Media Collection "Interview Henry Greenbaum 2014"
AGFl_0188
Video 00:44:39
07/19/2014
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Stadt Starachowice
Wierzbnik-Starachowice Ghetto
Auschwitz Concentration Camp
Auschwitz III Monowitz Concentration Camp
Auschwitz II Birkenau Concentration Camp
Stadt Neunburg vorm Wald
Bergen-Belsen Concentration Camp
Vilna Ghetto
Stadt Łódź
Stadt Frankfurt am Main
DP-Camp Zeilsheim
Stadt Washington D.C.
Stadt New York
Flossenbürg Concentration Camp
Zwangsarbeiterlager Majówka
Wierzbnik-Starachowice Ghetto
Auschwitz Concentration Camp
Auschwitz III Monowitz Concentration Camp
Auschwitz II Birkenau Concentration Camp
Stadt Neunburg vorm Wald
Bergen-Belsen Concentration Camp
Vilna Ghetto
Stadt Łódź
Stadt Frankfurt am Main
DP-Camp Zeilsheim
Stadt Washington D.C.
Stadt New York
Flossenbürg Concentration Camp
Zwangsarbeiterlager Majówka
Interview with concentration camp survivor Henry Greenbaum
- Hoffnung auf einen Neuanfang bei der Schwester in Amerika - Suche nach Familienangehörigen
- Aufenthalt im DP-Camp Zeilsheim und Wiedersehen mit dem Bruder - Kontaktaufnahme mit der Schwester in den USA und Emigration im Juni 1946
- Exkurs: Schicksal des älteren Bruders in Litauen und Wiedersehen in den USA
- Umgang mit dem Trauma: Arbeit als Zeitzeuge beim USHMM
- Umgang mit den Erinnerungen in der Familie und erste Rückkehr nach Flossenbürg
- Exkurs: Besuch des Roten Kreuzes und bessere Verpflegung für einen Tag - Bessere sanitäre Ausstattung in Flossenbürg als in anderen Lagern
- Wiederkehren von Erinnerungen bei Besuch des KZ Auschwitz und Interview von deutschem Fernsehsender
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1094.mp4"
00:00:00 | IV: Heute ist Samstag, der 19. Juli 2014. |
00:00:04 | Wir sind in Weiden im Hotel Admira. |
00:00:06 | Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken. |
00:00:09 | Und ich führe jetzt ein Interview mit Herrn Henry Greenbaum, der in den USA lebt. |
00:00:14 | Er wurde am 1. April 1928 in Polen geboren. |
00:00:18 | Und zwar in dem Ort Starachowice. |
00:00:22 | Und äh, kam unter anderem, nach einem Auftenthalt in Auschwitz, auch nach Flossenbürg. |
00:00:30 | Und wurde auf dem Todesmarsch befreit. |
00:00:38 | IV: Well, so let's start ah a little bit ah just ah biographical. [DE: IV: Also, dann lassen Sie uns äh, mit ihrer Biographie beginnen.] |
00:00:44 | Where're you born? [DE: Wo sind Sie geboren?] |
00:00:46 | Ah, little bit about your family. [DE: Äh, ein bisschen über Ihre Familie.] |
00:00:49 | So d.., just to know, where you are and where the story.. [DE: Also, um zu erfahren, wo Sie herkommen und wo die Geschichte...] |
00:00:52 | HG: Okay. [DE: HG: Okay.] |
00:00:52 | IV: ..started. [DE: IV: ..begonnen hat.] |
00:00:55 | HG: So you want me to talk? [DE: HG: Also, Sie wollen, dass ich erzähle?] |
00:00:56 | IV: Yeah, I want you to, to tell a little bit about your.. [DE: IV: Ja, ich möchte, dass, dass Sie ein bisschen erzählen, über Ihre..] |
00:00:59 | HG: I thought you gonna just ask me questions {laughing}, okay. [DE: HG: Ich dachte, Sie würden mir einfach nur Fragen stellen {lacht}, okay.] |
00:01:02 | IV: Ah, yeah, so, just a.., my questions are there ah t.., to make you.. [DE: IV: Ah, ja, also, nur eine, meine Fragen sind dafür da, u.., um Sie zum..] |
00:01:06 | HG: Okay. [DE: HG: Okay.] |
00:01:07 | IV: ..talk {laughing}. [DE: IV: ..Sprechen zu bringen {lacht}.] |
00:01:08 | HG: I c.., I come from a family of nine children. [DE: HG: Ich k.., ich komme aus einer Familie mit neun Kindern.] |
00:01:11 | We had six girls and three boys. [DE: Wir waren sechs Mädchen und drei Jungen.] |
00:01:15 | We were ah, I come from Poland. [DE: Wir waren, äh, ich komme aus Polen.] |
00:01:18 | Ah and I was born April 1st 1928. [DE: Und ich wurde am 1. April 1928 geboren.] |
00:01:21 | I was the youngest of the nine children. [DE: Ich war das jüngste der neun Kinder.] |
00:01:25 | And of course we had a normal upbringing. [DE: Und selbstverständlich hatten wir eine gewöhnliche Erziehung.] |
00:01:27 | I went to public school. [DE: Ich besuchte die öffentliche Schule.] |
00:01:29 | I went to Hebrew school. [DE: Ich besuchte die hebräische Schule.] |
00:01:31 | And play games with other children. [DE: Und ich spielte mit anderen Kindern.] |
00:01:34 | Like a normal life. [DE: Halt wie ein gewöhnliches Leben.] |
00:01:36 | But of course, when the German army took over then it was a little bit different. [DE: Aber klar, als die deutsche Armee an die Macht gekommen war, dann war es ein wenig anders.] |
00:01:41 | They right away, it didn't take them too long. [DE: Sie, gleich von Anfang an, Sie brauchten nicht lange.] |
00:01:43 | I don't know how long it was. [DE: Ich weiß nicht, wie lange es dauerte.] |
00:01:45 | We wound up in a ghetto in the old city, in Starochowice. [DE: Wir endeten in einem Ghetto in der Altstadt in Starochowice.] |
00:01:50 | We stayed in there for two years. [DE: Dort blieben wir zwei Jahre.] |
00:01:52 | From '40 to October '42 we stayed in the ghetto {clicking his tongue}. [DE: Von '40 bis Oktober '42 blieben wir im Ghetto {schnalzt mit seiner Zunge}.] |
00:01:58 | And then they decided to have a selection. [DE: Und dann entschieden sie, eine Auswahl vorzunehmen.] |
00:02:01 | They took, the selection was to take away the old, very young, handicapped, pregnant women, women with children. [DE: Sie nahmen, die Auswahl bestand darin, die alten, sehr jungen, geistig und körperlich eingeschränkten, schwangeren Frauen, Frauen mit Kindern zu entfernen.] |
00:02:10 | And ah all they left, able were the people for work. [DE: Und, äh, alle, die übrig blieben, waren die Leute zum Arbeiten.] |
00:02:15 | We, my family, we also had family's store in my town. [DE: Wir, meine Familie, wir hatten auch ein Familiengeschäft in meiner Stadt.] |
00:02:19 | We had IDs that we worked in the factories. [DE: Wir hatten ID's, dass wir in den Fabriken arbeiteten.] |
00:02:23 | I was not quite twelve years old. [DE: Ich war noch nicht mal zwölf Jahre alt.] |
00:02:26 | But I already worked in the ammunition factory. [DE: Aber ich arbeitete schon in der Rüstungsfabrik.] |
00:02:30 | For the ah, for the Polish, ah, when they ordered. [DE: Für die, äh, für die Polen, äh, wenn sie Bestellungen aufgaben.] |
00:02:34 | And when the German army came in, of course we had IDs so we were saved. [DE: Und als die deutsche Armee einmarschierte, klar, wir hatten ID's, also waren wir sicher.] |
00:02:40 | And then they took those people away when they had the selection. [DE: Und dann brachten sie diese Leute weg, als sie die Aussortierung vornahmen.] |
00:02:44 | They took them to Treblinka. [DE: Sie brachten sie nach Treblinka.] |
00:02:47 | Nothing but a killing center. [DE: Nicht anderes als eine Mordfabrik.] |
00:02:50 | My mum went there. [DE: Meine Mutter wurde dort hingebracht.] |
00:02:52 | My two married sisters went there with three ah little nieces and two nephews. [DE: Meine zwei verheirateten Schwestern wurden dort hingebracht mit drei äh, kleinen Nichten und zwei Neffen.] |
00:02:59 | They all were there, but I never could find them after the war. [DE: Sie alle waren dort, aber nach dem Krieg konnte ich sie nicht mehr finden.] |
00:03:03 | We were asking, looking for them. And they told us not to look for them, the, that they lost their lifes in Treblinka. [DE: Wir fragten, suchten nach ihnen. Und sie sagten uns, wir sollten nicht nach ihnen suchen, die, dass sie ihr Leben in Treblinka ließen.] |
00:03:11 | IV: Treblinka {whispering}. One? So just, yeah, come in, come in. [DE: IV: Treblinka {flüsternd}. Einer? Also, ja, komm einfach rein, komm rein.] |
00:03:17 | And the people who were able to work? [DE: Und die Leute, die arbeitsfähig waren?] |
00:03:20 | HG: Okay, we stayed there and I was left with three single sisters. [DE: HG: Okay, wir blieben dort und ich blieb mit drei unverheirateten Schwestern.] |
00:03:25 | And we all had IDs that we work in the ammunition factory. [DE: Und wir alle hatten ID's, dass wir in der Rüstungsfabrik arbeiteten.] |
00:03:31 | In fact, the older one of the girls wound up in a tailor's shop. [DE: Vielmehr landete das älteste der Mädchen in einer Schneiderei.] |
00:03:36 | She ah because that was our business in... [DE: Sie, äh, weil, dass unser Geschäft war...] |
00:03:39 | We had a tailor d..shop. [DE: Wir hatten eine Schneiderei.] |
00:03:41 | So the girls knew how to sew. [DE: Also die Mädchen wussten wie man näht.] |
00:03:43 | This one volunteered to be a tailor after and, after work in the ammunition factory. [DE: Diese meldete sich freiwillig als Schneiderin nach und, nach der Arbeit in der Rüstungsfabrik.] |
00:03:50 | But the others, we worked, we came to work three shifts a day. [DE: Aber die anderen, wir arbeiteten, wir arbeiteten in drei Tagesschichten.] |
00:03:54 | Seven to three, from three to eleven, from eleven to seven in the morning. [DE: Sieben bis drei, von drei bis elf, von elf bis sieben Uhr morgens.] |
00:04:01 | Every week changed the three shifts. [DE: Jede Woche wechselten die drei Schichten.] |
00:04:05 | And we were in this ghetto. [DE: Und wir waren in diesem Ghetto.] |
00:04:07 | And the ghetto, the only good thing in the ghetto is, the family was together, intact. [DE: Und das Ghetto, das einzig gute an dem Ghetto ist, dass die Familie zusammen war, intakt.] |
00:04:13 | But when they had the selection, of course, they broke up the family. [DE: Doch als sie die Auswahl vornahmen, klar, haben sie die Familie auseinander gebracht.] |
00:04:18 | My father died two months before the war. [DE: Mein Vater starb zwei Monate vor dem Krieg.] |
00:04:21 | IV: Mhm {confirming}. And, so you stood in the ghetto at, but the.. [DE: IV: Mhm {zustimmend}. Und, also, Sie waren im Ghetto bei, aber die..] |
00:04:25 | CM: Moment. [DE: CM: Moment.] |
00:04:25 | IV: Yeah. Outside of the ghetto. [DE: IV: Ja. Außerhalb des Ghettos.] |
00:04:27 | HG: The work? [DE: HG: Die Arbeit?] |
00:04:28 | IV: The, yeah, the work. [DE: IV: Die, ja, die Arbeit.] |
00:04:29 | HG: Ah, was outside the ghetto, right, it was a factory. [DE: HG: Äh, war außerhalb des Ghettos, nicht wahr, es war eine Fabrik.] |
00:04:32 | Not to far away distant from the ghetto. [DE: Nicht so weit entfernt vom Ghetto.] |
00:04:35 | We were able to walk every day. [DE: Wir konnten dort jeden Tag hinlaufen.] |
00:04:38 | And the order was, that to come out of the ghetto, is the ones to show the guards the ID. [DE: Und der Befehl war, dass man, um aus dem Ghetto rauszukommen, den Wächtern die ID zeigen musste.] |
00:04:44 | And we were lining up for work. [DE: Und wir stellten uns in einer Reihe auf, um zur Arbeit zu gehen.] |
00:04:46 | And all of us marched out at the same time. [DE: Und wir alle marschierten zur gleichen Zeit raus.] |
00:04:48 | We came back at the same time. [DE: Wir kamen zur gleichen Zeit zurück.] |
00:04:51 | And we stayed there like I said till October '42. [DE: Und dort blieben wir, wie ich sagte, bis Oktober '42.] |
00:04:55 | And then when they had the selection, after the selection they didn't return us to the ghetto. [DE: Und dann, als sie die Selektion vorgenommen hatten, nach der Selektion brachten sie uns nicht zurück ins Ghetto.] |
00:05:02 | They built for us a slave labor camp. [DE: Sie errichteten für uns ein Zwangsarbeitslager.] |
00:05:05 | On the top of a stone quarry. [DE: Auf einem Steinbruch.] |
00:05:08 | With six foot fence wires, not electric just barbed wire. [DE: Mit sechs Fuß hohem Drahtzaun, nicht elektrisch, bloß Stacheldraht.] |
00:05:14 | And the guards, and the dogs, and the tower. [DE: Und die Wächter. Und die Hunde. Und der Wachturm.] |
00:05:17 | And they had floodlight. [DE: Und sie hatten Flutlicht.] |
00:05:19 | And we continued for another year to stay there. [DE: Und wir blieben ein weiteres Jahr dort.] |
00:05:22 | And we worked there. [DE: Und wir arbeiteten dort.] |
00:05:23 | Then from the being, from the dirt, from the filth, we never changed our cloth. [DE: Dann, durch das.., durch den Schmutz, durch den Dreck, wir haben nie unsere Kleidung gewechselt.] |
00:05:29 | We never got washed. [DE: Wir wurden nie gewaschen.] |
00:05:31 | We became lice infested. [DE: Wir bekamen Läuse.] |
00:05:34 | And lice breed typhoid sickness. [DE: Und Läuse verursachen Typhus Erkrankung.] |
00:05:38 | And that broke out while we were there in the slave labor camp. [DE: Und das brach aus, als wir dort im Zwangsarbeitslager waren.] |
