je tam do toho domova dostat -
de [DE: So ist uns dann gelungen, auch sie in das Heim zu bekommen -]
00:05:37 Nora taky jako vychovatel a hlavně pracoval ve Freizeitu taky.
de [DE: Nora {Norbert} auch als Erzieher, und hauptsächlich hat auch er in der Freizeit {d.h. in dem Freizeit-Ausschuss} gearbeitet.]
00:05:43 A Helenka, vyučená švadlena tam mohla pomáhat v té krejčovské dílně,
de [DE: Und Helenka, gelernte Näherin, konnte da in der Schneiderwerkstatt helfen,]
00:05:50 kde se jenom spravovalo a přešívalo ze starého, že.
de [DE: wo nur repariert und umgearbeitet wurde aus Altem, nicht wahr.]
00:05:56 IV: Němci vlastně po určitou dobu tolerovali různá kulturní představení v Terezíně.
de [DE: IV: Die Deutschen haben nach einer gewissen Zeit verschiedene kulturelle Vorstellungen in Theresienstadt geduldet. ]
00:06:02 Jak vzpomínáte tady na toto, na tyto kulturní představení?
de [DE: Wie erinnern Sie sich daran, an diese kulturellen Vorstellungen?]
00:06:08 HR: Ta kultura byla opravdu obrovsky přes... pestrá
de [DE: HR: Die Kultur war wirklich riesig... bunt,]
00:06:12 a musím politovat sebe, že jsem se jenom na malý zlomek těch akcí dostala.
de [DE: und ich muss mich selbst bedauern, dass ich nur zu einem kleinen Bruchteil dieser Aktionen gelangt bin.]
00:06:20 Protože byly tam zajímavé přednášky, kam já jsem se vůbec nedostala.
de [DE: Denn da gab es interessante Vorträge, wo ich überhaupt nicht hingelangt bin.]
00:06:26 Nevím jestli z časových důvodů nebo z jakých,
de [DE: Ich weiß nicht ob aus Zeitgründen oder aus welchen Gründen,]
00:06:30 prostě na všechno byla vždycky větší poptávka, než nabídka,
de [DE: es war einfach immer bei allem die Nachfrage größer als das Angebot,]
00:06:35 takže lidi se téměř prali o ty vstupenky.
de [DE: also haben sich die Leute um die Karten fast geprügelt.]
00:06:41 Měla jsem ale to štěstí, že jsem například viděla toho Gogolova Revizora
de [DE: Ich hatte aber das Glück, dass ich zum Beispiel Gogols Revisor gesehen habe,]
00:06:47 v režii Gusta - Gusty Schorsche,
de [DE: in der Regie von Gusta Schorsch,]
00:06:51 což bylo tak něco obrovskýho...
de [DE: was auch so etwas Ungeheures war...]
00:06:56 Prostě člověk zapomněl, že je to v tís... v tom stísněném prostoru té půdičky...
de [DE: Man hat einfach vergessen, dass das ist... in dem beengten Raum des Dachbodens...]
00:07:05 Ona velká půda byla, ale tolik lidí...
de [DE: Der Dachboden war groß, aber so viele Menschen...]
00:07:08 Takže to jevišťátko bylo opravdu minimální...
de [DE: Und das Bühnchen war wirklich minimal...]
00:07:12 A že se tam mohla oh... sehrát tak veliká díla,
de [DE: Und dass da... so große Werke gespielt werden konnten,]
00:07:18 že se člověk prostě octl najednou v jiném světě
de [DE: dass man sich wirklich auf einmal in einer anderen Welt befunden hat]
00:07:26 a vnímal jenom ten velkej kumšt, že.
de [DE: und nur diese große Kunst wahrgenommen hat, nicht.]
00:07:30 Nejen tedy ten text, ale i to provedení všestranný.
de [DE: Also nicht nur den Text, sondern auch die allseitige Ausführung.]
00:07:35 IV: A Váš manžel v té době byl přímo účinkujícím? Nebo on...
de [DE: IV: Und Ihr Mann gehörte in dieser Zeit direkt zu den Auftretenden? Oder er...]
00:07:39 HR: Ne, ne, ne. Tam ne. To, to bylo...
de [DE: HR: Nein, nein, nein. Da nicht. Das, das war...]
00:07:43 Můj muž dělal jiné věci, například eh...
de [DE: Mein Mann hat andere Dinge gemacht, zum Beispiel...]
00:07:47 ježišmarjá, teď si to budu zase plést... Romantikové jsou od... R...
de [DE: Jesusmaria, jetzt werde ich das wieder durcheinander werfen. Romantiker sind von.... R...]
00:07:54 IV: To nevadí...
de [DE: IV: Das macht nichts.]
00:07:56 HR: Ten francouzský spis... notoricky známý... Rostand.
de [DE: HR: Der französische Schrift... einschlägig bekannt... Rostand.]
00:07:59 K Rostandovým Romantikům napsal hudbu, eh...
de [DE: Zu Rostands Romantikern hat er die Musik geschrieben...]
00:08:04 A... měl taky hotovou hudbu ke Strakonickému dudákovi, který měl být uveden
de [DE: Und.. er hatte die Musik fertig zu dem Dudelsackpfeifer von Strakonitz, der aufgeführt werden sollte]
00:08:16 a - o tom jsem se dověděla od Tomáše Töpfera,
de [DE: und - davon habe ich von Tomáš Töpfer erfahren,]
00:08:20 že jeho tatínek měl hrát toho dudáka tam.
de [DE: dass sein Vater da den Dudelsackpfeifer spielen sollte.]
00:08:22 Ovšem k tomu už bohužel nedošlo, protože to už byly ty poslední transporty.
de [DE: Allerdings ist es dazu leider nicht mehr gekommen, weil da schon die letzten Transporte waren.]
00:08:29 Eh... a pak dělal můj muž... jednak měl taky jeden, jak se tomu řiká, recitál,
de [DE: Und dann machte mein Mann... zum einen hatte er auch ein, wie sagt man dazu, ein Rezital,]
00:08:38 čili klavírní večer.
de [DE: also einen Klavierabend.]
00:08:41 Ten si odbyl se čtyřicítkou horečky a... {směje se},
de [DE: Den hat er mit 40 Grad Fieber erledigt und... {lacht},]
00:08:47 ale hrál českou hudbu, samozřejmě, a doprovázel pěvkyni... je tohle možný...
de [DE: aber er hat tschechische Musik gespielt, natürlich, und er hat begleitet die Sängerin... Ist das denn möglich...]
00:08:59 IV: To vůbec nevadí... to nemusíte vzpomínat na ty jména...
de [DE: IV: Das stört überhaupt nicht... Sie müssen sich nicht an die Namen erinnern...]
00:09:02 HR: No to byla... zpívala Carmen a všecko...
de [DE: HR: Na das war... sie hat Carmen gesungen und alles...]
00:09:05 Byla tady z německé opery altistka...
de [DE: Sie war die Altistin von der deutschen Oper hier...]
00:09:09 Grábová.... Grábovou, která si umínila, že udělá cyklus Janáčkových Morav - českých... Moravských zpěvů.
de [DE: Grábová... er hat die Grábová begleitet, die sich in den Kopf gesetzt hatte, einen Zyklus mit Janáčeks Mährischen Gesängen zu machen. ]
00:09:21 Takže tam jí Reiner doprovázel
de [DE: Und dabei hat sie Reiner also begleitet]
00:09:25 i taky to s ní nacvičoval a já jsem jí ještě opravovala výslovnost. {směje se}
de [DE: und es auch mit ihr eingeübt und ich habe ihr noch die Aussprache korrigiert. {lacht}]
00:09:32 To by tam nemuselo tedy zůstat.
de [DE: Das muss hier nicht bleiben.]
00:09:35 Ale ona to ode mně žádala.
de [DE: Aber sie hat das von mir gewollt.]
00:09:37 Ne, že bych se do toho pletla...
de [DE: Nicht, dass ich mich da eingemischt hätte...]
00:09:39 IV: A Vy jste v Terezíně zažila též návštěvu Mezinárodního...
de [DE: IV: Und Sie haben in Theresienstadt auch den Besuch des Internationalen...]
00:09:44 HR: Ano, ale ještě bych k té kultuře, protože to se týká mých dětí...
de [DE: HR: Ja, aber ich möchte noch zu der Kultur, weil das meine Kinder betrifft...]
00:09:48 Já jsem měla chlapce tak od dvanácti do patnácti let
de [DE: Ich hatte Jungen so von 12 bis 15 Jahren,]
00:09:53 a než ještě odjel jejich první vychovatel Ota Lederer,
de [DE: und noch ehe ihr erster Erzieher Ota Lederer abfuhr,]
00:10:02 to byl chlapec asi o dva roky starší než já,
de [DE: das war ein Junge, so etwa zwei Jahre älter als ich,]
00:10:05 fiskulturník a snad dělal historii vedle toho -
de [DE: ein Anhänger der Körperkultur, und er hat sich daneben wohl auch mit Geschichte beschäftigt -]
00:10:08 no študovat už nemoh - ale byl báječnej pedagog.
de [DE: studieren konnte er schon nicht mehr - aber er war ein ausgezeichneter Pädagoge.]
00:10:13 On vysloveně rozenej.
de [DE: Er war dazu einfach geboren.]
00:10:14 A on to s těma klukama ohromně uměl,
de [DE: Und er hat das mit den Jungs fantastisch gekonnt,]
00:10:17 takže s nima - pokud bylo počasí vhodný -
de [DE: also war er mit ihnen - wenn das Wetter das zuließ -]
00:10:21 taky na těch šancích, když byly pak už přístupné,
de [DE: auch auf den Schanzen, als die später schon zugänglich waren,]
00:10:25 tak s nima dělal nějaký běžecký závody a já nevím co s nima všecko dělal,
de [DE: da hat er mit ihnen irgendwelche Laufwettbewerbe und was weiß ich alles gemacht,]
00:10:30 já při tom nebyla, já se musela starat o čistotu v domově...
de [DE: ich war nicht dabei, ich musste für die Sauberkeit im Haus sorgen...]
00:10:35 Ale ten přišel s nápadem co ve špatném počasí,
de [DE: Aber der ist mit einem Einfall gekommen, was man bei schlechtem Wetter machen kann,]
00:10:40 až bude zima, až budou slejváky, tak si vymyslel udělat loutkové divadlo.
de [DE: wenn der Winter kommt, wenn es in Strömen regnet, da hat er sich ausgedacht, Puppentheater zu machen.]
00:10:45 A že by si to kluci mohli všecko udělat sami.
de [DE: Und dass die Jungs alles selbst machen können.]
00:10:48 A to se skutečně stalo, ikdyž on odjel,
de [DE: Und das ist wirklich passiert, auch wenn er abgefahren ist,]
00:10:51 tak ti kluci to všecko skutečně dodělali.
de [DE: die Jungs haben das wirklich zu Ende geführt.]
00:10:55 Se mnou se jen radili, když náhodou nevěděli něco.
de [DE: Mit mir haben sie sich nur beraten, wenn sie gerade irgendetwas nicht gewusst haben.]
00:10:59 Já jsem jim pak ty panáčky, ty marionety,
de [DE: Ich habe ihnen dann die Puppen, die Marionetten,]
00:11:02 dokonale udělané marionety, oblíkla.
de [DE: vollendet ausgeführte Marionetten, angezogen.]
00:11:06 No a dělalo se představení pro menší děti
de [DE: Na und es gab Vorstellungen für kleinere Kinder,]
00:11:10 a jednou dokonce povolili v tom sále, kde bývaly ty koncerty,
de [DE: und einmal haben sie das sogar in dem Saal erlaubt, wo sonst Konzerte stattfanden,]
00:11:15 že jsme udělali představení pro rodiče i pro dospělé.
de [DE: dass wir eine Vorstellung machen für Eltern und für Erwachsene.]
00:11:21 A i tu hru k tomu napsal jeden z těch mých kluků.
de [DE: Und auch das Stück dazu hat einer meiner Jungs geschrieben.]
00:11:25 IV: A co jste hráli za hru?
de [DE: IV: Und was für ein Stück haben sie gespielt?]
00:11:26 HR: To si on vymyslel a bylo to...
de [DE: HR: Das hat er sich ausgedacht und das war...]
00:11:29 Nevím, jak se to přesně jmenovalo,
de [DE: Ich weiß nicht, wie das genau geheißen hat,]
00:11:31 ale tam šlo o únos princezny, pochopitelně,
de [DE: aber es ging natürlich um die Entführung einer Prinzessin,]
00:11:38 esi od čerta nebo od někoho...
de [DE: ob vom Teufel oder von jemandem...]
00:11:41 Čert tam byl taky do toho zamíchanej.
de [DE: Der Teufel war da irgendwie verwickelt.]
00:11:44 A byl tam rozkošnej kašpárek, kterej ho zneškodnil.
de [DE: Und da war ein entzückendes Kasperle, das den Teufel unschädlich gemacht hat.]
00:11:48 Říkal: "A ty čerte si lehni a ani se nehni!"
de [DE: Der hat gesagt: "Und du Teufel - hinlegen und nicht regen!"]
00:11:51 A bylo to takhle rýmovaný, úplně ve stylu Matěje Kopeckého, jo?
de [DE: Und das war so gereimt, ganz im Stil von Matěj Kopecký, nicht wahr?]
00:11:57 Taková hra, s třemi proměnami.
de [DE: So ein Stück, mit drei Verwandlungen.]
00:12:00 To maloval zas jinej chlapec, ten dělal i ty hlavičky k těm loutkám,
de [DE: Die hat wieder ein anderer Junge gemalt, der hat auch die Köpfe der Marionetten gemacht,]
00:12:04 i ty tři proměny kulisový... Všechno bylo dokonalý.
de [DE: und auch die Kulissen der Aufzüge... Alles war perfekt.]
00:12:08 A tělíčka dělali ty ostatní šikovný a kterej byl podle toho jak byl šikovnej,
de [DE: Und die Körper haben die anderen geschickten Kinder gemacht, je nachdem, wie geschickt er war,]
00:12:16 tak se mu přidělilo a vedl to jeden z těch chlapců, ten -
de [DE: hat er eine Aufgabe gekriegt, und das hat einer von den Jungs geleitet, der -]
00:12:20 nebyl... jestli byl opravdu nejstarší, ale možná, že už mu šlo na ten patnáctej rok,
de [DE: der war nicht... ob er wirklich der älteste war, vielleicht ging er schon auf den 15. Geburtstag zu,]
00:12:26 a to byl zase eh...
de [DE: und das war wieder...]
00:12:30 Rozená vůdčí osobnost, kterej má autoritu.
de [DE: Ein geborener Anführer, der Autorität hat.]
00:12:35 Takže ti kluci ho poslouchali.
de [DE: Also haben die Jungs auf ihn gehört.]
00:12:37 A teď mě právě napadá, že tady bych mohla uvést,
de [DE: Und jetzt fällt mir gerade ein, dass ich hier anführen könnte,]
00:12:41 když jsem jednou mluvila v německé škole, k německým dětem,
de [DE: als ich einmal in einer deutschen Schule gesprochen habe, zu deutschen Kindern,]
00:12:46 když jsem vykládala o tom našem Heimu,
de [DE: als ich von unserem Heim erzählt habe,]
00:12:49 tak jeden chlapec se zeptal, jestli se ty moji kluci "viel gerauft haben" - jestli se prali.
de [DE: da hat ein Junge gefragt, ob sich meine Jungs "viel gerauft haben".]
00:12:57 Já jsem si teprv uvědomila, že oni se vůbec neprali.
de [DE: Da ist mir erst bewusst geworden, dass sie sich überhaupt nicht gerauft haben.]
00:13:01 Že ty děti prostě cítily, snad vnímaly to prostředí,
de [DE: Dass die Kinder das gefühlt haben, sie haben wohl die Umgebung wahrgenommen,]
00:13:08 tu situaci, ty okolnosti a byly natolik eh...
de [DE: die Situation, die Umstände und sie waren so...]
00:13:15 dispciplinovaní.
de [DE: diszipliniert.]
00:13:19 No, samozřejmě, že někdy se o něco pohádaly, šťouchly,
de [DE: Natürlich haben sie sich manchmal um etwas gestritten, sich einen Puff versetzt,]
00:13:23 ale k pranicím nikdy nedošlo.
de [DE: aber zu Prügeleien ist es nie gekommen.]
00:13:26 Vzájemně si pomáhaly vždycky.
de [DE: Sie haben sich immer gegenseitig geholfen.]
00:13:29 A myslím, že to je jeden z velmi výrazných jevů toho ghetta.
de [DE: Und ich glaube, dass das eine der prägnanten Erscheinungen dieses Ghettos war.]
00:13:37 Že ta mládež tam jakoby vyspěla rychleji,
de [DE: Dass die Jugend da schneller erwachsen geworden ist,]
00:13:43 ale ne jak dneska vyspívá po fyzický stránce,
de [DE: aber nicht so wie heute, von der physischen Seite her,]
00:13:47 ale tam i po tý duševní.
de [DE: sondern da auch in psychischer Hinsicht.]
00:13:51 IV: Mohla bych se tedy vrátit k téhle otázce, jak jste...
de [DE: IV: Könnte ich zurückkommen zu der Frage, wie Sie...]
00:13:55 HR: Já jsem ještě, odpusťte... Ještě s těmi kluky dělal můj muž...
de [DE: HR: Ich habe noch, verzeihen Sie... Mit diesen Jungs hat noch mein Mann...]
00:13:59 IV: Ne, já se omlouvám...
de [DE: IV: Nein, ich entschuldige mich...]
00:13:59 HR: ...tři pohádky Erbenovy voicebandovým si způsobem jako E.F. Burian,
de [DE: HR: ...drei Märchen von Erben gemacht, als Voiceband wie E.F. Burian,]
00:14:06 protože můj muž s ním spolupracoval v Praze několik let.
de [DE: denn mein Mann hat mit ihm in Prag einige Jahre zusammengearbeitet.]
00:14:10 Byl přímo v tom Déčku zaměstnán.
de [DE: Er war direkt im Theater D angestellt.]
00:14:14 Takže dělal hudbu k tomu prvnímu Máji,
de [DE: Also hat er die Musik zu diesem ersten Mai gemacht,]
00:14:17 k tomu prvnímu, co dělal E. F. Burian.
de [DE: zu dem ersten, den E.F. Burian gemacht hat.]
00:14:19 Takže ten voiceband mu už vnikl pod kůži
de [DE: So ist ihm die Voiceband in Fleisch und Blut übergegangen]
00:14:23 a teď to zkusil i s těmi kluky tam.
de [DE: und jetzt hat er das da auch mit den Jungs versucht.]
00:14:26 A mělo to ohromnej ohlas.
de [DE: Und das hatte einen enormen Widerhall.]
00:14:28 Dokonce Ullmann o tom píše recenzi.
de [DE: Sogar Ullmann hat darüber eine Rezension geschrieben.]
00:14:33 Tak teďka Vás nechám zase ptát se dál.
de [DE: So jetzt lasse ich Sie wieder weiterfragen.]
00:14:39 IV: Takže já bych se ráda zeptala...
de [DE: IV: Also ich würde gerne fragen...]
00:14:40 Vy jste zažila návštěvu Mezinárodního výboru Červeného kříže v Terezíně.
de [DE: Sie haben den Besuch des Internationalen Roten Kreuzes in Theresienstadt erlebt.]
00:14:46 Jaké na to máte vzpomínky?
de [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?]
00:14:48 Mohla byste nám o tom něco povědět?
de [DE: Könnten Sie uns dazu etwas erzählen?]
00:14:50 HR: No těch je velice málo, protože my jsme museli drhnout ty chodníky
de [DE: HR: Na, davon habe ich sehr wenige, weil wir die Bürgersteige schrubben mussten]
00:14:55 a pak jsme se museli zavřít v těch domech,
de [DE: und dann mussten wir uns in den Häusern einschließen,]
00:14:58 stáhnout rolety a nikam jsme nesměli se ukazovat,
de [DE: die Rouletten herunterlassen und wir durften uns nicht blicken lassen,]
00:15:02 protože ukazovat se mohli jenom vybraní.
de [DE: denn nur Ausgewählte durften sich zeigen.]
00:15:05 Jednak ještě dobře vypadající a hlavně židovsky vypadající, že,
de [DE: Zum einen noch gut aussehende, und vor allem jüdisch aussehende, nicht wahr,]
00:15:12 podle potřeb toho filmu, toho eh...
de [DE: nach den Bedürfnissen dieses Films, diese...]
00:15:17 předvedení se té návštěvě jako židovské lázeňské město,
de [DE: Vorführung vor dem Besuch als jüdisches Kurstädtchen,]
00:15:23 jak se to propagovalo z Německa...
de [DE: wie das aus Deutschland propagiert wurde...]
00:15:27 IV: Projevilo se to nějakým způsobem i pozitivně?
de [DE: IV: Hat sich das in irgendeiner Weise auch positiv bemerkbar gemacht?]
00:15:30 Nedostali jste třeba nějaké větší příděly jídla nebo...?
de [DE: Haben Sie nicht etwa größere Essenszuteilungen bekommen oder...?]
00:15:33 HR: Ne, myslím, že byl nějakej lepší oběd.
de [DE: HR: Nein, ich glaube, es gab etwas besseres Mittagessen.]
00:15:36 Já mám pocit, že dokonce byl smaženej mozeček,
de [DE: Ich habe das Gefühl, es gab sogar frittierte Blumenkohlröschen,]
00:15:40 což je absolutně nepochopitelný,
de [DE: was völlig unverständlich ist,]
00:15:43 ale já si to takhle pamatuju...
de [DE: aber so erinnere ich mich daran...]
00:15:45 Nevím, jestli to je skutečnost nebo moje fantazie...
de [DE: Ich weiß nicht, ob das die Realität ist oder meine Phantasie...]
00:15:50 IV: A když jsme u toho jídla, jak vypadala strava v Terezíně?
de [DE: IV: Und wo wir bei dem Essen sind, wie sah die Verpflegung in Theresienstadt aus?]
00:15:52 HR: No tak jelikož to byly přece jenom kuchaři taky vězňové,
de [DE: HR: Na, weil die Köche doch auch nur Häftlinge waren,]
00:15:57 tak zase se snažili to aspoň uvařit tak, aby se to dalo jíst.
de [DE: haben sie wenigstens versucht, so zu kochen, dass man es essen konnte.]
00:16:04 Že ty porce byly malý a čím dál menší, no tak to je jiná věc.
de [DE: Dass die Portionen klein waren und immer kleiner wurden, das ist eine andere Sache.]
00:16:10 Tam potom Rada starších rozhodla,
de [DE: Da hat dann der Ältestenrat beschlossen,]
00:16:13 a myslím, že to bylo taky velice dobré rozhodnutí,
de [DE: und ich glaube, das war eine sehr gute Entscheidung,]
00:16:17 že děti a ti mladí dostávali větší porce,
de [DE: dass die Kinder und die Jugendlichen größere Portionen bekommen,]
00:16:21 měli jinou výdejnu a dopláceli na to ovšem ti nejstarší,
de [DE: die hatten eine andere Ausgabestelle, allerdings ging das auf Kosten der Ältesten,]
00:16:29 kteří umírali nejen na nemoci, ale asi taky vyčerpáním,
de [DE: die nicht nur an Krankheiten gestorben sind, sondern wohl auch an Erschöpfung,]
00:16:34 z hladu a podobně.
de [DE: aus Hunger und Ähnlichem.]
00:16:37 IV: Terezín, to nebyla vlastně konečná stanice pro Vás.
de [DE: IV: Theresienstadt, das war nicht die Endstation für Sie.]
00:16:41 Vy jste potom ještě musela absolvovat další vlastně transporty
de [DE: Sie mussten dann noch weitere Transporte absolvieren]
00:16:48 do dalších koncentračních táborů.
de [DE: in weitere Konzentrationslager.]
00:16:50 Můžete nám říct jak vlastně k tomu došlo?
de [DE: Können Sie uns sagen, wie es eigentlich dazu kam?]
00:16:53 Vy jste dostávali nějaké transportní předvolání nebo...
de [DE: Haben Sie eine Transport-Vorladung bekommen, oder...]
00:16:57 HR: No to byla opět transportní předvolání
de [DE: HR: Na, das war wieder eine Transport-Vorladung]
00:16:59 a takhle, že jsme si na útraty Třetí říše trochu rajzovali po Evropě...
de [DE: und so sind wir auf Kosten des Dritten Reichs ein bisschen in Europa herumgereist...]
00:17:05 Takže jsme z toho Terezína jeli do Osvětimi.
de [DE: Also sind wir aus Theresienstadt nach Auschwitz gefahren.]
