Media Collection "Interview Hana Reinerová 2006"
AGFl_0176
Video 02:10:31
10/26/2006
Prag
Prag
Stadt Prag
Stadt München
Stadt Katowice
Gestapogefängnis Prag-Pankrác
KЛ Маутхаузен
Ghetto Theresienstadt
Stadt Bohušovice nad Ohří
KЛ Асвенцым
KЛ Асвенцым II Біркенаў
Stadt Wolgograd
Філіял Freiberg, KЛ Флоссенбюр
Stadt Dresden
Stadt Freiberg
Stadt Strakonice
Stadt Bystřice u Benešova
Stadt Dobříš
Stadt Hořice v Podkrkonoší
Dorf Sokolove
Stadt Bruntál
Stadt Gernika
Stadt Hradec Králové
Stadt Kutná Hora
Stadt Plovdiv
Stadt Varna
Stadt Russe
Stadt Benešov
Stadt Jaroměř
Stadt Horní Bříza
Stadt Klatovy
Stadt Budweis
KЛ Дахау
Stadt Liberec
Stadt Trutnov
Stadt Františkovy Lázně
Stadt München
Stadt Katowice
Gestapogefängnis Prag-Pankrác
KЛ Маутхаузен
Ghetto Theresienstadt
Stadt Bohušovice nad Ohří
KЛ Асвенцым
KЛ Асвенцым II Біркенаў
Stadt Wolgograd
Філіял Freiberg, KЛ Флоссенбюр
Stadt Dresden
Stadt Freiberg
Stadt Strakonice
Stadt Bystřice u Benešova
Stadt Dobříš
Stadt Hořice v Podkrkonoší
Dorf Sokolove
Stadt Bruntál
Stadt Gernika
Stadt Hradec Králové
Stadt Kutná Hora
Stadt Plovdiv
Stadt Varna
Stadt Russe
Stadt Benešov
Stadt Jaroměř
Stadt Horní Bříza
Stadt Klatovy
Stadt Budweis
KЛ Дахау
Stadt Liberec
Stadt Trutnov
Stadt Františkovy Lázně
Adolf Hitler
Konrad Henlein
Hermann Göring
Michael Düsing
Richard Beck
Otto Rauch
Viktor Ullmann
Emil František Burian
Matěj Kopecký
Ota Lederer
Tomáš Töpfer
Gusta Schorsch
Karel Berman
Norbert Frýd
Fráňa Stricker
Jiří Orten
Karel Reiner
Zdeněk Jelínek
Marjanka Millerová
Ferda Dohnálek
Jiří Frank
Jaroslav Žák
Vladislav Vančura
Otakar Fischer
Pablo Picasso
Georgi Dimitrov
Zikmund Steiner
Franz Ziereis
Edvard Beneš
Marie Sandová
Alena Maxová
Kara Slavo
Dana Hronková
Slávka Bechyňová
Zdeněk Urban
Zdenka Hanzová
Vlasta Galerová
Karel Kříž
Alexander Dubček
Alois Hába
Růženka Millerová
Lisa Lederer
Konrad Henlein
Hermann Göring
Michael Düsing
Richard Beck
Otto Rauch
Viktor Ullmann
Emil František Burian
Matěj Kopecký
Ota Lederer
Tomáš Töpfer
Gusta Schorsch
Karel Berman
Norbert Frýd
Fráňa Stricker
Jiří Orten
Karel Reiner
Zdeněk Jelínek
Marjanka Millerová
Ferda Dohnálek
Jiří Frank
Jaroslav Žák
Vladislav Vančura
Otakar Fischer
Pablo Picasso
Georgi Dimitrov
Zikmund Steiner
Franz Ziereis
Edvard Beneš
Marie Sandová
Alena Maxová
Kara Slavo
Dana Hronková
Slávka Bechyňová
Zdeněk Urban
Zdenka Hanzová
Vlasta Galerová
Karel Kříž
Alexander Dubček
Alois Hába
Růženka Millerová
Lisa Lederer
Contents
- Übersiedlung des Großvaters nach Bulgarien zum Eisenbahnbau
- Beschäftigung des Vaters bei einer Bank und Liebe der Mutter zur Kunst
- Tschechische Gemeinde in Russe - Vielsprachigkeit im Alltag
- Jüdische Traditionen im Elternhaus und Gesellschaftsleben in Russe
- Wirtschaftskrise und Rückkehr der Familie nach Tschechien 1932
- Fluchtversuch des Bruders nach Polen - Kriegsbeginn und Verhaftung des Bruders
- Besuche des Bruders im Gefängnis in Hradec und Prag
- Umzug der Mutter nach Benešov und Aussiedlung der Juden nach Dobříš
- Arbeit im jüdischen Kinderheim und kleine kulturelle Betätigungen
- Heirat mit Karel Reiner - Transportbefehl nach Theresienstadt im Juli 1943
- Fahrt vom Bahnhof Bubny - Prekäre Unterbringung in Theresienstadt
- Arbeit als Erzieherin im Jugendheim - Reiches kulturelles Leben und Engagement des Ehemanns
- Auftritt der Jungen aus dem Jugendheim beim Puppentheater und Auftritte zusammen mit Karel Reiner
- Besuch des Roten Kreuzes im Ghetto und Versorgungslage
- Abtransport des Ehemanns im September 1944 - Eigener Transport nach Auschwitz kurz darauf
- Transport nach Freiberg - Nachtmarsch zur Fabrik und Unterbringung
- Einteilung zur Arbeit - Verhalten des deutschen Meisters
- Ohrfeigen vom Kommandoführer - Positive Erfahrungen mit einem deutschen Soldaten
- Geringer Kontakt zur Außenwelt - Freude über die Luftangriffe auf Dresden
- Verpflegung und Arbeit bei der Produktion von Flugzeugtragflächen
- Lagerfreundschaften und gelegentliche Freizeitaktivitäten
- Weihnachten auf dem Krankenrevier und Genesung
- Umzug in neues Barackenlager im Januar 1945 - Räumung des Lagers im April und Marsch durch Freiberg
- Zugfahrt in offenen Waggons bei strömendem Regen - Lebensmittelhilfe von der tschechischen Bevölkerung
- Ankunft in Mauthausen - Flucht der SS-Aufseher und Versorgung durch Häftlinge
- Ankunft amerikanischer Soldaten am 5. Mai - Medizinische Behandlung
- Rückführung in die Heimat - Fahrt nach Budweis und Prag
- Ankunft in Prag - Asyl beim Rundfunk und Hilfe von Bekannten des Ehemanns
- Ärztliche Behandlung und Erholung in Hořice - Anstellung des Ehemanns am Theater
- Studium der Slawistik und Beginn der Arbeit als Übersetzerin bulgarischer Literatur
- Hoffnung auf eine gerechte Gesellschaft bei der Machtübernahme der Kommunisten 1948 - Ernüchterung und Repressionen nach 1968
- Leitung des Übersetzerzirkels der Bulgaristen - Konflikte mit bulgarischen Intellektuellen
- Kontakte zu ehemaligen Mitgefangenen - Besuche in Freiberg und Zeitzeugengespräche
- Exkurs: Hilfe von Freunden nach dem Krieg
Originator/Copyright holder | Živá paměť |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Renáta Sulková |
Camera | Vlastimil Žán |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1057.mp4"
00:00:00 | IV: Dnes je 26. října roku 2006 a my jsme na návštěvě u paní Hany Reinerové ve Vyšínské ulici na Vinohradech, [DE: IV: Heute ist der 26. Oktober des Jahres 2006 und wir sind zu Besuch bei Frau Hana Reinerová in der Straße Vyšínská in Vinohrady,] |
00:00:09 | abychom s ní natočili rozhovor o jejím životě. [DE: um mit ihr ein Interview über ihr Leben aufzunehmen.] |
00:00:12 | Moc Vám děkujeme, paní Reinerová, že jsme mohli k Vám přijít [DE: Wir danken Ihnen sehr, Frau Reinerová, dass wir zu Ihnen kommen durften,] |
00:00:16 | a já bych začla hned první otázkou. [DE: und ich würde gleich mit der ersten Frage beginnen.] |
00:00:19 | Kde jste se narodila a kde jste vyrůstala? [DE: Wo sind Sie geboren worden und wo sind Sie aufgewachsen?] |
00:00:22 | Mohla byste nám říct něco o své rodině? [DE: Könnten Sie uns etwas über Ihre Familie sagen?] |
00:00:24 | HR: Já jsem se narodila v Benešově. [DE: HR: Ich bin in Benešov geboren.] |
00:00:28 | Ale vlastně jsem se tam jela narodit, [DE: Aber eigentlich bin ich zu meiner Geburt dahin gefahren,] |
00:00:31 | protože moje maminka se provdala do Bulharska, [DE: weil meine Mama nach Bulgarien geheiratet hatte,] |
00:00:34 | kde byla tatínkova rodina už druhou generaci, [DE: wo Papas Familie schon in der zweiten Generation war.] |
00:00:39 | čili můj dědeček tam šel za svobodna, když se osvobodilo Bulharsko od turecké nadvlády [DE: Denn mein Großvater ist als Junggeselle dorthin gegangen, als sich Bulgarien von der türkischen Vorherrschaft befreit hat,] |
00:00:46 | a začaly tam se víc stavět železnice. [DE: und sie dort begonnen haben, mehr Eisenbahnen zu bauen.] |
00:00:50 | Dědeček se stal přednostou stanic v Ruse, ve Varně, nakonec v Plovdivu, [DE: Großvater ist Stationsvorsteher gewesen in Russe, in Varna und schließlich in Plovdiv,] |
00:00:56 | což byla velice důležitá stanice, kde projížděl Orient-expres. [DE: was eine sehr wichtige Station war, wo der Orient Express durchfuhr.] |
00:01:02 | A když jsem před... asi patnáct, dvaceti lety se dostala do Plovdivu, [DE: Und als ich vor... etwa 15, 20 Jahren nach Plovdiv gekommen bin,] |
00:01:09 | tak jsem zastihla člověka, který ještě věděl o kolegovi, penzistovi ještě starším, který často o Zikmundu Steinerovi, [DE: da habe ich einen Menschen gefunden, der noch von einem Kollegen wusste, einem noch älteren Pensionisten, der oft über Zikmund Steiner,] |
00:01:21 | mém dědečkovi, mluvil s obdivem a s úctou. [DE: meinen Großvater, gesprochen hatte mit Bewunderung und Verehrung.] |
00:01:25 | Takže Bulharsko po medicínské stránce nebylo tak bezpečný přístav [DE: Also Bulgarien war von der medizinischen Seite her nicht so ein sicherer Hafen] |
00:01:34 | a proto už moje babička jela mého otce porodit do svého rodného..., [DE: und deshalb ist schon meine Großmutter zur Geburt meines Vaters in ihre heimatliche...,] |
00:01:42 | do své Kutné Hory, rodiště, a já jsem pochopitelně se octla poprvé na světě v Benešově. [DE: in ihr Kutná Hora gefahren, ihre Geburtsstadt, und so habe ich eben in Benešov das Licht der Welt erblickt.] |
00:01:50 | IV: Čím byl Váš tatínek? [DE: IV: Was war ihr Vater?] |
00:01:52 | HR: Tatínek..., protože tenkrát byly všelijaké ty balkánské války. [DE: HR: Vater..., weil damals die ganzen Balkankriege waren.] |
00:02:00 | Tatínek studoval v Praze na technice a chtěl být stavitelem mostů, [DE: Papa hat in Prag auf der Technik studiert und wollte Brückenbaumeister werden,] |
00:02:06 | ale tenkrát zřejmě Rakousko mobilizovalo [DE: aber damals hat Österreich wohl mobilisiert] |
00:02:11 | nebo se něco takového dělo - já jsem se nedopátrala nikdy jak to vlastně bylo - [DE: oder irgend so etwas war da gerade - ich habe das nie herausgefunden, wie das eigentlich war -] |
00:02:16 | prostě rodiče povolali svého syna do Bulharska [DE: kurzum die Eltern haben ihren Sohn nach Bulgarien gerufen] |
00:02:20 | a tam našli místo v bance jako úředníka. [DE: und da haben sie einen Platz in einer Bank als Beamter gefunden.] |
00:02:24 | A protože měl tu techniku, tak uměl počítat a prostě... [DE: Und weil er die Technische Hochschule hatte, konnte er rechnen und so...] |
00:02:29 | A protože byl taky čestnej, poctivej a vzdělanej člověk, [DE: Und weil er ein ehrlicher, anständiger und gebildeter Mensch war,] |
00:02:33 | tak se dopracoval až na ředitelské místo, [DE: hat er sich bis auf den Direktorenposten hochgearbeitet,] |
00:02:36 | ovšem ve filiálce v Ruse. Takže tam, do toho Ruse, se moje maminka provdala. [DE: allerdings in der Filiale in Russe. Also dahin, nach Russe, hat meine Mama geheiratet.] |
00:02:43 | IV: A čím se zabývala Vaše maminka? Mohla byste říct něco o své... [DE: IV: Und womit hat sich Ihre Mutter beschäftigt? Könnten Sie etwas über Ihre...] |
00:02:46 | HR: No, maminka byla velice intelektuální typ. [DE: HR: Na, Mama war ein sehr intellektueller Typ.] |
00:02:51 | Stara... zajímala se o všechna umění, o všechno možný, o eh... [DE: Sie hat sich für alle Künste interessiert, für alles mögliche, für äh...] |
00:02:57 | vidíte, už mi zase uteklo to slovo... [DE: sehen Sie, mir ist schon wieder das Wort entfallen...] |
00:03:03 | IV: Etnologie... [DE: IV: Ethnologie...] |
00:03:04 | HR: O lidové umění, jo? [DE: HR: Für Volkskunst, ja?] |
00:03:06 | IV: Etnografie? [DE: IV: Ethnografie?] |
00:03:07 | HR: O etnografii, ale byla celej život - [DE: HR: Für Ethnografie, aber sie war das ganze Leben -] |
00:03:12 | no celej... ona neměla tak dlouhej život - ale byla ženou v domácnosti [DE: na, das ganze... sie hatte nicht so ein langes Leben - aber sie war Hausfrau] |
00:03:17 | a pečovala o děti a o rodinu vůbec a... [DE: und hat sich um die Kinder gekümmert und überhaupt um die Familie und...] |
00:03:26 | Byla člověk, na kterého lidi dodneška vzpomínají. [DE: Sie war ein Mensch, an den sich die Leute bis heute erinnern.] |
00:03:31 | Bohužel do transportu šla, když jí bylo osmačtyřicet [DE: Leider ist sie in den Transport gegangen, als sie 48 war] |
00:03:36 | a... to je zase další rodinná historie, kdy eh... [DE: und... das ist wieder eine andere Familiengeschichte, als sie äh...] |
00:03:44 | odešla - teď to bude zmatený... [DE: wegging - jetzt wird es verworren...] |
00:03:48 | Když jsme odešli, to budu povídat snad, nebo to mám... [DE: Als wir weggegangen sind, das werde ich wohl erzählen, oder soll ich das...] |
00:03:52 | IV: Tak můžeme kdyžtak ještě zůstat u té rodiny. Vy jste měla nějaké sourozence... [DE: IV: Vielleicht können wir noch bei der Familie bleiben. Sie hatten auch Geschwister...] |
00:03:57 | HR: Měla jsem staršího bratra, který ovšem měl jinou maminku, [DE: HR: Ich hatte einen älteren Bruder, der aber eine andere Mutter hatte,] |
00:04:01 | ale ta mu umřela v Plovdivu asi dva měsíce po jeho narození. [DE: aber die ist in Plovdiv so etwa zwei Monate nach seiner Geburt gestorben.] |
00:04:06 | Takže pro něj jediná maminka byla ta naše... [DE: Also die einzige Mutter für ihn war die unsere...] |
00:04:10 | IV: Vaše maminka... [DE: IV: Ihre Mutter...] |
00:04:12 | HR: Naše společná. [DE: HR: Unsere gemeinsame.] |
00:04:13 | IV: Já vím, že vy jste žili bohatým společenským životem, spolkovým životem v Bulharsku... [DE: IV: Ich weiß, dass Sie ein reichhaltiges gesellschaftliches Leben hatten, ein Vereinsleben hatten, in Bulgarien...] |
00:04:19 | HR: V tom Bulharsku. No tak tam byl hlavně, protože tam byla veliká česká kolonie lidí, [DE: HR: In Bulgarien. Das war da vor allem, weil es da eine große tschechische Kolonie gab,] |
00:04:26 | kteří tam přišli ještě před osvobozením Bulharska [DE: die noch vor der Befreiung von Bulgarien dahingekommen sind] |
00:04:30 | a tak potom taky krátce po osvobození, [DE: und dann auch kurz nach der Befreiung,] |
00:04:34 | kteří tam působili jako prostředníci zvyšování kultury toho národa. [DE: die da gewirkt haben als Vermittler einer kulturellen Hebung dieser Nation.] |
00:04:47 | Tak byli to učitelé, profesoři, učitelé, kteří zakládali i technické školy, [DE: Das waren Lehrer, Professoren, Lehrer, die auch technische Schulen gegründet haben,] |
00:04:55 | například tam byla velká nábytkářská škola. [DE: zum Beispiel war da eine große Schule für Möbelbau.] |
00:05:00 | Jak se tomu řiká vlastně... Eh... [DE: Wie sagt man dazu nochmal... Äh...] |
00:05:03 | Nábytkářská říkám... truhlářská. [DE: Möbelbau sage ich... Tischlerei.] |
00:05:07 | IV: Truhlářská... [DE: IV: Tischlerei...] |
00:05:07 | HR: A... nebo zakládali cukrovary, pivovary... a já nevím co ještě. [DE: HR: Und... oder sie haben Zuckerfabriken gegründet, Brauereien... und ich weiß nicht was noch alles.] |
00:05:17 | IV: A vy jste tedy v té Ruse vlastně byli v kontaktu s těmi... [DE: IV: Und Sie waren da in Russe eigentlich in Kontakt mit denen...] |
00:05:18 | HR: A samozřejmě v tý Rusi brzo po tom usídlení v tom Bulharsku založili ten spolek Havlíček, [DE: HR: Und natürlich haben die in Russe bald nach der Niederlassung den Verein Havlíček gegründet,] |
00:05:28 | no a když moji rodiče přišli do toho Ruse, tak pochopitelně... [DE: na und als meine Eltern nach Russe kamen, natürlich...] |
00:05:32 | Teda tatínek dřív, než maminka, [DE: Also Papa eher als Mama,] |
00:05:34 | tak se okamžitě zapojili do toho. [DE: da haben sie sich dort gleich angeschlossen.] |
00:05:38 | Ale já myslím, že už za dědečka, kterýho já nepamatuju, [DE: Und ich glaube, dass schon unter dem Großvater, den ich nicht mehr erlebt habe,] |
00:05:43 | protože umřel než jsem se narodila... [DE: weil der schon vor meiner Geburt gestorben ist...] |
00:05:45 | Je o tom cestopis jakéhosi doktora... Práška... [DE: Darüber gibt es einen Reisebericht von einem gewissen Doktor... Prášek...] |
00:05:54 | Dr. Prášek, který vydal knížku - to mi našel můj muž v antikvariátě, [DE: Dr. Prášek, der ein Buch herausgegeben hat - das hat mir mein Mann im Antiquariat gefunden,] |
00:06:00 | já jsem o tom vůbec nevěděla - cestoval po Dunaji do Cařihradu. [DE: ich habe davon überhaupt nicht gewusst - ist auf der Donau bis Konstantinopel gereist.] |
00:06:05 | Čili musel v Ruse vystoupit, vlakem do Varny [DE: Jedenfalls musste er in Russe aussteigen, mit dem Zug nach Varna] |
00:06:09 | a odtamtud mohl zase po moři až do toho Cařihradu. [DE: und von da konnte er wieder übers Meer bis nach Konstantinopel.] |
00:06:13 | No a ten píše, že ho velice potěšilo, že v Ruse se setkal s přednostou stanice [DE: Na und der schreibt, dass es ihn sehr gefreut hat, dass er in Russe den Bahnhofsvorsteher getroffen hat,] |
00:06:20 | s krajanem a ten že ho potom provedl po Ruse a seznámil..., [DE: einen Landsmann, und dass der ihn dann durch Russe geführt hat und bekannt gemacht hat...,] |
00:06:29 | prostě ho informoval o té české kolonii rozsáhlé, která tam působila velice intenzivně. [DE: kurzum ihn informiert hat über die tschechische Kolonie, die da sehr intensiv gewirkt hat.] |
00:06:38 | IV: A jak se u vás doma mluvilo? [DE: IV: Und wie wurde bei Ihnen daheim gesprochen?] |
00:06:40 | HR: U nás se mluvilo česky, jedině česky. [DE: HR: Bei uns wurde Tschechisch gesprochen, nur Tschechisch.] |
00:06:42 | Jenom když přišli hosti jinojazyční, tak moji rodiče, i babička, [DE: Nur wenn anderssprachige Gäste kamen, meine Eltern, auch die Großmutter,] |
00:06:48 | uměli tedy ty pra- evropské jazyky, [DE: konnten die europäischen Sprachen] |
00:06:52 | ale především tenkrát, ještě ta železnice, když tam dědeček pracoval, [DE: aber vor allem damals, noch bei der Eisenbahn, als der Großvater da gearbeitet hat,] |
00:06:58 | ta byla vedena francouzsky, takže už tenkrát museli umět bezvadně francouzsky... [DE: die wurde auf Französisch geführt, also mussten die damals einwandfrei Französisch sprechen...] |
00:07:03 | Německy uměli všichni za Rakouska, no česky ale mluvili doma. [DE: Deutsch konnten unter Österreich alle, aber zu Hause haben wir Tschechisch gesprochen.] |
00:07:08 | IV: A Vy sama jste ovládala několik jazyků... [DE: IV: Und sie selbst haben einige Sprachen beherrscht...] |
00:07:11 | HR: Ne, ja jsem se jako dítě v Benešově naučila - [DE: HR: Nein, ich habe als Kind in Benešov -] |
00:07:15 | tam jsem byla do jednoho roku - tak jsem se naučila základy češtiny, že, [DE: da war ich bis zu meinem ersten Lebensjahr - da habe ich die Grundlagen des Tschechischen gelernt, nicht wahr,] |
00:07:19 | protože jsem to kolem sebe jen tak nic jinýho neslyšela, [DE: weil ich um mich herum nichts anderes gehört habe,] |
00:07:23 | potom v Bulharsku pochopitelně jsem se velice rychle naučila bulharsky - [DE: dann in Bulgarien habe ich natürlich sehr schnell Bulgarisch gelernt -] |
00:07:29 | ještě jako malá, než jsem šla do školy. [DE: noch als kleines Mädchen, bevor ich in die Schule kam.] |
00:07:32 | No a do školy jsem šla do německé školy, [DE: Und in die Schule bin ich dann in die deutsche Schule gegangen,] |
00:07:34 | protože ta byla jednak zcela nová postavená v naší ulici, [DE: weil die zum Einen ganz neu gebaut war in unserer Straße,] |
00:07:40 | s zcela moderní výukou a byla to německo-bulharská škola, [DE: mit ganz modernem Unterricht und das war eine deutsch-bulgarische Schule,] |
00:07:46 | i když se jmenovala Deutsche Schule. [DE: auch wenn sie "Deutsche Schule" geheißen hat.] |
00:07:48 | Protože zrovna tak, jako byly všeobecné předměty vyučovány německým jazykem, [DE: Denn genauso, wie die allgemeinen Fächer in deutscher Sprache unterrichtet wurden,] |
00:07:56 | tak bylo povinností vyučovat i tu bulharštinu, [DE: genauso war es auch Pflicht, auch das Bulgarische zu lehren,] |
00:08:00 | takže jsem se tam naučila jednak německej eh... [DE: also habe ich da zum einen gelernt die deutsche... äh...] |
00:08:06 | Jak se tomu jenom řikalo... [DE: Wie hat das nur geheißen...] |
00:08:08 | IV: Kurent.. [DE: IV: Kurrent..] |
00:08:08 | HR: Kurent, a tak bulharskou azbuku. [DE: HR: Kurrentschrift, und auch das bulgarische kyrillische Alphabet.] |
00:08:12 | No a tu latinku jsem uměla z domova, takže... [DE: Na und Latein habe ich von zu Hause her gekonnt, also...] |
00:08:17 | IV: A můžu se zeptat, udržovala Vaše rodina nějaké židovské tradice, [DE: IV: Und kann ich fragen, hat Ihre Familie irgendwelche jüdischen Traditionen eingehalten,] |
00:08:22 | nějaké zvyky židovské? Slavili jste svátky? [DE: irgendwelche jüdischen Bräuche? Haben Sie die Feiertage gefeiert?] |
00:08:25 | HR: Moje maminka byla z poměrně pobožné rodiny, [DE: HR: Meine Mutter kam aus einer ziemlich frommen Familie,] |
00:08:29 | ikdyž velice modernizované, z toho Benešova, [DE: wenn auch sehr modernisiert, aus Benešov,] |
00:08:32 | a tak se tradičně dělaly pesachové večeře a ty novoroční svátky. [DE: und so haben wir traditionell das Pessachmahl eingehalten und den Neujahrstag.] |
00:08:41 | Maminka možná i dodržovala ten jeden den půstu - [DE: Mama hat vielleicht auch den einen Fasttag eingehalten -] |
00:08:47 | to už si nepamatuju, ale pamatuju se na tyhle slavnostní večeře, [DE: das weiß ich schon nicht mehr, aber ich erinnere mich an die festlichen Abendessen,] |
00:08:53 | ke kterým, protože jsme tam byli z české kolonie jediná židovská rodina, [DE: zu denen, weil wir da in der tschechischen Kolonie die einzige jüdische Familie waren,] |
00:08:58 | takže maminka zvala různé přátele [DE: also hat Mama verschiedene Freunde eingeladen,] |
00:09:04 | i k těmhle židovským slavnostním večeřím. [DE: auch zu diesen jüdischen festlichen Abendessen.] |
00:09:08 | IV: Vy jste se hlásili k židovské národnosti nebo jste se spíše cítili... [DE: IV: Sie haben sich zur jüdischen Nationalität bekannt oder haben Sie sich eher gefühlt...] |
00:09:12 | HR: Ne, k české národnosti, jenom židovskému vyznání. [DE: HR: Nein, zur tschechischen Nationalität, nur zum jüdischen Bekenntnis.] |
00:09:16 | No a můj bratr, když mu bylo jednadvacet - [DE: Na, und mein Bruder, als der 21 war -] |
00:09:21 | když tehdy byla plnoletost až v jedenadvaceti - [DE: damals war die Volljährigkeit erst mit 21 -] |
00:09:24 | tak z té obce židovské vystoupil a byl ateista [DE: da ist er aus der jüdischen Gemeinde ausgetreten und war Atheist,] |
00:09:29 | a my jsme to s manželem udělali potom nějaký čas po válce, [DE: und ich habe das mit meinem Mann dann einige Zeit nach dem Krieg gemacht,] |
00:09:36 | protože jsme měli pocit, že ta... ta obec, [DE: weil wir das Gefühl hatten, dass die... die Gemeinde,] |
00:09:42 | která sestávala z takových trosek navrátilců [DE: die aus solchen Trümmern von Rückkehrern bestand ] |
00:09:47 | a že to bylo velice nestejnorodé, [DE: und das war sehr unzusammengehörig,] |
00:09:52 | tak jsme mysleli, že bude lepší, [DE: und so haben wir gedacht, dass es besser ist] |
00:09:56 | když zůstaneme u toho Hospodina v duchu a jinak budem ateisti. {směje se} [DE: wenn wir dem Herrn im Geiste treu blieben und ansonsten Atheisten werden. {lacht}] |
00:10:03 | IV: Paní Reinerová... [DE: IV: Frau Reinerová...] |
00:10:04 | HR: Já myslím v tom duchu, že zachováme to desáté... desatero přikázání. [DE: HR: Ich meine in dem Sinne, dass wir die zehn Gebote einhalten.] |
00:10:10 | IV: Mohla byste nám říct, za jakých okolností jste se museli vlastně navrátit zpátky do Československa? [DE: IV: Könnten Sie uns sagen, unter welchen Umständen sie eigentlich in die Tschechoslowakei zurückkehren mussten?] |
00:10:17 | Vy jste vzpomínala v této souvislosti vlastně na Váš první kontakt s diskriminací... [DE: Sie haben sich in diesem Zusammenhang auch an Ihre erste Begegnung mit Diskriminierung erinnert...] |
00:10:25 | HR: Ano. Prostě... Když nastala krize taky v Bulharsku, [DE: HR: Ja. Einfach... Als auch in Bulgarien die Krise begann,] |
00:10:31 | hospodářská krize na rozh... mezi dvacátých a třicátých let, [DE: die Wirtschaftskrise an der Wende... zwischen den 20er und 30er Jahren,] |
00:10:37 | tak se to řešilo mnohdy tak - jednak upadaly i některé ekonomické ústavy. [DE: da lief das oft so - zum einen sind auch einige wirtschaftliche Anstalten heruntergekommen.] |
00:10:46 | A banky se spojovaly různě podle původu kapitálu, [DE: Und die Banken haben sich verschiedentlich zusammengetan, nach der Herkunft des Kapitals,] |
00:10:51 | takže ta banka, kde byl tatínek se spojila s druhou bankou, [DE: also die Bank, wo Papa war, hat sich mit einer anderen Bank zusammengetan] |
00:10:57 | to byla frankobelgická, tahle byla francouzská Capitali, [DE: das war eine franko-belgische, das war die französische Capitali,] |
00:11:01 | ta se jmenovala Balkánská banka. [DE: die hat Balkanbank geheißen.] |
00:11:04 | A spojily to do jednoho a protože v té druhé bance byl ředitelem Bulhar, [DE: Und die haben sie vereinigt und weil in der anderen Bank ein Bulgare Direktor war,] |
00:11:09 | tak pochopitelně tatínek musel ustoupit a začínat znova jako obyčejný úředník. [DE: musste natürlich Papa sich zurückziehen und neu anfangen als einfacher Beamter.] |
00:11:15 | To jako bylo trošku těžký. [DE: Das war ein bisschen schwer.] |
00:11:19 | Tak tenkrát se konečně rozhodlo to, o co maminka usilovala dlouho, [DE: So wurde endlich das entschieden, worum sich Mama schon lange bemüht hatte,] |
00:11:23 | k návratu do Čech. [DE: die Rückkehr nach Böhmen.] |
00:11:26 | IV: Kdy jste se vrátili do Čech? [DE: IV: Wann sind Sie nach Böhmen zurückgekehrt?] |
00:11:27 | HR: Vrátili jsme se ve dvaatřicátém roce. [DE: HR: Wir sind im Jahre 32 zurückgekommen.] |
00:11:30 | IV: Jak vzpomínáte na období první republiky, na vlastně ten kulturní život? [DE: IV: WIe erinnern Sie sich an die Zeit der ersten Republik, an das kulturelle Leben?] |
00:11:37 | HR: No to byly nejkrásnější léta mého života, [DE: HR: Na das waren die schönsten Jahre meines Lebens.] |
00:11:40 | ikdyž to bylo plný napětí a všelijakých otřesných událostí. [DE: auch wenn alles angefüllt war mit Anspannung und den verschiedensten erschütternden Ereignissen. ] |
00:11:45 | My jsme sledovali samozřejmě eh... po požáru Reichstagu [DE: Wir haben natürlich mitverfolgt... nach dem Reichstagsbrand] |
00:11:50 | ten proces Lipskej s Dimitrovem a temi druhými Bulhary. [DE: den Leipziger Prozess mit Dimitroff und den anderen Bulgaren.] |
00:11:56 | No, Dimitrov byl tenkrát mezinárodně uznávaná osobnost, o kterou... [DE: Na, Dimitroff war damals eine international geachtete Persönlichkeit, über die...] |
00:12:03 | Ten proces se sledoval celosvětově, že... [DE: Der Prozess wurde weltweit verfolgt, nicht wahr...] |
00:12:06 | A to už jsme jako věděli, co ten Hitler je zač. [DE: Und da haben wir also gewusst, was der Hitler für einer ist.] |
00:12:12 | A když potom začali před ním utíkat do Československa lidi, [DE: Und als es dann anfing, dass Leute vor ihm in die Tschechoslowakei geflohen sind,] |
00:12:18 | tak zase byly organizace u nás, které těm lidem pomáhaly, [DE: da gab es Organisationen bei uns, die diesen Leuten geholfen haben,] |
00:12:24 | které jim zajiš... zajišťovaly bydlení, stravu a takové ty hygienické potřeby. [DE: die ihnen Unterkunft beschafft haben, Verpflegung, Hygieneartikel.] |
00:12:31 | Takže i bratr přivedl dva takové lidi k nám, [DE: Und auch mein Bruder hat zwei dieser Leute zu uns gebracht,] |
00:12:36 | kde se maminka o ně opravdu starala jako dobrá hostitelka. {směje se} [DE: wo sie Mama um sie wie eine gute Gastgeberin gekümmert hat. {lacht}] |
00:12:43 | IV: Tak to je krásný... Vy jste potom studovala v Hradci Králové... [DE: IV: Das ist schön... Sie haben dann in Hradec Králové studiert...] |
00:12:48 | HR: My jsme... Právě že tatínek náhodou měl to štěstí, [DE: HR: Wir sind... Papa hatte durch einen Zufall das Glück,] |
00:12:52 | že když jsme se... sem přišli do Čech, že opravdu se mohl uchytit u pojišťovny Securitas [DE: dass als wir... hierher nach Böhmen gekommen sind, da konnte er bei der Versicherung Securitas Fuß fassen] |
00:12:59 | a to bylo v Hradci Králové. [DE: und das war in Hradec Králové.] |
00:13:02 | Takže tím pádem jsem se dostala do tercie do hradeckého Rašínova gymnázia, [DE: Und ich bin somit in die Tertia auf das Hradecer Rašín-Gymnasium gekommen,] |
00:13:09 | což bylo původně chlapecké gymnázium, [DE: was ursprünglich ein Knaben-Gymnasium war,] |
00:13:12 | v Hradci bylo i dívčí reálné, a tohle bylo klasické chlapecké gymnázium [DE: in Hradec gab es auch ein Mädchen-Realgymnasium, aber das war ein klassisches Knaben-Gymnasium,] |
00:13:18 | a za začínali teprva asi tři roky předtím přijímat i děvčata. [DE: und erst vielleicht drei Jahre zurück haben sie begonnen, auch Mädchen aufzunehmen.] |
00:13:22 | Takže nevím, kdo to rozhodl, prostě jsem se dostala do Rašínky. [DE: Also ich weiß nicht, wer das entschieden hat, ich bin einfach auf die Rašín-Schule gekommen.] |
00:13:28 | IV: A byla jste členkou nějakých zájmových sdružení? [DE: IV: Und waren Sie Mitglied bei irgendwelchen Vereinen?] |
00:13:32 | Co jste dělala ve volném čase? [DE: Was haben Sie in der Freizeit gemacht?] |
00:13:34 | HR: No, bratr už studoval v Praze medicínu, [DE: HR: Na, mein Bruder hat da schon in Prag Medizin studiert,] |
00:13:39 | takže přenášel různé podněty z Prahy i do toho Hradce. [DE: so hat er manche Impulse von Prag auch nach Hradec gebracht.] |
00:13:45 | Tenkrát vznikla Mladá kultura, ta slavná organizace mládeže. [DE: Damals ist „Mladá kultura“ {Junge Kultur} entstanden, die berühmte Jugendorganisation.] |
00:13:50 | No a pochopitělně, že my jsme ihned ustavili taky kroužek Mladé kultury [DE: Und natürlich haben wir auch gleich einen Zirkel der „Mladá kultura“ gegründet,] |
00:13:55 | a byl tam ještě jiný kroužek, kde byli hlavně lidi z průmyslovky a z jiných oborů. [DE: und da gab es noch einen Zirkel, da waren vor allem Leute von der Gewerbeschule und aus anderen Fächern.] |
00:14:03 | A to se stýkalo vzájemně všechno. [DE: Und die hatten untereinander alle Kontakt.] |