00:05:42 | A very contagious sickness. [DE: Eine sehr ansteckende Krankheit.] |
00:05:45 | And we were staying in such close quarters, like three guys slept on one bunk. [DE: Und wir waren in so engen Quartieren untergebracht, es schliefen quasi drei Typen auf einer Liege.] |
00:05:51 | Then maybe seventy-five inches wide. [DE: Dann vielleicht 75 Zoll breit.] |
00:05:53 | So, if one caught it, the next will definitely gonna catch it. [DE: Also, wenn einer es bekommt, dann bekommt es der nächste auf jeden Fall auch.] |
00:05:57 | But the only thing is if someone was, had high fever. [DE: Aber die einzige Sache ist, jemand war, hatte hohes Fieber.] |
00:06:02 | That high, they could, you could do nothing. [DE: So hoch, sie konnten, konnte man nichts tun.] |
00:06:04 | You couldn't even stand on your feet. [DE: Du konntest noch nicht einmal auf deinen Füßen stehen.] |
00:06:06 | Middle fewer, low fewer, you can go to work. [DE: Mittleres Fieber, niedriges Fieber, kannst du zur Arbeit gehen.] |
00:06:09 | You're slow a little bit, but you can go to work. [DE: Du bist ein bisschen langsam, aber du kannst zur Arbeit gehen.] |
00:06:12 | But if you didn't line up for work, they went to look for the rest of them. [DE: Aber, wenn du dich nicht in die Reihe stelltest, um zur Arbeit zu gehen, gingen sie nach den restlichen schauen.] |
00:06:17 | Because every morning we lined up in the front of the barrack to send us off to work. [DE: Weil, jeden Morgen stellten wir uns in einer Reihe auf, vor der Baracke, um uns zur Arbeit schicken zu lassen.] |
00:06:22 | If the night shift come back, they wouldn't let them in yet. [DE: Wenn die Nachtschicht zurück war, ließen sie sie noch nicht rein. ] |
00:06:26 | Until they send the day shift out. [DE: Solange bis sie die Tagesschicht losgeschickt hatten.] |
00:06:28 | So, if somebody was missing, they went inside the barrack to look for them. [DE: Also, wenn jemand fehlte, gingen sie in die Baracke und suchten nach ihm.] |
00:06:34 | And if they found them, there was a pick-up truck. [DE: Und wenn sie ihn gefunden hatten, gab es einen Kleintransporter.] |
00:06:37 | I think it was the Einsatzgruppen. [DE: Ich glaube, das waren die Einsatzgruppen.] |
00:06:39 | I'm not sure. [DE: Ich bin mir nicht sicher.] |
00:06:40 | But it was a special unit who came by with a little truck. [DE: Aber es war eine Sondereinheit, die vorbei kam, mit einem Kleintransporter.] |
00:06:43 | And they put the sick people and they took them away to the outskirt sort of town. [DE: Und sie brachten die kranken Leute und sie brachten sie weg an so was, wie den Rand der Stadt.] |
00:06:48 | They killed them there. [DE: Sie töteten sie dort.] |
00:06:50 | And they all had one grave. [DE: Und sie alle hatten ein Grab.] |
00:06:52 | And we dug those trenches for them, for the army, for the German army. [DE: Und wir gruben diese Gruben für sie, für die Armee, für die deutsche Armee.] |
00:06:57 | And they told us that that was for the military, for the tanks to fall in. [DE: Und sie sagten uns, dass sie für das Militär seien, für die Panzer, um reinzufallen.] |
00:07:04 | Whether theyy were six feet by four feet.. [DE: Ob sie nun sechs mal vier Fuß..] |
00:07:06 | I don't remember how deep we were digging. [DE: Ich erinnere mich nicht, wie tief wir gruben.] |
00:07:09 | And they used those trenches for the people with typhoid. [DE: Und sie haben diese Gruben für die Leute mit Typhus benutzt.] |
00:07:12 | They shot them into the ditch, naked first. [DE: Sie haben sie erschossen, in den Graben, zuerst nackt.] |
00:07:16 | I didn't see it. [DE: Ich habe es nicht gesehen.] |
00:07:17 | I was not there. [DE: Ich war nicht da.] |
00:07:18 | But I was told that ah people who investigated from the farmers around with, who were there. [DE: Aber man hat mir erzählt, dass äh, Leute, die Nachforschungen angestellt haben bei den umliegenden Bauern, mit, die dabei waren.] |
00:07:24 | Because the farmers took the cloth. [DE: Weil, die Bauern haben die Kleidung genommen.] |
00:07:27 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:07:27 | HG: And they shot them naked and throw, they went into the ditch. [DE: HG: Und sie haben sie erschossen, nackt und warfen, sie kamen in die Grube.] |
00:07:31 | I lost a sister who died of typhoid. [DE: Ich habe eine Schwester verloren, die an Typhus gestorben war.] |
00:07:34 | And then the old middle sister, they took her, she didn't line up for work. [DE: Und dann die alte, mittlere Schwester, sie nahmen sie mit, sie hat sich nicht in der Reihe aufgestellt, zur Arbeit.] |
00:07:39 | And we didn't know where they take those people. [DE: Und wir wussten nicht, wohin sie diese Leute bringen.] |
00:07:43 | We thought they're taken for hospital. [DE: Wir dachten, sie werden ins Krankenhaus gebracht.] |
00:07:45 | Or they take them to another, a ki.. o.. another camp or another ghetto. [DE: Oder sie bringen sie zu einem anderen, einem La.., o.., anderen Lager oder anderen Ghetto.] |
00:07:51 | We didn't know what they were doing. [DE: Wir wussten nicht, was sie taten.] |
00:07:53 | Until after the war we found out. [DE: Bis wir es nach dem Krieg herausgefunden haben.] |
00:07:56 | So at the end, I was left. [DE: Also, zum Schluss, war ich übrig.] |
00:07:59 | One sister was, ah died of typhoid. [DE: Eine Schwester war, äh, starb an Typhus.] |
00:08:02 | And one the, I think it was the Einsatzgruppe that came to pick them up. [DE: Und eine hat die, ich denke, das war die Einsatzgruppe, die kam, um sie abzuholen.] |
00:08:06 | Any barrack to barrack, it was ah, the truck was full. [DE: Von Baracke zu Baracke, das war, äh, der Transporter war voll.] |
00:08:10 | They would take them to the outskirts of the town. [DE: Sie brachten sie an den Rande der Stadt.] |
00:08:12 | And they would shoot them there. [DE: Und sie erschossen sie dort.] |
00:08:15 | And I lost two, so I had one more. [DE: Und ich verlor zwei, also hatte ich noch eine weitere.] |
00:08:18 | So we heard rumors from the tailor shop. [DE: Also, wir hörten Gerüchte in der Schneiderei.] |
00:08:22 | The high ranking officer came into the tailor shop and told those tailors to hurry up with those uniforms, [DE: Der hochrangige Offizier kam in die Schneiderei und ermahnte die Schneider, sich zu beeilen mit diesen Uniformen,] |
00:08:30 | "because such-and-such date all of you gonna be deported out of here." [DE: "weil ihr alle am soundso vielten von hier deportiert werdet."] |
00:08:37 | And it was already almost '44, 1944. [DE: Und es war schon fast '44, 1944.] |
00:08:41 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:08:42 | HG: So these tailors didn't know what it meant, that we are gonna be deported. [DE: HG: Also, diese Schneider wussten nicht, was das zu bedeuten hatte, dass wir alle deportiert werden würden.] |
00:08:47 | They thought, "they are gonna probably kill us and now they don't need us anymore." [DE: Sie dachten, "sie werden uns wahrscheinlich umbringen und sie brauchen uns nicht mehr."] |
00:08:50 | Although we helped them for three years with the war machinery. [DE: Obwohl wir ihnen für drei Jahre mit der Kriegsmaschinerie geholfen haben.] |
00:08:54 | Whether it was a tailor or ammunition, what ever. [DE: Sei es als Schneider oder bei der Munition, wie auch immer.] |
00:08:57 | And then, and then they decided that they came. [DE: Und dann, und dann entschieden sie, zu kommen.] |
00:09:02 | And ah not everyone knew about the escape, just a few. [DE: Und äh, nicht jeder wusste von der Flucht, nur ein paar.] |
00:09:06 | Most of all the tailors. [DE: Die meisten der Schneider.] |
00:09:08 | And then who their relatives were or friends. [DE: Und wer ihre Verwandte waren oder Freunde.] |
00:09:12 | And they organized a certain group. [DE: Und sie organisierten eine bestimmte Gruppe.] |
00:09:14 | And the day my sister that I had left over the one she had.. [DE: Und an dem Tag, meine Schwester, die mir noch geblieben war, die...] |
00:09:19 | A middle fewer, but she can go to work everyday. [DE: Ein mittleres Fieber, aber sie konnte jeden Tag zur Arbeit gehen.] |
00:09:22 | She told me the night before, when I come back from my shift, from the factory: [DE: Sie sagte mir die Nacht davor, wenn ich von meiner Schicht zurück käme, aus der Fabrik: ] |
00:09:28 | "Do not go into the barrack. [DE: "Geh nicht in die Baracke rein.] |
00:09:30 | Wait for me outside." [DE: Warte draußen auf mich."] |
00:09:33 | So I obeyed that order. [DE: Also folgte ich ihrer Anweisung.] |
00:09:36 | And she came by to follow.. I had my shift from three to eleven. [DE: Und sie kam... Ich hatte meine Schicht von drei bis elf.] |
00:09:39 | So I, I never went into the barrack. [DE: Also ging ich nicht in die Barcke.] |
00:09:41 | I stayed for her outside. [DE: Ich wartete draußen auf sie.] |
00:09:43 | And it was pitch-dark. [DE: Und es war stockfinster.] |
00:09:45 | She came by with a Jewish policeman. [DE: Sie kam mit einem jüdischen Polizisten vorbei.] |
00:09:48 | Whether she befriended him, I don't know the answer. [DE: Ob sie mit ihm befreundet war, Ich kenne die Antwort nicht.] |
00:09:51 | She held us hands, her hand. [DE: Sie hielt unsere Hände, ihre Hand.] |
00:09:53 | And she grabbed my hand, all through we were running. [DE: Und sie griff meine Hand, wir rannten die ganze Zeit.] |
00:09:56 | And there was a, a barbed wire fence first. [DE: Und da war zuerst ein, ein Stacheldrahtzaun.] |
00:10:00 | And the second fence was a wooden fence. [DE: Und der zweite Zaun war ein Holzzaun.] |
00:10:03 | When we came to the wooden fence to break it out, it made a little more noise than the clippers cut the wires. [DE: Als wir zu dem Holzzaun kamen, um ihn rauszubrechen, machte es mehr Krach als die Schere, die den Draht durchtrennte.] |
00:10:10 | And the guards and the shepherd, shepherd dogs. [DE: Und die Wächter und die Schäfer.., Schäferhunde.] |
00:10:14 | Very alert, very alert dogs, they were growling and barking. [DE: Sehr wachsame, sehr wachsame Hunde, sie knurrten und bellten.] |
00:10:19 | So, the guard flipped the lights on, to see what was wrong. [DE: Also, der Wächter schnippste die Lichter an, um zu sehen, was los war.] |
00:10:23 | And they saw people were running out. [DE: Und sie sahen, dass Leute ausbrachen.] |
00:10:25 | And he just tried to kill as many as he could. [DE: Und er versuchte, so viele wie möglich zu töten.] |
00:10:27 | Some wounded. [DE: Einige wurden verwundet.] |
00:10:30 | And I was not, and I was about maybe ten feet away with the policeman and my sister. [DE: Und ich war nicht, und ich war vielleicht ungefähr zehn Fuß entfernt, mit dem Polizisten und meiner Schwester.] |
00:10:36 | And once he put the lights on, he started shooting at us, too. [DE: Und sobald er das Licht angemacht hatte, fing er auch auf uns an zu schießen.] |
00:10:39 | We, and then that, the bullet grazed me on the back of my head. [DE: Wir und dann, die Kugel streifte mich am Hinterkopf.] |
00:10:44 | And knocked me out. [DE: Und ich wurde bewusstlos.] |
00:10:45 | When I awoke a few seconds later, [DE: Als ich ein paar Sekunden später aufwachte,] |
00:10:48 | I was yelling for my sister Faiga and I could not find her. [DE: schrie ich nach meiner Schwester Fagia und ich konnte sie nicht finden.] |
00:10:53 | And I never would run towards the hole, where they cut the hole out. [DE: Und ich bin nicht in Richtung des Loches gelaufen, wo sie das Loch herausgeschnitten hatten.] |
00:10:58 | So I decided to stay an.., and look for her. [DE: Also entschied ich mich zu bleiben un.., und nach ihr zu suchen.] |
00:11:02 | And I could not find her. [DE: Und ich konnte sie nicht finden.] |
00:11:04 | But the women's barrack was in the opposite direction. [DE: Aber die Baracke der Frauen lag in der entgegengesetzten Richtung.] |
00:11:08 | Where the hole was cut through. [DE: Wo das Loch hineingeschnitten war.] |
00:11:10 | So I decided to run for that. [DE: Also entschied ich mich, dahin zu laufen.] |
00:11:12 | I lowered my head, bleeding furiously. [DE: Ich senkte meinen Kopf, ich blutete heftig.] |
00:11:15 | And I ran there, and I came into the women's barrack. [DE: Und ich rannte dorthin und ich kam zu der Baracke der Frauen.] |
00:11:18 | And the woman didn't let me in. [DE: Und die Frau ließ mich nicht rein.] |
00:11:20 | It was a Jewish woman. [DE: Es war eine jüdische Frau.] |
