Media Collection "Interview Regina Pelánková 2006"
AGFl_0171
Video 02:23:00
01/28/2006
České Budějovice
České Budějovice
Regina Lazarovičová (12/26/1922 Velký Sevluš)
Lucie Vondrysková
Stadt Budweis
Auschwitz Concentration Camp
Auschwitz II Birkenau Concentration Camp
Stadt Budapest
Bergen-Belsen Concentration Camp
Rochlitz Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Graslitz Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Terezin Ghetto
Stadt Karlovy Vary
Stadt Prag
Stadt Leitmeritz
Stadt Bratislava
Stadt Miskolc
Staatliches Museum Auschwitz Birkenau
Volary
Stadt Wynohradiw
Stadt Kráľovský Chlmec
Gemeinde Slovenské Nové Mesto
Stadt Košice
Stadt Chomutov
Gemeinde Liběšice u Žatce
Stadt Tschop
Gemeinde Loučovice
Stadt Frymburk nad Vltavou
Gemeinde Lety
Auschwitz Concentration Camp
Auschwitz II Birkenau Concentration Camp
Stadt Budapest
Bergen-Belsen Concentration Camp
Rochlitz Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Graslitz Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Terezin Ghetto
Stadt Karlovy Vary
Stadt Prag
Stadt Leitmeritz
Stadt Bratislava
Stadt Miskolc
Staatliches Museum Auschwitz Birkenau
Volary
Stadt Wynohradiw
Stadt Kráľovský Chlmec
Gemeinde Slovenské Nové Mesto
Stadt Košice
Stadt Chomutov
Gemeinde Liběšice u Žatce
Stadt Tschop
Gemeinde Loučovice
Stadt Frymburk nad Vltavou
Gemeinde Lety
Contents
- Aufwachsen in der Karpatoukraine - Vielköpfige Familie und Religionsausübung
- Antijüdische Maßnahmen: Probleme bei der Berufsausbildung und Einschränkungen im öffentlichen Leben
- Ungarische Besetzung im März 1939 - Angst der Brüder vor dem Militärdienst und Flucht
- Versteck bei Freunden in der ungarischen Südostslowakei - Zuspitzung der Lage und Deportation über Slowakisch Neustadt nach Auschwitz
- Ankunft an der Rampe in Birkenau - Selektion und Trennung von der Familie
- Entkleidung, Rasur und Desinfektion - Unterbringung in Quarantäne und Erkenntnis über die Mordmaschinerie
- Stille Verweigerung jeglichen freiwilligen Arbeitseinsatzes - Beseitigung der Leichen aus den Baracken
- Arbeit in der Lagerküche - Zubereitung der Suppe für das ganze Lager
- Suche nach der Schwester und Wechsel des Arbeitskommandos durch Nummerntausch
- Monatliche Blutabnahme - Arbeit bei der Kohlernte zusammen mit der Schwester
- Ankommende Transporte aus Ungarn und allmähliche Evakuierung des Lagers - Transport ins KZ Bergen-Belsen
- Exkurs: Katastrophale Bedingungen im KZ Bergen-Belsen - Selektion und Weitertransport nach Rochlitz
- Arbeit in der Fabrik: Bestrafung für die Herstellung minderwertiger Stücke und Sabotage der Maschine
- Topographie des Lagers in Rochlitz - Milder Umgang der deutschen Meister mit den Häftlingen
- Überstellung ins Lager Graslitz - Luftangriff auf einen Zug und Evakuierung des Lagers
- Todesmarsch in unbekanntem Gebiet mit minimaler Verpflegung
- Eingesperrt im Stall: Flucht zur Essensbeschaffung und Hilfe durch Dorfbewohner
- Wiederergreifung und drohende Erschießung
- Verschwinden der SS-Wachen bei Chomutov - Ankunft von sowjetischen Soldaten
- Unterbringung in Libeschitz gegen den Willen der Ortsbevölkerung
- Antritt der Heimreise - Quarantäne in Prag und Miskolc und Ankunft im Heimatort Velký Sevluš
- Verlust des Elternhauses und Warten auf die Rückkehr der Brüder
- Suche nach dem Bruder in Budweis - Zusammenbruch und Entschluss in Budweis zu bleiben
- Arbeitsaufnahme bei den Südböhmischen Papierfabriken in Loučovice - Heirat und Familiengründung
- Umgang mit dem Trauma in der Familie - Vorträge in Budweiser Schulen und bei Jugendorganisationen
- Besuche des Museums Auschwitz Birkenau mit Jugendlichen - Trauer um die dort ermordeten Eltern
Originator/Copyright holder | Živá paměť |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Lucie Vondrysková |
Camera | Vlastimil Žán |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1041.mp4"
00:00:01 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:03 | IV: Tak jsme na návštěvě u paní Reginy Pelánkové a budeme dnes hovořit především o době válečné, [DE: IV: Wir sind also zu Besuch bei Regina Pelánková und werden heute vor allem über die Kriegszeit sprechen,] |
00:00:10 | jejím věznění v koncentračních táborech během 2. světové války. [DE: über ihre Gefangenschaft in Konzentrationslagern während des 2. Weltkriegs.] |
00:00:14 | Já se Vás hned na začátku, paní Pelánková, zeptám... [DE: Ich frage Sie, Frau Pelánková, gleich zu Anfang...] |
00:00:18 | Mohla byste nám prosím říct odkud pocházíte a jak Vaše rodina žila před válkou? [DE: Können Sie uns bitte sagen, woher Sie stammen und wie Ihre Familie vor dem Krieg gelebt hat?] |
00:00:27 | RP: Já pocházím z Podkarpatský Rusi, to bývalo Československo, [DE: RP: Ich komme aus der Karpatoukraine, die gehörte damals zur Tschechoslowakei,] |
00:00:34 | jsem ze sedmi dětí. [DE: ich bin eines von sieben Geschwistern.] |
00:00:40 | Moje matka se jmenovala Anna, otec Mór. [DE: Meine Mutter hieß Anna, mein Vater Mór.] |
00:00:45 | Měla jsem tři bratři a... čtyři bratry, promiňte. [DE: Ich hatte drei Brüder und... vier Brüder, entschuldigen Sie.] |
00:00:56 | A tři sestry... dvě sestři... Tak to smažte. [DE: Und drei Schwestern... zwei Schwestern.... Also löschen Sie das.] |
00:01:04 | CM: Nic se neděje... [DE: CM: Alles in Ordnung...] |
00:01:05 | RP: To už se, to už se... [DE: RP: Das ist schon, das ist schon....] |
00:01:07 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:01:10 | IV: Tak, dnes je 28. ledna roku 2006 a jsme na návštěvě u paní Reginy Pelánkové v Českých Budějovicích. [DE: IV: Also, heute ist der 28. Januar 2006 und wir sind zu Besuch bei Frau Regina Pelánková in Budweis.] |
00:01:17 | Budeme hovořit převážně o době jejího věznění během 2. světové války. [DE: Wir werden vor allem über die Zeit ihrer Gefangenschaft während des 2. Weltkrieges sprechen.] |
00:01:22 | Paní Pelánková, dobrý den, a já Vám položím hned první otázku. [DE: Frau Pelánková, guten Tag, und ich stelle Ihnen gleich die erste Frage.] |
00:01:27 | Já bych se ráda dozvěděla něco o tom, odkud pocházíte, [DE: Ich würde gerne etwas darüber erfahren, woher Sie kommen,] |
00:01:32 | z jaké rodiny pocházíte, jak jste před válkou žila. [DE: aus welcher Familie Sie kommen, wie Sie vor dem Krieg gelebt haben.] |
00:01:35 | RP: Pocházím z Podkarpatský Rusi, z města Velký Sevluš. [DE: RP: Ich komme aus der Karpatoukraine, aus der Stadt Velký Sevluš.] |
00:01:42 | Měla jsem čtyři bratři a tři sestry. [DE: Ich hatte vier Brüder und drei Schwestern.] |
00:01:57 | Tři bratři byli starší, než já. Já jsem byla po nich a tak dále. [DE: Drei Brüder waren älter als ich. Dann kam ich und so weiter.] |
00:02:04 | Můj otec dělal povozníka... nebo špeditéra - se tenkrát říkalo - [DE: Mein Vater hat als Fuhrmann gearbeitet ... oder Spediteur - wie man damals gesagt hat -] |
00:02:12 | a můj bratr už končil obchodní akademii a druhej stolařství, [DE: und mein Bruder war bereits am Ende der Handelsakademie und der zweite Tischler,] |
00:02:24 | třetí se učil v pánským krejčířství a já jsem chtěla ... vycházela jsem školu, [DE: der dritte machte eine Lehre beim Herrenschneider und ich wollte... ich kam aus der Schule,] |
00:02:37 | současně jsem se vyučovala... eh... chodila do rusínský a maďarský školy základní. [DE: ich habe zugleich gelernt... ich bin zugleich in die russische und ungarische Grundschule gegangen.] |
00:02:46 | A do měšťanky už jsem se nedostala, poněvadž už tam začala židovská otázka [DE: Und in die Bürgerschule bin ich schon nicht mehr gekommen, denn da fing schon die jüdische Frage an.] |
00:02:54 | a tím byly školy zavřený. [DE: Und damit wurden die Schulen geschlossen.] |
00:03:00 | IV: Můžu se zeptat, jak Vaše rodina žila ještě předtím, než začala platit první protižidovská nařízení? [DE: IV: Kann ich fragen, wie Ihre Familie gelebt hat, bevor die ersten antijüdischen Verordnungen in Kraft traten?] |
00:03:07 | Byli Vaši rodiče věřící? [DE: Waren Ihre Eltern gläubig?] |
00:03:11 | RP: Naše... moje rodiče byli sice židovskýho vyznání, [DE: RP: Unsere... meine Eltern waren zwar jüdischen Bekenntnisses,] |
00:03:17 | ale bylo to taková ortodoxnější... ne-ortodoxní skupina... [DE: aber das war so eine orthodoxe... nicht-orthodoxe Gruppe...] |
00:03:25 | která... Taková konzervativnější. [DE: Die... So eine konservativere.] |
00:03:29 | IV: Museli jste tedy navštěvovat s rodiči synagogu, [DE: IV: Mussten Sie damals mit den Eltern die Synagoge besuchen,] |
00:03:32 | vedli Vás k tomu nebo v tom měli absolutní volnost? [DE: haben sie Sie dazu hingeführt oder hatten Sie völlige Freiheit?] |
00:03:36 | RP: No, tak synagogu holky jako já, holka, jsme do synagogy nechodily. [DE: RP: Na, also Synagoge, Mädchen wie ich, also Mädchen sind nicht in die Synagoge gegangen.] |
00:03:42 | To nebylo zvykem ani. [DE: Das war auch nicht Sitte.] |
00:03:45 | Chlapci chodili i do židovský školy, do třinácti let. To bylo povinný. [DE: Die Jungs sind in die jüdische Schule gegangen, bis zum dreizehnten Jahr. Das war Pflicht.] |
00:03:54 | Do synagogy chodil otec, kluci, [DE: In die Synagoge gingen der Vater, die Jungs,] |
00:03:58 | ale ženy tam chodily tak na velkej svátek, [DE: aber Frauen sind da nur zu den großen Feiertagen hingegangen,] |
00:04:03 | jako na Den smíření nebo takhle něco. [DE: etwa zum Versöhnungstag oder so.] |
00:04:05 | Ale jináč holky tam nechodily. [DE: Aber sonst sind die Mädchen nicht gegangen.] |
00:04:08 | IV: A Vaše maminka byla v domácnosti, tak jak bývalo zvykem? [DE: IV: Und Ihre Mutter war im Haushalt, so wie das üblich war?] |
00:04:11 | A starala se o rodinu? [DE: Und hat sich um die Familie gekümmert?] |
00:04:12 | RP: Moje matka byla... měla domácnost jenom. [DE: RP: Meine Mutter war... sie hatte nur den Haushalt.] |
00:04:15 | Nás bylo sedm dětí jako, takže měla práce dost. [DE: Wir waren sieben Kinder, also an Arbeit hatte sie genug.] |
00:04:20 | No a otec dělal to povoznictví, no a... [DE: Na und der Vater war Fuhrmann, na und...] |
00:04:28 | IV: Jak to bylo s Vámi? Měla jste možnost vyučit se nějakému řemeslu? [DE: IV: Wie war das mit Ihnen? Hatten Sie die Möglichkeit, irgendein Handwerk zu lernen?] |
00:04:33 | RP: No, já potom, když mě nevzali nikam do školy už, [DE: RP: Ja, später, als sie mich schon nirgendwo mehr in der Schule genommen haben,] |
00:04:39 | tak jsem se dala na vyučení pánskou krejčovnu. [DE: da bin ich als Herrenschneiderin in die Lehre gegangen.] |
00:04:44 | S tím, že když bratr... bratr bude mít už vyučení a já taky, [DE: Mit dem Gedanken, wenn der Bruder... der Bruder hat einmal ausgelernt und ich auch,] |
00:04:50 | takže můžeme potom spolu dělat dílnu. [DE: also können wir dann zusammen ein Atelier aufmachen.] |
00:04:53 | No, ale to jsem taky nedokončila, protože ta otázka šla čím dál [DE: Na, aber das habe ich nicht abgeschlossen, denn die Frage ging immer weiter.] |
00:05:00 | a ti mistři, který měli dělníci, [DE: Und die Meister, die Arbeiter hatten,] |
00:05:06 | tak měli předepsaný jenom určitý procenta [DE: hatten nur einen bestimmten Prozentsatz vorgeschrieben] |
00:05:12 | i do počtu židovskýho národnosti. [DE: an jüdischer Nationalität.] |
00:05:17 | Takže já jsem byla propuštěna, nedoučila jsem se. [DE: Also bin ich entlassen worden und habe nicht ausgelernt.] |
00:05:22 | Pak tam jedna firma eh... založila tam košíkářství pro takovejch, jako jsem byla já [DE: Dann hat eine Firma... Die hat da eine Korbflechterei gegründet für solche wie ich es war,] |
00:05:30 | a to jsem se vyučila taky. [DE: da war ich auch in der Lehre.] |
00:05:33 | Jenomže pak tu firmu zrušili a zase jsem neměla nic. [DE: Nur haben sie die Firma dann aufgelöst und ich hatte wieder nichts.] |
00:05:39 | IV: Mohla byste pro nás, kteří jsme to období nezažili, [DE: IV: Könnten Sie für uns, die wir diese Zeit nicht erlebt haben] |
00:05:44 | možná si ho ani nedokážeme dostatečně představit, [DE: und sie uns vielleicht nicht einmal ausreichend vorstellen können,] |
00:05:47 | popsat, jaká konkrétní nařízení se Vás dotýkala? [DE: beschreiben, welche konkreten Anordnungen Sie betroffen haben?] |
00:05:52 | Co si pamatujete? Co všechno jste nemohla jako malá holka? [DE: Woran erinnern Sie sich? Was alles war Ihnen als kleines Mädchen verboten?] |
00:05:56 | PR: No tak to bylo to... to bylo všecko jako malá. [DE: PR: Na das war... das war alles als ich noch klein war...] |
00:06:01 | Bylo taky... taky do určitých prodejen jsem nesměla chodit. [DE: Das war auch... auch in bestimmte Geschäfte durfte ich nicht gehen.] |
00:06:05 | Nejen já, ale veškeré národnosti židovské. [DE: Nicht nur ich, sondern alle mit jüdischer Nationalität.] |
00:06:10 | To byly za... zakázaný. Do obchodu jenom určitý a jináč to byly... [DE: Das war verboten. Nur in bestimmte Geschäfte, die anderen waren...] |
00:06:19 | A akorát tam bylo ještě... [DE: Und nur war dann da noch...] |
00:06:21 | Ta organizace, to přešlo z Polska nebo z Ukrajiny - [DE: Die Organisation, das ist aus Polen oder der Ukraine gekommen] |
00:06:26 | Sičova... jmenovalo se to Sičova organizace.... [DE: Die hießen Sičovci, die Sič-Organisation..] |
00:06:30 | A ta byla profaši... fašistická organizace. [DE: Und das war eine faschistische Organisation.] |
00:06:33 | Tak ty nás provokovali nebo provázeli každým vždycky... [DE: Die haben uns provoziert und waren immer bei allem dabei... ] |
00:06:39 | protože ty všechno zakázali. [DE: Denn die haben alles verboten.] |
00:06:41 | To ještě válka nebyla, ale ta organizace byla silná tam [DE: Da war noch kein Krieg, aber die Organisation war da stark] |
00:06:48 | a dost - potěžovalo nás to. [DE: und das hat uns sehr eingeschränkt.] |
00:06:52 | IV: Hm... Pamatujete si na okupaci Maďarskem? [DE: IV: Hm... Erinnern Sie sich an die Okkupation durch Ungarn?] |
00:06:56 | Na příchod maďarských vojáků? [DE: An den Einmarsch der ungarischen Soldaten?] |
00:06:59 | Kolik Vám bylo let a jak jste to tenkrát zažila? [DE: Wie alt waren Sie und wie haben Sie das damals erlebt?] |
00:07:02 | RP: Příchod... příchod... to mi mělo bejt 18 let. [DE: RP: Der Einmarsch... der Einmarsch... da müsste ich 18 Jahre alt gewesen sein.] |
00:07:08 | No a když měla přijít potom toho, toho 15. března, [DE: Na und als dann der 15. März gekommen ist,] |
00:07:13 | když přicházeli, tak nás takovejch mladích, [DE: als sie gekommen sind, da haben wir Jungen,] |
00:07:19 | který neměli dost rozumu, tak řekli: [DE: die nicht genug Verstand hatten, gesagt:] |
00:07:22 | "Tak se pujde to... naproti a do města se nepustí. [DE: "Dann gehen wir ihnen halt entgegen und lassen sie nicht in die Stadt.] |
00:07:26 | Nepustí maďarskou armádu... A tak všechny jsme byli vystrojený, [DE: Die ungarische Armee nicht durchlassen. Und alle waren wir ausgerüstet,] |
00:07:31 | kdo čo měl - lopatu, krumpáč a takhle, takový věci [DE: jeder was er hatte, Schaufel, Spitzhacke und solche Sachen.] |
00:07:36 | a šli jsme na kraj města a tam, že je nepustíme. [DE: Und wir sind an den Stadtrand gegangen, um sie aufzuhalten.] |
00:07:39 | Jenomže to... no ono to dopadlo úplně jináč [DE: Nur ist es ganz anders gekommen] |
00:07:42 | a byli jsme rádi, že jsme utek... rozutíkali. [DE: und wir waren froh, dass wir fliehen konnten.] |
00:07:46 | No a pak už to bylo horší, protože tam byla ta maďarská organizace [DE: Na und dann war das schon schlimmer, denn dann war da die ungarische Organisation,] |
00:07:51 | a ta měla takovou... Napřed šla taková složka maďarských vojáků. [DE: und die hatte so eine... Voran ist so eine Gruppe ungarischer Soldaten gegangen.] |
00:08:00 | Oni byli... Ono se jim řeklo maďarsky "Sobot čobotoš" {Szabadcsapatók}. [DE: Die waren.. Die hieß auf ungarisch "Sobot čobotoš" {Szabadcsapatók}.] |
00:08:05 | To byla asi jako ty Němci měli ty... nevím, jak se jmenovaly... [DE: Das war so wie die Deutschen die hatten... ich weiß nicht, wie sie hießen...] |
00:08:15 | IV: SS? [DE: IV: SS?] |
00:08:17 | RP: Ne SS, taková... Vorweit... nebo jak tomu říkali... a... [DE: RP: Nicht die SS, so eine... Vorweit... oder wie sie dazu gesagt haben... und...] |