00:14:08 | A dělaly se nejrůznější akce právě za občanské války ve Španělsku například. [DE: Und es gab die verschiedensten Aktionen gerade während des Bürgerkriegs in Spanien, zum Beispiel.] |
00:14:17 | Když byly ty první fotografie z Guernicy [DE: Als es die ersten Fotografien aus Guernica gab] |
00:14:21 | a ta - ten Picassův obraz, co se udělal v hradecké YMCE... [DE: und die - das Bild von Picasso, da wurde in der Hradecer YMCA] |
00:14:28 | se udělala velká výstava, kde jsme jako pomáhali to všechno tam naaranžovat [DE: eine große Ausstellung gemacht, wo wir geholfen haben, das alles zu arrangieren] |
00:14:36 | a pak jsme snad i dělali takový ty kustody. [DE: und dann sind wir da wohl auch als Aufseher gewesen.] |
00:14:40 | No, anebo se zase jelo třeba do Prahy na výstavy. [DE: Na oder dann sind wir auch nach Prag gefahren, zu Ausstellungen.] |
00:14:49 | Jako tenkrát ta slavná výstava francouzského umění [DE: Wie damals etwa die berühmte Ausstellung französischer Kunst] |
00:14:53 | a do těch pokrokových divadel pochopitelně, do Osvobozenýho a do Déčka. [DE: und in die fortschrittlichen Theater natürlich, ins Befreite Theater oder ins Theater D.] |
00:14:59 | IV: Takže Vaše rodina vlastně byla velmi kulturně založená, i rodiče se věnovali... [DE: IV: Ihre Familie war also eigentlich sehr kulturell ausgerichtet, auch die Eltern widmeten sich...] |
00:15:05 | HR: Rodiče... to, tohle mluvím o těch mladých, o té mládeži. [DE: HR: Die Eltern... ich spreche hier von den Jungen, der Jugend.] |
00:15:09 | Rodiče chodili... Tam byl založen taky klub Přítomnost. [DE: Die Eltern gingen... Da ist auch ein Klub „Přítomnost“ {„Gegenwart“} gegründet worden.] |
00:15:14 | To byl taky snad eh... od Prahy, já nevím až kam byly ty kluby Přítomnost. [DE: Das war wohl auch... aus Prag, ich weiß nicht, bis wohin die Klubs „Přítomnost“ reichten.] |
00:15:21 | Takže do toho hradeckého klubu byli zváni všelijací významní lidé, [DE: Also in den Hradecer Klub waren alle möglichen bedeutenden Leute eingeladen,] |
00:15:30 | například ještě slavný Otakar Fišer, [DE: zum Beispiel der bekannte Otakar Fišer,] |
00:15:33 | když tenkrát mu vyšel ten překlad Fausta. [DE: als damals seine Übersetzung des Faust erschienen ist.] |
00:15:36 | Pak tam byl taky eh... Vančura s Novým, [DE: Dann waren da auch... Vančura mit Nový,] |
00:15:43 | pak taky eh... profesor... [DE: dann auch... Professor...] |
00:15:51 | Vidíte, teďka už mi zas vypověděla paměť... [DE: Sehen Sie, jetzt lässt mich schon wieder das Gedächtnis im Stich...] |
00:15:55 | V Déčku hráli Školu základ života... prosím Vás... [DE: Im Theater D haben sie gespielt "Schule - Fundament des Lebens"... ich bitte Sie...] |
00:15:59 | IV: Jaroslav Žák... [DE: IV: Jaroslav Žák...] |
00:16:00 | HR: Jaroslav Žák.... z Jaroměře. [DE: HR: Jaroslav Žák... aus Jaroměř.] |
00:16:04 | No a... my jsme pořádali všelijaké ty mikulášské zábavy [DE: Na und... wir haben solche Nikolausvergnügen veranstaltet] |
00:16:11 | a když dělala škola akademii nějakou k státním svatkům, [DE: und wenn die Schule zu irgendeinem Feiertag eine Akademie angesetzt hat] |
00:16:16 | tak jsme samozřejmě učinkovali. [DE: dann waren wir natürlich mit dabei.] |
00:16:19 | My, aspoň spolužáci z toho jednoho ústavu. [DE: Wir, wenigstens die Mitschüler aus dieser einen Anstalt.] |
00:16:23 | IV: Takže dá se říct, že to bylo vlastně pro Vás takové idylické období, [DE: IV: Also kann man sagen, dass das für Sie eigentlich so eine idyllische Zeit war,] |
00:16:27 | ale zároveň vlastně nastává ta doba nastupujícího fašismu v Německu [DE: aber zugleich beginnt die Zeit des aufsteigenden Faschismus in Deutschland,] |
00:16:32 | a u nás přichází potom rok 38, vznik Protektorátu v roce 39. [DE: und bei uns kommt dann das Jahr 38, die Entstehung des Protektorats im Jahr 39.] |
00:16:41 | Jaké máte na to vzpomínky? [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?] |
00:16:43 | HR: Tak já bych tady navázala ještě na ten můj vztah k Němcům. [DE: HR: Ich würde hier noch anknüpfen an meine Beziehung zu den Deutschen.] |
00:16:49 | To už jsem říkala, že jsem chodila do německé školy [DE: Ich habe schon gesagt, dass ich in die deutsche Schule gegangen bin,] |
00:16:52 | a měli jsme asi taky několik dětí z německých rodin, vysloveně německých. [DE: und wir hatten da auch einige Kinder aus deutschen Familien, aus klar deutschen.] |
00:16:57 | Všichni jsme byli nejbližší kamarádi a měli jsme se všichni rádi. [DE: Alle waren wir die engsten Kameraden und wir hatten uns alle gerne.] |
00:17:02 | A učitele jsme měli skvělý, které jsme taky milovali, skoro zbožňovali. [DE: Und wir hatten wunderbare Lehrer, die wir auch geliebt haben, ja fast vergöttert.] |
00:17:09 | I ty bulharský, i ty německý. [DE: Die bulgarischen und auch die deutschen. ] |
00:17:12 | Pak když jsem byla... Když jsem přišla na české školy, [DE: Als ich dann... Als ich auf die tschechische Schule gekommen bin,] |
00:17:17 | tak jsem tady zjišťovala, že pořád je jakási nevraživost vůči Němcům. [DE: da habe ich hier gemerkt, dass immer so eine Feindschaft gegenüber Deutschen herrscht.] |
00:17:24 | To pořád ještě přežívalo z toho Rakousko-Uherska. [DE: Das lebte immer noch fort aus Österreich-Ungarn.] |
00:17:29 | A pak se to ještě zmnožilo tím nástupem Hitlera. [DE: Und dann hat sich das noch verstärkt mit dem Aufstieg Hitlers.] |
00:17:36 | A já jsem... Maminka, abych nezapomněla německy, [DE: Und ich habe... Mama, damit ich mein Deutsch nicht vergesse,] |
00:17:40 | tak taky zjistila nějakou kancelář, která zprostředkovávala výměnu dětí [DE: hat irgendein Büro gefunden, wo sie Kinderaustausch vermittelt haben,] |
00:17:47 | z německých rodin a českých rodin. [DE: aus deutschen und tschechischen Familien.] |
00:17:49 | Takže já jsem se, když mi bylo 14, [DE: Also bin ich, als ich 14 war,] |
00:17:52 | čili v pětatřicátém roce jsem se dostala do Bruntálu, [DE: also im Jahr 35 bin ich nach Bruntál gekommen,] |
00:17:55 | do velmi milé rodiny, kde měli dvě dcerky, [DE: in eine sehr liebe Familie, die zwei Töchter hatten,] |
00:17:59 | jednu starší než já a jednu o něco mladší. [DE: eine älter als ich und eine ein wenig jünger.] |
00:18:01 | Ale vedle ní, když ta starší, tu... jsem s ní chodívala pro mlíko do mlíkárny, [DE: Aber neben ihr, als die ältere... ich bin mit ihr immer für Milch zur Molkerei gelaufen,] |
00:18:09 | a tam jsem poprvé - tenkrát jsem si to ještě neuvědomovala o co jde, [DE: und da bin ich zum ersten Mal - damals war mir das noch nicht bewusst, um was es geht,] |
00:18:14 | až později - narazila na henleinovskou propagandu. [DE: erst später - auf die Henlein-Propaganda gestoßen.] |
00:18:18 | A ta paní, ta slečna mlíkařka, prostě mě probodávala očima, [DE: Und die Frau, das Molkerei-Fräulein, das hat mich regelrecht mit den Augen durchbohrt,] |
00:18:25 | abych se k tomu pultu radši nepřiblížila. [DE: dass ich dem Pult lieber nicht zu nahe komme.] |
00:18:28 | A ukazovala Gerdě, té německé dívce, [DE: Und sie hat Gerda, dem deutschen Mädchen,] |
00:18:32 | časopisy v krásném vydání plné obrázků [DE: Zeitschriften in schöner Ausgabe voller Bilder gezeigt,] |
00:18:36 | a jak mi Gerda potom řekla, tak to bylo o Henleinovi všecko. [DE: und wie mir Gerda dann gesagt hat, war das alles über Henlein.] |
00:18:40 | O jeho rodině a tak, takový propagační tisk. [DE: Über seine Familie und so, so ein Propaganda-Druck.] |
00:18:44 | Takže to jsem - až vlastně z pozdějších let jsem si uvědomila, [DE: Also da habe ich - eigentlich erst in späteren ist mir klar geworden,] |
00:18:51 | že to byly ty první kořínky toho nacismu u nás. [DE: dass das die ersten Wurzeln des Nazismus bei uns waren.] |
00:18:56 | A vedle toho - to už jsem říkala? [DE: Und daneben - habe ich das schon gesagt?] |
00:19:03 | Když přicházeli ti... Jo, to už jsem říkala... [DE: Als die kamen.... Ja, das habe ich schon gesagt....] |
00:19:06 | když přicházeli ti utečenci... Tak to vystřihnete. [DE: Als die Flüchtlinge kamen... Also schneiden Sie das raus.] |
00:19:09 | No, takže to byl dvojí přístup, dvojí poznání německé skutečnosti, líce a rubu. [DE: Na, das war also ein zweifacher Zugang, ein zweifaches Kennenlernen der deutschen Wirklichkeit, Licht- und Schattenseite.] |
00:19:17 | No a pak se to samozřejmě znásobovalo, [DE: Na und dann hat sich das natürlich vervielfacht,] |
00:19:20 | pak si pamatuju v osmatřicátým na ty napjaté dny před mobilizací, [DE: dann erinnere ich mich im Jahr 38 an die angespannten Tage vor der Mobilmachung,] |
00:19:29 | za mobilizace, po mobilizaci, po Mnichovu a pak ten 15. březen. [DE: während und nach der Mobilmachung, nach München und dann an den 15. März.] |
00:19:35 | To bylo strašný. To byla taková rána, i pro nás mladý. [DE: Das war furchtbar. Das war so ein Schlag, auch für uns Junge.] |
00:19:42 | Ikdyž jsme si to ještě neuměli představit. [DE: Auch wenn wir uns das noch nicht vorstellen konnten.] |
00:19:46 | To si nikdo neuměl představit, kam až to dojde. [DE: Das hat sich keiner vorstellen können, wie weit das gehen würde.] |
00:19:49 | My jsme to cítili především samozřejmě jako Češi, [DE: Wir haben uns natürlich in erster Linie als Tschechen gefühlt,] |
00:19:52 | to jsme ještě nevěděli, aspoň já ne, [DE: da haben wir noch nicht gewusst, wenigstens ich nicht,] |
00:19:55 | že to může ještě z toho rasistického hlediska přijít ještě něco horšího. [DE: dass aus diesem rassistischen Standpunkt heraus noch etwas Schlimmeres kommen kann.] |
00:20:03 | IV: Setkala jste se Vy sama s nějakými útoky proti Vaší osobě kvůli Vašemu židovskému původu? [DE: IV: Haben Sie selbst irgendwelche Angriffe gegen Sie persönlich erlebt wegen Ihrer jüdischen Herkunft?] |
00:20:13 | HR: Ne, já vůbec ne, já si nevzpomínám. [DE: HR: Nein, ich überhaupt nicht, ich erinnere mich nicht.] |
00:20:16 | Já si nevzpomínám, že bych byla někde někdy urážena jako Židovka. [DE: Ich erinnere mich nicht, dass ich irgendwann irgendwo als Jüdin beleidigt worden wäre.] |
00:20:24 | Já osobně. O jiných vím, samozřejmě, [DE: Ich persönlich. Von anderen weiß ich, natürlich,] |
00:20:28 | ale mně se to prostě nepřihodilo, [DE: aber mir ist das einfach nicht passiert,] |
00:20:30 | já nevím, měla jsem asi štěstí. Ale... [DE: ich weiß nicht, ich hatte wohl einfach Glück. Aber...] |
00:20:34 | IV: A mohla byste nám říct, jak se změnil život Vaší rodiny vlastně po roce, [DE: IV: Und könnten Sie uns sagen, wie sich das Leben Ihrer Familie eigentlich geändert hat] |
00:20:39 | v roce 39, po zavedení protižidovských nařízení v protektorátu? [DE: im Jahr 39, nach der Einführung der antijüdischen Verordnungen im Protektorat?] |
00:20:44 | HR: Ano, to bylo samozřejmě že můj bratr, hned ještě koncem května, [DE: HR: Ja, das war selbstverständlich, dass mein Bruder, gleich noch Ende Mai,] |
00:20:49 | nebo v květnu, čili asi dva mě - dva měsíce po okupaci, [DE: oder im Mai, also etwa zwei Monate nach der Okkupation,] |
00:20:54 | už se pokusil s bratrancem z Benešova Jiřím Frankem utéci. [DE: hat er mit seinem Cousin aus Benešov Jiří Frank versucht zu fliehen.] |
00:21:00 | Podařilo se jim to přes ostravské doly do toho Polska [DE: Sie haben es über die Ostrauer Gruben nach Polen geschafft,] |
00:21:05 | a chtěli se dostat... Věděli, že se tam někde něco formuje, [DE: und sie wollten nach... Sie haben gewusst, dass da jemand etwas aufbaut,] |
00:21:10 | že budou moci bojovat. [DE: dass sie kämpfen können werden.] |
00:21:12 | Jenomže je v Katowicích chytla poská policie [DE: Aber in Kattowitz hat sie die polnische Polizei gefangen,] |
00:21:17 | a protože ještě eh... byl ten předeš... ten režim - [DE: und weil noch... es war das vorher... das Regime -] |
00:21:22 | nevím jestli se jmenoval... [DE: ich weiß nicht, ob es geheißen hat...] |
00:21:24 | zase si nevzpomenu, kdo byl tenkrát v čele v Polska, [DE: wieder fällt mir nicht ein, wer damals an der Macht war in Polen,] |
00:21:28 | prostě to byl ještě ten fašizující režim, tak je poslali zpátky. [DE: kurzum, das war noch das faschistoide Regime, also haben sie sie zurückgeschickt.] |
00:21:33 | Naštěstí nepadli hned Němcům do ruky, takže bratr přišel domů, [DE: Zum Glück sind sie nicht gleich den Deutschen in die Hände gefallen, also ist mein Bruder nach Hause gekommen,] |
00:21:38 | ten Jirka zřejmě taky, a teprva po válce jsem se dověděla, [DE: Jirka wohl auch, und erst nach dem Krieg haben wir erfahren,] |
00:21:42 | že Jiřímu se podařilo ty hranice přejít potom už po převratu v Polsku [DE: dass es Jiří gelungen ist, die Grenze nach dem Machtwechsel in Polen zu überschreiten,] |
00:21:48 | a že se dostal do Svobodovy armády [DE: und dass er sich der Svoboda-Armee angeschlossen hat] |
00:21:52 | a padl u Sokolova, v bitvě u Sokolova. [DE: und bei Sokolowo gefallen ist, in der Schlacht bei Sokolowo.] |
00:21:56 | A můj bratr bohužel, [DE: Und mein Bruder leider,] |
00:21:59 | ten už to podruhé zkusit nemohl, [DE: der konnte das nicht ein zweites Mal versuchen,] |
00:22:03 | u nás v rodině to bylo jinak komplikované... [DE: bei uns in der Familie war es kompliziert...] |
00:22:08 | Hned 1. září, když vypukla válka, [DE: Gleich am 1. September, als der Krieg ausbrach,] |
00:22:12 | byla ta známá akce Rukojmí. Říká se tomu všelijak. [DE: gab es die bekannte Aktion Geiseln. Da gibt es verschiedene Bezeichnungen.] |
00:22:17 | Ale to brali po celém protektorátu, [DE: Aber sie haben das im ganzen Protektorat durchgeführt,] |
00:22:21 | v obcích, ve významnějších obcích - já nevím, i v Benešově, [DE: in den Gemeinden, in den bedeutenderen Orten - ich weiß nicht, auch in Benešov,] |
00:22:27 | prostě rukojmí. [DE: kurzum Geiseln.] |
00:22:29 | V Benešově to bylo asi 40 lidí a z toho asi 10 židů, [DE: In Benešov waren das so etwa 40 Leute, darunter etwa 10 Juden,] |
00:22:34 | ne-li víc, a v Hořicích v Podkrkonoší jsem měla strýce, [DE: wenn nicht mehr, und in Hořice im Riesengebirgs-Vorland hatte ich einen Onkel,] |
00:22:43 | který byl lékařem, okresním lékařem, [DE: der war Arzt, Bezirksarzt,] |
00:22:47 | a toho, ten byl v této skupině zatčen taky, hned 1. září. [DE: und der ist in dieser Gruppe auch verhaftet worden, gleich am 1. September.] |
00:22:57 | A 2. září ráno - nebo ještě ten den - [DE: Und am 2. September morgens - oder noch am gleichen Tag -] |
00:23:01 | to telefonovala teta našim do Hradce, [DE: hat uns das unsere Tante nach Hradec telefoniert,] |
00:23:06 | takže oni se hned 2. září vypravili do Hořic. [DE: also haben sie sich gleich am 2. September auf den Weg nach Hořice gemacht.] |
00:23:09 | Nemohli tušit, že mezitím gestapo zatkne mého bratra, [DE: Sie konnten nicht ahnen, dass in der Zwischenzeit die Gestapo meinen Bruder festnimmt,] |
00:23:14 | že přivezou ho k nám, že budou dělat u nás prohlídku... [DE: dass sie ihn zu uns bringen, um bei uns eine Hausdurchsuchung zu machen...] |
00:23:19 | Jsem byla jenom s babičkou doma... [DE: Ich war mit der Großmutter allein zu Hause...] |
00:23:24 | Takže začaly už ty hrozný rány hned začátkem války. [DE: So haben die schrecklichen Schläge gleich mit Beginn des Krieges angefangen.] |
00:23:30 | Bratra potom... bratra zatkli s jeho nejbližším přítelem. [DE: Mein Bruder dann... meinen Bruder haben sie zusammen mit seinem engsten Freund festgenommen.] |
00:23:36 | To byl skoro taky jak můj bratr, ten Ferda Dohnálek, [DE: Der war beinahe auch wie ein Bruder für mich, der Ferda Dohnálek,] |
00:23:39 | a ten spáchal v hradecký věznici sebevraždu. [DE: und der hat im Hradecer Gefängnis Selbstmord begangen.] |
00:23:44 | Ikdyž oni tvrdili, že... [DE: Auch wenn sie behauptet haben, dass...] |
00:23:47 | Jo, oni tvrdili, že spáchal sebevraždu. [DE: Ja, sie haben behauptet, er hätte Selbstmord begangen.] |
00:23:50 | Ale jeho bratr tvrdí, že ho prostě umučili. [DE: Aber sein Bruder hat versichert, dass sie ihn einfach zu Tode gefoltert haben.] |
00:23:55 | A můj bratr to nějak přežil, tu noc, a potom bar... [DE: Und mein Bruder hat das irgendwie überlebt, diese Nacht, und dann...] |
00:24:00 | Já jsem byla jediná z rodiny, která byla schopná tam jít. [DE: Ich war die einzige aus der Familie, die in der Lage war, dahin zu gehen.] |
00:24:08 | Ale to jsme ještě nevěděli, jak je... [DE: Aber da haben wir noch nicht gewusst, wie es ist...] |
00:24:11 | Nevím, jestli se teď nemluví... nemluvím moc široce o tom... [DE: Ich weiß nicht, ob man jetzt nicht spricht.... spreche ich nicht zu ausführlich davon...] |
00:24:14 | IV: A vy jste mohla svého bratra navštívit ještě... [DE: IV: Und Sie konnten Ihren Bruder noch besuchen...] |
00:24:17 | HR: Maminka přijeli ještě... přijela ještě maminka toho Ferdy do Hradce - [DE: HR: Mama ist noch gekommen, es ist noch die Mutter dieses Ferda nach Hradec gekommen -] |
00:24:22 | a to jsme teprv se dověděli, že i Ferda je zatčenej. [DE: und erst da haben wir erfahren, dass auch Ferda verhaftet ist.] |
00:24:25 | Takže šly maminky obě do tý - já jsem šla s nima - [DE: Also sind die Mütter der beiden zusammen in das - ich bin mit ihnen gegangen -] |
00:24:30 | do hradecké věznice, to tenkrát byl ten novej soud postavenej, [DE: in das Hradecer Gefängnis gegangen, da war damals das neue Gericht gebaut,] |
00:24:36 | takže tam byla i věznice, no a tam je odbyli... [DE: und da war auch das Gefängnis, und da haben sie sie abgewiesen...] |
00:24:41 | Nevím jestli to byla neděle nebo proč je odbyli, že nedávaj informace. [DE: Ich weiß nicht, ob Sonntag war oder warum sie sie abgewiesen haben, dass sie keine Auskünfte geben.] |
00:24:49 | Takže já jsem druhý den, když jsem věděla, že jsou tam dva, [DE: Also bin ich am nächsten Tag, als ich gewusst habe, dass sie da beide sind,] |
00:24:52 | tak jsem tam nesla takové ty potřeby eh... hygienické, žejo, [DE: da habe ich ihnen die Hygieneartikel gebracht, nicht wahr,] |
00:24:58 | mýdlo, kartáčky na zuby a takový věci, ručník, žínku, nevím. [DE: Seife, Zahnbürsten und solche Sachen, Handtuch, Waschlappen, ich weiß nicht.] |
00:25:04 | A oni..., to byli ještě venku čeští četníci nebo policajti prostě, [DE: Und sie... da waren draußen noch tschechische Zöllner oder Polizisten,] |
00:25:16 | a mě odvedli do toho oddělení gestapa. [DE: und die haben mich in die Abteilung der Gestapo geführt.] |
00:25:20 | Tam jsem se dostala do takový místnosti, kde byly kavalce. [DE: Da bin ich in so einen Raum gekommen, wo Pritschen standen.] |
00:25:23 | Pak se - ta byla prázdná - pak se tam nahrnulo asi šest nebo kolik chlapů. [DE: Dann sind - der war leer - dann sind da so etwa sechs oder so Jungs hereingekommen.] |
00:25:28 | Ten jeden sebou prásk na ten kavalec a "Co chceš?" [DE: Der eine hat sich auf die Pritsche geworfen und "Was willst Du?"] |
00:25:31 | No a "Přijď zejtra!" - mi řekli. [DE: Na und "Komm morgen!" - haben sie mir gesagt.] |
00:25:38 | Tak jsem tam pak přinesla nějak ty mycí potřeby [DE: So habe ich dann da die Waschutensilien hingebracht] |
00:25:44 | a český eh... jak se tomu říká - strážce vězeňský - no... [DE: und der tschechische... wie sagt man dazu - Gefängniswärter - na..] |
00:25:54 | CM: Dozorce... [DE: CM: Aufseher...] |
00:25:55 | HR: Dozorce, děkuju. Vidíte, je to strašný dneska... [DE: HR: Aufseher, danke. Sehen Sie, das ist schlimm heute...] |
00:25:59 | Ten český dozorce mi řek: "No, jenom jeden Vám vemu." [DE: Der tschechische Aufseher hat mir gesagt: "Na, ich nehme das von Ihnen nur für einen."] |
00:26:03 | Já řikám "Proč, vždyť jsou tam dva." - "Jenom jeden, ten druhej už je po smrti." Takhle mi to řek. [DE: Ich sage: "Warum, da sind doch zwei." - "Nur einer, der andere ist schon tot." So hat er mir das gesagt. ] |
00:26:10 | No bylo to bolavý obojí, žejo, ale kdyby to byl bratr, tak je to ještě horší. [DE: Na das war schmerzhaft beides, nicht wahr, aber wenn es mein Bruder gewesen wäre, dann wäre es noch schlimmer gewesen.] |
00:26:15 | Tak se ukázalo teda, že ten Ferda už je po smrti [DE: Es hat sich gezeigt, dass der Ferda tot ist,] |
00:26:18 | a bratra už odvezli do Prahy. [DE: und dass sie meinen Bruder nach Prag gebracht haben.] |
00:26:21 | No a pak přijela maminka samozřejmě do Prahy [DE: Und dann ist Mama natürlich nach Prag gefahren,] |
00:26:24 | na gestapo se po něm ptát. [DE: zur Gestapo, um nach ihm zu fragen.] |
00:26:26 | Tam na ní byli... no, jak voni to uměli... maminka přišla úplně zničená. [DE: Da waren sie zu ihr... na, wie die das gekonnt haben... Mama kam völlig vernichtet zurück.] |
00:26:32 | Tak jsem řekla: "Víckrát tam nesmíš!" [DE: Da habe ich gesagt: "Nochmal darfst du da nicht hin!"] |
00:26:34 | Tatínek, ten vůbec na to neměl nervy, to byl neuralgik. [DE: Papa, der hatte dafür überhaupt nicht die Nerven, der war Neuralgiker.] |
00:26:38 | A já jsem zůstala v Benešově u babičky. [DE: Und ich bin in Benešov bei der Großmutter geblieben.] |
00:26:43 | Ta co byla v Hradci, to byla tatínkova maminka, co žila s náma, [DE: Die, die in Hradec war, das war Papas Mutter, die hat bei uns gewohnt,] |
00:26:48 | a jela jsem do Benešova k maminčinný mamince. [DE: und ich bin nach Benešov zu Mamas Mutter gefahren.] |
00:26:51 | A tý jsem... ta se neměla o tom nic dovědět, [DE: Und die habe ich... die sollte davon nichts erfahren,] |
00:26:57 | ani o tom strýčkovi hořickým, to byl její syn. [DE: auch nicht von dem Hořicer Onkel, das war ihr Sohn.] |
00:27:00 | A jenom říkala: [DE: Und sie hat nur gesagt:] |
00:27:02 | "To je zvláštní, všichni z rodiny za mnou jezděj, jenom ti doktoři ne." [DE: "Das ist seltsam, alle aus der Familie kommen zu mir, nur die Doktoren nicht,"] |
00:27:07 | Bratr byl taky medik. [DE: Mein Bruder war auch Mediziner.] |
00:27:09 | Tak jsme jí museli říkat: "Víš babi, ta mobilizace, [DE: So musste ich ihr sagen: "Weißt du Oma, die Mobilisierung,] |
00:27:12 | a doktoři musej bejt na místě, nesměj nikam cestovat..." [DE: und die Doktoren müssen auf ihren Plätzen sein, die dürfen nicht reisen..."] |
00:27:17 | Takhle jsme jí utěšovali. A když už bylo s babičkou... [DE: So haben wir sie getröstet. Und als es mit der Großmutter schon...] |
00:27:21 | Já jsem teda občas jela do Prahy, že musím cosi zařídit - [DE: Ich bin also manchmal nach Prag gefahren, dass ich etwas erledigen muss -] |
00:27:26 | asi dvakrát, třikrát jsem musela jít na gestapo, [DE: so zwei-, dreimal musste ich zur Gestapo gehen] |
00:27:30 | tam požádat o návštěvu bratra. [DE: und da um einen Besuch meines Bruders bitten.] |
00:27:35 | Tak mi řekli za tejden nebo kdy... [DE: Da haben sie mir gesagt, in einer Woche oder so...] |
00:27:38 | Jsem tam jela znova, oni ho přivezli z Pankráce na gestapo - [DE: Ich bin wieder dahin gefahren, sie haben ihn aus Pankrác auf die Gestapo gebracht -] |
00:27:46 | teď už zas nevím, jak se ta ulice jmenuje, věděla jsem to... [DE: jetzt weiß ich schon wieder nicht, wie die Straße heißt, ich habe das gewusst...] |
00:27:51 | IV: Do Pečkova paláce... [DE: IV: Ins Palais Petschek...] |
00:27:52 | HR: Do Pečkova paláce. [DE: HR: Ins Palais Petschek.] |
00:27:54 | No a tam jsem se s ním mohla po dlouhém čekání na chviličku, [DE: Na und da habe ich mich mit ihm treffen können, nach langem Warten für ein Weilchen,] |
00:28:01 | na čtvrt hodiny nebo tak, sejít. [DE: für eine Viertelstunde oder so.] |
00:28:04 | Tak jsem vždycky mu přinesla nějaký jídlo. [DE: Ich habe immer irgendetwas zu Essen mitgebracht.] |
00:28:06 | Tak jenom to co tam na místě sněd. [DE: Nur das, was er auf der Stelle essen konnte.] |
00:28:09 | S sebou si nesměl vzít nic zpátky do tý věznice. [DE: Er durfte nichts mitnehmen, zurück ins Gefängnis.] |
00:28:13 | IV: A Váš bratr byl potom transportován do koncentračního tábora... [DE: IV: Und Ihr Bruder wurde dann ins Konzentrationslager transportiert...] |
00:28:20 | HR: Potom ho ještě převezli na Karlák [DE: HR: Dann haben sie ihn noch auf den Karlsplatz überführt] |
00:28:23 | a odtamtud tedy do Mauthausenu. [DE: und von da dann nach Mauthausen.] |
00:28:26 | A to jsme dostali za dlouhou dobu první lístek [DE: Und da haben wir dann nach langer Zeit den ersten Brief bekommen] |
00:28:29 | s těmi oficiálními německými slovy [DE: mit den offiziellen deutschen Worten] |
00:28:34 | „Es geht mir gut, ja. Ich brauche nichts.“ No... [DE: „Es geht mir gut, ja. Ich brauche nichts.“ Na...] |
00:28:38 | To jsme taky ještě nemohli vědět, jak to tam dopadá, [DE: Da haben wir auch noch nicht wissen können, wie das da ausgeht,] |
00:28:42 | jenom jsme viděli, že to písmo... [DE: wir haben nur gewusst, dass die Schrift...] |
00:28:44 | Já jsem totiž ty dopisy dostala do ruky až po válce, [DE: Ich habe den Brief nämlich erst nach dem Krieg in die Hände bekommen,] |
00:28:48 | protože to chodilo tatínkovi do Hradce. [DE: weil der zu Papa nach Hradec gekommen ist.] |
00:28:52 | A teď abych pokračovala s tou maminkou... [DE: Und jetzt, damit ich bei Mama fortfahre...] |
00:28:55 | Když se babičce už ten život krátil, už byla čím dál slabší, [DE: Als sich Großmutters Leben schon dem Ende zuneigte, wurde sie immer schwächer,] |
00:29:02 | tak jsem jí telefonovala, že je s babičkou už zle, tak maminka přijela, [DE: da habe ich angerufen, dass es um die Großmutter schon schlecht steht, und Mama ist gekommen,] |
00:29:06 | aby jí ošetřovala, že, vlastní maminku. [DE: um sich um sie zu kümmern, nicht, um die eigene Mutter.] |
00:29:09 | A babička zemřela v lednu 40, [DE: Und Großmutter ist im Januar 40 gestorben,] |
00:29:15 | ještě se udělal normální pohřeb, ještě se sjelo příbuzenstvo, [DE: es gab noch ein normales Begräbnis, die ganze Verwandtschaft ist noch zusammengekommen,] |
00:29:20 | a krátce nato, co maminka musela zlikvidovat tu babiččinu domácnost, [DE: und kurz darauf, als Mama Großmutters Haushalt auflösen musste,] |
00:29:25 | vystěhovat byt, tak přišel od gestapa zákaz židům stěhování. [DE: und die Wohnungen räumen, da kam von der Gestapo das Umzugsverbot für Juden.] |
00:29:31 | Každej musel zůstat tam, kde zrovna byl. [DE: Jeder musste da bleiben, wo er gerade war.] |
00:29:34 | Čili maminka musela zůstat v Benešově, tatínek musel zůstat v Hradci, já byla v Praze. [DE: Also musste Mama in Benešov bleiben, Papa musste in Hradec bleiben, ich war in Prag.] |
00:29:40 | To už jsem byla v Praze v tý době. [DE: Ich war schon in Prag, zu der Zeit.] |
00:29:42 | A pak ještě ty benešovský židy ještě vystěhovali i z toho Benešova. [DE: Und dann haben sie die Benešover Juden auch noch aus Benešov heraus ausgesiedelt.] |
00:29:51 | Do různých míst. Někoho do Bystřice, někoho na Dobříš, nevím kde. [DE: An verschiedene Orte. Manche nach Bystřice, manche nach Dobříš, ich weiß nicht wohin.] |
00:29:56 | Maminka skončila tedy na Dobříši [DE: Mama ist damals in Dobříš gelandet] |
00:29:58 | a viděla jsem ji až když musela zase nastoupit do transportu do Terezína. [DE: und ich habe sie erst wieder gesehen, als sie in den Transport nach Theresienstadt einsteigen musste.] |
00:30:05 | To byli povoláni do Prahy. [DE: Da waren sie nach Prag bestellt.] |
00:30:08 | Ten transport byl z Prahy vy... odeslán. [DE: Der Transport wurde aus Prag abgeschickt.] |
00:30:11 | IV: Takže vlastně po zavedení těch protižidovských nařízení [DE: IV: Also nach der Einführung der antijüdischen Maßnahmen] |
00:30:15 | byli židé vlastně úplně vyčleněni z jakéhokoliv společenského a kulturního života... [DE: waren die Juden eigentlich völlig ausgeschlossen aus jedem gesellschaftlichen und kulturellen Leben...] |
00:30:21 | HR: Ale úplně bez... [DE: HR: Aber völlig ohne...] |
00:30:23 | IV: Ale přece jenom řada lidí se pořád ještě snažila - [DE: IV: Aber trotzdem haben sich viele Leute immer noch bemüht -] |
00:30:26 | jestli se to tak dá říct - [DE: wenn man das so sagen kann -] |
00:30:27 | na těch ostrůvcích svobody stále nějakou kulturu pěstovat... [DE: auf den Inselchen der Freiheit immer noch etwas Kultur zu pflegen...] |
00:30:31 | Jak vzpomínáte na toto období? [DE: Wie erinnern Sie sich an diese Zeit?] |
00:30:35 | Jak jste... Sama jste vlastně se věnovala kulturní činnosti... [DE: Wie sind Sie... Sie haben sich selbst kulturellen Tätigkeiten gewidmet...] |
00:30:35 | HR: Tak to...Tak samozřejmě. My jsme se tomu, my jsme... [DE: HR: Also... natürlich. Wir haben uns dazu... wir sind...] |
00:30:41 | Já jsem pracovala v židovském dětském domově v Sázavské ulici [DE: Ich habe im Jüdischen Kinderheim in der Sázavská Straße geabeitet] |
00:30:45 | a tam jsme si dělali takové dýchánky, že. [DE: und dort haben wir solche Kränzchen veranstaltet, nicht.] |
00:30:48 | Tak už se tam recitovala nějaké ta poezie, [DE: Da wurde Poesie rezitiert,] |
00:30:51 | už se tam něco zpívalo. [DE: da wurde etwas gesungen.] |
00:30:55 | Tatínek mi poslal - my jsme měli takovej malej cestovní gramofonek, [DE: Papa schickte mir - wir hatten so ein kleines Reisegrammophon,] |
00:31:00 | tak ten jsem zachránila.... že jsme i měli krásné desky - [DE: das habe ich gerettet... wir hatten auch schöne Schallplatten -] |
00:31:04 | Mozarta a nevím co... [DE: Mozart und ich weiß nicht was...] |
00:31:07 | A pak když jsem se... pak nás přestěhovali - [DE: Und dann als wir... dann haben sie uns umgesiedelt -] |