00:17:12 Napřed byl ten první mužský transport 28. září,
de [DE: Zuerst ging der erste Männertransport am 28. September,]
00:17:17 čili na Václava - oni si vždycky vybírali takový data
de [DE: also am Sankt Wenzelstag - die haben sich immer solche Daten ausgewählt]
00:17:22 - na Václava '44.
de [DE: am Wenzelstag '44.]
00:17:25 A to byli jenom muži, mladší muži schopní práce.
de [DE: Und das waren nur Männer, jüngere, arbeitsfähige Männer.]
00:17:31 Takže bylo řečeno, že je vezou kamsi do nově založeného pracovního tábora,
de [DE: Es wurde gesagt, dass sie die irgendwohin in ein neu gegründetes Arbeitslager fahren,]
00:17:37 kde se budou mít mnohem líp,
de [DE: wo sie es viel besser haben werden,]
00:17:38 protože budou dělat nějakou užitečnou práci.
de [DE: weil sie irgendeine nützliche Arbeit machen werden.]
00:17:41 A tak jsme vypravili - tam byl Karel Reiner, Nora Frýd, Karel Berman
de [DE: Und so haben wir - da waren Karel Reiner, Nora Frýd, Karel Berman]
00:17:49 - já nevím... prostě tyhleti kumštýři všelijací...
de [DE: - ich weiß nicht... eben alle diese verschiedenen Künstler...]
00:17:53 A dalším transportem, který šel za tři dni na to,
de [DE: Und mit dem nächsten Transport, der drei Tage darauf abging,]
00:18:01 do toho se směly hlásit i ženy.
de [DE: zu dem durften sich auch Frauen melden.]
00:18:06 Ženy - prostě buď manželky, dcery, matky, co já vím.
de [DE: Frauen - einfach entweder Ehefrauen, Töchter, Mütter, was weiß ich.]
00:18:10 No já jsem byla samozřejmě mezi prvníma, kterej...
de [DE: Na und ich war natürlich unter den ersten, die...]
00:18:13 Já už jsem nikoho v Terezíně neměla, ani nikde jinde,
de [DE: Ich hatte in Theresienstadt niemanden mehr, und auch nicht anderswo,]
00:18:17 no tak jediná možnost byla jet za tím manželem, žejo...
de [DE: und die einzige Möglichkeit war, dem Ehemann nachzugehen, nicht wahr...]
00:18:21 To jsme ovšem netušily, že se za těmi manželi nedostanem,
de [DE: Da haben wir allerdings nicht geahnt, dass wir nicht zu unseren Männer gelangen werden,]
00:18:25 sice na... do Osvětimi, do Birkenau taky,
de [DE: zwar nach.... nach Auschwitz, nach Birkenau auch,]
00:18:28 ale do ženského tábora, kdežto oni byli v mužském táboře.
de [DE: aber ins Frauenlager, während sie im Männerlager waren.]
00:18:32 Takže jsme se vůbec ani nesetkali
de [DE: Also sind wir uns überhaupt nicht begegnet,]
00:18:35 a jenom tak náhodou, že vždycky - to už byla ta lágrová praxe,
de [DE: und nur so zufällig, dass immer - das war die Lagerpraxis,]
00:18:41 že vždycky v některém baráku bylo potřeba třeba nějaký osvětlení opravit
de [DE: das immer in irgendeiner Baracke das Licht repariert werden musste]
00:18:46 nebo nějakou rozbitou tabulku okenní, já už nevím,
de [DE: oder eine zerschlagene Fensterscheibe, ich weiß schon nicht mehr,]
00:18:51 prostě vždycky poslali z mužského tábora příslušného eh... pracovníka.
de [DE: kurzum haben sie immer aus dem Männerlager einen zuständigen Arbeiter geschickt.]
00:18:58 Takže se k nám dostal zase český kluk,
de [DE: Und so ist zu uns ein tschechischer Junge gekommen,]
00:19:01 do toho ženského tábora, takže on o nás věděl, on o tom...
de [DE: ins Frauenlager, also der hat von uns gewusst, der hat davon...]
00:19:06 On nám řek, že ti naši muži jsou v tom pracovním
de [DE: Der hat uns gesagt, dass unsere Männer im Arbeitslager sind]
00:19:09 a jim zase řek, že my jsme přijely tam.
de [DE: und ihnen hat er wiederum gesagt, dass wir hierher gekommen sind.]
00:19:13 Ale to bylo všecko. A...
de [DE: Aber das war alles. Und...]
00:19:17 IV: A jak vzpomínáte na ten bezprostřední příjezd do Osvětimi, co následovalo?
de [DE: IV: Und wie erinnern Sie sich an die unmittelbare Ankunft in Auschwitz, was ist dann passiert?]
00:19:22 HR: Tak to asi líčil už kdekdo.
de [DE: HR: Das haben doch schon viele beschrieben.]
00:19:25 Všichni to líčíme stejně.
de [DE: Und alle beschreiben wir das gleich.]
00:19:27 V tý Osvětimi, když nás napřed vyhnali...
de [DE: In Auschwitz haben sie uns zuerst herausgejagt...]
00:19:31 To bylo osvětimský nádraží, že...
de [DE: Das war der Auschwitzer Bahnhof, nicht...]
00:19:34 Nádraží... no tak ta rampa,
de [DE: Bahnhof... na also die Rampe,]
00:19:36 kde lítali esesáci se psi,
de [DE: wo die SS-Männer mit den Hunden herumliefen,]
00:19:39 kteří štěkali pochopitelně a ti esesáci do toho řvali.
de [DE: die natürlich gebellt haben und die SS-Männer haben dazu geschrien.]
00:19:43 Tak to byl jen ten šílenej hluk.
de [DE: Das war ein fürchterlicher Krach.]
00:19:46 A vyhnali nás z těch vagónů a:
de [DE: Und sie haben uns aus den Waggons gejagt und:]
00:19:49 "Zavazadla tam nechte, ty potom!"
de [DE: "Das Gepäck da lassen, das kommt später!"]
00:19:51 No, takže my jsme samozřejmě tam všecko nechali,
de [DE: Na, wir haben natürlich alles da gelassen.]
00:19:54 pak nás hnali dál do toho Birkenau,
de [DE: Dann haben sie uns nach Birkenau gejagt,]
00:19:57 ale to jsme pořád ještě měli svoje šaty,
de [DE: aber da hatten wir immer noch unsere Kleidung,]
00:20:00 ještě jsme měli svoje vlasy a svoje boty.
de [DE: wir hatten noch unsere Haare und unsere Schuhe.]
00:20:03 A já jsem měla takový holinky tenkrát,
de [DE: Und ich hatte solche Stiefel damals,]
00:20:06 říkala jsem: no tady se nedá v ničem jiným chodit, než v těch holinkách,
de [DE: ich habe mir gesagt: Na hier kann man in nichts anderem gehen als in diesen Stiefeln,]
00:20:09 protože tam bylo takhle bláta, bahna...
de [DE: denn da war so ein Matsch, so ein Morast...]
00:20:12 To byla bezútěšná krajina - bahno dole a nad náma těžký mraky.
de [DE: Das war eine trostlose Landschaft - unten Morast und über uns schwere Wolken.]
00:20:19 A když jsme dorazili teda do toho Birkenau,
de [DE: Und als wir also in Birkenau angekommen sind,]
00:20:23 tak tam nás vedli do jakési místnosti,
de [DE: da haben sie uns da in so einen Raum geführt,]
00:20:28 kde jsme museli všechno ze sebe svlíct.
de [DE: wo wir uns komplett ausziehen mussten.]
00:20:30 Pak přišly děvčata - to byly taky vězeňkyně,
de [DE: Dann kamen Mädchen - das waren auch Häftlinge,]
00:20:33 dokonce jsem se tam setkala s Maruškou, medičkou,
de [DE: ich habe dabei sogar Maruška getroffen, eine Ärztin,]
00:20:36 s kterou jsme se znaly dávno z Prahy a ze studentských lágrů letních.
de [DE: die ich schon von früher aus Prag gekannt habe und von Studenten-Sommerlagern.]
00:20:41 No ale co holky mohly dělat.
de [DE: Na aber was konnten die Mädchen machen.]
00:20:44 Ty měly za úkol nám ostříhat, oholit hlavy úplně dohola
de [DE: Die hatten die Aufgabe, uns die Haare zu scheren, die Köpfe ganz kahl zu rasieren]
00:20:49 a kde jaký ochlupení po těle bylo.
de [DE: und wo es Haare am Körper gab.]
00:20:53 No, takže jsme se takhle octly jak nov...
de [DE: Na und da standen wir da wie Neu...]
00:20:57 aj novorozeňata mívaj vlasy, ale my jsme ani ty vlasy neměli.
de [DE: auch Neugeborene haben Haare, aber wir hatten nicht mal Haare.]
00:21:02 A pak nás hnali do těch sprch a z těch sprch potom...
de [DE: Und dann haben sie uns in die Duschen gescheucht und dann...]
00:21:08 Nevím co nám dali za oblečení.
de [DE: Ich weiß nicht, was sie uns für Kleidung gegeben haben.]
00:21:11 Vůbec si nevzpomínám co za hadry jsme měli na sobě nejdřív,
de [DE: Ich erinnere mich überhaupt nicht, was wir zuerst für Sachen anhatten,]
00:21:15 až potom, po těch čtrnácti dnech,
de [DE: erst dann, nach 14 Tagen,]
00:21:17 když nás zase vybírali na nějaký ten pracovní transport,
de [DE: als sie uns wieder selektiert haben für irgendeinen Arbeitstransport,]
00:21:24 tak to si pamatuju, že to bylo v noci a z těch sprch nás vyhnali ven...
de [DE: da erinnere ich mich, dass das in der Nacht war, und dass sie uns aus der Dusche ins Freie gejagt haben...]
00:21:29 To byla hrozná zima už a - polovina října -
de [DE: Da war es schon schrecklich kalt und - Mitte Oktober - ]
00:21:34 a tam byly jakési dlouhé stoly a na tom všelijaký hadry naskládaný
de [DE: und da waren solche langen Tische und auf denen war alle mögliche Kleidung aufgestapelt]
00:21:41 a teď nám to takhle házeli - košili, šaty, kabát.
de [DE: und da haben sie uns das so zugeworfen - Hemd, Kleid, Mantel.]
00:21:46 To jsme byly šťastný, když jsme dostaly aspoň to trojí.
de [DE: Da waren wir glücklich, dass wir wenigstens diese drei Sachen bekommen haben.]
00:21:50 Protože někdo něco z toho vůbec nedostal.
de [DE: Denn manche haben davon gar nichts bekommen.]
00:21:53 Takže žádný kalhotky, žádný punčochy, nic takovýho.
de [DE: Also keine Unterhosen, keine Strümpfe, nichts davon.]
00:21:57 Na tu hlavu nic, na tu holou hlavu...
de [DE: Nichts auf den Kopf, auf den kahlen Kopf...]
00:22:00 No a nějaký ty boty...
de [DE: Na und irgendwelche Schuhe.]
00:22:03 Já už nevím jestli to už bylo s dřevěnýma podrážkama nebo jaký.
de [DE: Ich weiß nicht mehr, ob die hölzerne Sohlen hatten.]
00:22:07 Protože předtím jsme tam nosily ty holandský dřeváky. Těch 14 dní.
de [DE: Denn vorher haben wir da solche holländischen Holzpantinen getragen. Die 14 Tage.]
00:22:13 A to je strašná věc, když na to nemáte před -
de [DE: Und das ist eine schreckliche Sache, wenn sie dafür nicht vor...]
00:22:17 do toho ty správný tlustý punčochy.
de [DE: nicht die richtigen dicken Socken dafür haben.]
00:22:21 My jsme měly otlučený ty nárty, bolavý nohy jen z těch dřeváků.
de [DE: Wir hatten den ganzen Fußrücken aufgeschlagen, wunde Füße nur von diesen Holzschuhen.]
00:22:25 A jinak myslím, že bych tady mohla uvést jednu historku,
de [DE: Und sonst glaube ich, dass ich hier noch eine Geschichte anführen könnte,]
00:22:35 která - které jsem možná já už poslední pamětník...
de [DE: die - für die ich vielleicht schon der letzte Zeuge bin...]
00:22:40 Že nás tenkrát z toho nově příchozího kontingentu žen ještě z Terezína celkem při síle,
de [DE: Dass sie damals von uns, aus diesem neuen eintreffenden Frauen-Kontingent aus Theresienstadt, das noch einigermaßen bei Kräften war,]
00:22:52 mladých, tak nás vybrali asi deset.
de [DE: junge Frauen, von uns haben sie so etwa zehn ausgewählt.]
00:22:55 Nevím, jestli taky brali vizáš na - do počtu...
de [DE: Ich weiß nicht, ob sie uns nach dem Gesicht ausgesucht haben - nach der Zahl...]
00:23:01 Jestli se jim zdálo, že nevypadáme příliš židovsky, já nevím.
de [DE: Ob sie gemeint haben, dass wir nicht zu jüdisch aussehen, ich weiß nicht.]
00:23:06 Zkrátka nás deset asi vybrali.
de [DE: Kurzum - sie haben uns zehn ausgewählt.]
00:23:08 Přišel takovej mladej esesák a ved nás do vzdáleného baráku.
de [DE: Es kam so ein junger SS-Mann und hat uns in eine entfernte Baracke geführt.]
00:23:15 Ty baráky měly vepředu i na druhém konci takový malý předsíňky.
de [DE: Die Baracken hatten vor und hinten solche kleinen Vorräume.]
00:23:20 Takže v tý první předsíňce nás nechal čekat
de [DE: Im ersten Vorraum hat er uns warten lassen]
00:23:23 a po jedný si volal dovnitř, do té pros... do toho prostoru.
de [DE: und dann hat er uns einzeln hereingerufen... in den Raum.]
00:23:29 A teprva každá z nás, když tam přišla, tak viděla o co jde,
de [DE: Und erst da, als wir da hereinkamen, hat jede von uns gesehen, worum es geht,]
00:23:34 ale my jsme nikoho neviděly odcházet!
de [DE: aber wir haben niemanden herausgehen sehen!]
00:23:36 Takže když jsme čekaly, tak to bylo dosti eh... sužující.
de [DE: Also als wir gewartet haben, dass war ziemlich... beklemmend.]
00:23:43 Takže ten chlapec tam nám odebíral krev.
de [DE: Also der Kerl hat uns da Blut abgenommen.]
00:23:47 A sice do těch sterilních ampulek,
de [DE: Und zwar in diese sterilen Ampullen,]
00:23:52 a já to znala, protože ještě ze španělský války v Hradci -
de [DE: und ich habe das gekannt, denn noch während des spanischen Bürgerkriegs in Hradec -]
00:23:57 můj bratr pracoval tenkrát v hradecký nemocnici jako asistent -
de [DE: mein Bruder hat damals im Hradecer Spital als Assistent gearbeitet -]
00:24:03 a tam se hlásili lidi, kteří chtěli darovat krev pro ty internacionální brigády -
de [DE: und da haben sich Leute gemeldet, die Blut für die Internationalen Brigaden spenden wollten -]
00:24:14 no pro českou, pochopitelně.
de [DE: na für die tschechische, natürlich.]
00:24:17 No a takže i my mladé holky jsme se tam hlásily...
de [DE: Und auch wir jungen Mädchen haben uns da gemeldet...]
00:24:21 Takže napřed se odebralo nějaká ta na zkoušku
de [DE: Also zuerst wurde etwas für die Probe entnommen]
00:24:25 a viděla jsem teda, jak vypadaj ty sterilní ampulky,
de [DE: und da habe ich gesehen, wie sterile Ampullen aussehen,]
00:24:30 do kterých se nevím kolik toho nabere.
de [DE: in die weiß ich wie viel entnommen wird.]
00:24:33 A přesně tohle měl tenhle chlapec.
de [DE: Und genau das hatte dieser Kerl.]
00:24:36 A pak nás teda vypustil tím druhým východem ven,
de [DE: Und dann haben sie uns durch den anderen Eingang herausgelassen,]
00:24:41 proto jsme se nikdy nedověděly od těch, co šly před náma, co se vevnitř děje.
de [DE: deshalb haben wir nie von denen, die vor uns waren, erfahren, was sich drinnen tut.]
00:24:46 Ale pak jsme... dostaly jsme eh... jeden hrnec polívky navíc - nás deset.
de [DE: Aber dann haben wir bekommen... einen Topf Suppe extra - wir zehn.]
00:24:54 To znamená bez lžíce, takhle těma špinavýma rukama jsme musely tu polívku, jo?
de [DE: Das heißt ohne Löffel, so mit den dreckigen Händen mussten wir an die Suppe, ja?]
00:25:00 Člověk si zvykne i na šibenici snad.
de [DE: Man gewöhnt sich wohl auch an den Galgen.]
00:25:05 Protože tohle už nebylo daleko od tý šibenice.
de [DE: Denn das war nicht mehr weit entfernt vom Galgen.]
00:25:08 A jenom jsme říkaly, nač oni potřebujou tu naši krev?
de [DE: Und wir haben uns nur gesagt, wozu brauchen die unser Blut?]
00:25:13 Tak jsem říkala: „No, tak blíží se fronta, žejo, sosta...“
de [DE: Da habe ich gesagt: „Na, die Front rückt näher, nicht wahr...“]
00:25:17 Stalingrad už dávno padl.
de [DE: Stalingrad war schon längst gefallen.]
00:25:19 „Asi potřebujou pro ty raněný vojáčky nějaký ty transfůze...
de [DE: „Wahrscheinlich brauchen sie Transfusionen für die verwundeten Soldaten...]
00:25:25 No, holt dostanou židovskou krev...“ {směje se}
de [DE: Na, dann bekommen die halt jüdisches Blut...“ {lacht}]
00:25:27 Tak jsme se tomu aspoň zasmály, víte?
de [DE: So haben wir wenigstens etwas zu lachen, wissen Sie?]
00:25:30 V tý mizérii tam byl člověk rád, když se měl aspoň čemu zasmát.
de [DE: In der Misere da war man froh, wenn man wenigsten etwas hatte, worüber man lachen konnte.]
00:25:36 IV: Jak jste tam byla dlouho?
de [DE: IV: Wie lange waren Sie dort?]
00:25:37 HR: Vypočítaly jsme to, že to byly asi dva týdny.
de [DE: HR: Wir haben ausgerechnet, dass das wohl so etwa zwei Wochen war.]
00:25:41 A pak nás tedy vybírali - to už jsem řekla předtím - na ten transport.
de [DE: Und dann haben sie uns ausgewählt - das habe ich schon vorher gesagt - für den Transport.]
00:25:47 To jsme taky ještě nevěděly kam.
de [DE: Da haben wir auch noch nicht gewusst wohin.]
00:25:49 Prostě ten transport vedl do Německa,
de [DE: Kurzum der Transport ging nach Deutschland,]
00:25:52 protože tam už všude scházely pracovní síly,
de [DE: weil da überall Arbeitskräfte gefehlt haben,]
00:25:56 když už všechna - všechen manšaft byl na frontách, žejo, nebo i po smrti.
de [DE: als schon alle - alle Männer an den Fronten waren, nicht wahr, oder auch schon tot.]
00:26:02 Takže jsme my se dostaly do Freiberga v Sasku,
de [DE: So sind wir nach Freiberg in Sachsen gekommen,]
00:26:06 do továrny, kterou kdysi založil jakýsi nějaký židovský podnikatel,
de [DE: in eine Fabrik, die einmal ein jüdischer Unternehmer gegründet hatte,]
00:26:12 který byl snad i profesorem na té hornické akademii -
de [DE: der wohl auch Professor an der Bergakademie gewesen ist -]
00:26:15 nebo s tou neměl možná nic společnýho,
de [DE: oder mit der hatte er vielleicht nichts zu tun,]
00:26:18 ale byl to vážený občan - tehdy, ještě když to zakládal...
de [DE: aber er war ein geachteter Bürger - damals, als er das gegründet hatte...]
00:26:22 A byla to fabrika na takové ty eh... hrubé porcelánové věci
de [DE: Und das war eine Fabrik für solche... groben Porzellansachen]
00:26:30 jako umyvadla a ty izolátory, jak bejvaly ty panenky na těch sloupech, a podobně.
de [DE: wie Waschbecken und Isolatoren, wie früher diese Püppchen auf den Strommasten waren, und so etwas.]
00:26:36 No, ten, když přišel Hitler k moci,
de [DE: Und der, als Hitler an der Macht kam,]
00:26:39 tak spáchal sebevraždu, prý - já to nevím přesně,
de [DE: hat der Selbstmord begangen - angeblich - ich weiß das nicht genau,]
00:26:43 to všechno ví doktor Düsing,
de [DE: das weiß alles Doktor Düsing,]
00:26:46 a náckové teda z toho udělali fabriku,
de [DE: und die Nazis haben also daraus eine Fabrik gemacht,]
00:26:51 která měla pomáhat ve výzbroji.
de [DE: die bei der Rüstung helfen sollte.]
00:26:55 Takže my jsme tam připravovaly a skládaly křídla k malým letadlům.
de [DE: Also haben wir da Flügel für kleine Flugzeuge vorbereitet und montiert.]
00:27:02 IV: Mohla bych se ještě zeptat, když jste přijela do toho Freibergu,
de [DE: IV: Könnte ich Sie fragen, als Sie nach Freiberg gekommen sind,]
00:27:06 jaké byly Vaše první dojmy. Bylo to večer nebo ráno?
de [DE: was waren Ihre ersten Eindrücke? War das abends oder morgens?]
00:27:09 HR: My jsme vyjeli teda z toho Birkenau v noci a pak další noc -
de [DE: HR: Wir sind aus Birkenau in der Nacht weggefahren und dann die nächste Nacht - ]
00:27:15 já myslím, že to bylo jen těch čtyřiadvacet hodin -
de [DE: ich glaube, das waren nur diese 24 Stunden -]
00:27:18 jsme dorazili do toho Freiberga, zase v noci.
de [DE: sind wir in Freiberg angekommen, wieder in der Nacht.]
00:27:22 Takže nás z toho nádraží hnali do tý fabriky,
de [DE: Und vom Bahnhof haben sie uns in die Fabrik gejagt,]
00:27:27 což bylo dost daleko.
de [DE: was ziemlich weit war.]
00:27:28 Všechno potmě, protože samozřejmě bylo zatmění všude.
de [DE: Alles im Dunkeln, denn natürlich war überall verdunkelt.]
00:27:32 Takže my jsme z toho Freiberga nic neviděly tehdy.
de [DE: Also haben wir von Freiberg damals nichts gesehen.]
00:27:35 A v té továrně nás seřadili na takové dlouhatánské chodbě,
de [DE: Und in der Fabrik haben sie uns in so einem langen Gang aufgereiht,]
00:27:44 která byla už dřív asi ubikací,
de [DE: der wohl schon vorher als Unterkunft gedient hatte,]
00:27:48 takže to zůstalo i pro nás na čas ubikací.
de [DE: also blieb der eine Zeit lang auch für uns die Unterkunft.]
00:27:52 Tam bylo kupodivu aspoň teplo a dokonce i teplá voda na mytí.
de [DE: Da war es erstaunlicherweise wenigstens warm und es gab auch warmes Wasser zum Waschen.]
00:27:57 A na té chodbě nás tedy seřadili a pak přišli ti civilní mistři
de [DE: Und auf dem Gang haben sie uns also aufgereiht und dann kamen die zivilen Meister]
00:28:04 z těch dílen s takovými holemi, špacírkami,
de [DE: aus den Werkstätten, mit solchen Stöcken, Spazierstöcken,]
00:28:09 a takhle si nás kolem krku, za ten zakulacenej konec,
de [DE: und sie haben uns so um den Hals, mit dem gebogenen Ende,]
00:28:14 vytahovali jak dobytek, jo?
de [DE: herausgezogen wie Vieh, ja?]
00:28:16 Takže mě si vytáhl meister Otto Rauch,
de [DE: Und mich hat der Meister Otto Rauch herausgezogen,]
00:28:19 no a první střetnutí s ním bylo, když mě asi druhý den
de [DE: und die erste Auseinandersetzung mit ihm gab es, als er mich wohl am zweiten Tag]
00:28:27 nebo hned první den poslal pro jakousi eh... rekvizitu,
de [DE: oder gleich am ersten geschickt hat für so eine... Requisite,]
00:28:35 pro jakési nářadí, do výdejny nářadí.
de [DE: für irgendein Werkzeug, in die Werkzeugausgabe.]
00:28:38 A teď mi ale neřek jak se to jmenuje, on mi ukazoval rukama.
de [DE: Und jetzt hat er mir aber nicht gesagt, wie das heißt, er hat mir das mit den Händen gezeigt.]
00:28:42 No já samozřejmě neznalá těch věcí jsem vůbec nepochopila o co jde.
de [DE: Und ich kannte diese Sachen natürlich nicht und habe überhaupt nicht verstanden, worum es geht.]