00:11:21 | From my town, she knew me and I knew her. [DE: Aus meiner Stadt, sie kannte mich und ich kannte sie.] |
00:11:25 | She would not let me in. [DE: Sie ließ mich nicht rein.] |
00:11:27 | I said: "I wanna see my sister Fagia." [DE: Ich sagte: "Ich möchte meine Schwester Fagia sehen."] |
00:11:29 | "She is not here. [DE: "Sie ist nicht hier.] |
00:11:30 | Get out of here. [DE: Verschwinde.] |
00:11:31 | You gonna get us all killed." [DE: Du wirst uns alle umbringen."] |
00:11:34 | I said: "How am I gonna get you killed? [DE: Ich sagte: "Wie werde ich euch umbringen?] |
00:11:36 | I have no weapons, how am I gonna kill you?" [DE: Ich habe keine Waffen, wie könnte ich euch umbringen?"] |
00:11:38 | Anyway, we were fighting back and forth. [DE: Wie dem auch sei, wir stritten eine Weile.] |
00:11:41 | I decided to sit in the doorway. [DE: Ich entschied, in der Türschwelle sitzen zu bleiben.] |
00:11:44 | And she could not close the door. [DE: Und sie konnte die Tür nicht schließen.] |
00:11:46 | And the guards upstairs on the tower were very angry that people were running out. [DE: Und die Wächter auf dem Wachturm waren sehr wütend, dass die Leute ausbrachen.] |
00:11:51 | And then, at one point they stopped running. [DE: Und dann hörten sie auf zu rennen.] |
00:11:54 | And when they saw what's happening, the lights were up already. [DE: Und als sie sahen, was passierte, die Lichter waren schon an.] |
00:11:57 | So they started shooting into the barracks. [DE: Also fingen sie an in die Baracken zu schießen.] |
00:12:00 | And they came in, a few bullets came into the barrack. [DE: Und sie trafen ein, ein paar Kugeln trafen in die Baracken ein.] |
00:12:03 | And the women jumped off the bu.., the ah the bunks. [DE: Und die Frauen sprangen von den Lie.., den äh, den Liegen.] |
00:12:07 | And on the floor they went. [DE: Und sie gingen auf den Boden.] |
00:12:09 | Then I had eye contact with everyone of them, looking for my sister. [DE: Dann hatte ich Blickkontakt mit jeder von ihnen, als ich nach meiner Schwester suchte.] |
00:12:13 | I didn't believe the woman, told me my sister was not here. [DE: Ich glaubte der Frau nicht, die mir sagte, meine Schwester sei nicht hier.] |
00:12:17 | So I sits here and I ran into my first cousin Aida. [DE: Also sitze ich hier und treffe meine Cousine Aida.] |
00:12:23 | They, her mum and my mum were sisters. [DE: Sie, ihre Mutter und meine Mutter waren Schwestern.] |
00:12:26 | She says: "What happened to you?" [DE: Sie sagt: "Was ist mit dir passiert?"] |
00:12:27 | And I say: "I am looking for my sister Fagia." [DE: Und ich sage: "Ich suche meine Schwester Fagia."] |
00:12:30 | She says: "Your sister is not here. [DE: Sie sagt: "Deine Schwester ist nicht hier.] |
00:12:32 | She is not here. [DE: Sie ist nicht hier.] |
00:12:33 | I know what bunk she was on. [DE: Ich weiß auf welcher Liege sie war.] |
00:12:35 | She is not here. [DE: Sie ist nicht hier.] |
00:12:37 | But what happened to you?" [DE: Aber was ist mit dir passiert?"] |
00:12:39 | So I told her, I was injured, but I can't find my sister. [DE: Also erzählte ich ihr, dass ich verletzt sei, ich aber meine Schwester nicht finden könne.] |
00:12:44 | So she said: "Let me help you with the bleeding." [DE: Also sagte sie: "Lass mich dir mit der Blutung helfen."] |
00:12:46 | And then they stopped shooting anymore. [DE: Und dann hörten sie auf zu schießen.] |
00:12:49 | So the woman, my cousin had a bucket of water, and, for everybody. [DE: Also die Frau, meine Cousine hatte einen Eimer Wasser und, für alle.] |
00:12:53 | And we were drinking that water every day in the barracks. [DE: Und wir tranken dieses Wasser jeden Tag in den Baracken.] |
00:12:57 | So she wetted a rag, cleaned me up a little bit. [DE: Also feuchtete sie einen Lumpen an, säuberte mich ein bisschen.] |
00:13:01 | And she took a dry rag and put it over the wound. [DE: Und sie nahm einen trockenen Lumpen und legte ihn über die Wunde.] |
00:13:04 | She says: "I give you my beret. [DE: Sie sagt: "Ich gebe dir mein Barett.] |
00:13:06 | And you wear my beret." [DE: Und du trägst mein Barett."] |
00:13:08 | So the cloth would stay underneath. [DE: Auf diese Weise würde der Stoff darunter bleiben.] |
00:13:10 | And ah, we had a lot of hair. [DE: Und äh, wir hatten viele Haare.] |
00:13:12 | They wouldn't cut our hair. [DE: Sie schnitten unser Haar nicht.] |
00:13:13 | And in the ghetto or the slave labor camp in the old town. [DE: Weder im Ghetto noch im Zwangsarbeitslager in der Altstadt.] |
00:13:18 | So the women had their long hair. [DE: Also hatten die Frauen langen Haare.] |
00:13:20 | And the men had long hair. [DE: Und die Männer hatten lange Haare.] |
00:13:21 | So that's why this lice infestation started. [DE: Also deswegen begann auch die Läuse-Epidemie.] |
00:13:25 | Mostly in the hair. [DE: Hauptsächlich wegen der Haare.] |
00:13:27 | And so then she just cleaned me up. [DE: Und also, dann hat sie mich einfach sauber gemacht.] |
00:13:30 | And then, I still have to, I don't stay in there. [DE: Und dann, I muss immer noch, ich bleibe dort nicht.] |
00:13:33 | What if the guards would catch me in there. [DE: Was, wenn die Wächter mich da drinnen schnappen würden?] |
00:13:35 | They probably would have killed me. [DE: Sie hätten mich wahrscheinlich getötet.] |
00:13:37 | So I decided to sneak out of the women's barrack and I was watching the floodlights. [DE: Also entschied ich, aus der Baracke der Frauen zu schleichen und ich beobachtete das Flutlicht.] |
00:13:44 | It was all, it already got dark already. [DE: Es war alles, es wurde schon dunkel.] |
00:13:46 | And the floodlight was going from the hall away and then back. [DE: Und das Flutlicht ging von der Halle weg und dann zurück.] |
00:13:51 | Comes and goes, back and forth. [DE: Kam und ging, hin und zurück.] |
00:13:52 | And I figured out, I was fifteen years old that time already. [DE: Und ich habe mir überlegt, zu dem Zeitpunkt war ich schon 15 Jahre alt.] |
00:13:56 | And I said: "I can beat that ah the floodlight." [DE: Und ich sagte: "Ich kann das Flutlicht schlagen."] |
00:14:00 | Until for, starting of, running for this direction. [DE: Bis, los in diese Richtung zu rennen.] |
00:14:03 | And I lowered my head and I jumped. [DE: Und ich senkte meinen Kopf und sprang.] |
00:14:06 | And I ran into my barrack where I belong with the men. [DE: Und ich rannte in meine Baracke, wo ich hingehöre, zu den Männern.] |
00:14:09 | And a few minutes later, the loudspeaker came on. [DE: Und ein paar Minuten später gingen die Lautsprecher an.] |
00:14:13 | All, everybody had to go "aus, raus." [DE: Alle, jeder musste rausgehen, "raus."] |
00:14:15 | And we had to stay in the front of the barrack. [DE: Und wir mussten vor den Baracken stehen.] |
00:14:18 | The night shift just came back. [DE: Die Nachtschicht kam gerade zurück.] |
00:14:21 | They wouldn't let them in. [DE: Sie ließen sie nicht rein.] |
00:14:23 | They held them between these two sets of fences. [DE: Sie hielten sie zwischen diesen beiden Zaunreihen.] |
00:14:27 | And they started counting each of one in front of each barrack. [DE: Und sie fingen an, jeden einzelnen zu zählen, vor jeder Baracke.] |
00:14:32 | Just to get some idea how many people escaped. [DE: Nur, um eine Idee davon zu bekommen, wie viele Leute entkommen waren.] |
00:14:35 | So they were counting. [DE: Also zählten sie.] |
00:14:37 | And then there were missings. [DE: Und dann gab es Vermisste.] |
00:14:38 | So that they would look inside for them, inside the barrack, they were not there. [DE: Also suchten sie drinnen nach ihnen, im Inneren der Baracke, sie waren nicht da.] |
00:14:43 | So that means either they're injured and lie at the hole over there or they escaped. [DE: Also bedeutete das, dass sie entweder verletzt waren und lagen bei dem Loch dort oder sie waren entkommen.] |
00:14:49 | And then after they get through counting of one of u.. ah each of us, [DE: Und dann nachdem sie uns gezählt hatten,] |
00:14:53 | we had to face the area where the hole was. [DE: mussten wir uns dem Bereich zuwenden, wo das Loch war.] |
00:14:56 | And there he took his gun out. [DE: Und da nahm er seine Waffe raus.] |
00:14:58 | And he killed all the wounded people. [DE: Und er tötete die verwundeten Leute.] |
00:15:01 | (???) [DE: (???)] |
00:15:02 | That were not killed. [DE: Die noch nicht tot waren.] |
00:15:03 | The policeman was one of them. [DE: Der Polizist war einer von ihnen.] |
00:15:05 | He was sitting in an upright position on the ground. [DE: Er saß aufrecht auf dem Boden.] |
00:15:08 | A white band he had. [DE: Er hatte eine weiße Binde.] |
00:15:10 | He wore his cap. [DE: Er trug seine Mütze.] |
00:15:11 | The special police cap he had, mourning and groaning. [DE: Er hatte die spezielle Polizeimütze, klagend und stöhnend.] |
00:15:15 | He was hit by a bullet, I don't know where of course. [DE: Er wurde von einer Kugel getroffen, wo weiß ich nicht.] |
00:15:19 | And then others, he killed all of the wounded ones. [DE: Und dann die anderen, er tötete alle, die verwundet waren.] |
00:15:22 | The ones that were alive, breathing or yelling for help. [DE: Die, die am Leben waren, atmend oder um Hilfe schreiend.] |
00:15:26 | They just shot all of them. [DE: Sie erschossen einfach alle von ihnen.] |
00:15:28 | And then he turned around to us. [DE: Und dann drehte er sich zu uns um.] |
00:15:30 | And he said: "That's what will happen to you, should you ever try to escape again." [DE: Und er sagte: "Das wird mit euch passieren, solltet ihr jemals wieder versuchen zu entkommen."] |
00:15:35 | And we went back inside. [DE: Und wir gingen zurück hinein.] |
00:15:37 | And back to normal for a few, two, three months. [DE: Und zurück zum Alltag für ein paar, zwei, drei Monate.] |
00:15:40 | And then, they decided that they, of sele..of, the deportation came. [DE: Und dann entschieden sie, von der Sele.., von, die Deportation kam.] |
00:15:47 | And we were all deported. [DE: Und wir wurden alle deportiert.] |
00:15:48 | They wouldn't let us go to work that twenty-four hour period. [DE: Sie ließen uns nicht zur Arbeit gehen, diese 24-Stunden Periode.] |
00:15:51 | Everybody was in this slave labor camp. [DE: Jeder war in diesem Zwangsarbeitlager.] |
00:15:54 | And they struck us on those trains. [DE: Und sie packten uns in diese Züge.] |
00:15:57 | And they to.., they took us away. [DE: Und sie nah.., sie brachten uns weg.] |
00:15:59 | With no water, no bathroom for three, four days we traveled. [DE: Wir reisten drei, vier Tage ohne Wasser, ohne Toilette.] |
00:16:03 | At the end of the travelling, we wound up in Auschwitz-Birkenau. [DE: Am Ende der Reise landeten wir in Auschwitz-Birkenau.] |
00:16:10 | And the trains open up. [DE: Und die Züge öffnen sich.] |
00:16:11 | The doors opened up. [DE: Die Türen öffneten sich.] |
00:16:13 | And the well dressed, the uniform guys, ah German army was standing there with their dog and they were directing traffic. [DE: Und die gut gekleideten, die Typen in Uniform, äh, die deutsche Armee stand da mit ihren Hunden und sie dirigierten den Verkehr.] |
00:16:21 | Like ah, what the reason there was, I don't know. [DE: Wie äh, wozu sie das machten, weiß ich nicht.] |
00:16:24 | They had a selection again. [DE: Wieder nahmen sie eine Selektion vor.] |
00:16:25 | Left, right, left, right. [DE: Links, rechts, links, rechts.] |
00:16:28 | They sent me on the good side. [DE: Sie schickten mich auf die gute Seite.] |
00:16:30 | And we, we didn't know what the other bad side is. [DE: Und wir, wir wussten nicht, was es mit der anderen, schlechten Seite auf sich hatte.] |
00:16:33 | Until a few days later. [DE: Ein paar Tage später wusste ich Bescheid.] |
00:16:35 | We were told by other inmates that that part of the group was gased the day they came. [DE: Uns wurde von anderen Insassen erzählt, dass jener Teil der Gruppe am Tag ihrer Ankunft vergast wurde.] |
00:16:41 | They either didn't have enough room for everyone. [DE: Sie hatten entweder nicht genug Platz für alle.] |
00:16:45 | Or they had an order how many they need to dispose of. [DE: Oder sie hatten einen Befehl, wie viele sie beseitigen sollten.] |
00:16:48 | We were lucky. [DE: Wir hatten Glück.] |
00:16:49 | My, my group that was saved were lucky. [DE: Meine, meine Gruppe hatte Glück, dass sie gerettet wurde.] |
00:16:52 | The first thing we got is a number on our arm. [DE: Das erste was man uns gab, war eine Nummer auf unseren Arm.] |