00:31:14 | to není důležité, ale bydleli jsme na pokoji potom mimo domov - [DE: das ist nicht wichtig, aber wir wohnten dann in einem Zimmer außerhalb des Heims -] |
00:31:21 | tři děvčata z toho domova, a Marjánka Millerová, [DE: drei Mädchen aus dem Heim und Marjánka Millerová,] |
00:31:25 | s tou jsem se znala z Hradce, to byla skoro spolužačka, [DE: die kannte ich schon aus Hradec, das war fast eine Klassenkameradin,] |
00:31:29 | ta tam přivezla Zděňka Jelí... přivedla Zdeňka Jelínka. [DE: die hat dahin den Zdeňek Jelínek mitgebracht.] |
00:31:34 | A ten tenkrát napsal svou první maňáskovou hru, [DE: Und der hat da sein erstes Stück für Handpuppen geschrieben,] |
00:31:40 | jmenovala se „Kufr“. A to už bylo inspirováno těmi prvními transporty. [DE: das hieß „Koffer“. Und das war schon inspiriert von den ersten Transporten.] |
00:31:46 | Takže tam dvě ruce hrály dvě loutky. [DE: Da haben zwei Hände zwei Puppen gespielt.] |
00:31:50 | To jedno byl žid, kterej jde do transportu [DE: Die eine war ein Jude, der in den Transport geht,] |
00:31:53 | a to druhý byl generál, to byla jako karikatura Göringa. [DE: und die andere ein General, das war wie eine Karikatur von Göring.] |
00:31:57 | IV: A vy jste zvali svoje přátele vlastně na ty představení... [DE: IV: Und sie haben ihre Freunde zu den Vorstellungen eingeladen...] |
00:32:00 | HR: A to právě v tom našem pokojíku - my jsme tam byli tři, tak jsme to uměli udělat větší, [DE: HR: Und gerade in diesem unseren Zimmerchen - wir waren da drei, also haben wir das größer machen können,] |
00:32:06 | že tam bylo kde sedět na těch postelích a na židlích ještě, [DE: da gab es Platz zum Sitzen auf den Betten und den Stühlen,] |
00:32:11 | a u nás se tedy konaly ty premiéry. [DE: und so haben bei uns die Premieren stattgefunden.] |
00:32:15 | Tak i toho Kufru Jelínkova. [DE: Auch die von Jelíneks Koffer.] |
00:32:19 | A ... nevím co jsme ještě tam předvedli - [DE: Und... ich weiß nicht, was wir da noch alles veranstaltet haben -] |
00:32:26 | no moc asi ne, protože to už jsme tam... [DE: viel wahrscheinlich nicht, denn da sind wir dann schon...] |
00:32:29 | Jsem tam moc dlouho nebyla... [DE: Ich bin da nicht sehr lange gewesen...] |
00:32:31 | Pak přišel Karel Reiner, že... abych si ho vzala, [DE: Dann kam Karel Reiner, dass... ich ihn heiraten soll,] |
00:32:35 | takže byla taková komická svatba trochu. [DE: also war das eine etwas komische Hochzeit.] |
00:32:42 | Oddávali nás v Pařížské ulici a kdo tam nepřišel jako oddávající - [DE: Sie haben uns getraut in der Pařížská Straße, und wer kam da, um die Trauung abzuhalten -] |
00:32:48 | byl to manželův kolega, taky právník, taky skladatel {směje se} ... [DE: das war ein Kollege meines Mannes, ein Anwalt und Komponist {lacht} ...] |
00:32:55 | To byly takový krásný náhody... [DE: Das waren so schöne Zufälle...] |
00:32:57 | Takže nesměli si nic říct, jenom se na sebe podívali, žejo, a... [DE: Also sie durften sich nichts sagen, sie haben sich nur gegenseitig angeschaut, nicht wahr, und...] |
00:33:04 | IV: A Vy jste vlastně říkala, že jste se... nebo - vdávala kvůli tomu, [DE: IV: Und Sie haben gesagt, dass sie... oder - geheiratet haben, weil] |
00:33:10 | že jste měla pocit - nebo měli jste tenkrát, vlastně převažoval takový pocit, [DE: Sie das Gefühl hatten - oder Sie hatten das damals, eigentlich hat so ein Gefühl überwogen,] |
00:33:15 | že budete nějakým způsobem chráněni... Nebo... [DE: dass Sie in irgendeiner Weise geschützt sein werden... Oder...] |
00:33:18 | HR: To byla taková hlavní myslím... eh... [DE: HR: Das war so der Hauptgedanke... äh...] |
00:33:30 | že ty svatby byly mnohokrát podmíněný tím, [DE: dass die Hochzeiten oft damit zusammenhingen,] |
00:33:35 | že se ti mladí lidé nechtěli vypravit do toho neznáma sami [DE: dass die jungen Leute nicht alleine die Reise ins Unbekannte antreten wollten] |
00:33:41 | a že hleděli mít blízkou duši, s kterou si můžou vzájemně pomáhat. [DE: und dass sie eine nahe Seele gesucht haben, mit der sie sich gegenseitig helfen konnten.] |
00:33:46 | My jsme si to tak představovali, že můžou zůstat potom všude pořád pospolu. [DE: Wir haben uns das so vorgestellt, dass wir danach immer überall zusammenbleiben können.] |
00:33:51 | No, ani v tom Terezíně už to nebylo možné, jak jistě víte z jiných výpovědí. [DE: Na, und nicht mal in Theresienstadt war das möglich, wie sie sicher aus anderen Aussagen wissen.] |
00:33:59 | My jsme měli to štěstí, že jsme šli až za... v červenci šest... eh třiačtyřicet, [DE: Wir hatten das Glück, dass wir erst im Juli 43 gegangen sind,] |
00:34:10 | a to už bylo město od původního obyvatelstva vyprázdněné. [DE: und da war die Stadt schon von der ursprünglichen Einwohnern leer.] |
00:34:19 | Takže tam už bylo opravdu ghetto [DE: Also da war wirklich schon das Ghetto] |
00:34:21 | a byly tam eh... různé možnosti, byl tam ten domov mládeže, [DE: und da waren verschiedene Möglichkeiten, da war das Jugendheim,] |
00:34:29 | kde já jsem se mohla uchytit, [DE: wo ich unterkommen konnte,] |
00:34:31 | protože jsem už v Praze pracovala u dětí v židovském domově. [DE: weil ich schon in Prag bei den Kindern in dem Jüdischen Heim gearbeitet hatte.] |
00:34:36 | IV: Mohla byste ještě popsat, kdy jste dostala vlastně to předvolání... [DE: IV: Könnten Sie noch beschreiben, wann Sie eigentlich die Vorladung bekommen haben...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1058.mp4"
00:00:00 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:01 | IV: Paní Reinerová, mohla byste nám popsat za jakých okolností [DE: IV: Frau Reinerová, könnten Sie uns beschreiben, unter welchen Umständen] |
00:00:05 | a kde došlo k předvolání do transportu do Terezína? [DE: und wo es zu dem Transportbefehl nach Theresienstadt gekommen ist?] |
00:00:09 | HR: Dostali jsme předvolání na - tuším 6. července '43. [DE: HR: Wir bekamen den Befehl zum - ich glaube zum 6. Juli '43.] |
00:00:19 | Manžel, ten měl tu příležitost být informován včas, [DE: Mein Mann, der hatte die Gelegenheit, dass er rechtzeitig informiert war,] |
00:00:24 | protože pracoval v redakci těch takzvaných Židovských listů, [DE: denn er hat in der Redaktion der so genannten "Jüdischen Blätter" gearbeitet,] |
00:00:29 | které musely z nařízení vládnoucích vycházet dvojjazyčně, [DE: die auf Anordnung der Regierung hin zweisprachig erscheinen mussten,] |
00:00:37 | tedy česky a německy, a on tam vedl rubriku takových školení a podobně. [DE: also Tschechisch und Deutsch, und er hat da die Rubrik solcher Fortbildungen und so geleitet.] |
00:00:44 | Dopisů a ... překládaly se nějaké básně - já nevím co. [DE: Briefe und... es wurden irgendwelche Gedichte übersetzt - ich weiß nicht was.] |
00:00:50 | Prostě tam s ním spolupracovali mladí básníci jako Jirka Orten a Fráňa Stricker a jiní. [DE: Kurzum haben da mit ihm junge Dichter zusammengearbeitet, wie Jirka Orten und Fráňa Stricker und andere.] |
00:00:57 | Takže i tímhle způsobem, víte, [DE: Also auch auf diese Weise, wissen Sie,] |
00:01:01 | se těm židovským lidem dávala možnost si něco přivydělat. [DE: hat man den jüdischen Leuten Gelegenheit gegeben, sich etwas dazu zu verdienen.] |
00:01:05 | Protože byli vyhazováni odevšad. [DE: Weil sie von überall herausgeworfen worden waren.] |
00:01:08 | Nejvíc to postihovalo pochopitelně ty umělce, [DE: Am meisten hat das natürlich die Künstler getroffen,] |
00:01:13 | kteří nemohli nikde vystupovat. [DE: die nirgendwo mehr auftreten konnten.] |
00:01:17 | A proto se konaly takové ilegální domácí koncerty. [DE: Und darum fanden solche illegalen Hauskonzerte statt.] |
00:01:24 | Ale o tom až snad jindy, že... později. [DE: Aber davon wohl an anderer Stelle, nicht... später.] |
00:01:27 | Předvolání jsme tedy dostali v červenci, na červen... v červenci roku 1943. [DE: Den Transportbefehl haben wir bekommen im Juli, zum Juni... im Juli des Jahres 1943.] |
00:01:37 | Nevím kolik jsme měli dní na přípravu. [DE: Ich weiß nicht, wie viele Tage wir zur Vorbereitung hatten.] |
00:01:41 | Snad tři dni - nevím. [DE: Wahrscheinlich drei - ich weiß es nicht.] |
00:01:44 | To bylo všecko tak nakvalt, jak se říká. [DE: Das war alles so unter Druck, wie man sagt.] |
00:01:49 | A člověk nevěděl co dřív. [DE: Und man wusste nicht was zuerst.] |
00:01:51 | No tak my jsme byli malá domácnost, [DE: Na, wir waren ein kleiner Haushalt,] |
00:01:54 | tak toho zas nebylo tolik. [DE: so gab es nicht so viel.] |
00:01:58 | Ty zavazadla byly omezený [DE: Das Gepäck war beschränkt] |
00:02:00 | a nějaké ty suchary a podobně jsme si mohli vzít s sebou. [DE: und ein paar Zwieback und so etwas haben wir mitnehmen können.] |
00:02:09 | IV: Vy jste šla společně se svým manželem do transportu? [DE: IV: Sie sind zusammen mit Ihrem Mann in den Transport gegangen?] |
00:02:13 | HR: Ano, to už jsme byli rok manželi. [DE: HR: Ja, da waren wir schon ein Jahr verheiratet.] |
00:02:16 | IV: A zbytek Vaší rodiny - tatínek a maminka? [DE: IV: Und der Rest Ihrer Familie - Ihr Vater und Ihre Mutter?] |
00:02:19 | HR: Ti všichni už byli pryč a ti všichni už byli po smrti. [DE: HR: Die alle waren schon weg und alle waren schon tot.] |
00:02:25 | IV: A mohla byste popsat jaké byly Vaše první dojmy z Terezína po příjezdu, [DE: IV: Und könnten Sie beschreiben, was Ihre ersten Eindrücke waren von Theresienstadt nach dem Eintreffen,] |
00:02:30 | co následovalo? [DE: was danach folgte?] |
00:02:32 | HR: No pochopitelně už ten pochod na to bubenečské - bubenské... [DE: HR: Verständlicherweise war schon der Marsch auf den Bahnhof Bubeneč... Bubny...] |
00:02:38 | IV: Bohušovice? Nebo z Bohušovic... [DE: IV: Bohušovice? Oder aus Bohušovice...] |
00:02:40 | HR: Ne, z toho, z toho... [DE: HR: Nein, von dem, von dem...] |
00:02:44 | CM: Bubenské nádraží... [DE: CM: Bahnhof Bubny...] |
00:02:44 | IV: Bubenské... [DE: IV: Bubny...] |
00:02:44 | HR: Na to Bubenské nádraží, to bylo už něco ošklivýho... [DE: HR: Auf den Bahnhof Bubny, das war schon etwas hässliches...] |
00:02:50 | Tam nás nacpali ještě do normálních vagónů, pokud si vzpomínám. [DE: Da haben sie uns noch in normale Waggons gepfercht, wenn ich mich richtig erinnere.] |
00:02:54 | Byly to sice normální cestovní vagóny, [DE: Das waren zwar normale Reisewaggons,] |
00:02:57 | ale my jsme tam byli napěchovaní, tak jsme se nemohli ani hnout. [DE: aber wir waren da so zusammengequetscht, dass wir uns nicht rühren konnten.] |
00:03:02 | Pak jsme dojeli až - to už byla ta smyčka - až do Terezína. [DE: Dann sind wir gefahren bis - da war schon der Gleisanschluss - bis nach Theresienstadt.] |
00:03:06 | My jsme nemuseli z Bohušovic. [DE: Wir mussten nicht aus Bohušovice laufen.] |
00:03:08 | My jsme dojeli až na tu konečnou stanici [DE: Wir sind bis zur Endstation gefahren,] |
00:03:12 | a tam nás zase napěchovali do nějakého - nám to připadalo jako sklepení. [DE: und da haben sie uns wieder gepfercht in irgendeinen - uns kam das vor wie ein Keller.] |
00:03:17 | No byly to ty kasematy nějaký z tý... z těch hradeb. [DE: Na und das waren die Kasematten aus der... von den Befestigungen.] |
00:03:22 | Takže tam - samozřejmě o hladu a o žízni, [DE: Also dahin - natürlich hungrig und durstig, ] |
00:03:26 | ale pak jsou ještě ty jiné potřeby a to byl velkej problém. [DE: aber dann gibt es da noch die anderen Bedürfnisse, und das war ein großes Problem.] |
00:03:30 | Takže nevím už jak se to tenkrát řešilo, [DE: Ich weiß schon nicht mehr, wie man das damals gemacht hat,] |
00:03:33 | nějak se to vždycky vyřešilo, ale jsou to hrozný věci, [DE: irgendwie musste das immer gehen, aber das waren schreckliche Sachen,] |
00:03:37 | když člověk přijde z normálního civilizovanýho světa do takovýho... [DE: wenn man aus der normalen zivilisierten Welt kommt ins so eine...] |
00:03:42 | Co není džungle, [DE: Das ist kein Dschungel,] |
00:03:44 | protože v džungli i přírodně přirozené věci se daj přirozeně dělat. [DE: denn im Dschungel kann man naturgegebene natürliche Dinge auf natürliche Weise erledigen.] |
00:03:49 | Ale tady ani to nebylo možný. [DE: Aber hier war das nicht möglich.] |
00:03:51 | Takže tady za... začaly ty nepříjemnosti ghetta. [DE: Also hier be... begannen die Unannehmlichkeiten des Ghettos.] |
00:03:58 | Pak jsme byli ubytováni různě. [DE: Dann waren wir verschieden untergebracht.] |
00:04:01 | Já vím, že první noc já jsem přespala v nějakém z těch měšťanských domů na půdě, [DE: Ich weiß, dass ich die erste Nacht in irgendeinem von den Bürgerhäusern auf dem Dachboden geschlafen habe,] |
00:04:09 | pak nás přestěhovali myslím do Hamburských nebo do kterých kasáren, [DE: dann haben sie uns übergesiedelt ich glaube in die Hamburger oder irgendeine Kaserne,] |
00:04:15 | zase na půdu, kde jsme měli slamník vedle slamníku [DE: wieder auf den Dachboden, da hatten wir Strohsack neben Strohsack] |
00:04:19 | a bílé povlaky byly do rána drobně puntíkované, celé od blech. [DE: und die weißen Überzüge waren am Morgen voller kleiner Punkte, von den ganzen Flöhen.] |
00:04:25 | Takže to žádné příjemné prostředí taky nebylo... No... [DE: Also eine angenehme Umgebung war das da nicht ... Na...] |
00:04:32 | IV: Vy jste pracovala v Terezíně. Čím jste se zabývala? [DE: IV: Sie haben in Theresienstadt gearbeitet? Womit haben Sie sich befasst?] |
00:04:34 | HR: Měla jsem to štěstí, že jsem se jako vychovatelka dostala zase do toho domova mládeže - [DE: HR: Ich hatte das Glück, dass ich als Erzieherin wieder in das Jugendheim gekommen bin - ] |
00:04:42 | chlapeckého domova mládeže [DE: in das Jungenheim,] |
00:04:45 | a postupně - jak odcházeli transportem vychovatelé a děti a všechno, [DE: und nach und nach - wie mit den Transporten die Erzieher und die Kinder und alles wegging,] |
00:04:53 | tak se to pořád rekonstruovalo, přebu - přeskládalo - ty třídy. [DE: da wurde das immer umgebaut, umsortiert - die Klassen.] |
00:04:59 | Takže se tam dostal i můj muž potom jako vychovatel, [DE: So ist da auch mein Mann hingekommen als Erzieher,] |
00:05:04 | a to už pracoval i v tom Freizeitu. [DE: und da hat er auch schon in der Freizeit {d.h. im Freizeit-Ausschuss} gearbeitet.] |
00:05:07 | Nevím jestli jsem už řekla, že to je hudební skladatel a pianista... [DE: Ich weiß nicht, ob ich schon gesagt habe, dass er Komponist und Pianist war...] |
00:05:12 | A takže - potom, když po nás ještě... [DE: Und so - nachher, als nach uns noch...] |
00:05:18 | několik dní po nás - nebo týden po nás - přijeli Nora Frýd s Helenkou... [DE: einige Tage nach uns - oder eine Woche nach uns - Nora {Norbert} Frýd mit Helenka gekommen ist...] |
00:05:24 | To byli nejbližší přátelé a... ještě z Prahy... [DE: Das waren die engsten Freunde und... noch aus Prag...] |
00:05:32 | Takže se nám podařilo i je tam do toho domova dostat - [DE: So ist uns dann gelungen, auch sie in das Heim zu bekommen -] |
00:05:37 | Nora taky jako vychovatel a hlavně pracoval ve Freizeitu taky. [DE: Nora {Norbert} auch als Erzieher, und hauptsächlich hat auch er in der Freizeit {d.h. in dem Freizeit-Ausschuss} gearbeitet.] |
00:05:43 | A Helenka, vyučená švadlena tam mohla pomáhat v té krejčovské dílně, [DE: Und Helenka, gelernte Näherin, konnte da in der Schneiderwerkstatt helfen,] |
00:05:50 | kde se jenom spravovalo a přešívalo ze starého, že. [DE: wo nur repariert und umgearbeitet wurde aus Altem, nicht wahr.] |
00:05:56 | IV: Němci vlastně po určitou dobu tolerovali různá kulturní představení v Terezíně. [DE: IV: Die Deutschen haben nach einer gewissen Zeit verschiedene kulturelle Vorstellungen in Theresienstadt geduldet. ] |
00:06:02 | Jak vzpomínáte tady na toto, na tyto kulturní představení? [DE: Wie erinnern Sie sich daran, an diese kulturellen Vorstellungen?] |
00:06:08 | HR: Ta kultura byla opravdu obrovsky přes... pestrá [DE: HR: Die Kultur war wirklich riesig... bunt,] |
00:06:12 | a musím politovat sebe, že jsem se jenom na malý zlomek těch akcí dostala. [DE: und ich muss mich selbst bedauern, dass ich nur zu einem kleinen Bruchteil dieser Aktionen gelangt bin.] |
00:06:20 | Protože byly tam zajímavé přednášky, kam já jsem se vůbec nedostala. [DE: Denn da gab es interessante Vorträge, wo ich überhaupt nicht hingelangt bin.] |
00:06:26 | Nevím jestli z časových důvodů nebo z jakých, [DE: Ich weiß nicht ob aus Zeitgründen oder aus welchen Gründen,] |
00:06:30 | prostě na všechno byla vždycky větší poptávka, než nabídka, [DE: es war einfach immer bei allem die Nachfrage größer als das Angebot,] |
00:06:35 | takže lidi se téměř prali o ty vstupenky. [DE: also haben sich die Leute um die Karten fast geprügelt.] |
00:06:41 | Měla jsem ale to štěstí, že jsem například viděla toho Gogolova Revizora [DE: Ich hatte aber das Glück, dass ich zum Beispiel Gogols Revisor gesehen habe,] |
00:06:47 | v režii Gusta - Gusty Schorsche, [DE: in der Regie von Gusta Schorsch,] |
00:06:51 | což bylo tak něco obrovskýho... [DE: was auch so etwas Ungeheures war...] |
00:06:56 | Prostě člověk zapomněl, že je to v tís... v tom stísněném prostoru té půdičky... [DE: Man hat einfach vergessen, dass das ist... in dem beengten Raum des Dachbodens...] |
00:07:05 | Ona velká půda byla, ale tolik lidí... [DE: Der Dachboden war groß, aber so viele Menschen...] |
00:07:08 | Takže to jevišťátko bylo opravdu minimální... [DE: Und das Bühnchen war wirklich minimal...] |
00:07:12 | A že se tam mohla oh... sehrát tak veliká díla, [DE: Und dass da... so große Werke gespielt werden konnten,] |
00:07:18 | že se člověk prostě octl najednou v jiném světě [DE: dass man sich wirklich auf einmal in einer anderen Welt befunden hat] |
00:07:26 | a vnímal jenom ten velkej kumšt, že. [DE: und nur diese große Kunst wahrgenommen hat, nicht.] |
00:07:30 | Nejen tedy ten text, ale i to provedení všestranný. [DE: Also nicht nur den Text, sondern auch die allseitige Ausführung.] |
00:07:35 | IV: A Váš manžel v té době byl přímo účinkujícím? Nebo on... [DE: IV: Und Ihr Mann gehörte in dieser Zeit direkt zu den Auftretenden? Oder er...] |
00:07:39 | HR: Ne, ne, ne. Tam ne. To, to bylo... [DE: HR: Nein, nein, nein. Da nicht. Das, das war...] |
00:07:43 | Můj muž dělal jiné věci, například eh... [DE: Mein Mann hat andere Dinge gemacht, zum Beispiel...] |
00:07:47 | ježišmarjá, teď si to budu zase plést... Romantikové jsou od... R... [DE: Jesusmaria, jetzt werde ich das wieder durcheinander werfen. Romantiker sind von.... R...] |
00:07:54 | IV: To nevadí... [DE: IV: Das macht nichts.] |
00:07:56 | HR: Ten francouzský spis... notoricky známý... Rostand. [DE: HR: Der französische Schrift... einschlägig bekannt... Rostand.] |
00:07:59 | K Rostandovým Romantikům napsal hudbu, eh... [DE: Zu Rostands Romantikern hat er die Musik geschrieben...] |
00:08:04 | A... měl taky hotovou hudbu ke Strakonickému dudákovi, který měl být uveden [DE: Und.. er hatte die Musik fertig zu dem Dudelsackpfeifer von Strakonitz, der aufgeführt werden sollte] |
00:08:16 | a - o tom jsem se dověděla od Tomáše Töpfera, [DE: und - davon habe ich von Tomáš Töpfer erfahren,] |
00:08:20 | že jeho tatínek měl hrát toho dudáka tam. [DE: dass sein Vater da den Dudelsackpfeifer spielen sollte.] |
00:08:22 | Ovšem k tomu už bohužel nedošlo, protože to už byly ty poslední transporty. [DE: Allerdings ist es dazu leider nicht mehr gekommen, weil da schon die letzten Transporte waren.] |
00:08:29 | Eh... a pak dělal můj muž... jednak měl taky jeden, jak se tomu řiká, recitál, [DE: Und dann machte mein Mann... zum einen hatte er auch ein, wie sagt man dazu, ein Rezital,] |
00:08:38 | čili klavírní večer. [DE: also einen Klavierabend.] |
00:08:41 | Ten si odbyl se čtyřicítkou horečky a... {směje se}, [DE: Den hat er mit 40 Grad Fieber erledigt und... {lacht},] |
00:08:47 | ale hrál českou hudbu, samozřejmě, a doprovázel pěvkyni... je tohle možný... [DE: aber er hat tschechische Musik gespielt, natürlich, und er hat begleitet die Sängerin... Ist das denn möglich...] |
00:08:59 | IV: To vůbec nevadí... to nemusíte vzpomínat na ty jména... [DE: IV: Das stört überhaupt nicht... Sie müssen sich nicht an die Namen erinnern...] |
00:09:02 | HR: No to byla... zpívala Carmen a všecko... [DE: HR: Na das war... sie hat Carmen gesungen und alles...] |
00:09:05 | Byla tady z německé opery altistka... [DE: Sie war die Altistin von der deutschen Oper hier...] |
00:09:09 | Grábová.... Grábovou, která si umínila, že udělá cyklus Janáčkových Morav - českých... Moravských zpěvů. [DE: Grábová... er hat die Grábová begleitet, die sich in den Kopf gesetzt hatte, einen Zyklus mit Janáčeks Mährischen Gesängen zu machen. ] |
00:09:21 | Takže tam jí Reiner doprovázel [DE: Und dabei hat sie Reiner also begleitet] |
00:09:25 | i taky to s ní nacvičoval a já jsem jí ještě opravovala výslovnost. {směje se} [DE: und es auch mit ihr eingeübt und ich habe ihr noch die Aussprache korrigiert. {lacht}] |
00:09:32 | To by tam nemuselo tedy zůstat. [DE: Das muss hier nicht bleiben.] |
00:09:35 | Ale ona to ode mně žádala. [DE: Aber sie hat das von mir gewollt.] |
00:09:37 | Ne, že bych se do toho pletla... [DE: Nicht, dass ich mich da eingemischt hätte...] |
00:09:39 | IV: A Vy jste v Terezíně zažila též návštěvu Mezinárodního... [DE: IV: Und Sie haben in Theresienstadt auch den Besuch des Internationalen...] |
00:09:44 | HR: Ano, ale ještě bych k té kultuře, protože to se týká mých dětí... [DE: HR: Ja, aber ich möchte noch zu der Kultur, weil das meine Kinder betrifft...] |
00:09:48 | Já jsem měla chlapce tak od dvanácti do patnácti let [DE: Ich hatte Jungen so von 12 bis 15 Jahren,] |
00:09:53 | a než ještě odjel jejich první vychovatel Ota Lederer, [DE: und noch ehe ihr erster Erzieher Ota Lederer abfuhr,] |
00:10:02 | to byl chlapec asi o dva roky starší než já, [DE: das war ein Junge, so etwa zwei Jahre älter als ich,] |
00:10:05 | fiskulturník a snad dělal historii vedle toho - [DE: ein Anhänger der Körperkultur, und er hat sich daneben wohl auch mit Geschichte beschäftigt -] |
00:10:08 | no študovat už nemoh - ale byl báječnej pedagog. [DE: studieren konnte er schon nicht mehr - aber er war ein ausgezeichneter Pädagoge.] |
00:10:13 | On vysloveně rozenej. [DE: Er war dazu einfach geboren.] |
00:10:14 | A on to s těma klukama ohromně uměl, [DE: Und er hat das mit den Jungs fantastisch gekonnt,] |
00:10:17 | takže s nima - pokud bylo počasí vhodný - [DE: also war er mit ihnen - wenn das Wetter das zuließ -] |
00:10:21 | taky na těch šancích, když byly pak už přístupné, [DE: auch auf den Schanzen, als die später schon zugänglich waren,] |
00:10:25 | tak s nima dělal nějaký běžecký závody a já nevím co s nima všecko dělal, [DE: da hat er mit ihnen irgendwelche Laufwettbewerbe und was weiß ich alles gemacht,] |
00:10:30 | já při tom nebyla, já se musela starat o čistotu v domově... [DE: ich war nicht dabei, ich musste für die Sauberkeit im Haus sorgen...] |
00:10:35 | Ale ten přišel s nápadem co ve špatném počasí, [DE: Aber der ist mit einem Einfall gekommen, was man bei schlechtem Wetter machen kann,] |
00:10:40 | až bude zima, až budou slejváky, tak si vymyslel udělat loutkové divadlo. [DE: wenn der Winter kommt, wenn es in Strömen regnet, da hat er sich ausgedacht, Puppentheater zu machen.] |
00:10:45 | A že by si to kluci mohli všecko udělat sami. [DE: Und dass die Jungs alles selbst machen können.] |
00:10:48 | A to se skutečně stalo, ikdyž on odjel, [DE: Und das ist wirklich passiert, auch wenn er abgefahren ist,] |
00:10:51 | tak ti kluci to všecko skutečně dodělali. [DE: die Jungs haben das wirklich zu Ende geführt.] |
00:10:55 | Se mnou se jen radili, když náhodou nevěděli něco. [DE: Mit mir haben sie sich nur beraten, wenn sie gerade irgendetwas nicht gewusst haben.] |
00:10:59 | Já jsem jim pak ty panáčky, ty marionety, [DE: Ich habe ihnen dann die Puppen, die Marionetten,] |
00:11:02 | dokonale udělané marionety, oblíkla. [DE: vollendet ausgeführte Marionetten, angezogen.] |
00:11:06 | No a dělalo se představení pro menší děti [DE: Na und es gab Vorstellungen für kleinere Kinder,] |
00:11:10 | a jednou dokonce povolili v tom sále, kde bývaly ty koncerty, [DE: und einmal haben sie das sogar in dem Saal erlaubt, wo sonst Konzerte stattfanden,] |
00:11:15 | že jsme udělali představení pro rodiče i pro dospělé. [DE: dass wir eine Vorstellung machen für Eltern und für Erwachsene.] |
00:11:21 | A i tu hru k tomu napsal jeden z těch mých kluků. [DE: Und auch das Stück dazu hat einer meiner Jungs geschrieben.] |
00:11:25 | IV: A co jste hráli za hru? [DE: IV: Und was für ein Stück haben sie gespielt?] |
00:11:26 | HR: To si on vymyslel a bylo to... [DE: HR: Das hat er sich ausgedacht und das war...] |
00:11:29 | Nevím, jak se to přesně jmenovalo, [DE: Ich weiß nicht, wie das genau geheißen hat,] |
00:11:31 | ale tam šlo o únos princezny, pochopitelně, [DE: aber es ging natürlich um die Entführung einer Prinzessin,] |
00:11:38 | esi od čerta nebo od někoho... [DE: ob vom Teufel oder von jemandem...] |
00:11:41 | Čert tam byl taky do toho zamíchanej. [DE: Der Teufel war da irgendwie verwickelt.] |
00:11:44 | A byl tam rozkošnej kašpárek, kterej ho zneškodnil. [DE: Und da war ein entzückendes Kasperle, das den Teufel unschädlich gemacht hat.] |
00:11:48 | Říkal: "A ty čerte si lehni a ani se nehni!" [DE: Der hat gesagt: "Und du Teufel - hinlegen und nicht regen!"] |
00:11:51 | A bylo to takhle rýmovaný, úplně ve stylu Matěje Kopeckého, jo? [DE: Und das war so gereimt, ganz im Stil von Matěj Kopecký, nicht wahr?] |
00:11:57 | Taková hra, s třemi proměnami. [DE: So ein Stück, mit drei Verwandlungen.] |
00:12:00 | To maloval zas jinej chlapec, ten dělal i ty hlavičky k těm loutkám, [DE: Die hat wieder ein anderer Junge gemalt, der hat auch die Köpfe der Marionetten gemacht,] |
00:12:04 | i ty tři proměny kulisový... Všechno bylo dokonalý. [DE: und auch die Kulissen der Aufzüge... Alles war perfekt.] |
00:12:08 | A tělíčka dělali ty ostatní šikovný a kterej byl podle toho jak byl šikovnej, [DE: Und die Körper haben die anderen geschickten Kinder gemacht, je nachdem, wie geschickt er war,] |
00:12:16 | tak se mu přidělilo a vedl to jeden z těch chlapců, ten - [DE: hat er eine Aufgabe gekriegt, und das hat einer von den Jungs geleitet, der -] |
00:12:20 | nebyl... jestli byl opravdu nejstarší, ale možná, že už mu šlo na ten patnáctej rok, [DE: der war nicht... ob er wirklich der älteste war, vielleicht ging er schon auf den 15. Geburtstag zu,] |
00:12:26 | a to byl zase eh... [DE: und das war wieder...] |
00:12:30 | Rozená vůdčí osobnost, kterej má autoritu. [DE: Ein geborener Anführer, der Autorität hat.] |
00:12:35 | Takže ti kluci ho poslouchali. [DE: Also haben die Jungs auf ihn gehört.] |
00:12:37 | A teď mě právě napadá, že tady bych mohla uvést, [DE: Und jetzt fällt mir gerade ein, dass ich hier anführen könnte,] |
00:12:41 | když jsem jednou mluvila v německé škole, k německým dětem, [DE: als ich einmal in einer deutschen Schule gesprochen habe, zu deutschen Kindern,] |
00:12:46 | když jsem vykládala o tom našem Heimu, [DE: als ich von unserem Heim erzählt habe,] |
00:12:49 | tak jeden chlapec se zeptal, jestli se ty moji kluci "viel gerauft haben" - jestli se prali. [DE: da hat ein Junge gefragt, ob sich meine Jungs "viel gerauft haben".] |
00:12:57 | Já jsem si teprv uvědomila, že oni se vůbec neprali. [DE: Da ist mir erst bewusst geworden, dass sie sich überhaupt nicht gerauft haben.] |
00:13:01 | Že ty děti prostě cítily, snad vnímaly to prostředí, [DE: Dass die Kinder das gefühlt haben, sie haben wohl die Umgebung wahrgenommen,] |
00:13:08 | tu situaci, ty okolnosti a byly natolik eh... [DE: die Situation, die Umstände und sie waren so...] |
00:13:15 | dispciplinovaní. [DE: diszipliniert.] |
00:13:19 | No, samozřejmě, že někdy se o něco pohádaly, šťouchly, [DE: Natürlich haben sie sich manchmal um etwas gestritten, sich einen Puff versetzt,] |
00:13:23 | ale k pranicím nikdy nedošlo. [DE: aber zu Prügeleien ist es nie gekommen.] |
00:13:26 | Vzájemně si pomáhaly vždycky. [DE: Sie haben sich immer gegenseitig geholfen.] |
00:13:29 | A myslím, že to je jeden z velmi výrazných jevů toho ghetta. [DE: Und ich glaube, dass das eine der prägnanten Erscheinungen dieses Ghettos war.] |
00:13:37 | Že ta mládež tam jakoby vyspěla rychleji, [DE: Dass die Jugend da schneller erwachsen geworden ist,] |
00:13:43 | ale ne jak dneska vyspívá po fyzický stránce, [DE: aber nicht so wie heute, von der physischen Seite her,] |
00:13:47 | ale tam i po tý duševní. [DE: sondern da auch in psychischer Hinsicht.] |
00:13:51 | IV: Mohla bych se tedy vrátit k téhle otázce, jak jste... [DE: IV: Könnte ich zurückkommen zu der Frage, wie Sie...] |
00:13:55 | HR: Já jsem ještě, odpusťte... Ještě s těmi kluky dělal můj muž... [DE: HR: Ich habe noch, verzeihen Sie... Mit diesen Jungs hat noch mein Mann...] |
00:13:59 | IV: Ne, já se omlouvám... [DE: IV: Nein, ich entschuldige mich...] |
00:13:59 | HR: ...tři pohádky Erbenovy voicebandovým si způsobem jako E.F. Burian, [DE: HR: ...drei Märchen von Erben gemacht, als Voiceband wie E.F. Burian,] |