00:28:47 Tak jsem v té výdejně zase jenom ukazovala,
de [DE: Also habe ich in der Ausgabe wieder nur gezeigt,]
00:28:49 protože mluvit jsme spolu nesměli.
de [DE: denn reden durften wir miteinander nicht.]
00:28:51 Tak já jsem se ho nemohla rovnou zeptat.
de [DE: So habe ich ihn nicht direkt fragen können.]
00:28:54 Tak jsem tam taky ukazovala, oni mi něco dali,
de [DE: So habe ich da auch etwas gezeigt, die haben mir etwas gegeben,]
00:28:57 nebylo to to správné pochopitelně.
de [DE: das war natürlich nicht das Richtige.]
00:29:00 Takže on se rozzlobil, teď mě takhle popad
de [DE: Also ist er wütend geworden, er hat mich so gegriffen]
00:29:04 a teď mě tam o tu šteláž, kde se - kam se formovaly ty křídla,
de [DE: und jetzt hat er mich so an die Stellage, wo die Flügel geformt wurden,]
00:29:11 mě takhlenc jako votlouk.
de [DE: so hat er mich daran geschlagen.]
00:29:14 No a já jsem si říkala, co ty mě budeš mlátit,
de [DE: Und ich habe mir gesagt, was wirst du mich schlagen,]
00:29:17 jsem si řekla, německy jsem mu to hezky řekla:
de [DE: habe ich mir gesagt, auf Deutsch habe ich ihm schön gesagt:]
00:29:20 „Pane mistr, když ode mně něco chcete, musíte mi to vysvětlit,
de [DE: „Herr Meister, wenn Sie von mir etwas wollen, dann müssen Sie mir das erklären,]
00:29:24 já jsem nikdy ve fabrice nepracovala."
de [DE: ich habe noch nie in einer Fabrik gearbeitet.“]
00:29:26 A teď on zůstal úplně jako když do něj hrom uhodí,
de [DE: Und er blieb da wie vom Donner gerührt stehen,]
00:29:31 protože my jsme vypadaly opravdu jak strašidla do zelí.
de [DE: denn wir sahen wirklich aus wie Vogelscheuchen im Kraut.]
00:29:36 Jak nám házely ty hadry po těch všelijakejch stařinkách už nepotřebných,
de [DE: Wie sie uns die Kleider zugeworfen haben, irgendwelche alten, die nicht mehr gebraucht wurden,]
00:29:41 protože ty dobrý věci z našich kufrů šly do Německa, že.
de [DE: denn die guten Sachen aus unseren Koffern gingen alle nach Deutschland, nicht.]
00:29:44 Takže to, co tam v Birkenau zbylo, do toho nás oblíkli,
de [DE: Und was in Birkenau übrig blieb, damit haben sie uns angezogen,]
00:29:48 zcela nesourodě a strašně a jak jsme ještě měly ty hlavy oholený,
de [DE: völlig unzusammengehörig und schrecklich und wie wir noch die kahlgeschorenen Köpfe hatten]
00:29:53 tak oni si o nás mysleli, že jsme bůhví co za spodinu.
de [DE: da haben sie von uns gedacht, dass wir weiß Gott was für ein Abschaum sind.]
00:29:59 A teďka najednou on na něj takovej strašák promluví a dokonce německy.
de [DE: Und jetzt spricht ihn auf einmal so eine Vogelscheuche an, und noch dazu auf Deutsch.]
00:30:05 A mi povídá: "A co jsi dělala?"
de [DE: Und er sagt mir: „Und was hast du gemacht?"]
00:30:08 Tak jsem mu řekla, že jsem byla vychovatelka u dětí.
de [DE: Da habe ich ihm gesagt, dass ich Erzieherin für Kinder war.]
00:30:12 No a: „Kolik je ti?" Já jsem řekla: „No tak hádej!".
de [DE: Na und: „Wie alt bist du?“ Ich habe gesagt: „Rate doch mal!“]
00:30:16 To jsem si troufla mu říct...hádejte.. On řekl: „No, sedmnáct?"
de [DE: Das habe ich mich getraut ihm zu sagen... Raten sie mal... Er hat gesagt: „Na, siebzehn?“]
00:30:19 Jsem vypadala na sedmnáctiletýho kluka.
de [DE: Ich habe ausgesehen wie ein siebzehnjähriger Junge.]
00:30:22 A jsem říkala: „Ne, už je mi třiadvacet...“
de [DE: Und ich habe gesagt: „Nein, ich bin schon dreiundzwanzig!“]
00:30:26 Nebo už mi šlo na čtyřiadvacátej skoro...
de [DE: Ich ging schon auf die 24, fast...]
00:30:29 Jsem říkala: „a jsem vdaná...“
de [DE: Ich habe gesagt: „Und ich bin verheiratet...“]
00:30:31 A on říká: „Kde máš svýho muže?“
de [DE: Und er sagte: „Wo hast du deinen Mann?“]
00:30:33 Já jsem říkala: „To nevím...“ - „Jak to, že nevíš?“ -
de [DE: Ich habe gesagt: „Das weiß ich nicht...“ - „Wie kommt's, dass du das nicht weißt?“ -]
00:30:36 „No, protože jsme... v koncentráku nás rozdělili.“
de [DE: „Na, weil wir... im Konzentrationslager haben sie uns getrennt."]
00:30:39 A... prostě to dopadlo tak, že se mě nakonec ptal...
de [DE: Und.. kurzum, das ging so aus, dass er mich schließlich gefragt hat...]
00:30:48 Jsem se ho ptala: „Víte co to je koncentrák?“
de [DE: Ich habe ihn gefragt: „Wissen Sie, was ein Konzentrationslager ist?“]
00:30:52 A on řiká: "No to je takový to, kde učejí při... eh lidi přivykat práci." Asi v tom smyslu.
de [DE: Und er sagt: „Na das ist so was, wo sie dir beibringen... wo sie die Leute an die Arbeit gewöhnen.“ Etwa so in dem Sinne.]
00:30:59 A jsem říkala: „Nás nikdo nemusel přivykat práci, my jsme všechny už pracovaly,
de [DE: Und ich habe gesagt: „Das Arbeiten musste uns niemand beibringen, wir haben alle schon gearbeitet,]
00:31:04 všechny už jsme chodily do školy
de [DE: alle sind wir schon zur Schule gegangen]
00:31:06 a máme i vysokoškolský vzdělání, řada z nás..."
de [DE: und wir haben auch Hochschulbildung, eine Reihe von uns...“]
00:31:09 A tak jsem mu vykládala...
de [DE: So habe ich ihm das erzählt.]
00:31:10 Nakonec se mě zeptal: „A proč jsi byla v tom koncentráku?“
de [DE: Schließlich hat er mich gefragt: „Und warum warst du in dem KZ?“]
00:31:14 Tak jsem mu řekla: "Protože jsem Židovka".
de [DE: Da habe ich ihm gesagt: „Weil ich Jüdin bin!“]
00:31:17 A ten teď na mě koukal: „Die Juden sind doch schwarz.“
de [DE: Und jetzt hat er mich angeschaut: „Die Juden sind doch schwarz.“]
00:31:22 Čili Židi jsou přece černý...
de [DE: Dass die Juden doch schwarz sind...]
00:31:25 Tak takovou oni měli představu po pár letech hitlerovského režimu,
de [DE: Solche Vorstellungen hatten sie nach ein paar Jahren unter dem Hitler-Regime,]
00:31:30 když už ti Židi tam nebyli.
de [DE: als die Juden nicht mehr da waren.]
00:31:32 Neuměli si je jinak představit, než na nějaký středoafrický černochy...
de [DE: Die konnten sie sich nicht anders vorstellen als irgendwelche zentralafrikanischen Schwarzen...]
00:31:37 Já nevím... jak si nás představovali.
de [DE: Ich weiß nicht... wie sie sich uns vorgestellt haben.]
00:31:40 A po téhle rozmluvě byl mistr Rauch úplně jinej
de [DE: Und nach diesem Gespräch war Meister Rauch völlig anders]
00:31:46 a choval se opravdu velice slušně.
de [DE: und er hat sich wirklich sehr anständig benommen.]
00:31:50 A dokonce když jsem byla nemocná na revíru,
de [DE: Und als ich krank auf dem Revier war]
00:31:55 tak se prý po mně ptal.
de [DE: hat er angeblich sogar nach mir gefragt.]
00:31:57 Dokonce si pamatoval moje jméno. „Die Hanka... Wo ist die Hanka?“ {směje se}
de [DE: Er hat sich sogar meinen Namen gemerkt. „Die Hanka... Wo ist die Hanka?“ {lacht}]
00:32:03 IV: Teďka jste zmínila vlastně toho mistra Raucha.
de [DE: IV: Jetzt haben Sie diesen Meister Rauch erwähnt.]
00:32:06 Vzpomínáte si ještě na nějaké další německé dozorce, jak se k Vám chovali? Byli...
de [DE: Erinnern Sie sich noch an andere deutsche Aufseher, wie die sich zu Ihnen verhalten haben? Waren die...]
00:32:11 HR: Tohle byl civilní mistr a dozorci...
de [DE: HR: Das war ein ziviler Meister und Aufseher...]
00:32:15 Samozřejmě tam jsme měli hlavně řadu dozorkyň a taky nějak...
de [DE: Natürlich hatten wir da vor allem eine Reihe Aufseherinnen und auch einige...]
00:32:19 Hlavní byl unterscharführer a mezi těmi dozorkyněmi byly taky nejrůznější děvčata.
de [DE: Der Anführer war Unterscharführer und unter den Aufseherinnen waren auch die unterschiedlichsten Mädchen.]
00:32:28 Například ty, co měly na starost naši ubytovnu, ubikaci...
de [DE: Zum Beispiel die, die sich um unsere Unterkunft gekümmert haben, die Ubikation...]
00:32:32 Tam byla jedna, která se velice spřátelila s naší ošetřovatelkou.
de [DE: Da war eine, die sich sehr mit unserer Wärterin angefreundet hat.]
00:32:37 A vodily se po tý chodbě zavěšený.
de [DE: Die gingen auf dem Gang Arm in Arm eingehängt.]
00:32:42 A ta musela potom ale pryč.
de [DE: Und die musste dann aber weg.]
00:32:44 Takže dozor byl tam pořád.
de [DE: Also wir waren immer unter Aufsicht.]
00:32:47 A tady na sále v pracovní dílně, tam byla jedna mrňavá.
de [DE: Und hier im Saal in der Werkstatt, da war so eine kleine.]
00:32:54 Já každýmu řikám, že vypadala jak habešanka,
de [DE: Ich sage jedem, dass sie aussah wie eine Abessinierin,]
00:32:59 ale ona - opravdu to byl vysloveně typ té africké habešanky.
de [DE: aber sie - das war wirklich genau der Typ der afrikanischen Abessinierin.]
00:33:06 Ale byla to samozřejmě čistokrevná Němka,
de [DE: Aber es war natürlich eine reinrassige Deutsche,]
00:33:08 když chodila v tý německý uniformě a mluvila německy.
de [DE: wenn sie in der deutschen Uniform gegangen ist und deutsch gesprochen hat.]
00:33:11 A ta byla nejzlejší, nejhorší ze všech.
de [DE: Und das war die böseste, die schlimmste von allen.]
00:33:15 A viděla mně, že si jednou ze z... takový zlomený pilky dělám nožík,
de [DE: Und die hat mich gesehen, wie ich mir einmal aus... so einer zerbrochenen Feile ein Messerchen mache,]
00:33:20 abych si mohla krájet ten kousek chleba aspoň na plátky,
de [DE: damit ich das Stückchen Brot wenigstens in Scheiben schneiden konnte,]
00:33:24 a šla to... to jsme nesměli totiž.
de [DE: und sie ist gegangen, das... das durften wir nämlich nicht.]
00:33:27 Jsme nesměly si žádný nože dělat...
de [DE: Wir durften uns keine Messer machen...]
00:33:30 Oni se báli i toho.
de [DE: Die hatten Angst auch davor.]
00:33:31 Tak šla hned žalovat unterscharführerovi, no a ten přešel- přišel a řikal:
de [DE: So ist sie gleich gegangen, den Unterscharführer zu rufen, na, und der ist gekommen und sagte:]
00:33:38 „Víš to, že se to nesmí!“
de [DE: „Weißt du, dass man das nicht darf?“]
00:33:39 Já jsem říkala: „No teď už to vim.“ -
de [DE: Ich habe gesagt: „Jetzt weiß ich es schon.“ -]
00:33:41 „A předtím jsi to nevěděla?“ Jsem mlčela, tak mi dal pár facek.
de [DE: „Und vorher hast du das nicht gewusst?“ Ich habe geschwiegen, da hat er mir ein paar Ohrfeigen gegeben.]
00:33:47 Opravdu {ukazuje} pár facek. Řikám první a poslední v mým životě.
de [DE: Wirklich {zeigt es} ein paar Ohrfeigen. Ich sage, die ersten und letzten in meinem Leben.]
00:33:51 Ale... prostě já jsem se nerozbrečela
de [DE: Aber... ich habe einfach nicht angefangen zu weinen,]
00:33:55 a když jsem na něj koukala zle, tak se otočil a šel pryč.
de [DE: und als ich ihn mit bösem Blick angeschaut habe, hat er sich umgedreht und ist weggegangen.]
00:33:59 Tak to byly... to byli ty dva lidi, s kterýma jsem přišla do takovýhodle konfliktu.
de [DE: Das waren... das waren die zwei Leute, mit denen ich in so einen Konflikt geraten bin.]
00:34:06 Ale druhá dobrá zkušenost byla,
de [DE: Aber die zweite gute Erfahrung war,]
00:34:11 že se tam najednou objevil vojáček, takovej dlouhej,
de [DE: dass da auf einmal ein Soldat aufgetaucht ist, so ein langer,]
00:34:15 myslím, že asi byl na dovolence někde z fronty,
de [DE: ich denke, der war wohl auf Urlaub irgendwo von der Front,]
00:34:21 že asi všelicos už poznal...
de [DE: dass er wohl schon so einiges erlebt hatte...]
00:34:24 A když byli doma na dovolence,
de [DE: Und wenn die zu Hause auf Urlaub waren,]
00:34:27 tak asi taky museli taky pomáhat Třetí říši ještě zvítězit,
de [DE: dann mussten sie wohl auch noch dem Dritten Reich beim Siegen helfen,]
00:34:32 tak byl ještě poslán na nějakou asi praxi do tý fabriky.
de [DE: so ist er noch zu irgendeiner Tätigkeit in die Fabrik geschickt worden.]
00:34:37 A dostal se zrovna k mistru Rauchovi, čili ke mně.
de [DE: Und er ist direkt zum Meister Rauch gekommen, also zu mir.]
00:34:40 Já jsem tam byla - vždycky jsme tam byly ve dvou.
de [DE: Ich bin da gewesen - immer waren wir da zu zweit.]
00:34:43 Pak jsem tam měla polskou dívku Reniu,
de [DE: Dann hatte ich da ein polnisches Mädchen, Renia,]
00:34:48 s kterou jsme se měly moc rádi.
de [DE: wir haben uns sehr gemocht.]
00:34:50 To jsem neřekla, že tam kromě nás Češek byly taky Polky.
de [DE: Das habe ich nicht gesagt, dass da außer uns Tschechinnen auch Polinnen waren.]
00:34:53 Ty bydlely ve vyšším patře.
de [DE: Die haben im oberen Stock gewohnt.]
00:34:55 Každá jsme... Ale v těch továrních halách jsme se setkávaly.
de [DE: Jeder war... Aber in den Fabrikhallen haben wir uns getroffen.]
00:35:04 IV: A vy jste tam mohly normálně mluvit...
de [DE: IV: Und Sie konnten da normal reden...]
00:35:05 CM: To zase necháme na další...
de [DE: CM: Das lassen wir uns für die nächste...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1059.mp4"

00:00:00 CM: A můžeme...
de [DE: CM: Und wir können...]
00:00:02 HR: Byly jsme samozřejmě trvale nachlazené.
de [DE: HR: Wir waren natürlich dauerhaft erkältet.]
00:00:07 Měli jsme hroznou rýmu, kašel,
de [DE: Wir hatten fürchterlichen Schnupfen, Husten,]
00:00:10 no a místo kapesníku jsme používaly...
de [DE: na und statt Taschentüchern haben wir benutzt...]
00:00:15 eh... takovou tu papírovinu hrubou, kterou se čistí stroje.
de [DE: äh... solches Grobpapier, mit denen die Maschinen gesäubert wurden.]
00:00:23 A ten vojáček, když to viděl, tak se mě ptal:
de [DE: Und der Soldat, als er das gesehen hat, da hat er mich gefragt:]
00:00:27 „Vy nemáte kapesník?“ Já jsem mu řekla:
de [DE: „Sie haben kein Taschentuch?“ Ich habe ihm gesagt:]
00:00:29 „Ani kapesník, ani kartáček na zuby.“
de [DE: „Weder ein Taschentuch, noch eine Zahnbürste.“]
00:00:32 A druhý den jsem v šupleti, svém, kde jsem jako měla mít
de [DE: Und am nächsten Tag in meiner Schublade, wo ich haben sollte meine...]
00:00:40 - já nevím jaký svý potřeby ani
de [DE: - ich weiß nicht was für Sachen eigentlich]
00:00:42 - jo, možná, no já jsem tam měla lžíci a misku na obědy.
de [DE: - ja vielleicht, ich hatte da meinen Löffel und die Schale fürs Mittagessen.]
00:00:46 Tak to bylo moje šuple.
de [DE: Das war meine Schublade.]
00:00:48 Tam jsem našla velkej mužskej kapesník a kartáček na zuby.
de [DE: Da habe ich ein großes Herrentaschentuch und eine Zahnbürste gefunden.]
00:00:53 To byl dar neocenitelnej, neocenitelnej...
de [DE: Das war ein unschätzbares Geschenk, unschätzbar...]
00:00:57 Takže na toho chlapce jaksi vděčně vzpomínám.
de [DE: Also an diesen Jungen denke ich dankbar zurück.]
00:01:01 Říkám si, bůhví, jak asi skončil a proč potom vzápětí zmizel z tý fabriky.
de [DE: Ich sage mir, weiß Gott, wie der wohl geendet ist und warum der kurz darauf aus der Fabrik verschwunden ist.]
00:01:07 Už se tam neukázal.
de [DE: Der ist da schon nicht mehr aufgetaucht.]
00:01:10 IV: Takže Vám chtěl pomoct vlastně...
de [DE: IV: Also wollte er Ihnen helfen, eigentlich...]
00:01:12 HR: Ano, tak proto řikám: mám i dobré i zlé zkušenosti. I z toho Freiberka...
de [DE: HR: Ja, deshalb sage ich, ich habe auch gute Erfahrungen aus Freiberg...]
00:01:19 IV: A jaký jste měli kontakt s civilním obyvatelstvem.
de [DE: IV: Und welchen Kontakt hatten Sie mit der Zivilbevölkerung?]
00:01:23 Bylo vůbec něco takového možné?
de [DE: War so etwas überhaupt möglich?]
00:01:25 HR: To nebylo vůbec možný.
de [DE: HR: Das war überhaupt nicht möglich.]
00:01:26 Civilní byli jedině nám nablízku ti mistři,
de [DE: Von Zivilisten kamen nur die Meister in unsere Nähe,]
00:01:30 v těch výrobních halách, no a jak který.
de [DE: in den Fertigungshallen, also je nachdem.]
00:01:34 Tam byly taky obrovský rozdíly.
de [DE: Da waren auch riesige Unterschiede.]
00:01:38 Některej házel po holkách kladivem
de [DE: Die einen haben den Hammer nach den Mädchen geworfen,]
00:01:40 a někdo jim třeba podšoupnul i kousek chleba.
de [DE: und ein anderer hat ihnen etwa auch mal ein Stück Brot zugeschoben.]
00:01:44 Takže to byly velký rozdíly.
de [DE: Also da waren große Unterschiede.]
00:01:46 A ten můj mistr Rauch se choval pak opravdu slušně.
de [DE: Und mein Meister Rauch hat sich wirklich anständig verhalten.]
00:01:50 Nic na mně nechtěl, nic mi nedal mimořádnýho, ale nesekýroval.
de [DE: Er wollte nichts von mir, er hat mir nichts Besonderes gegeben, aber er hat uns nicht sekiert.]
00:01:56 IV: Takže vlastně informace, třeba o politické situaci z vnějšího světa,
de [DE: IV: Also eigene Informationen, etwa über die politische Situation in der Welt draußen,]
00:02:01 to nebylo možné něco takového...
de [DE: das war nicht möglich, so etwas...]
00:02:03 HR: Možná, že něco prosáklo, protože tam byli i francoužští zajatci
de [DE: HR: Vielleicht ist mal etwas durchgesickert, denn da waren auch französische Gefangene,]
00:02:08 a možná nějakej dokonce Angličan a možná nějací Italové.
de [DE: und vielleicht sogar ein Engländer und vielleicht einige Italiener.]
00:02:13 A - nevím jakým způsobem se děvčata z některé té dílny
de [DE: Und - ich weiß nicht auf welche Weise die Mädchen aus manchen der Werkstätten]
00:02:20 s nima dostaly do takového běžného krátkého kontaktu.
de [DE: mit ihnen in einen normalen, kurzen Kontakt gekommen sind.]
00:02:26 Takže tam možná se něco dovídaly a dávaly to dál.
de [DE: Also da haben sie möglicherweise etwas erfahren und das dann weitergegeben.]
00:02:30 Ale bylo toho tak málo, že si z toho nic nepamatuju.
de [DE: Aber das war so wenig, dass ich mich an nichts davon erinnere.]
00:02:34 Věděly jsme, že Stalingrad dávno padl,
de [DE: Wir haben gewusst, dass Stalingrad schon längst gefallen war,]
00:02:38 viděly jsme hořet Drážďany.
de [DE: wir haben Dresden brennen sehen.]
00:02:40 Z tý fabriky jsme viděly ty plameny,
de [DE: Aus der Fabrik haben wie die Flammen gesehen,]
00:02:43 v Drážďanech byly nálety, byl taky u nás nálet...
de [DE: auf Dresden gab es Luftangriffe, auch bei uns war ein Luftangriff...]
00:02:47 Při tom prvním náletu nás hnali do nějakých bunkrů
de [DE: Bei dem ersten Luftangriff haben sie uns in irgendwelche Bunker getrieben,]
00:02:51 a při dalším už nás zamkli v těch halách a utekli jenom naši dozorci.
de [DE: und bei dem nächsten haben sie uns nur noch in den Hallen eingeschlossen und nur unsere Aufseher sind geflohen.]
00:02:56 A to bylo pro nás „myši mají pré“..., jo?
de [DE: Und das war für uns „die Mäuse haben Festtag“..., ja?]
00:03:00 Že jsme si oddechly a jen jsme čekaly, co bude dál
de [DE: Wir haben verschnauft und gewartet, was weiter kommt]
00:03:05 a nemusely jsme nic dělat, seděly jsme tam na zemi a povídaly jsme si.
de [DE: und mussten nichts machen, wir haben da auf der Erde gesessen und erzählt. ]
00:03:10 Vůbec jsme se nebály, samozřejmě o život nám nešlo,
de [DE: Wir hatten überhaupt keine Angst, natürlich ging es uns nicht ums Leben,]
00:03:14 protože to nám šlo celou dobu.
de [DE: denn darum ging es die ganze Zeit.]
00:03:16 A jenom jsme řikaly: dobře jim tak, ty Drážďany,
de [DE: Und wir haben uns nur gesagt: Geschieht ihnen recht, das mit Dresden,]
00:03:22 a člověk si v tý době, když je sám v takovým...
de [DE: und in einer Zeit, wo man selbst in so einem...]
00:03:32 stavu, kde je stále ohrožován,
de [DE: Zustand ist, wo man ständig bedroht ist,]
00:03:35 tak ani ho nenapadne litovat někoho z protějšího tábora.
de [DE: da fällt es einem nicht ein, Mitleid zu haben mit jemandem von der anderen Seite.]
00:03:42 Takže my jsme si tenkrát vůbec neuvědomovaly,
de [DE: So ist uns damals überhaupt nicht bewusst geworden,]
00:03:45 co tam na to doplatilo civilního obyvatelstva
de [DE: welchen Preis damals die Zivilbevölkerung zahlen musste]
00:03:48 a jaký kulturní škody se udělaly, žejo...
de [DE: und welche kulturellen Schäden entstanden sind, nicht wahr.]
00:03:51 Tenkrát jsme byly šťastný: jo, jen ať jim to shoří...
de [DE: Damals waren wir glücklich: Ja, soll es ihnen nur brennen...]
00:03:55 Ať je... čím dřív bude konec války.
de [DE: Auf dass... desto eher wird der Krieg zu Ende sein.]