00:16:55 | The first thing. [DE: Das erste.] |
00:16:57 | If I can open this up here. [DE: Wenn ich das hier öffnen darf.] |
00:16:59 | And I am glad to show you [DE: Und ich bin froh, Ihnen das zu zeigen.] |
00:17:01 | There is a number here: A, eighteen, nine, nine, one. [DE: Es gibt hier eine Nummer: A, 18, 9, 9, 1.] |
00:17:06 | That was my number. [DE: Das war meine Nummer.] |
00:17:08 | And by the way, I met a gentleman last night at the, at the Flossenbürg reunion there. [DE: Und übrigens, ich traf einen Herren letzte Nacht bei dem, bei dem Flossenbürg-Wiedersehentreffen hier.] |
00:17:13 | He had his number here. [DE: Er hatte seine Nummer hier.] |
00:17:15 | And I think his number was pretty much close with mine. [DE: Und ich denke, seine Nummer war ziemlich nah dran an meiner.] |
00:17:19 | So we were there at the same, almost at the same time. [DE: Also, wir waren zur selben Zeit da, fast zur selben Zeit.] |
00:17:24 | So, we wound up here. [DE: Also landeten wir hier.] |
00:17:26 | We stayed only about a few months in Auschwitz-Birkenau. [DE: Wir blieben bloß ein paar Monate in Auschwitz-Birkenau.] |
00:17:30 | And a well... German man came in, a civilian. [DE: Und ein gut... deutscher Mann kam rein, ein Zivilist.] |
00:17:34 | Well-dressed man. [DE: Gut gekleideter Mann.] |
00:17:36 | Well I, I admired his clothes. [DE: Also, ich bewunderte seine Kleidung.] |
00:17:38 | He had a, a straw hat. [DE: Er hatte einen, einen Strohhut.] |
00:17:40 | He had a three piece outfit, with a vest, a, a gold watch with a chain. [DE: Er hatte ein dreiteiliges Outfit, mit einer Weste, einer, einer Golduhr an einer Kette.] |
00:17:46 | That's how I observed that guy. [DE: So habe ich mir diesen Mann eingeprägt.] |
00:17:47 | That guy is still on my mind. [DE: Ich denke immer noch an den Typen.] |
00:17:49 | Because he sort of saved my life. [DE: Weil er quasi mein Leben gerettet hat.] |
00:17:51 | It was, we didn't know that. [DE: Es war, wir wussten das nicht.] |
00:17:53 | He ordered that barrack.. [DE: Er befahl die Baracke...] |
00:17:55 | He had two guards with him and a dog. [DE: Er hatte zwei Wächter dabei und einen Hund.] |
00:17:57 | And they, the guards went in. [DE: Und sie, die Wächter gingen rein.] |
00:17:58 | They chased everybody out of the barrack. [DE: Sie jagten jeden raus aus der Baracke.] |
00:18:00 | And that civilian German picked who ever he want. [DE: Und dieser deutsche Zivilist wählte aus, wen auch immer er wollte.] |
00:18:04 | But we didn't know what he is picking us for. [DE: Aber, wir wussten nicht, wofür er uns auswählte.] |
00:18:06 | He took, I don't know, approximately I would say fifty of us. [DE: Er nahm, ich weiß nicht, ungefähr 50 von uns.] |
00:18:10 | And he marched us out of ah Birkenau-Auschwitz. [DE: Und er führte uns ab, raus aus äh, Birkenau-Auschwitz.] |
00:18:15 | Either by truck or by foot, I don't remember it positively. [DE: Entweder mit dem Laster oder zu Fuß, ich erinnere das nicht mehr genau.] |
00:18:19 | And he put us near Buna-Monowitz a subcamp of Auschwitz. [DE: Und er brachte uns in die Nähe von Buna-Monowitz, einem Nebenlager von Auschwitz.] |
00:18:23 | And that man was either an owner or manager of the IG Farben Company. [DE: Und dieser Mann war entweder ein Besitzer oder Manager von IG-Farben.] |
00:18:31 | And the job that he would've done in the IG [DE: Und sein Job, den er bei IG hatte] |
00:18:34 | is to build the road or a part of a road [DE: war es, eine Straße zu bauen oder einen Teil einer Straße] |
00:18:39 | with cobbled stones and sidewalks. [DE: mit Pflastersteinen und Bürgersteigen.] |
00:18:41 | And this, that was already in 1945 of course. [DE: Und das, das war schon 1945, natürlich.] |
00:18:45 | And the war was already starting to sort of ease up a little bit. [DE: Und der Krieg war sozusagen schon dabei sich ein wenig zu beruhigen.] |
00:18:49 | And then we used to, then the United States bombed IG at that time. [DE: Und dann..., dann bombardierten die Amerikaner IG-Farben zu dieser Zeit.] |
00:18:54 | They sent us over to some other place and bombed the IG factory. [DE: Sie schickten uns zu einem anderen Ort rüber und bombardierten die IG-Fabrik.] |
00:18:59 | The rail mostly in the beginning, that led into the IG. [DE: Am Anfang hauptsächlich die Schienen, die zu IG Farben führten.] |
00:19:04 | And then of course at the end they knocked out the whole factory. [DE: Und dann zum Schluss zerstörten sie die ganze Fabrik.] |
00:19:09 | So they put us on trains again. [DE: Also steckten sie uns wieder in Züge.] |
00:19:12 | And we rode to, deeper into Germany. [DE: Und wir fuhren tiefer hinein nach Deutschland.] |
00:19:16 | We went to Austria, we went to Czechoslovakia. [DE: Wir fuhren nach Österreich, wir fuhren in die Tschechoslowakai.] |
00:19:20 | And then the, ah the ah, the ah airforce got very aggressive. [DE: Und dann wurde die, äh, die äh, die äh Luftwaffe sehr aggressiv.] |
00:19:28 | And they knocked out the whole rail. [DE: Und sie zerstörten das gesamte Schienensystem.] |
00:19:30 | In some places they knocked out the lokomotive. [DE: In einigen Orten zerstörten sie die Lokomotiven.] |
00:19:33 | And then at the end was, they divided us in different groups. [DE: Und dann am Ende war, teilten sie uns in verschiedene Gruppen ein.] |
00:19:36 | I don't know how many in the march. [DE: Ich weiß nicht, wieviele in dem Marsch waren.] |
00:19:38 | About two hundred, a hundred I don't remember that. [DE: Um die 200, 100, ich erinnere mich nicht.] |
00:19:41 | All I know we had two guards and two dogs. [DE: Das einzige was ich weiß, wir hatten zwei Wächter und zwei Hunde.] |
00:19:45 | Regarding (???) we started marching. [DE: Bezüglich (???) fingen wir an zu laufen.] |
00:19:47 | I think, I am not sur.., positive, but I'm, I will be investigating most of today in Flossenbürg. [DE: Ich denke, ich bin mir nicht sich.., weiß nicht genau, aber ich bin, ich werde heute in Flossenbürg hauptsächlich Nachforschungen anstellen.] |
00:19:54 | That is my first time back. [DE: Das ist das erste Mal, dass ich wieder hier bin.] |
00:19:57 | So, the oth.., these gentlemen I have talked to, thought that was not the day that we arrived here. [DE: Also, die and.., die Herrschaften, mit denen ich gesprochen habe, meinten, das wäre nicht der Tag an dem wir hier ankamen.] |
00:20:03 | It was, we were doing the work [DE: Es war, als wir die Arbeit erledigten.] |
00:20:06 | We finally had to march in for a couple of miles to the camp. [DE: Wir mussten schließlich ein paar Meilen bis zum Lager marschieren.] |
00:20:11 | Because of the rail system, the trains didn't go and that's how far they went. [DE: Wegen des Schienensystems, die Züge fuhren nicht und soweit wie sie fuhren.] |
00:20:15 | And they knocked them out too, the lokomotive. [DE: Und sie zerstörten auch die Lokomotiven.] |
00:20:18 | So we wound up in Flossenbürg. [DE: Also landeten wir in Flossenbürg.] |
00:20:21 | And there, in Flossenbürg, which for me was just another camp, same bunks, the same food. [DE: Und dort, in Flossenbürg, was für mich bloß ein weiteres Lager war, die gleichen Liegen, das gleiche Essen.] |
00:20:28 | The only thing, that we didn't have to go to a factory to work. [DE: Das einzige war, dass wir nicht in eine Fabrik zum Arbeiten gehen mussten.] |
00:20:31 | I thought, this man would disagree with me. [DE: Ich dachte, dieser Mann hatte eine andere Meinung] |
00:20:34 | He said something else. [DE: Er sagte etwas anderes.] |
00:20:35 | He said, he stayed in ah, in, like in a, in a office or, or a factory of some kind. [DE: Er sagte, er war in äh, in, wie in einem, in einem Büro oder, oder einer Art von Fabrik untergebracht.] |
00:20:43 | I remember only bundling up clothing. [DE: Ich erinnere nur, dass ich Wäsche zusammenpackte.] |
00:20:46 | It was a story high of cloth from people who were wearing, who were murdered. [DE: Es war ein Stockwerk hoch voll Kleidung, von Leuten, die sie getragen haben, die getötet wurden.] |
00:20:53 | And I don't know whether that was people only from Flossenbürg. [DE: Und ich weiß nicht, ob das nur Leute von Flossenbürg waren.] |
00:20:57 | Or was, was that the depot where they brought all the clothing in there? [DE: Oder war, war das die Lagerstätte, wo sie all die Kleidung hinbrachten?] |
00:21:00 | That I am not sure. [DE: Darüber bin ich mir nicht so sicher.] |
00:21:02 | But we were separating clothing. [DE: Aber wir teilten die Wäsche auf.] |
00:21:04 | Bundling up coats, shoes, pants bundling up. [DE: Packten Jacken zusammen, Schuhe, packten Hosen zusammen.] |
00:21:09 | And then they, I guess they shipped them back to Germany for recycling I guess. [DE: Und dann haben sie, ich glaube, sie haben sie zurück nach Deutschland geschickt zum Recyclen, nehme ich an.] |
00:21:14 | And I was in Flossenbürg maybe another six months or so. [DE: Und ich war in Flossenbürg vielleicht noch weitere sechs Monate oder so.] |
00:21:18 | And then, the American army, we thought that was the Russian army, [DE: Und dann, die amerikanische Armee, wir dachten, das wäre die russische Armee,] |
00:21:23 | because, being close to the Czech border we wouldn't think that Americans would come there. [DE: weil, wir waren so nah an der tschechischen Grenze und dachten nicht, dass die Amerikaner hierher kommen würden.] |
00:21:29 | But the American army was coming to liberate Flossenbürg. [DE: Aber die amerikanische Armee kam, um Flossenbürg zu befreien.] |
00:21:34 | And three days before that, that the ah, the ah, [DE: Und drei Tage davor, als die äh, die äh,] |
00:21:38 | German army or the Nazis or the, or the soldiers, they put us on trains again. [DE: deutsche Armee oder die Nazis oder die, oder die Soldaten, sie steckten uns wieder in Züge.] |
00:21:44 | They took us in, deeper into Germany. [DE: Sie brachten uns tiefer nach Deutschland hinein.] |
00:21:47 | So, we were never got off the train, except in one spot, [DE: Also, wir konnten den Zug zu keiner Zeit verlassen, außer an einer Stelle,] |
00:21:50 | we went to Austria, Czechoslovakia, Bavaria, Germany. [DE: wir fuhren nach Österreich, Tschechoslowakai, Bayern, Deutschland.] |
00:21:54 | Just riding around [DE: Wir fuhren herum.] |
00:21:55 | Some of them had open trains. [DE: Einige von ihnen hatten offene Züge.] |
00:21:57 | Mostly the women had open trains in those days already. [DE: Hauptsächtlich die Frauen hatten zu dieser Zeit schon offene Züge.] |
00:22:01 | You know, half open. [DE: Sie wissen, halb offen.] |
00:22:02 | And then we travelled through, then the ah, the ah Russian, the American airforce got very aggressive again. [DE: Und dann reisten wir durch, dann die äh, die äh, russische, die amerikanische Luftwaffe wurde wieder sehr aggressiv.] |
00:22:11 | And they knocked out eventually the whole system. [DE: Und sie zerstörten schließlich das gesamte System.] |
00:22:13 | So they started to march us. [DE: Also fingen sie an, uns marschieren zu lassen.] |
00:22:16 | How many of us was in the march, I don't really recall. [DE: Wie viele von uns auf diesem Marsch waren, kann ich nicht wirklich in Erinnerung rufen.] |
00:22:19 | But I know we were marching from middle of February to the 25th of April. [DE: Aber ich weiß, dass wir von Mitte Februar bis zum 25. April marschierten.] |
00:22:26 | Just marching, marching, marching. [DE: Immer marschieren, marschieren, marschieren.] |
00:22:28 | IV: Every day? [DE: IV: Jeden Tag?] |
00:22:29 | HG: Then, ev.., the guards.. [DE: HG: Dann, jed.., die Wächter..] |
00:22:30 | IV: At night time or day time? [DE: IV: In der Nacht oder am Tage?] |
00:22:32 | HG: Mostly day time. Never marched us at night. [DE: HG: Hauptsächlich am Tage. Sie haben uns nie in der Nacht marschieren lassen.] |
00:22:34 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:22:35 | HG: At night we stayed in the woods, covered up. [DE: HG: Nachts blieben wir in den Wäldern, verdeckt.] |
00:22:37 | Stayed there and the dogs were guarding us with the guards. [DE: Blieben da und die Hunde bewachten uns mit den Wächtern.] |
00:22:41 | And then, at the ah 24th of April, the day before liberation, [DE: Und dann, am 24. April, der Tag vor der Befreiung,] |
00:22:47 | before that, the guards didn't have any supplies with them either. [DE: davor, die Wächter hatten selber auch keine Vorräte dabei.] |
00:22:51 | They were hungry too. [DE: Sie waren auch hungrig.] |