00:14:06 | protože můj muž s ním spolupracoval v Praze několik let. [DE: denn mein Mann hat mit ihm in Prag einige Jahre zusammengearbeitet.] |
00:14:10 | Byl přímo v tom Déčku zaměstnán. [DE: Er war direkt im Theater D angestellt.] |
00:14:14 | Takže dělal hudbu k tomu prvnímu Máji, [DE: Also hat er die Musik zu diesem ersten Mai gemacht,] |
00:14:17 | k tomu prvnímu, co dělal E. F. Burian. [DE: zu dem ersten, den E.F. Burian gemacht hat.] |
00:14:19 | Takže ten voiceband mu už vnikl pod kůži [DE: So ist ihm die Voiceband in Fleisch und Blut übergegangen] |
00:14:23 | a teď to zkusil i s těmi kluky tam. [DE: und jetzt hat er das da auch mit den Jungs versucht.] |
00:14:26 | A mělo to ohromnej ohlas. [DE: Und das hatte einen enormen Widerhall.] |
00:14:28 | Dokonce Ullmann o tom píše recenzi. [DE: Sogar Ullmann hat darüber eine Rezension geschrieben.] |
00:14:33 | Tak teďka Vás nechám zase ptát se dál. [DE: So jetzt lasse ich Sie wieder weiterfragen.] |
00:14:39 | IV: Takže já bych se ráda zeptala... [DE: IV: Also ich würde gerne fragen...] |
00:14:40 | Vy jste zažila návštěvu Mezinárodního výboru Červeného kříže v Terezíně. [DE: Sie haben den Besuch des Internationalen Roten Kreuzes in Theresienstadt erlebt.] |
00:14:46 | Jaké na to máte vzpomínky? [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?] |
00:14:48 | Mohla byste nám o tom něco povědět? [DE: Könnten Sie uns dazu etwas erzählen?] |
00:14:50 | HR: No těch je velice málo, protože my jsme museli drhnout ty chodníky [DE: HR: Na, davon habe ich sehr wenige, weil wir die Bürgersteige schrubben mussten] |
00:14:55 | a pak jsme se museli zavřít v těch domech, [DE: und dann mussten wir uns in den Häusern einschließen,] |
00:14:58 | stáhnout rolety a nikam jsme nesměli se ukazovat, [DE: die Rouletten herunterlassen und wir durften uns nicht blicken lassen,] |
00:15:02 | protože ukazovat se mohli jenom vybraní. [DE: denn nur Ausgewählte durften sich zeigen.] |
00:15:05 | Jednak ještě dobře vypadající a hlavně židovsky vypadající, že, [DE: Zum einen noch gut aussehende, und vor allem jüdisch aussehende, nicht wahr,] |
00:15:12 | podle potřeb toho filmu, toho eh... [DE: nach den Bedürfnissen dieses Films, diese...] |
00:15:17 | předvedení se té návštěvě jako židovské lázeňské město, [DE: Vorführung vor dem Besuch als jüdisches Kurstädtchen,] |
00:15:23 | jak se to propagovalo z Německa... [DE: wie das aus Deutschland propagiert wurde...] |
00:15:27 | IV: Projevilo se to nějakým způsobem i pozitivně? [DE: IV: Hat sich das in irgendeiner Weise auch positiv bemerkbar gemacht?] |
00:15:30 | Nedostali jste třeba nějaké větší příděly jídla nebo...? [DE: Haben Sie nicht etwa größere Essenszuteilungen bekommen oder...?] |
00:15:33 | HR: Ne, myslím, že byl nějakej lepší oběd. [DE: HR: Nein, ich glaube, es gab etwas besseres Mittagessen.] |
00:15:36 | Já mám pocit, že dokonce byl smaženej mozeček, [DE: Ich habe das Gefühl, es gab sogar frittierte Blumenkohlröschen,] |
00:15:40 | což je absolutně nepochopitelný, [DE: was völlig unverständlich ist,] |
00:15:43 | ale já si to takhle pamatuju... [DE: aber so erinnere ich mich daran...] |
00:15:45 | Nevím, jestli to je skutečnost nebo moje fantazie... [DE: Ich weiß nicht, ob das die Realität ist oder meine Phantasie...] |
00:15:50 | IV: A když jsme u toho jídla, jak vypadala strava v Terezíně? [DE: IV: Und wo wir bei dem Essen sind, wie sah die Verpflegung in Theresienstadt aus?] |
00:15:52 | HR: No tak jelikož to byly přece jenom kuchaři taky vězňové, [DE: HR: Na, weil die Köche doch auch nur Häftlinge waren,] |
00:15:57 | tak zase se snažili to aspoň uvařit tak, aby se to dalo jíst. [DE: haben sie wenigstens versucht, so zu kochen, dass man es essen konnte.] |
00:16:04 | Že ty porce byly malý a čím dál menší, no tak to je jiná věc. [DE: Dass die Portionen klein waren und immer kleiner wurden, das ist eine andere Sache.] |
00:16:10 | Tam potom Rada starších rozhodla, [DE: Da hat dann der Ältestenrat beschlossen,] |
00:16:13 | a myslím, že to bylo taky velice dobré rozhodnutí, [DE: und ich glaube, das war eine sehr gute Entscheidung,] |
00:16:17 | že děti a ti mladí dostávali větší porce, [DE: dass die Kinder und die Jugendlichen größere Portionen bekommen,] |
00:16:21 | měli jinou výdejnu a dopláceli na to ovšem ti nejstarší, [DE: die hatten eine andere Ausgabestelle, allerdings ging das auf Kosten der Ältesten,] |
00:16:29 | kteří umírali nejen na nemoci, ale asi taky vyčerpáním, [DE: die nicht nur an Krankheiten gestorben sind, sondern wohl auch an Erschöpfung,] |
00:16:34 | z hladu a podobně. [DE: aus Hunger und Ähnlichem.] |
00:16:37 | IV: Terezín, to nebyla vlastně konečná stanice pro Vás. [DE: IV: Theresienstadt, das war nicht die Endstation für Sie.] |
00:16:41 | Vy jste potom ještě musela absolvovat další vlastně transporty [DE: Sie mussten dann noch weitere Transporte absolvieren] |
00:16:48 | do dalších koncentračních táborů. [DE: in weitere Konzentrationslager.] |
00:16:50 | Můžete nám říct jak vlastně k tomu došlo? [DE: Können Sie uns sagen, wie es eigentlich dazu kam?] |
00:16:53 | Vy jste dostávali nějaké transportní předvolání nebo... [DE: Haben Sie eine Transport-Vorladung bekommen, oder...] |
00:16:57 | HR: No to byla opět transportní předvolání [DE: HR: Na, das war wieder eine Transport-Vorladung] |
00:16:59 | a takhle, že jsme si na útraty Třetí říše trochu rajzovali po Evropě... [DE: und so sind wir auf Kosten des Dritten Reichs ein bisschen in Europa herumgereist...] |
00:17:05 | Takže jsme z toho Terezína jeli do Osvětimi. [DE: Also sind wir aus Theresienstadt nach Auschwitz gefahren.] |
00:17:12 | Napřed byl ten první mužský transport 28. září, [DE: Zuerst ging der erste Männertransport am 28. September,] |
00:17:17 | čili na Václava - oni si vždycky vybírali takový data [DE: also am Sankt Wenzelstag - die haben sich immer solche Daten ausgewählt] |
00:17:22 | - na Václava '44. [DE: am Wenzelstag '44.] |
00:17:25 | A to byli jenom muži, mladší muži schopní práce. [DE: Und das waren nur Männer, jüngere, arbeitsfähige Männer.] |
00:17:31 | Takže bylo řečeno, že je vezou kamsi do nově založeného pracovního tábora, [DE: Es wurde gesagt, dass sie die irgendwohin in ein neu gegründetes Arbeitslager fahren,] |
00:17:37 | kde se budou mít mnohem líp, [DE: wo sie es viel besser haben werden,] |
00:17:38 | protože budou dělat nějakou užitečnou práci. [DE: weil sie irgendeine nützliche Arbeit machen werden.] |
00:17:41 | A tak jsme vypravili - tam byl Karel Reiner, Nora Frýd, Karel Berman [DE: Und so haben wir - da waren Karel Reiner, Nora Frýd, Karel Berman] |
00:17:49 | - já nevím... prostě tyhleti kumštýři všelijací... [DE: - ich weiß nicht... eben alle diese verschiedenen Künstler...] |
00:17:53 | A dalším transportem, který šel za tři dni na to, [DE: Und mit dem nächsten Transport, der drei Tage darauf abging,] |
00:18:01 | do toho se směly hlásit i ženy. [DE: zu dem durften sich auch Frauen melden.] |
00:18:06 | Ženy - prostě buď manželky, dcery, matky, co já vím. [DE: Frauen - einfach entweder Ehefrauen, Töchter, Mütter, was weiß ich.] |
00:18:10 | No já jsem byla samozřejmě mezi prvníma, kterej... [DE: Na und ich war natürlich unter den ersten, die...] |
00:18:13 | Já už jsem nikoho v Terezíně neměla, ani nikde jinde, [DE: Ich hatte in Theresienstadt niemanden mehr, und auch nicht anderswo,] |
00:18:17 | no tak jediná možnost byla jet za tím manželem, žejo... [DE: und die einzige Möglichkeit war, dem Ehemann nachzugehen, nicht wahr...] |
00:18:21 | To jsme ovšem netušily, že se za těmi manželi nedostanem, [DE: Da haben wir allerdings nicht geahnt, dass wir nicht zu unseren Männer gelangen werden,] |
00:18:25 | sice na... do Osvětimi, do Birkenau taky, [DE: zwar nach.... nach Auschwitz, nach Birkenau auch,] |
00:18:28 | ale do ženského tábora, kdežto oni byli v mužském táboře. [DE: aber ins Frauenlager, während sie im Männerlager waren.] |
00:18:32 | Takže jsme se vůbec ani nesetkali [DE: Also sind wir uns überhaupt nicht begegnet,] |
00:18:35 | a jenom tak náhodou, že vždycky - to už byla ta lágrová praxe, [DE: und nur so zufällig, dass immer - das war die Lagerpraxis,] |
00:18:41 | že vždycky v některém baráku bylo potřeba třeba nějaký osvětlení opravit [DE: das immer in irgendeiner Baracke das Licht repariert werden musste] |
00:18:46 | nebo nějakou rozbitou tabulku okenní, já už nevím, [DE: oder eine zerschlagene Fensterscheibe, ich weiß schon nicht mehr,] |
00:18:51 | prostě vždycky poslali z mužského tábora příslušného eh... pracovníka. [DE: kurzum haben sie immer aus dem Männerlager einen zuständigen Arbeiter geschickt.] |
00:18:58 | Takže se k nám dostal zase český kluk, [DE: Und so ist zu uns ein tschechischer Junge gekommen,] |
00:19:01 | do toho ženského tábora, takže on o nás věděl, on o tom... [DE: ins Frauenlager, also der hat von uns gewusst, der hat davon...] |
00:19:06 | On nám řek, že ti naši muži jsou v tom pracovním [DE: Der hat uns gesagt, dass unsere Männer im Arbeitslager sind] |
00:19:09 | a jim zase řek, že my jsme přijely tam. [DE: und ihnen hat er wiederum gesagt, dass wir hierher gekommen sind.] |
00:19:13 | Ale to bylo všecko. A... [DE: Aber das war alles. Und...] |
00:19:17 | IV: A jak vzpomínáte na ten bezprostřední příjezd do Osvětimi, co následovalo? [DE: IV: Und wie erinnern Sie sich an die unmittelbare Ankunft in Auschwitz, was ist dann passiert?] |
00:19:22 | HR: Tak to asi líčil už kdekdo. [DE: HR: Das haben doch schon viele beschrieben.] |
00:19:25 | Všichni to líčíme stejně. [DE: Und alle beschreiben wir das gleich.] |
00:19:27 | V tý Osvětimi, když nás napřed vyhnali... [DE: In Auschwitz haben sie uns zuerst herausgejagt...] |
00:19:31 | To bylo osvětimský nádraží, že... [DE: Das war der Auschwitzer Bahnhof, nicht...] |
00:19:34 | Nádraží... no tak ta rampa, [DE: Bahnhof... na also die Rampe,] |
00:19:36 | kde lítali esesáci se psi, [DE: wo die SS-Männer mit den Hunden herumliefen,] |
00:19:39 | kteří štěkali pochopitelně a ti esesáci do toho řvali. [DE: die natürlich gebellt haben und die SS-Männer haben dazu geschrien.] |
00:19:43 | Tak to byl jen ten šílenej hluk. [DE: Das war ein fürchterlicher Krach.] |
00:19:46 | A vyhnali nás z těch vagónů a: [DE: Und sie haben uns aus den Waggons gejagt und:] |
00:19:49 | "Zavazadla tam nechte, ty potom!" [DE: "Das Gepäck da lassen, das kommt später!"] |
00:19:51 | No, takže my jsme samozřejmě tam všecko nechali, [DE: Na, wir haben natürlich alles da gelassen.] |
00:19:54 | pak nás hnali dál do toho Birkenau, [DE: Dann haben sie uns nach Birkenau gejagt,] |
00:19:57 | ale to jsme pořád ještě měli svoje šaty, [DE: aber da hatten wir immer noch unsere Kleidung,] |
00:20:00 | ještě jsme měli svoje vlasy a svoje boty. [DE: wir hatten noch unsere Haare und unsere Schuhe.] |
00:20:03 | A já jsem měla takový holinky tenkrát, [DE: Und ich hatte solche Stiefel damals,] |
00:20:06 | říkala jsem: no tady se nedá v ničem jiným chodit, než v těch holinkách, [DE: ich habe mir gesagt: Na hier kann man in nichts anderem gehen als in diesen Stiefeln,] |
00:20:09 | protože tam bylo takhle bláta, bahna... [DE: denn da war so ein Matsch, so ein Morast...] |
00:20:12 | To byla bezútěšná krajina - bahno dole a nad náma těžký mraky. [DE: Das war eine trostlose Landschaft - unten Morast und über uns schwere Wolken.] |
00:20:19 | A když jsme dorazili teda do toho Birkenau, [DE: Und als wir also in Birkenau angekommen sind,] |
00:20:23 | tak tam nás vedli do jakési místnosti, [DE: da haben sie uns da in so einen Raum geführt,] |
00:20:28 | kde jsme museli všechno ze sebe svlíct. [DE: wo wir uns komplett ausziehen mussten.] |
00:20:30 | Pak přišly děvčata - to byly taky vězeňkyně, [DE: Dann kamen Mädchen - das waren auch Häftlinge,] |
00:20:33 | dokonce jsem se tam setkala s Maruškou, medičkou, [DE: ich habe dabei sogar Maruška getroffen, eine Ärztin,] |
00:20:36 | s kterou jsme se znaly dávno z Prahy a ze studentských lágrů letních. [DE: die ich schon von früher aus Prag gekannt habe und von Studenten-Sommerlagern.] |
00:20:41 | No ale co holky mohly dělat. [DE: Na aber was konnten die Mädchen machen.] |
00:20:44 | Ty měly za úkol nám ostříhat, oholit hlavy úplně dohola [DE: Die hatten die Aufgabe, uns die Haare zu scheren, die Köpfe ganz kahl zu rasieren] |
00:20:49 | a kde jaký ochlupení po těle bylo. [DE: und wo es Haare am Körper gab.] |
00:20:53 | No, takže jsme se takhle octly jak nov... [DE: Na und da standen wir da wie Neu...] |
00:20:57 | aj novorozeňata mívaj vlasy, ale my jsme ani ty vlasy neměli. [DE: auch Neugeborene haben Haare, aber wir hatten nicht mal Haare.] |
00:21:02 | A pak nás hnali do těch sprch a z těch sprch potom... [DE: Und dann haben sie uns in die Duschen gescheucht und dann...] |
00:21:08 | Nevím co nám dali za oblečení. [DE: Ich weiß nicht, was sie uns für Kleidung gegeben haben.] |
00:21:11 | Vůbec si nevzpomínám co za hadry jsme měli na sobě nejdřív, [DE: Ich erinnere mich überhaupt nicht, was wir zuerst für Sachen anhatten,] |
00:21:15 | až potom, po těch čtrnácti dnech, [DE: erst dann, nach 14 Tagen,] |
00:21:17 | když nás zase vybírali na nějaký ten pracovní transport, [DE: als sie uns wieder selektiert haben für irgendeinen Arbeitstransport,] |
00:21:24 | tak to si pamatuju, že to bylo v noci a z těch sprch nás vyhnali ven... [DE: da erinnere ich mich, dass das in der Nacht war, und dass sie uns aus der Dusche ins Freie gejagt haben...] |
00:21:29 | To byla hrozná zima už a - polovina října - [DE: Da war es schon schrecklich kalt und - Mitte Oktober - ] |
00:21:34 | a tam byly jakési dlouhé stoly a na tom všelijaký hadry naskládaný [DE: und da waren solche langen Tische und auf denen war alle mögliche Kleidung aufgestapelt] |
00:21:41 | a teď nám to takhle házeli - košili, šaty, kabát. [DE: und da haben sie uns das so zugeworfen - Hemd, Kleid, Mantel.] |
00:21:46 | To jsme byly šťastný, když jsme dostaly aspoň to trojí. [DE: Da waren wir glücklich, dass wir wenigstens diese drei Sachen bekommen haben.] |
00:21:50 | Protože někdo něco z toho vůbec nedostal. [DE: Denn manche haben davon gar nichts bekommen.] |
00:21:53 | Takže žádný kalhotky, žádný punčochy, nic takovýho. [DE: Also keine Unterhosen, keine Strümpfe, nichts davon.] |
00:21:57 | Na tu hlavu nic, na tu holou hlavu... [DE: Nichts auf den Kopf, auf den kahlen Kopf...] |
00:22:00 | No a nějaký ty boty... [DE: Na und irgendwelche Schuhe.] |
00:22:03 | Já už nevím jestli to už bylo s dřevěnýma podrážkama nebo jaký. [DE: Ich weiß nicht mehr, ob die hölzerne Sohlen hatten.] |
00:22:07 | Protože předtím jsme tam nosily ty holandský dřeváky. Těch 14 dní. [DE: Denn vorher haben wir da solche holländischen Holzpantinen getragen. Die 14 Tage.] |
00:22:13 | A to je strašná věc, když na to nemáte před - [DE: Und das ist eine schreckliche Sache, wenn sie dafür nicht vor...] |
00:22:17 | do toho ty správný tlustý punčochy. [DE: nicht die richtigen dicken Socken dafür haben.] |
00:22:21 | My jsme měly otlučený ty nárty, bolavý nohy jen z těch dřeváků. [DE: Wir hatten den ganzen Fußrücken aufgeschlagen, wunde Füße nur von diesen Holzschuhen.] |
00:22:25 | A jinak myslím, že bych tady mohla uvést jednu historku, [DE: Und sonst glaube ich, dass ich hier noch eine Geschichte anführen könnte,] |
00:22:35 | která - které jsem možná já už poslední pamětník... [DE: die - für die ich vielleicht schon der letzte Zeuge bin...] |
00:22:40 | Že nás tenkrát z toho nově příchozího kontingentu žen ještě z Terezína celkem při síle, [DE: Dass sie damals von uns, aus diesem neuen eintreffenden Frauen-Kontingent aus Theresienstadt, das noch einigermaßen bei Kräften war,] |
00:22:52 | mladých, tak nás vybrali asi deset. [DE: junge Frauen, von uns haben sie so etwa zehn ausgewählt.] |
00:22:55 | Nevím, jestli taky brali vizáš na - do počtu... [DE: Ich weiß nicht, ob sie uns nach dem Gesicht ausgesucht haben - nach der Zahl...] |
00:23:01 | Jestli se jim zdálo, že nevypadáme příliš židovsky, já nevím. [DE: Ob sie gemeint haben, dass wir nicht zu jüdisch aussehen, ich weiß nicht.] |
00:23:06 | Zkrátka nás deset asi vybrali. [DE: Kurzum - sie haben uns zehn ausgewählt.] |
00:23:08 | Přišel takovej mladej esesák a ved nás do vzdáleného baráku. [DE: Es kam so ein junger SS-Mann und hat uns in eine entfernte Baracke geführt.] |
00:23:15 | Ty baráky měly vepředu i na druhém konci takový malý předsíňky. [DE: Die Baracken hatten vor und hinten solche kleinen Vorräume.] |
00:23:20 | Takže v tý první předsíňce nás nechal čekat [DE: Im ersten Vorraum hat er uns warten lassen] |
00:23:23 | a po jedný si volal dovnitř, do té pros... do toho prostoru. [DE: und dann hat er uns einzeln hereingerufen... in den Raum.] |
00:23:29 | A teprva každá z nás, když tam přišla, tak viděla o co jde, [DE: Und erst da, als wir da hereinkamen, hat jede von uns gesehen, worum es geht,] |
00:23:34 | ale my jsme nikoho neviděly odcházet! [DE: aber wir haben niemanden herausgehen sehen!] |
00:23:36 | Takže když jsme čekaly, tak to bylo dosti eh... sužující. [DE: Also als wir gewartet haben, dass war ziemlich... beklemmend.] |
00:23:43 | Takže ten chlapec tam nám odebíral krev. [DE: Also der Kerl hat uns da Blut abgenommen.] |
00:23:47 | A sice do těch sterilních ampulek, [DE: Und zwar in diese sterilen Ampullen,] |
00:23:52 | a já to znala, protože ještě ze španělský války v Hradci - [DE: und ich habe das gekannt, denn noch während des spanischen Bürgerkriegs in Hradec -] |
00:23:57 | můj bratr pracoval tenkrát v hradecký nemocnici jako asistent - [DE: mein Bruder hat damals im Hradecer Spital als Assistent gearbeitet -] |
00:24:03 | a tam se hlásili lidi, kteří chtěli darovat krev pro ty internacionální brigády - [DE: und da haben sich Leute gemeldet, die Blut für die Internationalen Brigaden spenden wollten -] |
00:24:14 | no pro českou, pochopitelně. [DE: na für die tschechische, natürlich.] |
00:24:17 | No a takže i my mladé holky jsme se tam hlásily... [DE: Und auch wir jungen Mädchen haben uns da gemeldet...] |
00:24:21 | Takže napřed se odebralo nějaká ta na zkoušku [DE: Also zuerst wurde etwas für die Probe entnommen] |
00:24:25 | a viděla jsem teda, jak vypadaj ty sterilní ampulky, [DE: und da habe ich gesehen, wie sterile Ampullen aussehen,] |
00:24:30 | do kterých se nevím kolik toho nabere. [DE: in die weiß ich wie viel entnommen wird.] |
00:24:33 | A přesně tohle měl tenhle chlapec. [DE: Und genau das hatte dieser Kerl.] |
00:24:36 | A pak nás teda vypustil tím druhým východem ven, [DE: Und dann haben sie uns durch den anderen Eingang herausgelassen,] |
00:24:41 | proto jsme se nikdy nedověděly od těch, co šly před náma, co se vevnitř děje. [DE: deshalb haben wir nie von denen, die vor uns waren, erfahren, was sich drinnen tut.] |
00:24:46 | Ale pak jsme... dostaly jsme eh... jeden hrnec polívky navíc - nás deset. [DE: Aber dann haben wir bekommen... einen Topf Suppe extra - wir zehn.] |
00:24:54 | To znamená bez lžíce, takhle těma špinavýma rukama jsme musely tu polívku, jo? [DE: Das heißt ohne Löffel, so mit den dreckigen Händen mussten wir an die Suppe, ja?] |
00:25:00 | Člověk si zvykne i na šibenici snad. [DE: Man gewöhnt sich wohl auch an den Galgen.] |
00:25:05 | Protože tohle už nebylo daleko od tý šibenice. [DE: Denn das war nicht mehr weit entfernt vom Galgen.] |
00:25:08 | A jenom jsme říkaly, nač oni potřebujou tu naši krev? [DE: Und wir haben uns nur gesagt, wozu brauchen die unser Blut?] |
00:25:13 | Tak jsem říkala: „No, tak blíží se fronta, žejo, sosta...“ [DE: Da habe ich gesagt: „Na, die Front rückt näher, nicht wahr...“] |
00:25:17 | Stalingrad už dávno padl. [DE: Stalingrad war schon längst gefallen.] |
00:25:19 | „Asi potřebujou pro ty raněný vojáčky nějaký ty transfůze... [DE: „Wahrscheinlich brauchen sie Transfusionen für die verwundeten Soldaten...] |
00:25:25 | No, holt dostanou židovskou krev...“ {směje se} [DE: Na, dann bekommen die halt jüdisches Blut...“ {lacht}] |
00:25:27 | Tak jsme se tomu aspoň zasmály, víte? [DE: So haben wir wenigstens etwas zu lachen, wissen Sie?] |
00:25:30 | V tý mizérii tam byl člověk rád, když se měl aspoň čemu zasmát. [DE: In der Misere da war man froh, wenn man wenigsten etwas hatte, worüber man lachen konnte.] |
00:25:36 | IV: Jak jste tam byla dlouho? [DE: IV: Wie lange waren Sie dort?] |
00:25:37 | HR: Vypočítaly jsme to, že to byly asi dva týdny. [DE: HR: Wir haben ausgerechnet, dass das wohl so etwa zwei Wochen war.] |
00:25:41 | A pak nás tedy vybírali - to už jsem řekla předtím - na ten transport. [DE: Und dann haben sie uns ausgewählt - das habe ich schon vorher gesagt - für den Transport.] |
00:25:47 | To jsme taky ještě nevěděly kam. [DE: Da haben wir auch noch nicht gewusst wohin.] |
00:25:49 | Prostě ten transport vedl do Německa, [DE: Kurzum der Transport ging nach Deutschland,] |
00:25:52 | protože tam už všude scházely pracovní síly, [DE: weil da überall Arbeitskräfte gefehlt haben,] |
00:25:56 | když už všechna - všechen manšaft byl na frontách, žejo, nebo i po smrti. [DE: als schon alle - alle Männer an den Fronten waren, nicht wahr, oder auch schon tot.] |
00:26:02 | Takže jsme my se dostaly do Freiberga v Sasku, [DE: So sind wir nach Freiberg in Sachsen gekommen,] |
00:26:06 | do továrny, kterou kdysi založil jakýsi nějaký židovský podnikatel, [DE: in eine Fabrik, die einmal ein jüdischer Unternehmer gegründet hatte,] |
00:26:12 | který byl snad i profesorem na té hornické akademii - [DE: der wohl auch Professor an der Bergakademie gewesen ist -] |
00:26:15 | nebo s tou neměl možná nic společnýho, [DE: oder mit der hatte er vielleicht nichts zu tun,] |
00:26:18 | ale byl to vážený občan - tehdy, ještě když to zakládal... [DE: aber er war ein geachteter Bürger - damals, als er das gegründet hatte...] |
00:26:22 | A byla to fabrika na takové ty eh... hrubé porcelánové věci [DE: Und das war eine Fabrik für solche... groben Porzellansachen] |
00:26:30 | jako umyvadla a ty izolátory, jak bejvaly ty panenky na těch sloupech, a podobně. [DE: wie Waschbecken und Isolatoren, wie früher diese Püppchen auf den Strommasten waren, und so etwas.] |
00:26:36 | No, ten, když přišel Hitler k moci, [DE: Und der, als Hitler an der Macht kam,] |
00:26:39 | tak spáchal sebevraždu, prý - já to nevím přesně, [DE: hat der Selbstmord begangen - angeblich - ich weiß das nicht genau,] |
00:26:43 | to všechno ví doktor Düsing, [DE: das weiß alles Doktor Düsing,] |
00:26:46 | a náckové teda z toho udělali fabriku, [DE: und die Nazis haben also daraus eine Fabrik gemacht,] |
00:26:51 | která měla pomáhat ve výzbroji. [DE: die bei der Rüstung helfen sollte.] |
00:26:55 | Takže my jsme tam připravovaly a skládaly křídla k malým letadlům. [DE: Also haben wir da Flügel für kleine Flugzeuge vorbereitet und montiert.] |
00:27:02 | IV: Mohla bych se ještě zeptat, když jste přijela do toho Freibergu, [DE: IV: Könnte ich Sie fragen, als Sie nach Freiberg gekommen sind,] |
00:27:06 | jaké byly Vaše první dojmy. Bylo to večer nebo ráno? [DE: was waren Ihre ersten Eindrücke? War das abends oder morgens?] |
00:27:09 | HR: My jsme vyjeli teda z toho Birkenau v noci a pak další noc - [DE: HR: Wir sind aus Birkenau in der Nacht weggefahren und dann die nächste Nacht - ] |
00:27:15 | já myslím, že to bylo jen těch čtyřiadvacet hodin - [DE: ich glaube, das waren nur diese 24 Stunden -] |
00:27:18 | jsme dorazili do toho Freiberga, zase v noci. [DE: sind wir in Freiberg angekommen, wieder in der Nacht.] |
00:27:22 | Takže nás z toho nádraží hnali do tý fabriky, [DE: Und vom Bahnhof haben sie uns in die Fabrik gejagt,] |
00:27:27 | což bylo dost daleko. [DE: was ziemlich weit war.] |
00:27:28 | Všechno potmě, protože samozřejmě bylo zatmění všude. [DE: Alles im Dunkeln, denn natürlich war überall verdunkelt.] |
00:27:32 | Takže my jsme z toho Freiberga nic neviděly tehdy. [DE: Also haben wir von Freiberg damals nichts gesehen.] |
00:27:35 | A v té továrně nás seřadili na takové dlouhatánské chodbě, [DE: Und in der Fabrik haben sie uns in so einem langen Gang aufgereiht,] |
00:27:44 | která byla už dřív asi ubikací, [DE: der wohl schon vorher als Unterkunft gedient hatte,] |
00:27:48 | takže to zůstalo i pro nás na čas ubikací. [DE: also blieb der eine Zeit lang auch für uns die Unterkunft.] |
00:27:52 | Tam bylo kupodivu aspoň teplo a dokonce i teplá voda na mytí. [DE: Da war es erstaunlicherweise wenigstens warm und es gab auch warmes Wasser zum Waschen.] |
00:27:57 | A na té chodbě nás tedy seřadili a pak přišli ti civilní mistři [DE: Und auf dem Gang haben sie uns also aufgereiht und dann kamen die zivilen Meister] |
00:28:04 | z těch dílen s takovými holemi, špacírkami, [DE: aus den Werkstätten, mit solchen Stöcken, Spazierstöcken,] |
00:28:09 | a takhle si nás kolem krku, za ten zakulacenej konec, [DE: und sie haben uns so um den Hals, mit dem gebogenen Ende,] |
00:28:14 | vytahovali jak dobytek, jo? [DE: herausgezogen wie Vieh, ja?] |
00:28:16 | Takže mě si vytáhl meister Otto Rauch, [DE: Und mich hat der Meister Otto Rauch herausgezogen,] |
00:28:19 | no a první střetnutí s ním bylo, když mě asi druhý den [DE: und die erste Auseinandersetzung mit ihm gab es, als er mich wohl am zweiten Tag] |
00:28:27 | nebo hned první den poslal pro jakousi eh... rekvizitu, [DE: oder gleich am ersten geschickt hat für so eine... Requisite,] |
00:28:35 | pro jakési nářadí, do výdejny nářadí. [DE: für irgendein Werkzeug, in die Werkzeugausgabe.] |
00:28:38 | A teď mi ale neřek jak se to jmenuje, on mi ukazoval rukama. [DE: Und jetzt hat er mir aber nicht gesagt, wie das heißt, er hat mir das mit den Händen gezeigt.] |
00:28:42 | No já samozřejmě neznalá těch věcí jsem vůbec nepochopila o co jde. [DE: Und ich kannte diese Sachen natürlich nicht und habe überhaupt nicht verstanden, worum es geht.] |
00:28:47 | Tak jsem v té výdejně zase jenom ukazovala, [DE: Also habe ich in der Ausgabe wieder nur gezeigt,] |
00:28:49 | protože mluvit jsme spolu nesměli. [DE: denn reden durften wir miteinander nicht.] |
00:28:51 | Tak já jsem se ho nemohla rovnou zeptat. [DE: So habe ich ihn nicht direkt fragen können.] |
00:28:54 | Tak jsem tam taky ukazovala, oni mi něco dali, [DE: So habe ich da auch etwas gezeigt, die haben mir etwas gegeben,] |
00:28:57 | nebylo to to správné pochopitelně. [DE: das war natürlich nicht das Richtige.] |
00:29:00 | Takže on se rozzlobil, teď mě takhle popad [DE: Also ist er wütend geworden, er hat mich so gegriffen] |
00:29:04 | a teď mě tam o tu šteláž, kde se - kam se formovaly ty křídla, [DE: und jetzt hat er mich so an die Stellage, wo die Flügel geformt wurden,] |
00:29:11 | mě takhlenc jako votlouk. [DE: so hat er mich daran geschlagen.] |
00:29:14 | No a já jsem si říkala, co ty mě budeš mlátit, [DE: Und ich habe mir gesagt, was wirst du mich schlagen,] |
00:29:17 | jsem si řekla, německy jsem mu to hezky řekla: [DE: habe ich mir gesagt, auf Deutsch habe ich ihm schön gesagt:] |
00:29:20 | „Pane mistr, když ode mně něco chcete, musíte mi to vysvětlit, [DE: „Herr Meister, wenn Sie von mir etwas wollen, dann müssen Sie mir das erklären,] |
00:29:24 | já jsem nikdy ve fabrice nepracovala." [DE: ich habe noch nie in einer Fabrik gearbeitet.“] |
00:29:26 | A teď on zůstal úplně jako když do něj hrom uhodí, [DE: Und er blieb da wie vom Donner gerührt stehen,] |
00:29:31 | protože my jsme vypadaly opravdu jak strašidla do zelí. [DE: denn wir sahen wirklich aus wie Vogelscheuchen im Kraut.] |
00:29:36 | Jak nám házely ty hadry po těch všelijakejch stařinkách už nepotřebných, [DE: Wie sie uns die Kleider zugeworfen haben, irgendwelche alten, die nicht mehr gebraucht wurden,] |
00:29:41 | protože ty dobrý věci z našich kufrů šly do Německa, že. [DE: denn die guten Sachen aus unseren Koffern gingen alle nach Deutschland, nicht.] |
00:29:44 | Takže to, co tam v Birkenau zbylo, do toho nás oblíkli, [DE: Und was in Birkenau übrig blieb, damit haben sie uns angezogen,] |
00:29:48 | zcela nesourodě a strašně a jak jsme ještě měly ty hlavy oholený, [DE: völlig unzusammengehörig und schrecklich und wie wir noch die kahlgeschorenen Köpfe hatten] |
00:29:53 | tak oni si o nás mysleli, že jsme bůhví co za spodinu. [DE: da haben sie von uns gedacht, dass wir weiß Gott was für ein Abschaum sind.] |
00:29:59 | A teďka najednou on na něj takovej strašák promluví a dokonce německy. [DE: Und jetzt spricht ihn auf einmal so eine Vogelscheuche an, und noch dazu auf Deutsch.] |
00:30:05 | A mi povídá: "A co jsi dělala?" [DE: Und er sagt mir: „Und was hast du gemacht?"] |
00:30:08 | Tak jsem mu řekla, že jsem byla vychovatelka u dětí. [DE: Da habe ich ihm gesagt, dass ich Erzieherin für Kinder war.] |
00:30:12 | No a: „Kolik je ti?" Já jsem řekla: „No tak hádej!". [DE: Na und: „Wie alt bist du?“ Ich habe gesagt: „Rate doch mal!“] |
00:30:16 | To jsem si troufla mu říct...hádejte.. On řekl: „No, sedmnáct?" [DE: Das habe ich mich getraut ihm zu sagen... Raten sie mal... Er hat gesagt: „Na, siebzehn?“] |