00:03:58 IV: Vlastně to byl znak toho, že se blíží konec, a že...
de [DE: IV: Das war eigentlich ein Zeichen dafür, dass sich das Ende nähert und dass...]
00:04:01 HR: Ano, to bylo několik znaků.
de [DE: HR: Ja, da waren einige Zeichen.]
00:04:03 Taky jsme dostali nesolenej chleba.
de [DE: Wir haben auch ungesalzenes Brot bekommen.]
00:04:06 Takže jsme si říkaly: Hele, Hitler má támhle solný doly v Rakousku
de [DE: Da haben wir uns gesagt: Schau her, Hitler hat die Salzgruben in Österreich]
00:04:10 a nemá ani na sůl do chleba. {směje se}
de [DE: und er hat nicht mal Salz fürs Brot. {lacht}]
00:04:15 Tak to byly maličkosti, kde člověk byl zlomyslnej,
de [DE: Das waren die Kleinigkeiten, wo man gehässig war,]
00:04:19 kde jim to přál a radoval se z toho,
de [DE: wo man es ihnen gegönnt und sich daran gefreut hat,]
00:04:21 ikdyž ten chleba nebyl dobrej, ale snědly jsme ho. Nemajíce nic jiného...
de [DE: auch wenn das Brot nicht gut war, aber wir haben es gegessen. Man hatte nichts anderes...]
00:04:28 IV: A jak vypadala strava jinak?
de [DE: IV: Und wie sah die Verpflegung sonst aus?]
00:04:29 HR: No to byla ráno ta tmavá brynda, čemu se říkalo kafe,
de [DE: HR: Na am Morgen gab es die dunkle Brühe, die Kaffee genannt wurde,]
00:04:35 v poledne byla polívka taková nějaká hustší.
de [DE: am Mittag eine Suppe, so eine etwas dickere.]
00:04:39 Já už nevím z čeho... a zahuštěná...
de [DE: Ich weiß schon nicht mehr woraus... und eingedickt...]
00:04:43 Já nevím, nějakýma plevama nebo čím - já nevím.
de [DE: Ich weiß nicht, mit irgendwelchen Spelzen oder womit auch immer - ich weiß nicht.]
00:04:46 A pak k večeři jako jsme dostaly ten příděl chleba.
de [DE: Und dann zum Abendbrot haben wir die Zuteilung Brot bekommen.]
00:04:52 Ten byl čím dál menší, a k tomu různě něco.
de [DE: Die wurde zunehmend kleiner, und dazu Unterschiedliches.]
00:04:57 Někdy nějakou řípovou marmeládu, někdy kousek margarínu.
de [DE: Manchmal so eine Rübenmarmelade, manchmal ein Stückchen Margarine.]
00:05:02 Jednou nebo dvakrát dokonce jsme dostaly to,
de [DE: Ein- oder zweimal haben wir sogar etwas bekommen,]
00:05:06 čemu my teď říkáme čajový salám.
de [DE: zu dem wir jetzt Teewurst sagen.]
00:05:09 Oni tomu říkali jägersalami, jo?
de [DE: Sie haben dazu Jägersalami gesagt, ja?]
00:05:12 A to nám strašně chutnalo.
de [DE: Und das hat uns furchtbar gut geschmeckt.]
00:05:14 Nám to připomínalo ty naše předválečné macešky.
de [DE: Das hat uns an unsere Maceška-Streichwurst aus der Vorkriegszeit erinnert.]
00:05:18 Takže to byla jediná masitá strava, co jsme tam... asi dvakrát jsme to dostaly.
de [DE: Das war also die einzige fleischhaltige Verpflegung, die wir da... vielleicht zweimal haben wir das bekommen.]
00:05:24 IV: A mohla byste popsat přesně jaké práci jste se v té továrně věnovala?
de [DE: IV: Und könnten Sie genau beschreiben, welche Arbeit sie in der Fabrik gemacht haben?]
00:05:29 Co jste tam musela dělat každý den a jak dlouho?
de [DE: Was mussten Sie da den ganzen Tag machen und wie lange?]
00:05:31 HR: Když jsme tam přišly, tak napřed jsme musely pilovat ty jednotlivé duralminiové pláty,
de [DE: HR: Als wir gekommen sind, mussten wir zuerst die einzelnen Duralumin-Platten feilen,]
00:05:38 ty hrany opilovat.
de [DE: die Kanten abfeilen.]
00:05:40 Pak nás učili teda do nich vrtat díry.
de [DE: Dann haben sie uns beigebracht, da Löcher reinzubohren.]
00:05:44 A to byly ty eh... stlačeného vzduchu - jak se tomu řiká? Eh...
de [DE: Und das waren... mit Pressluft - wie sagt man dazu?]
00:05:56 IV: Nějaký tlakový...
de [DE: IV: Irgendwelche Druck...]
00:05:57 HR: Tlakový
de [DE: HR: Druck-...]
00:05:58 IV: ... zařízení?
de [DE: IV: ...werkzeuge?]
00:05:59 CM: {nesrozumitelné}
de [DE: CM: {unverständlich}]
00:06:00 HR: Eh... vrtačky.
de [DE: HR: Ähm... Bohrmaschinen.]
00:06:03 IV: Aha...
de [DE: IV: Aha...]
00:06:03 HR: Vrtačky, jo, dole to byl ten vrták, kterej se každou chvíli zlomil...
de [DE: HR: Bohrmaschinen, ja, unten war der Bohrer, der ständig durchgebrochen ist...]
00:06:08 To jsme taky byly rádi, když se toho hodně polámalo,
de [DE: Da waren wir auch froh, wenn die viel durchgebrochen sind.]
00:06:11 ale hrozili nám za to samozřejmě sankcema,
de [DE: Aber uns haben dafür natürlich Sanktionen gedroht,]
00:06:14 a nad tím byla taková obrovská záležitost napojená na ten přívod vzduchu...
de [DE: und über dem war so eine riesige Angelegenheit angeschlossen an die Luftzufuhr...]
00:06:20 A teď než jsme se vůbec naučily...
de [DE: Und jetzt bevor wir überhaupt gelernt hatten...]
00:06:22 Vždyť už jsme taky neměly tolik síly.
de [DE: Wir hatten doch auch nicht mehr so viel Kraft.]
00:06:24 A než jsme se naučily to zvednout a držet.
de [DE: Und bis wir gelernt haben, das zu heben und zu halten.]
00:06:27 No, člověk potom postupně v tom získal jakousi obratnost,
de [DE: Na, man hat dann nach und nach so eine gewisse Gewandtheit bekommen,]
00:06:32 takže jsme ty díly vrtaly a pak jsme ty pláty zase...
de [DE: also haben wir die Teile gebohrt und die Platten dann wieder...]
00:06:37 Ty pláty už byly naskládaný tři nebo čtyři na sobě,
de [DE: Die Platten waren schon aufeinandergestapelt, drei oder vier übereinander,]
00:06:40 a provrtávalo se to dohromady a pak se to nýtovalo dohromady.
de [DE: und die wurden gemeinsam durchbohrt und dann zusammengenietet.]
00:06:46 Tak zase byla nýtovačka... Ne, ty vrtačky, to jsem se zmýlila,
de [DE: Das war die Nietpistole... Nicht die Bohrmaschinen, ich habe mich geirrt,]
00:06:51 ty byly elektrický, no taky těžký.
de [DE: die waren elektrisch, aber auch schwer.]
00:06:54 Ale ty nýtovačky, ty byly těžký.
de [DE: Aber die Nietpistolen, die waren schwer.]
00:06:57 No tak pak přišel takovej navoněnej f.... frajírek,
de [DE: Und dann ist so ein parfümierter Fatzke angekommen,]
00:07:05 jako inženýrek s prstenama na rukou, no,
de [DE: als Ingenieur mit Ringen an der Hand, na,]
00:07:10 byl trošku nenormální a ten s lupou prohlížel ty nýty shora, zespoda,
de [DE: der war ein bisschen unnormal, und der hat mit der Lupe die Nieten angesehen, von oben, von unten,]
00:07:17 jestli jsme to nějak neudělaly špatně.
de [DE: ob wir da nicht etwas falsch gemacht haben.]
00:07:21 A my jsme se pak snažily se naučit to dělat špatně.
de [DE: Und wir haben dann versucht zu lernen, es falsch zu machen.]
00:07:24 Tak, aby to nepoznal.
de [DE: So, dass er es nicht erkennt.]
00:07:25 Že to bylo trošku jako našišato a každej zase jinak našišato.
de [DE: Dass die ein bisschen schief werden, und jede wieder anders schief.]
00:07:30 A bylo to nepatrný, no ale říkaly jsme si: s tím lítat nemůžou.
de [DE: Das war unmerklich, aber wir haben uns gesagt: Mit dem können die nicht fliegen.]
00:07:34 Oni taky se žádným tím křídlem, co my jsme vyrobily nelítali,
de [DE: Und sie sind auch mit keinem Flügel, den wir hergestellt haben, geflogen,]
00:07:37 ani neměli už čas to zkusit. {směje se}
de [DE: sie hatten nicht mal die Zeit, es zu versuchen. {lacht}]
00:07:42 IV: A jak vzpomínáte na své spoluvězeňkyně?
de [DE: IV: Und wie erinnern Sie sich an die Mithäftlinge?]
00:07:46 Existovalo tam něco takového jako přátelství?
de [DE: Gab es so etwas wie Freundschaft?]
00:07:49 HR: Ano, samozřejmě bez toho člověk nemůže bejt.
de [DE: HR: Ja, natürlich, ohne die kann ein Mensch nicht existieren.]
00:07:52 A my jsme napřed eh... hned, když nás ubytovali v té fabrice,
de [DE: Und wir sind zuerst... gleich, als sie uns in der Fabrik untergebracht haben,]
00:07:59 tak nařídili: po dvou na kavalci.
de [DE: da haben sie angeordnet: zu zweit auf die Pritschen.]
00:08:02 Notabene to byly ty dřevěný pryčny, žejo.
de [DE: Wohlgemerkt waren das die hölzernen Pritschen, nicht wahr.]
00:08:06 Takže jsme musely být po dvou na tom jednom slamníku.
de [DE: Also mussten wir zu zweit auf diesem einen Strohsack liegen.]
00:08:09 No a tam jsme se našly s Lisou Ledererovou, to byla muzikantka.
de [DE: Na und da haben wir uns gefunden mit Lisa Ledererová, das war eine Musikantin.]
00:08:14 Zpívala, její muž byl taky muzikant a tak stejně stará se mnou.
de [DE: Sie hat gesungen, ihr Mann war auch Musikant und sie war genauso alt wie ich.]
00:08:20 No takže to bylo opravdu přátelství, kde jsme si vzájemně pomáhaly... jak to šlo,
de [DE: Na das war eine wirkliche Freundschaft, wo wir uns gegenseitig geholfen haben... wie es eben ging,]
00:08:26 a kromě toho, když byla jednou za čtrnáct dní ta neděle volná,
de [DE: und außerdem, wenn einmal alle 14 Tage der Sonntag frei war,]
00:08:32 tak jsme se vždycky seskupily v nějakej hlouček,
de [DE: dann haben wir uns immer in einem Grüppchen zusammengefunden,]
00:08:35 kde jsme zpívaly ty naše písničky, žejo...
de [DE: wo wir unsere Lieder gesungen haben, nicht wahr.]
00:08:39 Z Déčka, z Osvobozenýho a národní a všechno možný prostě, a povídaly jsme si.
de [DE: Aus dem Theater D, dem Befreiten Theater, nationale Lieder und alles Mögliche, und wir haben geplaudert.]
00:08:47 No a taky jsme hodně vařily. Recepty jsme si předávaly. {smích}
de [DE: Na und wir haben auch viel gekocht. Rezepte haben wir ausgetauscht. {lacht}]
00:08:53 IV: A z čeho jste vařily?
de [DE: IV: Und womit haben Sie gekocht?]
00:08:55 HR: No nevařily, to jenom takhle... těmi slovy.
de [DE: HR: Na, gar nicht haben wir gekocht, nur so... mit den Worten.]
00:08:59 Tak ty zkušenější z nás, že, ty nás poučovaly,
de [DE: Die erfahreneren von uns, nicht, die haben uns unterrichtet,]
00:09:02 protože já jsem toho moc neuměla z toho vaření.
de [DE: denn ich habe da nicht viel gekonnt im Kochen.]
00:09:06 Jsem neměla čas se to naučit.
de [DE: Ich hatte nicht die Zeit, das zu lernen.]
00:09:08 A to bylo nejlepší právě při těch náletech, to jsme nejvíc vařily...
de [DE: Und das war das Beste gerade bei den Luftangriffen, da haben wir am meisten gekocht....]
00:09:14 Jsme si říkaly: No, dneska budeme mít k obědu... {smích} jsme si vymejšlely...
de [DE: Wir haben uns gesagt: Na, heute gibt es zum Mittagessen... {lacht} so haben wir uns das ausgedacht.]
00:09:23 Takže ty přátelství, víte - co jsme teďka ten hlouček holek,
de [DE: Also die Freundschaften, wissen Sie - die Gruppe Mädchen, die wir jetzt sind,]
00:09:27 tam jsme se nikdy nesetkaly.
de [DE: da sind wir uns nie begegnet.]
00:09:31 To až po válce jsme se postupně scházely, že...
de [DE: Erst nach dem Krieg haben wir uns nach und nach getroffen, nicht...]
00:09:34 Ta byla taky ve Freibergu, ta byla taky ve Freibergu...
de [DE: Die war auch in Freiberg, die war auch in Freiberg...]
00:09:38 No, některý ty - Helga Hošková-Weissová tam byla s maminkou,
de [DE: Na, einige - Helga Hošková-Weissová war da mit ihrer Mutter,]
00:09:42 Hanka Hnátová Lustigová tam byla s maminkou,
de [DE: Hanka Hnátová Lustigová war da mit ihrer Mutter,]
00:09:46 Růženka Millerová tam byla s maminkou.
de [DE: Růženka Millerová war da mit ihrer Mutter.]
00:09:51 Tak to byly ty nejmladší, já nevím co ty pracovaly.
de [DE: Das waren die Allerjüngsten, ich weiß nicht, was sie da gearbeitet haben. ]
00:09:55 Pak tam byly taky nějaký Slovenky.
de [DE: Dann waren da auch einige Slowakinnen.]
00:09:57 Ta jedna měla dokonce jedenáctiletou dceru. Vydávaly jí za třináctiletou.
de [DE: Die eine hatte sogar eine elfjährige Tochter. Sie haben sie für dreizehn ausgegeben.]
00:10:02 Aby jí vůbec dostala s sebou, aby jí ji nechali.
de [DE: Damit sie sie überhaupt mitnehmen konnte, damit die sie bei ihr gelassen haben.]
00:10:06 Ta holka chudinka tam pořád plakala.
de [DE: Das arme Mädchen hat da die ganze Zeit geweint.]
00:10:09 No ale musely - musela vystupovat jako třináctiletá.
de [DE: Na aber sie mussten - sie musste auftreten als Dreizehnjährige.]
00:10:14 Pak jsem se s nima setkala jednou ve Františkových lázních.
de [DE: Ich habe sie später einmal in Franzensbad getroffen.]
00:10:18 To jsou tady... tak takový... takovou jsme měly obě radost.
de [DE: Das sind hier... also solche... solche Freude hatten wir beide.]
00:10:22 IV: A Vy jste mluvila o trávení toho volného času, kterého moc nebylo,
de [DE: IV: Und Sie haben darüber gesprochen, wie sie Ihre Freizeit verbracht haben, von der es nicht viel gab,]
00:10:27 ale v té souvislosti mě napadlo, že Vy jste tam zažila jedny Vánoce...
de [DE: und in dem Zusammenhang fällt mir ein, dass Sie dort ein Weihnachten...]
00:10:31 vlastně jeden přelom roku...
de [DE: also einen Jahreswechsel erlebt haben...]
00:10:33 HR: Jo, a ty Vánoce jsem zažila vlastně na revíru,
de [DE: HR: Ja, und Weihnachten habe ich auf dem Krankenrevier erlebt,]
00:10:38 to jsem měla růži v noze. Takže...
de [DE: da hatte ich Gürtelrose am Bein. Also...]
00:10:42 IV: Mohla byste nám o tom něco povědět?
de [DE: IV: Könnten Sie uns etwas darüber erzählen?]
00:10:45 HR: No růže je hrozná nemoc, protože to zač... začíná takovým strašným... nevolností od žaludku,
de [DE: HR: Na, Gürtelrose ist eine schreckliche Krankheit, das beginnt mit einer schrecklichen... Übelkeit im Magen,]
00:10:51 vysokýma horečkama a teprv po mnoha hodinách se to projevuje, kde to vlastně je,
de [DE: hohem Fieber und dann erst nach vielen Stunden zeigt sich, wo das eigentlich ist,]
00:10:57 a ty horečky trvaj dlouho...
de [DE: und das Fieber dauert lange...]
00:10:59 No tak tam mě vylí... vyléčili pouhou ichtyolovou mastí.
de [DE: Na und da haben sie mich... kuriert mit bloßer Ichtyol-Salbe.]
00:11:04 Já jsem se z toho vyhrabala.
de [DE: Ich bin drüber hinweggekommen.]
00:11:07 Eh... teďka na pneumologii mi zjistili, že jsem tam zřejmě přežila tuberkulózu,
de [DE: Äh... auf der Pneumologie haben sie jetzt festgestellt, dass ich da wohl eine Tuberkulose überlebt habe,]
00:11:15 že tam mám na těch plicích nějaký za...
de [DE: dass ich da auf den Lungen irgendwelche...]
00:11:17 Víte, to jsou neuvěřitelný věci,
de [DE: Wissen Sie, das sind unglaubliche Sachen,]
00:11:19 že člověk se tam automaticky vyléčí.
de [DE: dass man da von selbst gesund wird.]
00:11:23 No, nějakej ten po... pohrudnicový zánět jsem tam měla.
de [DE: Na, so eine... Brustfellentzündung habe ich da gehabt.]
00:11:30 Tak to jsou takový věci, na který ani nevzpomínat...
de [DE: Das sind solche Dinge, an die man sich besser gar nicht erinnert...]
00:11:33 Ta růže se mi bohužel opakovala moc a mockrát po válce.
de [DE: Die Gürtelrose ist leider wiedergekommen, vielmals, nach dem Krieg.]
00:11:38 IV: Jak vypadala ta lékařská péče?
de [DE: IV: Wie hat die medizinische Versorgung ausgesehen?]
00:11:41 HR: No to byly zase naštěstí naše doktorky, ale když neměly léky, co mohly chudinky dělat?
de [DE: HR: Na, die Ärztinnen waren zum Glück wieder die Unsrigen, aber wenn sie keine Medikamente hatten, was sollten die Armen machen?]
00:11:47 No... Umřela jim tam taková osmnáctiletá krásná holka na tuberkulózu...
de [DE: Na... Ihnen ist da so ein 18-jähriges hübsches Mädchen an Tuberkulose gestorben...]
00:11:57 IV: A Vy jste tam vlastně byla do dubna 45...
de [DE: IV: Und Sie waren da bis zum April 45...]
00:12:01 HR: Ne.
de [DE: HR: Nein.]
00:12:03 IV: Ve Freibergu...
de [DE: IV: In Freiberg...]
00:12:04 HR: Nás ještě potom, po těch Vánocích, po Novým roce nás přestěhovali do nového tábora za městem,
de [DE: HR: Uns haben sie dann, nach Weihnachten, nach Neujahr noch umgesiedelt in das neue Lager hinter der Stadt,]
00:12:13 který stačili mezitím postavit.
de [DE: das sie in der Zwischenzeit gebaut hatten.]
00:12:16 A to bylo z čerstvých prken.
de [DE: Und das war aus frischen Brettern.]
00:12:18 Tam tedy nebyly štěnice. Bylo to čisťounký, ale vlhký.
de [DE: Da gab es also keine Wanzen. Das war ganz sauber, aber feucht.]
00:12:23 Takže jaká zima tam byla, protože v tý fabrice, ikdyž tam byly takový ty roury,
de [DE: Also da war es kalt, denn in der Fabrik, auch wenn da diese Rohre waren,]
00:12:29 tak přece jenom tam bylo teplo i v těch pokojích.
de [DE: war es eben doch warm in den Zimmern.]
00:12:33 Kdežto tam byla zima, byl to leden, únor, březen...
de [DE: Wohingegen es da kalt war, es war Januar, Februar, März...]
00:12:41 A v dubnu byly nějak Velikonoce, kolem dvanáctýho, a...
de [DE: Und im April war Ostern, so um den zwölften herum, und...]
00:12:46 buď těsně před Velikonocema nebo těsně po nich nás zase vyhnali
de [DE: entweder kurz vor Ostern oder knapp danach haben sie uns wieder herausgetrieben]
00:12:52 a hnali nás ve Freibergu na nádraží.
de [DE: und sie haben uns in Freiberg auf den Bahnhof getrieben.]
00:12:55 A to už bylo tak... začínalo svítat.
de [DE: Und da war es so... die Dämmerung hatte begonnen.]
00:12:59 Taky v noci nás vzbudili.
de [DE: Also in der Nacht haben sie uns geweckt.]
00:13:02 Ale když nás hnali tím městečkem,
de [DE: Aber als sie uns durch das Städtchen getrieben haben,]
00:13:04 tak to jsme teprv viděly ty krásný starobylý malovaný domy.
de [DE: da haben wir erst die schönen alten bemalten Häuser gesehen.]
00:13:10 Teprv jsme věděly, kde jsme byly...
de [DE: Erst da haben wir gewusst, wo wir überhaupt waren...]
00:13:13 Protože tam odtamtud jsme z fabriky, dokud jsme bydlely tam,
de [DE: Denn dort haben wir aus der Fabrik, solange wir in der gewohnt haben,]
00:13:17 tak jsme nemohly ani na krok nikam ven.
de [DE: nicht auch nur auf einen Schritt nach draußen gehen können.]
00:13:19 A pak když nás vodili do toho novýho lágru,
de [DE: Und dann als sie uns in dieses neue Lager geführt haben,]
00:13:23 tak to bylo vzádu, za městem zase. Takže...
de [DE: da ging es hintenherum, hinter der Stadt lang. Also...]
00:13:28 IV: A když jste pochodovaly na práci vlastně tady z tohodle, z těch ubikací...
de [DE: IV: Und als Sie zur Arbeit marschiert sind aus diesen Ubikationen...]
00:13:32 HR: Z těch do lágru...
de [DE: HR: Aus denen ins Lager...]
00:13:33 IV: ... tak měly jste možnost setkání s nějakým civilním obyvatelstvem, to nebylo možné?
de [DE: IV: ... hatten Sie die Möglichkeit, mit der Zivilbevölkerung zusammenzutreffen oder war das nicht möglich?]
00:13:38 HR: No my jsme jenom... Já jsem si všimla hloučku dětí malejch,
de [DE: HR: Na wir sind nur... Ich habe ein Grüppchen kleiner Kinder bemerkt,]
00:13:43 který si tam hrávaly na tý ulici před fabrikou.
de [DE: die da in der Straße vor der Fabrik gespielt haben.]
00:13:47 To byla dost dlouhá ulice a tam si hrály - a krásný malý dětičky.
de [DE: Das war eine ziemlich lange Straße und da haben sie gespielt - hübsche kleine Kinderchen.]
00:13:52 Protože já jsem holt vychovatelka, měla jsem od batolat různé věkové kategorie,
de [DE: Weil ich halt Erzieherin bin, hatte ich von Wickelkindern an verschiedene Altersgruppen, ]
00:13:59 tak prostě dětičky jsou pro mě... něco extra, žejo.
de [DE: und Kinder sind für mich einfach... etwas Besonderes, nicht wahr.]
00:14:04 Tak těch si vždycky všímám.
de [DE: Die bemerke ich immer.]
00:14:05 Viděla jsem, jaký jsou to krásný německý dětičky.
de [DE: Ich habe gesehen, was das für schöne deutsche Kinder sind.]
00:14:10 No a ty samozřejmě nemohly nikde nic vykládat, ale jsem přesvědčená,
de [DE: Na und die konnten natürlich nirgendwo etwas berichten, aber ich bin überzeugt,]
00:14:16 že nějaký ty maminky je oknem pozorovaly.
de [DE: dass die Mütter sie durchs Fenster beobachtet haben.]
00:14:20 Že musely přece dát pozor na ty děti. To byly malý děti...
de [DE: Die mussten doch auf die Kinder aufpassen. Das waren kleine Kinder.]
00:14:24 Jak si venku hrajou a aby je něco nezajelo,
de [DE: Wie die draußen spielen und dass sie niemand überfährt,]
00:14:27 ikdyž toho tam moc tenkrát nejezdilo...
de [DE: auch wenn da damals nicht viel gefahren ist...]