00:22:52 | But they located a farm, while we were marching. [DE: Aber sie fanden einen Bauernhof, während wir marschierten.] |
00:22:55 | And they used to go to the farm and have themselves a good meal. [DE: Und sie pflegten zu der Farm zu gehen und eine gute Mahlzeit einzunehmen, nur sie alleine.] |
00:22:59 | And the dogs I'm sure ate good {laughing}. [DE: Und die Hunde, bin ich mir sicher, aßen auch gut {lacht}.] |
00:23:02 | And we were allowed only one raw potato. [DE: Und wir durften nur eine rohe Kartoffel haben.] |
00:23:05 | For the farmer, they gave us one raw potato and some water to drink. [DE: Der Bauer, sie gaben uns nur eine rohe Kartoffel und etwas Wasser zu Trinken.] |
00:23:10 | And we didn't have water f.., for months. [DE: Und wir hatten kein Wasser se.., seit Monaten.] |
00:23:13 | It was two months at least. [DE: Es waren mindestens zwei Monate.] |
00:23:15 | We were drinking water out of the creek. [DE: Wir tranken Wasser aus dem Bach.] |
00:23:18 | With anyway, it was 24th they brought us into a farm. [DE: Jedenfalls, es war der 24. als sie uns zu einem Bauernhof brachten.] |
00:23:21 | It was the day before liberation. [DE: Es war der Tag vor der Befreiung.] |
00:23:24 | And all of a sudden they put us into this silo, where they keep the hay. [DE: Und plötzlich steckten sie uns in dieses Silo, wo sie das Heu lagern.] |
00:23:28 | And some animals were right there. [DE: Und ein paar Tiere waren auch dort.] |
00:23:30 | And we thought that once they put us in there, they'll make, ah light a match and burn us all up. [DE: Und wir dachten, als sie uns dort rein steckten, sie stecken ein Zündholz an und verbrennen uns einfach.] |
00:23:37 | But they didn't. [DE: Aber das taten sie nicht.] |
00:23:38 | The dogs were outside. [DE: Die Hunde waren draußen.] |
00:23:39 | Two dogs were outside laying on the ground. [DE: Zwei Hunde lagen draußen auf dem Boden.] |
00:23:41 | Watching us, watching us being on the inside. [DE: Bewachten uns, bewachten uns, dass wir drinnen bleiben.] |
00:23:44 | But we were that time drenched wet from the April showers. [DE: Aber wir waren zu diesem Zeitpunkt triefnass von den Aprilschauern.] |
00:23:49 | We came in and we took our uniforms off. [DE: Wir kamen rein und zogen unsere Uniformen aus.] |
00:23:52 | Striped uniforms. [DE: Gestreifte Uniformen.] |
00:23:53 | Because before we wore regular clothes for three years from home yet. [DE: Weil, davor trugen wir seit drei Jahren gewöhnliche Kleidung, noch von zu Hause.] |
00:23:58 | Never clean, never, that's why the lice in the hair, we got infested there. [DE: Nie sauber, nie, das ist der Grund, warum wir Läuse in den Haaren bekamen, wir wurden dort befallen.] |
00:24:03 | But they, that was, we didn't get cleaned up until we got to Auschwitz. [DE: Aber das war, wir wurden nicht gewaschen bis wir nach Auschwitz kamen.] |
00:24:08 | Where we got the number, we finally got our hair cut. [DE: Als wir die Nummer bekamen, wir bekamen endlich unser Haar geschnitten.] |
00:24:10 | We finally got a shower. [DE: Wir konnten endlich duschen.] |
00:24:12 | When I arrived at ah Birkenau. [DE: Als ich in äh, Birkenau ankam.] |
00:24:14 | But anyway that day, that day the 24th of April, we were in that place where the hay is, the silo. [DE: Aber jedenfalls, an diesem Tag, dem 24. April, waren wir dort, wo das Heu ist, dem Silo.] |
00:24:22 | And in the morning, they woke us up early in the morning. [DE: Und am Morgen weckten sie uns früh am Morgen.] |
00:24:25 | We put back our clothes on. [DE: Wir zogen wieder unsere Kleidung an.] |
00:24:26 | They were not quite dry. [DE: Sie war nicht ganz trocken.] |
00:24:28 | But, they were okay, they were not too bad. [DE: Aber, sie war okay, es war nicht so schlimm.] |
00:24:31 | We didn't have any underwear or socks. [DE: Wir hatten keine Unterwäsche oder Socken.] |
00:24:33 | All we had is the, the cap, the jacket, pants. [DE: Alles, was wir hatten war die, die Mütze, die Jacke, Hose.] |
00:24:36 | Wooden-bottomed shoes with canvas stubs on them, to tie up. [DE: Schuhe mit Holzsohlen mit Stofffetzen drauf, zum Binden.] |
00:24:42 | And that was our uniform. [DE: Und das war unsere Uniform.] |
00:24:44 | And then they always..., they woke us up early in the morning. [DE: Und dann..., sie weckten uns früh am Morgen.] |
00:24:48 | And we only marched for two hours, near a wooded area. [DE: Und wir marschierten nur für zwei Stunden, in der Nähe einer bewaldeten Gegend.] |
00:24:51 | And it was pretty much close to Neunburg vorm Wald. [DE: Und es war ziemlich in der Nähe von Neunburg vorm Wald.] |
00:24:56 | In the woods in the area. [DE: In den Wäldern der Gegend.] |
00:24:58 | And all of a sudden, while we saw a lot of commotion on a highway, a lot of equipment. [DE: Und plotzlich, sahen wir ziemlich viel Tumult auf der Straße, sehr viel Ausrüstung.] |
00:25:04 | But we didn't know whom the equipment was. [DE: Aber wir wussten nicht, wem die Ausrüstung gehörte.] |
00:25:06 | Who did it belong to? [DE: Wem gehörte sie?] |
00:25:08 | Because we didn't know the marking on the equipment. [DE: Weil, wir kannten die Bezeichnungen auf der Ausrüstung nicht.] |
00:25:11 | So we thought it was German army. [DE: Also dachten wir, das wäre die deutsche Armee.] |
00:25:12 | We didn't know who it was. [DE: Wir wussten nicht, wer es war.] |
00:25:14 | But all of a sudden the two guards, while we were resting, all of a sudden disappeared. [DE: Doch plötzlich verschwanden die beiden Wächter, während wir uns ausruhten, ganz plötzlich.] |
00:25:20 | They took off with their dog. [DE: Sie zogen ab mir ihrem Hund.] |
00:25:22 | And they left us by ourselves. [DE: Und sie ließen uns alleine.] |
00:25:24 | And after that we were kind of hu.., angry, because they left us. [DE: Und danach waren wir sozusagen wütend, weil sie uns da gelassen hatten.] |
00:25:28 | Anybody can kill us now. [DE: Jeder kann uns jetzt umbringen.] |
00:25:30 | Although they would, probably were closest to kill us. [DE: Wenn auch sie, wahrscheinlich waren sie diejenigen, die uns am ehesten umgebracht hätten.] |
00:25:33 | But they were afraid to fire a gun. [DE: Aber sie hatten Angst davor, eine Waffe zu benutzen.] |
00:25:36 | Because it makes a lot of noise. [DE: Weil es eine Mänge Lärm macht.] |
00:25:38 | And those two guards didn't wanna get caught. [DE: Und diese beiden Wächter wollten nicht gefangen werden.] |
00:25:40 | I'm just guessing. [DE: Ich rate bloß.] |
00:25:41 | These two guards didn't wanna get caught by the American army. [DE: Diese beiden Wächter wollten nicht von der amerikanischen Armee geschnappt werden.] |
00:25:45 | So, they ran away from us. [DE: Also liefen sie weg von uns.] |
00:25:48 | Probably got into a farm. [DE: Wahrscheinlich kamen sie bei einem Bauernhof unter.] |
00:25:50 | Took their uniform off. [DE: Zogen ihre Uniform aus.] |
00:25:51 | Put civilian clothes on. [DE: Zogen Zivilkleidung an.] |
00:25:53 | They're just another person. [DE: Und sahen aus wie Jedermann.] |
00:25:55 | And then, all of a sudden, while we sat there, a tank appeared from the main highway towards us. [DE: Und dann, urplötzlich, während wir dort saßen, erschien ein Panzer von der Hauptstraße auf uns zu.] |
00:26:01 | F.., by five, ten feet away. [DE: F.., ungefähr fünf, zehn Fuß entfernt.] |
00:26:04 | The hatch opened up. [DE: Die Klappe öffnete sich.] |
00:26:05 | And this beautiful American soldier came out of the hatch, put his hands on his mouth. [DE: Und dieser schöne amerikanische Soldat kam aus der Klappe raus, legte seine Hände an den Mund.] |
00:26:11 | And he says: "We are Americans and all of you are free." [DE: Und er sagt: "Wir sind Amerikaner und ihr alle seid frei."] |
00:26:16 | IV: Did you understand english? [DE: IV: Haben Sie Englisch verstanden?] |
00:26:18 | HG: We had somebody in that group that spoke english. [DE: HG: Wir hatten jemanden in der Gruppe, der Englisch gesprochen hat.] |
00:26:22 | But we knew what "free" meant. [DE: Aber wir wussten, was "free" bedeutete.] |
00:26:24 | And "we are Americans", "American" is almost an international word. "American." [DE: Und "wir sind Amerikaner", "Amerikaner" ist fast ein internationales Wort. Amerikaner.] |
00:26:30 | And I had a sister living in America. [DE: Und ich hatte eine Schwester, die in Amerika lebte.] |
00:26:32 | She came here before the war. [DE: Sie kam vor dem Krieg hierher.] |
00:26:34 | Because I only gave you ah the description of five sisters. [DE: Weil, ich gab Ihnen bloß die äh, Beschreibung von fünf Schwestern.] |
00:26:39 | The one that went to America in 1937. [DE: Die eine, die 1937 nach Amerika gegangen ist.] |
00:26:43 | So I knew, I had somebody still alive. [DE: Also wusste ich, ich hatte jemanden, der noch am Leben war.] |
00:26:46 | And some day, with God's help, I will be in America. [DE: Eines Tages, mit Gottes HIlfe, werde ich in Amerika sein.] |
00:26:49 | And once [DE: Und als] |
00:26:50 | the soldier told us that, "We are Americans and you are free." [DE: der Soldat uns sagte: "Wir sind Amerikaner und ihr seid alle frei."] |
00:26:54 | I said to, to my, to my, to God I said: "Dear God. [DE: Ich sagte zu, zu meinem, zu meinem, zu Gott sagte ich: "Lieber Gott.] |
00:26:57 | Thanks f.., thanks for saving our lives. [DE: Danke f.., danke, dass du unsere Leben gerettet hast.] |
00:27:00 | But why did it take you so long?" [DE: Aber, warum hast du so lange gebraucht?] |
00:27:02 | Five years it took. [DE: Fünf Jahre hat es gedauert.] |
00:27:04 | I was locked up for five years. [DE: Ich war fünf Jahre eingesperrt.] |
00:27:06 | At the age of seventeen I was liberated. [DE: Im Alter von 17 Jahren wurde ich befreit.] |
00:27:09 | They tell me I weigh like seventy-five kilos or seventy-five pounds. [DE: Sie sagten, ich wöge 75 Kilo oder 75 Pfund.] |
00:27:13 | I don't remember that, but I was told that. [DE: Daran erinnere ich mich nicht, aber man hat es mir gesagt.] |
00:27:16 | IV: So, what about your physical and also yo.., your mental condition after these five years? [DE: IV: Also, was ist mit Ihrer physischen und auch ih.., ihrer mentalen Verfassung nach diesen fünf Jahren?] |
00:27:22 | HG: Well, the.. [DE: HG: Nun, die..] |
00:27:23 | IV: About, during the time? [DE: IV: Über, während dieser Zeit?] |
00:27:24 | HG: Well, maybe it helped because I was younger. [DE: HG: Na ja, vielleicht half es, weil ich jünger war.] |
00:27:27 | And maybe it helped that I knew I had some good life ahead of me yet. [DE: Und vielleicht half es, dass ich wusste, ich hatte noch ein gutes Leben vor mir.] |
00:27:32 | Once I came to ah, once I come to America. [DE: Wenn ich erst nach, äh, wenn ich erst nach Amerika komme.] |
00:27:35 | I was looking forward to that. [DE: Diesem blickte ich entgegen.] |
00:27:37 | But while I was in Germany, I ran into, after liberation, and after we had enough food in our system, [DE: Aber, während ich in Deutschland war, traf ich, nach der Befreiung, und nachdem wir ausreichend mit Essen versorgt waren,] |
00:27:44 | we started travelling on trains. [DE: begannen wir mit Zügen zu reisen.] |
00:27:51 | And I took a ride to Bergen-Belsen. [DE: Und ich fuhr nach Bergen-Belsen.] |
00:27:51 | Looking for my m.., married sisters, the one they took away in October '42. [DE: Um nach meiner v.., verheirateten Schwester zu suchen, die, die man im Oktober '42 abgeführt hatte.] |
00:27:58 | I said, maybe they killed my mum, [DE: Ich sagte, vielleicht haben sie meine Mutter getötet,] |
00:28:01 | she was only fifty-four. [DE: sie war nur 54.] |
00:28:02 | But my sisters were young women. [DE: Aber meine Schwestern waren junge Frauen.] |
00:28:04 | They had, one had three k.., ah girls, one, two boys. [DE: Sie hatten, eine hatte drei K.., äh, Mädchen und eine zwei Jungs.] |
00:28:08 | And I said: "Maybe they killed the cildren? [DE: Und ich sagte: "Vielleicht haben sie die Kinder getötet?] |
00:28:10 | Maybe the women are alive?" [DE: Vielleicht sind die Frauen am Leben?"] |
00:28:11 | So I took, ah, a ride to Bergen-Belsen. [DE: Also fuhr ich, äh, nach Bergen-Belsen.] |
00:28:15 | And that was the British zone. [DE: Und das war die britische Zone.] |
00:28:17 | They liberated ah Bergen-Belsen. [DE: Sie befreiten, äh, Bergen-Belsen.] |
00:28:20 | I went in there. [DE: Ich ging da rein.] |
00:28:21 | The soldier told me: "Only three days." [DE: Der Soldat sagte mir: "Nur drei Tage."] |