00:30:19 | Jsem vypadala na sedmnáctiletýho kluka. [DE: Ich habe ausgesehen wie ein siebzehnjähriger Junge.] |
00:30:22 | A jsem říkala: „Ne, už je mi třiadvacet...“ [DE: Und ich habe gesagt: „Nein, ich bin schon dreiundzwanzig!“] |
00:30:26 | Nebo už mi šlo na čtyřiadvacátej skoro... [DE: Ich ging schon auf die 24, fast...] |
00:30:29 | Jsem říkala: „a jsem vdaná...“ [DE: Ich habe gesagt: „Und ich bin verheiratet...“] |
00:30:31 | A on říká: „Kde máš svýho muže?“ [DE: Und er sagte: „Wo hast du deinen Mann?“] |
00:30:33 | Já jsem říkala: „To nevím...“ - „Jak to, že nevíš?“ - [DE: Ich habe gesagt: „Das weiß ich nicht...“ - „Wie kommt's, dass du das nicht weißt?“ -] |
00:30:36 | „No, protože jsme... v koncentráku nás rozdělili.“ [DE: „Na, weil wir... im Konzentrationslager haben sie uns getrennt."] |
00:30:39 | A... prostě to dopadlo tak, že se mě nakonec ptal... [DE: Und.. kurzum, das ging so aus, dass er mich schließlich gefragt hat...] |
00:30:48 | Jsem se ho ptala: „Víte co to je koncentrák?“ [DE: Ich habe ihn gefragt: „Wissen Sie, was ein Konzentrationslager ist?“] |
00:30:52 | A on řiká: "No to je takový to, kde učejí při... eh lidi přivykat práci." Asi v tom smyslu. [DE: Und er sagt: „Na das ist so was, wo sie dir beibringen... wo sie die Leute an die Arbeit gewöhnen.“ Etwa so in dem Sinne.] |
00:30:59 | A jsem říkala: „Nás nikdo nemusel přivykat práci, my jsme všechny už pracovaly, [DE: Und ich habe gesagt: „Das Arbeiten musste uns niemand beibringen, wir haben alle schon gearbeitet,] |
00:31:04 | všechny už jsme chodily do školy [DE: alle sind wir schon zur Schule gegangen] |
00:31:06 | a máme i vysokoškolský vzdělání, řada z nás..." [DE: und wir haben auch Hochschulbildung, eine Reihe von uns...“] |
00:31:09 | A tak jsem mu vykládala... [DE: So habe ich ihm das erzählt.] |
00:31:10 | Nakonec se mě zeptal: „A proč jsi byla v tom koncentráku?“ [DE: Schließlich hat er mich gefragt: „Und warum warst du in dem KZ?“] |
00:31:14 | Tak jsem mu řekla: "Protože jsem Židovka". [DE: Da habe ich ihm gesagt: „Weil ich Jüdin bin!“] |
00:31:17 | A ten teď na mě koukal: „Die Juden sind doch schwarz.“ [DE: Und jetzt hat er mich angeschaut: „Die Juden sind doch schwarz.“] |
00:31:22 | Čili Židi jsou přece černý... [DE: Dass die Juden doch schwarz sind...] |
00:31:25 | Tak takovou oni měli představu po pár letech hitlerovského režimu, [DE: Solche Vorstellungen hatten sie nach ein paar Jahren unter dem Hitler-Regime,] |
00:31:30 | když už ti Židi tam nebyli. [DE: als die Juden nicht mehr da waren.] |
00:31:32 | Neuměli si je jinak představit, než na nějaký středoafrický černochy... [DE: Die konnten sie sich nicht anders vorstellen als irgendwelche zentralafrikanischen Schwarzen...] |
00:31:37 | Já nevím... jak si nás představovali. [DE: Ich weiß nicht... wie sie sich uns vorgestellt haben.] |
00:31:40 | A po téhle rozmluvě byl mistr Rauch úplně jinej [DE: Und nach diesem Gespräch war Meister Rauch völlig anders] |
00:31:46 | a choval se opravdu velice slušně. [DE: und er hat sich wirklich sehr anständig benommen.] |
00:31:50 | A dokonce když jsem byla nemocná na revíru, [DE: Und als ich krank auf dem Revier war] |
00:31:55 | tak se prý po mně ptal. [DE: hat er angeblich sogar nach mir gefragt.] |
00:31:57 | Dokonce si pamatoval moje jméno. „Die Hanka... Wo ist die Hanka?“ {směje se} [DE: Er hat sich sogar meinen Namen gemerkt. „Die Hanka... Wo ist die Hanka?“ {lacht}] |
00:32:03 | IV: Teďka jste zmínila vlastně toho mistra Raucha. [DE: IV: Jetzt haben Sie diesen Meister Rauch erwähnt.] |
00:32:06 | Vzpomínáte si ještě na nějaké další německé dozorce, jak se k Vám chovali? Byli... [DE: Erinnern Sie sich noch an andere deutsche Aufseher, wie die sich zu Ihnen verhalten haben? Waren die...] |
00:32:11 | HR: Tohle byl civilní mistr a dozorci... [DE: HR: Das war ein ziviler Meister und Aufseher...] |
00:32:15 | Samozřejmě tam jsme měli hlavně řadu dozorkyň a taky nějak... [DE: Natürlich hatten wir da vor allem eine Reihe Aufseherinnen und auch einige...] |
00:32:19 | Hlavní byl unterscharführer a mezi těmi dozorkyněmi byly taky nejrůznější děvčata. [DE: Der Anführer war Unterscharführer und unter den Aufseherinnen waren auch die unterschiedlichsten Mädchen.] |
00:32:28 | Například ty, co měly na starost naši ubytovnu, ubikaci... [DE: Zum Beispiel die, die sich um unsere Unterkunft gekümmert haben, die Ubikation...] |
00:32:32 | Tam byla jedna, která se velice spřátelila s naší ošetřovatelkou. [DE: Da war eine, die sich sehr mit unserer Wärterin angefreundet hat.] |
00:32:37 | A vodily se po tý chodbě zavěšený. [DE: Die gingen auf dem Gang Arm in Arm eingehängt.] |
00:32:42 | A ta musela potom ale pryč. [DE: Und die musste dann aber weg.] |
00:32:44 | Takže dozor byl tam pořád. [DE: Also wir waren immer unter Aufsicht.] |
00:32:47 | A tady na sále v pracovní dílně, tam byla jedna mrňavá. [DE: Und hier im Saal in der Werkstatt, da war so eine kleine.] |
00:32:54 | Já každýmu řikám, že vypadala jak habešanka, [DE: Ich sage jedem, dass sie aussah wie eine Abessinierin,] |
00:32:59 | ale ona - opravdu to byl vysloveně typ té africké habešanky. [DE: aber sie - das war wirklich genau der Typ der afrikanischen Abessinierin.] |
00:33:06 | Ale byla to samozřejmě čistokrevná Němka, [DE: Aber es war natürlich eine reinrassige Deutsche,] |
00:33:08 | když chodila v tý německý uniformě a mluvila německy. [DE: wenn sie in der deutschen Uniform gegangen ist und deutsch gesprochen hat.] |
00:33:11 | A ta byla nejzlejší, nejhorší ze všech. [DE: Und das war die böseste, die schlimmste von allen.] |
00:33:15 | A viděla mně, že si jednou ze z... takový zlomený pilky dělám nožík, [DE: Und die hat mich gesehen, wie ich mir einmal aus... so einer zerbrochenen Feile ein Messerchen mache,] |
00:33:20 | abych si mohla krájet ten kousek chleba aspoň na plátky, [DE: damit ich das Stückchen Brot wenigstens in Scheiben schneiden konnte,] |
00:33:24 | a šla to... to jsme nesměli totiž. [DE: und sie ist gegangen, das... das durften wir nämlich nicht.] |
00:33:27 | Jsme nesměly si žádný nože dělat... [DE: Wir durften uns keine Messer machen...] |
00:33:30 | Oni se báli i toho. [DE: Die hatten Angst auch davor.] |
00:33:31 | Tak šla hned žalovat unterscharführerovi, no a ten přešel- přišel a řikal: [DE: So ist sie gleich gegangen, den Unterscharführer zu rufen, na, und der ist gekommen und sagte:] |
00:33:38 | „Víš to, že se to nesmí!“ [DE: „Weißt du, dass man das nicht darf?“] |
00:33:39 | Já jsem říkala: „No teď už to vim.“ - [DE: Ich habe gesagt: „Jetzt weiß ich es schon.“ -] |
00:33:41 | „A předtím jsi to nevěděla?“ Jsem mlčela, tak mi dal pár facek. [DE: „Und vorher hast du das nicht gewusst?“ Ich habe geschwiegen, da hat er mir ein paar Ohrfeigen gegeben.] |
00:33:47 | Opravdu {ukazuje} pár facek. Řikám první a poslední v mým životě. [DE: Wirklich {zeigt es} ein paar Ohrfeigen. Ich sage, die ersten und letzten in meinem Leben.] |
00:33:51 | Ale... prostě já jsem se nerozbrečela [DE: Aber... ich habe einfach nicht angefangen zu weinen,] |
00:33:55 | a když jsem na něj koukala zle, tak se otočil a šel pryč. [DE: und als ich ihn mit bösem Blick angeschaut habe, hat er sich umgedreht und ist weggegangen.] |
00:33:59 | Tak to byly... to byli ty dva lidi, s kterýma jsem přišla do takovýhodle konfliktu. [DE: Das waren... das waren die zwei Leute, mit denen ich in so einen Konflikt geraten bin.] |
00:34:06 | Ale druhá dobrá zkušenost byla, [DE: Aber die zweite gute Erfahrung war,] |
00:34:11 | že se tam najednou objevil vojáček, takovej dlouhej, [DE: dass da auf einmal ein Soldat aufgetaucht ist, so ein langer,] |
00:34:15 | myslím, že asi byl na dovolence někde z fronty, [DE: ich denke, der war wohl auf Urlaub irgendwo von der Front,] |
00:34:21 | že asi všelicos už poznal... [DE: dass er wohl schon so einiges erlebt hatte...] |
00:34:24 | A když byli doma na dovolence, [DE: Und wenn die zu Hause auf Urlaub waren,] |
00:34:27 | tak asi taky museli taky pomáhat Třetí říši ještě zvítězit, [DE: dann mussten sie wohl auch noch dem Dritten Reich beim Siegen helfen,] |
00:34:32 | tak byl ještě poslán na nějakou asi praxi do tý fabriky. [DE: so ist er noch zu irgendeiner Tätigkeit in die Fabrik geschickt worden.] |
00:34:37 | A dostal se zrovna k mistru Rauchovi, čili ke mně. [DE: Und er ist direkt zum Meister Rauch gekommen, also zu mir.] |
00:34:40 | Já jsem tam byla - vždycky jsme tam byly ve dvou. [DE: Ich bin da gewesen - immer waren wir da zu zweit.] |
00:34:43 | Pak jsem tam měla polskou dívku Reniu, [DE: Dann hatte ich da ein polnisches Mädchen, Renia,] |
00:34:48 | s kterou jsme se měly moc rádi. [DE: wir haben uns sehr gemocht.] |
00:34:50 | To jsem neřekla, že tam kromě nás Češek byly taky Polky. [DE: Das habe ich nicht gesagt, dass da außer uns Tschechinnen auch Polinnen waren.] |
00:34:53 | Ty bydlely ve vyšším patře. [DE: Die haben im oberen Stock gewohnt.] |
00:34:55 | Každá jsme... Ale v těch továrních halách jsme se setkávaly. [DE: Jeder war... Aber in den Fabrikhallen haben wir uns getroffen.] |
00:35:04 | IV: A vy jste tam mohly normálně mluvit... [DE: IV: Und Sie konnten da normal reden...] |
00:35:05 | CM: To zase necháme na další... [DE: CM: Das lassen wir uns für die nächste...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1059.mp4"
00:00:00 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:02 | HR: Byly jsme samozřejmě trvale nachlazené. [DE: HR: Wir waren natürlich dauerhaft erkältet.] |
00:00:07 | Měli jsme hroznou rýmu, kašel, [DE: Wir hatten fürchterlichen Schnupfen, Husten,] |
00:00:10 | no a místo kapesníku jsme používaly... [DE: na und statt Taschentüchern haben wir benutzt...] |
00:00:15 | eh... takovou tu papírovinu hrubou, kterou se čistí stroje. [DE: äh... solches Grobpapier, mit denen die Maschinen gesäubert wurden.] |
00:00:23 | A ten vojáček, když to viděl, tak se mě ptal: [DE: Und der Soldat, als er das gesehen hat, da hat er mich gefragt:] |
00:00:27 | „Vy nemáte kapesník?“ Já jsem mu řekla: [DE: „Sie haben kein Taschentuch?“ Ich habe ihm gesagt:] |
00:00:29 | „Ani kapesník, ani kartáček na zuby.“ [DE: „Weder ein Taschentuch, noch eine Zahnbürste.“] |
00:00:32 | A druhý den jsem v šupleti, svém, kde jsem jako měla mít [DE: Und am nächsten Tag in meiner Schublade, wo ich haben sollte meine...] |
00:00:40 | - já nevím jaký svý potřeby ani [DE: - ich weiß nicht was für Sachen eigentlich] |
00:00:42 | - jo, možná, no já jsem tam měla lžíci a misku na obědy. [DE: - ja vielleicht, ich hatte da meinen Löffel und die Schale fürs Mittagessen.] |
00:00:46 | Tak to bylo moje šuple. [DE: Das war meine Schublade.] |
00:00:48 | Tam jsem našla velkej mužskej kapesník a kartáček na zuby. [DE: Da habe ich ein großes Herrentaschentuch und eine Zahnbürste gefunden.] |
00:00:53 | To byl dar neocenitelnej, neocenitelnej... [DE: Das war ein unschätzbares Geschenk, unschätzbar...] |
00:00:57 | Takže na toho chlapce jaksi vděčně vzpomínám. [DE: Also an diesen Jungen denke ich dankbar zurück.] |
00:01:01 | Říkám si, bůhví, jak asi skončil a proč potom vzápětí zmizel z tý fabriky. [DE: Ich sage mir, weiß Gott, wie der wohl geendet ist und warum der kurz darauf aus der Fabrik verschwunden ist.] |
00:01:07 | Už se tam neukázal. [DE: Der ist da schon nicht mehr aufgetaucht.] |
00:01:10 | IV: Takže Vám chtěl pomoct vlastně... [DE: IV: Also wollte er Ihnen helfen, eigentlich...] |
00:01:12 | HR: Ano, tak proto řikám: mám i dobré i zlé zkušenosti. I z toho Freiberka... [DE: HR: Ja, deshalb sage ich, ich habe auch gute Erfahrungen aus Freiberg...] |
00:01:19 | IV: A jaký jste měli kontakt s civilním obyvatelstvem. [DE: IV: Und welchen Kontakt hatten Sie mit der Zivilbevölkerung?] |
00:01:23 | Bylo vůbec něco takového možné? [DE: War so etwas überhaupt möglich?] |
00:01:25 | HR: To nebylo vůbec možný. [DE: HR: Das war überhaupt nicht möglich.] |
00:01:26 | Civilní byli jedině nám nablízku ti mistři, [DE: Von Zivilisten kamen nur die Meister in unsere Nähe,] |
00:01:30 | v těch výrobních halách, no a jak který. [DE: in den Fertigungshallen, also je nachdem.] |
00:01:34 | Tam byly taky obrovský rozdíly. [DE: Da waren auch riesige Unterschiede.] |
00:01:38 | Některej házel po holkách kladivem [DE: Die einen haben den Hammer nach den Mädchen geworfen,] |
00:01:40 | a někdo jim třeba podšoupnul i kousek chleba. [DE: und ein anderer hat ihnen etwa auch mal ein Stück Brot zugeschoben.] |
00:01:44 | Takže to byly velký rozdíly. [DE: Also da waren große Unterschiede.] |
00:01:46 | A ten můj mistr Rauch se choval pak opravdu slušně. [DE: Und mein Meister Rauch hat sich wirklich anständig verhalten.] |
00:01:50 | Nic na mně nechtěl, nic mi nedal mimořádnýho, ale nesekýroval. [DE: Er wollte nichts von mir, er hat mir nichts Besonderes gegeben, aber er hat uns nicht sekiert.] |
00:01:56 | IV: Takže vlastně informace, třeba o politické situaci z vnějšího světa, [DE: IV: Also eigene Informationen, etwa über die politische Situation in der Welt draußen,] |
00:02:01 | to nebylo možné něco takového... [DE: das war nicht möglich, so etwas...] |
00:02:03 | HR: Možná, že něco prosáklo, protože tam byli i francoužští zajatci [DE: HR: Vielleicht ist mal etwas durchgesickert, denn da waren auch französische Gefangene,] |
00:02:08 | a možná nějakej dokonce Angličan a možná nějací Italové. [DE: und vielleicht sogar ein Engländer und vielleicht einige Italiener.] |
00:02:13 | A - nevím jakým způsobem se děvčata z některé té dílny [DE: Und - ich weiß nicht auf welche Weise die Mädchen aus manchen der Werkstätten] |
00:02:20 | s nima dostaly do takového běžného krátkého kontaktu. [DE: mit ihnen in einen normalen, kurzen Kontakt gekommen sind.] |
00:02:26 | Takže tam možná se něco dovídaly a dávaly to dál. [DE: Also da haben sie möglicherweise etwas erfahren und das dann weitergegeben.] |
00:02:30 | Ale bylo toho tak málo, že si z toho nic nepamatuju. [DE: Aber das war so wenig, dass ich mich an nichts davon erinnere.] |
00:02:34 | Věděly jsme, že Stalingrad dávno padl, [DE: Wir haben gewusst, dass Stalingrad schon längst gefallen war,] |
00:02:38 | viděly jsme hořet Drážďany. [DE: wir haben Dresden brennen sehen.] |
00:02:40 | Z tý fabriky jsme viděly ty plameny, [DE: Aus der Fabrik haben wie die Flammen gesehen,] |
00:02:43 | v Drážďanech byly nálety, byl taky u nás nálet... [DE: auf Dresden gab es Luftangriffe, auch bei uns war ein Luftangriff...] |
00:02:47 | Při tom prvním náletu nás hnali do nějakých bunkrů [DE: Bei dem ersten Luftangriff haben sie uns in irgendwelche Bunker getrieben,] |
00:02:51 | a při dalším už nás zamkli v těch halách a utekli jenom naši dozorci. [DE: und bei dem nächsten haben sie uns nur noch in den Hallen eingeschlossen und nur unsere Aufseher sind geflohen.] |
00:02:56 | A to bylo pro nás „myši mají pré“..., jo? [DE: Und das war für uns „die Mäuse haben Festtag“..., ja?] |
00:03:00 | Že jsme si oddechly a jen jsme čekaly, co bude dál [DE: Wir haben verschnauft und gewartet, was weiter kommt] |
00:03:05 | a nemusely jsme nic dělat, seděly jsme tam na zemi a povídaly jsme si. [DE: und mussten nichts machen, wir haben da auf der Erde gesessen und erzählt. ] |
00:03:10 | Vůbec jsme se nebály, samozřejmě o život nám nešlo, [DE: Wir hatten überhaupt keine Angst, natürlich ging es uns nicht ums Leben,] |
00:03:14 | protože to nám šlo celou dobu. [DE: denn darum ging es die ganze Zeit.] |
00:03:16 | A jenom jsme řikaly: dobře jim tak, ty Drážďany, [DE: Und wir haben uns nur gesagt: Geschieht ihnen recht, das mit Dresden,] |
00:03:22 | a člověk si v tý době, když je sám v takovým... [DE: und in einer Zeit, wo man selbst in so einem...] |
00:03:32 | stavu, kde je stále ohrožován, [DE: Zustand ist, wo man ständig bedroht ist,] |
00:03:35 | tak ani ho nenapadne litovat někoho z protějšího tábora. [DE: da fällt es einem nicht ein, Mitleid zu haben mit jemandem von der anderen Seite.] |
00:03:42 | Takže my jsme si tenkrát vůbec neuvědomovaly, [DE: So ist uns damals überhaupt nicht bewusst geworden,] |
00:03:45 | co tam na to doplatilo civilního obyvatelstva [DE: welchen Preis damals die Zivilbevölkerung zahlen musste] |
00:03:48 | a jaký kulturní škody se udělaly, žejo... [DE: und welche kulturellen Schäden entstanden sind, nicht wahr.] |
00:03:51 | Tenkrát jsme byly šťastný: jo, jen ať jim to shoří... [DE: Damals waren wir glücklich: Ja, soll es ihnen nur brennen...] |
00:03:55 | Ať je... čím dřív bude konec války. [DE: Auf dass... desto eher wird der Krieg zu Ende sein.] |
00:03:58 | IV: Vlastně to byl znak toho, že se blíží konec, a že... [DE: IV: Das war eigentlich ein Zeichen dafür, dass sich das Ende nähert und dass...] |
00:04:01 | HR: Ano, to bylo několik znaků. [DE: HR: Ja, da waren einige Zeichen.] |
00:04:03 | Taky jsme dostali nesolenej chleba. [DE: Wir haben auch ungesalzenes Brot bekommen.] |
00:04:06 | Takže jsme si říkaly: Hele, Hitler má támhle solný doly v Rakousku [DE: Da haben wir uns gesagt: Schau her, Hitler hat die Salzgruben in Österreich] |
00:04:10 | a nemá ani na sůl do chleba. {směje se} [DE: und er hat nicht mal Salz fürs Brot. {lacht}] |
00:04:15 | Tak to byly maličkosti, kde člověk byl zlomyslnej, [DE: Das waren die Kleinigkeiten, wo man gehässig war,] |
00:04:19 | kde jim to přál a radoval se z toho, [DE: wo man es ihnen gegönnt und sich daran gefreut hat,] |
00:04:21 | ikdyž ten chleba nebyl dobrej, ale snědly jsme ho. Nemajíce nic jiného... [DE: auch wenn das Brot nicht gut war, aber wir haben es gegessen. Man hatte nichts anderes...] |
00:04:28 | IV: A jak vypadala strava jinak? [DE: IV: Und wie sah die Verpflegung sonst aus?] |
00:04:29 | HR: No to byla ráno ta tmavá brynda, čemu se říkalo kafe, [DE: HR: Na am Morgen gab es die dunkle Brühe, die Kaffee genannt wurde,] |
00:04:35 | v poledne byla polívka taková nějaká hustší. [DE: am Mittag eine Suppe, so eine etwas dickere.] |
00:04:39 | Já už nevím z čeho... a zahuštěná... [DE: Ich weiß schon nicht mehr woraus... und eingedickt...] |
00:04:43 | Já nevím, nějakýma plevama nebo čím - já nevím. [DE: Ich weiß nicht, mit irgendwelchen Spelzen oder womit auch immer - ich weiß nicht.] |
00:04:46 | A pak k večeři jako jsme dostaly ten příděl chleba. [DE: Und dann zum Abendbrot haben wir die Zuteilung Brot bekommen.] |
00:04:52 | Ten byl čím dál menší, a k tomu různě něco. [DE: Die wurde zunehmend kleiner, und dazu Unterschiedliches.] |
00:04:57 | Někdy nějakou řípovou marmeládu, někdy kousek margarínu. [DE: Manchmal so eine Rübenmarmelade, manchmal ein Stückchen Margarine.] |
00:05:02 | Jednou nebo dvakrát dokonce jsme dostaly to, [DE: Ein- oder zweimal haben wir sogar etwas bekommen,] |
00:05:06 | čemu my teď říkáme čajový salám. [DE: zu dem wir jetzt Teewurst sagen.] |
00:05:09 | Oni tomu říkali jägersalami, jo? [DE: Sie haben dazu Jägersalami gesagt, ja?] |
00:05:12 | A to nám strašně chutnalo. [DE: Und das hat uns furchtbar gut geschmeckt.] |
00:05:14 | Nám to připomínalo ty naše předválečné macešky. [DE: Das hat uns an unsere Maceška-Streichwurst aus der Vorkriegszeit erinnert.] |
00:05:18 | Takže to byla jediná masitá strava, co jsme tam... asi dvakrát jsme to dostaly. [DE: Das war also die einzige fleischhaltige Verpflegung, die wir da... vielleicht zweimal haben wir das bekommen.] |
00:05:24 | IV: A mohla byste popsat přesně jaké práci jste se v té továrně věnovala? [DE: IV: Und könnten Sie genau beschreiben, welche Arbeit sie in der Fabrik gemacht haben?] |
00:05:29 | Co jste tam musela dělat každý den a jak dlouho? [DE: Was mussten Sie da den ganzen Tag machen und wie lange?] |
00:05:31 | HR: Když jsme tam přišly, tak napřed jsme musely pilovat ty jednotlivé duralminiové pláty, [DE: HR: Als wir gekommen sind, mussten wir zuerst die einzelnen Duralumin-Platten feilen,] |
00:05:38 | ty hrany opilovat. [DE: die Kanten abfeilen.] |
00:05:40 | Pak nás učili teda do nich vrtat díry. [DE: Dann haben sie uns beigebracht, da Löcher reinzubohren.] |
00:05:44 | A to byly ty eh... stlačeného vzduchu - jak se tomu řiká? Eh... [DE: Und das waren... mit Pressluft - wie sagt man dazu?] |
00:05:56 | IV: Nějaký tlakový... [DE: IV: Irgendwelche Druck...] |
00:05:57 | HR: Tlakový [DE: HR: Druck-...] |
00:05:58 | IV: ... zařízení? [DE: IV: ...werkzeuge?] |
00:05:59 | CM: {nesrozumitelné} [DE: CM: {unverständlich}] |
00:06:00 | HR: Eh... vrtačky. [DE: HR: Ähm... Bohrmaschinen.] |
00:06:03 | IV: Aha... [DE: IV: Aha...] |
00:06:03 | HR: Vrtačky, jo, dole to byl ten vrták, kterej se každou chvíli zlomil... [DE: HR: Bohrmaschinen, ja, unten war der Bohrer, der ständig durchgebrochen ist...] |
00:06:08 | To jsme taky byly rádi, když se toho hodně polámalo, [DE: Da waren wir auch froh, wenn die viel durchgebrochen sind.] |
00:06:11 | ale hrozili nám za to samozřejmě sankcema, [DE: Aber uns haben dafür natürlich Sanktionen gedroht,] |
00:06:14 | a nad tím byla taková obrovská záležitost napojená na ten přívod vzduchu... [DE: und über dem war so eine riesige Angelegenheit angeschlossen an die Luftzufuhr...] |
00:06:20 | A teď než jsme se vůbec naučily... [DE: Und jetzt bevor wir überhaupt gelernt hatten...] |
00:06:22 | Vždyť už jsme taky neměly tolik síly. [DE: Wir hatten doch auch nicht mehr so viel Kraft.] |
00:06:24 | A než jsme se naučily to zvednout a držet. [DE: Und bis wir gelernt haben, das zu heben und zu halten.] |
00:06:27 | No, člověk potom postupně v tom získal jakousi obratnost, [DE: Na, man hat dann nach und nach so eine gewisse Gewandtheit bekommen,] |
00:06:32 | takže jsme ty díly vrtaly a pak jsme ty pláty zase... [DE: also haben wir die Teile gebohrt und die Platten dann wieder...] |
00:06:37 | Ty pláty už byly naskládaný tři nebo čtyři na sobě, [DE: Die Platten waren schon aufeinandergestapelt, drei oder vier übereinander,] |
00:06:40 | a provrtávalo se to dohromady a pak se to nýtovalo dohromady. [DE: und die wurden gemeinsam durchbohrt und dann zusammengenietet.] |
00:06:46 | Tak zase byla nýtovačka... Ne, ty vrtačky, to jsem se zmýlila, [DE: Das war die Nietpistole... Nicht die Bohrmaschinen, ich habe mich geirrt,] |
00:06:51 | ty byly elektrický, no taky těžký. [DE: die waren elektrisch, aber auch schwer.] |
00:06:54 | Ale ty nýtovačky, ty byly těžký. [DE: Aber die Nietpistolen, die waren schwer.] |
00:06:57 | No tak pak přišel takovej navoněnej f.... frajírek, [DE: Und dann ist so ein parfümierter Fatzke angekommen,] |
00:07:05 | jako inženýrek s prstenama na rukou, no, [DE: als Ingenieur mit Ringen an der Hand, na,] |
00:07:10 | byl trošku nenormální a ten s lupou prohlížel ty nýty shora, zespoda, [DE: der war ein bisschen unnormal, und der hat mit der Lupe die Nieten angesehen, von oben, von unten,] |
00:07:17 | jestli jsme to nějak neudělaly špatně. [DE: ob wir da nicht etwas falsch gemacht haben.] |
00:07:21 | A my jsme se pak snažily se naučit to dělat špatně. [DE: Und wir haben dann versucht zu lernen, es falsch zu machen.] |
00:07:24 | Tak, aby to nepoznal. [DE: So, dass er es nicht erkennt.] |
00:07:25 | Že to bylo trošku jako našišato a každej zase jinak našišato. [DE: Dass die ein bisschen schief werden, und jede wieder anders schief.] |
00:07:30 | A bylo to nepatrný, no ale říkaly jsme si: s tím lítat nemůžou. [DE: Das war unmerklich, aber wir haben uns gesagt: Mit dem können die nicht fliegen.] |
00:07:34 | Oni taky se žádným tím křídlem, co my jsme vyrobily nelítali, [DE: Und sie sind auch mit keinem Flügel, den wir hergestellt haben, geflogen,] |
00:07:37 | ani neměli už čas to zkusit. {směje se} [DE: sie hatten nicht mal die Zeit, es zu versuchen. {lacht}] |
00:07:42 | IV: A jak vzpomínáte na své spoluvězeňkyně? [DE: IV: Und wie erinnern Sie sich an die Mithäftlinge?] |
00:07:46 | Existovalo tam něco takového jako přátelství? [DE: Gab es so etwas wie Freundschaft?] |
00:07:49 | HR: Ano, samozřejmě bez toho člověk nemůže bejt. [DE: HR: Ja, natürlich, ohne die kann ein Mensch nicht existieren.] |
00:07:52 | A my jsme napřed eh... hned, když nás ubytovali v té fabrice, [DE: Und wir sind zuerst... gleich, als sie uns in der Fabrik untergebracht haben,] |
00:07:59 | tak nařídili: po dvou na kavalci. [DE: da haben sie angeordnet: zu zweit auf die Pritschen.] |
00:08:02 | Notabene to byly ty dřevěný pryčny, žejo. [DE: Wohlgemerkt waren das die hölzernen Pritschen, nicht wahr.] |
00:08:06 | Takže jsme musely být po dvou na tom jednom slamníku. [DE: Also mussten wir zu zweit auf diesem einen Strohsack liegen.] |
00:08:09 | No a tam jsme se našly s Lisou Ledererovou, to byla muzikantka. [DE: Na und da haben wir uns gefunden mit Lisa Ledererová, das war eine Musikantin.] |
00:08:14 | Zpívala, její muž byl taky muzikant a tak stejně stará se mnou. [DE: Sie hat gesungen, ihr Mann war auch Musikant und sie war genauso alt wie ich.] |
00:08:20 | No takže to bylo opravdu přátelství, kde jsme si vzájemně pomáhaly... jak to šlo, [DE: Na das war eine wirkliche Freundschaft, wo wir uns gegenseitig geholfen haben... wie es eben ging,] |
00:08:26 | a kromě toho, když byla jednou za čtrnáct dní ta neděle volná, [DE: und außerdem, wenn einmal alle 14 Tage der Sonntag frei war,] |
00:08:32 | tak jsme se vždycky seskupily v nějakej hlouček, [DE: dann haben wir uns immer in einem Grüppchen zusammengefunden,] |
00:08:35 | kde jsme zpívaly ty naše písničky, žejo... [DE: wo wir unsere Lieder gesungen haben, nicht wahr.] |
00:08:39 | Z Déčka, z Osvobozenýho a národní a všechno možný prostě, a povídaly jsme si. [DE: Aus dem Theater D, dem Befreiten Theater, nationale Lieder und alles Mögliche, und wir haben geplaudert.] |
00:08:47 | No a taky jsme hodně vařily. Recepty jsme si předávaly. {smích} [DE: Na und wir haben auch viel gekocht. Rezepte haben wir ausgetauscht. {lacht}] |
00:08:53 | IV: A z čeho jste vařily? [DE: IV: Und womit haben Sie gekocht?] |
00:08:55 | HR: No nevařily, to jenom takhle... těmi slovy. [DE: HR: Na, gar nicht haben wir gekocht, nur so... mit den Worten.] |
00:08:59 | Tak ty zkušenější z nás, že, ty nás poučovaly, [DE: Die erfahreneren von uns, nicht, die haben uns unterrichtet,] |
00:09:02 | protože já jsem toho moc neuměla z toho vaření. [DE: denn ich habe da nicht viel gekonnt im Kochen.] |
00:09:06 | Jsem neměla čas se to naučit. [DE: Ich hatte nicht die Zeit, das zu lernen.] |
00:09:08 | A to bylo nejlepší právě při těch náletech, to jsme nejvíc vařily... [DE: Und das war das Beste gerade bei den Luftangriffen, da haben wir am meisten gekocht....] |
00:09:14 | Jsme si říkaly: No, dneska budeme mít k obědu... {smích} jsme si vymejšlely... [DE: Wir haben uns gesagt: Na, heute gibt es zum Mittagessen... {lacht} so haben wir uns das ausgedacht.] |
00:09:23 | Takže ty přátelství, víte - co jsme teďka ten hlouček holek, [DE: Also die Freundschaften, wissen Sie - die Gruppe Mädchen, die wir jetzt sind,] |
00:09:27 | tam jsme se nikdy nesetkaly. [DE: da sind wir uns nie begegnet.] |
00:09:31 | To až po válce jsme se postupně scházely, že... [DE: Erst nach dem Krieg haben wir uns nach und nach getroffen, nicht...] |
00:09:34 | Ta byla taky ve Freibergu, ta byla taky ve Freibergu... [DE: Die war auch in Freiberg, die war auch in Freiberg...] |
00:09:38 | No, některý ty - Helga Hošková-Weissová tam byla s maminkou, [DE: Na, einige - Helga Hošková-Weissová war da mit ihrer Mutter,] |
00:09:42 | Hanka Hnátová Lustigová tam byla s maminkou, [DE: Hanka Hnátová Lustigová war da mit ihrer Mutter,] |
00:09:46 | Růženka Millerová tam byla s maminkou. [DE: Růženka Millerová war da mit ihrer Mutter.] |
00:09:51 | Tak to byly ty nejmladší, já nevím co ty pracovaly. [DE: Das waren die Allerjüngsten, ich weiß nicht, was sie da gearbeitet haben. ] |
00:09:55 | Pak tam byly taky nějaký Slovenky. [DE: Dann waren da auch einige Slowakinnen.] |
00:09:57 | Ta jedna měla dokonce jedenáctiletou dceru. Vydávaly jí za třináctiletou. [DE: Die eine hatte sogar eine elfjährige Tochter. Sie haben sie für dreizehn ausgegeben.] |
00:10:02 | Aby jí vůbec dostala s sebou, aby jí ji nechali. [DE: Damit sie sie überhaupt mitnehmen konnte, damit die sie bei ihr gelassen haben.] |
00:10:06 | Ta holka chudinka tam pořád plakala. [DE: Das arme Mädchen hat da die ganze Zeit geweint.] |
00:10:09 | No ale musely - musela vystupovat jako třináctiletá. [DE: Na aber sie mussten - sie musste auftreten als Dreizehnjährige.] |
00:10:14 | Pak jsem se s nima setkala jednou ve Františkových lázních. [DE: Ich habe sie später einmal in Franzensbad getroffen.] |
00:10:18 | To jsou tady... tak takový... takovou jsme měly obě radost. [DE: Das sind hier... also solche... solche Freude hatten wir beide.] |
00:10:22 | IV: A Vy jste mluvila o trávení toho volného času, kterého moc nebylo, [DE: IV: Und Sie haben darüber gesprochen, wie sie Ihre Freizeit verbracht haben, von der es nicht viel gab,] |
00:10:27 | ale v té souvislosti mě napadlo, že Vy jste tam zažila jedny Vánoce... [DE: und in dem Zusammenhang fällt mir ein, dass Sie dort ein Weihnachten...] |
00:10:31 | vlastně jeden přelom roku... [DE: also einen Jahreswechsel erlebt haben...] |
00:10:33 | HR: Jo, a ty Vánoce jsem zažila vlastně na revíru, [DE: HR: Ja, und Weihnachten habe ich auf dem Krankenrevier erlebt,] |