00:08:25 | IV: Jako domobrana? [DE: IV: Wie eine Heimwehr?] |
00:08:28 | RP: No, domobrana to taky nebyla. To byli vojáci, ale ti měli volnou ruku. [DE: RP: Na, Heimwehr war das auch nicht. Das waren Soldaten, aber die hatten freie Hand.] |
00:08:35 | Prostě jako zastřelit nebo zabít nebo cokoliv. Bez soudu a všechno. [DE: Also einfach erschießen, umbringen oder was auch immer. Ohne Gericht und alles.] |
00:08:40 | Takový. No, tak ty tam úřadovali hodně. [DE: So. Und die haben da ordentlich gewütet.] |
00:08:44 | Ta maďarská armáda, když přišla. [DE: Die ungarische Armee, als sie gekommen ist.] |
00:08:48 | Tak to bylo horší, protože eh... začali potom brát i... [DE: Das war schlimmer, weil sie dann begonnen haben, mitzunehmen...] |
00:08:54 | Ty kluci museli se hlásit tam a do armády. [DE: Die Jungs mussten sich da für die Armee melden.] |
00:09:00 | No, tak některý kluci utekli - ono to tam bylo blízko hraničního... Podkarpatská Rus s Polskem. [DE: Na und einige Jungs sind geflohen - die Grenze war ganz in der Nähe... von der Kapatoukraine und Polen.] |
00:09:08 | Tak utikali přes Polsko někam prostě do Sovětského svazu, nebo kam... [DE: So sind sie über Polen einfach in die Sowjetunion geflohen, oder irgendwohin...] |
00:09:16 | Ale hlavně, aby z toho byli pryč. [DE: Aber Hauptsache, dass sie da weg sind.] |
00:09:19 | No, tak tam byl můj bratr taky jeden a ty chytili [DE: Na, da war auch einer meiner Brüder dabei und die haben sie geschnappt] |
00:09:26 | a ty byli zabity hned. [DE: und die sind sofort umgebracht worden.] |
00:09:29 | Zase ještě moje jedna kamarádka pak, [DE: Und dann noch eine meiner Freundinnen,] |
00:09:33 | tu odvlekli a nikdo už ji nikdy, rodiče, ani žádnej neviděl. [DE: die haben sie verschleppt und niemand, nicht die Familie und niemand sonst, hat sie mehr gesehen.] |
00:09:39 | To byla maďarská... to byl nástup maďarský armády... [DE: Das war die ungarische... das war der Einmarsch der ungarischen Armee...] |
00:09:45 | IV: Jaké to mělo konkrétní následky pro Vaši rodinu? [DE: IV: Was hatte das für konkrete Folgen für Ihre Familie?] |
00:09:48 | Mohl Váš otec vykonávat dál svoje povoznictví? [DE: Konnte Ihr Vater weiter sein Fuhrgeschäft ausüben?] |
00:09:52 | RP: Otec mohl vykonávat, protože ho potřebovali. [DE: RP: Mein Vater konnte weiter arbeiten, weil sie ihn gebraucht haben.] |
00:09:57 | Pro armádu on hodně... vozil pro armádu jako provianti, jo? [DE: Für die Armee hat er viel... er hat für die Armee Proviant gefahren, nicht wahr.] |
00:10:07 | Tak ten mohl vykonávat až do konce. [DE: Das konnte er bis zum Schluss machen.] |
00:10:12 | Moh. Takže to, to jako bylo dobrý, v tomhletom případě. [DE: Das war also gut, in diesem Falle.] |
00:10:21 | Ale dále už to bylo horší, protože toho kluka zastřelili, [DE: Aber weiter war das schon schlimmer, weil die den Jungen erschossen haben,] |
00:10:27 | ty... ty dva taky byli puštěný ze zaměstnání [DE: und die zwei wurden auch aus ihrer Arbeit entlassen] |
00:10:35 | a já taky nebyla zaměstnaná, ani nic, a ne ani nevyučena. [DE: und ich war auch nicht angestellt und hatte nicht einmal etwas ausgelernt.] |
00:10:41 | Nic prostě... No, tak to bylo špatný. [DE: Einfach nichts... Na, das war schlecht.] |
00:10:45 | IV: Vaši rodiče se rozhodli Vás ochránit určitým způsobem. [DE: IV: Ihre Eltern haben sich entschieden, Sie auf eine bestimmte Weise zu schützen.] |
00:10:50 | Kam Vás poslali? Co je k tomu vedlo? [DE: Wohin haben sie Sie geschickt? Was hat sie dazu bewegt?] |
00:10:53 | RP: No, po to je... po tom případě, jak ta kamarádka se ztratila a už ji žádný neviděl, [DE: RP: Na, nach dem Fall, dass meine Freundin verschwunden ist und niemand hat sie je wieder gesehen,] |
00:11:01 | tak náš táta nějak domluvil se známým, [DE: hat sich unser Vater mit Bekannten verabredet,] |
00:11:04 | že ten měl... ti měli, ta rodina měla syna na Slovensku. [DE: der hatte, die Familie hatte einen Sohn in der Slowakei.] |
00:11:10 | Tenkrát to bylo... Ale bylo to taky Maďarsko. [DE: Damals war das... Aber das war auch Ungarn.] |
00:11:13 | To ještě tam taky, to šahalo na jih. [DE: Auch noch da, das reichte in den Süden.] |
00:11:15 | V jižním Slovensko přece - nebo východní Slovensko. To byla část taky maďarský... [DE: In die Südslowakei - oder Ostslowakei. Da war ein Teil auch ungarisch.] |
00:11:24 | IV: Maďarskýho záboru... [DE: IV: Durch die ungarische Besetzung...] |
00:11:25 | RP: Jo. A tak tam domluvil mě a poslal mě k němu, k nim. [DE: RP: Ja. Und da hat mein Vater mich verabredet und zu ihnen geschickt, zu ihm.] |
00:11:31 | Ten syn jejich, toho známýho, měl v Kráľovským Chlmci obchod s textilem a galant... galanterií, no. [DE: Dieser Sohn von den Bekannten hatte in Kráľovský Chlmec ein Geschäft mit Textil und Galanterie.] |
00:11:47 | Tak tam mě vzali a prohlásili tam, protože nebyli tak moc známí, [DE: Da haben sie mich also aufgenommen und erklärt, weil sie nicht so bekannt waren,] |
00:11:54 | protože se tam nastěhovali, tak mě vzali jako... [DE: weil sie da zugezogen sind, da haben sie mich genommen als...] |
00:11:58 | a prohlásili a přihlásili na úřadě, že jako její sestru. Paní sestru. [DE: Und haben mich auf dem Amt angemeldet und erklärt, als ihre Schwester. Seiner Frau Schwester.] |
00:12:06 | Ta byla taky moc pryč, takže já ji neznám. [DE: Die war auch oft weg, deshalb kenne ich die nicht.] |
00:12:09 | Tak oni prohlásili mě, že její ses... za její sestru. [DE: So haben sie mich zu ihrer Schwester erklärt.] |
00:12:13 | No a tak jsem byla u nich... [DE: Und so bin ich bei ihnen gewesen...] |
00:12:16 | IV: To byla také židovská rodina. Jak se jmenovala? [DE: IV: Das war auch eine jüdische Familie. Wie hat sie geheißen?] |
00:12:19 | RP: To byla taky židovská rodina a jmenovali se Šalamon. [DE: RP: Das war eine jüdische Familie und die haben Šalamon geheißen.] |
00:12:22 | A byla jsem tam u nich, dokud tam neodvedli i toho jejího muže. [DE: Und ich war da bei ihnen, bis man dann auch ihren Mann abgeholt hat.] |
00:12:32 | No, a on, když narukoval, tak najednou dostala při... oznámení, [DE: Und er, als er eingerückt ist, hat sie auf einmal eine Nachricht erhalten,] |
00:12:41 | že je nezvěstnej. [DE: dass er vermisst ist.] |
00:12:43 | A tím pádem, ona získala spoustu privilegie. Takže ji nechali. [DE: Und dadurch hat sie eine Menge Privilegien erhalten. Also haben sie sie in Ruhe gelassen.] |
00:12:48 | No a já byla u ní, jako její sestra, tak jsme tam žili. [DE: Na aber ich war bei ihr, als ihre Schwester, also haben wir da gelebt.] |
00:12:53 | No, ale pak se přišlo na to - někdo nějak zjistili, [DE: Aber dann sind sie darauf gekommen, irgendwer hat das irgendwie rausgekriegt,] |
00:12:58 | že ten její muž už je v Sovětským svazu. [DE: dass ihr Mann schon in der Sowjetunion ist.] |
00:13:03 | Tak se vztahovala ta židovská otázka bezprostředně na ně taky. [DE: Da hat sich die jüdische Frage auch unmittelbar auf sie bezogen.] |
00:13:10 | No a na její děti a já jako její sestra, [DE: Und auf ihre Kinder und ich als ihre Schwester] |
00:13:14 | žila jsem s nima, tak se vztahovala na mě taky. [DE: habe mit ihnen gewohnt, also hat sich das auch auf mich bezogen.] |
00:13:18 | No a tím pádem nás vzali houfem, [DE: Und so haben sie uns gleich im Paket genommen,] |
00:13:24 | všechny, všechny - oni měli tři děti, ta matka a já... [DE: alle, alle - sie hatten drei Kinder, die Mutter und ich...] |
00:13:29 | Tak jsme byli odvezený do... do Slovenskýho Novýho města. [DE: Und so sind wir deportiert worden... nach Slovenské Nové Město.] |
00:13:36 | A tam se shromáždili takový lidi a tam potom, když to bylo shromáždění ukončený, [DE: Und da haben sie die Leute gesammelt und als das beendet war] |
00:13:44 | tak nás odvezli na vlak, na nádraží, naložili do dobytčích vagónů a jeli. [DE: haben sie uns zum Zug gebracht, zum Bahnhof und haben uns in Viehwaggons gesteckt und sind gefahren.] |
00:13:54 | IV: A Vy jste věděli, když Vás poslali do Nového města? [DE: IV: Und Sie haben das gewusst, als man Sie nach Nové Mesto geschickt hat?] |
00:13:58 | Tušili jste, co Vás čeká? Kam pojedete, proč Vás tam zvou. [DE: Haben Sie geahnt, was Sie erwartet? Wohin Sie fahren, warum man sie dorthin vorlädt?] |
00:14:02 | Proč se máte sbalit? [DE: Warum Sie packen sollen?] |
00:14:03 | RP: No, tak tušili, co jsme tušili a věděli... [DE: RP: Wir haben geahnt, was wir geahnt haben und wussten...] |
00:14:07 | Tak něco jsme věděli, něco jsme tušili, ale neřikali. [DE: Also etwas haben wir gewusst, etwas haben wir geahnt, aber sie haben nichts gesagt.] |
00:14:12 | Řikali, že nás dají do... na práce. [DE: Sie haben gesagt, sie bringen uns zur Arbeit.] |
00:14:15 | A děti někam do dětskýho domova, a kde budou děti, [DE: Und die Kinder irgendwo ins Kinderheim, wo Kinder sind,] |
00:14:20 | že se někdo bude... o nich bude starat a zdravý budou pracovat. [DE: dass sich jemand um sie kümmern wird, und die Gesunden werden arbeiten.] |
00:14:25 | A s tím nás naložili do... do tych vagónů, dobytčích vagónů, [DE: Und damit haben sie uns in die Waggons gesteckt, die Viehwaggons,] |
00:14:30 | a vezli osm dní... nebo sedm nebo osm dní. [DE: und haben uns acht Tage gefahren... oder sieben oder acht Tage.] |
00:14:36 | Pořád. A nikdo nic neřikal. [DE: Am Stück. Und niemand hat etwas gesagt.] |
00:14:41 | Až, až... eh... nevím ani v kterým... na kterým místě, [DE: Bis... ich weiß nicht mal an welchen Ort,] |
00:14:47 | to pořád byly ještě maďarský vojsko a četníci, jo? [DE: das waren immer noch ungarisches Militär und Soldaten, ja?] |
00:14:51 | Pořád i ty, ty vagóny doprovázeli taky Maďaři. [DE: Auch die Waggons haben immer noch Ungarn begleitet.] |
00:14:56 | Až - nevím přesně kde - předali Maďaři Němcům. [DE: Bis - ich weiß nicht wo genau - die Ungarn uns an die Deutschen übergeben haben.] |
00:15:03 | Takže tam už převzali potom německý vojsko a vodili nás. [DE: Da hat dann das deutsche Militär übernommen und uns geführt.] |
00:15:08 | Zřejmě to bylo až někde na hranicích k tomu Polsku. [DE: Offensichtlich war das erst irgendwo an der Grenze zu Polen.] |
00:15:13 | Tak tam už to převzali Němci, ty vagony a doprovázeli až jsme přijeli někam na rampu. [DE: Da haben uns die Deutschen übernommen, die Waggons, und haben uns begleitet, bis wir irgendwo an einer Rampe angekommen sind.] |
00:15:22 | Nevěděli jsme kde, nic tam kolem nebylo, [DE: Wir wussten nicht wo, rund herum war nichts,] |
00:15:26 | na rampu a dojeli jsme tam v noci a nechali nás tam stát. [DE: an der Rampe und wir sind in der Nacht angekommen und sie haben uns da stehen lassen.] |
00:15:36 | Až ráno otevřeli vagony a začali křičet "Alles raus!" [DE: Erst am Morgen haben sie die Waggons geöffnet und haben geschrien "Alles raus!"] |
00:15:41 | "Všechno tam nechat... žádný zavazadla." [DE: "Alles da lassen... kein Gepäck."] |
00:15:46 | Že nám zavazadlo přivezou. [DE: Dass sie uns das Gepäck bringen.] |
00:15:48 | Abysme to nechali ve vozu a přivezou. [DE: Dass wir das im Wagen lassen und sie bringen es.] |
00:15:52 | Tak každej vystoupil - jenom ruční zavazadlo nějaký a... a děti a... [DE: Also ist jeder ausgestiegen - nur Handgepäck und ... Kinder und....] |
00:15:59 | Některý byly, některé - v některý vozech už byli mrtvý taky - [DE: Manche waren - in manchen Wagen waren auch schon Tote - ] |
00:16:05 | které nevydrželi tu cestu. [DE: die die Fahrt nicht überstanden haben.] |
00:16:09 | No tak ty vyložili taky, zavazadlo vyhodili taky. [DE: Die haben sie auch ausgeladen, das Gepäck haben sie auch rausgeworfen.] |
00:16:15 | A někdo to nakládal. Tam byli - tam bylo furt strašně moc lidí [DE: Und jemand hat es aufgeladen. Da waren - da waren die ganze Zeit furchtbar viele Leute,] |
00:16:23 | a byli to vězňové - potom jsem se dozvěděla, že jsou vězňové. [DE: und das waren Häftlinge - später habe ich erfahren, dass es Häftlinge waren.] |
00:16:30 | Poněvadž zaprvé byli oblečený do pruhových šatů, [DE: Die waren nämlich in gestreifte Anzüge gekleidet,] |
00:16:35 | ale co to mělo znamenat, to jsem nevěděla. Až potom. [DE: aber was das zu bedeuten hatte, wusste ich nicht. Erst später.] |
00:16:40 | A teďka nastoupit ženy zvlášť a muži zvlášť, ve pětistupích. [DE: Und jetzt antreten, Frauen und Männer gesondert, in Fünferreihen.] |
00:16:49 | No, tak většinou byly děti, tak většinou ty děti byly s ženama. [DE: Na, meistens waren Kinder, meistens waren die Kinder bei den Frauen.] |
00:16:55 | No a tam dělali takovou... prostě selekce. [DE: Und dann haben sie so eine... eben eine Selektion gemacht.] |
00:17:02 | Žádnej se nezajímal, kdo jak se jmenuje, vodkuď je - nic. [DE: Keinen hat es interessiert, wer wie heißt, woher er kommt - nichts.] |
00:17:07 | Prostě vo to, vo to žádný se nezajímal. [DE: Dafür hat sich einfach niemand interessiert.] |
00:17:11 | Ale kolik - spočítalo se kolik. [DE: Aber wie viele - es wurde gezählt wie viele.] |
00:17:15 | Bylo tam postavený takový nákladní auta, černou plachtou to mělo [DE: Da war so ein Lastauto abgestellt, eine schwarze Plane hatte das] |
00:17:20 | a tam se vyhlásili, že kdo nemůže, [DE: und da wurde gesagt, wer nicht kann,] |
00:17:26 | můžou se přihlásit a povezou se autem. [DE: kann sich melden und wird mit dem Auto gefahren.] |
00:17:30 | No a teďka, jak nás počítali, [DE: Na und jetzt, wie sie uns gezählt haben,] |
00:17:35 | tak po pětistupech vždycky jsme stoupli dopředu a oni sami... [DE: sind wir in Fünferreihen immer nach vorn gerückt und sie selbst...] |
00:17:43 | CM: Pardon, já Vás poprosím, nezlobte se, k tomu autu... [DE: CM: Pardon, ich bitte Sie, seien Sie nicht böse, zu dem Auto...] |
00:17:46 | IV: Zase zpátky k tomu autu, jo? Až začnou točit. [DE: IV: Wieder zurück zu dem Auto, ja? Wenn sie anfangen zu drehen.] |
00:17:50 | CM: Tak, můžeme... [DE: CM: So, wir können...] |
00:17:51 | IV: Tak skončili jsme u příjezdu do Osvětimi [DE: IV: Wir sind bei der Ankunft in Auschwitz stehen geblieben] |
00:17:57 | a Vy jste hovořila o autě, které tam bylo přistavené, s černou plachtou [DE: und Sie haben von einem Lastauto mit schwarzer Plane gesprochen, das dort bereitgestellt war,] |
00:18:01 | a tvrdili Vám, že auto je pro lidi, kteří nemohou jít sami pěšky, že je odvezou... [DE: und dass man gesagt hat, dass das Auto für Leute ist, die nicht selbst zu Fuß gehen können, dass sie gefahren werden...] |
00:18:06 | RP: Ano. No, a teďka počítali. Oni teďka počítali jenom do kustva. [DE: RP: Ja. Und jetzt haben sie gezählt. Sie haben nur die Stückzahl gezählt.] |
00:18:12 | Nezálež...Nezáleželo vodkuď kdo je a co je a nic. [DE: Es war gleichgültig, woher man kommt, wer man ist - nichts.] |
00:18:18 | Prostě ženy zvlášť a muži zvlášť. [DE: Einfach Frauen extra und Männer extra.] |
00:18:21 | A děti byly s ženama, s matkama, ne. [DE: Und die Kinder waren bei den Frauen, den Müttern, nicht wahr.] |
00:18:24 | No a nastoupit do pětistupní, ale tam byl lékař taky, [DE: Na und Antreten in Fünferreihe, aber da war auch ein Arzt,] |
00:18:28 | kterej takhle na pohled, jak se mu zdálo, tak prostě byl... [DE: der so nach Augenschein, wie ihm das so vorkam, so einfach...] |
00:18:34 | řek: "Tak ta nepujde, ta pujde na auta..." Nebo jinam. [DE: Gesagt hat: "Die da geht nicht und die geht aufs Auto..." Oder anders.] |
00:18:41 | A tam pujdou jenom mladí a silní. [DE: Und dahin kommen nur Junge und Starke.] |
00:18:44 | No, a my jsme přisli. Ta matka měla ty tři děti a já. [DE: Na und wir sind gekommen. Die Mutter hatte drei Kinder, und ich.] |
00:18:49 | Tak nás bylo pět, jo. [DE: Also waren wir fünf, ja.] |
00:18:51 | A já jsem ještě říkala jí... Ona měla jedno dítě v náručí [DE: Und ich habe ihr noch gesagt... Sie hatte ein Kind auf dem Arm] |
00:18:57 | a ty dvě byly vedle a já jsem řekla, [DE: und zwei Kinder standen an der Seite und ich habe gesagt,] |
00:19:00 | tak já že "je vezmu ty děti aspoň za ruku, aby se neztratily." [DE: also ich "ich nehme die Kinder wenigstens an die Hand, damit sie nicht verloren gehen."] |