00:28:23 | And I told him, "I only need one day, only to look, to see." [DE: Und ich sagte ihm, ich bräuchte nur einen Tag zum Suchen, um zu sehen.] |
00:28:27 | And I couldn't find anybody. [DE: Und ich konnte niemanden finden.] |
00:28:29 | Somehow I found this one woman, we were walking and she recognized me. [DE: Irgendwie fand ich diese eine Frau, wir gingen und sie erkannte mich.] |
00:28:34 | And I recognized her. [DE: Und ich erkannte sie.] |
00:28:35 | And it was that same cousin who helped me with the wound. [DE: Und es war dieselbe Cousine, die mir mit der Wunde geholfen hatte.] |
00:28:39 | And they, and they ah, in my slave labor camp in Poland. [DE: Und sie und sie, äh, in meinem Zwangsarbeitslager in Polen.] |
00:28:44 | And she says: "I am going to Poland. [DE: Und sie sagt: "Ich gehe nach Polen.] |
00:28:47 | Do you wanna go with me?" [DE: Willst du mit mir kommen?"] |
00:28:49 | And we had a brother with the Polish Army. [DE: Und wird hatten einen Bruder bei der polnischen Armee.] |
00:28:51 | I had one in the Polish Army. [DE: Ich hatte einen bei der polnischen Armee.] |
00:28:53 | But f.., I didn't know where he was of course. [DE: Aber f.., ich wusste natürlich nicht, wo er war.] |
00:28:56 | And she took a ride. [DE: Und sie fuhr fort.] |
00:28:57 | And she went to Łódź, Poland. [DE: Und sie ging nach Łódź in Polen.] |
00:28:59 | It was a Displaced Persons camp. [DE: Es war ein Vertriebenenlager. ] |
00:29:02 | And she looked for her brother Ramon. [DE: Und sie suchte ihren Bruder Ramon.] |
00:29:04 | And he knew of my brother, Isakery, who was in the Polish army. [DE: Und er wusste was von meinem Bruder Isakery, der in der polnischen Armee war.] |
00:29:09 | He got caught by the German ah, Gestapo or SS, whoever it was. [DE: Er wurde gefangen genommen von der deutschen Gestapo oder SS, wem auch immer.] |
00:29:13 | And they put him into the Wilno ghetto. [DE: Und sie steckten ihn in das Ghetto in Vilnius.] |
00:29:16 | He was in the Wilno ghetto. [DE: Er war im Ghetto Vilnius.] |
00:29:18 | For a little while. [DE: Für eine kurz Zeit.] |
00:29:19 | Then he was liberated by the Russians. [DE: Dann wurde er von den Russen befreit.] |
00:29:21 | But then he made it into Germany. [DE: Aber dann schaffte er es nach Deutschland.] |
00:29:23 | And then to Poland back. [DE: Und dann zurück nach Polen.] |
00:29:25 | And he wound up in Łódź, Poland, in the Displaced Persons camp. [DE: Und er landete in Łódź in Polen in einem DP-Lager.] |
00:29:29 | So, she told him, that I was alive. [DE: Also, sie sagte ihm, dass ich am Leben sei.] |
00:29:31 | And I was in a ca.., in a displaced person camp near Frankfurt am Main. [DE: Und ich war in einem La.., in einem DP-Camp in der Nähe von Frankfurt am Main.] |
00:29:37 | It was called Zeilsheim. [DE: Es hieß Zeilsheim.] |
00:29:39 | It was either run by the Jewish organization, the HIAS. [DE: Es wurde entweder von der jüdischen Organisation HIAS geleitet.] |
00:29:43 | Or maybe the UNRRA, they had a sign, UNRRA. U-N-R-R-A 503. [DE: Oder vielleicht von der UNRRA, sie hatten ein Schild, UNRRA. U-N-R-R-A 503.] |
00:29:49 | The reason I remember that, because I have picture of it. [DE: Ich erinnere mich daran, weil ich ein Foto davon habe.] |
00:29:52 | I didn't bring it with me. [DE: Ich habe es nicht dabei.] |
00:29:54 | So, anyway, so my brother found out about that. [DE: Also jedenfalls, also mein Bruder erfuhr davon.] |
00:29:57 | He came to me ah in a few weeks later. [DE: Er kam zu mir, äh, ein paar Wochen später.] |
00:30:01 | And he happened to know where my sister lives. [DE: Und es stellte sich heraus, dass er wusste, wo meine Schwester lebte.] |
00:30:04 | Approximately in the, the Washington D. C. area. [DE: Ungefähr bei, bei Washington D. C.] |
00:30:09 | All I knew she was in America. [DE: Alles, was ich wusste, war, sie ist in Amerika.] |
00:30:11 | But, so he came closer. [DE: Aber, also, er erfuhr ein bisschen mehr.] |
00:30:13 | And somehow we found our sister. [DE: Und irgendwie fanden wir unsere Schwester.] |
00:30:15 | And she sent papers for us. [DE: Und sie schickte Papiere für uns.] |
00:30:17 | And the two of, of us, came together, emigrated to America in ninet.., ah we left ah in 1946. [DE: Und wir, wir beide kamen gemeinsam, kamen nach Amerika 19, äh, wir reisten äh, 1946 ab.] |
00:30:27 | We came to America. [DE: Wir kamen nach Amerika.] |
00:30:29 | '45 I was liberated, a year later, 46 of, of June I was in, ah in, in, in New York. [DE: '45 war die Befreiung, ein Jahr später, 46, im, im Juni, war ich in, äh, in, in, in New York.] |
00:30:37 | IV: And then.. [DE: IV: Und dann..] |
00:30:37 | CM: (???) [DE: CM: (???)] |
00:30:38 | IV: In the states, I think, you started a new life. [DE: IV: In den Staaten, denke ich, haben Sie ein neues Leben begonnen.] |
00:30:41 | Let's go back a little bit. [DE: Lassen Sie uns ein bisschen zurückgehen.] |
00:30:43 | Ah just to.. [DE: Äh, nur bis..] |
00:30:44 | HG: But they, I have to back up, because.. [DE: HG: Aber sie, ich muss ein wenig ausholen, weil..] |
00:30:46 | IV: Okay. [DE: IV: Okay.] |
00:30:46 | HG: What happened is, before the German army invaded my city [DE: HG: Was geschehen war, bevor die deutsche Armee in meine Stadt eingefallen ist,] |
00:30:51 | in '39 of September, my Mum was very protective of us. [DE: im September 39, meine Mutter sorgte sich immer sehr um uns.] |
00:30:57 | There were three single girls and myself and the oldest of the brothers, the second oldest of the brothers. [DE: Da gab es drei alleinstehende Mädchen und ich und der älteste Bruder, der zweitälteste Bruder.] |
00:31:04 | We went with a horse-drawn buggy on a farm. [DE: Wir fuhren mit einem Pferdewagen zu einem Bauernhof.] |
00:31:08 | And we ate breakfast outside in the field. [DE: Und wir aßen draußen im Feld Frühstück.] |
00:31:11 | In front of the farmer's house. [DE: Vor dem Haus des Bauern.] |
00:31:12 | He gave us a piece of bread. [DE: Er gab uns ein Stück Brot.] |
00:31:14 | And we used a tomato and we ate a piece tomato and some bread. [DE: Und wir nahmen eine Tomate und wir aßen ein Stück Tomate und etwas Brot.] |
00:31:19 | Supposed to go in to get a glass of milk in there. [DE: Wir sollten rein gehen, um dort ein Glas Milch zu bekommen.] |
00:31:22 | Before we got it in to get the glass of milk, my brother saw a soldier, a Polish soldier. [DE: Bevor wir reingingen wegen dem Glas Milch, sah mein Bruder einen Soldaten, einen polnischen Soldaten.] |
00:31:28 | Pulling ah a bicycle, broken bicycle. [DE: Ein äh, Fahrrad ziehend, ein kaputtes Fahrrad.] |
00:31:32 | And his, his uniform was a little ripped. [DE: Und seine, seine Uniform war ein wenig zerrissen.] |
00:31:36 | And my brother stopped him. [DE: Und mein Bruder stoppte ihn.] |
00:31:38 | Somehow he knew his name. [DE: Irgendwie kannte er seinen Namen.] |
00:31:39 | I don't know how he knew his name. [DE: Ich weiß nicht, wieso er seinen Namen kannte.] |
00:31:41 | Maybe it was a guard of the city. [DE: Vielleicht war er ein Wächter in der Stadt.] |
00:31:43 | But he did have quite a few medals on him. [DE: Aber er hatte schon ein paar Abzeichen an seiner Uniform.] |
00:31:46 | And he called him by his first name. [DE: Und er nannte ihn bei seinem Vornamen.] |
00:31:49 | And he told him, he says: "Where're you running from?" [DE: Und er sagte ihm, er sagt: "Wovor läufst du weg?"] |
00:31:51 | He says: "I am running from the German army. [DE: Er sagt: "Ich laufe vor der deutschen Armee weg.] |
00:31:54 | I didn't wanna get caught to be a prisoner." [DE: Ich wollte nicht gefangen werden und ein Gefangener werden."] |
00:31:56 | In Polish to my brother. [DE: Auf Polnisch, zu meinem Bruder.] |
00:31:58 | And he ran away in the opposite direction. [DE: Und er lief davon, in die entgegengesetzte Richtung.] |
00:32:00 | My brother had an idea. [DE: Mein Bruder hatte eine Idee.] |
00:32:02 | He asked the soldier, can he run away with him? [DE: Er fragte den Soldaten, ob er mit ihm fliehen könnte?] |
00:32:05 | And he took off and left me by myself. [DE: Und er zog los und ließ mich ganz auf mich alleine gestellt.] |
00:32:07 | Right there. [DE: Genau da.] |
00:32:08 | And then I said: "He had to leave me. [DE: Und dann sagte ich: "Er musste mich verlassen.] |
00:32:12 | He is my big brother, my, my hero brother. [DE: Er ist mein großer Bruder, mein, mein Held.] |
00:32:15 | He is gonna leave me with the three girls and my mum. [DE: Er lässt mich zurück mit den drei Mädchen und meiner Mutter.] |
00:32:18 | You know, because the other one was the Polish army. [DE: Wissen Sie, weil der andere in der polnischen Armee war.] |
00:32:20 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:32:21 | HG: So, I was, I was the only man. [DE: HG: Also, ich war, ich war der einzige Mann.] |
00:32:23 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:32:23 | HG: I didn't like that. [DE: HG: Das gefiel mir nicht.] |
00:32:24 | I was chasing after, for a couple of miles, hiding under bushes. [DE: Ich verfolgte sie, für ein paar Meilen, versteckte mich unter Büschen.] |
00:32:29 | To see, where he disappeared. [DE: Um zu sehen, wohin er verschwand.] |
00:32:31 | And he can.., but then he saw my head. [DE: Und er kann, aber dann sah er meinen Kopf.] |
00:32:33 | He yelled back: "Go back to your mother. [DE: Er schrie zurück: "Geh zurück zu deiner Mutter.] |
00:32:35 | Go back to your mother." [DE: Geh zurück zu deiner Mutter."] |
00:32:36 | I didn't listen to him of course. [DE: Ich hörte natürlich nicht auf ihn.] |
00:32:38 | But with the soldier turning around, he yelled at me to go back to my mother. [DE: Aber, als der Soldat sich umdrehte, schrie er mir zu, ich solle zurück zu meiner Mutter gehen.] |
00:32:42 | I said: "Okay." [DE: Ich sagte: "Okay."] |
00:32:44 | And the next time I saw him, he was in America. [DE: Und das nächste Mal, dass ich ihn sah, war er in Amerika.] |
00:32:48 | He escaped to Wilno, Lithuania. [DE: Er entkam nach Vilnius in Litauen.] |
00:32:52 | And somehow he got in touch, in touch with my sister in America. [DE: Irgendwie kam er in Kontakt, in Kontakt mit meiner Schwester in Amerika.] |
00:32:57 | And they, ah I understand that they had a Japanese ambassador in Wilno Lithuania. [DE: Und sie, soweit ich weiß, gab es einen japanischen Botschafter in Vilnius in Litauen.] |
00:33:05 | By the name of Sugihara. [DE: Mit dem Namen Sugihara.] |
00:33:08 | He was helping some Jews. [DE: Er half ein paar Juden.] |
00:33:10 | They all took Chassidic Jews. [DE: Sie nahmen alle chassidischen Juden.] |
00:33:12 | With false passports. [DE: Mit gefälschten Pässen.] |
00:33:14 | And he got them out of, he got them out of Wilno, Lithuania. [DE: Und er brachte sie raus aus, er brachte sie raus aus Vilnius, Litauen.] |
00:33:18 | And they sent them like to Manchuria. [DE: Und sie schickten sie in die Mandschurei.] |
00:33:20 | And from Manchuria they travelled wherever they wanted to go. [DE: Und aus der Mandschurei reisten sie weiter, wohin sie wollten.] |
00:33:24 | Or whoever, the relatives... [DE: Oder wen, die Verwandten...] |
00:33:26 | He asked to pick them up or what ever. [DE: bat er, sie abzuholen oder was auch immer.] |
00:33:30 | So, when I came to America with the other brother, we were looking for my sister to come pick us up. [DE: Also, als ich nach Amerika kam mit dem anderen Bruder, hielten wir Ausschau nach meiner Schwester, die uns abholen kommen wollte.] |
00:33:36 | Well, there was a man. He came. [DE: Nun ja, da war ein Man. Er kam.] |
00:33:39 | And he got closer to me. [DE: Und er kam näher zu mir.] |
00:33:40 | I said: "Oh, that is our brother Dave." [DE: Ich sagte: "Oh, das ist unser Bruder Dave."] |
00:33:43 | I said: "How did you get here?" [DE: Ich sagte: "Wie bist du hierher gekommen?"] |
00:33:45 | He says: "Oh, I came to America in 1941." [DE: Er sagt: "Oh, ich kam 1941 nach Amerika."] |
00:33:49 | Then he started, so I told him: "If you would have been a good brother {laughing}, [DE: Dann fing er an, also sagte ich ihm: "Wenn du ein guter Bruder gewesen wärest {lacht},] |
00:33:54 | you would have let me run away with you. [DE: hättest du mich mit dir weglaufen lassen.] |
00:33:56 | And I would have been in America in 1941, too." [DE: Und ich wäre auch 1941 in Amerika gewesen."] |
00:33:59 | So he started telling me how much trouble that he had {laughing}, [DE: Also fing er an, mir zu erzählen, wieviele Probleme er gehabt hatte {lacht},] |