00:14:30 Někdo musel ty děti sledovat, čili musel nás vidět aspoň při těch střídačkách v poledne, po půlnoci.
de [DE: Jemand musste die Kinder im Auge haben, also müssen sie auch uns gesehen haben bei den Schichtwechseln mittags und nach Mitternacht.]
00:14:42 IV: Vy jste se potom dostala vlastně do dalšího transportu,
de [DE: IV: Sie sind danach in einen weiteren Transport gekommen,]
00:14:46 který směřoval do Mauthausenu...
de [DE: der nach Mauthausen ging...]
00:14:47 HR: Ano, po - jak jsem říkala - kolem těch Velikonoc,
de [DE: HR: Ja, nach - wie ich gesagt habe - gegen Ostern,]
00:14:51 potom po půl roce, co jsme tam byly, nás zase hnali přes to městečko -
de [DE: nach einem halben Jahr, in dem wir da gewesen sind, haben sie uns wieder durch die Stadt getrieben -]
00:14:56 řikám, že jsme teprve viděly v jakém hezkém městě starobylém jsme byly -
de [DE: ich sage, dass wird da erst gesehen haben, in was für einem schönen altertümlichen Städtchen wir gewesen waren -]
00:15:00 zase na to nádraží... vlastně mimo nádraží.
de [DE: wieder an den Bahnhof... eigentlich außerhalb vom Bahnhof.]
00:15:04 Mimo, na nějaký zastávce nákladní...
de [DE: Außerhalb, zu irgendeiner Güterhaltestelle...]
00:15:07 Tak tam nás naložili teda opravdu do nákladních, do uhláků,
de [DE: Da haben sie uns dann wirklich in Güterwaggons verladen, in Kohlewagen,]
00:15:11 otevřených, a vono lilo!
de [DE: in offene, und es hat geschüttet!]
00:15:14 A teď nás vezli nevím kolik dní,
de [DE: Und jetzt haben sie uns gefahren ein paar Tage,]
00:15:19 pořád lilo, pršelo, bylo hnusný počasí.
de [DE: die ganze Zeit hat es geschüttet, geregnet, es war schreckliches Wetter.]
00:15:22 No muselo to trvat taky dva týdny.
de [DE: Das muss so zwei Wochen gedauert haben.]
00:15:25 Ale vezli nás přes... teď já nevím přesně kde...
de [DE: Aber sie haben uns gefahren über... ich weiß nicht genau wo entlang...]
00:15:33 Do Čech vlastně.
de [DE: Nach Böhmen jedenfalls.]
00:15:36 A tam po té západní hranici Sudetenlandu jsme jely.
de [DE: Und da sind wir entlang der Westgrenze des Sudetenlandes gefahren.]
00:15:45 A tam jsme si vždycky uvědomovaly: vždyť jsme doma...
de [DE: Und da war uns immer bewusst: Wir sind doch zu Hause...]
00:15:50 Po několika těch dešťových dní, co jsme byly úplně promoklý,
de [DE: Nach einigen Regentagen, als wir völlig durchnässt waren,]
00:15:57 tak se jeden železničář domohl toho, aby nás dali do zavřených vozů.
de [DE: da hat ein Eisenbahner erreicht, dass sie uns in geschlossene Waggons tun.]
00:16:07 Jenže oni nás tam dali tak, jak jsme byly promoklý,
de [DE: Nur wie sie uns dahin gegeben haben, nass wie wir waren,]
00:16:10 čili v těch zavřených vozech jsme zase schly o to dýl.
de [DE: sind wir in den geschlossenen Wagen um so länger getrocknet.]
00:16:13 Ale vzpomínám si na dobré lidi v Horní Bříze,
de [DE: Aber ich erinnere mich an gute Menschen in Horní Bříza,]
00:16:17 kteří na těch Němcích si vydupali,
de [DE: die bei den Deutschen durchgesetzt haben,]
00:16:22 že nám smějí přímo do těch vagónů tu báječnou bramboračku,
de [DE: dass sie uns direkt in die Waggons eine wunderbare Kartoffelsuppe geben durften,]
00:16:27 kterou uvařili, přímo jako dávat do těch misek.
de [DE: die sie gekocht haben, direkt in die Schüsseln.]
00:16:31 To bylo to jediný, co jsme měly - misku a lžíci.
de [DE: Das war das einzige, was wir hatten - Schüssel und Löffel.]
00:16:34 A to byl - nevím, jak to říct -
de [DE: Und das war - ich weiß nicht, wie ich das sagen soll -]
00:16:39 po dlouhé době hladovění najednou takovej báječnej pokrm.
de [DE: nach der langen Zeit des Hungerns auf einmal so ein wunderbares Essen.]
00:16:43 A podruhé to bylo myslím u Klatov někde,
de [DE: Und zum zweiten Mal war das glaube ich bei Klatovy irgendwo,]
00:16:48 kde taky lidi přinesli koše buchet a nevím čeho,
de [DE: wo die Leute auch Körbe mit Buchteln und ich weiß nicht was brachten,]
00:16:54 ale z toho si ti esesáci všechno skoro nechali
de [DE: aber davon haben die SS-Männer fast alles behalten]
00:16:57 a nám nějaký drobínky potom rozdali.
de [DE: und an uns haben sie dann ein paar Reste verteilt.]
00:17:02 Ale to já vždycky zdůrazňuju, víte,
de [DE: Aber das betone ich immer, wissen Sie,]
00:17:05 že na té české straně byli lidi, kteří se uměli postarat.
de [DE: dass auf der tschechischen Seite Leute waren, die etwas auf die Beine gekriegt haben.]
00:17:13 IV: Jak se k vám chovali ti dozorci během transportu?
de [DE: IV: Wie haben sich die Aufseher während des Transports zu ihnen verhalten?]
00:17:16 HR: Co jsme byli na českém území, tak si dávali velkej pozor.
de [DE: HR: Als wir auf tschechischem Gebiet waren, haben die sehr aufgepasst.]
00:17:20 Oni si to uvědomovali, že tady nemaj tak úplně volné pole,
de [DE: Denen war bewusst, dass sie hier kein ganz freies Feld haben,]
00:17:29 podle svých nátur.
de [DE: nach ihrer Natur.]
00:17:31 Tak a jen jsme přejeli do Rakouska,
de [DE: Aber kaum sind wir nach Österreich gekommen,]
00:17:36 tak už to začalo, zase terorizování.
de [DE: hat das wieder angefangen, wieder das Terrorisieren.]
00:17:40 No, dojeli jsme do Mauthausenu...
de [DE: Na, wir sind in Mauthausen angekommen...]
00:17:42 Děvčata většinou nevěděly, co to je,
de [DE: Die Mädchen haben zumeist nicht gewusst, was das ist,]
00:17:45 ale já to věděla, že mi tam umřel bratr.
de [DE: aber ich habe gewusst, dass mir da mein Bruder gestorben ist.]
00:17:47 Tak jako když jsem si na tom nádraží přečetla ten velkej nápis Mauthausen,
de [DE: Also als ich am Bahnhof die große Aufschrift Mauthausen gelesen habe,]
00:17:52 tak jsem věděla, kde jsem.
de [DE: da habe ich gewusst, wo ich bin.]
00:17:54 No a tam nás pak hnali.
de [DE: Na und da haben sie uns dann hingetrieben.]
00:17:56 Samozřejmě my hladový, žíznivý hlavně...
de [DE: Wir natürlich hungrig und vor allem durstig...]
00:18:00 Teď nás hnali do toho obrovskýho kopce.
de [DE: So haben sie uns diesen riesigen Berg hochgetrieben.]
00:18:03 Nám se zdál obrovskej, nekonečnej.
de [DE: Uns kam der ungeheuer vor, unendlich.]
00:18:05 Teď tam přes tu cestičku zurčely takový ty horský potůčky křišťálový.
de [DE: Jetzt sprudelte da über den Weg so ein kristallklarer Bergbach.]
00:18:10 Když jsme se nachýlily, že si naberem vodu, tak jsme dostaly holí nebo...
de [DE: Als wir uns gebückt habe, dass wir Wasser nehmen, haben wir es mit dem Stock bekommen oder...]
00:18:16 co oni to měli... takový eh... biče... bičíkem...
de [DE: was sie da hatten, so eine... kleine Peitsche...]
00:18:23 Takže jsme se ani nesměly napít, ale cestou...
de [DE: So durften wir nicht einmal trinken, aber auf dem Weg...]
00:18:29 Ještě na nás řvali, prostě tím svým způsobem esesáckým nás hnali nahoru,
de [DE: Sie haben uns noch angeschrien, auf ihre SS-Art haben sie uns nach oben getrieben,]
00:18:34 ale někde v půli cestě, nebo trošku vejš,
de [DE: aber irgendwo auf dem halben Weg, oder ein bisschen höher,]
00:18:37 proti nim přiběh jeden esesák a ten jim podal nějakou zprávu
de [DE: kam ihnen ein anderer SS-Mann entgegengelaufen und hat ihnen eine Nachricht überbracht]
00:18:44 a oni se začali mírnit.
de [DE: und danach waren sie etwas zurückhaltender.]
00:18:47 A to už byla ta zpráva, že nahoře už utek hlavní, ten Ziereis,
de [DE: Und das war schon die Nachricht, dass da oben der Anführer, der Ziereis, schon geflohen war,]
00:18:55 a že už samosprávu převzali snad vězňové.
de [DE: und dass die Lagerverwaltung wohl schon von den Häftlingen übernommen worden war.]
00:19:00 Že vězňové prostě už tam maj hlavní slovo.
de [DE: Dass die Häftlinge da schon das Wort haben.]
00:19:04 Takže to všecko umlklo, oni se odebrali do nějakejch - ty esesáci -
de [DE: So ist alles still geworden, sie - die SS-Männer - haben sich zurückgezogen ]
00:19:11 do těch svých domů pro ně připravených.
de [DE: in irgendwelche für sie vorbereiteten Häuser.]
00:19:14 No nás nahnali nahoru na apelplatz.
de [DE: Na und uns haben sie nach oben auf den Appellplatz getrieben.]
00:19:18 No a teď se kolem nás shromáždili vězňové a když zjistili, že jsme Češky,
de [DE: Na und um uns herum sind die Gefangenen zusammengekommen und als sie gemerkt haben, dass wir Tschechinnen sind,]
00:19:22 no tak ti čeští kluci teď nám začli nosit jídlo.
de [DE: haben die tschechischen Jungs begonnen, uns Essen zu bringen.]
00:19:27 Ale takový nerozumný věci
de [DE: Aber so unvernünftige Sachen]
00:19:29 - jako sardinky a takový ty sladký... to ovoce kandovaný.
de [DE: - wie Sardinen und diese süßen... so kandiertes Obst.]
00:19:35 No samozřejmě, že kdo to sněd, tak mu bylo potom zle.
de [DE: Und natürlich, wer das gegessen hat, dem war nachher schlecht.]
00:19:41 No ale jinak se o nás opravdu starali, protože...
de [DE: Aber sonst haben sie sich wirklich um uns gekümmert, denn...]
00:19:46 Dbali na to... Zase to trvalo celý den do večera,
de [DE: Sie haben darauf geachtet... Wieder hat es den ganzen Tag bis zum Abend gedauert,]
00:19:52 než jsme se mohly zase osprchovat.
de [DE: bis wir uns wieder duschen konnten.]
00:19:56 Nás hnali do těch sprch a potom do toho lágru,
de [DE: Uns haben sie in diese Duschen getrieben und dann in das Lager,]
00:20:01 co je teďka parkoviště pod hlavní branou.
de [DE: was heute der Parkplatz unter dem Haupttor ist.]
00:20:04 Tam byl tenkrát ještě - nevím, jak tomu říkat - Russenlager.
de [DE: Da war damals noch - ich weiß nicht, wie ich dazu sagen soll - das Russenlager.]
00:20:10 Že tam byla pro ty ruské zajatce... nevím - nemocnice nebo co.
de [DE: Da war für russische Häftlinge... ich weiß nicht - ein Krankenhaus oder so.]
00:20:16 A když je prostě vybili, tak to bylo prázdný.
de [DE: Und als sie sie alle umgebracht hatten, war das leer.]
00:20:22 Esi to dezinfikovali nevím, ale tam nás tedy uložili,
de [DE: Ob sie das desinfiziert haben, weiß ich nicht, aber uns haben sie da untergebracht,]
00:20:25 že jsme měly slamníky na zemi a nějaký deky nám přinesli.
de [DE: wir hatten Strohsäcke auf dem Boden und irgendwelche Decken haben sie uns gebracht.]
00:20:31 A občas se přišli zeptat, jestli něco nepotřebujem,
de [DE: Und ab und zu sind sie gekommen um zu fragen, ob wir nicht etwas brauchen,]
00:20:35 opravdu se o nás starali jak mohli.
de [DE: sie haben sich wirklich um uns gekümmert wie sie nur konnten.]
00:20:38 A tam už jsme dostali potom normální příděly,
de [DE: Und da haben wir schon normale Zuteilungen bekommen,]
00:20:41 protože kuchyň tam vedli Španělé, ještě španělští eh... bojovníci,
de [DE: denn die Küche haben da Spanier geführt, spanische Kämpfer,]
00:20:49 kteří taky měli mnoho zkušeností.
de [DE: die viel Erfahrung hatten.]
00:20:52 A takže ta strava celkem se dala jíst a když... ještě nabízeli,
de [DE: Und so ließ sich die Verpflegung einigermaßen essen, und wenn... Sie haben noch angeboten,]
00:21:00 když viděli, jak jsme zesláblý, tak nabízeli ještě nášup.
de [DE: wenn sie gesehen haben, wie schwach wir waren, dann haben sie noch Nachschlag angeboten.]
00:21:06 IV: Vy jste tam vlastně zažila osvobození... jestli se nemýlím.
de [DE: IV: Sie haben dort die Befreiung erlebt... wenn ich mich nicht täusche.]
00:21:09 HR: Ano. My jsme tam přišly nějak koncem dubna, prý osmadvacátého,
de [DE: HR: Ja. Wir sind dahin gekommen gegen Ende April, angeblich am 28.,]
00:21:15 a to byl takový ten týden, kde jsme ještě pořád byly...
de [DE: und das war so eine Woche, da waren wir alle immer...]
00:21:24 No tak především jsme tam všechny onemocněly dizentérií, žejo...
de [DE: Na vor allem sind wir da alle an Dysenterie erkrankt, nicht wahr...]
00:21:29 Takže tam nás ně... nějak moc léčit nemohli,
de [DE: Also da haben sie uns... nicht viel behandeln können,]
00:21:35 ale pak tam přišli... 5. května přijel jeden obrněný vůz s americkými vojáky,
de [DE: aber dann kam... am 5. Mai kam ein gepanzerter Wagen mit amerikanischen Soldaten angefahren,]
00:21:45 kteří byli na nějaké pátračce a náhodou narazili na ten tábor.
de [DE: die auf irgendeiner Erkundungsfahrt waren und zufällig das Lager gefunden haben.]
00:21:52 Oni o něm vůbec nevěděli.
de [DE: Die haben davon überhaupt nicht gewusst.]
00:21:54 No, nahoře bylo velké haló, ale mě bylo tak zle, že jsem je ani neviděla.
de [DE: Na, oben gab es ein großes Hallo, aber mir ging es so schlecht, dass ich sie nicht einmal gesehen habe.]
00:21:59 Já jsem ležela na slamníku - to vím všecko jen z povídání -
de [DE: Ich habe auf dem Strohsack gelegen - das weiß ich alles nur vom Erzählen -]
00:22:04 a oni tedy od těch vojáků se naši dověděli,
de [DE: und von diesen Soldaten haben die unseren erfahren,]
00:22:07 že americká armáda o tomhle táboře vůbec neví.
de [DE: dass die amerikanische Armee von diesem Lager überhaupt nicht weiß.]
00:22:11 A pak tedy přijeli oficiálně a oficiálně to bylo osvobození.
de [DE: Und dann sind sie also offiziell gekommen und das war die offizielle Befreiung.]
00:22:21 Já nevím, jestli už vám někdo říkal, že toho Ziereise, toho velitele,
de [DE: Ich weiß nicht, ob Ihnen schon jemand gesagt hat, dass diesen Ziereis, diesen Führer,]
00:22:26 že zradil jeho vlastní řidič, že řekl, kde se schovává.
de [DE: dass den sein eigener Fahrer verraten hat, dass der gesagt hat, wo er sich versteckt.]
00:22:32 Takže Američani si ho vytáhli a dělali protokol, ten existuje...
de [DE: Also haben sich die Amerikaner ihn geholt und ein Protokoll angefertigt, das existiert...]
00:22:39 Výslech důkladnej, no. To je...
de [DE: Ein gründliches Verhör. Das ist...]
00:22:42 Vězni se na něj stejně vrhli a ten Ziereis stejně pošel, bych řekla.... nakonec.
de [DE: Die Häftlinge haben ihn sich trotzdem vorgenommen, und der Ziereis wäre sowieso verreckt, würde ich sagen... letztlich.]
00:22:50 Protože to bylo zvíře zřejmě hrozný.
de [DE: Denn das war wohl ein schreckliches Tier.]
00:22:53 On učil svého synka střílet na vězně.
de [DE: Er hat seinem Sohn beigebracht, auf die Häftlinge zu schießen.]
00:22:56 A pak asi druhej den na to, nebo o dva dni později tam přišli sovětští představitelé.
de [DE: Und dann vielleicht am nächsten Tag oder zwei Tage später kamen auch sowjetische Vertreter.]
00:23:07 No a tam byl lékař, kterej se ujal toho léčení našeho,
de [DE: Na und da war ein Arzt, der hat sich unserer Behandlung angenommen,]
00:23:13 takže jsme dostaly víno na lžíci s opiem.
de [DE: so haben wir auf einem Löffel Wein mit Opium bekommen.]
00:23:20 Opium ve víně... {smích} To jsou takový detaily...
de [DE: Opium im Wein... {lacht} Das sind solche Details...]
00:23:27 A Američani nás zase postříkali DDT.
de [DE: Und die Amerikaner haben uns wieder mit DDT besprüht.]
00:23:30 Celý, od hlavy až k patě.
de [DE: Komplett, von Kopf bis Fuß.]
00:23:33 Takže se o naše zdraví starali všichni.
de [DE: So haben sich alle um unsere Gesundheit gekümmert.]
00:23:37 IV: A kdy jste se dostala zpátky do Čech?
de [DE: IV: Und wann sind Sie zurück nach Böhmen gekommen?]
00:23:39 HR: Zpátky jsme směly odjet až 19. května.
de [DE: HR: Zurück durften wir erst am 19. Mai abfahren.]
00:23:44 Čili zase jsme tam byli...
de [DE: Also wir waren da wieder...]
00:23:47 Ještě musím říct... Američani - možná, že už to někdo řekl -
de [DE: Ich muss noch sagen... die Amerikaner - vielleicht hat das schon jemand gesagt -]
00:23:51 Američani tam namontovali eh... tlampač a spustili zprávy z rádia.
de [DE: die Amerikaner haben da einen Lautsprecher montiert und Nachrichten aus dem Radio gespielt.]
00:24:01 No a když věděli, že jsme Češi, tak prostě spustili Prahu, českej rozhlas,
de [DE: Na und als sie wussten, dass wir Tschechen sind, da haben sie Prag angestellt, den tschechischen Rundfunk,]
00:24:06 a teď jsme se tam dověděli, že je v Praze povstání.
de [DE: und jetzt haben wir da erfahren, dass in Prag der Aufstand ist.]
00:24:09 Nebo možná, že to nebyla česká stanice,
de [DE: Oder vielleicht war das kein tschechischer Sender,]
00:24:11 že to bylo z nějaký jejich stanice, že informovali, že je v Praze povstání.
de [DE: dass das ein Sender von ihnen war, dass sie informiert haben, dass in Prag der Aufstand ist.]
00:24:16 No my samozřejmě, jak jsme byly zesláblý:
de [DE: Na und wir natürlich, geschwächt wie wir waren:]
00:24:19 A honem, musíme do Prahy, musíme se zúčastnit povstání...
de [DE: Und schnell, wir müssen nach Prag, wir müssen beim Aufstand mitmachen...]
00:24:24 Což nepřicházelo v úvahu, pochopitelně,
de [DE: Was nicht in Frage kam, verständlicherweise,]
00:24:27 takže oni potom postupně ty jednotlivé skupiny...
de [DE: so haben sie dann nach und nach die einzelnen Gruppen...]
00:24:31 Tam bylo asi šestadvacet národností...
de [DE: Da waren wohl so 26 Nationalitäten...]
00:24:33 Takže první snad šli Belgičani, Holanďani, Francouzi...
de [DE: Zuerst sind wohl die Belgier, Holländer und Franzosen gegangen...]
00:24:39 já nevím, jak to postupně tedy...
de [DE: ich weiß nicht, wie das dann schrittweise...]
00:24:41 Si pro některé přijely tamní Červené kříže, že si je odvezli.
de [DE: Für manche ist da das Rote Kreuz aus den jeweiligen Ländern gekommen, um sie abzuholen.]
00:24:48 No a nás tam pořád drželi, že jsme v karanténě.
de [DE: Na und uns haben sie da weiter festgehalten, dass wir in Quarantäne sind.]
00:24:55 Pak jsme se dově... protože tam byl taky profesor...
de [DE: Dann haben wir erfah... weil da war auch ein Professor...]
00:24:59 Ježiš, teď nevim, Bušek, žejo, se jmenoval eh... z ministerstva...,
de [DE: Jesus, jetzt weiß ich nicht, Bušek, nicht wahr, hat er geheißen... aus dem Ministerium...,]
00:25:09 který, který si vomo... vymohl teda od Američanů propustku, že jel do Prahy.
de [DE: der sich von den Amerikanern die Entlassung erwirkt hat, dass er nach Prag gefahren ist.]
00:25:17 Nevím, jak se tam dostal - asi ho dovezli někam... na hranice.
de [DE: Ich weiß nicht, wie er dahin gekommen ist - sie haben ihn wohl irgendwo hingebracht... zur Grenze.]
00:25:21 A tenkrát se vrátil Beneš z Anglie.
de [DE: Und damals ist Beneš aus England zurückgekehrt.]
00:25:26 To už byl v Praze, takže už to bylo diplomatické jednání.
de [DE: Da war er schon in Prag, also da waren schon diplomatische Verhandlungen.]
00:25:31 No a vyjednali, že můžeme 19. května odjet do Prahy.
de [DE: Na und sie haben ausgehandelt, dass wir am 19. Mai nach Prag abfahren können.]
00:25:37 Teda velká většina. Ještě pár lidí v tom Mauthausenu musela zůstat,
de [DE: Also die große Mehrheit. Ein paar Leute mussten noch in Mauthausen bleiben,]
00:25:41 co nebyli transportu schopní nebo z jiných důvodů.
de [DE: weil sie nicht transportfähig waren oder aus anderen Gründen.]
00:25:45 Takže jsme měli k dispozici jeden autobus,
de [DE: So hatten wir einen Autobus zur Verfügung,]
00:25:53 který - nevím kteří, jestli to byli taky Španělé nebo jiní,
de [DE: der - ich weiß nicht wer, ob das Spanier waren oder andere,]
00:25:59 co pracovali v těch opravnách - autoopravnách pro ty esesáky,
de [DE: die in den Werkstätten - Autowerkstätten für die SS arbeiteten,]
00:26:04 tak se dokonale vyznali v těch motorech,
de [DE: so haben sie sich perfekt ausgekannt mit den Motoren,]
00:26:06 tak opravili vyřazenej starej autobus.
de [DE: so haben sie einen ausrangierten alten Autobus repariert.]
00:26:09 Pak tam byl jeden osobní, jedno osobní auto,
de [DE: Dann war da noch ein Personenwagen,]
00:26:13 kde jel doprovod s lékařem
de [DE: wo die Begleitung mit dem Arzt gefahren ist,]
00:26:18 a ty ostatní zřejmě na otevřených náklaďácích.
de [DE: und die anderen wohl auf offenen Lastwagen.]
00:26:24 Já si to už nepamatuju, protože já
de [DE: Ich erinnere mich daran schon nicht mehr, weil ich]
00:26:26 - to jsem neřekla, že jsem ještě než jsem nastoupila do toho dětského domova,
de [DE: - das habe ich nicht gesagt, dass ich, noch bevor ich beim Kinderheim angetreten bin,]
00:26:31 tak jsem dělala kurz kojeneckých sester.
de [DE: da habe ich einen Kurs als Säuglingsschwester gemacht.]
00:26:34 Takže jsem tak trošku věděla něco o minimální lékařské pomoci
de [DE: Also habe ich ein bisschen etwas gewusst über minimale ärztliche Hilfe]
00:26:39 a hlavně jak se rodí děti.
de [DE: und vor allem, wie Kinder auf die Welt kommen.]