00:19:05 | No a tak jsme byli pět a my když jsme předstoupili před toho lékaře, [DE: Na und so waren wir fünf und als wir vor diesen Arzt getreten sind,] |
00:19:09 | tak on přišel s takovým úsměvem milým [DE: ist er mit so einem liebenswürdigen Lächeln gekommen] |
00:19:13 | a vzal ty děti mně a podal je jako k ní, aby se držely jí. [DE: und hat mir die Kinder genommen und sie ihr gegeben, damit sie sich an ihr halten.] |
00:19:21 | A ještě s úsměvem říkal. "Tady nebudete Vy dělat matku, [DE: Und immer noch lächelnd sagte er: "Hier werden Sie nicht die Mutter sein,] |
00:19:25 | tady bude dělat Vašim dětem taky tadle matka [DE: hier wird diese Mutter auch für Ihre Kinder dasein] |
00:19:28 | a Vy je můžete po práci jít navštívit." [DE: und Sie können sie nach der Arbeit besuchen gehen."] |
00:19:30 | Jo... A my jsme se na sebe podívaly. [DE: Ja... Und wir haben uns angeschaut.] |
00:19:34 | To byl asi poslední pohled, kdy jsme se na sebe podívaly, [DE: Das war wohl der letzte Blick, mit dem wir uns angesehen haben,] |
00:19:38 | takovou radostí, že ona byla ráda, [DE: solch eine Freude, dass sie froh war,] |
00:19:42 | že vlastně o svoje děti se bude starat sama. [DE: dass sie sich um ihre Kinder selbst kümmern wird.] |
00:19:45 | No a já zase jsem se usmála, že to dobře vychází, jo. [DE: Na und ich habe wieder gelacht, dass alles so gut ausgeht, nicht wahr.] |
00:19:49 | A tím jsme se rozešly a víc jsem je neviděla. A neslyšela o nich. [DE: Und damit sind wir auseinander gegangen und ich habe sie nicht mehr gesehen. Und auch nichts von ihr gehört.] |
00:19:56 | No...{odkašlání}, promiňte, a teďka jak... [DE: Na... {hustet}, Entschuldigung, und jetzt wie,..] |
00:20:03 | Tak jsme konečně nastoupili. [DE: So sind wir letztlich eingestiegen.] |
00:20:06 | Ona šla s těma dětma taky do toho auta, ne? [DE: Sie ist mit den Kindern ins Auto eingestiegen, nicht?] |
00:20:12 | Protože tři děti neuvede... [DE: Weil sie mit drei Kindern nicht gehen kann.] |
00:20:15 | Prý se jde daleko, musí se ject. Tak se jeli. [DE: Angeblich ist der Weg weit. Also sind sie gefahren.] |
00:20:19 | A my jsme šli pěšky a dovedli nás do nějakýho baráku, [DE: Und wir sind zu Fuß gegangen und sie haben uns in irgendeine Baracke geführt,] |
00:20:24 | obrovskej, dlouhej a tam jsme měli se vysvlíkat - [DE: riesig, lang und da sollten wir uns ausziehen -] |
00:20:32 | vyzout, vysvlíkat úplně. Všechno dát na jednu hromadu. [DE: Schuhe, Kleider, alles. Und alles auf einen Haufen tun.] |
00:20:36 | Složit, všechno odložit. Boty svázat. [DE: Zusammenlegen, alles ablegen. Schuhe zusammenbinden.] |
00:20:40 | Jak kdo má tkaničky, tak tkaničkama svázat a složit, [DE: Wenn sie Schnürsenkel hatten, dann daran zusammenbinden und ablegen,] |
00:20:44 | abysme to mohli zase najít a nemuseli hledat. [DE: damit wir sie wieder finden können und nicht suchen müssen.] |
00:20:48 | Aby to nebylo hozený všechny na... [DE: Damit nicht alles geworfen wird auf...] |
00:20:50 | Tak kopečky každej měl, jak položil vedle sebe, tak kopečky a tak postupoval dál, [DE: So hatte jeder Häufchen, die er neben sich gelegt hat, Häufchen, und so ging es weiter] |
00:20:56 | až přišli jsme do další místnosti, tam nás vostříhali, voholili, všechno, [DE: bis wir in einen weiteren Raum gekommen sind, wo sie uns geschoren und rasiert haben, alles,] |
00:21:03 | a teď jsme postoupili dál, tak nás potřeli eh... tím louhem - [DE: und dann sind wir weiter gerückt, da haben sie uns mit einer Lauge bestrichen - ] |
00:21:10 | roztokem, abysme tam nepřinesli nějakou infekce, [DE: mit einer Lösung, damit wir keine Infektionen einschleppen,] |
00:21:14 | no a pak jsme šli ještě pod sprchou. [DE: und dann sind wir noch unter die Dusche gegangen.] |
00:21:18 | No a teď, když jsme se chtěli vracet oblíkat, [DE: Na und jetzt, als wir zurück wollten um uns anzuziehen,] |
00:21:23 | tak to bylo už zákaz. [DE: da war das schon verboten.] |
00:21:26 | Měli jsme dalšíma dveřma jít dál [DE: Wir sollten durch die nächsten Türen weitergehen] |
00:21:30 | a tam... tam byla halda hadrů a všechno možný [DE: und da... da war ein Berg Lumpen und alles mögliche] |
00:21:34 | a z toho nám dali něco obléct. [DE: und daraus haben sie uns etwas anzuziehen gegeben.] |
00:21:36 | A samozřejmě jsem dostala dřeváky. [DE: Und natürlich haben wir Holzschuhe bekommen.] |
00:21:41 | To většinou dostali dřeváky. [DE: Die meisten haben Holzschuhe bekommen.] |
00:21:46 | Ty mi byly krátký, takže mám ještě dodnes ty prsty poškozený z toho. [DE: Meine waren zu kurz, ich habe noch heute die Zehen davon beschädigt.] |
00:21:51 | Na palc... na nohou. [DE: An dem dicken... an dem Fuß.] |
00:21:53 | No, a tím - ani šátek, nic, žádný nějaký spodní prádlo nebo... nic prostě. [DE: Na und damit - kein Kopftuch nichts, keine Unterwäsche oder... einfach nichts.] |
00:22:00 | Šátek - nic, nic, nic. [DE: Ein Tuch - nichts, nichts, nichts.] |
00:22:02 | A teď nás zase sestavěli do pětistupní [DE: Und jetzt haben sie uns in Fünferreihen aufgereiht] |
00:22:05 | a zavedli nás do toho Birkenau, [DE: und nach Birkenau geführt,] |
00:22:09 | do jednoho prázdnýho baráku, kde nebylo vůbec nic, [DE: in eine leere Baracke, wo es überhaupt nichts gab,] |
00:22:15 | než vprostřed ty vrata - ty prkna a ty vrata [DE: als in der Mitte das Tor - die Bretter und das Tor] |
00:22:19 | a tam nebyly - vůbec - podlaha nebyla žádná - no to nebylo v žádným baráku. [DE: und da war überhaupt kein Boden, gar keiner - na den gab es in keiner Baracke.] |
00:22:26 | A tam nás zavřeli. [DE: Und da haben sie uns wieder eingesperrt.] |
00:22:27 | A tam jsme byli přes noc, až druhý den nás převezli, [DE: Und da waren wir über Nacht, erst am anderen Tag haben sie uns herüber geführt,] |
00:22:35 | zase nechali nastoupit na ten zählappell, jak se voni řikali tomu. [DE: sie haben uns wieder antreten lassen zu diesem Zählappell, wie sie dazu gesagt haben.] |
00:22:41 | No, tam nás spočítali zase, jestli jsme tam všechny. [DE: Na, da haben sie wieder gezählt, ob wir da alle sind.] |
00:22:45 | No a dali nás do dalšího baráku. [DE: Na und dann haben sie uns in eine weitere Baracke gegeben.] |
00:22:48 | Tam už byly kavalce. [DE: Da gab es schon Pritschen.] |
00:22:51 | No a tam už byly i na tech kavalcích deky. [DE: Und da waren auf den Pritschen auch Decken.] |
00:22:55 | A takhle se postupovalo a tam byli už... [DE: So ist das abgelaufen und da waren schon...] |
00:23:02 | Tam byli tyhlety funkcionáři jako - říkalo se tomu blockälteste. [DE: Da waren schon diese Funktionäre wie - Blockälteste hat man zu denen gesagt.] |
00:23:06 | To byl věz... To byla vězeňkyně taky. [DE: Das war... Das war auch eine Gefangene.] |
00:23:10 | No a tu, když jsem se ptala - asi nejenom já, i jiný taky, [DE: Na und die, als ich gefragt habe - wohl nicht nur ich, andere auch,] |
00:23:16 | co se dělo, kde jsou ty ostatní, kde, kde jsou ty děti, [DE: was hier vor sich geht, wo die anderen sind, wo, wo die Kinder sind,] |
00:23:20 | kdy je můžeme navštívit a takhle [DE: wann wir sie besuchen können und so,] |
00:23:22 | a ona se otočila a povídala: "Podívej se támhle na ten komín. [DE: und sie hat sich umgedreht und gesagt: "Schau Dir dort den Kamin an.] |
00:23:27 | Vidíš, co tam jde? Tak oni támhle jsou... [DE: Siehst Du, was dort rauskommt? Da sind sie...] |
00:23:31 | Támhle jdou z komína. A brzy půjdeš taky." [DE: Da kommen sie aus dem Kamin. Und bald kommst Du auch dran."] |
00:23:35 | No tak už jsem se nikoho neptala nic, ale mluvily jsme o tom [DE: Na dann habe ich niemanden mehr gefragt, aber wir haben darüber gesprochen] |
00:23:41 | a zjistily jsme, co s tím myslela, ne? No a... [DE: und haben herausgefunden, was sie damit meint. Na und...] |
00:23:45 | IV: Co jste si v ten moment myslela? Věřila jste, že to můžete přežít? [DE: IV: Was haben Sie sich in diesem Moment gedacht? Haben Sie geglaubt, dass Sie überleben können?] |
00:23:49 | RP: Eh... No jestli... Na tom jsem... O tom jsem nepřemejšlela. [DE: RP: Äh... Na ob... Darüber habe ich... Darüber habe ich nicht nachgedacht.] |
00:23:54 | Nepřemejšlela jsem. Co vím... [DE: Ich habe nicht nachgedacht. Was weiß ich...] |
00:23:58 | No a teďka ale zase eště jednou nás přendali do dalšího baráku [DE: Na und jetzt haben sie uns aber noch einmal in eine andere Baracke gebracht] |
00:24:04 | a tam jsme byly čtrnáct dní jsme chodily jenom na - na ráno a večer na zählappel, [DE: und da waren wir 14 Tage und sind nur morgens und abends zum Zählappell gegangen,] |
00:24:15 | to znamenalo spočítat, jestli jsme se nerozmnožily nebo neztratily, [DE: das heißt zählen, ob wir uns nicht vermehrt haben oder niemand verloren gegangen ist,] |
00:24:22 | tak nás počítali. [DE: so haben sie uns gezählt.] |
00:24:24 | No a to byla jako karanténa - ty dva týdny. [DE: Na und das war wie Quarantäne - diese zwei Wochen.] |
00:24:29 | No a po dvou týdnech už začali vybírat někoho někam na práce. [DE: Na und nach zwei Wochen haben sie schon angefangen, Häftlinge für die Arbeit auszuwählen.] |
00:24:35 | No ale to už jsme se dozvěděly, jak skutečně - že je to plyn, [DE: Na aber da hatten wir schon erfahren, wie es wirklich ist - dass es Gas ist,] |
00:24:39 | že tam je plyn a že ty lidi, který, které tam jde ve dne v noci kouř a cítit to bylo, [DE: dass da Gas ist und dass die Leute, die... Tag und Nacht Rauch, und das hat man gerochen] |
00:24:49 | že to jsou lidi... [DE: dass das Menschen sind.] |
00:24:51 | No tak já jsem řekla, tak já sobě jsem řekla - [DE: Na und so habe ich gesagt, mir selbst habe ich gesagt -] |
00:24:56 | nic jinýho nebudu dělat, než co budu muset a do žádný práce se hlásit nebudu. [DE: nichts anderes werde ich machen als das was ich muss und zu keiner Arbeit werde ich mich melden.] |
00:25:05 | To je prej záchrana jediná. Záchrana, když hlásí se do práce. [DE: Das ist angeblich die einzige Rettung. Die Rettung, wenn man sich zur Arbeit meldet.] |
00:25:11 | Já jsem si řekla: žádnou práci nebudu dělat, [DE: Ich habe mir gesagt: Ich werde keine Arbeit machen,] |
00:25:14 | ať mě zabijou nebo ať mě daj do toho plynu. [DE: sollen sie mich umbringen oder ins Gas stecken.] |
00:25:18 | Je mi to jedno. Ale já už jim dělat nebudu! [DE: Das ist mir egal. Aber ich werde nicht für sie arbeiten.] |
00:25:22 | Ne - a tím vzdorem jsem se živila. [DE: Nein - und dieser Widerstand hat mich am Leben gehalten.] |
00:25:26 | IV: Ehm... [DE: IV: Ja...] |
00:25:27 | RP: A taky jsem nedělala. Nikde jsem se nehlásila do práce. [DE: RP: Und ich habe auch nicht gearbeitet. Nirgendwohin habe ich mich zur Arbeit gemeldet.] |
00:25:33 | IV: Vy jste celou tu dobu byla na tom karanténním bloku po tu dobu, co jste nepracovala? [DE: IV: Sie waren die ganze Zeit in diesem Quarantäneblock, die Zeit, in der Sie nicht gearbeitet haben?] |
00:25:38 | RP: No, to... [DE: RP: Na, das...] |
00:25:39 | IV: Drželi Vás pořád tam? [DE: IV: Wurden Sie die ganze Zeit dort festgehalten?] |
00:25:41 | RP: No, protože jedny odešly, který se hlásily do práce [DE: RP: Ja, die einzigen die weggingen, waren die, die sich zur Arbeit gemeldet haben] |
00:25:45 | anebo který oni vybrali do práce, [DE: oder die sie zur Arbeit ausgewählt haben,] |
00:25:47 | no tak odešly. Oni to doplnili těma novýma. [DE: die sind weggegangen. Und sie haben das mit den Neuen aufgefüllt.] |
00:25:50 | A já zůstala pořád v karanténě. [DE: Und ich bin immer in der Quarantäne geblieben.] |
00:25:54 | IV: Ten transport, se kterým jste přijela, tam byla většina Maďarek? [DE: IV: Der Transport, mit dem Sie gekommen sind, waren dort mehrheitlich Ungarn?] |
00:25:59 | Většina maďarskýho obyvatelstva? [DE: Mehrheitlich ungarische Bevölkerung?] |
00:26:01 | RP: No, ten transport, co já jsem přijela, tak byli většinou židovský. [DE: RP: Der Transport, mit dem ich gekommen bin, das waren zum Großteil Juden.] |
00:26:08 | IV: Ale z Maďarska? [DE: IV: Aber aus Ungarn?] |
00:26:09 | RP: Ne z Maďarska. Jenom kus z toho... eh... kus, kterej ten Hitler uvolnil Horthymu. [DE: RP: Nicht aus Ungarn. Nur ein Stück davon... äh... das Stück, das Hitler für Horthy geräumt hat. ] |
00:26:20 | IV: Ehm... [DE: IV: Ja...] |
00:26:20 | RP: Jo, takže to východní Slovensko. Část východní Slovensko, až po Košic. [DE: RP: Ja, also die Ostslowakei. Ein Teil der Ostslowakei, bis nach Košice.] |
00:26:28 | IV: Ehm. [DE: IV: Äh.] |
00:26:28 | RP: To všechno bylo tam odtuď. [DE: RP: Die waren alle von da.] |
00:26:31 | No, tak já jsem jako nechodila, ale brali nás na všechno možný. [DE: Also ich bin nicht gegangen, aber die haben uns für alles mögliche genommen.] |
00:26:38 | Brali, potřebovali, protože každej den, když něk... nějaký zemřeli, [DE: Sie nahmen und sie brauchten, denn jeden Tag, wenn jemand starb,] |
00:26:43 | v některém baráku, tak se to vyhodilo ráno před barák, protože to se muselo započítat do počtu, [DE: in irgendeiner Baracke, dann wurde der morgens vor die Baracke geworfen, weil sie mitgezählt werden mussten,] |
00:26:51 | aby vyhlá... souhlasilo, no a pak někdo musel ty mrtvoly sebrat, [DE: damit die Zahl stimmt, und dann musste jemand die Leichen einsammeln,] |
00:26:57 | po celým lágru - tam bylo dvaatřicet baráků v tom lágru. [DE: im ganzen Lager - da gab es 32 Baracken in dem Lager.] |
00:27:03 | Tak ty se muselo sebrat na vozík a odvézt až k bráně [DE: Die mussten auf einen Wagen aufgeladen und zum Tor gebracht werden] |
00:27:10 | a tam to převzali další. [DE: und da haben das die Nächsten übernommen.] |
00:27:13 | Do toho auta..., v kterém vozili mrtvoly. [DE: In das Auto..., in dem sie die Leichen transportiert haben.] |
00:27:16 | No a... a uklízet a všecko, tak to používali z toho... z nás... [DE: Na und... und aufräumen und alles, da haben die die benutzt... von uns...] |
00:27:22 | Pořád z toho baráku, z karanténního baráku použivali. [DE: Immer aus dieser Baracke, aus dieser Quarantänebaracke haben sie sie genommen.] |
00:27:27 | No tak já jsem byla na to. [DE: Und so war ich dabei.] |
00:27:29 | Ale sama jsem se... A vždycky přišli a hlásili, hledali, potřebovali všelijak do práce [DE: Aber selbst habe ich... Und immer kamen sie und haben verkündet, das sie jemanden zur Arbeit brauchen] |
00:27:37 | a já jsem se nehlásila. [DE: und ich habe mich nicht gemeldet.] |
00:27:40 | Ani mě nevybrali. No, vždycky jsem stála někde vzadu, [DE: Und sie haben mich nicht ausgewählt. Immer habe ich irgendwo hinten gestanden,] |
00:27:44 | si stoupla a nešla jsem. [DE: da habe ich mich hingestellt und ich bin nicht gegangen.] |
00:27:46 | Řekla jsem pořád, že já pracovat pro fašisti nebudu. [DE: Ich habe mir immer gesagt, dass ich für die Faschisten nicht arbeiten werde.] |
00:27:51 | Jsou vrazi, vraždí a tak já jim dělat nebudu. [DE: Das sind Mörder und ich werde nicht für sie arbeiten.] |
00:27:55 | IV: Jak jste se smířila s tím, že dnes a denně vidíte mrtvoly a že je musíte odklízet? [DE: IV: Wie haben Sie sich damit abgefunden, dass Sie täglich Leichen sehen und dass Sie sie wegräumen müssen?] |
00:28:02 | RP: No, jak jsem se smířila... [DE: RP: Wie ich mich damit abgefunden habe...] |
00:28:03 | IV: Jak Vám to dlouho trvalo, než jste otupěla? [DE: IV: Wie lange hat es gedauert, bis Sie abgestumpft sind?] |
00:28:06 | RP: Ah... Brzy, brzy jsem otupěla. Úplně... [DE: RP: Ah... Ich bin schnell abgestumpft. Völlig...] |
00:28:11 | Vůbec mi to bylo jedno, ať dělám cokoliv, [DE: Überhaupt war mir das egal, was ich mache,] |
00:28:16 | ale nic, žádnou práci nějak, aby vyhlá... a potřebovali různý. [DE: aber nichts, keine Arbeit, damit... und sie brauchten verschiedene.] |
00:28:22 | To nic jsem neuměla ani, nic jsem neznala. [DE: Und nichts habe ich gekonnt und nichts habe ich gewusst.] |
00:28:25 | No, až vždycky při selekce - no, vždycky se nastoupilo na selekce a tam vybíral... lékař. [DE: Und immer bei der Selektion - immer ist man angetreten zur Selektion und dort hat ein Arzt selektiert.] |
00:28:36 | Na to anebo na to... A já jsem stála a čekala až vzadu, [DE: Hierhin oder dorthin... Und ich habe hinten gestanden und gewartet,] |