00:34:03 | while he was in Lithuania. [DE: als er in Litauen war.] |
00:34:05 | I said: "Well, that's okay. [DE: Ich sagte: "Na ja, das ist okay.] |
00:34:07 | That's all right. [DE: Das ist schon okay.] |
00:34:08 | You're still my brother." [DE: Du bist immer noch mein Bruder."] |
00:34:09 | We hugged. We got on the train. [DE: Wir umarmten uns. Wir stiegen in den Zug.] |
00:34:11 | They took us to Washington, D. C. to see my sister. [DE: Sie brachten uns nach Washington, D. C., um meine Schwester zu sehen.] |
00:34:15 | And we all lived with my sister for a while. [DE: Und wir alle wohnten zusammen mit meiner Schwester für ein Zeit.] |
00:34:20 | IV: Ah, so, strange stories. [DE: IV: Äh, also, sonderbare Geschichten.] |
00:34:24 | {???} so., what.. [DE: {???} also, was..] |
00:34:25 | HG: Thank you. [DE: HG: Danke.] |
00:34:26 | IV: ..happened to one family. And so.. [DE: IV: ..einer Familie passiert ist. Und, also..] |
00:34:29 | HG: And so, God was watching over me. [DE: HG: Und, also, Gott hat über mir gewacht.] |
00:34:31 | I came here. [DE: Ich kam hierher.] |
00:34:32 | I raised a beautiful family. [DE: Ich habe eine wundervolle Familie großgezogen.] |
00:34:35 | And I came with nothing. [DE: Und ich kam ohne irgendetwas.] |
00:34:38 | With nothing. [DE: Mit nichts.] |
00:34:39 | In America they say, on, the, in America that you can do that. [DE: In Amerika sagen sie, auf, die, in Amerika, dass du das schaffen kannst.] |
00:34:43 | You can become whoever you want to, if you're willing to work, willing to work hard. [DE: Du kannst werden, wer immer du willst, wenn du bereit bist zu arbeiten, bereit, hart zu arbeiten.] |
00:34:49 | And make something out of yourself. [DE: Und etwas aus dir zu machen.] |
00:34:53 | IV: So, but so starting this new life, what about the past? [DE: IV: Also, aber, Sie haben also dieses neue Leben begonnen, aber was ist mit der Vergangenheit?] |
00:34:56 | Did you try to forget it? [DE: Haben Sie versucht, sie zu vergessen?] |
00:34:58 | HG: Well.., and I never forget it. [DE: HG: Nun ja, und ich vergesse sie nie.] |
00:35:00 | I never forget it. [DE: Ich vergesse das niemals.] |
00:35:01 | In the beginning you were dreaming every night. [DE: Am Anfang träumtest du jede Nacht.] |
00:35:04 | I was black and blue sometimes from my wife. [DE: Ich war grün und blau von meiner Frau manchmal.] |
00:35:07 | She would hit me at night time: "You were, you're dreaming, you're dreaming." [DE: Sie schlug mich in der Nacht: "Du hast, du träumst, du träumst."] |
00:35:10 | Wake me up. [DE: Und hat mich aufgeweckt.] |
00:35:12 | But, since I am, I am a volunteer for quite a long time about fifteen years or more [DE: Aber, da ich, ich schon lange ein Freiwilliger bin, seit 15 Jahren oder länger,] |
00:35:18 | at the United States Holocaust Memorial Museum. [DE: beim United States Holocaust Memorial Museum.] |
00:35:22 | And I speak to audiences there. [DE: Dann spreche ich dort zu einer Hörerschaft.] |
00:35:25 | I tell my story just like I told you this story. [DE: Ich erzähle meine Geschichte, so wie ich Ihnen diese Geschichte erzählt habe.] |
00:35:28 | And a, field trips come. [DE: Und ein, Studiengruppen kommen.] |
00:35:30 | And many, I don't say too many, I have run across quite a few a German young people that come. [DE: Und viele, nicht unbedingt zu viele, ich habe schon ein paar junge Deutsche getroffen, die kommen.] |
00:35:38 | To the museum. [DE: Zum Museum.] |
00:35:40 | And sometimes after they get through viewing they come down and they cry. [DE: Und manchmal, wenn sie durch sind mit der Besichtigung, kommen sie runter und sie weinen.] |
00:35:46 | And they ask: "Do you have ah survivors?" [DE: Und sie fragen: "Habt ihr, äh, Überlebende?"] |
00:35:49 | And the information tells them, there is a survivor at that desk. [DE: Und die Information sagt ihnen, dass da ein Überlebender an dem Schalter ist.] |
00:35:54 | And every day somebody, two people sit at that desk. [DE: Jeden Tag sitzt jemand, zwei Leute sitzen an diesem Schalter.] |
00:35:58 | The survivors. [DE: Die Überlebenden.] |
00:35:59 | Whether they are from Russia, whether they are from Poland. [DE: Ob sie nun aus Russland sind, ob sie aus Polen sind.] |
00:36:02 | No matter who they are. [DE: Ganz egal woher sie kommen.] |
00:36:03 | And they start talking to the person. [DE: Und sie fangen an, sich mit der Person zu unterhalten.] |
00:36:07 | And sometimes we tell them: "You don't need to cry. [DE: Und manchmal sagen wir ihnen: "Ihr braucht nicht zu weinen.] |
00:36:10 | It was not your fault. [DE: Es war nicht eure Schuld.] |
00:36:12 | You were too young. [DE: Ihr wart zu jung.] |
00:36:13 | Your great-grandfather, maybe, I will never forgive. [DE: Deinem Ururgroßvater, vielleicht, werde ich niemals verzeihen.] |
00:36:17 | But you and your mum and your parents. [DE: Aber du und deine Mutter und deine Eltern.] |
00:36:20 | You're too young. [DE: Ihr seid zu jung.] |
00:36:21 | I have nothing against you. [DE: Ich habe nichts gegen euch.] |
00:36:23 | You didn't do it." [DE: Ihr habt das nicht getan."] |
00:36:25 | IV: And you also.. [DE: IV: Und machen Sie auch..] |
00:36:26 | HG: So that gets out of my system. [DE: HG: Auf diese Weise trage ich das nicht in mir.] |
00:36:28 | Because I don't have a, some of this survivors keep everything bundled up. [DE: Weil, ich habe kein, einige der Überlebenden halten das alles verschlossen.] |
00:36:32 | And eventually, and they explode. [DE: Und schließlich explodieren sie.] |
00:36:35 | Something happens to them and they loose their mind. [DE: Etwas passiert mit ihnen und sie werden verrückt.] |
00:36:38 | Well, I know some of them, who did that. [DE: Nun ja, ich kenne einige, die so sind.] |
00:36:41 | But, like I say, the group that goes out to talk [DE: Aber, wie ich sage, die Gruppe, die raus geht, um darüber zu sprechen] |
00:36:44 | we are about eighty of us at the Holocaust Museum. [DE: wir sind ungefähr 80 Leute beim Holocaust Museum.] |
00:36:48 | Every day there is somebody at that desk, two people. [DE: Jeden Tag ist da jemand an dem Schalter, zwei Leute.] |
00:36:52 | If somebody wants to talk to us and we, most of the time they come in and wanna take pictures with you. [DE: Wenn jemand mit uns sprechen will und wir, die meiste Zeit kommen sie rein und wollen Bilder mit uns machen.] |
00:36:57 | The audience, whether it is German.., I even ran across a German High School Gymnasium. [DE: Die Hörerschaft, ob es auf Deutsch ist.., ich bin sogar auf eine deutsche High School, Gymnasium getroffen.] |
00:37:03 | They said they went to Auschwitz recently, a few days ago. [DE: Sie sagten, sie waren in Auschwitz, erst kürzlich, vor ein paar Tagen.] |
00:37:07 | I was there. [DE: Ich war da.] |
00:37:08 | And the and the guard, the woman that was taking them, [DE: Und die Aufsichtsperson, die Frau, die sie dort hinbrachte,] |
00:37:12 | ah as a group, was sitting with me on the bench. [DE: äh, als Gruppe, saß mit mir auf einer Bank.] |
00:37:15 | And we started talking. [DE: Und wir fingen an, uns zu unterhalten.] |
00:37:17 | And while the, the children was sitting on the grass area, resting. [DE: Und während die, die Kinder auf der Rasenfläche saßen, sich ausruhten.] |
00:37:21 | So she found out about me. [DE: Also fand sie heraus, wer ich war.] |
00:37:25 | Well, yeah, of course I told her. [DE: Na ja, ja, klar erzählte ich es ihr.] |
00:37:26 | She asked me where I was from. [DE: Sie fragte mich, woher ich komme.] |
00:37:28 | And I told her that I am a survivor in the Holocaust. [DE: Und ich erzählte ihr, dass ich ein Holocaust Überlebender sei.] |
00:37:31 | She said: "Can you do me a favour?" [DE: Sie sagte: "Können Sie mir einen Gefallen tun?"] |
00:37:33 | I said: "Sure. What do you need?" [DE: Ich sagte: "Klar. Was brauchen Sie?"] |
00:37:35 | She said: "I bring the kids over here. [DE: Sie sagte: "Ich bringe die Kinder hier rüber.] |
00:37:36 | Can you talk to them?" [DE: Können Sie mit ihnen sprechen?"] |
00:37:38 | They came over to me. [DE: Sie kamen rüber zu mir.] |
00:37:40 | And I started telling them the story. [DE: Und ich fang an, ihnen die Geschichte zu erzählen.] |
00:37:42 | Some of them would tear eye. [DE: Einige von ihnen hatten Tränen in den Augen.] |
00:37:44 | Mostly the girls. [DE: Vor allem die Mädchen.] |
00:37:46 | And there was some boys and girls. [DE: Und da waren ein paar Jungen und Mädchen.] |
00:37:49 | Just, just about few days ago I did that. [DE: Nur, nur ein paar Tage her, dass ich das getan habe.] |
00:37:52 | So, maybe that is the reason I get it out of my system... [DE: Also, vielleicht ist das der Grund, weshalb ich mich davon lösen kann...] |
00:37:56 | And that doesn't affect me. [DE: Und das belastet mich nicht.] |
00:37:57 | Some of the pe.., like I say, do not talk. [DE: Einige der Leu.., wie ich sage, sprechen nicht.] |
00:38:00 | They will not talk. [DE: Sie werden nicht darüber sprechen.] |
00:38:01 | They can't talk. [DE: Sie können nicht darüber sprechen.] |
00:38:02 | They break down, too. [DE: Außerdem brechen sie zusammen.] |
00:38:04 | IV: Yeah. But in the beginning, when you got your children and your family, [DE: IV: Ja. Aber am Anfang, als Sie ihre Kinder hatten und ihre Familie,] |
00:38:08 | you did talk about your, tell your, to tell your sons... [DE: Sie sprachen über Ihre, erzählten Ihre, um Ihren Söhnen zu erzählen...] |
00:38:11 | HG: I have never told my kids until they were older. [DE: HG: Ich habe meinen Kinder nie etwas erzählt, bis sie älter waren.] |
00:38:14 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:38:14 | HG: I remember they finally found out about it in 1978. [DE: HG: Ich erinnere mich, dass sie es schließlich 1978 herausgefunden haben.] |
00:38:20 | There was a documentary on NBC playing. [DE: Da lief eine Dokumentation auf NBC.] |
00:38:24 | And they played, it was called, the documentary was called Holocaust. [DE: Und sie zeigten, sie hieß, die Dokumentation hieß Holocaust.] |
00:38:29 | IV: Oh no. [DE: IV: Oh nein.] |
00:38:29 | HG: So they broke it down to three segments. [DE: HG: Also sie haben es in drei Teile aufgeteilt.] |
00:38:33 | Ah every other night over..., just break it up. [DE: Äh, jeden Abend über..., haben es einfach aufgeteilt.] |
00:38:37 | And my, I used to tell when they were little, my, especially my daughter. [DE: Und meine, ich pflegte ihnen zu sagen, als sie klein waren, meine, besonders meine Tochter.] |
00:38:41 | She wants to know my.., I said: "That is my telephone number from the store {laughing}." [DE: Sie wollte meine, wissen, ich sagte: "Das ist meine Telefonnummer aus dem Laden {lacht}."] |
00:38:45 | I would not tell her. [DE: Ich sagte ihr nichts.] |
00:38:46 | But then, 1978, they were already older. [DE: Aber dann, 1978, sie waren schon älter.] |
00:38:49 | They knew what it was. [DE: Sie wussten, was das war.] |
00:38:52 | About that time I went around to talk already at that time. [DE: Zu diesem Zeitpunnkt etwa, ging ich schon herum, um darüber zu sprechen, zu der Zeit.] |
00:38:56 | IV: But now it is the first time you are coming to Flossenbürg? [DE: IV: Aber jetzt ist es das erste Mal, dass Sie nach Flossenbürg kommen?] |
00:38:59 | HG: Yes, I have a reason for that. [DE: HG: Ja, ich habe Gründe dafür.] |
00:39:01 | I was to busy in my store. [DE: Ich hatte viel mit meinem Geschäft zu tun.] |
00:39:02 | I was in the dry-cleaning business. [DE: Ich hatte ein Geschäft für Chemische Reinigung.] |
00:39:05 | And I couldn't get out. [DE: Und ich konnte da nicht weg.] |
00:39:06 | And my wife was not feeling well, too much always, to be traveling. [DE: Und meine Frau fühlte sich nicht so gut, um zu reisen.] |
00:39:11 | And then I had, the children were little. [DE: Und dann hatte ich, die Kinder waren klein.] |
00:39:13 | I didn't, and I didn't feel like leaving them alone. [DE: Ich habe nicht, und mir war nicht danach, sie alleine zu lassen.] |
00:39:16 | But since, I am eighty-six years old, I said, "you better do it now, or you never do it again." [DE: Aber da 86 Jahre alt bin, sagte ich: "Lieber machst du es jetzt oder du machst es nie wieder."] |
00:39:22 | So I took it up on myself to do it. [DE: So habe ich es mir selbst auferlegt, es zu tun.] |
00:39:24 | They agreed to come travel with me. [DE: Sie haben sich bereit erklärt, mit mir zu reisen.] |
00:39:27 | So I decided to come here. [DE: Also entschied ich, hierher zu kommen.] |