00:26:43 To bylo důležitý, protože v tom autobuse se mnou seděla Rútka,
de [DE: Das war wichtig, weil in dem Autobus bei mir Rútka saß,]
00:26:48 která byla v devátém měsíci.
de [DE: die im 9. Monat war.]
00:26:50 A opravdu jí to chytlo cestou, takže jsem zalarmovala, aby zastavili.
de [DE: Und wirklich ist das auf der Fahrt über sie gekommen, also habe ich Alarm geschlagen, dass sie anhalten.]
00:26:56 Přijelo to auto a honem ji odvezli až do Budějovic a porodila v Budějovicích v nemocnici.
de [DE: Das Auto ist gekommen und sie haben sie schnell bis nach Budweis gebracht und sie hat in Budweis im Krankenhaus entbunden.]
00:27:02 Takže my máme dvě děti, co se tam holčičky narodily.
de [DE: So haben wir zwei Kinder, die den Mädchen da geboren wurden.]
00:27:07 Jedna se narodila ještě ve Frei..., v Mauthausenu,
de [DE: Eins ist noch in Frei..., in Mauthausen geboren,]
00:27:11 tam má čestné občanství a rodiště Mauthausen {směje se}
de [DE: das hat die Ehrenbürgerschaft und den Geburtsort Mauthausen {lacht}]
00:27:16 a jedna tedy už v Českých Budějovicích.
de [DE: und eins also schon in Budweis.]
00:27:19 Takže to jsou i veselé zprávy... z koncentráku.
de [DE: Also es gibt auch fröhliche Nachrichten... aus dem KZ.]
00:27:24 No a z těch Budějovic my jsme tedy dojeli v těchto - v této sestavě...
de [DE: Na und aus Budweis sind wir also gefahren - in dieser Zusammensetzung...]
00:27:30 Ty náklaďáky otevřený a ten autobus jsme pak dojeli až do těch Budějovic.
de [DE: Mit den offenen Lastwagen und dem Autobus sind wir dann bis nach Budweis gefahren.]
00:27:36 Tam bylo veliké vítání na velkém náměstí,
de [DE: Da gab es ein großes Willkommen auf dem großen Stadtplatz,]
00:27:39 prostě shluk lidu.
de [DE: einfach eine Ansammlung von Leuten.]
00:27:41 Tam nám přinesli nějaké jídlo - nějaká zřejmě polívka byla,
de [DE: Sie haben uns Essen dahin gebracht - eine Suppe war das wohl,]
00:27:47 každej půlku vajíčka natvrdo.
de [DE: und für jeden ein halbes hartgekochtes Ei.]
00:27:49 No vajíčka my jsme neviděly pět let, žejo.
de [DE: Eier hatten wir schon seit fünf Jahren nicht gesehen, nicht wahr.]
00:27:53 Takže to bylo přivítání.
de [DE: Also das war die Begrüßung.]
00:27:58 A vydrželi jsme na tom náměstí stát, protože se tam přitom řečnilo.
de [DE: Und wir haben durchgehalten, da zu stehen, weil dabei Reden gehalten wurden.]
00:28:03 My bysme byli radši si někde sedli.
de [DE: Wir hätten uns lieber irgendwo hingesetzt.]
00:28:05 No ale bylo to všecko moc hezký a z Budějovic už byl pro nás připravený vlak,
de [DE: Na aber das war alles sehr schön und aus Budweis war dann für uns schon ein Zug bereitgestellt,]
00:28:11 takže jsme dojeli vlakem až do Prahy.
de [DE: so sind wir mit dem Zug bis nach Prag gefahren.]
00:28:17 To už bylo nějak podvečer a nám řekli... na Hlavní nádraží,
de [DE: Da war es schon Vorabend uns sie haben uns gesagt... zum Hauptbahnhof,]
00:28:24 ale předtím se čekalo dlouho ve Vršovicích,
de [DE: aber vorher haben wir lange in Vršovice gewartet,]
00:28:28 než nás pustili tunelem dál.
de [DE: bevor sie uns durch den Tunnel weitergelassen haben.]
00:28:31 A protože - my jsme s manželem nebydleli ve Vršovicích,
de [DE: Und weil - ich hatte mit meinem Mann nicht in Vršovice gewohnt,]
00:28:36 my jsme bydleli tady na Korunní,
de [DE: wir haben hier auf der Korunní-Straße gewohnt,]
00:28:38 ale jeho rodiče bydleli ve Vršovicích
de [DE: aber seine Eltern haben in Vršovice gewohnt]
00:28:41 a když jsme se brali, tak byli ještě v Praze a naživu,
de [DE: und als wir geheiratet haben, da waren sie noch in Prag und am Leben,]
00:28:47 až pár dní potom museli do transportu...
de [DE: erst ein paar Tage danach mussten sie in den Transport...]
00:28:49 Ale znali jsme tam eh... správcovou z domu.
de [DE: Aber wir haben da gekannt... die Verwalterin des Hauses.]
00:28:55 A já jsem stála v chodbičce u okna,
de [DE: Und ich habe im Gang am Fenster gestanden,]
00:29:00 když jsme stáli v těch Vršovicích, tak jsem stála ve vlaku v chodbičce u okna,
de [DE: als wir in Vršovice gestanden haben, da habe ich im Zug im Gang am Fenster gestanden,]
00:29:05 dívala jsem se do toho zástupu
de [DE: ich habe in die Menge geschaut]
00:29:08 a najednou tam vidím mladou ženu, která na mě kouká
de [DE: und auf einmal sehe ich da eine junge Frau, die mich ansieht]
00:29:12 a já si řikám: je mi povědomá, znám ji nebo neznám...
de [DE: und ich sage mir: Die kommt mir bekannt vor, kenne ich die oder nicht...]
00:29:17 A ona přišla k tomu vlaku a já ji řikám:
de [DE: Und sie kam zu dem Zug und ich sage zu ihr:]
00:29:21 „Nejste paní správcová z Borovanky?“
de [DE: „Sind Sie nicht die Frau Verwalterin aus Borovanka?“]
00:29:24 Řiká: "No, vždyť přijďte k nám!" Ona mě poznala,
de [DE: Sie sagt: „Ja, also kommen sie doch zu uns!“ Sie hat mich erkannt,]
00:29:28 i bez těch vlasů, i v tom příšerným ústrojí.
de [DE: auch ohne die Haare, auch in dem schrecklichen Aufzug.]
00:29:32 No to už jsme vypadaly líp,
de [DE: Na, da sahen wir schon besser aus,]
00:29:34 protože jsme si z těch režných košil udělaly blůzy než jsme jely do Prahy.
de [DE: weil wir uns aus diesen groben Hemden Blusen gemacht hatten, bevor wir nach Prag fuhren.]
00:29:39 Že jsme z podolku si ušily límec na to... {směje se}
de [DE: Wir haben uns da ringsum einen Kragen angenäht... {lacht}]
00:29:43 A nějakou sukni z nějaký deky...
de [DE: Und einen Rock haben wir aus irgendwelchen Decken gemacht...]
00:29:46 Ale že mě poznala, ikdyž mě mockrát neviděla,
de [DE: Aber sie hat mich erkannt, auch wenn sie mich nicht oft gesehen hatte,]
00:29:51 a řekla: „Přijďte k nám bydlet. Zrovna odvedli z toho vašeho bytu ty Němce.“
de [DE: und die sagte: „Kommen Sie zu uns wohnen. Gerade haben sie aus Ihrer Wohnung die Deutschen abgeführt.“]
00:29:56 Čili z bytu po rodičích.
de [DE: Also aus der Wohnung der Eltern.]
00:29:58 No a tak jsme tam skutečně pak bydleli. To bylo obrovský štěstí.
de [DE: Na und da haben wir dann tatsächlich gewohnt. Das war ein ungeheures Glück.]
00:30:03 IV: Já bych se chtěla zeptat,
de [DE: IV: Ich würde gerne fragen,]
00:30:05 vlastně jak vzpomínáte na to začlěňování do normálního běžného života po válce.
de [DE: wie erinnern Sie sich eigentlich an die Rückkehr in das normale Leben nach den Krieg.]
00:30:11 To asi nebylo vůbec jednoduchý...
de [DE: Das war sicher überhaupt nicht einfach...]
00:30:13 HR: Teďko já vám musím dopovědět ještě to,
de [DE: HR: Jetzt muss ich Ihnen erst noch zu Ende erzählen,]
00:30:15 jak jsme přistáli na Hlavním nádraží.
de [DE: wie wir auf dem Hauptbahnhof angekommen sind.]
00:30:18 Tam nám řekli, že máme zůstat buď ve vagonech
de [DE: Da haben sie gesagt, dass wir entweder in den Waggons bleiben sollen,]
00:30:22 nebo že v čekárnách jsou kavalce, že tam máme zůstat.
de [DE: oder dass es im Wartesaal Pritschen gibt, dass wir da bleiben sollen.]
00:30:26 Kdo neví, že by došel do deseti hodin někam,
de [DE: Die, die nicht wissen, dass sie bis zehn Uhr irgendwo hinkommen,]
00:30:29 kde zaručeně by byl přijat, protože my jsme neměli domov už žádnej.
de [DE: wo sie garantiert aufgenommen werden, denn wir hatten ja schon kein Zuhause mehr.]
00:30:34 My jsme neměly rodiče, rodinu, my jsme nikoho neměly.
de [DE: Wir hatten keine Eltern, keine Familie, wir hatten niemanden mehr.]
00:30:38 Leda sem tam někdo, kdo měl nějakou arijskou tetičku
de [DE: Nur hier und da jemand, der irgendeine arische Tante hatte]
00:30:42 nebo strejčka zrovna v Praze, jo?
de [DE: oder einen Onkel, und das gerade in Prag, ja?]
00:30:45 Ale to nemusel mít každej v Praze.
de [DE: Aber so jemanden hatte in Prag nicht jeder.]
00:30:47 A já jsem najednou řekla - pořád jsme byly s tou Lisou Ledererovou...
de [DE: Und ich habe auf einmal gesagt - ich war immer noch mit Lisa Ledererová zusammen...]
00:30:53 Říkám... Cestou jsme slyšely ty zprávy pro repatrianty, co rozhlas vysílal.
de [DE: Ich sage... Unterwegs haben wir die Nachrichten für Repatrianten gehört, die der Rundfunk ausgestrahlt hat.]
00:31:00 A já jí řikám: „Poslyš Liso, vždyť ten rozhlas je tady od Hlavního nádraží kousíček,
de [DE: Und ich sage: „Hör zu, Lisa, zum Rundfunk ist es doch vom Hauptbahnhof nur ein kleines Stück,]
00:31:05 co když bysme šly tam a daly zprávy pro naše muže,
de [DE: was, wenn wir da hingehen und da eine Nachricht hinterlassen für unsere Männer,]
00:31:11 jestli jsou, kde jsou, co jsou..., že jsme tady."
de [DE: ob sie leben, wo sie sind, was sie machen..., dass wir hier sind." ]
00:31:15 Tak jsme teda šly do rozhlasu.
de [DE: So sind wir also zum Rundfunk gegangen.]
00:31:17 No tam jsme byly obrovsky přijati.
de [DE: Da sind wir überwältigend empfangen worden.]
00:31:20 Byli tam ti kluci z tý revoluční gardy, v těch khaki uniformách.
de [DE: Da waren die Jungs der Revolutionsgarden, in den khakifarbigen Uniformen.]
00:31:25 Ti byli úplně nadšený, že viděj první teda vězeňkyně, koncentráčnice...
de [DE: Die waren ganz begeistert, dass sie da die ersten KZ-Häftlinge sehen.]
00:31:31 No tak nejen že nám eh...
de [DE: Nicht nur dass sie uns]
00:31:37 dali najíst a pak jsme... nám taky dali nocleh.
de [DE: zu essen gegeben haben und dann sind wir... sie haben uns auch ein Nachtquartier gegeben.]
00:31:43 Čili tam v jednom, v jedné kanceláři
de [DE: Also da in einem Büro,]
00:31:48 byly na zemi polštáře ze dvou gaučů
de [DE: da waren auf dem Boden die Kissen von zwei Sofas]
00:31:52 a bílé povlečené peřiny a umyvadlo s teplou vodou a mejdlem,
de [DE: und weiß bezogene Federbetten und ein Waschbecken mit warmen Wasser und Seife,]
00:31:56 což byl přepych po těch letech nevídanej.
de [DE: was nach den ganzen Jahren ein unvorstellbarer Luxus war.]
00:31:59 A my jsme samozřejmě šly do té redakce,
de [DE: Und wir sind natürlich in die Redaktion gegangen, ]
00:32:03 odkud se vysílaly ty repatriační zprávy
de [DE: von wo die Repatriierungsnachrichten gesendet wurden]
00:32:06 a řikám teda, že jsem Reinerová.
de [DE: und ich sage also, dass ich Reinerová bin.]
00:32:10 On řiká: „Máte něco s Karlíčkem Reinerem společného?“
de [DE: Er sagt: „Haben Sie etwas mit dem Karlíček Reiner zu tun?“]
00:32:14 Já jsem řekla: „No to je můj muž.“
de [DE: Ich habe gesagt: „Na, das ist mein Mann.“]
00:32:15 Tak oni ho všude znali, protože on v rozhlase už za první republiky tedy učinkoval -
de [DE: Sie haben ihn da überall gekannt, denn schon in der ersten Republik hat er im Rundfunk mitgewirkt -]
00:32:21 buď jako pianista nebo že vysílali nějaký jeho skladby a tak.
de [DE: entweder als Pianist oder dass sie irgendwelche Kompositionen von ihm gesendet haben.]
00:32:26 Takže já jsem to jméno vlastně poprvé slyšela v rozhlase,
de [DE: Auch ich habe den Namen eigentlich zuerst im Rundfunk gehört,]
00:32:29 když mi bylo asi třináct let,
de [DE: da war ich wohl so dreizehn Jahre alt,]
00:32:31 ale... ale tohle, že jsme nemusely být v té čekárně na kavalci,
de [DE: aber... so mussten wir nicht im Wartesaal auf Pritschen übernachten,]
00:32:40 ale že jsme hned měly nějaký kontakt.
de [DE: sondern hatten gleich einen Kontakt.]
00:32:44 A takhle to šlo potom dál, když Červený kříž - nebo eh...
de [DE: Und so ging das dann weiter, als das Rote Kreuz - oder...]
00:32:49 České srdce myslím se to jmenovalo, taková dobročinná organizace,
de [DE: „Tschechisches Herz“ hieß das glaube ich, so eine wohltätige Organisation,]
00:32:53 kde rozdávali oblečení.
de [DE: wo sie Bekleidung ausgegeben haben.]
00:32:55 Tak tam jsem zas natrefila na paní, která byla muzikantka,
de [DE: Da habe ich wiederum eine Frau getroffen, die Musikantin war,]
00:32:59 učitelka hudby, která mého muže taky velice dobře znala...
de [DE: Musiklehrerin, die meinen Mann auch sehr gut kannte...]
00:33:03 A vždycky: „Máte něco společnýho s Karlíčkem Reinerem?“
de [DE: Und immer „Haben Sie etwas zu tun mit dem Karlíček Reiner?“]
00:33:08 No jiná věc byla ta zdravotní, žejo,
de [DE: Na, eine andere Sache war die Gesundheit, nicht wahr,]
00:33:10 protože eh... nefungovalo nic, co by mělo fungovat.
de [DE: denn... es hat nichts funktioniert, was eigentlich funktionieren sollte.]
00:33:17 Eh... hlavně tedy po té ženské stránce.
de [DE: Äh... vor allem von der weiblichen Seite her.]
00:33:21 Takže bylo potřeba se nějak léčit
de [DE: Also war es nötig, sich irgendwie behandeln zu lassen,]
00:33:25 a tenkrát jsme taky neměli žádný konexe,
de [DE: und damals hatten wir keine Beziehungen,]
00:33:29 ikdyž jsem předtím v rodině měla spoustu lékařů, tak žádnej z nich nežil už.
de [DE: auch wenn ich vorher in der Familie eine Menge Ärzte hatte, von denen war keiner mehr am Leben.]
00:33:33 Takže se hledaly zase cesty přes přátele,
de [DE: Also wurden wieder Wege über Freunde gesucht,]
00:33:37 přes bývalé manželovy kolegy ze studií a tak.
de [DE: über ehemalige Kollegen meines Mannes aus dem Studium und so.]
00:33:44 A... to už jsem někde říkala, že samozřejmě nebyli žádní psychologové,
de [DE: Und... das habe ich schon mal gesagt, natürlich gab es keine Psychologen,]
00:33:54 psychiatři, psychologové, kteří by si každého z nás vzali do parády
de [DE: Psychiater, Psychologen, die jeden von uns wieder hochgepäppelt hätten]
00:34:01 a nějak nám pomohli z těch těžkých pocitů a depresí,
de [DE: und die uns irgendwie geholfen hätten, bei den Bedrückungen und Depressionen,]
00:34:08 který každý z nás ještě v sobě měl.
de [DE: die jeder von uns in sich trug.]
00:34:12 Já vím jenom, že jsem chodila po ulici
de [DE: Ich weiß nur, dass ich auf der Straße gegangen bin]
00:34:16 a najednou z ničeho nic jsem se rozbrečela
de [DE: und auf einmal bin ich einfach so in Tränen ausgebrochen]
00:34:19 a vůbec jsem nevě... neměla k tomu konkrétní důvod.
de [DE: und ich habe überhaupt nicht gewuss... ich hatte dazu keinen konkreten Grund.]
00:34:21 A samozřejmě na rodiče jsem nesměla vůbec myslet...
de [DE: Und an die Eltern durfte ich natürlich überhaupt nicht denken...]
00:34:27 Takže to začleňování... samozřejmě...
de [DE: Also die Wiedereingliederung... natürlich...]
00:34:35 Vrátil se náhodou taky ten můj strýček z Hořic.
de [DE: Durch Zufall ist mein Onkel aus Hořice zurückgekommen.]
00:34:39 A hned ho mobilizovali jako vojenského lékaře.
de [DE: Und gleich haben sie ihn als Militärarzt mobil gemacht.]
00:34:43 Takže byl z Hořic poslán ještě do Trutnova.
de [DE: So ist er aus Hořice nach Trutnov geschickt worden.]
00:34:46 Ale my jsme mohli s Karlem potom asi měsíc strávit v jeho domě v Hořicích
de [DE: Aber ich konnte mit Karel dann etwa einen Monat in seinem Haus in Hořice verbringen,]
00:34:52 a na zahradě... a to byla re... opravdu relaxace
de [DE: und im Garten... das war wirkliche Erholung,]
00:34:56 a tam jsme se dali zdravotně do pořádku. Takže...
de [DE: und da sind wir gesundheitlich wieder auf die Beine gekommen. Also...]
00:35:03 IV: To byl ten strýček, který bojoval v zahraniční armádě?
de [DE: IV: Das war der Onkel, der in der Auslandsarmee gekämpft hat?]
00:35:04 HR: Který...Ne, to byl ten strýček, kterýho na 1. září hned devětatřicet za...
de [DE: HR: Der... Nein, das war der Onkel, der gleich am 1. September 39...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1060.mp4"

00:00:00 CM: A můžeme...
de [DE: CM: Und wir können...]
00:00:02 IV: Vy jste jednou zmiňovala, kdysi v jednom rozhovoru, že po návratu z koncentračního tábora zpět do Prahy
de [DE: IV: Sie haben einmal erwähnt, in einem Interview, dass Sie nach der Rückkehr aus dem KZ nach Prag]
00:00:10 jste se musela naučit znovu občansky žít.
de [DE: das Leben in der Gesellschaft wieder neu lernen mussten.]
00:00:14 HR: Ano. To je pravda, protože člověk si musel zvyknout,
de [DE: HR: Ja. Das ist wahr, denn man musste sich daran gewöhnen,]
00:00:22 jak se normální člověk obléká a co si může vůči druhým dovolit.
de [DE: wie sich ein normaler Mensch anzieht und was er sich gegenüber anderen erlauben kann.]
00:00:28 Že vůbec může, že má právo prosazovat třeba nějaký svůj názor
de [DE: Dass er sich überhaupt etwas erlauben darf, dass er das Recht hat, zum Beispiel für seine Meinung einzutreten]
00:00:34 nebo svůj požadavek a...
de [DE: oder seine Forderungen und...]
00:00:39 Myslím ale, že jsme si poměrně dost rychle zvykli.
de [DE: Ich glaube aber, wir haben uns ziemlich schnell eingewöhnt.]
00:00:44 Můj muž nastoupil hned u profesora Háby v Divadle 5. května,
de [DE: Mein Mann ist gleich bei Professor Hába im Theater des 5. Mai angetreten,]
00:00:50 protože přes Hábu jsme měli taky smluveno,
de [DE: denn über Hába hatten wir das verabredet,]
00:00:53 že po válce kdo přežije, bude hledat toho druhého.
de [DE: dass nach dem Krieg, wer überlebt, der wird den anderen suchen.]
00:00:57 Takže jsem opravdu přes Hábu se dověděla,
de [DE: Und ich habe wirklich über Hába erfahren,]
00:01:00 že je už zpráva od Karla z Dachau a na nádraží jsem se ptala,
de [DE: dass es schon eine Nachricht von Karel aus Dachau gibt und am Bahnhof habe ich gefragt,]
00:01:05 kdy přijede nějakej transport z Dachau, tak mi řekli:
de [DE: wann ein Transport aus Dachau kommt, da haben die mir gesagt:]
00:01:08 „Asi druhej den...“ No a tak jsme se zase shledali po těch letech.
de [DE: „Wahrscheinlich morgen...“ Und so haben wir uns nach all den Jahren wiedergesehen.]
00:01:13 A on si tedy taky trochu odpočinul v těch Hořicích
de [DE: Und er hat sich auch ein bisschen ausgeruht in Hořice]
00:01:18 a pak nastoupil už eh... v opeře 5. května.
de [DE: und dann ist er schon angetreten... in der Oper des 5. Mai.]
00:01:23 A já jsem se zapsala na fakultu, jakmile univerzitu zase otevřeli,
de [DE: Und ich habe mich an der Fakultät eingeschrieben, sobald sie die Universität wieder aufgemacht haben,]
00:01:29 tak to byl mimořádný letní semestr.
de [DE: das war also ein außergewöhnliches Sommersemester.]
00:01:32 No a jelikož už nebylo pomyšlení na můj původní plán studovat medicínu,
de [DE: Na und weil schon nicht mehr zu denken war an meinen ursprünglichen Plan, Medizin zu studieren,]
00:01:38 protože začínat ve čtyřiadvaceti, to jako těžko, žejo...
de [DE: denn mit 24 damit anzufangen, das geht schwerlich, nicht wahr...]
00:01:42 A tak mi Karel řek, že ať využiju tu bulharštinu.
de [DE: Und so hat mir Karel gesagt, dass ich mein Bulgarisch nutzen soll.]
00:01:51 Tak jsem šla teda na slavistiku.
de [DE: So bin ich also zur Slawistik gegangen.]
00:01:53 No a tam vlastně jsem začala - odtamtud jsem měla tu možnost začít překládat.
de [DE: Und da habe ich eigentlich begonnen - daher hatte ich die Möglichkeit, mit dem Übersetzen zu beginnen.]
00:02:03 IV: Vy jste se vlastně celý život potom věnovala...
de [DE: IV: Sie haben dann eigentlich Ihr ganzes Leben gewidmet...]
00:02:05 HR: Celej život jsem se věnovala hlavně teda té bulharské literatuře.
de [DE: HR: Mein ganzes Leben habe ich vor allem der bulgarischen Literatur gewidmet.]
00:02:11 IV: Já vím, že Vy jste dostala i nějaká ocenění...
de [DE: IV: Ich weiß, dass Sie auch eine Auszeichnung bekommen haben...]
00:02:16 HR: Jo, to jsem dostala - a já se divím, mám dojem, že poměrně brzy,
de [DE: HR: Ja, die habe ich bekommen - und ich wundere mich, ich habe den Eindruck, das war ziemlich früh,]
00:02:21 ten cyrilometodějskej řád I. stupně... No...
de [DE: den Kyrillos-und-Methodios-Orden I. Stufe... Na...]
00:02:28 IV: Takže to...
de [DE: IV: Also das...]
00:02:29 HR: Já se s tím nijak nevytahuju, potěšilo mě to tenkrát...
de [DE: HR: Ich brüste mich damit nicht, damals hat es mich gefreut...]
00:02:34 IV: To je vlastně ale nejvýznamnější ocenění...
de [DE: IV: Das ist aber eigentlich die bedeutendste Auszeichnung...]
00:02:37 HR: Tenkrát to bylo nejvyšší ocenění pro kulturní pracovníky.
de [DE: HR: Damals war das die höchste Auszeichnung für Kulturschaffende.]