00:10:38 | to jsem měla růži v noze. Takže... [DE: da hatte ich Gürtelrose am Bein. Also...] |
00:10:42 | IV: Mohla byste nám o tom něco povědět? [DE: IV: Könnten Sie uns etwas darüber erzählen?] |
00:10:45 | HR: No růže je hrozná nemoc, protože to zač... začíná takovým strašným... nevolností od žaludku, [DE: HR: Na, Gürtelrose ist eine schreckliche Krankheit, das beginnt mit einer schrecklichen... Übelkeit im Magen,] |
00:10:51 | vysokýma horečkama a teprv po mnoha hodinách se to projevuje, kde to vlastně je, [DE: hohem Fieber und dann erst nach vielen Stunden zeigt sich, wo das eigentlich ist,] |
00:10:57 | a ty horečky trvaj dlouho... [DE: und das Fieber dauert lange...] |
00:10:59 | No tak tam mě vylí... vyléčili pouhou ichtyolovou mastí. [DE: Na und da haben sie mich... kuriert mit bloßer Ichtyol-Salbe.] |
00:11:04 | Já jsem se z toho vyhrabala. [DE: Ich bin drüber hinweggekommen.] |
00:11:07 | Eh... teďka na pneumologii mi zjistili, že jsem tam zřejmě přežila tuberkulózu, [DE: Äh... auf der Pneumologie haben sie jetzt festgestellt, dass ich da wohl eine Tuberkulose überlebt habe,] |
00:11:15 | že tam mám na těch plicích nějaký za... [DE: dass ich da auf den Lungen irgendwelche...] |
00:11:17 | Víte, to jsou neuvěřitelný věci, [DE: Wissen Sie, das sind unglaubliche Sachen,] |
00:11:19 | že člověk se tam automaticky vyléčí. [DE: dass man da von selbst gesund wird.] |
00:11:23 | No, nějakej ten po... pohrudnicový zánět jsem tam měla. [DE: Na, so eine... Brustfellentzündung habe ich da gehabt.] |
00:11:30 | Tak to jsou takový věci, na který ani nevzpomínat... [DE: Das sind solche Dinge, an die man sich besser gar nicht erinnert...] |
00:11:33 | Ta růže se mi bohužel opakovala moc a mockrát po válce. [DE: Die Gürtelrose ist leider wiedergekommen, vielmals, nach dem Krieg.] |
00:11:38 | IV: Jak vypadala ta lékařská péče? [DE: IV: Wie hat die medizinische Versorgung ausgesehen?] |
00:11:41 | HR: No to byly zase naštěstí naše doktorky, ale když neměly léky, co mohly chudinky dělat? [DE: HR: Na, die Ärztinnen waren zum Glück wieder die Unsrigen, aber wenn sie keine Medikamente hatten, was sollten die Armen machen?] |
00:11:47 | No... Umřela jim tam taková osmnáctiletá krásná holka na tuberkulózu... [DE: Na... Ihnen ist da so ein 18-jähriges hübsches Mädchen an Tuberkulose gestorben...] |
00:11:57 | IV: A Vy jste tam vlastně byla do dubna 45... [DE: IV: Und Sie waren da bis zum April 45...] |
00:12:01 | HR: Ne. [DE: HR: Nein.] |
00:12:03 | IV: Ve Freibergu... [DE: IV: In Freiberg...] |
00:12:04 | HR: Nás ještě potom, po těch Vánocích, po Novým roce nás přestěhovali do nového tábora za městem, [DE: HR: Uns haben sie dann, nach Weihnachten, nach Neujahr noch umgesiedelt in das neue Lager hinter der Stadt,] |
00:12:13 | který stačili mezitím postavit. [DE: das sie in der Zwischenzeit gebaut hatten.] |
00:12:16 | A to bylo z čerstvých prken. [DE: Und das war aus frischen Brettern.] |
00:12:18 | Tam tedy nebyly štěnice. Bylo to čisťounký, ale vlhký. [DE: Da gab es also keine Wanzen. Das war ganz sauber, aber feucht.] |
00:12:23 | Takže jaká zima tam byla, protože v tý fabrice, ikdyž tam byly takový ty roury, [DE: Also da war es kalt, denn in der Fabrik, auch wenn da diese Rohre waren,] |
00:12:29 | tak přece jenom tam bylo teplo i v těch pokojích. [DE: war es eben doch warm in den Zimmern.] |
00:12:33 | Kdežto tam byla zima, byl to leden, únor, březen... [DE: Wohingegen es da kalt war, es war Januar, Februar, März...] |
00:12:41 | A v dubnu byly nějak Velikonoce, kolem dvanáctýho, a... [DE: Und im April war Ostern, so um den zwölften herum, und...] |
00:12:46 | buď těsně před Velikonocema nebo těsně po nich nás zase vyhnali [DE: entweder kurz vor Ostern oder knapp danach haben sie uns wieder herausgetrieben] |
00:12:52 | a hnali nás ve Freibergu na nádraží. [DE: und sie haben uns in Freiberg auf den Bahnhof getrieben.] |
00:12:55 | A to už bylo tak... začínalo svítat. [DE: Und da war es so... die Dämmerung hatte begonnen.] |
00:12:59 | Taky v noci nás vzbudili. [DE: Also in der Nacht haben sie uns geweckt.] |
00:13:02 | Ale když nás hnali tím městečkem, [DE: Aber als sie uns durch das Städtchen getrieben haben,] |
00:13:04 | tak to jsme teprv viděly ty krásný starobylý malovaný domy. [DE: da haben wir erst die schönen alten bemalten Häuser gesehen.] |
00:13:10 | Teprv jsme věděly, kde jsme byly... [DE: Erst da haben wir gewusst, wo wir überhaupt waren...] |
00:13:13 | Protože tam odtamtud jsme z fabriky, dokud jsme bydlely tam, [DE: Denn dort haben wir aus der Fabrik, solange wir in der gewohnt haben,] |
00:13:17 | tak jsme nemohly ani na krok nikam ven. [DE: nicht auch nur auf einen Schritt nach draußen gehen können.] |
00:13:19 | A pak když nás vodili do toho novýho lágru, [DE: Und dann als sie uns in dieses neue Lager geführt haben,] |
00:13:23 | tak to bylo vzádu, za městem zase. Takže... [DE: da ging es hintenherum, hinter der Stadt lang. Also...] |
00:13:28 | IV: A když jste pochodovaly na práci vlastně tady z tohodle, z těch ubikací... [DE: IV: Und als Sie zur Arbeit marschiert sind aus diesen Ubikationen...] |
00:13:32 | HR: Z těch do lágru... [DE: HR: Aus denen ins Lager...] |
00:13:33 | IV: ... tak měly jste možnost setkání s nějakým civilním obyvatelstvem, to nebylo možné? [DE: IV: ... hatten Sie die Möglichkeit, mit der Zivilbevölkerung zusammenzutreffen oder war das nicht möglich?] |
00:13:38 | HR: No my jsme jenom... Já jsem si všimla hloučku dětí malejch, [DE: HR: Na wir sind nur... Ich habe ein Grüppchen kleiner Kinder bemerkt,] |
00:13:43 | který si tam hrávaly na tý ulici před fabrikou. [DE: die da in der Straße vor der Fabrik gespielt haben.] |
00:13:47 | To byla dost dlouhá ulice a tam si hrály - a krásný malý dětičky. [DE: Das war eine ziemlich lange Straße und da haben sie gespielt - hübsche kleine Kinderchen.] |
00:13:52 | Protože já jsem holt vychovatelka, měla jsem od batolat různé věkové kategorie, [DE: Weil ich halt Erzieherin bin, hatte ich von Wickelkindern an verschiedene Altersgruppen, ] |
00:13:59 | tak prostě dětičky jsou pro mě... něco extra, žejo. [DE: und Kinder sind für mich einfach... etwas Besonderes, nicht wahr.] |
00:14:04 | Tak těch si vždycky všímám. [DE: Die bemerke ich immer.] |
00:14:05 | Viděla jsem, jaký jsou to krásný německý dětičky. [DE: Ich habe gesehen, was das für schöne deutsche Kinder sind.] |
00:14:10 | No a ty samozřejmě nemohly nikde nic vykládat, ale jsem přesvědčená, [DE: Na und die konnten natürlich nirgendwo etwas berichten, aber ich bin überzeugt,] |
00:14:16 | že nějaký ty maminky je oknem pozorovaly. [DE: dass die Mütter sie durchs Fenster beobachtet haben.] |
00:14:20 | Že musely přece dát pozor na ty děti. To byly malý děti... [DE: Die mussten doch auf die Kinder aufpassen. Das waren kleine Kinder.] |
00:14:24 | Jak si venku hrajou a aby je něco nezajelo, [DE: Wie die draußen spielen und dass sie niemand überfährt,] |
00:14:27 | ikdyž toho tam moc tenkrát nejezdilo... [DE: auch wenn da damals nicht viel gefahren ist...] |
00:14:30 | Někdo musel ty děti sledovat, čili musel nás vidět aspoň při těch střídačkách v poledne, po půlnoci. [DE: Jemand musste die Kinder im Auge haben, also müssen sie auch uns gesehen haben bei den Schichtwechseln mittags und nach Mitternacht.] |
00:14:42 | IV: Vy jste se potom dostala vlastně do dalšího transportu, [DE: IV: Sie sind danach in einen weiteren Transport gekommen,] |
00:14:46 | který směřoval do Mauthausenu... [DE: der nach Mauthausen ging...] |
00:14:47 | HR: Ano, po - jak jsem říkala - kolem těch Velikonoc, [DE: HR: Ja, nach - wie ich gesagt habe - gegen Ostern,] |
00:14:51 | potom po půl roce, co jsme tam byly, nás zase hnali přes to městečko - [DE: nach einem halben Jahr, in dem wir da gewesen sind, haben sie uns wieder durch die Stadt getrieben -] |
00:14:56 | řikám, že jsme teprve viděly v jakém hezkém městě starobylém jsme byly - [DE: ich sage, dass wird da erst gesehen haben, in was für einem schönen altertümlichen Städtchen wir gewesen waren -] |
00:15:00 | zase na to nádraží... vlastně mimo nádraží. [DE: wieder an den Bahnhof... eigentlich außerhalb vom Bahnhof.] |
00:15:04 | Mimo, na nějaký zastávce nákladní... [DE: Außerhalb, zu irgendeiner Güterhaltestelle...] |
00:15:07 | Tak tam nás naložili teda opravdu do nákladních, do uhláků, [DE: Da haben sie uns dann wirklich in Güterwaggons verladen, in Kohlewagen,] |
00:15:11 | otevřených, a vono lilo! [DE: in offene, und es hat geschüttet!] |
00:15:14 | A teď nás vezli nevím kolik dní, [DE: Und jetzt haben sie uns gefahren ein paar Tage,] |
00:15:19 | pořád lilo, pršelo, bylo hnusný počasí. [DE: die ganze Zeit hat es geschüttet, geregnet, es war schreckliches Wetter.] |
00:15:22 | No muselo to trvat taky dva týdny. [DE: Das muss so zwei Wochen gedauert haben.] |
00:15:25 | Ale vezli nás přes... teď já nevím přesně kde... [DE: Aber sie haben uns gefahren über... ich weiß nicht genau wo entlang...] |
00:15:33 | Do Čech vlastně. [DE: Nach Böhmen jedenfalls.] |
00:15:36 | A tam po té západní hranici Sudetenlandu jsme jely. [DE: Und da sind wir entlang der Westgrenze des Sudetenlandes gefahren.] |
00:15:45 | A tam jsme si vždycky uvědomovaly: vždyť jsme doma... [DE: Und da war uns immer bewusst: Wir sind doch zu Hause...] |
00:15:50 | Po několika těch dešťových dní, co jsme byly úplně promoklý, [DE: Nach einigen Regentagen, als wir völlig durchnässt waren,] |
00:15:57 | tak se jeden železničář domohl toho, aby nás dali do zavřených vozů. [DE: da hat ein Eisenbahner erreicht, dass sie uns in geschlossene Waggons tun.] |
00:16:07 | Jenže oni nás tam dali tak, jak jsme byly promoklý, [DE: Nur wie sie uns dahin gegeben haben, nass wie wir waren,] |
00:16:10 | čili v těch zavřených vozech jsme zase schly o to dýl. [DE: sind wir in den geschlossenen Wagen um so länger getrocknet.] |
00:16:13 | Ale vzpomínám si na dobré lidi v Horní Bříze, [DE: Aber ich erinnere mich an gute Menschen in Horní Bříza,] |
00:16:17 | kteří na těch Němcích si vydupali, [DE: die bei den Deutschen durchgesetzt haben,] |
00:16:22 | že nám smějí přímo do těch vagónů tu báječnou bramboračku, [DE: dass sie uns direkt in die Waggons eine wunderbare Kartoffelsuppe geben durften,] |
00:16:27 | kterou uvařili, přímo jako dávat do těch misek. [DE: die sie gekocht haben, direkt in die Schüsseln.] |
00:16:31 | To bylo to jediný, co jsme měly - misku a lžíci. [DE: Das war das einzige, was wir hatten - Schüssel und Löffel.] |
00:16:34 | A to byl - nevím, jak to říct - [DE: Und das war - ich weiß nicht, wie ich das sagen soll -] |
00:16:39 | po dlouhé době hladovění najednou takovej báječnej pokrm. [DE: nach der langen Zeit des Hungerns auf einmal so ein wunderbares Essen.] |
00:16:43 | A podruhé to bylo myslím u Klatov někde, [DE: Und zum zweiten Mal war das glaube ich bei Klatovy irgendwo,] |
00:16:48 | kde taky lidi přinesli koše buchet a nevím čeho, [DE: wo die Leute auch Körbe mit Buchteln und ich weiß nicht was brachten,] |
00:16:54 | ale z toho si ti esesáci všechno skoro nechali [DE: aber davon haben die SS-Männer fast alles behalten] |
00:16:57 | a nám nějaký drobínky potom rozdali. [DE: und an uns haben sie dann ein paar Reste verteilt.] |
00:17:02 | Ale to já vždycky zdůrazňuju, víte, [DE: Aber das betone ich immer, wissen Sie,] |
00:17:05 | že na té české straně byli lidi, kteří se uměli postarat. [DE: dass auf der tschechischen Seite Leute waren, die etwas auf die Beine gekriegt haben.] |
00:17:13 | IV: Jak se k vám chovali ti dozorci během transportu? [DE: IV: Wie haben sich die Aufseher während des Transports zu ihnen verhalten?] |
00:17:16 | HR: Co jsme byli na českém území, tak si dávali velkej pozor. [DE: HR: Als wir auf tschechischem Gebiet waren, haben die sehr aufgepasst.] |
00:17:20 | Oni si to uvědomovali, že tady nemaj tak úplně volné pole, [DE: Denen war bewusst, dass sie hier kein ganz freies Feld haben,] |
00:17:29 | podle svých nátur. [DE: nach ihrer Natur.] |
00:17:31 | Tak a jen jsme přejeli do Rakouska, [DE: Aber kaum sind wir nach Österreich gekommen,] |
00:17:36 | tak už to začalo, zase terorizování. [DE: hat das wieder angefangen, wieder das Terrorisieren.] |
00:17:40 | No, dojeli jsme do Mauthausenu... [DE: Na, wir sind in Mauthausen angekommen...] |
00:17:42 | Děvčata většinou nevěděly, co to je, [DE: Die Mädchen haben zumeist nicht gewusst, was das ist,] |
00:17:45 | ale já to věděla, že mi tam umřel bratr. [DE: aber ich habe gewusst, dass mir da mein Bruder gestorben ist.] |
00:17:47 | Tak jako když jsem si na tom nádraží přečetla ten velkej nápis Mauthausen, [DE: Also als ich am Bahnhof die große Aufschrift Mauthausen gelesen habe,] |
00:17:52 | tak jsem věděla, kde jsem. [DE: da habe ich gewusst, wo ich bin.] |
00:17:54 | No a tam nás pak hnali. [DE: Na und da haben sie uns dann hingetrieben.] |
00:17:56 | Samozřejmě my hladový, žíznivý hlavně... [DE: Wir natürlich hungrig und vor allem durstig...] |
00:18:00 | Teď nás hnali do toho obrovskýho kopce. [DE: So haben sie uns diesen riesigen Berg hochgetrieben.] |
00:18:03 | Nám se zdál obrovskej, nekonečnej. [DE: Uns kam der ungeheuer vor, unendlich.] |
00:18:05 | Teď tam přes tu cestičku zurčely takový ty horský potůčky křišťálový. [DE: Jetzt sprudelte da über den Weg so ein kristallklarer Bergbach.] |
00:18:10 | Když jsme se nachýlily, že si naberem vodu, tak jsme dostaly holí nebo... [DE: Als wir uns gebückt habe, dass wir Wasser nehmen, haben wir es mit dem Stock bekommen oder...] |
00:18:16 | co oni to měli... takový eh... biče... bičíkem... [DE: was sie da hatten, so eine... kleine Peitsche...] |
00:18:23 | Takže jsme se ani nesměly napít, ale cestou... [DE: So durften wir nicht einmal trinken, aber auf dem Weg...] |
00:18:29 | Ještě na nás řvali, prostě tím svým způsobem esesáckým nás hnali nahoru, [DE: Sie haben uns noch angeschrien, auf ihre SS-Art haben sie uns nach oben getrieben,] |
00:18:34 | ale někde v půli cestě, nebo trošku vejš, [DE: aber irgendwo auf dem halben Weg, oder ein bisschen höher,] |
00:18:37 | proti nim přiběh jeden esesák a ten jim podal nějakou zprávu [DE: kam ihnen ein anderer SS-Mann entgegengelaufen und hat ihnen eine Nachricht überbracht] |
00:18:44 | a oni se začali mírnit. [DE: und danach waren sie etwas zurückhaltender.] |
00:18:47 | A to už byla ta zpráva, že nahoře už utek hlavní, ten Ziereis, [DE: Und das war schon die Nachricht, dass da oben der Anführer, der Ziereis, schon geflohen war,] |
00:18:55 | a že už samosprávu převzali snad vězňové. [DE: und dass die Lagerverwaltung wohl schon von den Häftlingen übernommen worden war.] |
00:19:00 | Že vězňové prostě už tam maj hlavní slovo. [DE: Dass die Häftlinge da schon das Wort haben.] |
00:19:04 | Takže to všecko umlklo, oni se odebrali do nějakejch - ty esesáci - [DE: So ist alles still geworden, sie - die SS-Männer - haben sich zurückgezogen ] |
00:19:11 | do těch svých domů pro ně připravených. [DE: in irgendwelche für sie vorbereiteten Häuser.] |
00:19:14 | No nás nahnali nahoru na apelplatz. [DE: Na und uns haben sie nach oben auf den Appellplatz getrieben.] |
00:19:18 | No a teď se kolem nás shromáždili vězňové a když zjistili, že jsme Češky, [DE: Na und um uns herum sind die Gefangenen zusammengekommen und als sie gemerkt haben, dass wir Tschechinnen sind,] |
00:19:22 | no tak ti čeští kluci teď nám začli nosit jídlo. [DE: haben die tschechischen Jungs begonnen, uns Essen zu bringen.] |
00:19:27 | Ale takový nerozumný věci [DE: Aber so unvernünftige Sachen] |
00:19:29 | - jako sardinky a takový ty sladký... to ovoce kandovaný. [DE: - wie Sardinen und diese süßen... so kandiertes Obst.] |
00:19:35 | No samozřejmě, že kdo to sněd, tak mu bylo potom zle. [DE: Und natürlich, wer das gegessen hat, dem war nachher schlecht.] |
00:19:41 | No ale jinak se o nás opravdu starali, protože... [DE: Aber sonst haben sie sich wirklich um uns gekümmert, denn...] |
00:19:46 | Dbali na to... Zase to trvalo celý den do večera, [DE: Sie haben darauf geachtet... Wieder hat es den ganzen Tag bis zum Abend gedauert,] |
00:19:52 | než jsme se mohly zase osprchovat. [DE: bis wir uns wieder duschen konnten.] |
00:19:56 | Nás hnali do těch sprch a potom do toho lágru, [DE: Uns haben sie in diese Duschen getrieben und dann in das Lager,] |
00:20:01 | co je teďka parkoviště pod hlavní branou. [DE: was heute der Parkplatz unter dem Haupttor ist.] |
00:20:04 | Tam byl tenkrát ještě - nevím, jak tomu říkat - Russenlager. [DE: Da war damals noch - ich weiß nicht, wie ich dazu sagen soll - das Russenlager.] |
00:20:10 | Že tam byla pro ty ruské zajatce... nevím - nemocnice nebo co. [DE: Da war für russische Häftlinge... ich weiß nicht - ein Krankenhaus oder so.] |
00:20:16 | A když je prostě vybili, tak to bylo prázdný. [DE: Und als sie sie alle umgebracht hatten, war das leer.] |
00:20:22 | Esi to dezinfikovali nevím, ale tam nás tedy uložili, [DE: Ob sie das desinfiziert haben, weiß ich nicht, aber uns haben sie da untergebracht,] |
00:20:25 | že jsme měly slamníky na zemi a nějaký deky nám přinesli. [DE: wir hatten Strohsäcke auf dem Boden und irgendwelche Decken haben sie uns gebracht.] |
00:20:31 | A občas se přišli zeptat, jestli něco nepotřebujem, [DE: Und ab und zu sind sie gekommen um zu fragen, ob wir nicht etwas brauchen,] |
00:20:35 | opravdu se o nás starali jak mohli. [DE: sie haben sich wirklich um uns gekümmert wie sie nur konnten.] |
00:20:38 | A tam už jsme dostali potom normální příděly, [DE: Und da haben wir schon normale Zuteilungen bekommen,] |
00:20:41 | protože kuchyň tam vedli Španělé, ještě španělští eh... bojovníci, [DE: denn die Küche haben da Spanier geführt, spanische Kämpfer,] |
00:20:49 | kteří taky měli mnoho zkušeností. [DE: die viel Erfahrung hatten.] |
00:20:52 | A takže ta strava celkem se dala jíst a když... ještě nabízeli, [DE: Und so ließ sich die Verpflegung einigermaßen essen, und wenn... Sie haben noch angeboten,] |
00:21:00 | když viděli, jak jsme zesláblý, tak nabízeli ještě nášup. [DE: wenn sie gesehen haben, wie schwach wir waren, dann haben sie noch Nachschlag angeboten.] |
00:21:06 | IV: Vy jste tam vlastně zažila osvobození... jestli se nemýlím. [DE: IV: Sie haben dort die Befreiung erlebt... wenn ich mich nicht täusche.] |
00:21:09 | HR: Ano. My jsme tam přišly nějak koncem dubna, prý osmadvacátého, [DE: HR: Ja. Wir sind dahin gekommen gegen Ende April, angeblich am 28.,] |
00:21:15 | a to byl takový ten týden, kde jsme ještě pořád byly... [DE: und das war so eine Woche, da waren wir alle immer...] |
00:21:24 | No tak především jsme tam všechny onemocněly dizentérií, žejo... [DE: Na vor allem sind wir da alle an Dysenterie erkrankt, nicht wahr...] |
00:21:29 | Takže tam nás ně... nějak moc léčit nemohli, [DE: Also da haben sie uns... nicht viel behandeln können,] |
00:21:35 | ale pak tam přišli... 5. května přijel jeden obrněný vůz s americkými vojáky, [DE: aber dann kam... am 5. Mai kam ein gepanzerter Wagen mit amerikanischen Soldaten angefahren,] |
00:21:45 | kteří byli na nějaké pátračce a náhodou narazili na ten tábor. [DE: die auf irgendeiner Erkundungsfahrt waren und zufällig das Lager gefunden haben.] |
00:21:52 | Oni o něm vůbec nevěděli. [DE: Die haben davon überhaupt nicht gewusst.] |
00:21:54 | No, nahoře bylo velké haló, ale mě bylo tak zle, že jsem je ani neviděla. [DE: Na, oben gab es ein großes Hallo, aber mir ging es so schlecht, dass ich sie nicht einmal gesehen habe.] |
00:21:59 | Já jsem ležela na slamníku - to vím všecko jen z povídání - [DE: Ich habe auf dem Strohsack gelegen - das weiß ich alles nur vom Erzählen -] |
00:22:04 | a oni tedy od těch vojáků se naši dověděli, [DE: und von diesen Soldaten haben die unseren erfahren,] |
00:22:07 | že americká armáda o tomhle táboře vůbec neví. [DE: dass die amerikanische Armee von diesem Lager überhaupt nicht weiß.] |
00:22:11 | A pak tedy přijeli oficiálně a oficiálně to bylo osvobození. [DE: Und dann sind sie also offiziell gekommen und das war die offizielle Befreiung.] |
00:22:21 | Já nevím, jestli už vám někdo říkal, že toho Ziereise, toho velitele, [DE: Ich weiß nicht, ob Ihnen schon jemand gesagt hat, dass diesen Ziereis, diesen Führer,] |
00:22:26 | že zradil jeho vlastní řidič, že řekl, kde se schovává. [DE: dass den sein eigener Fahrer verraten hat, dass der gesagt hat, wo er sich versteckt.] |
00:22:32 | Takže Američani si ho vytáhli a dělali protokol, ten existuje... [DE: Also haben sich die Amerikaner ihn geholt und ein Protokoll angefertigt, das existiert...] |
00:22:39 | Výslech důkladnej, no. To je... [DE: Ein gründliches Verhör. Das ist...] |
00:22:42 | Vězni se na něj stejně vrhli a ten Ziereis stejně pošel, bych řekla.... nakonec. [DE: Die Häftlinge haben ihn sich trotzdem vorgenommen, und der Ziereis wäre sowieso verreckt, würde ich sagen... letztlich.] |
00:22:50 | Protože to bylo zvíře zřejmě hrozný. [DE: Denn das war wohl ein schreckliches Tier.] |
00:22:53 | On učil svého synka střílet na vězně. [DE: Er hat seinem Sohn beigebracht, auf die Häftlinge zu schießen.] |
00:22:56 | A pak asi druhej den na to, nebo o dva dni později tam přišli sovětští představitelé. [DE: Und dann vielleicht am nächsten Tag oder zwei Tage später kamen auch sowjetische Vertreter.] |
00:23:07 | No a tam byl lékař, kterej se ujal toho léčení našeho, [DE: Na und da war ein Arzt, der hat sich unserer Behandlung angenommen,] |
00:23:13 | takže jsme dostaly víno na lžíci s opiem. [DE: so haben wir auf einem Löffel Wein mit Opium bekommen.] |
00:23:20 | Opium ve víně... {smích} To jsou takový detaily... [DE: Opium im Wein... {lacht} Das sind solche Details...] |
00:23:27 | A Američani nás zase postříkali DDT. [DE: Und die Amerikaner haben uns wieder mit DDT besprüht.] |
00:23:30 | Celý, od hlavy až k patě. [DE: Komplett, von Kopf bis Fuß.] |
00:23:33 | Takže se o naše zdraví starali všichni. [DE: So haben sich alle um unsere Gesundheit gekümmert.] |
00:23:37 | IV: A kdy jste se dostala zpátky do Čech? [DE: IV: Und wann sind Sie zurück nach Böhmen gekommen?] |
00:23:39 | HR: Zpátky jsme směly odjet až 19. května. [DE: HR: Zurück durften wir erst am 19. Mai abfahren.] |
00:23:44 | Čili zase jsme tam byli... [DE: Also wir waren da wieder...] |
00:23:47 | Ještě musím říct... Američani - možná, že už to někdo řekl - [DE: Ich muss noch sagen... die Amerikaner - vielleicht hat das schon jemand gesagt -] |
00:23:51 | Američani tam namontovali eh... tlampač a spustili zprávy z rádia. [DE: die Amerikaner haben da einen Lautsprecher montiert und Nachrichten aus dem Radio gespielt.] |
00:24:01 | No a když věděli, že jsme Češi, tak prostě spustili Prahu, českej rozhlas, [DE: Na und als sie wussten, dass wir Tschechen sind, da haben sie Prag angestellt, den tschechischen Rundfunk,] |
00:24:06 | a teď jsme se tam dověděli, že je v Praze povstání. [DE: und jetzt haben wir da erfahren, dass in Prag der Aufstand ist.] |
00:24:09 | Nebo možná, že to nebyla česká stanice, [DE: Oder vielleicht war das kein tschechischer Sender,] |
00:24:11 | že to bylo z nějaký jejich stanice, že informovali, že je v Praze povstání. [DE: dass das ein Sender von ihnen war, dass sie informiert haben, dass in Prag der Aufstand ist.] |
00:24:16 | No my samozřejmě, jak jsme byly zesláblý: [DE: Na und wir natürlich, geschwächt wie wir waren:] |
00:24:19 | A honem, musíme do Prahy, musíme se zúčastnit povstání... [DE: Und schnell, wir müssen nach Prag, wir müssen beim Aufstand mitmachen...] |
00:24:24 | Což nepřicházelo v úvahu, pochopitelně, [DE: Was nicht in Frage kam, verständlicherweise,] |
00:24:27 | takže oni potom postupně ty jednotlivé skupiny... [DE: so haben sie dann nach und nach die einzelnen Gruppen...] |
00:24:31 | Tam bylo asi šestadvacet národností... [DE: Da waren wohl so 26 Nationalitäten...] |
00:24:33 | Takže první snad šli Belgičani, Holanďani, Francouzi... [DE: Zuerst sind wohl die Belgier, Holländer und Franzosen gegangen...] |
00:24:39 | já nevím, jak to postupně tedy... [DE: ich weiß nicht, wie das dann schrittweise...] |
00:24:41 | Si pro některé přijely tamní Červené kříže, že si je odvezli. [DE: Für manche ist da das Rote Kreuz aus den jeweiligen Ländern gekommen, um sie abzuholen.] |
00:24:48 | No a nás tam pořád drželi, že jsme v karanténě. [DE: Na und uns haben sie da weiter festgehalten, dass wir in Quarantäne sind.] |
00:24:55 | Pak jsme se dově... protože tam byl taky profesor... [DE: Dann haben wir erfah... weil da war auch ein Professor...] |
00:24:59 | Ježiš, teď nevim, Bušek, žejo, se jmenoval eh... z ministerstva..., [DE: Jesus, jetzt weiß ich nicht, Bušek, nicht wahr, hat er geheißen... aus dem Ministerium...,] |
00:25:09 | který, který si vomo... vymohl teda od Američanů propustku, že jel do Prahy. [DE: der sich von den Amerikanern die Entlassung erwirkt hat, dass er nach Prag gefahren ist.] |
00:25:17 | Nevím, jak se tam dostal - asi ho dovezli někam... na hranice. [DE: Ich weiß nicht, wie er dahin gekommen ist - sie haben ihn wohl irgendwo hingebracht... zur Grenze.] |
00:25:21 | A tenkrát se vrátil Beneš z Anglie. [DE: Und damals ist Beneš aus England zurückgekehrt.] |
00:25:26 | To už byl v Praze, takže už to bylo diplomatické jednání. [DE: Da war er schon in Prag, also da waren schon diplomatische Verhandlungen.] |
00:25:31 | No a vyjednali, že můžeme 19. května odjet do Prahy. [DE: Na und sie haben ausgehandelt, dass wir am 19. Mai nach Prag abfahren können.] |
00:25:37 | Teda velká většina. Ještě pár lidí v tom Mauthausenu musela zůstat, [DE: Also die große Mehrheit. Ein paar Leute mussten noch in Mauthausen bleiben,] |
00:25:41 | co nebyli transportu schopní nebo z jiných důvodů. [DE: weil sie nicht transportfähig waren oder aus anderen Gründen.] |
00:25:45 | Takže jsme měli k dispozici jeden autobus, [DE: So hatten wir einen Autobus zur Verfügung,] |
00:25:53 | který - nevím kteří, jestli to byli taky Španělé nebo jiní, [DE: der - ich weiß nicht wer, ob das Spanier waren oder andere,] |
00:25:59 | co pracovali v těch opravnách - autoopravnách pro ty esesáky, [DE: die in den Werkstätten - Autowerkstätten für die SS arbeiteten,] |
00:26:04 | tak se dokonale vyznali v těch motorech, [DE: so haben sie sich perfekt ausgekannt mit den Motoren,] |
00:26:06 | tak opravili vyřazenej starej autobus. [DE: so haben sie einen ausrangierten alten Autobus repariert.] |
00:26:09 | Pak tam byl jeden osobní, jedno osobní auto, [DE: Dann war da noch ein Personenwagen,] |
00:26:13 | kde jel doprovod s lékařem [DE: wo die Begleitung mit dem Arzt gefahren ist,] |
00:26:18 | a ty ostatní zřejmě na otevřených náklaďácích. [DE: und die anderen wohl auf offenen Lastwagen.] |
00:26:24 | Já si to už nepamatuju, protože já [DE: Ich erinnere mich daran schon nicht mehr, weil ich] |
00:26:26 | - to jsem neřekla, že jsem ještě než jsem nastoupila do toho dětského domova, [DE: - das habe ich nicht gesagt, dass ich, noch bevor ich beim Kinderheim angetreten bin,] |
00:26:31 | tak jsem dělala kurz kojeneckých sester. [DE: da habe ich einen Kurs als Säuglingsschwester gemacht.] |
00:26:34 | Takže jsem tak trošku věděla něco o minimální lékařské pomoci [DE: Also habe ich ein bisschen etwas gewusst über minimale ärztliche Hilfe] |
00:26:39 | a hlavně jak se rodí děti. [DE: und vor allem, wie Kinder auf die Welt kommen.] |
00:26:43 | To bylo důležitý, protože v tom autobuse se mnou seděla Rútka, [DE: Das war wichtig, weil in dem Autobus bei mir Rútka saß,] |
00:26:48 | která byla v devátém měsíci. [DE: die im 9. Monat war.] |
00:26:50 | A opravdu jí to chytlo cestou, takže jsem zalarmovala, aby zastavili. [DE: Und wirklich ist das auf der Fahrt über sie gekommen, also habe ich Alarm geschlagen, dass sie anhalten.] |
00:26:56 | Přijelo to auto a honem ji odvezli až do Budějovic a porodila v Budějovicích v nemocnici. [DE: Das Auto ist gekommen und sie haben sie schnell bis nach Budweis gebracht und sie hat in Budweis im Krankenhaus entbunden.] |
00:27:02 | Takže my máme dvě děti, co se tam holčičky narodily. [DE: So haben wir zwei Kinder, die den Mädchen da geboren wurden.] |
00:27:07 | Jedna se narodila ještě ve Frei..., v Mauthausenu, [DE: Eins ist noch in Frei..., in Mauthausen geboren,] |
00:27:11 | tam má čestné občanství a rodiště Mauthausen {směje se} [DE: das hat die Ehrenbürgerschaft und den Geburtsort Mauthausen {lacht}] |
00:27:16 | a jedna tedy už v Českých Budějovicích. [DE: und eins also schon in Budweis.] |
00:27:19 | Takže to jsou i veselé zprávy... z koncentráku. [DE: Also es gibt auch fröhliche Nachrichten... aus dem KZ.] |
00:27:24 | No a z těch Budějovic my jsme tedy dojeli v těchto - v této sestavě... [DE: Na und aus Budweis sind wir also gefahren - in dieser Zusammensetzung...] |
00:27:30 | Ty náklaďáky otevřený a ten autobus jsme pak dojeli až do těch Budějovic. [DE: Mit den offenen Lastwagen und dem Autobus sind wir dann bis nach Budweis gefahren.] |
00:27:36 | Tam bylo veliké vítání na velkém náměstí, [DE: Da gab es ein großes Willkommen auf dem großen Stadtplatz,] |