00:28:40 | jestli na mě dojde řada nebo nedojde řada. [DE: ob ich an die Reihe komme oder nicht.] |
00:28:43 | A nepotřebovala jsem. Já jsem řekla: Já dělat nebudu, ať mě zabijou. Je mi to jedno. [DE: Und ich habe nicht gebraucht... Ich hab' mir gesagt: Ich werde nicht arbeiten, sollen sie mich umbringen. Das ist mir egal.] |
00:28:48 | Ale zabijou oni a ne, abych se sama hlásila někam do práce. [DE: Aber sie morden und ich werde mich nicht von selbst zur Arbeit melden.] |
00:28:54 | IV: Nakonec jste práci nastoupila. Jak tomu bylo? [DE: IV: Schließlich sind Sie doch zur Arbeit angetreten. Wie kam das?] |
00:28:57 | RP: Nakonec jsem práce nastoupila. [DE: RP: Letztendlich bin ich doch zur Arbeit angetreten.] |
00:28:59 | Vono to bylo tím pak, že ona se blížila fronta, jo? [DE: Das hing damit zusammen, dass die Front näher rückte, nicht?] |
00:29:06 | Ale ěš... Ještě to bylo dost daleko, ale začali prohrávat [DE: Aber... sie war immer noch ziemlich weit weg, aber sie begannen zu verlieren.] |
00:29:11 | a začali mít strach a tak oni koukali z Osvětimi ty evakuovat árijský vězně. [DE: und sie bekamen allmählich Angst, und so schauten sie, dass sie die arischen Häftlinge aus Auschwitz evakuierten.] |
00:29:23 | Ne Židi, jo? [DE: Keine Juden, nicht?] |
00:29:26 | Tak ty, ty měli různý funkce, protože tam bylo árijců taky dost [DE: Also die, die verschiedene Funktionen hatten, denn da gab es genügend Arier,] |
00:29:32 | a ty měli různý funkce a tak ty začali evakuovat z Osvětimi, jo? [DE: die hatten verschiedene Funktionen, und so haben sie die evakuiert aus Auschwitz, ja?] |
00:29:40 | Takže tam byli a ty dělali aj v kuchyních. [DE: Also die waren da und haben in der Küche gearbeitet.] |
00:29:44 | No a když to, tak to jako jsem se přihlásila taky, do kuchyně. [DE: Na und als das... da habe ich mich auch gemeldet, in die Küche.] |
00:29:52 | Jsem řekla dobře, tak já tam půjdu. [DE: Ich habe mir gesagt, gut, da gehe ich hin.] |
00:29:55 | Když už, když už ty árijci, ty už evakuovali, [DE: Wenn schon, wenn schon die Arier, die haben sie schon evakuiert,] |
00:29:59 | tak to vidělo - bylo jasně vidět, že to je... blíží se konec. [DE: so war klar zu sehen, dass das.... dass das Ende näher rückt.] |
00:30:04 | No, tak... tak rychlej ale nebyl. [DE: Na so schnell ist es aber nicht gegangen.] |
00:30:07 | No, já jsem se přihlásila do kuchyni. Dělala jsem tam. [DE: Ich habe mich in die Küche gemeldet. Da habe ich gearbeitet.] |
00:30:13 | Ta kuchyň byla tak obrovská, dlouhá. [DE: Die Küche war so riesig, lang.] |
00:30:16 | Bylo tam čtyřiadvacet kotlů, [DE: Da gab es 24 Kessel,] |
00:30:21 | každej kotel byl na sto litrů a ... ne, na dvěstě litrů! [DE: jeder Kessel hatte 100 Liter und... nein. 200 Liter!] |
00:30:29 | Na dvěstě lirů nebo tři dokonce... [DE: Für zwei- oder sogar dreihundert Liter...] |
00:30:32 | Ale bylo to... Ten kotel byl o hodně větší, než já. [DE: Aber das war... Der Kessel war viel größer als ich.] |
00:30:36 | Já, když jsem potřebovala se podívat do kotlu, do... dovnitř, [DE: Ich, wenn ich in den Kessel reinschauen musste, innen rein,] |
00:30:40 | tak jsem musela - tam měli takový lavičky a tam na to stoupnout. [DE: dann musste ich - da hatten sie solche Bänkchen, da musste ich draufsteigen.] |
00:30:44 | Tak - ty kotle... no, a každej kotel jsme obsluhovali po dvou, jo... No... [DE: So - die Kessel... na und an jedem Kessel standen wir zu zweit, ja... Na...] |
00:30:55 | IV: V té kuchyni se vařilo pro celý tábor... [DE: IV: In der Küche wurde für das ganze Lager gekocht...] |
00:30:59 | RP: Pro celej... [DE: RP: Für das ganze...] |
00:30:59 | IV: Celý denní provoz... [DE: IV: Der ganze Tagesbetrieb...] |
00:31:01 | RP: Celodenní provoz. Tam se začalo ráno a končilo večer. [DE: RP: Ganztägiger Betrieb. Da wurde am Morgen begonnen und Schluss war am Abend.] |
00:31:09 | IV: Co jste vařili? Co vězni dostávali? Jak vypadala příprava jídla? [DE: IV: Was haben Sie gekocht? Was haben die Häftlinge bekommen? Wie hat die Zubereitung des Essens ausgesehen?] |
00:31:14 | RP: Příprava jídla byla taková, že se to měřilo těma várnicema vojenskýma, [DE: RP: Die Zubereitung hat so ausgesehen, dass man mit diesen Militär-Kochkübeln abgemessen hat,] |
00:31:22 | jak jsou ještě teďka někde vidět. [DE: wie die auch heute noch manchmal zu sehen sind.] |
00:31:25 | Takový várnice, tak tím se tam měřilo. [DE: Diese Kochkübel, mit dem hat man gemessen.] |
00:31:28 | Tak se tam dala třebas jedna vářni... várnice řepy naložený do soli - [DE: Also hat man da zum Beispiel eine... einen Kübel in Salz eingelegte Rüben,] |
00:31:36 | to bylo furt - pořád v sudech. [DE: das war immer - immer in Fässern,] |
00:31:40 | Pak se tam dala várnice brambor a napustila se tam voda, no a to se vařilo. [DE: Dann kam da ein Kübel Kartoffeln dazu und Wasser und das wurde gekocht.] |
00:31:51 | Za dvě hodiny se to vypouštělo hotový. [DE: In zwei Stunden war das fertig.] |
00:31:53 | Akorát se tam dala - a to dělala, chodila dozorkyně - [DE: Nur dass da - und das hat gemacht, da kam eine Aufseherin -] |
00:32:01 | a do toho kotle dala dvě kostky margarínu [DE: und in den Kessel hat sie zwei Würfel Margarine getan] |
00:32:07 | anebo taky někdy bylo koňský maso mletý, [DE: oder manchmal auch Hackfleisch vom Pferd,] |
00:32:16 | naložený do soli a když ale dala tam ty dvě hrstě masa, [DE: eingelegt in Salz und wenn sie da zwei handvoll Fleisch hereingetan hat,] |
00:32:20 | tak už tam nedala ani ten margarín [DE: dann gab es keine Margarine mehr,] |
00:32:23 | a pak to s něčím zahustila. [DE: und dann wurde das irgendwie eingedickt.] |
00:32:26 | Bylo to - takovou... tříkilovej balík nějakej - [DE: Das war - so ein - so ein Drei-Kilo-Paket von irgendwas,] |
00:32:32 | já nevím - vypadalo to jako taková nějaká černá mouka nebo co to bylo [DE: ich weiß nicht - das sah aus wie so ein schwarzes Mehl oder was das war,] |
00:32:38 | a co v tom bylo... oni tomu říkali maggi [DE: und dadrin war... sie haben Maggi dazu gesagt,] |
00:32:41 | a to se rozmíchalo ve várnici s vodou [DE: und das hat man in einem Topf mit Wasser verrührt,] |
00:32:45 | a nalilo se tam, a prošlo to varem a byla polévka hotová. [DE: und das wurde da reingegossen, aufgekocht und die Suppe war fertig.] |
00:32:49 | Pak se to vypouštělo do sudu a do várnic [DE: Dann wurde das in Fässer und Kessel gefüllt,] |
00:32:54 | a podle toho, kolik bylo v kterým baráku lidí, [DE: und je nachdem, wie viele Leute in welcher Baracke waren,] |
00:32:59 | tak se tam postavila před kuchyní [DE: wurde das vor die Küche gestellt] |
00:33:02 | a to se tam muselo vodnést do každýho... ke každýmu baráku - [DE: und das musste dahin getragen werden, zu jedem... zu jeder Baracke -] |
00:33:06 | tam kde ti lidi byli z toho baráku někde v práce, [DE: da, wo die Leute aus dieser Baracke irgendwo zur Arbeit waren,] |
00:33:09 | tak jsme to museli my a tam kde si přišli pro to, [DE: da mussten wir das machen, und wo sie gekommen sind,] |
00:33:16 | tak si to odnesli sami. A to bylo všechno. No... [DE: da haben sie das selbst abgeholt. Und das war alles. Na...] |
00:33:23 | IV: Měla jste nějakou možnost v té kuchyni si přece jenom občas něčím přilepšit? [DE: IV: Hatten Sie eine Möglichkeit in der Küche ab und zu etwas für sich zu nehmen?] |
00:33:27 | RP: No, jenom to, co bylo v kuchyni. [DE: RP: Na, nur das was es in der Küche gab.] |
00:33:30 | Ta polívka byla eh... Oni tam ulili poslední kotel pro nás, [DE: Die Suppe war äh... Sie haben da den letzten Kessel für uns gelassen,] |
00:33:43 | tak tam třebas nebylo tolik tý řepy, jo, a nic víc. [DE: da waren dann vielleicht nicht mehr so viele Rüben drin, ja, und nichts extra.] |
00:33:51 | A mohla jsem... mohla, protože ten kotel byl tolik, [DE: Und ich konnte... konnte, weil der Kessel so viel war,] |
00:33:56 | že pro nás to bylo hodně [DE: dass es für uns viel war,] |
00:33:59 | a když už jenom, tak se to rozdělilo pro nás. [DE: und wenn auch sonst nichts, so wurde das für uns aufgeteilt.] |
00:34:02 | Takže my jsme měli třebas větší porce, než ti venku. [DE: So hatten wir wohl etwas größere Portionen, als die draußen.] |
00:34:06 | IV: Takže to byla práce, o kterou každý stál v táboře...? [DE: IV: Also war das eine Arbeit, die im Lager jeder machen wollte?] |
00:34:10 | RP: Jo. No, a já, poněvadž tam potom chodili do... ke kuchyni každej barák, [DE: RP: Ja. Na und weil da dann in die Küche jede Baracke kam,] |
00:34:20 | každej - každá skupina přece jenom pro ten oběd přišel [DE: jede Gruppe natürlich für das Mittagessen kam,] |
00:34:24 | a já jsem se vyptávala na sestru. [DE: und ich habe herumgefragt nach meiner Schwester.] |
00:34:28 | Já jsem zjistila, že ta sestra moje tam někde je. [DE: Ich habe herausgekriegt, dass meine Schwester da irgendwo ist.] |
00:34:32 | A tak jsem se pořád ptala, když jsem viděla, že to je jinej barák - [DE: Und ich habe immer weiter gefragt, wenn ich gewusst habe, dass das eine andere Baracke ist -] |
00:34:37 | z jinýho baráku, z jinýho baráku... tak jsem se ptala [DE: aus einer anderen Baracke, aus einer anderen Baracke... so habe ich gefragt,] |
00:34:40 | a jednou jsem na to přišla, kterej je. [DE: und schießlich bin ich darauf gekommen, welche es ist.] |
00:34:42 | Takže Růžena tam byla, no a tak dokud tam byla, tak to... [DE: Also die Růžena war dort, na und solange sie dort war...] |
00:34:48 | Jenomže už zase evakuovali, [DE: Nur haben sie schon wieder evakuiert,] |
00:34:51 | už všechny árijci byli pryč a teďka ještě, teď ty, ty skupiny, [DE: alle Arier waren schon weg, und jetzt noch die Gruppen,] |
00:34:58 | které chodily do práce ven, tak že budou je taky někam, [DE: die außerhalb des Lagers zur Arbeit gingen, also dass die auch irgendwo hin kommen,] |
00:35:03 | pujdou na transport. [DE: die gehen in den Transport.] |
00:35:06 | No tak já jsem chtěla, abysme nějak se sešly s Růženou, se sestrou mojí, [DE: Na und so wollte ich, dass wir uns irgendwie treffen, mit Růžena, mit meiner Schwester,] |
00:35:11 | tak jsem se vyptávala někde, jestli někdo nechce vyměnit [DE: so habe ich herumgefragt, ob nicht jemand tauschen will,] |
00:35:18 | do toho transportu, kde je Růžena. [DE: in den Transport, wo Růžena ist.] |
00:35:23 | A to žádnej nechtěl, tak jsem to vyměnila [DE: Aber das hat niemand gewollt, also habe ich das getauscht,] |
00:35:27 | a že jestli někdo nechce do kuchyni. [DE: ob nicht jemand in die Küche will.] |
00:35:31 | Aby se vyměnil prostě, [DE: Dass man einfach tauscht,] |
00:35:33 | počítaj jenom kus, tak jestli je tamten kus nebo ten kus, [DE: die zählen nur die Stückzahl, also ob da diese Anzahl ist oder jene,] |
00:35:37 | tak to... oni maj... to se poznalo, že už maj různý takový jiný starosti, [DE: also das... sie haben... das hat man gemerkt, dass sie schon ganz andere Sorgen hatten] |
00:35:42 | než dřív, tak my jsme se vyměnili... [DE: als früher, und so haben wir getauscht.] |
00:35:45 | CM: Na další kazetu, prosím, jo, ona teďka došla... [DE: CM: Auf die nächste Kassette bitte, ja, diese ist gerade zu Ende...] |
00:35:47 | IV: Pauzu. [DE: IV: Pause.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1042.mp4"
00:00:06 | IV: Řekněte nám prosím, jak se Vám nakonec podařilo dostat se do stejné skupiny, jako byla Vaše sestra. [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, wie es Ihnen schließlich gelungen ist, in die gleiche Gruppe wie ihre Schwester zu kommen.] |
00:00:13 | Jak se to nakonec podařilo? [DE: Wie haben sie das letztlich geschafft?] |
00:00:15 | Jak jste se vyměnila čísla nebo koho jste našla...? [DE: Wie haben Sie die Nummer getauscht oder wen haben Sie gefunden...?] |
00:00:18 | RP: No, tam ve skupině, protože ona chodila do pole... [DE: RP: Na, da in der Gruppe, weil sie aufs Feld ging...] |
00:00:24 | dělat a dost těžko dělala, dlouho. [DE: Zur Arbeit und sie hat sehr schwer gearbeitet, lange.] |
00:00:31 | No, ale tam se našel. V kuchyni se [ne]našel žádnej, kdo by šel do její skupiny. [DE: Aber da habe ich sie gefunden. In der Küche hat sich niemand gefunden, der in ihre Gruppe gegangen ist.] |
00:00:38 | No tak já jsem zase začala shánět někoho, [DE: Und so habe ich wieder begonnen jemanden zu suchen,] |
00:00:42 | kdo by šel místo mě do kuchyni. [DE: der an meiner Stelle in die Küche gehen würde.] |
00:00:44 | Tak to se našli... [DE: Und der hat sich gefunden...] |
00:00:47 | Ono to bylo zrovna, že tam byly taky sestry takhle [DE: Das war gerade so, dass da auch zwei Schwestern waren,] |
00:00:52 | a tak jsme to vyměnily jako sestra za sestru. [DE: und so haben wir das getauscht, Schwester gegen Schwester.] |
00:00:55 | Číslo už žádnej nesháněl, to nic... [DE: Um eine Nummer hat sich schon keiner mehr gekümmert, das nicht...] |
00:01:01 | A jméno, papíry žádný nebyly a taky tam existovala pod - [DE: Und Namen, Papiere hat es nicht gegeben und ich habe da auch existiert unter - ] |
00:01:05 | ne jako moje jméno rodný, ale cizí, [DE: nicht unter meinem Geburtsnamen, sondern unter einem fremden,] |
00:01:11 | prostě nějak jsem neřekla jméno. [DE: ich habe einfach den Namen nicht gesagt.] |
00:01:15 | Žádnej se nesháněl a bylo to jedno. [DE: Keiner hat ihn wissen wollen, das war egal.] |
00:01:18 | Hlavně se jednalo o to číslo. [DE: Vor allem ging es um die Nummer.] |
00:01:20 | No a to číslo jsme si vyměnily, jak jsme měli na tych hadrech ty čísla hadříkem přilepený, [DE: Und die Nummer haben wir uns getauscht, wie wir sie an der Kleidung angeheftet hatten,] |
00:01:27 | tak to jsme si vyměnily [DE: so haben wir die getauscht] |
00:01:22 | a tím to končilo. [DE: und damit war Schluss.] |
00:01:30 | To že to tetování, číslo, to žádnej nehlídal. [DE: Die Tätowierung, die Nummer, die hat keiner kontrolliert.] |
00:01:33 | To hlídali akorát... já jsem chodila... [DE: Darauf haben nur aufgepasst die... Wie ich gegangen bin...] |
00:01:35 | Mě se stalo to, že jednou dělali... byla taková selekce - [DE: Mir ist das passiert, dass einmal... Da war so eine Selektion -] |
00:01:44 | no vybrali nějaký... do práce a některý - [DE: da haben sie einige ausgewählt... für die Arbeit und einige - ] |
00:01:50 | a najednou ještě lékař vybíral nějaký takhle a potřebovali krev, taky. [DE: und auf einmal hat der Arzt noch einige so ausgewählt und sie brauchten Blut.] |
00:01:56 | Nevím, jestli to potřebovali pro experiment nějakej anebo pro... [DE: Ich weiß nicht, ob sie das für irgendein Experiment brauchten oder für...] |
00:02:02 | pro raněný a těm jako nevadilo, že je to židovská krev... [DE: Für Verwundete und die hat das nicht gestört, dass das jüdisches Blut war...] |
00:02:08 | Tak, ale mě brali krev taky, jo... [DE: Aber mir haben sie Blut abgenommen, ja,...] |
00:02:11 | Vždycky jednou za měsíc, no a to se psalo jenom to číslo. [DE: Immer einmal im Monat, und da haben sie nur die Nummer aufgeschrieben.] |
00:02:17 | No a podle toho čísla se drželi, [DE: Und an diese Nummer haben sie sich gehalten,] |
00:02:21 | vyvolávali to číslo na krev. [DE: sie haben diese Nummer für das Blut aufgerufen.] |
00:02:23 | No, a tak prostě jsme si vyměnily ty hadříky. To tetování, to nešlo vyměnit... [DE: Na und so haben wir nur die Kleider gewechselt. Die Tätowierung konnten wir aber nicht wechseln.] |
00:02:30 | Tak to jsme nechali holt bejt a všechny... [DE: Also haben wir das eben bleiben lassen und alle...] |
00:02:35 | Já jsem se hlásila na její číslo a já na svojí a hotovo. [DE: Ich habe mich auf Ihre Nummer gemeldet und auf meine und fertig.] |
00:02:40 | No, a tak jsem chodila s ní do pole dělat. [DE: So bin ich zur Arbeit auf das Feld gegangen.] |
00:02:46 | Tak do pole - tam se uklízelo, to už byla zima a už padal sníh [DE: Aufs Feld - dort haben wir aufgeräumt, es war schon Winter und es fiel Schnee] |
00:02:53 | a sklízelo se zelí. [DE: und es wurde Kohl geerntet.] |
00:02:58 | A to, ikdyž to mrzne a ve sněhu, tak tomu to nevadí. [DE: Und dem macht das nichts aus, wenn es friert und Schnee liegt.] |