00:02:43 IV: A Vám se potom narodily děti...žejo...
de [DE: IV: Und dann sind Ihre Kinder zur Welt gekommen... nicht wahr...]
00:02:46 HR: No ty se mi narodily, než jsem začla...
de [DE: HR: Die sind geboren worden, bevor ich angefangen habe...]
00:02:49 To jsem měla od jara domluvu s nakladatelstvím,
de [DE: Da hatte ich seit dem Frühjahr eine Absprache mit einem Verlag,]
00:02:53 jenže než oni tu knihu zase dostali od těch posuzovatelů,
de [DE: aber bevor die das Buch wieder von den Gutachtern bekommen haben,]
00:03:00 tak uběhlo půl roku a já jsem tu knihu dostala až někdy začátkem prosince...
de [DE: war ein halbes Jahr vergangen und ich habe es erst irgendwann Anfang Dezember bekommen...]
00:03:10 Ještě později... Nebo v létě to začalo a do konce roku...
de [DE: Noch später... Oder im Sommer fing das an und bis Ende des Jahres...]
00:03:15 A 25. ledna se mi narodila tahle dcera, co je teď vzádu.
de [DE: Und am 25. Januar ist die Tochter zur Welt gekommen, die jetzt hinten ist.]
00:03:21 IV: To bylo v kterém roce?
de [DE: IV: In welchem Jahr war das?]
00:03:22 HR: To bylo v roce sedmačtyřicet v lednu
de [DE: HR: Das war 1947 im Januar,]
00:03:27 a já tedy čtvrtý nebo pátý den potom jsem sedla do křesla
de [DE: und am vierten oder fünften Tag danach habe ich mich in den Sessel gesetzt]
00:03:31 a začala jsem překládat... teprv.
de [DE: und ich habe angefangen zu übersetzen... erst.]
00:03:34 A myslela jsem si, že to půjde snadno,
de [DE: Und ich habe gedacht, das wird einfach gehen,]
00:03:36 že když jsem to za dva měsíce - nebo když jsem to za dva týdny přečtla,
de [DE: wenn ich das in zwei Monaten - oder wenn ich das in zwei Wochen durchlese,]
00:03:41 že to za dva měsíce přeložím.
de [DE: dass ich das in zwei Monaten übersetze.]
00:03:43 Zcela nezkušená, jsem neměla představu, co to je překladatelská práce.
de [DE: Völlig unerfahren, ich hatte keine Vorstellung davon, was die Arbeit eines Übersetzers bedeutet.]
00:03:48 A to ještě ta bulharština přeci jenom se mi trošku vypařila z hlavy,
de [DE: Und noch dazu ist mein Bulgarisch dann doch ein bisschen verloren gegangen,]
00:03:54 takže naštěstí jsem měla pak kolegyně,
de [DE: also zum Glück hatte ich dann Kolleginnen,]
00:03:58 co měly e... z Bulharska studentské - jak se tomu řiká...
de [DE: die hatten... aus Bulgarien studentische - wie sagt man dazu...]
00:04:06 IV: Výměny? Studentské výměny, pobyty nebo...
de [DE: IV: Austausch? Studentenaustausch, Aufenthalte oder...]
00:04:10 HR: Ne, ty... prostě přišly...
de [DE: HR: Nein, die... sie sind einfach gekommen...]
00:04:15 IV: Stipendia?
de [DE: IV: Stipendien?]
00:04:16 HR: Stipendia. Takže tam zase bylo nové přátelství, hodně jsme se stýkaly,
de [DE: HR: Stipendien. So waren da wieder neue Freundschaften, wir waren viel zusammen,]
00:04:25 a tam jsem si doplňovala a obnovovala tu bulharštinu.
de [DE: und ich habe mein Bulgarisch ergänzt und aufgefrischt.]
00:04:29 A s tou jednou přítelkyní dodneška si píšem a pokud možno se navštěvujem...
de [DE: Und mit der einen Freundin schreiben wir uns bis heute und besuchen uns wenn möglich...]
00:04:36 Ještě na jaře tady u mě byla.... Takže...
de [DE: Noch im Frühjahr war sie bei mir... Also...]
00:04:39 IV: Jak vzpomínáte na rok 1948?
de [DE: IV: Wie erinnern Sie sich an das Jahr 1948?]
00:04:44 HR: No, to jsem měla roční dítě doma
de [DE: HR: Na, da hatte ich ein einjähriges Kind zu Hause,]
00:04:49 a myslela jsem si... tenkrát jsme si opravdu mysleli,
de [DE: und ich habe gedacht... damals habe ich das wirklich gedacht,]
00:04:53 že je to v pořádku a že bude nějaká spravedlivá republika nebo co.
de [DE: dass das in Ordnung ist und dass es eine gerechte Republik geben wird oder so.]
00:05:02 To jsme nemohli tušit, co z toho vypiplaji, žejo.
de [DE: Da haben wir nicht ahnen können, was sie daraus heranziehen werden, nicht wahr.]
00:05:05 A asi jsme taky k tomu pomohli,
de [DE: Und wir haben wohl auch dabei mitgeholfen,]
00:05:11 když jsme ve volbách volili, žejo.
de [DE: als wir in den Wahlen gewählt haben, nicht wahr.]
00:05:13 V šestačtyřicátým... nebo kdy byly ty volby.
de [DE: Im Jahr 46... oder wann waren die Wahlen.]
00:05:20 To se těžko ex post dá pochopit,
de [DE: Das lässt sich ex post nur schwer verstehen,]
00:05:25 ale copak víme, jak dnešní dobu budou naši vnuci jednou hodnotit?
de [DE: aber wissen wir denn, wie unsere Enkel einmal die heutige Zeit beurteilen werden?]
00:05:32 Tu dnešní situaci...
de [DE: Die heutige Situation...]
00:05:34 IV: To určitě...
de [DE: IV: Sicherlich...]
00:05:36 HR: A v této souvislosti mě tedy napadá ještě jedna otázka...
de [DE: HR: Und in diesem Zusammenhang fällt mir noch eine Frage ein...]
00:05:40 Co rok 1968?
de [DE: Was ist mit dem Jahr 1968?]
00:05:43 IV: No tak rok 1968, ten teda pořádně s náma otřás, žejo.
de [DE: IV: Na das Jahr 1968, das hat uns ordentlich durchgerüttelt, nicht wahr.]
00:05:50 Protože jsme dělali všechno možný, aby se zachovala ta Dubčekova linie,
de [DE: Denn wir haben alles Mögliche gemacht, damit die Linie von Dubček erhalten bleibt,]
00:05:56 takže postupně jsme byli zakazováni a omezováni.
de [DE: und so wurden wir nach und nach verboten und beschränkt.]
00:06:03 No a potom, když byly ty čistky,
de [DE: Na und dann, als die Säuberungen waren,]
00:06:06 no tak jsme byli oba pře - každej zvlášť předvoláni přímo na ústřední výbor.
de [DE: da sind wir beide vor... - jeder ist einzeln vorgeladen worden, direkt im Zentralausschuss.]
00:06:10 Tak manžel jim tam rovnou legitimaci položil
de [DE: Da hat ihnen mein Mann direkt die Legitimation hingelegt,]
00:06:14 a řek, že prostě nemá zapotřebí dál být v té organizaci.
de [DE: und er hat gesagt, dass er es nicht nötig hat, weiter in dieser Organisation zu bleiben.]
00:06:21 No a já jsem začala tím - svými dětskými zkušenostmi,
de [DE: Und ich habe angefangen - mit meinen kindlichen Erfahrungen,]
00:06:26 když jsem viděla tu prohlubeň mezi bohatými a chudými
de [DE: als ich den Graben gesehen habe zwischen Reichen und Armen]
00:06:30 a že prostě to mě všecko vedlo k tomu socialistickýmu cítění a myšlení.
de [DE: und dass mich das alles zum sozialistischen Fühlen und Denken gebracht hat.]
00:06:35 Když jsem viděla ty hloučky... Bulharsko po válce
de [DE: Als ich die Grüppchen gesehen habe... Bulgarien nach dem Krieg]
00:06:38 - po tý první světový válce - bylo v strašným stavu.
de [DE: - nach dem ersten Weltkrieg - war in einem schrecklichen Zustand.]
00:06:42 A tam se opravdu v ulicích eh... proháněly bezprizorné děti, otrhané, hladové.
de [DE: Und da in den Straßen... sind wirklich verlassene Kinder herumgelaufen, heruntergekommen, hungrig.]
00:06:52 Tak pomáhalo se jak se dalo, ale na to všechno nestačilo...
de [DE: Es wurde geholfen, wie es ging, aber für alle hat es nicht gereicht...]
00:06:59 Mě - na mě to působilo od malinka hrozně.
de [DE: Mir - auf mich hat das von klein auf schrecklich gewirkt.]
00:07:02 A takže proto taky... a potom taky bratrův vliv.
de [DE: Und deshalb auch... und dann auch der Einfluss des Bruders.]
00:07:07 Prostě jsme byli levicoví.
de [DE: Wir waren einfach links gerichtet.]
00:07:10 A já jsem teda tím začala a oni už se tam těšili,
de [DE: Und ich habe also damit begonnen und die haben sich schon gefreut,]
00:07:14 jak budu bažit po nové legitimaci
de [DE: wie ich eine neue Legitimation begehren werde]
00:07:18 a já jsem jim ře... ptali se mě, jestli chci zůstat ve straně
de [DE: und ich habe ihnen gesa... sie haben mich gefragt, ob ich in der Partei bleiben will,]
00:07:23 a já jsem řekla: Ne.
de [DE: und ich habe ihnen gesagt: Nein.]
00:07:25 A to se velice rozezlila ta komise čtyřčlenná,
de [DE: Und da war sie sehr verärgert, die vierköpfige Kommission,]
00:07:28 která na mě vyslýchala: „A tobě nestačí to... ?“
de [DE: die mich verhört hat: „Und dir reicht nicht das... ?“]
00:07:33 Jak se to jmenovalo, to Husákovo..., to poučení, ne?
de [DE: Wie hat das geheißen, die Husák´sche..., die Lehren, nicht?]
00:07:40 Jmenovalo se to poučení...
de [DE: Das hat geheißen Lehren...]
00:07:42 Tak jsem říkala: „Mně to nestačí. Mně jsou tam věci nesrozumitelný...“
de [DE: Da habe ich gesagt: „Mir reicht das nicht. Für mich sind da unverständliche Sachen...“]
00:07:46 No tak jsme se ve zlým rozešli a ani ode mě nechtěli tu legitimaci,
de [DE: Und so sind wir im Bösen auseinander gegangen, und sie wollten nicht mal die Legitimation von mir,]
00:07:52 tu mám dodneška... - tu starou.
de [DE: die habe ich bis heute... - die alte.]
00:07:54 Protože... neplatná stejně, žejo.
de [DE: Denn... die ist sowieso ungültig, nicht wahr.]
00:07:57 Takže to jsme se rozešli ve zlém a byli jsme potom jaksi zakazováni.
de [DE: So sind wir also im Unguten geschieden und waren dann so etwas wie verboten.]
00:08:04 Reiner, ten nesměl hrát, téměř vůbec,
de [DE: Reiner, der durfte nicht spielen, überhaupt nicht,]
00:08:07 jenom v těch svazových úzkých koncertech, že, jenom pro kolegy víceméně.
de [DE: nur in diesen engen Verbandskonzerten, nicht, also mehr oder weniger nur für Kollegen.]
00:08:13 Ale na veřejnost... do zahraničí, to už teprv ne.
de [DE: Aber in der Öffentlichkeit... ins Ausland, das schon gar nicht.]
00:08:17 To jedině když to byli přímo zahraniční interpreti, tak si to mohli dovolit.
de [DE: Einzig wenn das direkt ausländische Interpreten waren, dann konnten sie sich das erlauben.]
00:08:21 Ale co naši interpreti, co si od nich vyžádali skladby pro ně psaný,
de [DE: Aber unsere Interpreten, die sich direkt für sie geschriebene Kompositionen bestellt haben,]
00:08:26 když jeli do zahraničí tak to nesměli mít v repertoáru.
de [DE: wenn sie ins Ausland gefahren sind, durften sie die nicht im Repertoire haben.]
00:08:30 No a mě zakázali napřed divadlo.
de [DE: Und mir haben sie zuerst das Theater verboten.]
00:08:36 Že jsem nesměla překládat pro divadlo.
de [DE: Dass ich nicht fürs Theater übersetzen durfte.]
00:08:39 A literaturu, no tak tý tolik není a kdo už čte bulharskou literaturu...
de [DE: Und Literatur, na davon gibt es nicht so viel, und wer liest schon bulgarische Literatur...]
00:08:44 Takže jsem každý rok vlastně jednu knihu měla, přeloženou...
de [DE: Also hatte ich eigentlich jedes Jahr ein Buch, das ich übersetzt habe...]
00:08:49 A s tím divadlem, to je taky absurdní záležitost,
de [DE: Und mit dem Theater, das ist auch so eine absurde Angelegenheit,]
00:08:55 protože - nevím přesně v kterém roce to bylo -
de [DE: denn - ich weiß nicht genau, in welchem Jahr das war - ]
00:08:57 se konala dekáda bulharského dramatu.
de [DE: da fand die Dekade des bulgarischen Dramas statt.]
00:09:00 A různá divadla - nejen pražská, ale i mimopražská,
de [DE: Und verschiedene Theater - nicht nur die Prager, auch die von außerhalb,]
00:09:04 dostala za úkol si vybrat nějakou bulharskou hru a inscenovat ji.
de [DE: haben die Aufgabe bekommen, sich ein bulgarisches Stück auszuwählen und zu inszenieren.]
00:09:09 A Karel Kříž si vybral ode mně přeloženou Melu,
de [DE: Und Karel Kříž hat sich das von mir übersetzte Stück Mela ausgesucht,]
00:09:14 která měla původně být na Vinohradech,
de [DE: das ursprünglich im Divadlo na Vinohradech aufgeführt werden sollte.]
00:09:16 ale tam už nesměla být a... ale byla v Dilia vytištěná.
de [DE: Aber da durfte es schon nicht mehr herauskommen... aber bei Dilia ist es gedruckt worden.]
00:09:21 To je tadyhleta.
de [DE: Das ist dieses hier.]
00:09:23 No Karel Kříž neváhal, s Vlastou Galerovou si ji vybrali a dělali ji v Liberci.
de [DE: Und Karel Kříž hat nicht gezögert, mit Vlasta Galerová hat er das Stück ausgesucht und sie haben das in Liberec gemacht.]
00:09:30 A bylo to soutěžní.... vlastně podnikání.
de [DE: Und das war ein Wettbewerb...]
00:09:34 A dopadlo to tak, že tahle Mela zvítězila ve všech proporcích.
de [DE: Und das ist so ausgegangen, dass dieses Mela in allen Hinsichten gewonnen hat.]
00:09:38 A... ale já jsem se tenkrát nesměla s tím autorem,
de [DE: Und... aber ich durfte damals nicht den Autor,]
00:09:43 kterej přijel, jsem se s ním... mohla pozdravit, ale pozvat k nám už jsem ho nesměla.
de [DE: der gekommen ist... Ich durfte ihn begrüßen, aber zu uns einladen durfte ich ihn schon nicht.]
00:09:50 Prostě dělali všecko... On by byl rád šel ke mně...
de [DE: Die haben einfach alles gemacht... Er wäre gerne zu mir gekommen...]
00:09:55 Ale dělali všecko, aby neměl ani minutku čas na něco takovýho...
de [DE: Aber die haben alles dafür getan, dass er nicht eine Minute Zeit für so etwas hatte...]
00:10:01 IV: A Vy jste byla členkou nebo Vy jste možná i vedla, žejo,
de [DE: IV: Und Sie waren auch Mitglied oder vielleicht haben Sie ihn auch geleitet, nicht wahr,]
00:10:06 ten překladatelský kruh bulharistů...
de [DE: den Übersetzerzirkel der Bulgaristen...]
00:10:08 HR: No po Zdence Hanzové, žejo.
de [DE: HR: Ja, nach Zdenka Hanzová, nicht wahr.]
00:10:10 Zakládala to Zdenka Hanzová, která překládala už za války
de [DE: Zdenka Hanzová hat den gegründet, die schon während des Krieges übersetzt hat]
00:10:15 a pak nějakej čas, když umřela - bohužel brzy.
de [DE: und dann einige Zeit, nachdem sie gestorben ist - leider sehr früh.]
00:10:21 Já už nevím přesně v kterém roce, ale někdy asi v třiapadesátém tuším...
de [DE: Ich weiß nicht mehr genau in welchem Jahr, wohl so 53, glaube ich...]
00:10:25 Tak to převzal Zdeněk Urban nějaký čas,
de [DE: Da hat das Zdeněk Urban für einige Zeit übernommen,]
00:10:29 ale ten už byl pak na fakultě tolik zaměstnaný,
de [DE: aber der war dann an der Fakultät so beschäftigt,]
00:10:32 že vlastně jsem za něj dělala různý věci.
de [DE: dass eigentlich ich für ihn verschiedene Sachen gemacht habe.]
00:10:35 No a pak se ten výbor překladatelské...
de [DE: Und dann hat sich der Übersetzer-Ausschuss...]
00:10:40 Tenkrát to byla ještě, to ještě nebyla snad sekce,
de [DE: Damals war das noch, das war wohl noch keine Sektion,]
00:10:43 to bylo ještě Kruh překladatelů.
de [DE: das war noch ein Übersetzer-Kreis.]
00:10:46 Prostě mě řekli, ať to teda dělám jako já... tu předsedkyni.
de [DE: Die haben mir einfach gesagt, dass ich das machen soll... die Vorsitzende.]
00:10:52 No tak to spočívalo v tom, že jsem měla na starost,
de [DE: Und das hat bedeutet, dass ich mich darum kümmere,]
00:10:56 aby se vždycky zajistil termín, kdy se sejdeme,
de [DE: dass immer ein Termin bestimmt wird, an dem wir uns treffen,]
00:11:01 aby - abych dala všem členům o tom vědět,
de [DE: dass ich allen Mitgliedern darüber Bescheid gebe,]
00:11:06 abychom hledali nové členy mezi, hlavně mezi vysokoškolskými studenty, žejo,
de [DE: dass wir neue Mitglieder suchen, vor allem unter den Hochschulstudenten, nicht wahr,]
00:11:12 kteří dělali bulharistiku a aby se psaly záznamy, jakési.
de [DE: die Bulgaristik studiert haben, und dass solche Aufzeichnungen geschrieben werden.]
00:11:20 Ne protokoly, ale prostě aby se vědělo, o čem se jednalo
de [DE: Nicht Protokolle, aber einfach damit alle wissen, worüber gesprochen wurde,]
00:11:24 a abysme potom společně - a to jsem opravdu nikdy nechtěla být ten vedoucí hlavní -
de [DE: und damit wir dann gemeinsam - und da wollte ich wirklich niemals der Haupt-Leiter sein -]
00:11:32 aby prostě celé kolegium rozhodlo.
de [DE: damit das ganze Kollegium entscheidet.]
00:11:36 Každý věděl o nějaké nové knize,
de [DE: Jeder wusste von irgendeinem neuen Buch,]
00:11:38 co by se mělo dělat nově, eh... nebo si někdo vzpomněl na nějakého autora,
de [DE: das neu gemacht werden sollte... oder jemand hat sich an einen Autoren erinnert,]
00:11:44 který by si to zasloužil, nějakého staršího...
de [DE: der es sich verdient hätte, jemand von den Älteren...]
00:11:47 A potom kdo to nabídne kterému nakladatelství.
de [DE: Und dann wer das welchem Verlag anbietet.]
00:11:52 Zase podle žánru, žejo...
de [DE: Wieder je nach Genre, nicht wahr...]
00:11:55 A myslím, že neměli důvod si na mě stěžovat, že bych někomu sebrala něco...
de [DE: Und ich glaube, sie hatten keinen Grund, sich über mich zu beschweren, dass ich jemandem etwas weggenommen hätte...]
00:12:02 IV: Tak to určitě ne...
de [DE: IV: Das sicher nicht...]
00:12:03 HR: No, já doufám, že ne, protože...
de [DE: HR: Das hoffe ich, denn...]
00:12:05 IV: A jak to bylo v roce 1968 s tím otevřeným dopisem?
de [DE: IV: Und wie war das im Jahr 1968 mit diesem offenen Brief?]
00:12:10 HR: No to právě... to právě vycházely tenkrát...
de [DE: HR: Na, da sind damals gerade herausgekommen...]
00:12:17 Mě posílali... nám bulharské časopisy a noviny
de [DE: Mir... uns haben sie bulgarische Zeitschriften und Zeitungen geschickt]
00:12:24 a tam vycházely neuvěřitelný pitomosti v těch článcích.
de [DE: und da sind unglaubliche Dummheiten in den Artikeln erschienen.]
00:12:31 A dokonce i Literaturenfront - myslím se jmenovaly ty
de [DE: Und sogar auch "Literaturenfront" - ich glaube,]
00:12:36 - se jmenovaly tehdy ty noviny.
de [DE: so hat damals diese Zeitung geheißen.]
00:12:38 To byl vlastně orgán svazu spisovatelů jejich,
de [DE: Das war eigentlich das Organ des bulgarischen Schriftstellerverbandes,]
00:12:42 tak i tam se objevil nějakej nehoráznej článek
de [DE: und auch da ist irgendein unverschämter Artikel erschienen,]
00:12:46 a my jsme byli tenkrát v létě...
de [DE: und wir waren damals im Sommer...]
00:12:51 Jak to bylo... Ten převrat byl v srpnu...
de [DE: Wie war das... Der Umsturz war im August...]
00:12:56 Ježiš marja, mě už se všecko plete...
de [DE: Jesusmaria, mir gerät schon alles durcheinander...]
00:13:02 IV: Tak to nevadí, to nemusíte zmiňovat data...
de [DE: IV: Das macht nichts, sie müssen nicht die Daten nennen...]
00:13:05 HR: Ne, v tom osmašedesátym, ten srpen, to jsme byli v jižných Čechách s manželem.
de [DE: HR: Nein, im 68er Jahr, in diesem August, da war ich zusammen mit meinem Mann in Südböhmen.]
00:13:09 Ale tak to muselo bejt potom... se teprva rozvinulo.
de [DE: Aber das muss später gewesen sein... das hat sich erst entwickelt.]
00:13:14 Tohleto muselo být někdy tedy v sedmdesátém roce.
de [DE: Das muss also irgendwann 1970 gewesen sein.]
00:13:17 A tak jsem navrhla kolegům, že napíšeme otevřený dopis,
de [DE: Und so habe ich den Kollegen vorgeschlagen, dass wir einen offenen Brief schreiben,]
00:13:26 že jim to pošlem do toho Literaturenfront a že to uveřejníme u nás.
de [DE: dass wir ihn zu dieser Literaturenfront schicken und ihn bei uns veröffentlichen,]
00:13:31 Tak jsem - Slávka Bechyňová a já - nastylizovaly první verzi,
de [DE: So habe ich - Slávka Bechyňová und ich - wir haben die erste Fassung entworfen,]
00:13:38 pak jsme se dověděly přes Danu Hronkovou,
de [DE: dann haben wir über Dana Hronková erfahren,]
00:13:42 že i na fakultě se chystá takový otevřený dopis.
de [DE: dass sie auch an der Fakultät so einen Brief vorbereiten.]
00:13:45 Tak se to dalo dohromady.
de [DE: So haben wir das zusammengetan.]
00:13:47 Použili i ty naše věci a použili tam,
de [DE: Sie haben da auch unsere Sachen benutzt]
00:13:52 no a pak jsme to dávali subskribovat všechno.
de [DE: und dann haben wir das allen zur Unterschrift gegeben.]
00:13:55 Takže o kom jsme věděli...
de [DE: Also denen, von denen wir gewusst haben...]
00:13:57 No a podepsali se nám i takoví vědci,
de [DE: Na und da haben auch solche Wissenschaftler unterschrieben,]
00:13:59 i takový lidi, co byli v StB jaksi zapojeni.
de [DE: auch solche Leute, die mit der Stasi irgendwie im Bunde waren.]
00:14:06 Ale, abysme to nevěděli, tak nám podepsali i tohleto.
de [DE: Aber, damit wir das nicht erfahren, haben da auch diese unterschrieben.]
00:14:10 IV: Hm, a následoval za to nějaký jako postih nebo...?
de [DE: IV: Hm, und folgten darauf irgendwelche Sanktionen oder...?]
00:14:15 HR: Ne, postih nenásledoval, jenom odpověď odtamtud taky neuvěřitelná,
de [DE: HR: Nein, es folgten keinen Sanktionen, nur eine Antwort von dort, auch unglaublich,]
00:14:19 protože tam se podepsali hlavně všichni lidi,
de [DE: denn den Brief haben unterzeichnet vor allem alle Leute,]
00:14:23 co měli nějaká jejich vyznamenání.
de [DE: die irgendeine bulgarische Auszeichnung hatten.]