00:27:39 | prostě shluk lidu. [DE: einfach eine Ansammlung von Leuten.] |
00:27:41 | Tam nám přinesli nějaké jídlo - nějaká zřejmě polívka byla, [DE: Sie haben uns Essen dahin gebracht - eine Suppe war das wohl,] |
00:27:47 | každej půlku vajíčka natvrdo. [DE: und für jeden ein halbes hartgekochtes Ei.] |
00:27:49 | No vajíčka my jsme neviděly pět let, žejo. [DE: Eier hatten wir schon seit fünf Jahren nicht gesehen, nicht wahr.] |
00:27:53 | Takže to bylo přivítání. [DE: Also das war die Begrüßung.] |
00:27:58 | A vydrželi jsme na tom náměstí stát, protože se tam přitom řečnilo. [DE: Und wir haben durchgehalten, da zu stehen, weil dabei Reden gehalten wurden.] |
00:28:03 | My bysme byli radši si někde sedli. [DE: Wir hätten uns lieber irgendwo hingesetzt.] |
00:28:05 | No ale bylo to všecko moc hezký a z Budějovic už byl pro nás připravený vlak, [DE: Na aber das war alles sehr schön und aus Budweis war dann für uns schon ein Zug bereitgestellt,] |
00:28:11 | takže jsme dojeli vlakem až do Prahy. [DE: so sind wir mit dem Zug bis nach Prag gefahren.] |
00:28:17 | To už bylo nějak podvečer a nám řekli... na Hlavní nádraží, [DE: Da war es schon Vorabend uns sie haben uns gesagt... zum Hauptbahnhof,] |
00:28:24 | ale předtím se čekalo dlouho ve Vršovicích, [DE: aber vorher haben wir lange in Vršovice gewartet,] |
00:28:28 | než nás pustili tunelem dál. [DE: bevor sie uns durch den Tunnel weitergelassen haben.] |
00:28:31 | A protože - my jsme s manželem nebydleli ve Vršovicích, [DE: Und weil - ich hatte mit meinem Mann nicht in Vršovice gewohnt,] |
00:28:36 | my jsme bydleli tady na Korunní, [DE: wir haben hier auf der Korunní-Straße gewohnt,] |
00:28:38 | ale jeho rodiče bydleli ve Vršovicích [DE: aber seine Eltern haben in Vršovice gewohnt] |
00:28:41 | a když jsme se brali, tak byli ještě v Praze a naživu, [DE: und als wir geheiratet haben, da waren sie noch in Prag und am Leben,] |
00:28:47 | až pár dní potom museli do transportu... [DE: erst ein paar Tage danach mussten sie in den Transport...] |
00:28:49 | Ale znali jsme tam eh... správcovou z domu. [DE: Aber wir haben da gekannt... die Verwalterin des Hauses.] |
00:28:55 | A já jsem stála v chodbičce u okna, [DE: Und ich habe im Gang am Fenster gestanden,] |
00:29:00 | když jsme stáli v těch Vršovicích, tak jsem stála ve vlaku v chodbičce u okna, [DE: als wir in Vršovice gestanden haben, da habe ich im Zug im Gang am Fenster gestanden,] |
00:29:05 | dívala jsem se do toho zástupu [DE: ich habe in die Menge geschaut] |
00:29:08 | a najednou tam vidím mladou ženu, která na mě kouká [DE: und auf einmal sehe ich da eine junge Frau, die mich ansieht] |
00:29:12 | a já si řikám: je mi povědomá, znám ji nebo neznám... [DE: und ich sage mir: Die kommt mir bekannt vor, kenne ich die oder nicht...] |
00:29:17 | A ona přišla k tomu vlaku a já ji řikám: [DE: Und sie kam zu dem Zug und ich sage zu ihr:] |
00:29:21 | „Nejste paní správcová z Borovanky?“ [DE: „Sind Sie nicht die Frau Verwalterin aus Borovanka?“] |
00:29:24 | Řiká: "No, vždyť přijďte k nám!" Ona mě poznala, [DE: Sie sagt: „Ja, also kommen sie doch zu uns!“ Sie hat mich erkannt,] |
00:29:28 | i bez těch vlasů, i v tom příšerným ústrojí. [DE: auch ohne die Haare, auch in dem schrecklichen Aufzug.] |
00:29:32 | No to už jsme vypadaly líp, [DE: Na, da sahen wir schon besser aus,] |
00:29:34 | protože jsme si z těch režných košil udělaly blůzy než jsme jely do Prahy. [DE: weil wir uns aus diesen groben Hemden Blusen gemacht hatten, bevor wir nach Prag fuhren.] |
00:29:39 | Že jsme z podolku si ušily límec na to... {směje se} [DE: Wir haben uns da ringsum einen Kragen angenäht... {lacht}] |
00:29:43 | A nějakou sukni z nějaký deky... [DE: Und einen Rock haben wir aus irgendwelchen Decken gemacht...] |
00:29:46 | Ale že mě poznala, ikdyž mě mockrát neviděla, [DE: Aber sie hat mich erkannt, auch wenn sie mich nicht oft gesehen hatte,] |
00:29:51 | a řekla: „Přijďte k nám bydlet. Zrovna odvedli z toho vašeho bytu ty Němce.“ [DE: und die sagte: „Kommen Sie zu uns wohnen. Gerade haben sie aus Ihrer Wohnung die Deutschen abgeführt.“] |
00:29:56 | Čili z bytu po rodičích. [DE: Also aus der Wohnung der Eltern.] |
00:29:58 | No a tak jsme tam skutečně pak bydleli. To bylo obrovský štěstí. [DE: Na und da haben wir dann tatsächlich gewohnt. Das war ein ungeheures Glück.] |
00:30:03 | IV: Já bych se chtěla zeptat, [DE: IV: Ich würde gerne fragen,] |
00:30:05 | vlastně jak vzpomínáte na to začlěňování do normálního běžného života po válce. [DE: wie erinnern Sie sich eigentlich an die Rückkehr in das normale Leben nach den Krieg.] |
00:30:11 | To asi nebylo vůbec jednoduchý... [DE: Das war sicher überhaupt nicht einfach...] |
00:30:13 | HR: Teďko já vám musím dopovědět ještě to, [DE: HR: Jetzt muss ich Ihnen erst noch zu Ende erzählen,] |
00:30:15 | jak jsme přistáli na Hlavním nádraží. [DE: wie wir auf dem Hauptbahnhof angekommen sind.] |
00:30:18 | Tam nám řekli, že máme zůstat buď ve vagonech [DE: Da haben sie gesagt, dass wir entweder in den Waggons bleiben sollen,] |
00:30:22 | nebo že v čekárnách jsou kavalce, že tam máme zůstat. [DE: oder dass es im Wartesaal Pritschen gibt, dass wir da bleiben sollen.] |
00:30:26 | Kdo neví, že by došel do deseti hodin někam, [DE: Die, die nicht wissen, dass sie bis zehn Uhr irgendwo hinkommen,] |
00:30:29 | kde zaručeně by byl přijat, protože my jsme neměli domov už žádnej. [DE: wo sie garantiert aufgenommen werden, denn wir hatten ja schon kein Zuhause mehr.] |
00:30:34 | My jsme neměly rodiče, rodinu, my jsme nikoho neměly. [DE: Wir hatten keine Eltern, keine Familie, wir hatten niemanden mehr.] |
00:30:38 | Leda sem tam někdo, kdo měl nějakou arijskou tetičku [DE: Nur hier und da jemand, der irgendeine arische Tante hatte] |
00:30:42 | nebo strejčka zrovna v Praze, jo? [DE: oder einen Onkel, und das gerade in Prag, ja?] |
00:30:45 | Ale to nemusel mít každej v Praze. [DE: Aber so jemanden hatte in Prag nicht jeder.] |
00:30:47 | A já jsem najednou řekla - pořád jsme byly s tou Lisou Ledererovou... [DE: Und ich habe auf einmal gesagt - ich war immer noch mit Lisa Ledererová zusammen...] |
00:30:53 | Říkám... Cestou jsme slyšely ty zprávy pro repatrianty, co rozhlas vysílal. [DE: Ich sage... Unterwegs haben wir die Nachrichten für Repatrianten gehört, die der Rundfunk ausgestrahlt hat.] |
00:31:00 | A já jí řikám: „Poslyš Liso, vždyť ten rozhlas je tady od Hlavního nádraží kousíček, [DE: Und ich sage: „Hör zu, Lisa, zum Rundfunk ist es doch vom Hauptbahnhof nur ein kleines Stück,] |
00:31:05 | co když bysme šly tam a daly zprávy pro naše muže, [DE: was, wenn wir da hingehen und da eine Nachricht hinterlassen für unsere Männer,] |
00:31:11 | jestli jsou, kde jsou, co jsou..., že jsme tady." [DE: ob sie leben, wo sie sind, was sie machen..., dass wir hier sind." ] |
00:31:15 | Tak jsme teda šly do rozhlasu. [DE: So sind wir also zum Rundfunk gegangen.] |
00:31:17 | No tam jsme byly obrovsky přijati. [DE: Da sind wir überwältigend empfangen worden.] |
00:31:20 | Byli tam ti kluci z tý revoluční gardy, v těch khaki uniformách. [DE: Da waren die Jungs der Revolutionsgarden, in den khakifarbigen Uniformen.] |
00:31:25 | Ti byli úplně nadšený, že viděj první teda vězeňkyně, koncentráčnice... [DE: Die waren ganz begeistert, dass sie da die ersten KZ-Häftlinge sehen.] |
00:31:31 | No tak nejen že nám eh... [DE: Nicht nur dass sie uns] |
00:31:37 | dali najíst a pak jsme... nám taky dali nocleh. [DE: zu essen gegeben haben und dann sind wir... sie haben uns auch ein Nachtquartier gegeben.] |
00:31:43 | Čili tam v jednom, v jedné kanceláři [DE: Also da in einem Büro,] |
00:31:48 | byly na zemi polštáře ze dvou gaučů [DE: da waren auf dem Boden die Kissen von zwei Sofas] |
00:31:52 | a bílé povlečené peřiny a umyvadlo s teplou vodou a mejdlem, [DE: und weiß bezogene Federbetten und ein Waschbecken mit warmen Wasser und Seife,] |
00:31:56 | což byl přepych po těch letech nevídanej. [DE: was nach den ganzen Jahren ein unvorstellbarer Luxus war.] |
00:31:59 | A my jsme samozřejmě šly do té redakce, [DE: Und wir sind natürlich in die Redaktion gegangen, ] |
00:32:03 | odkud se vysílaly ty repatriační zprávy [DE: von wo die Repatriierungsnachrichten gesendet wurden] |
00:32:06 | a řikám teda, že jsem Reinerová. [DE: und ich sage also, dass ich Reinerová bin.] |
00:32:10 | On řiká: „Máte něco s Karlíčkem Reinerem společného?“ [DE: Er sagt: „Haben Sie etwas mit dem Karlíček Reiner zu tun?“] |
00:32:14 | Já jsem řekla: „No to je můj muž.“ [DE: Ich habe gesagt: „Na, das ist mein Mann.“] |
00:32:15 | Tak oni ho všude znali, protože on v rozhlase už za první republiky tedy učinkoval - [DE: Sie haben ihn da überall gekannt, denn schon in der ersten Republik hat er im Rundfunk mitgewirkt -] |
00:32:21 | buď jako pianista nebo že vysílali nějaký jeho skladby a tak. [DE: entweder als Pianist oder dass sie irgendwelche Kompositionen von ihm gesendet haben.] |
00:32:26 | Takže já jsem to jméno vlastně poprvé slyšela v rozhlase, [DE: Auch ich habe den Namen eigentlich zuerst im Rundfunk gehört,] |
00:32:29 | když mi bylo asi třináct let, [DE: da war ich wohl so dreizehn Jahre alt,] |
00:32:31 | ale... ale tohle, že jsme nemusely být v té čekárně na kavalci, [DE: aber... so mussten wir nicht im Wartesaal auf Pritschen übernachten,] |
00:32:40 | ale že jsme hned měly nějaký kontakt. [DE: sondern hatten gleich einen Kontakt.] |
00:32:44 | A takhle to šlo potom dál, když Červený kříž - nebo eh... [DE: Und so ging das dann weiter, als das Rote Kreuz - oder...] |
00:32:49 | České srdce myslím se to jmenovalo, taková dobročinná organizace, [DE: „Tschechisches Herz“ hieß das glaube ich, so eine wohltätige Organisation,] |
00:32:53 | kde rozdávali oblečení. [DE: wo sie Bekleidung ausgegeben haben.] |
00:32:55 | Tak tam jsem zas natrefila na paní, která byla muzikantka, [DE: Da habe ich wiederum eine Frau getroffen, die Musikantin war,] |
00:32:59 | učitelka hudby, která mého muže taky velice dobře znala... [DE: Musiklehrerin, die meinen Mann auch sehr gut kannte...] |
00:33:03 | A vždycky: „Máte něco společnýho s Karlíčkem Reinerem?“ [DE: Und immer „Haben Sie etwas zu tun mit dem Karlíček Reiner?“] |
00:33:08 | No jiná věc byla ta zdravotní, žejo, [DE: Na, eine andere Sache war die Gesundheit, nicht wahr,] |
00:33:10 | protože eh... nefungovalo nic, co by mělo fungovat. [DE: denn... es hat nichts funktioniert, was eigentlich funktionieren sollte.] |
00:33:17 | Eh... hlavně tedy po té ženské stránce. [DE: Äh... vor allem von der weiblichen Seite her.] |
00:33:21 | Takže bylo potřeba se nějak léčit [DE: Also war es nötig, sich irgendwie behandeln zu lassen,] |
00:33:25 | a tenkrát jsme taky neměli žádný konexe, [DE: und damals hatten wir keine Beziehungen,] |
00:33:29 | ikdyž jsem předtím v rodině měla spoustu lékařů, tak žádnej z nich nežil už. [DE: auch wenn ich vorher in der Familie eine Menge Ärzte hatte, von denen war keiner mehr am Leben.] |
00:33:33 | Takže se hledaly zase cesty přes přátele, [DE: Also wurden wieder Wege über Freunde gesucht,] |
00:33:37 | přes bývalé manželovy kolegy ze studií a tak. [DE: über ehemalige Kollegen meines Mannes aus dem Studium und so.] |
00:33:44 | A... to už jsem někde říkala, že samozřejmě nebyli žádní psychologové, [DE: Und... das habe ich schon mal gesagt, natürlich gab es keine Psychologen,] |
00:33:54 | psychiatři, psychologové, kteří by si každého z nás vzali do parády [DE: Psychiater, Psychologen, die jeden von uns wieder hochgepäppelt hätten] |
00:34:01 | a nějak nám pomohli z těch těžkých pocitů a depresí, [DE: und die uns irgendwie geholfen hätten, bei den Bedrückungen und Depressionen,] |
00:34:08 | který každý z nás ještě v sobě měl. [DE: die jeder von uns in sich trug.] |
00:34:12 | Já vím jenom, že jsem chodila po ulici [DE: Ich weiß nur, dass ich auf der Straße gegangen bin] |
00:34:16 | a najednou z ničeho nic jsem se rozbrečela [DE: und auf einmal bin ich einfach so in Tränen ausgebrochen] |
00:34:19 | a vůbec jsem nevě... neměla k tomu konkrétní důvod. [DE: und ich habe überhaupt nicht gewuss... ich hatte dazu keinen konkreten Grund.] |
00:34:21 | A samozřejmě na rodiče jsem nesměla vůbec myslet... [DE: Und an die Eltern durfte ich natürlich überhaupt nicht denken...] |
00:34:27 | Takže to začleňování... samozřejmě... [DE: Also die Wiedereingliederung... natürlich...] |
00:34:35 | Vrátil se náhodou taky ten můj strýček z Hořic. [DE: Durch Zufall ist mein Onkel aus Hořice zurückgekommen.] |
00:34:39 | A hned ho mobilizovali jako vojenského lékaře. [DE: Und gleich haben sie ihn als Militärarzt mobil gemacht.] |
00:34:43 | Takže byl z Hořic poslán ještě do Trutnova. [DE: So ist er aus Hořice nach Trutnov geschickt worden.] |
00:34:46 | Ale my jsme mohli s Karlem potom asi měsíc strávit v jeho domě v Hořicích [DE: Aber ich konnte mit Karel dann etwa einen Monat in seinem Haus in Hořice verbringen,] |
00:34:52 | a na zahradě... a to byla re... opravdu relaxace [DE: und im Garten... das war wirkliche Erholung,] |
00:34:56 | a tam jsme se dali zdravotně do pořádku. Takže... [DE: und da sind wir gesundheitlich wieder auf die Beine gekommen. Also...] |
00:35:03 | IV: To byl ten strýček, který bojoval v zahraniční armádě? [DE: IV: Das war der Onkel, der in der Auslandsarmee gekämpft hat?] |
00:35:04 | HR: Který...Ne, to byl ten strýček, kterýho na 1. září hned devětatřicet za... [DE: HR: Der... Nein, das war der Onkel, der gleich am 1. September 39...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1060.mp4"
00:00:00 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:02 | IV: Vy jste jednou zmiňovala, kdysi v jednom rozhovoru, že po návratu z koncentračního tábora zpět do Prahy [DE: IV: Sie haben einmal erwähnt, in einem Interview, dass Sie nach der Rückkehr aus dem KZ nach Prag] |
00:00:10 | jste se musela naučit znovu občansky žít. [DE: das Leben in der Gesellschaft wieder neu lernen mussten.] |
00:00:14 | HR: Ano. To je pravda, protože člověk si musel zvyknout, [DE: HR: Ja. Das ist wahr, denn man musste sich daran gewöhnen,] |
00:00:22 | jak se normální člověk obléká a co si může vůči druhým dovolit. [DE: wie sich ein normaler Mensch anzieht und was er sich gegenüber anderen erlauben kann.] |
00:00:28 | Že vůbec může, že má právo prosazovat třeba nějaký svůj názor [DE: Dass er sich überhaupt etwas erlauben darf, dass er das Recht hat, zum Beispiel für seine Meinung einzutreten] |
00:00:34 | nebo svůj požadavek a... [DE: oder seine Forderungen und...] |
00:00:39 | Myslím ale, že jsme si poměrně dost rychle zvykli. [DE: Ich glaube aber, wir haben uns ziemlich schnell eingewöhnt.] |
00:00:44 | Můj muž nastoupil hned u profesora Háby v Divadle 5. května, [DE: Mein Mann ist gleich bei Professor Hába im Theater des 5. Mai angetreten,] |
00:00:50 | protože přes Hábu jsme měli taky smluveno, [DE: denn über Hába hatten wir das verabredet,] |
00:00:53 | že po válce kdo přežije, bude hledat toho druhého. [DE: dass nach dem Krieg, wer überlebt, der wird den anderen suchen.] |
00:00:57 | Takže jsem opravdu přes Hábu se dověděla, [DE: Und ich habe wirklich über Hába erfahren,] |
00:01:00 | že je už zpráva od Karla z Dachau a na nádraží jsem se ptala, [DE: dass es schon eine Nachricht von Karel aus Dachau gibt und am Bahnhof habe ich gefragt,] |
00:01:05 | kdy přijede nějakej transport z Dachau, tak mi řekli: [DE: wann ein Transport aus Dachau kommt, da haben die mir gesagt:] |
00:01:08 | „Asi druhej den...“ No a tak jsme se zase shledali po těch letech. [DE: „Wahrscheinlich morgen...“ Und so haben wir uns nach all den Jahren wiedergesehen.] |
00:01:13 | A on si tedy taky trochu odpočinul v těch Hořicích [DE: Und er hat sich auch ein bisschen ausgeruht in Hořice] |
00:01:18 | a pak nastoupil už eh... v opeře 5. května. [DE: und dann ist er schon angetreten... in der Oper des 5. Mai.] |
00:01:23 | A já jsem se zapsala na fakultu, jakmile univerzitu zase otevřeli, [DE: Und ich habe mich an der Fakultät eingeschrieben, sobald sie die Universität wieder aufgemacht haben,] |
00:01:29 | tak to byl mimořádný letní semestr. [DE: das war also ein außergewöhnliches Sommersemester.] |
00:01:32 | No a jelikož už nebylo pomyšlení na můj původní plán studovat medicínu, [DE: Na und weil schon nicht mehr zu denken war an meinen ursprünglichen Plan, Medizin zu studieren,] |
00:01:38 | protože začínat ve čtyřiadvaceti, to jako těžko, žejo... [DE: denn mit 24 damit anzufangen, das geht schwerlich, nicht wahr...] |
00:01:42 | A tak mi Karel řek, že ať využiju tu bulharštinu. [DE: Und so hat mir Karel gesagt, dass ich mein Bulgarisch nutzen soll.] |
00:01:51 | Tak jsem šla teda na slavistiku. [DE: So bin ich also zur Slawistik gegangen.] |
00:01:53 | No a tam vlastně jsem začala - odtamtud jsem měla tu možnost začít překládat. [DE: Und da habe ich eigentlich begonnen - daher hatte ich die Möglichkeit, mit dem Übersetzen zu beginnen.] |
00:02:03 | IV: Vy jste se vlastně celý život potom věnovala... [DE: IV: Sie haben dann eigentlich Ihr ganzes Leben gewidmet...] |
00:02:05 | HR: Celej život jsem se věnovala hlavně teda té bulharské literatuře. [DE: HR: Mein ganzes Leben habe ich vor allem der bulgarischen Literatur gewidmet.] |
00:02:11 | IV: Já vím, že Vy jste dostala i nějaká ocenění... [DE: IV: Ich weiß, dass Sie auch eine Auszeichnung bekommen haben...] |
00:02:16 | HR: Jo, to jsem dostala - a já se divím, mám dojem, že poměrně brzy, [DE: HR: Ja, die habe ich bekommen - und ich wundere mich, ich habe den Eindruck, das war ziemlich früh,] |
00:02:21 | ten cyrilometodějskej řád I. stupně... No... [DE: den Kyrillos-und-Methodios-Orden I. Stufe... Na...] |
00:02:28 | IV: Takže to... [DE: IV: Also das...] |
00:02:29 | HR: Já se s tím nijak nevytahuju, potěšilo mě to tenkrát... [DE: HR: Ich brüste mich damit nicht, damals hat es mich gefreut...] |
00:02:34 | IV: To je vlastně ale nejvýznamnější ocenění... [DE: IV: Das ist aber eigentlich die bedeutendste Auszeichnung...] |
00:02:37 | HR: Tenkrát to bylo nejvyšší ocenění pro kulturní pracovníky. [DE: HR: Damals war das die höchste Auszeichnung für Kulturschaffende.] |
00:02:43 | IV: A Vám se potom narodily děti...žejo... [DE: IV: Und dann sind Ihre Kinder zur Welt gekommen... nicht wahr...] |
00:02:46 | HR: No ty se mi narodily, než jsem začla... [DE: HR: Die sind geboren worden, bevor ich angefangen habe...] |
00:02:49 | To jsem měla od jara domluvu s nakladatelstvím, [DE: Da hatte ich seit dem Frühjahr eine Absprache mit einem Verlag,] |
00:02:53 | jenže než oni tu knihu zase dostali od těch posuzovatelů, [DE: aber bevor die das Buch wieder von den Gutachtern bekommen haben,] |
00:03:00 | tak uběhlo půl roku a já jsem tu knihu dostala až někdy začátkem prosince... [DE: war ein halbes Jahr vergangen und ich habe es erst irgendwann Anfang Dezember bekommen...] |
00:03:10 | Ještě později... Nebo v létě to začalo a do konce roku... [DE: Noch später... Oder im Sommer fing das an und bis Ende des Jahres...] |
00:03:15 | A 25. ledna se mi narodila tahle dcera, co je teď vzádu. [DE: Und am 25. Januar ist die Tochter zur Welt gekommen, die jetzt hinten ist.] |
00:03:21 | IV: To bylo v kterém roce? [DE: IV: In welchem Jahr war das?] |
00:03:22 | HR: To bylo v roce sedmačtyřicet v lednu [DE: HR: Das war 1947 im Januar,] |
00:03:27 | a já tedy čtvrtý nebo pátý den potom jsem sedla do křesla [DE: und am vierten oder fünften Tag danach habe ich mich in den Sessel gesetzt] |
00:03:31 | a začala jsem překládat... teprv. [DE: und ich habe angefangen zu übersetzen... erst.] |
00:03:34 | A myslela jsem si, že to půjde snadno, [DE: Und ich habe gedacht, das wird einfach gehen,] |
00:03:36 | že když jsem to za dva měsíce - nebo když jsem to za dva týdny přečtla, [DE: wenn ich das in zwei Monaten - oder wenn ich das in zwei Wochen durchlese,] |
00:03:41 | že to za dva měsíce přeložím. [DE: dass ich das in zwei Monaten übersetze.] |
00:03:43 | Zcela nezkušená, jsem neměla představu, co to je překladatelská práce. [DE: Völlig unerfahren, ich hatte keine Vorstellung davon, was die Arbeit eines Übersetzers bedeutet.] |
00:03:48 | A to ještě ta bulharština přeci jenom se mi trošku vypařila z hlavy, [DE: Und noch dazu ist mein Bulgarisch dann doch ein bisschen verloren gegangen,] |
00:03:54 | takže naštěstí jsem měla pak kolegyně, [DE: also zum Glück hatte ich dann Kolleginnen,] |
00:03:58 | co měly e... z Bulharska studentské - jak se tomu řiká... [DE: die hatten... aus Bulgarien studentische - wie sagt man dazu...] |
00:04:06 | IV: Výměny? Studentské výměny, pobyty nebo... [DE: IV: Austausch? Studentenaustausch, Aufenthalte oder...] |
00:04:10 | HR: Ne, ty... prostě přišly... [DE: HR: Nein, die... sie sind einfach gekommen...] |
00:04:15 | IV: Stipendia? [DE: IV: Stipendien?] |
00:04:16 | HR: Stipendia. Takže tam zase bylo nové přátelství, hodně jsme se stýkaly, [DE: HR: Stipendien. So waren da wieder neue Freundschaften, wir waren viel zusammen,] |
00:04:25 | a tam jsem si doplňovala a obnovovala tu bulharštinu. [DE: und ich habe mein Bulgarisch ergänzt und aufgefrischt.] |
00:04:29 | A s tou jednou přítelkyní dodneška si píšem a pokud možno se navštěvujem... [DE: Und mit der einen Freundin schreiben wir uns bis heute und besuchen uns wenn möglich...] |
00:04:36 | Ještě na jaře tady u mě byla.... Takže... [DE: Noch im Frühjahr war sie bei mir... Also...] |
00:04:39 | IV: Jak vzpomínáte na rok 1948? [DE: IV: Wie erinnern Sie sich an das Jahr 1948?] |
00:04:44 | HR: No, to jsem měla roční dítě doma [DE: HR: Na, da hatte ich ein einjähriges Kind zu Hause,] |
00:04:49 | a myslela jsem si... tenkrát jsme si opravdu mysleli, [DE: und ich habe gedacht... damals habe ich das wirklich gedacht,] |
00:04:53 | že je to v pořádku a že bude nějaká spravedlivá republika nebo co. [DE: dass das in Ordnung ist und dass es eine gerechte Republik geben wird oder so.] |
00:05:02 | To jsme nemohli tušit, co z toho vypiplaji, žejo. [DE: Da haben wir nicht ahnen können, was sie daraus heranziehen werden, nicht wahr.] |
00:05:05 | A asi jsme taky k tomu pomohli, [DE: Und wir haben wohl auch dabei mitgeholfen,] |
00:05:11 | když jsme ve volbách volili, žejo. [DE: als wir in den Wahlen gewählt haben, nicht wahr.] |
00:05:13 | V šestačtyřicátým... nebo kdy byly ty volby. [DE: Im Jahr 46... oder wann waren die Wahlen.] |
00:05:20 | To se těžko ex post dá pochopit, [DE: Das lässt sich ex post nur schwer verstehen,] |
00:05:25 | ale copak víme, jak dnešní dobu budou naši vnuci jednou hodnotit? [DE: aber wissen wir denn, wie unsere Enkel einmal die heutige Zeit beurteilen werden?] |
00:05:32 | Tu dnešní situaci... [DE: Die heutige Situation...] |
00:05:34 | IV: To určitě... [DE: IV: Sicherlich...] |
00:05:36 | HR: A v této souvislosti mě tedy napadá ještě jedna otázka... [DE: HR: Und in diesem Zusammenhang fällt mir noch eine Frage ein...] |
00:05:40 | Co rok 1968? [DE: Was ist mit dem Jahr 1968?] |
00:05:43 | IV: No tak rok 1968, ten teda pořádně s náma otřás, žejo. [DE: IV: Na das Jahr 1968, das hat uns ordentlich durchgerüttelt, nicht wahr.] |
00:05:50 | Protože jsme dělali všechno možný, aby se zachovala ta Dubčekova linie, [DE: Denn wir haben alles Mögliche gemacht, damit die Linie von Dubček erhalten bleibt,] |
00:05:56 | takže postupně jsme byli zakazováni a omezováni. [DE: und so wurden wir nach und nach verboten und beschränkt.] |
00:06:03 | No a potom, když byly ty čistky, [DE: Na und dann, als die Säuberungen waren,] |
00:06:06 | no tak jsme byli oba pře - každej zvlášť předvoláni přímo na ústřední výbor. [DE: da sind wir beide vor... - jeder ist einzeln vorgeladen worden, direkt im Zentralausschuss.] |
00:06:10 | Tak manžel jim tam rovnou legitimaci položil [DE: Da hat ihnen mein Mann direkt die Legitimation hingelegt,] |
00:06:14 | a řek, že prostě nemá zapotřebí dál být v té organizaci. [DE: und er hat gesagt, dass er es nicht nötig hat, weiter in dieser Organisation zu bleiben.] |
00:06:21 | No a já jsem začala tím - svými dětskými zkušenostmi, [DE: Und ich habe angefangen - mit meinen kindlichen Erfahrungen,] |
00:06:26 | když jsem viděla tu prohlubeň mezi bohatými a chudými [DE: als ich den Graben gesehen habe zwischen Reichen und Armen] |
00:06:30 | a že prostě to mě všecko vedlo k tomu socialistickýmu cítění a myšlení. [DE: und dass mich das alles zum sozialistischen Fühlen und Denken gebracht hat.] |
00:06:35 | Když jsem viděla ty hloučky... Bulharsko po válce [DE: Als ich die Grüppchen gesehen habe... Bulgarien nach dem Krieg] |
00:06:38 | - po tý první světový válce - bylo v strašným stavu. [DE: - nach dem ersten Weltkrieg - war in einem schrecklichen Zustand.] |
00:06:42 | A tam se opravdu v ulicích eh... proháněly bezprizorné děti, otrhané, hladové. [DE: Und da in den Straßen... sind wirklich verlassene Kinder herumgelaufen, heruntergekommen, hungrig.] |
00:06:52 | Tak pomáhalo se jak se dalo, ale na to všechno nestačilo... [DE: Es wurde geholfen, wie es ging, aber für alle hat es nicht gereicht...] |
00:06:59 | Mě - na mě to působilo od malinka hrozně. [DE: Mir - auf mich hat das von klein auf schrecklich gewirkt.] |
00:07:02 | A takže proto taky... a potom taky bratrův vliv. [DE: Und deshalb auch... und dann auch der Einfluss des Bruders.] |
00:07:07 | Prostě jsme byli levicoví. [DE: Wir waren einfach links gerichtet.] |
00:07:10 | A já jsem teda tím začala a oni už se tam těšili, [DE: Und ich habe also damit begonnen und die haben sich schon gefreut,] |
00:07:14 | jak budu bažit po nové legitimaci [DE: wie ich eine neue Legitimation begehren werde] |
00:07:18 | a já jsem jim ře... ptali se mě, jestli chci zůstat ve straně [DE: und ich habe ihnen gesa... sie haben mich gefragt, ob ich in der Partei bleiben will,] |
00:07:23 | a já jsem řekla: Ne. [DE: und ich habe ihnen gesagt: Nein.] |
00:07:25 | A to se velice rozezlila ta komise čtyřčlenná, [DE: Und da war sie sehr verärgert, die vierköpfige Kommission,] |
00:07:28 | která na mě vyslýchala: „A tobě nestačí to... ?“ [DE: die mich verhört hat: „Und dir reicht nicht das... ?“] |
00:07:33 | Jak se to jmenovalo, to Husákovo..., to poučení, ne? [DE: Wie hat das geheißen, die Husák´sche..., die Lehren, nicht?] |
00:07:40 | Jmenovalo se to poučení... [DE: Das hat geheißen Lehren...] |
00:07:42 | Tak jsem říkala: „Mně to nestačí. Mně jsou tam věci nesrozumitelný...“ [DE: Da habe ich gesagt: „Mir reicht das nicht. Für mich sind da unverständliche Sachen...“] |
00:07:46 | No tak jsme se ve zlým rozešli a ani ode mě nechtěli tu legitimaci, [DE: Und so sind wir im Bösen auseinander gegangen, und sie wollten nicht mal die Legitimation von mir,] |
00:07:52 | tu mám dodneška... - tu starou. [DE: die habe ich bis heute... - die alte.] |
00:07:54 | Protože... neplatná stejně, žejo. [DE: Denn... die ist sowieso ungültig, nicht wahr.] |
00:07:57 | Takže to jsme se rozešli ve zlém a byli jsme potom jaksi zakazováni. [DE: So sind wir also im Unguten geschieden und waren dann so etwas wie verboten.] |
00:08:04 | Reiner, ten nesměl hrát, téměř vůbec, [DE: Reiner, der durfte nicht spielen, überhaupt nicht,] |
00:08:07 | jenom v těch svazových úzkých koncertech, že, jenom pro kolegy víceméně. [DE: nur in diesen engen Verbandskonzerten, nicht, also mehr oder weniger nur für Kollegen.] |
00:08:13 | Ale na veřejnost... do zahraničí, to už teprv ne. [DE: Aber in der Öffentlichkeit... ins Ausland, das schon gar nicht.] |
00:08:17 | To jedině když to byli přímo zahraniční interpreti, tak si to mohli dovolit. [DE: Einzig wenn das direkt ausländische Interpreten waren, dann konnten sie sich das erlauben.] |
00:08:21 | Ale co naši interpreti, co si od nich vyžádali skladby pro ně psaný, [DE: Aber unsere Interpreten, die sich direkt für sie geschriebene Kompositionen bestellt haben,] |
00:08:26 | když jeli do zahraničí tak to nesměli mít v repertoáru. [DE: wenn sie ins Ausland gefahren sind, durften sie die nicht im Repertoire haben.] |
00:08:30 | No a mě zakázali napřed divadlo. [DE: Und mir haben sie zuerst das Theater verboten.] |
00:08:36 | Že jsem nesměla překládat pro divadlo. [DE: Dass ich nicht fürs Theater übersetzen durfte.] |
00:08:39 | A literaturu, no tak tý tolik není a kdo už čte bulharskou literaturu... [DE: Und Literatur, na davon gibt es nicht so viel, und wer liest schon bulgarische Literatur...] |
00:08:44 | Takže jsem každý rok vlastně jednu knihu měla, přeloženou... [DE: Also hatte ich eigentlich jedes Jahr ein Buch, das ich übersetzt habe...] |
00:08:49 | A s tím divadlem, to je taky absurdní záležitost, [DE: Und mit dem Theater, das ist auch so eine absurde Angelegenheit,] |
00:08:55 | protože - nevím přesně v kterém roce to bylo - [DE: denn - ich weiß nicht genau, in welchem Jahr das war - ] |
00:08:57 | se konala dekáda bulharského dramatu. [DE: da fand die Dekade des bulgarischen Dramas statt.] |
00:09:00 | A různá divadla - nejen pražská, ale i mimopražská, [DE: Und verschiedene Theater - nicht nur die Prager, auch die von außerhalb,] |