00:03:03 | Tak jsme sklízeli zelí tenkrát. [DE: So haben wir damals den Kohl geerntet.] |
00:03:08 | A nosili to do toho... tam byla taková hala velká, [DE: Und ihn in so eine... Da war so eine große Halle,] |
00:03:13 | v poli, a v té... té hale, tam se to nosilo a tam se to krájelo, [DE: auf dem Feld. Und in der Halle, da haben wir das hingetragen und da wurde es geschnitten.] |
00:03:24 | ale oni měli na to takovej stroj, [DE: Aber sie hatten dazu so eine Maschine,] |
00:03:27 | že to dali do stroje a ten to nakrájel a dávali to do bazénu. [DE: dass sie den Kohl in die Maschine getan haben, und die hat den geschnitten und sie haben ihn in so ein Becken gegeben.] |
00:03:32 | Tam byly takový velký bazény - kolem dokola. [DE: Da war so ein großes Becken - rund herum.] |
00:03:36 | A tam se to nakládalo, to zelí. [DE: Und da wurde der Kohl eingelegt.] |
00:03:38 | No a brambory už byly vybraný a už byly uložený taky do krechtu [DE: Und Kartoffeln waren schon aufgelesen und waren auch schon in die Miete gelegt] |
00:03:45 | a zjistilo se, že ty brambory tam hnijou, [DE: und sie haben gemerkt, dass die Kartoffeln da faulen,] |
00:03:49 | protože ty větráky, co tam byly, ty byly zavřený. [DE: denn die Lüftungslöcher, die da waren, die waren zu.] |
00:03:54 | Nechali to otevřený, brambory zmrzly. [DE: Haben sie sie aufgelassen, sind die Kartoffeln erfroren.] |
00:03:57 | A potom tam hnily taky. [DE: Und dann sind sie auch gefault.] |
00:04:00 | Tak jsme musely v těch krech... těch krechtech ty brambory přebírat, [DE: So mussten wir die Kartoffeln in diesen Mieten sortieren,] |
00:04:04 | nakládat na auto a necha... někam to vozili pryč. [DE: auf ein Auto laden und sie haben die irgendwohin weggefahren.] |
00:04:08 | No, bylo to škaredý, bylo to studený. [DE: Na, das war schrecklich, das war kalt.] |
00:04:12 | My jsme nebyly tak oblečený, no, ale dělalo se to. [DE: Wir waren nicht dafür angezogen, aber wir haben es gemacht.] |
00:04:17 | A takhle jsme dělaly, až jednou... [DE: Und so haben wir gearbeitet, bis einmal...] |
00:04:23 | Potom začali evakuovat taky, poněvadž fronta se blí... blížila [DE: Dann haben sie auch begonnen zu evakuieren, denn die Front rückte näher,] |
00:04:31 | a začali nás evakuovat. [DE: und sie haben angefangen uns zu evakuieren.] |
00:04:35 | Tak je... Najednou došlo na nás... na naši skupiny taky... Tak se... [DE: So ist... auf einmal kam die Reihe an uns ... auch an unsere Gruppe... Also...] |
00:04:43 | IV: Jak ta evakuace probíhala? [DE: IV: Wie ist die Evakuierung abgelaufen?] |
00:04:45 | Ten tábor se musel postupem času hrozně měnit. Ubývalo lidí.. [DE: Das Lager muss sich im Laufe der Zeit enorm geändert haben. Es waren immer weniger Leute...] |
00:04:49 | RP: Ale... [DE: RP: Aber...] |
00:04:50 | IV: Musel tam být hrozný zmatek. Jak si na to vzpomínáte? [DE: IV: Es muss ein fürchterliches Durcheinander geherrscht haben. Wie erinnern Sie sich daran?] |
00:04:51 | RP: A ubývalo... Ubývalo, ale lidí taky po... pořád přibejvalo. Jo? [DE: RP: Leute sind weggegangen, aber es sind auch immerzu welche gekommen, ja? ] |
00:04:58 | Takže oni eh... museli ty starý už odexponovat, [DE: Also sie... sie mussten sie Alten schon wegschaffen,] |
00:05:04 | evakuovat a zase ty nový tam byli ubytovaný. [DE: evakuieren, und dann wurden die Neuen da untergebracht.] |
00:05:07 | No tak to se tam normálně denně, denně tam přijížděl vlak... [DE: Und so ist ganz normal täglich ein Zug angekommen...] |
00:05:12 | Jo. A přiváželi. To potom přiváželi z toho, z celýho Maďarka už, jo? [DE: Ja. Und sie haben herangeschafft. Die haben sie dann aus ganz Ungarn herangeschafft, ja?] |
00:05:23 | To tam asi, z venkova... přiváželi a... [DE: Vom Land her haben sie sie herangeschafft, und] |
00:05:31 | z Budapešti - myslím, že vůbec nedošlo na Budapešť. [DE: aus Budapest - ich glaube Budapest ist gar nicht drangekommen.] |
00:05:35 | To už bylo potom konec. [DE: Da war es dann schon zu Ende.] |
00:05:39 | Ale přiváželi tam z Holandska, z Francie... a ještě odněkud. Tam bylo ještě... [DE: Aber sie haben herangeschafft aus Holland, aus Frankreich und noch von irgendwo. Da war noch...] |
00:05:50 | z některých tych států, taky židovský... [DE: Aus manchen dieser Staaten, auch jüdische...] |
00:05:54 | No a ty tam byli už a v tom Birkenau už žádný árijci nebyli. Jo? [DE: Die waren da schon und in Birkenau gab es schon keine Arier mehr. Ja?] |
00:06:01 | Poněvadž... a tím pádem ti funkcionáři se taky měnili. Jo? [DE: Weil... Und damit haben sich auch die Funktionäre geändert. Ja?] |
00:06:08 | Takový... to bylo spoustu vězňů funk... funkcionáři. [DE: Solche... viele Häftlinge waren Funktionäre.] |
00:06:13 | A to bylo všechno, jak když jsme byli... když nás sem přivezli, tak tam bylo... [DE: Und das war alles, wie als wir waren... als sie uns gebracht haben, da war das...] |
IV: Ještě teda k tý... [DE: IV: Noch zu den..] |
|
00:06:25 | RP: Hm, hm... [DE: RP: Ähm...] |
00:06:27 | IV: Nejste unavená? [DE: IV: Sind Sie nicht müde?] |
00:06:29 | RP: Ne, já jenom přemejšlím...co jsem to... {smích} [DE: RP: Nein, ich überlege nur... was bin ich da {lacht}] |
00:06:31 | IV: Jenom přemejšlíte...To nemůže bejt stejný, to se jako nebude kontrolovat...{smích} [DE: IV: Überlegen Sie nur. Das muss nicht gleich sein, das wird nicht kontrolliert... {lacht}] |
00:06:35 | RP: Ale né, né. Nemůžu to stejně jináč řikat, než tak jak to řikám, protože... [DE: RP: Aber nein, nein. Ich kann es sowieso nicht anders sagen, als so, wie ich es sage, weil...] |
00:06:40 | IV: Na slovech nezáleží... [DE: IV: Auf die Worte kommt es nicht an...] |
00:06:44 | IV: Tak já bych se Vás zeptala, paní Pelánková, [DE: IV: Also ich würde Sie fragen, Frau Pelánková,] |
00:06:47 | jak se Vám podařilo dostat se do stejného komanda, jako byla Vaše sestra Růžena. [DE: wie es Ihnen gelungen ist, in das gleiche Kommando zu kommen, in dem Ihre Schwester Růžena war.] |
00:06:54 | RP: No tak to bylo tak, že já jsem sháněla... [DE: RP: Na das war so, dass ich gesucht habe...] |
00:06:59 | Když jsem se dozvěděla, kde je, tak jsem se sháněla někoho, [DE: Als ich erfahren habe, wo sie ist, habe ich jemanden gesucht,] |
00:07:03 | kdo by se vyměnil, Růženu, že by se dostala ke mně do kuchyně [DE: der tauschen würde mit Růžena, so dass sie zu mir in die Küche kommt] |
00:07:09 | anebo já do její skupiny, pracovní. [DE: oder ich in ihre Arbeitsgruppe.] |
00:07:13 | No, tak do kychyně se mi nepovedlo ji dostat, [DE: Und in die Küche habe ich sie nicht kriegen können,] |
00:07:18 | ale povedlo se mi vyměnit někoho z její skupiny místo mě do kuchyně. [DE: aber ich habe es geschafft, jemanden aus ihrer Gruppe an meiner Stelle in die Küche zu wechseln.] |
00:07:25 | A tak jsme byly společně až k tomu odjezdu. [DE: Und so waren wir zusammen bis zur Abfahrt.] |
00:07:31 | Ale chodily jsme do práce uklízet - to ještě bylo na poli zelí. [DE: Und wir sind zur Arbeit gegangen aufräumen - da war auf den Feldern noch der Kohl.] |
00:07:38 | To jsme je uklízeli, přinehli... přinesli do tý haly a v té hale se to řezalo [DE: Den haben wir zusammengeräumt, in diese Halle gebracht, und in der Halle wurde das geschnitten] |
00:07:48 | a nakládalo se to do bazénu. Jo? [DE: und in ein Becken gepackt. Ja?] |
00:07:52 | A když to bylo všecko hotový, takže nás... půjdeme na transport. [DE: Und als das alles fertig war... gehen wir in den Transport.] |
00:07:58 | A tím transportem nás vypravili a dovezli - [DE: Und mit dem Transport haben sie uns hingebracht - ] |
00:08:04 | dali nám eh... v mra... do mrazu na noc místo deky papírovej pytel [DE: sie gaben uns... für den Frost in der Nacht statt Decken Papierbeutel] |
00:08:11 | a všechny, kdo se... kdo nalezl - vlezl do papírovýho pytle, [DE: und alle, die da waren, sind in den Papierbeutel gekrochen,] |
00:08:16 | ten se vzbudil v cárech papíru. [DE: man ist in einem Papierfetzen aufgewacht.] |
00:08:19 | No a pak už jsme neměli nic [DE: Und dann hatten wir schon gar nichts mehr,] |
00:08:22 | a trvalo to několik dní, než jsme tam dorazili... do Bergen-Belsenu. [DE: und es hat einige Tage gedauert, bis wir angekommen sind... in Bergen-Belsen.] |
00:08:27 | Tam byl tyfus, tam nic nefungovalo, než ty baráky tam byly, ty byly prázdný. [DE: Da gab es Typhus, da hat nichts funktioniert, da gab es nur die Baracken, und die waren leer.] |
00:08:36 | Ani slamníky tam nebyly a palandy, nic, než... [DE: Nicht mal Strohsäcke und Pritschen waren da, nichts... als...] |
00:08:42 | My jsme byli... Dostali jsme se do baráku, kde bylo jenom na zemi chvojí z lesa [DE: Wir sind gewesen... Wir sind in eine Baracke gekommen, wo es auf dem Boden nur Reisig aus dem Wald gab,] |
00:08:48 | a na tom jsme leželi. A spali. [DE: und darauf haben wir gelegen. Und geschlafen.] |
00:08:52 | A tam všecko bylo zmrzlý a všecko, i ta voda byla zkažená. [DE: Und da war alles gefroren und alles, auch das Wasser war verdorben.] |
00:09:00 | To se... nebyla, akorát někdy, někdys, jak jsme chodili po venku, [DE: Da... war nichts... nur manchmal, wenn wir raus gegangen sind,] |
00:09:08 | tak kde byl sníh a byl čistej, tak jsme ještě se najedli sněhu. [DE: wo Schnee lag und der sauber war, da haben wir den gegessen.] |
00:09:17 | A chleba jsme dostali k večeru až - [DE: Und Brot haben wir erst zum Abendessen bekommen - ] |
00:09:22 | šest porce na jeden, na jeden bochník [DE: sechs Portionen auf einen Laib,] |
00:09:27 | a to bylo všechno. [DE: und das war alles.] |
00:09:30 | Potom asi za tři... za dva nebo za tři tejdny přišel nějakej esesák, [DE: Dann nach etwa drei... nach zwei oder drei Wochen kam irgendein SS-Mann,] |
00:09:39 | několik a... a civilisti a vybírali, že potřebujou do fabriky. [DE: einige... und Zivilisten und haben Leute ausgewählt, dass sie die für die Fabrik brauchen.] |
00:09:46 | No, tak nás vybrali - jak jsme byli nastoupený, tak oni vybrali. [DE: Und so haben sie uns ausgewählt - wie wir angetreten waren, haben sie uns ausgewählt.] |
00:09:53 | Vybrali mě a Růženu ne, byla menší, než já, asi slabší taky, [DE: Sie haben mich ausgewählt und Růžena nicht, sie war kleiner als ich und wohl auch schwächer,] |
00:09:58 | tak jí nechtěli a já jsem se sebrala a bez slova jsem šla dozadu, [DE: so haben sie sie nicht gewollt, und ich bin wortlos nach hinten gegangen,] |
00:10:04 | že tam nepujdu taky. [DE: dass ich auch nicht gehen werde.] |
00:10:06 | Nakonec ji vzali, no tak jsme jeli tam, tam nast... do tych Rochlitz. [DE: Schließlich haben sie sie genommen, also sind wir dahin gegangen, da angetreten... nach Rochlitz.] |
00:10:14 | A v Rochlitzich nas rozdělili na tři směny. [DE: Und in Rochlitz haben sie uns in drei Schichten aufgeteilt.] |
00:10:19 | A dělala na směnu - jedna parta byla padesát. [DE: Und wir haben in Schichten gearbeitet - eine Gruppe waren 50 Leute.] |
00:10:24 | A obsluhovaly jsme stroje, obráběcí stroje, které jsme žádná neznaly [DE: Und wir haben Maschinen bedient, Fräsmaschinen, die keiner von uns gekannt hat] |
00:10:30 | a nevěděly jsme, jak s tím zacházet. [DE: und wir wussten nicht, wie wir damit umgehen sollen.] |
00:10:32 | Měli jsme mistři, civilisti to byli, starší páni, [DE: Wir hatten Meister, das waren Zivilisten, ältere Männer,] |
00:10:39 | a ti nám to vysvětlovali. Něco jsme mu rozuměli, něco jsme nerozuměli [DE: die haben uns das erklärt. Etwas haben wir verstanden, etwas haben wir nicht verstanden,] |
00:10:44 | a přikejvaly jsme, jó, jó, jó... A tím to končilo. [DE: und wir haben genickt, ja, ja, ja... Und das war alles.] |
00:10:49 | A když odešla i první s... [DE: Und als die erste...] |
00:10:54 | Když odeslali první zásilku hotovou, naloženou, složenou, spočítanou do krabic [DE: Als sie die erste Lieferung abgesandt haben, fertig, verpackt, geordnet, in Schachteln gezählt,] |
00:11:02 | a odvezli já nevím kam, tak za čas přišla zpráva, [DE: und die haben sie ich weiß nicht wohin gebracht, da kam nach einiger Zeit die Nachricht,] |
00:11:07 | že to je všecko aušus. [DE: dass das alles Ausschuss ist.] |
00:11:10 | A tak nás potrestali poprvně. [DE: Und da haben sie uns zum ersten Mal bestraft.] |
00:11:16 | To jsme nedostaly večeře... za to. [DE: Wir haben kein Abendessen bekommen... dafür.] |
00:11:20 | No, podruhý, když zásilka odešla a přišla zase zpráva, že to je špatný, [DE: Und beim zweiten Mal, als die Sendung abging und wieder die Nachricht kam, dass sie schlecht ist,] |
00:11:28 | tak to už bylo fyzický trestání. [DE: da waren es schon physische Strafen.] |
00:11:31 | No a tak to pokračovalo pokaždý, když odešla a odeslala zásilka. [DE: Und so ging das jedes Mal, wenn eine Lieferung wegging.] |
00:11:37 | A tak mě už to přestalo bavit a řekla jsem si: [DE: Das hat mir dann schon keinen Spaß mehr gemacht und ich habe mir gesagt:] |
00:11:41 | "Tak řekněte, jak to máme dělat! [DE: "Dann sagt doch, wie wir das machen sollen!] |
00:11:45 | A pokaždý, když my budeme dělat pořád a pak nás zase zbijou, [DE: Jedes Mal, wenn wir ordentlich arbeiten dann schlagen sie uns trotzdem wieder,] |
00:11:50 | tak ať mě zbijou třebas, ale já musím něco udělat." [DE: dann sollen sie mich eben schlagen, aber ich muss etwas machen."] |
00:11:54 | A vymyslela jsem to, že ten stroj musí bejt rozbitej. [DE: Und ich habe mir ausgedacht, dass die Maschine kaputt gehen muss.] |
00:11:59 | To se nedá nic dělat, jedině stroj, kterej dělá ty chyby - [DE: Da lässt sich nichts machen - es bleibt nichts anderes, als dass die Maschine, die die Fehler macht] |
00:12:05 | musí bejt rozbitej. [DE: kaputt gehen muss.] |
00:12:07 | No, tak jsem dělala - ty stroje pustili vždycky ti mistři, jo? [DE: Und so habe ich - die Maschinen wurden immer von den Meistern angeschaltet, ja?] |
00:12:13 | Ten na začátek směny pustil, pustil stroj. [DE: Der hat die am Anfang der Schicht angeschaltet, die Maschine.] |
00:12:18 | Zapnul to do sítě elektrický. [DE: Er hat sie ans Stromnetz angeschlossen.] |
00:12:21 | A když skončila směna, tak on to vytáhl z elektriky. [DE: Und wenn die Schicht zu Ende war, hat er sie wieder vom Strom getrennt.] |
00:12:26 | No, a tak já jsem řekla: " No, já to zkusím." [DE: Und so habe ich gesagt: "Gut, ich versuche das."] |
00:12:30 | A sobě jsem to říkala, nikomu... s nikým jsem se neradila, [DE: Und zu mir habe ich das gesagt, niemandem... mit niemandem habe ich mich beraten,] |
00:12:33 | nikomu jsem nic neřikala, ani se neptala. [DE: niemandem habe ich etwas gesagt, niemanden habe ich gefragt.] |
00:12:37 | A udělala jsem to, když jsme byli dva u jednoho stroje - [DE: Und ich habe das getan, als wir zu zweit an einer Maschine waren - ] |
00:12:42 | tak jedna uklízela a druhá čistila stroj. [DE: die eine hat aufgeräumt, die andere hat die Maschine sauber gemacht.] |
00:12:46 | A já jsem řekla: "Tak dneska já budu čistit stroj..." [DE: Und ich habe gesagt: "Heute mache ich die Maschine sauber..."] |
00:12:49 | To bylo vždycky na konec tejdne. [DE: Das war immer am Ende der Woche.] |
00:12:51 | Tak jsem řekla: "Dobře, tak já budu čistit dneska stroj... a druhá bude uklízet kolem." [DE: So habe ich gesagt: "Gut, also ich mache heute die Maschine sauber... und die zweite räumt drumherum auf."] |
00:12:58 | A já jsem povolila všechny šrouby na tem stroji. [DE: Und ich habe alle Schrauben an der Maschine gelöst.] |
00:13:04 | Kde nějakej šroub, všecko jsem povolila. [DE: Wo eine Schraube war, habe ich sie gelöst.] |
00:13:08 | Bylo to ze sítě vyho... vyhozený. To však chodil mistr. [DE: Die Maschine war vom Netz genommen. Das hat der Meister gemacht.] |
00:13:13 | Jenomže když jsem to udělala, tak jsem to zapla. [DE: Nur als ich das gemacht habe, habe ich die Maschine eingeschaltet.] |
00:13:17 | A jak jsem to zapla do sítě, tak to vybouchlo. [DE: Und dann habe ich die Maschine ans Netz gesteckt, und sie ist in die Luft geflogen.] |
00:13:22 | Vybouchlo to, dost škody to nadělalo. [DE: Es hat geknallt, einen ordentlichen Schaden hat das gemacht.] |
00:13:27 | Já jsem by... měla rozbitý ruce a něco mi spadlo na nohu, taky, [DE: Ich war... ich hatte kaputte Hände und etwas ist mir auch auf den Fuß gefallen,] |