00:14:26 Akademici s tím cyrilomějským meto... medálem - metálem
de [DE: Akademiker mit der „Kyrillos und Methodios“-Medaille...]
00:14:33 a ještě snad s jinými vyznamenáními...
de [DE: Und wohl auch mit anderen Auszeichnungen...]
00:14:35 Jsme se podepisovali jako že máme od Bulharů doloženo,
de [DE: Wir haben den Brief unterschrieben als Menschen, die aus Bulgarien bestätigt haben,]
00:14:41 že si nás vážili a že pro ně něco znamenáme.
de [DE: dass man uns dort schätzt und dass wir für sie etwas bedeuten.]
00:14:45 A nám odpověděl tenkrát starej Kara Slavo - dej mu pánbu nebe -
de [DE: Und uns hat damals geantwortet der alte Kara Slavo - der Herrgott habe ihn selig -]
00:14:49 že prostě vůbec nepochopil, co mu píšem.
de [DE: dass er überhaupt nicht verstanden hat, was wir ihm schreiben.]
00:14:56 Zase napsal nějaké takové klišé všelijaké
de [DE: Er hat wieder irgendwelche Klischees geschrieben]
00:15:02 a podepsal se jako akademik bulharskej.
de [DE: und hat unterzeichnet als bulgarischer Akademiker.]
00:15:07 To měla být ta protiváha proti nám,
de [DE: Das sollte das Gegengewicht gegen uns sein,]
00:15:11 co jsme byli od Bulharů vyznamenaný...
de [DE: die wir von den Bulgaren ausgezeichnet worden sind...]
00:15:14 Tak on se všemi tituly jako bulharskej akademie.
de [DE: Er mit allen Titeln als bulgarische Akademie.]
00:15:19 No tak jsme si řekli: nemá to cenu, udělali jsme, co jsme mohli.
de [DE: Da haben wir uns gesagt: Das hat keinen Sinn, wir haben getan, was wir konnten.]
00:15:24 Někdo, kdo nesměl ani ty knihy publikovat, jako Alena Maxová,
de [DE: Manche, die nicht einmal die Bücher publizieren durften, wie Alena Maxová,]
00:15:29 tak se vždycky našel někdo, kdo ji kryl,
de [DE: da hat sich immer jemand gefunden, der sie gedeckt hat.]
00:15:32 a dokonce Živkovova neteř,
de [DE: Und sogar die Nichte von Schiwkow,]
00:15:35 co byla tenkrát ředitelkou bulharského kulturního centra u nás.
de [DE: die damals die Direktorin des bulgarischen Kulturzentrums bei uns war.]
00:15:40 Takže ta stála úplně na naší straně. {směje se}
de [DE: Die stand völlig auf unserer Seite. {lacht}]
00:15:46 IV: A paní Reinerová, já bych se chtěla ještě zeptat,
de [DE: IV: Und, Frau Reinerová, ich möchte Sie noch fragen,]
00:15:48 jestli vlastně teď stále ještě udržujete kontakt vlastně s lidmi,
de [DE: ob Sie jetzt immer noch Kontakt haben mit Menschen,]
00:15:54 s kterýma jste se setkala za války v koncentračních táborech.
de [DE: denen Sie während des Krieges in den Konzentrationslagern begegnet sind.]
00:15:58 Ve Freibergu nebo...
de [DE: In Freiberg oder...]
00:15:59 HR: No to je ta skupina nás děvčat.
de [DE: HR: Na, das ist die Gruppe von uns Mädchen.]
00:16:02 Bohužel nás nějak u... zatím nám umřela Růženka,
de [DE: Leider sind uns... bis jetzt ist Růženka gestorben,]
00:16:07 ta nejmladší, z nás, co byla ještě jako děvče s maminkou tam.
de [DE: die jüngste von uns, die als kleines Mädchen mit der Mutter dort war.]
00:16:14 A nás je těďka pět
de [DE: Und so sind wir jetzt fünf,]
00:16:18 - Marie Sandová, Lisa Miková, Eva Štichová a Hanka Hnátová
de [DE: - Marie Sandová, Lisa Miková, Eva Štichová und Hanka Hnátová]
00:16:25 a já - koho jsem ještě nejmenovala?
de [DE: und ich - wen habe ich noch nicht genannt?]
00:16:28 IV: Helga Hošková...
de [DE: IV: Helga Hošková...]
00:16:29 HR: Helga Hošková - tak šest nás je.
de [DE: HR: Helga Hošková - also sind wir zu sechst.]
00:16:32 Co jsem... možná, že je nás víc.
de [DE: Was ich... vielleicht gibt es noch mehr von uns.]
00:16:34 Je nás víc, ale těhle šest se nás častěji stýká.
de [DE: Es gibt noch mehr von uns, aber wir sechs kommen öfter zusammen.]
00:16:40 A s těmi ostatními, které pokud ještě jsou, se vídáme jednou za rok,
de [DE: Und mit den anderen, die noch leben, sehen wir uns einmal im Jahr,]
00:16:45 když je eh... to shromáždění terezínské.
de [DE: wenn... die Theresienstädter Zusammenkunft ist.]
00:16:53 IV: Ehm... A navštívila jste někdy Freiberg po válce?
de [DE: IV: Und haben Sie nach dem Krieg nochmals Freiberg besucht?]
00:16:56 HR: Ano, poprvé jsme tam jeli s manželem.
de [DE: HR: Ja, zum ersten Mal bin ich mit meinem Mann dahin gefahren.]
00:17:03 To bylo snad v pětasedmdesátém nebo kdy - já nevim.
de [DE: Das war wohl so im Jahre 75 oder wann - ich weiß nicht.]
00:17:07 Ale měli jsme tak hrozný počasí,
de [DE: Aber wir hatten so schreckliches Wetter,]
00:17:10 že jsem ani nešla hledat ani tu fabriku,
de [DE: das ich nicht mal versucht habe, die Fabrik zu finden,]
00:17:13 natož ten lágr, kde jsme nakonec byly.
de [DE: geschweige denn das Lager, wo wir zum Schluss gewesen sind.]
00:17:17 Bylo hrozný počasí a byli jsme z toho otrávení oba.
de [DE: Es war schreckliches Wetter und wir waren davon beide verstimmt.]
00:17:20 Byli jsme rádi, když jsme zase jeli domu.
de [DE: Wir waren froh, als wir wieder nach Hause gefahren sind.]
00:17:22 Eh... Mimochodem ten tábor, který pro nás postavili, tam zůstal jeden barák stát jako ukázka.
de [DE: Äh... Übrigens das Lager, das sie für uns gebaut haben, da ist eine Baracke zur Anschauung stehen geblieben. ]
00:17:31 Jinak tam postavili dvě školy. Na tom místě.
de [DE: Ansonsten haben sie da zwei Schulen gebaut. An dieser Stelle.]
00:17:35 Což je velice potěšitelné.
de [DE: Was sehr erfreulich ist.]
00:17:37 A že maj ten barák přece jen jako upomínku... jako připomínku.
de [DE: Und dass sie die Baracke als Mahnung haben, als Erinnerung.]
00:17:43 Pak jsem tam byla poprvé oficiálně.
de [DE: Dann war ich da das erste Mal offiziell.]
00:17:49 To začalo tím, když doktor Düsing začal studovat všelijaké ty archiválie a ty materiály...
de [DE: Das hat damit angefangen, als Dr. Düsing begonnen hat, die ganzen Archivalien und Materialien zu studieren...]
00:17:57 A zjistili, že tam pracovaly židovské ženy jako otrokyně,
de [DE: Und sie haben festgestellt, dass da jüdische Frauen als Sklaven gearbeitet haben,]
00:18:03 a dali tam připevnit v tom Kreis...ha...
de [DE: und haben da anbringen lassen in dem Kreis... ]
00:18:11 Nebo co to je tam za ten nejvyšší ouřad jejich,
de [DE: Oder was da ihr oberstes Amt ist.]
00:18:15 U vchodu tu mosaznou tabuli... nebo bronzovou tabuli...
de [DE: Am Eingang eine Messingtafel... oder Bronzetafel...]
00:18:21 IV: Pamětní desku...
de [DE: IV: Gedenktafel...]
00:18:22 HR: Pamětní desku s tímto nápisem.
de [DE: HR: Eine Gedenktafel mit dieser Aufschrift.]
00:18:25 No a to, když to zahajovali, když tam jaksi otevírali tu tabuli,
de [DE: Na und als sie das eingeweiht haben, als sie die Tafel enthüllt haben,]
00:18:33 ten - tu desku, to bylo v jejich krajských novinách hned na první straně.
de [DE: den - die Platte, das war in ihrer Regionalzeitung gleich auf der Titelseite.]
00:18:40 A Lisa Miková - jistě Vám to řekla -
de [DE: Und Lisa Miková - sicher hat sie Ihnen das gesagt -]
00:18:42 eh... dostala od známého odtamtud,
de [DE: ähm... hat das von einem Bekannten von da bekommen,]
00:18:47 od ně... nevím, jestli přímo z Freiberka nebo odněkud ze sousedství,
de [DE: von ihm... Ich weiß nicht ob direkt aus Freiberg oder irgendwo aus der Nachbarschaft,]
00:18:51 tenhle plátek jejich.
de [DE: dieses Blättchen von ihnen.]
00:18:54 A Lisa hnedka mě volala a náhodou byla zrovna u mě Helga Hošková...
de [DE: Und Lisa hat mich gleich angerufen und zufällig war gerade Helga Hošková bei mir...]
00:19:00 Když nám to Lisa řekla, tak jsme zas volaly Evě Štichový...
de [DE: Als uns Lisa das gesagt hat, haben wir wiederum Eva Štichová angerufen...]
00:19:04 No a co s tím, prej...
de [DE: Na und was tun damit, angeblich...]
00:19:06 Já řikám: „No, je tam někde nějaký jméno?
de [DE: Ich sage: „Ist da irgendwo ein Name?]
00:19:09 Dyť nějakej starosta nebo někdo to to musel odhalovat!“
de [DE: Irgendein Bürgermeister oder so hat das doch enthüllen müssen!“]
00:19:12 No, že tam je jméno, řikala Lisa.
de [DE: Ja, da sei ein Name, hat Lisa gesagt.]
00:19:15 Tak jsem řekla: „Liso, tak mu napiš!“
de [DE: Und ich habe gesagt: „Also schreib ihm, Lisa!“]
00:19:18 Protože Lisa mluví perfektně německy, umí psát německy perfektně,
de [DE: Denn Lisa spricht perfekt Deutsch, sie kann perfekt deutsch schreiben,]
00:19:23 takže ona dělá tyhlety styky, s Freibergem a s...
de [DE: also hat sie die Verbindungen übernommen, mit Freiberg, und mit...]
00:19:30 IV: Flossenbürgem.
de [DE: IV: Flossenbürg.]
00:19:31 HR: Flossenbürgem. Víte...
de [DE: HR: Flossenbürg. Wissen Sie...]
00:19:34 A tak nastala tedy korespondence s doktorem Düsingem.
de [DE: Und so hat die Korrespondenz mit Doktor Düsing begonnen.]
00:19:39 Pak jsme tam byly pozvány, oficiálně...
de [DE: Dann waren wir da offiziell eingeladen...]
00:19:43 Báječně nás přijali, krásně se o nás starali.
de [DE: Wunderbar haben sie uns empfangen, sehr schön haben sie sich um uns gekümmert.]
00:19:47 Povodili, povozili nás po Freibergu.
de [DE: Sie haben uns durch Freiberg geführt, gefahren.]
00:19:50 Viděly jsme... dostaly jsme se ještě do tý fabriky,
de [DE: Wir sahen... wir sind noch in die Fabrik gekommen,]
00:19:54 která pořád ještě stojí, pořád ještě úplně prázdná, nevyužitá,
de [DE: die immer noch steht, immer noch völlig leer, ungenutzt,]
00:19:59 a asi ji nakonec zbourají, protože je to obrovská haluz...
de [DE: und sie werden sie wohl letztlich abreißen, denn das ist ein riesiger Kasten...]
00:20:04 obrovská stavba.
de [DE: ein riesiger Bau.]
00:20:06 A hned vedle toho - nevím, jestli to je okresní nebo krajský sídlo tam,
de [DE: Und gleich daneben - ich weiß nicht ob das das Bezirks- oder das Kreisamt ist, da,]
00:20:15 vedle v tý vedlejší moderní budově...
de [DE: daneben in dem benachbarten modernen Gebäude...]
00:20:20 A pak jsme - jsem tam byla loni, před rokem.
de [DE: Und dann sind wir - wir waren da im letzen Jahr, vor einem Jahr.]
00:20:23 Představte si - koncem září před rokem jsem tam byla ještě úplně jako normální člověk.
de [DE: Stellen Sie sich vor - Ende September vor einem Jahr war ich da noch als ganz normaler Mensch.]
00:20:29 To jsme tam byly s Helgou a absolvovaly jsme rozhovory ve dvou nebo ve třech školách?
de [DE: Da war ich mit Helga da und wir haben Gespräche gehabt in zwei oder drei Schulen?]
00:20:37 Na dva dni jsme tam byly.
de [DE: Zwei Tage waren wir da.]
00:20:39 A večer ještě, v tom úřadě, kde maj dole takovou
de [DE: Und abends noch, in dem Amt, da haben sie unten so eine -]
00:20:44 takový sálek malý, tak tam ještě byli na večer pozváni občané Freiberka,
de [DE: so einen kleinen Saal, da waren am Abend noch die Bürger von Freiberg eingeladen,]
00:20:50 kdo by měl zájem.
de [DE: wer Interesse hatte.]
00:20:52 Tak ten sál byl úplně nacvoknutej, plnej,
de [DE: Und der Saal war gedrängt voll,]
00:20:55 a my jsme s Helgou jenom řikaly: tak co jim budem vykládat?
de [DE: und mit Helga haben wir uns nur gesagt, was werden wir denen also erzählen?]
00:21:00 No a vykládaly jsme to, co jsme - co normálně vykládáme,
de [DE: Na und wir haben das erzählt - was wir normalerweise erzählen,]
00:21:04 nijak jsme je nešetřili...
de [DE: wir haben sie nicht geschont...]
00:21:06 A tleskali úžasně - měly jsme ohromnej úspěch,
de [DE: Und sie haben wunderbar geklatscht - wir hatten einen gewaltigen Erfolg,]
00:21:11 pak jsme se dověděly, že tam v poslední řadě,
de [DE: dann haben wir erfahren, dass da in der letzten Reihe,]
00:21:14 že tam seděli dva takoví eh... ti neonacisti...
de [DE: dass da sitzen zwei solche ähm... die Neonazis...]
00:21:22 A co normálně dělali, vždycky nějaké eh...
de [DE: Und die machen normalerweise immer irgendwelche...]
00:21:29 IV: Nepokoje...
de [DE: IV: Störungen...]
00:21:30 HR: žiš... nepokoje a prostě provokovali...
de [DE: HR: Störungen und sie haben provoziert...]
00:21:32 IV: provokace...
de [DE: IV: Provokationen...]
00:21:33 HR: Tys ani nemukli! Tak nám řekli: Vídíte, i Vás se báli... {smích}
de [DE: HR: Die haben keinen Mucks gesagt. Da haben sie uns gesagt: Sehen Sie, auch vor Ihnen haben die Angst... {lacht}]
00:21:40 IV: A jak se díváte tady na tyhlety akce?
de [DE: IV: Und wie stehen Sie zu solchen Aktionen?]
00:21:43 Myslíte, že je to potřeba,
de [DE: Glauben Sie, dass das notwendig ist,]
00:21:44 že je dobře, že něco takového probíhá?
de [DE: dass es gut ist, dass so etwas veranstaltet wird?]
00:21:47 HR: No, podívejte, dokud jsme ještě naživu, že.
de [DE: HR: Na, sehen Sie, solange wir noch am Leben sind, nicht.]
00:21:50 Vždyť my už víc toho nemůžem...
de [DE: Denn mehr können wir doch nicht mehr...]
00:21:52 A já myslím, že toto už bude poslední, co já ještě vykonávám,
de [DE: Und ich glaube, das wird schon das letzte, was ich noch zustande bringe,]
00:21:57 už v tomhle zbědovaném stavu a s touhle výřečností, jak vidíte...
de [DE: in diesem jämmerlichen Zustand und mit dieser Zungenfertigkeit, die sie hier sehen.]
00:22:02 A dokud ty mladší ještě budou moct,
de [DE: Und solange die jüngeren noch können,]
00:22:05 tak pokud někde bude zájem, ať to dělají,
de [DE: dann sollen sie es machen, solange jemand daran Interesse hat,]
00:22:09 ať každá třeba si vzpomene zas ještě na něco jinýho...
de [DE: und jeder erinnert sich wieder an etwas anderes...]
00:22:13 Protože to jsou všechno velice omezené dílčí vzpomínky... individuální.
de [DE: Denn das sind alles sehr begrenzte partielle Erinnerungen... individuelle.]
00:22:22 A ikdyž to obecné bylo společné,
de [DE: Und auch wenn das Allgemeine gemeinsam war,]
00:22:26 tak každej něco prožíval jinak a měl jiný zážitky
de [DE: so hat es jeder doch etwas anders durchlebt und hatte andere Erlebnisse]
00:22:30 a my dokonce i to, co jsme prožily úplně společně,
de [DE: und sogar bei dem, was wir direkt zusammen erlebt haben,]
00:22:34 jsme se nikdy neshodly, jak to bylo doopravdy...
de [DE: haben wir uns nie einigen können, wie es wirklich gewesen ist...]
00:22:37 Každá to prožívala trochu jinak.
de [DE: Jede hat das ein bisschen anders erlebt.]
00:22:40 IV: To je o tom osobním prožitku...
de [DE: IV: Das hat zu tun mit dem persönlichen Erleben...]
00:22:42 HR: No, takže si řikám: pokud tady je obecenstvo,
de [DE: HR: Ja, also sage ich: Solange es hier jemanden gibt,]
00:22:47 které to může zajímat, tak to dělat musíme.
de [DE: den das interessiert, so lange müssen wir das machen.]
00:22:52 Až by už to bylo do omrzení, tak ať se s tím včas přestane.
de [DE: Und wenn es die Leute leid sind, dann ist es an der Zeit, damit aufzuhören.]
00:22:57 IV: A Paní Reinerová, já bych se chtěla zeptat, jestli chcete sama ještě něco dodat,
de [DE: IV: Und Frau Reinerová, ich möchte noch fragen, ob Sie noch selbst etwas hinzufügen möchten,]
00:23:02 jestli chcete ještě něco povědět nám, co nezaznělo
de [DE: ob Sie noch etwas berichten möchten, das noch nicht zur Sprache gekommen ist]
00:23:05 a připadá Vám, že by to bylo důležité, aby to dneska zaznělo...
de [DE: und vom dem Sie meinen, dass es wichtig ist, es heute hier zu erwähnen...]
00:23:10 HR: Já nevím... já si těď...
de [DE: HR: Ich weiß nicht... Mir fällt jetzt...]
00:23:11 IV: To je moje poslední otázka...
de [DE: IV: Das ist meine letzte Frage...]
00:23:13 HR: ... nic nevybavuju... Myslím, že jsem to opravdu důležité řekla.
de [DE: HR: ... nichts ein... Ich glaube, das wirklich Wichtige habe ich gesagt.]
00:23:19 Potom nám samozřejmě tady staří přátelé,
de [DE: Dann haben uns hier natürlich alte Freunde,]
00:23:23 protože jsme neměli žádné rodiny, nikoho,
de [DE: denn wir hatten keine Familie, niemanden,]
00:23:25 tak zase to byli staří přátelé ještě z první republiky,
de [DE: also waren das alte Freunde noch aus der ersten Republik,]
00:23:29 kdo nám pomáhal všemožně...
de [DE: die uns mit allem möglichen geholfen haben...]
00:23:31 Ty první dni eh... když se vrátil manžel...
de [DE: Die ersten Tage... Als mein Mann zurückgekehrt ist...]
00:23:36 Já jsem ještě chodila po tady těch... kde dávali ty jídla,
de [DE: Ich bin noch gegangen zu den... wo sie Essen ausgegeben haben,]
00:23:40 ty první dni po návratu.
de [DE: die ersten Tage nach der Rückkehr.]
00:23:42 Tak taky si pamatuju... v klášteře...
de [DE: Ich erinnere mich auch... im Kloster...]
00:23:45 U zlaté studny - nebo kde to je... pod Hradem.
de [DE: in der Gasse U zlaté studny - oder wo das ist... unter der Burg.]
00:23:48 Tak tam jeptišky vyvařovaly a teď tam byly samozřejmě dlóuhý fronty.
de [DE: Da haben die Nonnen gekocht und da gab es natürlich lange Schlangen.]
00:23:52 Já vím, že jsem tam omdlela.
de [DE: Ich weiß, dass ich da in Ohnmacht gefallen bin.]
00:23:53 Tak mě sebrali a hned jsem dostala, že se o mě takhle postaraly... {smích}
de [DE: Da haben sie mich aufgesammelt und ich habe sofort etwas bekommen, so haben sie sich um mich gekümmert... {lacht}]
00:23:59 No, když se vrátil manžel, tak to už nabídli,
de [DE: Als mein Mann zurückgekommen ist, haben sie schon angeboten,]
00:24:02 protože než já jsem vůbec se taky někde ohlásila u přátel,
de [DE: denn bevor ich mich überhaupt irgendwo bei Freunden gemeldet hatte,]
00:24:07 taky to nešlo tak rychle...
de [DE: das ging auch nicht so schnell...]
00:24:09 První pak eh..., že u některých přátel jsem přespala,
de [DE: Das erste dann...., dass ich bei Freunden übernachtet habe,]
00:24:15 zase ti nám zařídili, že u jejich maminky je volnej pokoj,
de [DE: die haben für uns arrangiert, dass es bei ihrer Mutter ein freies Zimmer gibt,]
00:24:20 protože tam bývaly učitelky v podnájmu,
de [DE: denn da wohnten Lehrerinnen zur Untermiete,]
00:24:22 a protože školy dřív skončily, tak pokoj byl volnej.
de [DE: und weil die Schule eher aufgehört hatte, war da ein Zimmer frei.]
00:24:25 Takže než jsme dostali ten byt po rodičích ve Vršovicích,
de [DE: Also bevor wir die Wohung der Eltern in Vršovice bekommen haben,]
00:24:30 tak jsme bydleli takhle.
de [DE: haben wir dort gewohnt.]
00:24:32 Víte, že nám všemožně pomáhali a eh...
de [DE: Wissen Sie, die haben uns mit allem Möglichen geholfen und...]
00:24:39 dokonce jedna paní se nabídla, že nám bude vařit obědy.
de [DE: eine Frau hat uns sogar angeboten, dass sie uns das Mittagessen kocht.]
00:24:43 Takže jsme tam asi dvakrát týdně byli u ní,
de [DE: Also waren wir wohl so zweimal die Woche bei ihr,]
00:24:46 pak dvakrát týdně u někoho jiného.
de [DE: und dann zweimal die Woche bei jemand anderem.]
00:24:49 No bylo to všecko na lístky, tak jsme ty lístky odevzdali,
de [DE: Und das war alles auf Lebensmittelmarken, also haben wir die Marken da abgegeben.]
00:24:52 peníze jsme stejně dohromady žádný neměli,
de [DE: Geld hatten wir sowieso beide keines,]
00:24:55 to byli takoví, co nám dali těch pár korun do začátku,
de [DE: da gab es auch welche, die uns ein paar Kronen für den Anfang gegeben haben,]
00:24:59 hned když jsme přijeli... a...
de [DE: gleich als wir gekommen sind... und...]
00:25:02 IV: Takže...
de [DE: IV: Also...]
00:25:03 HR: Takže vzpomínám jenom na hodné lidi, na dobré přátele,
de [DE: HR: Also erinnere ich mich nur an gute Leute, an gute Freunde,]
00:25:06 že přátelství, to je věc, který já si nejvíc vážím...
de [DE: Freundschaft, das ist die Sache, die ich am meisten schätze...]
00:25:12 IV: Tak to je určitě hrozně hezkej závěr tady toho rozhovoru.
de [DE: IV: Das ist ein sehr schönes Ende für dieses Interview.]
00:25:16 Já Vám mockrát děkuju, paní Reinerová, že jste si na nás udělala čas...
de [DE: Ich danke Ihnen vielmals, Frau Reinerová, dass Sie sich für uns Zeit genommen haben...]
00:25:19 HR: Já Vám děkuju, že jste to se mnou vydrželi...
de [DE: HR: Ich danke Ihnen, dass Sie es mit mir ausgehalten haben...]
00:25:25 Tak teď si můžem dát...
de [DE: Und jetzt können wir ein Gläschen...]