00:09:04 | dostala za úkol si vybrat nějakou bulharskou hru a inscenovat ji. [DE: haben die Aufgabe bekommen, sich ein bulgarisches Stück auszuwählen und zu inszenieren.] |
00:09:09 | A Karel Kříž si vybral ode mně přeloženou Melu, [DE: Und Karel Kříž hat sich das von mir übersetzte Stück Mela ausgesucht,] |
00:09:14 | která měla původně být na Vinohradech, [DE: das ursprünglich im Divadlo na Vinohradech aufgeführt werden sollte.] |
00:09:16 | ale tam už nesměla být a... ale byla v Dilia vytištěná. [DE: Aber da durfte es schon nicht mehr herauskommen... aber bei Dilia ist es gedruckt worden.] |
00:09:21 | To je tadyhleta. [DE: Das ist dieses hier.] |
00:09:23 | No Karel Kříž neváhal, s Vlastou Galerovou si ji vybrali a dělali ji v Liberci. [DE: Und Karel Kříž hat nicht gezögert, mit Vlasta Galerová hat er das Stück ausgesucht und sie haben das in Liberec gemacht.] |
00:09:30 | A bylo to soutěžní.... vlastně podnikání. [DE: Und das war ein Wettbewerb...] |
00:09:34 | A dopadlo to tak, že tahle Mela zvítězila ve všech proporcích. [DE: Und das ist so ausgegangen, dass dieses Mela in allen Hinsichten gewonnen hat.] |
00:09:38 | A... ale já jsem se tenkrát nesměla s tím autorem, [DE: Und... aber ich durfte damals nicht den Autor,] |
00:09:43 | kterej přijel, jsem se s ním... mohla pozdravit, ale pozvat k nám už jsem ho nesměla. [DE: der gekommen ist... Ich durfte ihn begrüßen, aber zu uns einladen durfte ich ihn schon nicht.] |
00:09:50 | Prostě dělali všecko... On by byl rád šel ke mně... [DE: Die haben einfach alles gemacht... Er wäre gerne zu mir gekommen...] |
00:09:55 | Ale dělali všecko, aby neměl ani minutku čas na něco takovýho... [DE: Aber die haben alles dafür getan, dass er nicht eine Minute Zeit für so etwas hatte...] |
00:10:01 | IV: A Vy jste byla členkou nebo Vy jste možná i vedla, žejo, [DE: IV: Und Sie waren auch Mitglied oder vielleicht haben Sie ihn auch geleitet, nicht wahr,] |
00:10:06 | ten překladatelský kruh bulharistů... [DE: den Übersetzerzirkel der Bulgaristen...] |
00:10:08 | HR: No po Zdence Hanzové, žejo. [DE: HR: Ja, nach Zdenka Hanzová, nicht wahr.] |
00:10:10 | Zakládala to Zdenka Hanzová, která překládala už za války [DE: Zdenka Hanzová hat den gegründet, die schon während des Krieges übersetzt hat] |
00:10:15 | a pak nějakej čas, když umřela - bohužel brzy. [DE: und dann einige Zeit, nachdem sie gestorben ist - leider sehr früh.] |
00:10:21 | Já už nevím přesně v kterém roce, ale někdy asi v třiapadesátém tuším... [DE: Ich weiß nicht mehr genau in welchem Jahr, wohl so 53, glaube ich...] |
00:10:25 | Tak to převzal Zdeněk Urban nějaký čas, [DE: Da hat das Zdeněk Urban für einige Zeit übernommen,] |
00:10:29 | ale ten už byl pak na fakultě tolik zaměstnaný, [DE: aber der war dann an der Fakultät so beschäftigt,] |
00:10:32 | že vlastně jsem za něj dělala různý věci. [DE: dass eigentlich ich für ihn verschiedene Sachen gemacht habe.] |
00:10:35 | No a pak se ten výbor překladatelské... [DE: Und dann hat sich der Übersetzer-Ausschuss...] |
00:10:40 | Tenkrát to byla ještě, to ještě nebyla snad sekce, [DE: Damals war das noch, das war wohl noch keine Sektion,] |
00:10:43 | to bylo ještě Kruh překladatelů. [DE: das war noch ein Übersetzer-Kreis.] |
00:10:46 | Prostě mě řekli, ať to teda dělám jako já... tu předsedkyni. [DE: Die haben mir einfach gesagt, dass ich das machen soll... die Vorsitzende.] |
00:10:52 | No tak to spočívalo v tom, že jsem měla na starost, [DE: Und das hat bedeutet, dass ich mich darum kümmere,] |
00:10:56 | aby se vždycky zajistil termín, kdy se sejdeme, [DE: dass immer ein Termin bestimmt wird, an dem wir uns treffen,] |
00:11:01 | aby - abych dala všem členům o tom vědět, [DE: dass ich allen Mitgliedern darüber Bescheid gebe,] |
00:11:06 | abychom hledali nové členy mezi, hlavně mezi vysokoškolskými studenty, žejo, [DE: dass wir neue Mitglieder suchen, vor allem unter den Hochschulstudenten, nicht wahr,] |
00:11:12 | kteří dělali bulharistiku a aby se psaly záznamy, jakési. [DE: die Bulgaristik studiert haben, und dass solche Aufzeichnungen geschrieben werden.] |
00:11:20 | Ne protokoly, ale prostě aby se vědělo, o čem se jednalo [DE: Nicht Protokolle, aber einfach damit alle wissen, worüber gesprochen wurde,] |
00:11:24 | a abysme potom společně - a to jsem opravdu nikdy nechtěla být ten vedoucí hlavní - [DE: und damit wir dann gemeinsam - und da wollte ich wirklich niemals der Haupt-Leiter sein -] |
00:11:32 | aby prostě celé kolegium rozhodlo. [DE: damit das ganze Kollegium entscheidet.] |
00:11:36 | Každý věděl o nějaké nové knize, [DE: Jeder wusste von irgendeinem neuen Buch,] |
00:11:38 | co by se mělo dělat nově, eh... nebo si někdo vzpomněl na nějakého autora, [DE: das neu gemacht werden sollte... oder jemand hat sich an einen Autoren erinnert,] |
00:11:44 | který by si to zasloužil, nějakého staršího... [DE: der es sich verdient hätte, jemand von den Älteren...] |
00:11:47 | A potom kdo to nabídne kterému nakladatelství. [DE: Und dann wer das welchem Verlag anbietet.] |
00:11:52 | Zase podle žánru, žejo... [DE: Wieder je nach Genre, nicht wahr...] |
00:11:55 | A myslím, že neměli důvod si na mě stěžovat, že bych někomu sebrala něco... [DE: Und ich glaube, sie hatten keinen Grund, sich über mich zu beschweren, dass ich jemandem etwas weggenommen hätte...] |
00:12:02 | IV: Tak to určitě ne... [DE: IV: Das sicher nicht...] |
00:12:03 | HR: No, já doufám, že ne, protože... [DE: HR: Das hoffe ich, denn...] |
00:12:05 | IV: A jak to bylo v roce 1968 s tím otevřeným dopisem? [DE: IV: Und wie war das im Jahr 1968 mit diesem offenen Brief?] |
00:12:10 | HR: No to právě... to právě vycházely tenkrát... [DE: HR: Na, da sind damals gerade herausgekommen...] |
00:12:17 | Mě posílali... nám bulharské časopisy a noviny [DE: Mir... uns haben sie bulgarische Zeitschriften und Zeitungen geschickt] |
00:12:24 | a tam vycházely neuvěřitelný pitomosti v těch článcích. [DE: und da sind unglaubliche Dummheiten in den Artikeln erschienen.] |
00:12:31 | A dokonce i Literaturenfront - myslím se jmenovaly ty [DE: Und sogar auch "Literaturenfront" - ich glaube,] |
00:12:36 | - se jmenovaly tehdy ty noviny. [DE: so hat damals diese Zeitung geheißen.] |
00:12:38 | To byl vlastně orgán svazu spisovatelů jejich, [DE: Das war eigentlich das Organ des bulgarischen Schriftstellerverbandes,] |
00:12:42 | tak i tam se objevil nějakej nehoráznej článek [DE: und auch da ist irgendein unverschämter Artikel erschienen,] |
00:12:46 | a my jsme byli tenkrát v létě... [DE: und wir waren damals im Sommer...] |
00:12:51 | Jak to bylo... Ten převrat byl v srpnu... [DE: Wie war das... Der Umsturz war im August...] |
00:12:56 | Ježiš marja, mě už se všecko plete... [DE: Jesusmaria, mir gerät schon alles durcheinander...] |
00:13:02 | IV: Tak to nevadí, to nemusíte zmiňovat data... [DE: IV: Das macht nichts, sie müssen nicht die Daten nennen...] |
00:13:05 | HR: Ne, v tom osmašedesátym, ten srpen, to jsme byli v jižných Čechách s manželem. [DE: HR: Nein, im 68er Jahr, in diesem August, da war ich zusammen mit meinem Mann in Südböhmen.] |
00:13:09 | Ale tak to muselo bejt potom... se teprva rozvinulo. [DE: Aber das muss später gewesen sein... das hat sich erst entwickelt.] |
00:13:14 | Tohleto muselo být někdy tedy v sedmdesátém roce. [DE: Das muss also irgendwann 1970 gewesen sein.] |
00:13:17 | A tak jsem navrhla kolegům, že napíšeme otevřený dopis, [DE: Und so habe ich den Kollegen vorgeschlagen, dass wir einen offenen Brief schreiben,] |
00:13:26 | že jim to pošlem do toho Literaturenfront a že to uveřejníme u nás. [DE: dass wir ihn zu dieser Literaturenfront schicken und ihn bei uns veröffentlichen,] |
00:13:31 | Tak jsem - Slávka Bechyňová a já - nastylizovaly první verzi, [DE: So habe ich - Slávka Bechyňová und ich - wir haben die erste Fassung entworfen,] |
00:13:38 | pak jsme se dověděly přes Danu Hronkovou, [DE: dann haben wir über Dana Hronková erfahren,] |
00:13:42 | že i na fakultě se chystá takový otevřený dopis. [DE: dass sie auch an der Fakultät so einen Brief vorbereiten.] |
00:13:45 | Tak se to dalo dohromady. [DE: So haben wir das zusammengetan.] |
00:13:47 | Použili i ty naše věci a použili tam, [DE: Sie haben da auch unsere Sachen benutzt] |
00:13:52 | no a pak jsme to dávali subskribovat všechno. [DE: und dann haben wir das allen zur Unterschrift gegeben.] |
00:13:55 | Takže o kom jsme věděli... [DE: Also denen, von denen wir gewusst haben...] |
00:13:57 | No a podepsali se nám i takoví vědci, [DE: Na und da haben auch solche Wissenschaftler unterschrieben,] |
00:13:59 | i takový lidi, co byli v StB jaksi zapojeni. [DE: auch solche Leute, die mit der Stasi irgendwie im Bunde waren.] |
00:14:06 | Ale, abysme to nevěděli, tak nám podepsali i tohleto. [DE: Aber, damit wir das nicht erfahren, haben da auch diese unterschrieben.] |
00:14:10 | IV: Hm, a následoval za to nějaký jako postih nebo...? [DE: IV: Hm, und folgten darauf irgendwelche Sanktionen oder...?] |
00:14:15 | HR: Ne, postih nenásledoval, jenom odpověď odtamtud taky neuvěřitelná, [DE: HR: Nein, es folgten keinen Sanktionen, nur eine Antwort von dort, auch unglaublich,] |
00:14:19 | protože tam se podepsali hlavně všichni lidi, [DE: denn den Brief haben unterzeichnet vor allem alle Leute,] |
00:14:23 | co měli nějaká jejich vyznamenání. [DE: die irgendeine bulgarische Auszeichnung hatten.] |
00:14:26 | Akademici s tím cyrilomějským meto... medálem - metálem [DE: Akademiker mit der „Kyrillos und Methodios“-Medaille...] |
00:14:33 | a ještě snad s jinými vyznamenáními... [DE: Und wohl auch mit anderen Auszeichnungen...] |
00:14:35 | Jsme se podepisovali jako že máme od Bulharů doloženo, [DE: Wir haben den Brief unterschrieben als Menschen, die aus Bulgarien bestätigt haben,] |
00:14:41 | že si nás vážili a že pro ně něco znamenáme. [DE: dass man uns dort schätzt und dass wir für sie etwas bedeuten.] |
00:14:45 | A nám odpověděl tenkrát starej Kara Slavo - dej mu pánbu nebe - [DE: Und uns hat damals geantwortet der alte Kara Slavo - der Herrgott habe ihn selig -] |
00:14:49 | že prostě vůbec nepochopil, co mu píšem. [DE: dass er überhaupt nicht verstanden hat, was wir ihm schreiben.] |
00:14:56 | Zase napsal nějaké takové klišé všelijaké [DE: Er hat wieder irgendwelche Klischees geschrieben] |
00:15:02 | a podepsal se jako akademik bulharskej. [DE: und hat unterzeichnet als bulgarischer Akademiker.] |
00:15:07 | To měla být ta protiváha proti nám, [DE: Das sollte das Gegengewicht gegen uns sein,] |
00:15:11 | co jsme byli od Bulharů vyznamenaný... [DE: die wir von den Bulgaren ausgezeichnet worden sind...] |
00:15:14 | Tak on se všemi tituly jako bulharskej akademie. [DE: Er mit allen Titeln als bulgarische Akademie.] |
00:15:19 | No tak jsme si řekli: nemá to cenu, udělali jsme, co jsme mohli. [DE: Da haben wir uns gesagt: Das hat keinen Sinn, wir haben getan, was wir konnten.] |
00:15:24 | Někdo, kdo nesměl ani ty knihy publikovat, jako Alena Maxová, [DE: Manche, die nicht einmal die Bücher publizieren durften, wie Alena Maxová,] |
00:15:29 | tak se vždycky našel někdo, kdo ji kryl, [DE: da hat sich immer jemand gefunden, der sie gedeckt hat.] |
00:15:32 | a dokonce Živkovova neteř, [DE: Und sogar die Nichte von Schiwkow,] |
00:15:35 | co byla tenkrát ředitelkou bulharského kulturního centra u nás. [DE: die damals die Direktorin des bulgarischen Kulturzentrums bei uns war.] |
00:15:40 | Takže ta stála úplně na naší straně. {směje se} [DE: Die stand völlig auf unserer Seite. {lacht}] |
00:15:46 | IV: A paní Reinerová, já bych se chtěla ještě zeptat, [DE: IV: Und, Frau Reinerová, ich möchte Sie noch fragen,] |
00:15:48 | jestli vlastně teď stále ještě udržujete kontakt vlastně s lidmi, [DE: ob Sie jetzt immer noch Kontakt haben mit Menschen,] |
00:15:54 | s kterýma jste se setkala za války v koncentračních táborech. [DE: denen Sie während des Krieges in den Konzentrationslagern begegnet sind.] |
00:15:58 | Ve Freibergu nebo... [DE: In Freiberg oder...] |
00:15:59 | HR: No to je ta skupina nás děvčat. [DE: HR: Na, das ist die Gruppe von uns Mädchen.] |
00:16:02 | Bohužel nás nějak u... zatím nám umřela Růženka, [DE: Leider sind uns... bis jetzt ist Růženka gestorben,] |
00:16:07 | ta nejmladší, z nás, co byla ještě jako děvče s maminkou tam. [DE: die jüngste von uns, die als kleines Mädchen mit der Mutter dort war.] |
00:16:14 | A nás je těďka pět [DE: Und so sind wir jetzt fünf,] |
00:16:18 | - Marie Sandová, Lisa Miková, Eva Štichová a Hanka Hnátová [DE: - Marie Sandová, Lisa Miková, Eva Štichová und Hanka Hnátová] |
00:16:25 | a já - koho jsem ještě nejmenovala? [DE: und ich - wen habe ich noch nicht genannt?] |
00:16:28 | IV: Helga Hošková... [DE: IV: Helga Hošková...] |
00:16:29 | HR: Helga Hošková - tak šest nás je. [DE: HR: Helga Hošková - also sind wir zu sechst.] |
00:16:32 | Co jsem... možná, že je nás víc. [DE: Was ich... vielleicht gibt es noch mehr von uns.] |
00:16:34 | Je nás víc, ale těhle šest se nás častěji stýká. [DE: Es gibt noch mehr von uns, aber wir sechs kommen öfter zusammen.] |
00:16:40 | A s těmi ostatními, které pokud ještě jsou, se vídáme jednou za rok, [DE: Und mit den anderen, die noch leben, sehen wir uns einmal im Jahr,] |
00:16:45 | když je eh... to shromáždění terezínské. [DE: wenn... die Theresienstädter Zusammenkunft ist.] |
00:16:53 | IV: Ehm... A navštívila jste někdy Freiberg po válce? [DE: IV: Und haben Sie nach dem Krieg nochmals Freiberg besucht?] |
00:16:56 | HR: Ano, poprvé jsme tam jeli s manželem. [DE: HR: Ja, zum ersten Mal bin ich mit meinem Mann dahin gefahren.] |
00:17:03 | To bylo snad v pětasedmdesátém nebo kdy - já nevim. [DE: Das war wohl so im Jahre 75 oder wann - ich weiß nicht.] |
00:17:07 | Ale měli jsme tak hrozný počasí, [DE: Aber wir hatten so schreckliches Wetter,] |
00:17:10 | že jsem ani nešla hledat ani tu fabriku, [DE: das ich nicht mal versucht habe, die Fabrik zu finden,] |
00:17:13 | natož ten lágr, kde jsme nakonec byly. [DE: geschweige denn das Lager, wo wir zum Schluss gewesen sind.] |
00:17:17 | Bylo hrozný počasí a byli jsme z toho otrávení oba. [DE: Es war schreckliches Wetter und wir waren davon beide verstimmt.] |
00:17:20 | Byli jsme rádi, když jsme zase jeli domu. [DE: Wir waren froh, als wir wieder nach Hause gefahren sind.] |
00:17:22 | Eh... Mimochodem ten tábor, který pro nás postavili, tam zůstal jeden barák stát jako ukázka. [DE: Äh... Übrigens das Lager, das sie für uns gebaut haben, da ist eine Baracke zur Anschauung stehen geblieben. ] |
00:17:31 | Jinak tam postavili dvě školy. Na tom místě. [DE: Ansonsten haben sie da zwei Schulen gebaut. An dieser Stelle.] |
00:17:35 | Což je velice potěšitelné. [DE: Was sehr erfreulich ist.] |
00:17:37 | A že maj ten barák přece jen jako upomínku... jako připomínku. [DE: Und dass sie die Baracke als Mahnung haben, als Erinnerung.] |
00:17:43 | Pak jsem tam byla poprvé oficiálně. [DE: Dann war ich da das erste Mal offiziell.] |
00:17:49 | To začalo tím, když doktor Düsing začal studovat všelijaké ty archiválie a ty materiály... [DE: Das hat damit angefangen, als Dr. Düsing begonnen hat, die ganzen Archivalien und Materialien zu studieren...] |
00:17:57 | A zjistili, že tam pracovaly židovské ženy jako otrokyně, [DE: Und sie haben festgestellt, dass da jüdische Frauen als Sklaven gearbeitet haben,] |
00:18:03 | a dali tam připevnit v tom Kreis...ha... [DE: und haben da anbringen lassen in dem Kreis... ] |
00:18:11 | Nebo co to je tam za ten nejvyšší ouřad jejich, [DE: Oder was da ihr oberstes Amt ist.] |
00:18:15 | U vchodu tu mosaznou tabuli... nebo bronzovou tabuli... [DE: Am Eingang eine Messingtafel... oder Bronzetafel...] |
00:18:21 | IV: Pamětní desku... [DE: IV: Gedenktafel...] |
00:18:22 | HR: Pamětní desku s tímto nápisem. [DE: HR: Eine Gedenktafel mit dieser Aufschrift.] |
00:18:25 | No a to, když to zahajovali, když tam jaksi otevírali tu tabuli, [DE: Na und als sie das eingeweiht haben, als sie die Tafel enthüllt haben,] |
00:18:33 | ten - tu desku, to bylo v jejich krajských novinách hned na první straně. [DE: den - die Platte, das war in ihrer Regionalzeitung gleich auf der Titelseite.] |
00:18:40 | A Lisa Miková - jistě Vám to řekla - [DE: Und Lisa Miková - sicher hat sie Ihnen das gesagt -] |
00:18:42 | eh... dostala od známého odtamtud, [DE: ähm... hat das von einem Bekannten von da bekommen,] |
00:18:47 | od ně... nevím, jestli přímo z Freiberka nebo odněkud ze sousedství, [DE: von ihm... Ich weiß nicht ob direkt aus Freiberg oder irgendwo aus der Nachbarschaft,] |
00:18:51 | tenhle plátek jejich. [DE: dieses Blättchen von ihnen.] |
00:18:54 | A Lisa hnedka mě volala a náhodou byla zrovna u mě Helga Hošková... [DE: Und Lisa hat mich gleich angerufen und zufällig war gerade Helga Hošková bei mir...] |
00:19:00 | Když nám to Lisa řekla, tak jsme zas volaly Evě Štichový... [DE: Als uns Lisa das gesagt hat, haben wir wiederum Eva Štichová angerufen...] |
00:19:04 | No a co s tím, prej... [DE: Na und was tun damit, angeblich...] |
00:19:06 | Já řikám: „No, je tam někde nějaký jméno? [DE: Ich sage: „Ist da irgendwo ein Name?] |
00:19:09 | Dyť nějakej starosta nebo někdo to to musel odhalovat!“ [DE: Irgendein Bürgermeister oder so hat das doch enthüllen müssen!“] |
00:19:12 | No, že tam je jméno, řikala Lisa. [DE: Ja, da sei ein Name, hat Lisa gesagt.] |
00:19:15 | Tak jsem řekla: „Liso, tak mu napiš!“ [DE: Und ich habe gesagt: „Also schreib ihm, Lisa!“] |
00:19:18 | Protože Lisa mluví perfektně německy, umí psát německy perfektně, [DE: Denn Lisa spricht perfekt Deutsch, sie kann perfekt deutsch schreiben,] |
00:19:23 | takže ona dělá tyhlety styky, s Freibergem a s... [DE: also hat sie die Verbindungen übernommen, mit Freiberg, und mit...] |
00:19:30 | IV: Flossenbürgem. [DE: IV: Flossenbürg.] |
00:19:31 | HR: Flossenbürgem. Víte... [DE: HR: Flossenbürg. Wissen Sie...] |
00:19:34 | A tak nastala tedy korespondence s doktorem Düsingem. [DE: Und so hat die Korrespondenz mit Doktor Düsing begonnen.] |
00:19:39 | Pak jsme tam byly pozvány, oficiálně... [DE: Dann waren wir da offiziell eingeladen...] |
00:19:43 | Báječně nás přijali, krásně se o nás starali. [DE: Wunderbar haben sie uns empfangen, sehr schön haben sie sich um uns gekümmert.] |
00:19:47 | Povodili, povozili nás po Freibergu. [DE: Sie haben uns durch Freiberg geführt, gefahren.] |
00:19:50 | Viděly jsme... dostaly jsme se ještě do tý fabriky, [DE: Wir sahen... wir sind noch in die Fabrik gekommen,] |
00:19:54 | která pořád ještě stojí, pořád ještě úplně prázdná, nevyužitá, [DE: die immer noch steht, immer noch völlig leer, ungenutzt,] |
00:19:59 | a asi ji nakonec zbourají, protože je to obrovská haluz... [DE: und sie werden sie wohl letztlich abreißen, denn das ist ein riesiger Kasten...] |
00:20:04 | obrovská stavba. [DE: ein riesiger Bau.] |
00:20:06 | A hned vedle toho - nevím, jestli to je okresní nebo krajský sídlo tam, [DE: Und gleich daneben - ich weiß nicht ob das das Bezirks- oder das Kreisamt ist, da,] |
00:20:15 | vedle v tý vedlejší moderní budově... [DE: daneben in dem benachbarten modernen Gebäude...] |
00:20:20 | A pak jsme - jsem tam byla loni, před rokem. [DE: Und dann sind wir - wir waren da im letzen Jahr, vor einem Jahr.] |
00:20:23 | Představte si - koncem září před rokem jsem tam byla ještě úplně jako normální člověk. [DE: Stellen Sie sich vor - Ende September vor einem Jahr war ich da noch als ganz normaler Mensch.] |
00:20:29 | To jsme tam byly s Helgou a absolvovaly jsme rozhovory ve dvou nebo ve třech školách? [DE: Da war ich mit Helga da und wir haben Gespräche gehabt in zwei oder drei Schulen?] |
00:20:37 | Na dva dni jsme tam byly. [DE: Zwei Tage waren wir da.] |
00:20:39 | A večer ještě, v tom úřadě, kde maj dole takovou [DE: Und abends noch, in dem Amt, da haben sie unten so eine -] |
00:20:44 | takový sálek malý, tak tam ještě byli na večer pozváni občané Freiberka, [DE: so einen kleinen Saal, da waren am Abend noch die Bürger von Freiberg eingeladen,] |
00:20:50 | kdo by měl zájem. [DE: wer Interesse hatte.] |
00:20:52 | Tak ten sál byl úplně nacvoknutej, plnej, [DE: Und der Saal war gedrängt voll,] |
00:20:55 | a my jsme s Helgou jenom řikaly: tak co jim budem vykládat? [DE: und mit Helga haben wir uns nur gesagt, was werden wir denen also erzählen?] |
00:21:00 | No a vykládaly jsme to, co jsme - co normálně vykládáme, [DE: Na und wir haben das erzählt - was wir normalerweise erzählen,] |
00:21:04 | nijak jsme je nešetřili... [DE: wir haben sie nicht geschont...] |
00:21:06 | A tleskali úžasně - měly jsme ohromnej úspěch, [DE: Und sie haben wunderbar geklatscht - wir hatten einen gewaltigen Erfolg,] |
00:21:11 | pak jsme se dověděly, že tam v poslední řadě, [DE: dann haben wir erfahren, dass da in der letzten Reihe,] |
00:21:14 | že tam seděli dva takoví eh... ti neonacisti... [DE: dass da sitzen zwei solche ähm... die Neonazis...] |
00:21:22 | A co normálně dělali, vždycky nějaké eh... [DE: Und die machen normalerweise immer irgendwelche...] |
00:21:29 | IV: Nepokoje... [DE: IV: Störungen...] |
00:21:30 | HR: žiš... nepokoje a prostě provokovali... [DE: HR: Störungen und sie haben provoziert...] |
00:21:32 | IV: provokace... [DE: IV: Provokationen...] |
00:21:33 | HR: Tys ani nemukli! Tak nám řekli: Vídíte, i Vás se báli... {smích} [DE: HR: Die haben keinen Mucks gesagt. Da haben sie uns gesagt: Sehen Sie, auch vor Ihnen haben die Angst... {lacht}] |
00:21:40 | IV: A jak se díváte tady na tyhlety akce? [DE: IV: Und wie stehen Sie zu solchen Aktionen?] |
00:21:43 | Myslíte, že je to potřeba, [DE: Glauben Sie, dass das notwendig ist,] |
00:21:44 | že je dobře, že něco takového probíhá? [DE: dass es gut ist, dass so etwas veranstaltet wird?] |
00:21:47 | HR: No, podívejte, dokud jsme ještě naživu, že. [DE: HR: Na, sehen Sie, solange wir noch am Leben sind, nicht.] |
00:21:50 | Vždyť my už víc toho nemůžem... [DE: Denn mehr können wir doch nicht mehr...] |
00:21:52 | A já myslím, že toto už bude poslední, co já ještě vykonávám, [DE: Und ich glaube, das wird schon das letzte, was ich noch zustande bringe,] |
00:21:57 | už v tomhle zbědovaném stavu a s touhle výřečností, jak vidíte... [DE: in diesem jämmerlichen Zustand und mit dieser Zungenfertigkeit, die sie hier sehen.] |
00:22:02 | A dokud ty mladší ještě budou moct, [DE: Und solange die jüngeren noch können,] |
00:22:05 | tak pokud někde bude zájem, ať to dělají, [DE: dann sollen sie es machen, solange jemand daran Interesse hat,] |
00:22:09 | ať každá třeba si vzpomene zas ještě na něco jinýho... [DE: und jeder erinnert sich wieder an etwas anderes...] |
00:22:13 | Protože to jsou všechno velice omezené dílčí vzpomínky... individuální. [DE: Denn das sind alles sehr begrenzte partielle Erinnerungen... individuelle.] |
00:22:22 | A ikdyž to obecné bylo společné, [DE: Und auch wenn das Allgemeine gemeinsam war,] |
00:22:26 | tak každej něco prožíval jinak a měl jiný zážitky [DE: so hat es jeder doch etwas anders durchlebt und hatte andere Erlebnisse] |
00:22:30 | a my dokonce i to, co jsme prožily úplně společně, [DE: und sogar bei dem, was wir direkt zusammen erlebt haben,] |
00:22:34 | jsme se nikdy neshodly, jak to bylo doopravdy... [DE: haben wir uns nie einigen können, wie es wirklich gewesen ist...] |
00:22:37 | Každá to prožívala trochu jinak. [DE: Jede hat das ein bisschen anders erlebt.] |
00:22:40 | IV: To je o tom osobním prožitku... [DE: IV: Das hat zu tun mit dem persönlichen Erleben...] |
00:22:42 | HR: No, takže si řikám: pokud tady je obecenstvo, [DE: HR: Ja, also sage ich: Solange es hier jemanden gibt,] |
00:22:47 | které to může zajímat, tak to dělat musíme. [DE: den das interessiert, so lange müssen wir das machen.] |
00:22:52 | Až by už to bylo do omrzení, tak ať se s tím včas přestane. [DE: Und wenn es die Leute leid sind, dann ist es an der Zeit, damit aufzuhören.] |
00:22:57 | IV: A Paní Reinerová, já bych se chtěla zeptat, jestli chcete sama ještě něco dodat, [DE: IV: Und Frau Reinerová, ich möchte noch fragen, ob Sie noch selbst etwas hinzufügen möchten,] |
00:23:02 | jestli chcete ještě něco povědět nám, co nezaznělo [DE: ob Sie noch etwas berichten möchten, das noch nicht zur Sprache gekommen ist] |
00:23:05 | a připadá Vám, že by to bylo důležité, aby to dneska zaznělo... [DE: und vom dem Sie meinen, dass es wichtig ist, es heute hier zu erwähnen...] |
00:23:10 | HR: Já nevím... já si těď... [DE: HR: Ich weiß nicht... Mir fällt jetzt...] |
00:23:11 | IV: To je moje poslední otázka... [DE: IV: Das ist meine letzte Frage...] |
00:23:13 | HR: ... nic nevybavuju... Myslím, že jsem to opravdu důležité řekla. [DE: HR: ... nichts ein... Ich glaube, das wirklich Wichtige habe ich gesagt.] |
00:23:19 | Potom nám samozřejmě tady staří přátelé, [DE: Dann haben uns hier natürlich alte Freunde,] |
00:23:23 | protože jsme neměli žádné rodiny, nikoho, [DE: denn wir hatten keine Familie, niemanden,] |
00:23:25 | tak zase to byli staří přátelé ještě z první republiky, [DE: also waren das alte Freunde noch aus der ersten Republik,] |
00:23:29 | kdo nám pomáhal všemožně... [DE: die uns mit allem möglichen geholfen haben...] |
00:23:31 | Ty první dni eh... když se vrátil manžel... [DE: Die ersten Tage... Als mein Mann zurückgekehrt ist...] |
00:23:36 | Já jsem ještě chodila po tady těch... kde dávali ty jídla, [DE: Ich bin noch gegangen zu den... wo sie Essen ausgegeben haben,] |
00:23:40 | ty první dni po návratu. [DE: die ersten Tage nach der Rückkehr.] |
00:23:42 | Tak taky si pamatuju... v klášteře... [DE: Ich erinnere mich auch... im Kloster...] |
00:23:45 | U zlaté studny - nebo kde to je... pod Hradem. [DE: in der Gasse U zlaté studny - oder wo das ist... unter der Burg.] |
00:23:48 | Tak tam jeptišky vyvařovaly a teď tam byly samozřejmě dlóuhý fronty. [DE: Da haben die Nonnen gekocht und da gab es natürlich lange Schlangen.] |
00:23:52 | Já vím, že jsem tam omdlela. [DE: Ich weiß, dass ich da in Ohnmacht gefallen bin.] |
00:23:53 | Tak mě sebrali a hned jsem dostala, že se o mě takhle postaraly... {smích} [DE: Da haben sie mich aufgesammelt und ich habe sofort etwas bekommen, so haben sie sich um mich gekümmert... {lacht}] |
00:23:59 | No, když se vrátil manžel, tak to už nabídli, [DE: Als mein Mann zurückgekommen ist, haben sie schon angeboten,] |
00:24:02 | protože než já jsem vůbec se taky někde ohlásila u přátel, [DE: denn bevor ich mich überhaupt irgendwo bei Freunden gemeldet hatte,] |
00:24:07 | taky to nešlo tak rychle... [DE: das ging auch nicht so schnell...] |
00:24:09 | První pak eh..., že u některých přátel jsem přespala, [DE: Das erste dann...., dass ich bei Freunden übernachtet habe,] |
00:24:15 | zase ti nám zařídili, že u jejich maminky je volnej pokoj, [DE: die haben für uns arrangiert, dass es bei ihrer Mutter ein freies Zimmer gibt,] |
00:24:20 | protože tam bývaly učitelky v podnájmu, [DE: denn da wohnten Lehrerinnen zur Untermiete,] |
00:24:22 | a protože školy dřív skončily, tak pokoj byl volnej. [DE: und weil die Schule eher aufgehört hatte, war da ein Zimmer frei.] |
00:24:25 | Takže než jsme dostali ten byt po rodičích ve Vršovicích, [DE: Also bevor wir die Wohung der Eltern in Vršovice bekommen haben,] |
00:24:30 | tak jsme bydleli takhle. [DE: haben wir dort gewohnt.] |
00:24:32 | Víte, že nám všemožně pomáhali a eh... [DE: Wissen Sie, die haben uns mit allem Möglichen geholfen und...] |
00:24:39 | dokonce jedna paní se nabídla, že nám bude vařit obědy. [DE: eine Frau hat uns sogar angeboten, dass sie uns das Mittagessen kocht.] |
00:24:43 | Takže jsme tam asi dvakrát týdně byli u ní, [DE: Also waren wir wohl so zweimal die Woche bei ihr,] |
00:24:46 | pak dvakrát týdně u někoho jiného. [DE: und dann zweimal die Woche bei jemand anderem.] |
00:24:49 | No bylo to všecko na lístky, tak jsme ty lístky odevzdali, [DE: Und das war alles auf Lebensmittelmarken, also haben wir die Marken da abgegeben.] |
00:24:52 | peníze jsme stejně dohromady žádný neměli, [DE: Geld hatten wir sowieso beide keines,] |
00:24:55 | to byli takoví, co nám dali těch pár korun do začátku, [DE: da gab es auch welche, die uns ein paar Kronen für den Anfang gegeben haben,] |
00:24:59 | hned když jsme přijeli... a... [DE: gleich als wir gekommen sind... und...] |
00:25:02 | IV: Takže... [DE: IV: Also...] |
00:25:03 | HR: Takže vzpomínám jenom na hodné lidi, na dobré přátele, [DE: HR: Also erinnere ich mich nur an gute Leute, an gute Freunde,] |
00:25:06 | že přátelství, to je věc, který já si nejvíc vážím... [DE: Freundschaft, das ist die Sache, die ich am meisten schätze...] |
00:25:12 | IV: Tak to je určitě hrozně hezkej závěr tady toho rozhovoru. [DE: IV: Das ist ein sehr schönes Ende für dieses Interview.] |
00:25:16 | Já Vám mockrát děkuju, paní Reinerová, že jste si na nás udělala čas... [DE: Ich danke Ihnen vielmals, Frau Reinerová, dass Sie sich für uns Zeit genommen haben...] |
00:25:19 | HR: Já Vám děkuju, že jste to se mnou vydrželi... [DE: HR: Ich danke Ihnen, dass Sie es mit mir ausgehalten haben...] |
00:25:25 | Tak teď si můžem dát... [DE: Und jetzt können wir ein Gläschen...] |