00:13:35 | a bylo mě to jedno {hrdě}, ale stroj je pryč. [DE: und es war mir egal {stolz}, aber die Maschine war weg.] |
00:13:39 | A stroj, než ho udělaj, než ho spraví, tak - co já vím... to bude - nic. [DE: Und die Maschine, bis sie sie reparieren, bis dahin - was weiß ich... passiert gar nichts.] |
00:13:46 | Já jsem byla spokojená, sice jsem dělala taky překvapenou, [DE: Ich war zufrieden, ich habe zwar überrascht getan,] |
00:13:51 | všechny se zběhli, mistři, esesáci tam měli ty dozorci eh... [DE: alle sind zusammengelaufen, die Meister, die SS-Männer hatten da Aufseher...] |
00:13:58 | vedle místnost, tak ty taky přilítli, [DE: Neben dem Raum, die sind auch hergerannt,] |
00:14:03 | když slyšeli, tak začali řvát a křičet a hulákat a strašně [DE: als sie das gehört haben, und sie fingen an, schrecklich zu schreien und zu brüllen] |
00:14:07 | a já jsem... nic - zvedlala jsem ramena, že nic nevím. [DE: und ich habe... nichts - ich habe mit den Schultern gezuckt, dass ich nichts weiß.] |
00:14:13 | Oni se pustili do mistra, že to asi bylo tím, že nevypnul to z toho. [DE: Sie haben über den Meister hergezogen, dass das daher kommt, dass er die Maschine nicht vom Netz getrennt hat.] |
00:14:21 | On řikal, že to vypnuli. Já jsem neříkala nic. [DE: Er hat gesagt, dass er sie ausgeschaltet hat. Ich habe nichts gesagt.] |
00:14:25 | A... no, řikal: "To jsem musela zapnout... " [DE: Und er sagte: "Sie muss die eingeschaltet haben..."] |
00:14:30 | A já jsem řekla: "Já to nevím!" [DE: Und ich sagte: "Ich weiß das nicht!"] |
00:14:33 | A tak mě zbili ještě k tomu, ikdyž jsem měla krvavý rány, [DE: Und so haben sie mich noch verprügelt, obwohl ich schon blutige Wunden hatte,] |
00:14:40 | tak mě ještě zbili, místo, aby mě pomohli, [DE: da haben sie mich noch geschlagen, anstatt dass sie mir geholfen hätten,] |
00:14:45 | tak zbili mě, ale já jsem byla spokojená. [DE: sie haben mich geschlagen, aber ich war zufrieden.] |
00:14:49 | Dělat se nemohlo...nikdo nedělal nic, protože nedalo se to ukončit. [DE: Arbeiten konnte man nicht... niemand hat etwas gemacht, weil das nicht zu Ende gebracht werden konnte.] |
00:14:57 | Já jsem nic nedělala a bylo to. [DE: Ich habe nichts gemacht und das war's.] |
00:15:01 | A takhle - ten stroj se nespravil už za tu dobu, [DE: Und diese - die Maschine ist nicht mehr repariert worden,] |
00:15:05 | co my jsme tam byly [DE: so lange wie wir dort waren.] |
00:15:07 | a za tři tejdny nás naložili zase do vagónů [DE: Und nach drei Wochen haben sie uns wieder in Waggons geladen] |
00:15:13 | z tych Rochlitz a odvezli někam pryč. [DE: und haben uns aus Rochlitz irgendwohin weggebracht.] |
00:15:18 | IV: Mohla byste mi říct, jak ten tábor v Rochlitzích vypadal? [DE: IV: Können Sie mir sagen, wie das Lager in Rochlitz aussah?] |
00:15:22 | To byl jediný závod pro který se pracovalo? [DE: Das war der einzige Betrieb, für den gearbeitet wurde?] |
00:15:25 | A bylo to přímo u toho závodu? [DE: Und war das driekt bei dem Betrieb?] |
00:15:26 | RP: Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. To bylo úplně jako... jako v poli. [DE: RP: Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein. Das war ganz wie.. wie auf dem Feld.] |
00:15:30 | Já jsem v městě nikdy nebyla, v Rochlitzích, [DE: Ich bin in der Stadt nie gewesen, in Rochlitz,] |
00:15:37 | ale ty, které chodily tam někam pro, pro obědy, [DE: aber die, die da irgendwo fürs Mittagessen hingegangen sind,] |
00:15:42 | tak říkaly, že tam neviděli civilistu, jenom vojáci. [DE: die haben gesagt, dass sie da kein Zivilisten gesehen haben, nur Soldaten.] |
00:15:49 | Ale já jsem tam nikdy nebyla. [DE: Aber ich bin da nie gewesen.] |
00:15:52 | Poněvadž já jsem dělala... [DE: Weil ich gearbeitet habe...] |
00:15:53 | To právě byli ještě asi deset lidí, který se o to starali. [DE: Das waren noch so etwa zehn Leute, die sich darum gekümmert haben.] |
00:15:59 | Tak ty chodili... ty nechodili do fabriky a ty cho... ty se starali o to, o zásobu. [DE: Die sind gegangen... Die sind nicht in die Fabrik gegangen, die haben sich um die Vorräte gekümmert.] |
00:16:04 | Tak já to nevím, ale o ni říkali, že tam neviděli civilisty. [DE: Ich weiß das nicht, aber sie haben gesagt, dass sie da keine Zivilisten gesehen haben.] |
00:16:08 | Tam to bylo všecko vojsko. A... [DE: Da waren alles nur Soldaten. Und...] |
00:16:11 | IV: Ten tábor samotný byl jak velký? [DE: IV: Wie groß war das Lager selbst?] |
00:16:13 | RP: Ten tábor... no, to bylo jako v poli. [DE: RP: Das Lager... Das war wie auf dem Feld.] |
00:16:16 | To byla ta velká hala, kde byly namontovaný ty stroje. [DE: Das war eine große Halle, wo diese Maschinen montiert waren.] |
00:16:22 | Tam byl vedle barák, kde jsme bydleli [DE: Und nebenan war die Baracke, wo wir gewohnt haben,] |
00:16:26 | a ještě byl takovej další ještě takovej barák, kde bydleli ty dozorci. [DE: und dann war da noch eine weitere Baracke, wo die Aufseher gewohnt haben.] |
00:16:33 | IV: A civilisti mimo těch místních tam žádní nebyli? [DE: IV: Und Zivilisten gab es außer den Meistern keine?] |
00:16:36 | RP: Nikdo. Nikdo. [DE: RP: Niemand. Niemand.] |
00:16:38 | IV: V tom závodě pracovaly jenom ženy, jenom vězeňkyně? [DE: IV: In dem Betrieb arbeiteten nur Frauen, nur weibliche Häftlinge?] |
00:16:41 | RP: Jenom my, ženy, vězeňkyně, a dva civilisti - mistři - ty byli civilisti. [DE: RP: Nur wir, Frauen, weibliche Gefangene, und zwei Zivilisten - die Meister - das waren Zivilisten.] |
00:16:49 | Ty nebyli vojáci a byli to starší pánové už. [DE: Das waren keine Soldaten, das waren schon ältere Männer.] |
00:16:55 | IV: A jak se k Vám chovali? [DE: IV: Und wie haben die sich Ihnen gegenüber verhalten?] |
00:16:56 | RP: No ty se chovali slušně. [DE: RP: Die waren anständig.] |
00:16:59 | Dokonce kolikrát... někdy... protože oni si nosili svačinu, [DE: Einige Male sogar... manchmal... denn die hatten ihre Brotzeit da dabei,] |
00:17:07 | tak kolikrát jedli a... a rozhlíželi se [DE: ein paarmal haben sie gegessen... und sich umgesehen] |
00:17:12 | a když viděli, některá, že se na ně kouká nějak, tak ulomil kus chleba - [DE: und wenn sie gesehen haben, dass eine so rüberschaut, dann haben sie ein Stück Brot abgebrochen - ] |
00:17:15 | většinou to byl mazanej chleba se sádlem nebo něčím - [DE: meist ein geschmiertes Brot mit Schmalz oder irgendetwas - ] |
00:17:19 | tak jí podal. Jo? Ale jináč nevím. [DE: und habe es ihr gegeben. Ja? Aber sonst weiß ich nichts.] |
00:17:24 | Akorát, protože tenkrát, když, když se to stalo s tím strojem, tak se rozčilovali strašně, [DE: Nur, weil damals, als das mit der Maschine passiert ist, da haben sie sich fürchterlich aufgeregt,] |
00:17:29 | protože oni asi byli taky potrestaný a pak se rozčilovali. [DE: weil sie wohl auch bestraft worden sind und dann haben sie sich aufgeregt.] |
00:17:35 | Jináč jsem žádnýho civilistu neviděla... [DE: Sonst habe ich da keinen Zivilisten gesehen...] |
00:17:38 | Až nás navo... naložili do vlaku, zase, a odvezli, [DE: Bis sie uns in den Zug geladen haben, wieder, und weggebracht,] |
00:17:46 | několik dní, ale jak dlouho, to nevím, [DE: einige Tage, aber wie lange, das weiß ich nicht,] |
00:17:49 | ale trvalo to dlouho, protože vždycky se někde muselo stát. [DE: aber es dauerte lange, denn immer musste man irgendwo stehen.] |
00:17:54 | Že musela - jela kolona - vojsko a [DE: Man musste - eine Kolonne fuhr - Soldaten ] |
00:17:58 | nebo munice vozili, jo? Takže se stálo. [DE: oder Munition haben sie gefahren, ja? Also stand das wieder.] |
00:18:01 | Tak a my jsme čekali někde odstavený. [DE: So haben wir irgendwo auf dem Abstellgleis gestanden.] |
00:18:04 | No a nakonec jsme dojely do tych Graslitz {Kraslice}. [DE: Und schließlich sind so wir nach Graslitz {Kraslice} gekommen.] |
00:18:09 | Ty Kraslice, to byly nějaký kasárna, které byly - [DE: Kraslice, das war so eine Kaserne, die war -] |
00:18:15 | ve městě jsem nebyla - ale to byly nějaký kasárna, [DE: in der Stadt bin ich nicht gewesen - aber das waren irgendwelche Kasernen,] |
00:18:20 | protože to mělo velký haly, obrovský, [DE: weil die so große Hallen hatten, riesige,] |
00:18:24 | a byly tam kavalce, tříposchoďové. [DE: und da waren Pritschen, dreistöckige.] |
00:18:29 | A bylo to blízko trati. [DE: Und das war in der Nähe der Gleise.] |
00:18:32 | Protože to bylo nějak v údolí, v dolině. [DE: Denn das war irgendwo in einer Senke, im Tal.] |
00:18:38 | A trať byla vyzdvižena - [DE: Und die Gleise lagen höher -] |
00:18:41 | nějakou... nějakej svah tam byl [DE: da war so eine Böschung] |
00:18:44 | a tam šla t... šla ta trať. A tam jely vlaky. [DE: und da gingen die Gleise. Und dort fuhren die Züge.] |
00:18:48 | Tak ty jsme viděly nebo slyšely spíš. [DE: Die haben wir gesehen, oder eher gehört.] |
00:18:51 | Vidět tam nahoru... moc nebylo vidět, ale slyšely jsme to. [DE: Zu sehen war dort nach oben nicht viel, aber gehört haben wir das.] |
00:18:56 | No a tam jsme byly pár dní - dlouho ne... [DE: Na und da waren wir ein paar Tage - nicht lange...] |
00:19:03 | a najednou... A ven jsme - nepustili. [DE: Und auf einmal... Und raus sind wir nicht gelassen worden.] |
00:19:06 | Ven nás z tej budovy nepustili. [DE: Nach draußen und aus dem Gebäude haben sie uns nicht gelassen.] |
00:19:09 | Ještě jsem slyšela v dalším křídle, že jsou taky lidi. [DE: Dann habe ich noch gehört im anderen Flügel, dass da auch Leute sind.] |
00:19:13 | Hovořili, ale nikdy jsem... jsme se nesešli spolu, abysme nějak hovořili. [DE: Sie haben gesprochen, aber nie habe ich... Wir sind uns nicht begegnet, dass wir miteinander hätten sprechen können.] |
00:19:19 | A na to slyšíme, jak jede vlak... [DE: Und dann haben wir gehört, wie ein Zug fährt...] |
00:19:24 | a najednou jsme slyšely zvuk letadla taky. [DE: Und auf einmal haben wir auch Flugzeuggeräusche gehört.] |
00:19:29 | A tak kdo moh k oknu anebo z kavalce vidět, [DE: Und wer konnte, hat versucht am Fenster oder von den Pritschen etwas zu sehen,] |
00:19:35 | tak jsme se dívaly, cos letadla, že jedou tam, taky [DE: so haben wir gesehen, dass das Flugzeug auch dahin fliegt,] |
00:19:41 | a vlak taky... a najednou začalo to bouchat. [DE: und der Zug auch... und auf einmal gab es Explosionen.] |
00:19:45 | A oni tam naházeli na ten vlak z letadla rakety. [DE: Und die haben aus dem Flugzeug Raketen auf den Zug geworfen.] |
00:19:52 | A ty vybouchly a rozsekaly...eh rozháze... rozhodily trať, [DE: Und die sind explodiert und haben die Gleise zerschlagen... zerstört,] |
00:19:59 | ty vozy a z tych vozů utíkali - byli tam vězňové taky, [DE: die Wagen und aus den Wagen flohen - da waren auch Häftlinge,] |
00:20:08 | protože šli v pruhovaných...vězňové - muži, [DE: denn sie gingen in den gestreiften... Häftlinge - Männer,] |
00:20:11 | v pruhovaných šatech - jsme viděly, ale viděly jsme tam strašně moc vojska taky, [DE: in gestreiften Monturen - die haben wir gesehen, aber wir haben auch schrecklich viele Soldaten gesehen,] |
00:20:17 | z tych vlaků. Spíš... nevím co to bylo. [DE: aus den Zügen. Vielmehr... ich weiß nicht was das war.] |
00:20:21 | No, a ty utíkali z tych vlaků jak... jak to rozbilo, rozsekalo. [DE: Und die sind aus dem Zug geflohen... wie der zerstört wurde, zerschlagen.] |
00:20:28 | No a letadla odletěly a pomalu, ale tam se pořád, pořád po tom svahu [DE: Und die Flugzeuge sind langsam weggeflogen, aber da an der Böschung haben sich die ganze Zeit immer weiter] |
00:20:34 | točili ty lidi z toho vlaku. [DE: die Leute aus dem Zug befreit.] |
00:20:37 | A byli tam - prej tam byli i... i nějaká munice tam byla. Jo? V tom vlaku... [DE: Und da war auch - angeblich war da auch... irgendwelche Munition. Ja? In dem Zug...] |
00:20:44 | No, až se to utišilo, to bylo nějak dopoledne [DE: Bis sich das beruhigt hatte, das war Vormittag] |
00:20:50 | a odpoledne žádnej nic neřikal [DE: und nachmittags hat niemand etwas gesagt] |
00:20:55 | a druhý den nás vyhnali z toho baráku, odtuď, [DE: und den nächsten Tag haben sie uns aus dem Haus gejagt, von da,] |
00:21:01 | a že půjdeme pěšky. [DE: und dass wir zur Fuß gehen.] |
00:21:04 | Vlak, ten už nikdá nejede - půjdeme pěšky. [DE: Der Zug fährt nirgendwo mehr hin - wir gehen zu Fuß.] |
00:21:08 | No a tak nám začal pochod smrti. [DE: Und so hat für uns der Todesmarsch begonnen.] |
00:21:12 | IV: To byla bezesporu nejhorší etapa, kterou jste zažila... [DE: IV: Das war zweifellos die schlimmste Etappe, die Sie erlebt haben...] |
00:21:15 | RP: Ta etapa byla ještě horší, to už nebylo chleba. [DE: RP: Die Etappe war noch schlimmer, da gab es kein Brot mehr.] |
00:21:20 | Nebo nebylo... ani polívka, ani chleba - nic. [DE: Es gab... weder Suppe noch Brot - nichts.] |
00:21:23 | Ani voda, ani oblečený jsme na to nebyly, no a šlo se pořád. [DE: Auch kein Wasser, wir waren nicht dafür gekleidet, und es ging immer weiter.] |
00:21:32 | A pořád se šlo a nevěděly jsme kde. [DE: Und man musste immer gehen und wir wussten nicht wohin.] |
00:21:34 | Tak já teda jsem v Čechách nikdy nebyla, [DE: Ich war ja in Böhmen noch nie gewesen,] |
00:21:39 | tak jsem nevěděla, kde jsem. Ne. [DE: so habe ich nicht gewusst, wo ich bin.] |
00:21:42 | Ale jiný taky ne. [DE: Aber andere auch nicht.] |
00:21:44 | Akorát když jsme šly - [DE: Nur als wir gegangen sind - ] |
00:21:48 | a většinou nás vodili ne nějaký podle hlavních tych silnicích nebo po městech. [DE: und zumeist haben sie uns nicht über die Hauptstraßen geführt oder durch Städte.] |
00:21:53 | To bylo vždycky na okraj města anebo tak. [DE: Das war immer am Rand der Stadt oder so.] |
00:21:57 | Pokud to šlo. Ne - a nebo i po polních cestách. [DE: Wenn das ging. Oder auch über Feldwege.] |
00:22:01 | No, teď oni měli... [DE: Na, sie hatten jetzt...] |
00:22:05 | Ty dozorci, který byly ženy a muži tam ještě, který nás hlídali [DE: Die Aufseher, das waren Männer und Frauen, die uns bewacht haben] |
00:22:11 | i potom na tom pochodu, tak ty měli zásobu a na převlečení [DE: auch dann auf dem Marsch, die hatten einen Vorrat zum Umziehen] |
00:22:18 | a jídlo a to měli na voze. [DE: und Essen hatten die auf einem Wagen.] |
00:22:22 | A ten vůz jsme musely ještě my tahat. Jo? [DE: Und den Wagen mussten auch noch wir ziehen. Ja?] |
00:22:27 | No, tak jejich zásobu a my jsme tahaly. [DE: Ja, ihre Vorräte und wir haben gezogen.] |
00:22:31 | Ale pro nás neměli žádný... pro nás měli jedině - [DE: Aber für uns hatten sie gar keine... für uns hatten sie nur -] |
00:22:37 | někde, když dostali od sedláků, [DE: manchmal, wenn sie etwas von einem Bauern bekommen haben,] |
00:22:41 | někde na kraji města nějaká... na nějakej samotě, [DE: irgendwo am Rande von irgendeiner Stadt... auf einem Einzelhof.] |
00:22:45 | když vařili prasatům na tych pařáků brambory, [DE: Als sie den Schweinen im Dampfkessel Kartoffeln gekocht haben,] |
00:22:50 | tak nabídli, tak nám rozdě- rozdali [DE: haben sie angeboten, haben sie an uns ausgegeben,] |
00:22:55 | ten jeden pařák a to bylo všecko, [DE: einen Dampfkessel und das war alles,] |
00:22:58 | anebo chleba - za celou dobu jsme měli třikrát [DE: oder Brot - in der ganze Zeit gab es dreimal etwas,] |
00:23:04 | a jeden takovej bochník tak pro deset lidí [DE: und solch einen Laib für etwa zehn Leute] |
00:23:07 | nebo pro patnáct - podle toho - [DE: oder für fünfzehn - je nachdem -] |
00:23:10 | a to bylo třikrát za celou dobu. [DE: und das war dreimal in der ganzen Zeit.] |
00:23:12 | Až do konce - to bylo koncem března - a až do 9. května. [DE: Bis zum Ende - das war Ende März - und bis zum 9. Mai.] |
00:23:17 | To bylo všechno, co jsme měly k jídlu. [DE: Das war alles, was wir zu Essen hatten.] |
00:23:20 | IV: Do toho pochodu byly zařazeny jenom ženy? [DE: IV: In diesen Marsch sind nur Frauen eingereiht worden?] |
00:23:23 | Byl to čistě ženský pochod nebo tam byli i muži? [DE: War das ein reiner Frauenmarsch oder gab es da auch Männer?] |