00:39:29 | IV: Mhm {confirming}. And now, what about your, what about your feelings, your emotions? [DE: IV: Mhm {zustimmend}. Und nun, was ist mit Ihren Empfindungen, Ihren Gefühlen?] |
00:39:33 | HG: Feeling this, well, it affects me, but I said, I almost look back at the bright side of the story. [DE: HG: Das zu fühlen, nun ja, es berührt mich, aber ich sagte, ich schaue fast nur auf die schönen Seiten der Geschichte. ] |
00:39:39 | I said: "I'm alive. [DE: Ich sagte: "Ich bin am Leben.] |
00:39:40 | And accomplished a lot." I said. [DE: Und habe viel erreicht." Sagte ich.] |
00:39:42 | While I was here, I cannot bring them back, the people who were murdered. [DE: Während ich hier war, ich kann sie nicht zurückbringen, die Menschen, die ermordet wurden.] |
00:39:46 | I can't bring them back. [DE: Ich kann sie nicht zurückbringen.] |
00:39:48 | So I'm, I'm happy as I get along with my family. [DE: Also bin ich, bin ich zufrieden, da ich mit meiner Familie auskomme.] |
00:39:52 | I got three sons and a daughter. [DE: Ich habe drei Söhne und eine Tochter.] |
00:39:54 | I got twelve grandkids, six great granddaughters. [DE: Ich habe zwölf Enkel, sechs Urenkelinnen.] |
00:39:58 | One of them is a little boy. [DE: Einer von ihnen ist ein kleiner Junge.] |
00:40:00 | So, I, I raised ah I, I'm, I'm, I'm, I'm good, in good shape. [DE: Also, ich gründete, äh, ich, ich bin, ich bin, ich bin, ich bin in guter, in guter Verfassung.] |
00:40:04 | I can't walk too good. [DE: Ich kann nicht so gut gehen.] |
00:40:05 | But that is all right. [DE: Aber das ist okay.] |
00:40:07 | But so far, I'm okay. [DE: Aber so weit, bin ich okay.] |
00:40:08 | IV: Mhm {confirming}. So, one last question, let's come, come, going back to Flossenbürg. [DE: IV: Mhm {zustimmend}. Also, eine letzte Frage, lassen Sie uns zurückkommen, zurückkommen, zurückkommen nach Flossenbürg.] |
00:40:13 | Ah when you told your story, you said, one camp was like the other. [DE: Äh, als Sie ihre Geschichte erzählt haben, haben Sie gesagt, ein Lager war wie das andere.] |
00:40:18 | So, are there any special.. [DE: Also, gibt es da irgendwelche besonderen..] |
00:40:19 | HG: Well, when I came in the barrack, [DE: HG: Nun ja, als ich in die Baracke kam,] |
00:40:20 | what I ment is the barracks're the same. [DE: was ich meinte, die Baracken ware die gleichen.] |
00:40:22 | The barracks were the same. [DE: Die Baracken waren die gleichen.] |
00:40:24 | Three people to a barrack. [DE: Drei Leute in einer Baracke.] |
00:40:26 | The same food. [DE: Das gleiche Essen.] |
00:40:27 | A slice of bread in the morning. [DE: Eine Scheibe Brot jeden Morgen.] |
00:40:29 | A little black Ersatz-coffee. [DE: Ein bisschen schwarzer Ersatz-Kaffee.] |
00:40:31 | And then we work for ten hours in the factories. [DE: Und dann arbeiteten wir zehn Stunden lang in der Fabrik.] |
00:40:34 | And then they gave us cabbage water, cabbage soup. [DE: Und dann gaben sie uns Krautwasser, Krautsuppe.] |
00:40:37 | I remember, that I had a spoon in the, tied up to my pants. [DE: Ich erinnere, dass ich einen Löffel hatte, angebunden an meine Hose.] |
00:40:41 | I never took it off. [DE: Ich nahm ihn niemals raus.] |
00:40:42 | Because it was nothing to spoon. [DE: Weil es gab nichts zu Löffeln.] |
00:40:45 | Just drink out this bowl of soup. That's all. [DE: Nur die Schale Suppe austrinken. Das ist alles.] |
00:40:48 | In every camp I stayed, that the, the, the diet never changed. [DE: In jedem Lager, in dem ich war, dass die, die, die Ernährung hat sich nie geändert.] |
00:40:51 | Except in one camp. [DE: Außer in einem Lager.] |
00:40:53 | It might have been here. [DE: Es kann hier gewesen sein.] |
00:40:54 | The Red Cross came one day. [DE: Eines Tages kam das Rote Kreuz.] |
00:40:56 | And I don't know whether this, the Red Cross was a German Red Cross or whether international? [DE: Und ich weiß nicht, ob dieses, das Rote Kreuz war das deutsche Rote Kreuz oder ob es international war?] |
00:41:02 | Or whether they were Polish, that I don't know. [DE: Oder ob sie polnisch waren, das weiß ich nicht.] |
00:41:05 | We could not talk to them. [DE: Wir konnten nicht mit ihnen sprechen.] |
00:41:06 | The German officers were talking, discussing. [DE: Die deutschen Offiziere sprachen, diskutierten.] |
00:41:09 | But they made us clean up, [DE: Aber sie ließen uns] |
00:41:11 | the area real good. [DE: alles richtig sauber machen.] |
00:41:12 | They brought in two goals to, for us to play soccer. [DE: Sie brachten zwei Tore rein, zum, für uns zum Fußballspielen.] |
00:41:17 | And, and that day, we didn't get any cabbage water soup. [DE: Und, und an diesem Tag, bekamen wir keine Krautwassersuppe.] |
00:41:21 | We got cream of wheat. [DE: Wir bekamen Grießbrei.] |
00:41:23 | And I, I know for sure that these ah, ah red cross people that were there, were observing us. [DE: Und, ich bin mir sicher, dass diese äh, äh, Rotes Kreuz Leute, die da waren, uns beobachteten.] |
00:41:31 | That we don't look like that we get fat. [DE: Dass wir nicht aussahen, als würden wir dick werden.] |
00:41:33 | Cream of wheat everyday. [DE: Grießbrei jeden Tag.] |
00:41:35 | The way we looked. [DE: So wie wir aussahen.] |
00:41:37 | The next day back to cabbage water. [DE: Am nächsten Tag gab's wieder Krautwasser.] |
00:41:40 | And I think it was Flossenbürg. [DE: Und ich glaube, es war Flossenbürg.] |
00:41:44 | IV: So, but Flossenbürg was the last camp you have been? [DE: IV: Also, aber Flossenbürg war das letzte Lager, in dem Sie waren?] |
00:41:48 | And it was very close to the end of the war? [DE: Und es war ziemlich nahe zum Kriegsende?] |
00:41:50 | HG: True.. [DE: HG: Richtig..] |
00:41:50 | IV: So, was it more, more crowded, more difficult, more dirty? [DE: IV: Also, war es überfüllter, schwieriger, dreckiger?] |
00:41:54 | More dying people than compared to the other camps? [DE: Mehr sterbende Leute verglichen mit den anderen Lagern?] |
00:41:58 | HG: Well, Flossenbürg, I remember they had ah a nice bathroom. [DE: HG: Nun ja, Flossenbürg, ich erinnere mich, dass es ein schönes Bad gab.] |
00:42:02 | They didn't have that bathroom with that long seats [DE: Sie hatten nicht dieses Bad mit langem Sitz,] |
00:42:05 | I don't think, with the holes. [DE: ich denke nicht, das mit den Löchern.] |
00:42:07 | There is like a regular, if, if you go to urinate the, ah the wall thing, to normal... [DE: Da gibt es sowas wie ein normales, wenn, wenn du zum Urinieren gehst, äh, dieses Wand-Ding, um normal...] |
00:42:12 | And all the other camps we didn't have that. [DE: Und in allen anderen Lagern hatten wir das nicht.] |
00:42:15 | That is the only thing about Flossenbürg that I remember. [DE: Das ist die einzige Sache zu Flossenbürg, die ich erinnere.] |
00:42:18 | And it was some way to wash your hands, too. [DE: Und es gab auch eine Möglichkeit, deine Hände zu waschen.] |
00:42:20 | No soap, but you could wash your hands. [DE: Keine Seife, aber, du konntest deine Hände waschen.] |
00:42:25 | But I didn't see all of Flossenbürg. [DE: Aber, ich habe noch nicht alles von Flossenbürg gesehen.] |
00:42:27 | I arrived yesterday and I just mingled with the group that's in, under the tent. [DE: Ich kam gestern an und habe mich bisher nur mit der Gruppe ausgetauscht, die im, unter dem Zelt.] |
00:42:33 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:42:34 | HG: To see, if I recognize anybody. [DE: HG: Um zu sehen, ob ich irgendjemanden erkenne.] |
00:42:36 | Today we're hoping we gonna go into the office or library or the museum whatever they have there. [DE: Wir hoffen, dass wir heute in das Büro oder die Bibliothek oder in das Museum, was auch immer sie dort haben, gehen.] |
00:42:41 | To see, if my records are there. [DE: Um zu sehen, ob meine Unterlagen da sind.] |
00:42:44 | IV: Yeah, and so, perhaps some memories will come back, seeing.. [DE: IV: Ja, und vielleicht kommen so ein paar Erinnerungen zurück..] |
00:42:47 | HG: Perhaps, yes.. [DE: HG: Ja, vielleicht.] |
00:42:48 | IV: Old pictures.. [DE: IV: Alte Bilder] |
00:42:49 | HG: Because.. [DE: HG: Weil..] |
00:42:49 | IV: Or the area.. [DE: IV: Oder die Umgebung..] |
00:42:51 | HG: Like we went back to Auschwitz, before I came here. [DE: HG: Zum Beispiel, wir sind zurück nach Auschwitz gegangen, bevor wir hierher kamen.] |
00:42:54 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:42:54 | HG: We went to Birkenau, Auschwitz. [DE: HG: Wir waren in Birkenau, Auschwitz.] |
00:42:56 | Some of the barracks, you know, they would, I, I remember the barracks. [DE: Einige der Baracken, wissen Sie, ich, ich erinnere mich an die Baracken.] |
00:43:00 | I don't know exactly where they were. [DE: Ich weiß nicht genau, wo sie standen.] |
00:43:03 | But they were there. [DE: Aber sie waren dort.] |
00:43:04 | I remember seeing the, whether the guards was sitting on top of there. [DE: Ich erinnere mich zu sehen ob die Wächter dort oben saßen.] |
00:43:08 | They're guarding the area with a, where the ah electric w.., ah fences were around. [DE: Sie bewachten das Gebiet mit einem, wo die elektrischen k.., äh, Zäune waren.] |
00:43:14 | And then that was roped up. [DE: Und dann war das zugeschnürt.] |
00:43:15 | You can't go behind the fences. [DE: Man kam nicht hinter den Zaun.] |
00:43:17 | That kind of thing. [DE: Diese Art Sachen.] |
00:43:17 | Yeah, it comes back to you. [DE: Ja, es fällt dir wieder ein.] |
00:43:19 | But I didn't see anything here yet. [DE: Aber bisher habe ich hier noch nichts gesehen.] |
00:43:23 | IV: Okay. So, I just can say: "Thank you for sharing.. [DE: IV: Okay. Also, alles, was ich noch sagen kann ist: "Danke, für das Teilen..] |
00:43:27 | HG: You, you're welcome. [DE: HG: Gern, gern geschehen.] |
00:43:28 | IV: ..your experience." [DE: IV: ..ihrer Erfahrungen."] |
00:43:29 | HG: And by the way I will tell you. [DE: HG: Und übrigens, das werde ich Ihnen noch erzählen.] |
00:43:30 | I was interviewed by a German television station around, [DE: Ich wurde von einem deutschen Fernsehsender interviewed, das war,] |
00:43:35 | I think it was easter time, when we had, the museum had the twentieth anniversary, since they opened. [DE: ich denke, das war zur Osterzeit, als wir, das Museum hatte 20. Jahrestag der Eröffnung.] |
00:43:43 | IV: Yeah. The Holocaust Museum? [DE: IV: Ja. Das Holocaust Museum?] |
00:43:44 | HG: Yes, the Jewish..,United States Holocaust Memorial Museum. [DE: HG: Ja, das Jewish.., United States Holocaust Memorial Museum.] |
00:43:48 | That is the right title. [DE: Das ist die korrekte Bezeichnung.] |
00:43:49 | And so, a German crew came up to my appartment. [DE: Und ein deutsches Team kam zu mir in die Wohnung..] |
00:43:53 | They were two, two men and a woman from the German television station. [DE: Sie waren zwei, zwei Männer und eine Frau von dem deutschen Fernsehsender.] |
00:43:57 | That is stationed in the Washington area. [DE: Der dort in Washington ansässig ist. ] |
00:44:00 | They came to meet me for almost two hours. [DE: Sie waren fast zwei Stunden bei mir.] |
00:44:03 | And then was, you know, that by the time you get through, [DE: Und dann war, wissen Sie, als es fertig war,] |
00:44:06 | they edited, you know, ah like a little, because she send me the, the tape. [DE: sie schnitten, wissen Sie, äh, ein bisschen, weil sie haben mir das, das Band geschickt.] |
00:44:11 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:44:12 | HG: The disc. [DE: HG: Die Diskette.] |
00:44:13 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:44:13 | HG: Two seconds. And I said, they interviewed me for two hours. [DE: HG: Zwei Sekunden. Und ich sagte, sie haben mich für zwei Stunden befragt.] |
00:44:16 | That was more than that. [DE: Das war mehr als das.] |
00:44:18 | But on television, and by the time, this television was shown in, in Germany. [DE: Aber im Fernsehen und zu der Zeit, diese Sendung wurde in, in Deutschland gezeigt.] |
00:44:24 | On the evening news. [DE: Bei den Abendnachrichten.] |
00:44:26 | Now whether you can follow that up, [DE: Nun, ob sie das nachverfolgen können,] |
00:44:28 | to see, if I'm telling you the truth {laughing}. [DE: um zu sehen, ob ich Ihnen die Wahrheit erzähle {lacht}.] |
00:44:30 | Mayb.., maybe you can find out something. [DE: Viellei.., vielleicht können Sie etwas herausfinden.] |
00:44:33 | IV: So, but this time, you will get a DVD of.. [DE: IV: Also, aber dieses Mal werden Sie eine DVD bekommen von..] |