00:23:26 | RP: Ne, to nešli pohromadě. Oni šli muži... našli jsme takovou kolonu taky - [DE: RP: Nein, die sind nicht zusammen gegangen. Die Männer sind gegangen - wir sind auch auf so eine Kolonne getroffen -] |
00:23:32 | šli opačným směrem, ale muži taky. [DE: in entgegengesetzter Richtung, aber Männer auch.] |
00:23:36 | Ale takhle to nešli. To byli vždycky buď ženy anebo muži. [DE: Aber so ging das nicht. Das waren immer entweder Männer oder Frauen.] |
00:23:40 | IV: Kolik Vás mohlo být v tom jednom velkém pochodu z Kraslic? [DE: IV: Wie viele etwa waren in diesem großen Marsch aus Kraslice?] |
00:23:44 | RP: No, to už nás dali dohromady - [DE: RP: Na, da haben sie uns zusammengetan - ] |
00:23:46 | pak jsme zjistily, že doopravdy jsme je slyšely hovořit a že to jsou taky, [DE: dann haben wir festgestellt, dass wir sie wirklich haben reden hören und dass sie auch da sind,] |
00:23:51 | protože tam byli vězňové taky. Jo? [DE: weil da auch Häftlinge waren. Ja?] |
00:23:54 | A ty obě ty křídla vyprázdnili a dali nás dohromady. [DE: Und beide Flügel haben die geleert und haben uns zusammengetan.] |
00:24:00 | No tak tam bylo takovejch... já myslím ty tři tisíce určitě. No... [DE: Na da waren so ungefähr... ich glaube 3000 bestimmt. Ja...] |
00:24:08 | IV: A věděli jste, jakým směrem Vás směřují? [DE: IV: Und wussten Sie, in welche Richtung sie geführt werden?] |
00:24:12 | Kam se máte dostat?... Co je cílová stanice? [DE: Wohin es gehen sollte?... Was das Ziel war?] |
00:24:14 | RP: No, tak eh... zaslechlo, jak oni hovořili mezi sebou [DE: RP: Also, wir haben gehört, wie sie untereinander geredet haben] |
00:24:21 | a když někdo to hlídal a pozoroval, nějak dal to do souvislostí, [DE: und wenn jemand das beobachet hat, das in den Zusammenhang gegeben hat,] |
00:24:25 | tak oni mysleli, že nás dovezou někam eh... [DE: dann haben sie gedacht, das sie uns irgendwo bringen nach, äh...] |
00:24:30 | ještě do jinýho - ne do tábora už, protože to už spíš do Terezína nazpět [DE: Noch in ein anderes - nicht mehr in ein Lager, eher nach Thersienstadt zurück] |
00:24:36 | anebo tak nějak tam, no. [DE: oder dort irgendwohin, ja.] |
00:24:40 | Ale nic jistýho to nebylo. Ne? [DE: Aber das war nichts sicheres. Nicht wahr?] |
00:24:45 | Nikdo nic nevěděl. Nic jsme nevěděly. [DE: Niemand hat etwas gewusst. Nichts haben wir gewusst.] |
00:24:48 | A žádnej nevěděl - asi tam žádnej nebyl, kdo by... protože to byly cizí - [DE: Und niemand hat gewusst - da war wohl niemand, der... weil das Fremde waren - ] |
00:24:53 | my... jako my nebo od daleka, že ten kraj neznal. [DE: so wie wir, aus der Ferne, die Gegend hat niemand gekannt .] |
00:24:57 | A tak akorát někde nějakou značku, [DE: Und so gab es nur hier und da ein Schild,] |
00:25:03 | kam to patří, co to je za město takhle [DE: wohin das gehört, was das für eine Stadt ist] |
00:25:07 | v blízkosti nebo takhle. [DE: in der Nähe oder so.] |
00:25:09 | To jsme věděly. Takže jsme věděly třebas, že jsme v Čechách. [DE: Das haben wir gewusst. So haben wir etwa gewusst, dass wir in Böhmen sind.] |
00:25:13 | Ale kde? Jednou jsme viděli "Karlovy Vary" značku [DE: Aber wo? Einmal haben wir das Schild "Karlsbad" gesehen.] |
00:25:19 | a různě, ale... do města my jsme se nedostaly, [DE: und andere, aber... in die Stadt sind wir nicht gekommen,] |
00:25:26 | protože nás vodili vždycky po tych postranních cestách. [DE: weil sie uns immer auf den Nebenstraßen geführt haben.] |
00:25:30 | IV: Vy jste se pohybovaly na území pohraničí, [DE: IV: Sie haben sich im Grenzgebiet bewegt,] |
00:25:33 | kde bylo převážně německý obyvatelstvo. [DE: wo es überwiegend deutsche Bevölkerung gab.] |
00:25:35 | RP: Německý... [DE: RP: Deutsche...] |
00:25:35 | IV: Jak se k Vám chovali? [DE: IV: Wie haben die sich zu Ihnen verhalten?] |
00:25:37 | RP: No tak ty radši utíkali, když viděli, že někdě, že jde kolona, [DE: RP: Die haben sich lieber davongemacht, wenn sie gesehen haben, dass eine Kolonne kommt,] |
00:25:43 | tak oni utíkali a schovali se. [DE: da sind die abgehauen und haben sich versteckt.] |
00:25:45 | Protože počítali, že jsou to zločinci. Jo? [DE: Weil sie gefühlt haben. dass sie Verbrecher sind. Ja?] |
00:25:53 | IV: Nikde jste se nesetkali s nějakým... s nějakou pomocí - [DE: IV: Ist Ihnen nie irgendeine Hilfe begegnet - ] |
00:25:58 | alespoň vodou na cestě nebo něčím? [DE: wenigstens Wasser auf dem Weg oder etwas?] |
00:26:00 | IV: No tak ne, to ne. Ale jednou se stalo to, [DE: IV: Nein, das nicht, das nicht. Aber einmal ist es passiert,] |
00:26:04 | že nás zavřeli - pršelo něják, něják... několik dní za sebou. [DE: dass sie uns eingesperrt haben, es hat irgendwie geregnet, einige Tage in Folge.] |
00:26:13 | A oni už byli nemoc... unavený z toho, ty... ty dozorci. [DE: Und die waren schon kran... schon müde davon, die Aufseher.] |
00:26:20 | Tak někde zastavili, nás zastavili [DE: So haben sie irgendwo angehalten, und angehalten] |
00:26:24 | a vyjednávali tam s někým někde [DE: und haben da mit irgendjemandem irgendwo...] |
00:26:30 | a vyjednali to, že nás zavřeli někam do stodoly. [DE: Und habe ausgehandelt, dass sie uns irgendwo in eine Scheune gesperrrt haben.] |
00:26:33 | No a v tej stodole bylo akorát trochu slámy [DE: Und in der Scheune gab es nur ein bisschen Stroh] |
00:26:39 | a tam nás zavřeli, na zámek a oni bydleli na tom statku. [DE: und da haben sie uns eingeschlossen und sie haben im Bauernhof gewohnt.] |
00:26:46 | Jo? Takže tam byl normálně statkář, jak měl. [DE: Ja? Da gab es einen normalen Bauern.] |
00:26:50 | No a víc se nestarali o nás. [DE: Und weiter haben sie sich nicht um uns gekümmert.] |
00:26:54 | Byly jsme zavřený a nemohly jsme nikam. [DE: Wir waren eingesperrt und konnten nirgendwo hin.] |
00:26:57 | Jenomže jednou jsem se vzbudila [DE: Nur einmal bin ich aufgewacht] |
00:27:00 | a Růžena, jak ležela vedle mě, tak jsem zjistila, že je od krve nějak. [DE: und Růžena lag neben mir und ich habe gemerkt, dass sie voller Blut ist.] |
00:27:09 | Tak jsem jí - takhle šáhla na ní a... [DE: Also habe ich ihr - ich habe sie angefasst und...] |
00:27:15 | jsem řekla: "Co je?" A ona řekla: [DE: Ich habe gesagt: "Was ist?" Und sie hat gesagt:] |
00:27:18 | "Hele, ty jsi spala a já tě nebudila, ale ty jsi spala a my jsem byly vedle, [DE: "Du hast geschlafen und ich habe dich nicht geweckt, aber du hast geschlafen und wir waren nebenan,] |
00:27:25 | v maštali leží kůň, chcíplej a my jsme si ho je..., z něj jedly." [DE: im Pferdestall liegt ein verrecktes Pferd und wir haben... von ihm gegessen."] |
00:27:35 | Tak všechny, který byly vzhůru, {odkašlání} [DE: Und alle die wach waren, {husten}] |
00:27:43 | všechny, který byly vzhůru, byly a jedly koně. [DE: alle, die wach waren, waren dort und haben das Pferd gegessen.] |
00:27:48 | {odkašlání} No, vidíte... [DE: {husten} Na, sehen Sie...] |
00:27:52 | "A hele, jdi si tam, ještě tam je!" [DE: "Und hör mal, geh da hin, es ist noch da!"] |
00:27:56 | {odkašlání} Omlouvám se. {pije} [DE: {husten} Ich entschuldige mich. {trinkt}] |
00:28:08 | No tak jsem se šla tam podívat. [DE: Also bin ich nachschauen gegangen.] |
00:28:10 | Ono to bylo z tý stodoly takový okýnko do chléva, jo, [DE: Von der Scheune gab es so ein Fensterchen in den Stall, ja,] |
00:28:14 | kde házeli krmení nebo co. [DE: wo man das Futter oder so rüberwerfen konnte.] |
00:28:17 | {odkašlání} A ten kůň - oni neměly nože a takhle, [DE: {husten} Und das Pferd - die hatten keine Messer oder so,] |
00:28:22 | tak to nebyla, ale kousaly, kousaly z toho koně, [DE: so war das nicht, sondern die haben gebissen, in das Pferd gebissen,] |
00:28:26 | pod kůží se dostaly na maso a jedly ho. [DE: unter der Haut sind sie an das Fleisch gekommen und haben es gegessen.] |
00:28:31 | A já jsem řekla: "No, Růženo, cos to jedla?" - [DE: Und ich habe gesagt: "Also Růžena, was hast du da gegessen?" -] |
00:28:38 | "No koně - všechny jsme jedly... a je to dobrý." [DE: "Na Pferd - alle haben wir davon gegessen... und es ist gut."] |
00:28:43 | No, tak já jsem celý den přemýšlela, co zase dělat. [DE: Und so habe ich den ganzen Tag nachgedacht, was ich machen soll.] |
00:28:52 | A byla tam... byly tam ještě dvě sestry, [DE: Und da waren... da waren noch zwei Schwestern.] |
00:28:58 | tak a... s tou jednou jsem se domluvila a povídám: [DE: Mit der einen habe ich mich verabredet und gesagt:] |
00:29:03 | "Hele, s tím okýnkem ze stodoly do maštali..." [DE: "Hör mal, mit dem Fensterchen von der Scheune in den Pferdestall..."] |
00:29:10 | A pak z maštali bylo okýnko ještě na hnojiště. [DE: Und dann war vom Pferdestall noch ein Fenster zum Misthaufen.] |
00:29:13 | Jo, tak se vyhazovaly ty... A pak tam byla louka, pole a les. [DE: Ja, da haben sie herausgeworfen die... Und dann kam Wiese, Feld und Wald.] |
00:29:18 | A já povídám: "Hele, tak teďka já, já uteču [DE: Und ich habe gesagt: "Hör mal, ich haue hier jetzt ab] |
00:29:24 | a kdybych měla ukrást něco k jídlu, tak přinesu." [DE: und wenn ich was zu Essen klauen kann, dann bringe ich das mit."] |
00:29:30 | A ona řekla: "Tak já půjdu s tebou. [DE: Und sie sagte: "Dann komme ich mir dir mit.] |
00:29:33 | Půjdeme dvě, vždyť já mám taky tady sestru. [DE: Wir gehen zu zweit, ich habe doch auch eine Schwester hier.] |
00:29:36 | Tak půjdeme dvě." [DE: Also gehen wir beide."] |
00:29:39 | A jedna nás slyšela a že půjde s náma. Tak jsme šly tři. [DE: Und eine hat uns gehört und wollte auch mitkommen. Also waren wir zu dritt.] |
00:29:44 | Tak jsme vylezly do maštale, z maštale na hnojiště, [DE: Also sind wir in den Pferdestall geklettert und von dem Pferdestall auf den Misthaufen,] |
00:29:50 | z hnojiště přes louku jsme se přetáhly až do lesa. [DE: und von dem Misthaufen sind wir über die Wiese bis zum Wald gelaufen.] |
00:29:54 | Tam jsme to... jsme našly nějak na cestu a tak jsme se rozhodly, kam jdeme. [DE: Da haben wir einen Weg gefunden und uns entschieden, wohin wir gehen.] |
00:30:00 | Na tuhle stranu nebo na tuhle stranu... [DE: Auf diese Seite oder auf die andere...] |
00:30:02 | A jak jsme tam stály, najednou nějak přijel tam nějakej pán na kole. [DE: Und wie wir so gestanden haben, kam auf einmal ein Mann auf einem Fahrrad.] |
00:30:08 | Jo? No a co? Na kole, ale pán, to bude Němec, protože nic jinýho tady asi nebude... [DE: Ja? Na und was? Auf dem Fahrrad, aber ein Mann, das wird ein Deutscher sein, denn etwas anderes gibt es hier wohl nicht...] |
00:30:17 | jsme si myslely a ono to byl taky, mluvil německy. [DE: Haben wir uns gedacht und er war auch einer, er sprach deutsch.] |
00:30:22 | A on jak nás viděl, tak zastavil a povídá: [DE: Und wie er uns sah, hielt er an und sagte:] |
00:30:30 | "Vy jste utekly, jo?" [DE: "Ihr seid abgehauen, stimmt´s?"] |
00:30:33 | A my jsme řekly: "Ne, my jsme neutekly. My jdeme... potřebujeme něco jídlo... [DE: Und wir haben gesagt: "Nein, wir sind nicht abgehauen. Wir gehen... wir brauchen etwas zu essen...] |
00:30:41 | eh...jídlo, protože umírají nám tam a nemají co jíst a žádný nám nedá nic. [DE: Äh... Essen, weil sie uns da sterben und nichts zu essen haben und niemand gibt uns was.] |
00:30:48 | Jsme zavřený tam ve stodole jak dlouho." [DE: Wir sind schon lange in der Scheune eingesperrt."] |
00:30:51 | A on povídá: " No, já to vím, já to vím." [DE: Und er sagt: "Ich weiß, ich weiß."] |
00:30:56 | A teď začal povídat něco a všechno jsme mu nerozuměly [DE: Und er fing an etwas zu sagen, und niemand von uns hat ihn verstanden] |
00:31:00 | ani já, ani ty dvě taky. [DE: weder ich noch die beiden anderen.] |
00:31:02 | No, nakonec... a povídal... jo, tak povídal: [DE: Und schließlich... und er sagte... ja so sagte er:] |
00:31:08 | "No ale, když půjdete tady, tak tady... tady přijdete... [DE: "Na aber wenn ihr hier lang geht, und hier lang... hier kommt ihr...] |
00:31:13 | jsou tam Němci, jsou tam vojáci, [DE: Da sind Deutsche, da sind Soldaten,] |
00:31:16 | no a tudy, co bys... to je daleko do vesnice. [DE: und hier lang... da ist es weit bis zum Dorf.] |
00:31:20 | Tam je vesnice, tam vojáci nejsou, ale vesnice tam je. [DE: Da ist ein Dorf, da sind keine Soldaten, aber ein Dorf ist da.] |
00:31:24 | Ale je to daleko..." A my jsme řekly: [DE: Aber es ist weit..." Und wir haben gesagt:] |
00:31:27 | "Je nám to jedno, jak je to daleko, ale jdem..." [DE: "Das ist uns egal, wie weit es ist, wir gehen..."] |
00:31:30 | No, tak on napřed odjel a potom zase zastavil [DE: Und er ist zuerst also losgefahren und dann hat er wieder angehalten] |
00:31:37 | a čekal, počkal na nás a povídá: [DE: und hat gewartet auf uns und gesagt:] |
00:31:42 | "Helejte se, já pojedu taky tamtou vesnicí, já tam bydlím [DE: "Schaut mal, ich fahre auch da in das Dorf, da wohne ich] |
00:31:47 | a až půjdu pěšky, až budu ve vesnici, [DE: und wenn ich zu Fuß gehe, wenn ich in dem Dorf bin,] |
00:31:52 | tak půjdu pěšky, až tam, kde zastavím, tak tam si zaklepejte. [DE: dann gehe ich zu Fuß, bis dahin, wo ich stehen bleibe, da klopft ihr.] |
00:31:58 | A uvidíte - řekněte si, ať vám daj něco." [DE: Und ihr werdet sehen - sagt, dass sie euch etwas geben."] |
00:32:01 | No tak my jsme řekly jo. [DE: Also haben wir "ja" gesagt.] |
00:32:04 | Buď nás tam dovede a zavřou nás [DE: Entweder führt er uns dahin und sie sperren uns ein] |
00:32:08 | nebo zabijou anebo ne. [DE: oder bringen uns um oder nicht.] |
00:32:10 | Ale fakt je to... fakt byl ten, že on opravdu myslel to vážně, [DE: Aber Tatsache ist... die Tatsache war, dass er es wirklich ernst meinte,] |
00:32:15 | protože on tam chvíli stál a když viděl, [DE: weil der dort eine Weile stand und als er sah,] |
00:32:19 | že jsme se přiblížili, tak nasedl na kole a odjel. [DE: dass wir näher gekommen sind, ist er auf das Rad gestiegen und weggefahren.] |
00:32:23 | Aniž by vůbec na nás promluvil. [DE: Ohne überhaupt zu uns zu sprechen.] |
00:32:25 | A my jsme tam zabouchaly na vrátka, [DE: Und wir haben ans Tor geschlagen,] |
00:32:29 | takový nízký vrátka tam byly a zabouchaly a přišla tam nějaká to starší paní, [DE: so ein niedriges Tor war da und wir haben geklopft und es kam so eine ältere Frau,] |
00:32:35 | hodně stará už paní. [DE: eine schon sehr alte Frau.] |
00:32:36 | Mluvila německy a co prej chceme, ne? [DE: Die hat deutsch gesprochen und was wir wollen, nicht wahr?] |
00:32:41 | A kdo jsme. A tak my jsme řekly, co jsme [DE: Und wer wir sind. Da haben wir gesagt, was wir sind] |
00:32:47 | a kdo jsme a ona otevřela vrátka, neříkala nic, [DE: und wer wir sind und sie hat das Tor aufgemacht, sie hat nichts gesagt,] |
00:32:51 | jenom šla před náma a my za ní, krok za krokem za ní, [DE: sie ist nur vor uns hergegangen und wir hinter ihr Schritt für Schritt hinter ihr,] |
00:32:55 | až jsme dostaly se do stavení. [DE: bis wir ins Gebäude gekommen sind.] |
00:32:58 | To byla chalupa, taková menší, [DE: Das war ein Bauernhaus, so ein kleineres,] |
00:33:00 | a on tam byl ještě nějakej pán, [DE: und da war noch ein Mann,] |
00:33:04 | to byl ten její pán a taky takovej starší [DE: das war ihr Mann und auch schon älter] |
00:33:09 | a ona už kuchtila něco u kamen a dala nám - [DE: und sie hat sich beim Herd zu schaffen gemacht und gab uns -] |
00:33:16 | hned nalila do hrnku kafe bílý [DE: gleich hat sie uns weißen Kaffee in die Tasse gegossen] |
00:33:21 | a ukrojil chleba a dával nám, ne? [DE: und Brot abgeschnitten und uns das gegeben, nicht?] |
00:33:28 | A to bylo ještě namazaný - buď sádlem nebo máslem - já ani nevím. [DE: Und das war noch geschmiert - mit Schmalz oder Butter - ich weiß gar nicht.] |
00:33:32 | Protože my jsme si řekly, že to vypijem, [DE: Weil wir uns gesagt haben, dass wir das austrinken,] |
00:33:36 | ale chleba nebudeme jíst, až všechny pohromadě. [DE: aber das Brot werden wir nicht essen, erst alle zusammen.] |
00:33:40 | Až sebe... přineseme a všechny aby měly aspoň kousek. [DE: Wir bringen es mit, damit alle wenigstens ein Stückchen haben.] |
00:33:44 | Tak každá chleba jsme schovaly a nejedly ho. [DE: Also hat jede ihr Brot eingepackt und nichts gegessen.] |
00:33:49 | No, jenomže ještě jsme, ještě to nedopily [DE: Aber wir hatten noch nicht ausgetrunken] |
00:33:56 | a už tam někdo klepal a my strachy, [DE: da hat da schon jemand geklopft und wir voller Angst,] |
00:33:59 | kdo to je a oni tam sousedi nám přinášeli vždycky něco k jídlu. [DE: wer das ist, und es waren die Nachbarn und jeder hat etwas zu Essen gebracht.] |
00:34:05 | Chleba, takovou, takovou půlku toho chleba [DE: Brot, so eine Hälfte von so einem Brot] |
00:34:12 | a vydloubaný důl v tom [DE: und darin eine ausgeklaubte Kuhle] |
00:34:15 | a do toho strčený kus másla nebo sádla [DE: und darein gesteckt ein Stück Butter oder Schmalz] |
00:34:18 | a s náma... a nás ani neviděli. [DE: und mit uns... und sie haben uns gar nicht gesehen.] |
00:34:22 | Ta paní vyšla ven a přišla s tím nebo ten pán vyšel ven a přines [DE: Die Frau ging raus und kam damit oder der Mann ging raus und brachte ] |
00:34:29 | a my jsme tam dostaly spoustu chleba, ne? [DE: und wir haben eine Menge Brot bekommen, nicht?] |
00:34:33 | A každá jsme měly ranec už. [DE: Und jede von uns hatte schon eine Schnitte.] |
00:34:36 | No a tam jsme vi... slyšely... [DE: Und da haben wir gese... gehört...] |
00:34:41 | Hrálo rádio a Praha volala o pomoc. [DE: Das Radio spielte und Prag rief um Hilfe.] |
00:34:46 | To už byl konec. No a já jsem.... [DE: Das war schon das Ende. Und ich habe...] |
00:34:50 | CM: Uděláme to pokračování na další kazetu, prosím. [DE: CM: Machen wir die Fortsetzung auf die nächste Kassette, bitte.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1043.mp4"
00:00:08 | IV: Jak to dopadlo? [DE: IV: Wie ist das ausgegangen?] |
00:00:09 | Mohly jste odnést ty potraviny zpátky Vašim spoluvězeňkyním? [DE: Konnten Sie die Lebensmittel zurück zu Ihren Mitgefangenen bringen?] |
00:00:14 | RP: No, mohla - nemohla... Donesla jsem to, ale špatně. [DE: RP: Na, ich konnte - und konnte nicht... Ich habe das mitgebracht, aber schlecht.] |
00:00:20 | Protože my jsme se vracely, [DE: Denn wir sind zurückgekehrt,] |
00:00:24 | protože my jsme nechtěly utéct. [DE: denn wir wollten nicht fliehen.] |
00:00:27 | To kdybysme bejvaly se tam schovaly... [DE: Wenn wir uns da versteckt hätten...] |
00:00:30 | a když jsem slyšela...eh... když jsme slyšely rádio, [DE: Und als ich gehört habe... äh... als wir im Radio gehört haben,] |
00:00:35 | že Praha volá o pomoc, tak už bylo jasně nějakej náznak. [DE: dass Prag um Hilfe ruft, da war das schon ein klares Zeichen.] |
00:00:42 | Tak mohly jsme se schovat. [DE: Also hätten wir uns verstecken können.] |
00:00:44 | Jenomže i já, i ta jedna ještě měla tam sestru, jo? [DE: Nur sowohl ich wie auch die andere hatten da doch noch unsere Schwestern, nicht?] |
00:00:50 | A ty dvě sestry, ty druhý sestry, [DE: Und die zwei Schwestern, die anderen Schwestern,] |
00:00:54 | ty byly od samýho začátku spolu pořád. [DE: die waren seit Anfang an die ganze Zeit zusammen.] |
00:00:57 | No a já s tou Růženou... Já jsem řekla jsem si - [DE: Na und ich mit Růžena... Ich habe mir gesagt -] |
00:01:01 | no já přece nebudu se teďka schovávat, [DE: ich werde mich doch jetzt nicht verstecken,] |
00:01:03 | když jsem dělala tolik, abych ji mohla... [DE: wenn ich so viel getan habe, damit ich...] |
00:01:08 | abysme mohly bejt spolu a teďka ji mám nechat a to... [DE: damit wir zusammen sein können und jetzt soll ich sie lassen und das...] |
00:01:13 | Tak jsme řekly: "Musíme se vracet!" [DE: Also haben wir gesagt: "Wir müssen zurück!"] |
00:01:16 | A vracely jsme se, když už začalo se stmívat [DE: Und wir sind zurückgekommen, als es schon anfing zu dämmern] |
00:01:23 | a byla tma a ono, jak pršelo ještě pořád, [DE: und es war dunkel und es hat in einem fort geregnet ] |
00:01:26 | tak najednou byla taková nárazová vlna, [DE: und aufeinmal kam so ein richtiger Guss,] |
00:01:31 | deště hodně, a šly jsme potmě... [DE: viel Regen, und wir gingen im Dunkel...] |
00:01:35 | Tak jsme šly. Jenomže přišly jsme k nějakýmu - [DE: So sind wir gegangen. Nur sind wir dann zu irgendeinem -] |
00:01:40 | byl to nějakej - jako vrátnice nebo něco takovýho - [DE: das war so ein - wie ein Pförtnerhaus oder so etwas -] |
00:01:45 | hlídací barák a začali tam štěkat... [DE: ein Wachhaus und da fing ein Bellen an...] |
00:01:51 | My jsme se schovaly pod okap na chvíli, [DE: Wir haben uns für eine Weile unter der Dachrinne untergestellt,] |
00:01:54 | od deště a tak začali tam nějakej pes hodně štěkat. [DE: wegen dem Regen, und da fing irgendein Hund an, heftig zu bellen.] |
00:02:02 | A ten hlídač, co tam byl, [DE: Und der Wächter, der da war,] |
00:02:05 | šel se podívat, proč ten pes tam štěká [DE: ist nachschauen gegangen, warum der Hund bellt] |
00:02:09 | a našel tam nás, ne? [DE: und hat uns da gefunden, nicht wahr?] |
00:02:12 | No a když viděl, jak vypadáme, tak bylo mu to jasné všechno [DE: Und als der gesehen hat, wie wir aussehen, da war dem alles klar] |
00:02:17 | a vzal nás teda dovnitř, ale že to musí nás ohlásit, že nás hledají. [DE: und er hat uns hereingenommen, aber dass er das melden muss, dass sie uns suchen.] |
00:02:26 | Že ten velitel nahlásil, že mu vězňové utekli. [DE: Dass der Kommandant gemeldet hat, dass ihm Häftlinge geflohen sind.] |
00:02:31 | Tak že ten musí nahlásit. [DE: Also dass er das melden muss.] |
00:02:36 | Dostali rozkaz od bürgermeistrovi, [DE: Sie haben einen Befehl vom Bürgermeister bekommen,] |
00:02:38 | že nás má hlá... když nás uvidí, tak že nás má ohlásit. [DE: dass sie uns mel... wenn sie uns sehen, dass sie das melden sollen.] |
00:02:43 | Tak on tam volal tomu... tomu... a tak měl nás tam přivést. [DE: So hat er da angerufen den... den... und dann sollte er uns dahin bringen.] |
00:02:49 | No a jelikož byl večer, [DE: Aber weil es Abend war,] |
00:02:52 | tak nás přivedl tam do... do toho... [DE: hat er uns da zu dem... zu dem...] |
00:02:56 | Já nevím, kde to bylo - nějak ve městě, [DE: Ich weiß nicht, wo das war - irgendwo in der Stadt,] |
00:02:59 | ale nevím, jaký město to bylo, [DE: aber ich weiß nicht, welche Stadt das war,] |
00:03:01 | a on pan Bürgermeister nebyl doma, že je v kasínu. [DE: und der Herr Bürgermeister war nicht zu Hause, der war im Kasino.] |
00:03:11 | Tak on nás sebral, teď si představte, špinavý, umousený... [DE: So hat er uns genommen, jetzt stellen Sie sich vor, schmutzig,] |
00:03:20 | urousený, ranec - každá měla ranec, [DE: heruntergekommen, mit Ranzen - jede hatte einen Ranzen,] |
00:03:25 | protože hodně jsme dostaly [DE: weil wir viel bekommen haben] |
00:03:28 | a žádnej kousek chleba - ani jedna ani nekousla jednou do chleba. [DE: und kein Stückchen Brot - keine von uns hat nur einmal ins Brot gebissen.] |
00:03:34 | Jenom co nám dali tekutýho - polívku nebo něco tak, to jsme jedly. [DE: Nur das Flüssige, was sie uns gegeben haben - Suppe oder so etwas, das haben wir gegessen.] |
00:03:39 | Ale ináč nic. A co bylo suchý, [DE: Aber sonst nichts. Und was trocken war,] |
00:03:43 | i nějaký ovoce tam bylo a zelenina nějaká - mrkev a co... [DE: auch irgendwelches Obst war da und Gemüse - Möhren und so...] |
00:03:48 | A to všecko bylo v ranci a my to tahaly s sebou. [DE: Und das alles war im Ranzen und wir haben das mitgeschleppt.] |
00:03:52 | A ke kasinu. No a teďka on šel dovnitř [DE: Und zum Kasino. Na und der ging herein] |
00:03:56 | a nás tam nechal na schody, [DE: und ließ uns da auf der Treppe,] |
00:03:58 | abysme neutekly a zůstaly jsme tam na... na schody. [DE: damit wir nicht abhauen, blieben wir da auf... auf der Treppe.] |
00:04:03 | A on zašel pro toho bürgermeistra [DE: Und er ging um den Bürgermeister zu holen] |
00:04:07 | a ten přišel se na nás podívat [DE: und der kam und hat sich uns angeschaut] |
00:04:10 | a když nás viděl, tak mu poručil, aby nás zavřel někam. [DE: und als er uns gesehen hat, hat er ihm angeordnet, dass er uns irgendwo einschließt.] |
00:04:16 | A zavřel nás eh... nebylo kam, [DE: Und er hat uns eingeschlossen... es gab keinen Platz dafür,] |
00:04:21 | tak pan bürgermeister měl tam stáj s koňma [DE: der Bürgermeister hatte da einen Stall mit Pferden] |
00:04:25 | a tak nás zavřeli tam do tý stáje. [DE: und so haben sie uns in den Stall gesperrt.] |
00:04:28 | No, to bylo ještě dobrý, to tam bylo teplo, fajn. [DE: Na, das war noch gut, da war es warm, schön.] |
00:04:32 | No a tam jsme byly přes noc. [DE: Da waren wir über Nacht.] |
00:04:35 | Dokonce paní jeho nebo já nevím, jestli hospodyně nebo co, [DE: Sogar hat uns seine Frau oder ich weiß nicht wer, ob es die Haushälterin war oder wer,] |
00:04:41 | nám tam přinesla taky chleba mazanej a kafe, bílý kafe, zase. [DE: die hat uns auch geschmiertes Brot gebracht und Kaffee, weißen Kaffee, wieder.] |
00:04:48 | No, tak ten chleba samozřejmě jsme tam taky schovaly. [DE: Das Brot haben wir natürlich auch aufbewahrt.] |
00:04:52 | A ráno má zapřáhnout a nás odvézt za tím velitelem naším. [DE: Und am Morgen sollte er anspannen und uns zu unserem Kommandaten bringen.] |
00:04:58 | No, tak přes noc jsme si říkaly, [DE: Über Nacht haben wir uns gesagt,] |
00:05:03 | domlouvaly jsme se jak co budem dělat, jestli máme utéct. [DE: da haben wir uns abgesprochen, was wir machen werden, ob wir fliehen sollen.] |
00:05:06 | Ale tam jsme byly zamčený a tam jsme nemohly odtuď. [DE: Aber es war abgesperrt und wir konnten nicht fort.] |
00:05:09 | Tak jsme tam byly. [DE: Also sind wir da gewesen.] |
00:05:11 | Nakonec jsme tam aj usnuly a spaly, [DE: Schließlich sind wir da eingeschlafen,] |
00:05:14 | no a ráno nás vzbudily a zase nám ta paní přinesla něco k jídlu [DE: und am Morgen haben sie uns aufgeweckt und die Frau hat uns wieder etwas zu Essen gebracht] |
00:05:19 | a on zatím zapřáhl a vezl nás na pryčce - [DE: und er hat inzwischen angespannt und uns auf die Pritsche genommen -] |
00:05:25 | teď si představte, jak jsme tam asi musely vypadat, {směje se} na parádní pry- pryčce, [DE: jetzt stellen Sie sich vor, wie wir da ausgesehen haben müssen, {lacht} auf der Parade-Pritsche,] |
00:05:30 | když na nás se podívat, jo? No, ale vezl nás. [DE: wenn man uns angesehen hat, ja? Na, aber er hat uns gefahren.] |
00:05:34 | A my tam, my tam do něj hučely pořád, aby jako nás pustil, [DE: Und wir haben ihm die ganze Zeit im Ohr gelegen, dass er uns laufen lässt,] |
00:05:39 | že my tam dojdem samy, jo? [DE: dass wir alleine zurückgehen, ja?] |
00:05:43 | A vysvětlily jsme mu proč - [DE: Und wir haben ihm erklärt warum -] |
00:05:45 | že my jsme neutekly, abysme utekly, [DE: dass wir nicht abgehauen sind, um abzuhauen,] |
00:05:50 | my jsme utíkaly jenom, abysme sehnaly něco k jídlu, [DE: sondern dass wir nur ausgebrochen sind, um etwas zu Essen zu besorgen,] |
00:05:53 | protože umírají hlady - některý už, ne? [DE: weil wir an Hunger sterben - einige bereits, nicht wahr? ] |
00:05:57 | A ještě jsme mu ukázaly - podívej se, vždyť my jsme kousek chleba nesnědly, [DE: Und wir haben ihm noch gezeigt - schau hier, wir haben doch nicht ein Stückchen Brot gegessen,] |
00:06:03 | každej jsme to schovaly, co jsme dostaly. [DE: wir haben alles aufbewahrt, was wir bekommen haben.] |
00:06:07 | Tak, aby nás pustil. My tam dojdeme samy, ale aby nás nevozil. [DE: Dass er uns laufen lassen soll. Wir gehen selbst dahin, aber dass er uns nicht fahren soll.] |
00:06:11 | A on říkal: "No já mám... já mám příkaz, [DE: Und er hat gesagt: "Ich habe... ich habe einen Befehl,] |
00:06:16 | abych vás tam dovezl, jináč že mě zavřou." [DE: dass ich euch dahinbringe, sonst sperren die mich ein."] |
00:06:19 | No tak jsme byly zticha už, [DE: Da waren wir schon still,] |
00:06:23 | neříkaly nic a on opravdu nás dovezl [DE: wir haben nichts mehr gesagt und er hat uns wirklich da hingebracht] |
00:06:27 | a všechny byly ostatní nastoupený na nádvoří a na tom... [DE: und alle anderen waren auf dem Hof angetreten und auf dem...] |
00:06:32 | u tý stodoly a tam byla taková - jak pršelo hodně - [DE: Bei der Scheune war so ein - wie es so viel geregnet hat -] |
00:06:37 | tak byla taková louže, tam kolem tý louže tam všechny byly nastoupený [DE: da war so eine Pfütze, und um die Pfütze herum waren alle angetreten] |
00:06:41 | a čekaly, co bude. [DE: und haben gewartet, was kommt.] |
00:06:43 | On už dostal a... avízo, že už nás veze. [DE: Er hat schon die Nachricht bekommen, dass er uns herfährt.] |
00:06:48 | No a teď už nás tam přivezl, [DE: Und jetzt hat er uns also hingebracht,] |
00:06:51 | předal nás tam a ten mu dal potvrzení, [DE: er hat uns übergeben und der hat ihm eine Bescheinigung gegeben,] |
00:06:57 | že nás převzal a jak odešel, tak oni se na nás pustili: [DE: dass er uns übernommen hat, und wie er weg war, sind sie auf uns los:] |
00:07:03 | "Všecko to sněz!" Všechny ty rance strhli z nás a hodily do tý louže. [DE: "Friss das alles!" Sie haben uns die Ranzen heruntergerissen und in die Pfütze geworfen.] |
00:07:10 | A začaly po tom ty dozorkyně šlapat...ne? [DE: Und die Aufseherinnen haben darauf herumgetrampelt... nicht wahr?] |
00:07:17 | IV: Kolik žen na tom pochodu smrti mohlo zahynout a jakým způsobem? [DE: IV: Wie viele Frauen sind bei diesem Todesmarsch gestorben und auf welche Weise?] |
00:07:21 | Umíraly jenom hlady anebo byly i zastřeleny, že nemohly dál? [DE: Sind sie nur an Hunger gestorben oder sind auch welche erschossen worden, weil sie nicht weiter konnten?] |
00:07:25 | RP: No tak hlady, hlady...byly hlady a hladem se - zeslábly. [DE: RP: Na, Hunger, Hunger... es herrschte Hunger und der Hunger hat sie geschwächt.] |
00:07:31 | Taky, umíraly taky. [DE: Sie sind auch gestorben.] |
00:07:33 | Ale prostě už se nes... nes... nebyla schopna se zvednout a zůstala tam ležet a umřela, ne? [DE: Aber sie waren einfach nicht in der Lage aufzustehen und sind liegen geblieben und gestorben, nicht?] |
00:07:40 | A my jsme musely dál. [DE: Und wir mussten weiter.] |
00:07:42 | A teďka velitel povídal nakonec před nima, [DE: Und jetzt - der Kommandant hat schließlich vor allen gesagt,] |
00:07:50 | že nás, až dojdeme někam - [DE: dass er uns, wenn wir irgendwo hinkommen -] |
00:07:57 | já nevím - kde už nechoděj lidi, [DE: ich weiß nicht, wo keine Leute mehr gehen,] |
00:08:00 | u lesa nebo takhle v lese, tak že nás zastřelí tam. [DE: am Wald oder im Wald, dass er uns da erschießt.] |
00:08:06 | To už se moc ani nestřílelo. [DE: Zu der Zeit wurde schon nicht mehr viel geschossen.] |
00:08:08 | Jenom tak, ne? Tak že nás tam zastřelí. [DE: Einfach so, nicht? Also dass er uns da erschießt.] |
00:08:12 | Jenomže... ale zůstaly jsme mezi nima. [DE: Nur... aber wir sind bei ihnen geblieben.] |
00:08:16 | To akorát, že nás tři, jak jsme byly v tej pětici, tak hlídal - [DE: Nur dass er uns drei, wie wir in der Fünferreihe gegangen sind, bewacht hat -] |
00:08:22 | vždycky některej šel z jedný strany nebo z druhý strany vedle, [DE: immer ging jemand von der einen oder der anderen Seite neben uns,] |
00:08:26 | abysme neutekly zase. [DE: damit wir nicht wieder abhauen.] |
00:08:29 | No a snad všechny, všechny brečely, [DE: Und wohl alle, alle haben geweint,] |
00:08:34 | když viděly, co tam je za chleba a za jídla. [DE: als sie gesehen haben, wie viel Brot und Essen da ist.] |
00:08:38 | A maj takovej hlad a všecko se to zašlapuje do tý louže, jo? [DE: Sie hatten so einen Hunger und alles trampeln sie da in die Pfütze, ja?] |
00:08:42 | Snad všechny brečely. Ale já ne. [DE: Wohl alle haben geweint. Aber ich nicht.] |
00:08:45 | Já jsem se ještě takhle otočila [DE: Ich habe mich noch so umgedreht] |
00:08:49 | a takhle a na všechny jsem se, jak tam stály, [DE: und so habe ich allen, die da standen,] |
00:08:52 | všecky dozorci a všechny, tak jsem se usmála [DE: allen Aufsehern und allen, habe ich so ins Gesicht gelacht] |
00:08:55 | a neříkala jsem nic, ale už vůbec, ani že je mi to líto, nebo takhle, nic. [DE: und ich habe nichts gesagt, überhaupt nichts, nichtmal dass es mir Leid tut oder so, nichts.] |
00:09:03 | A on, že nás za... že budeme zastřelený. [DE: Und er, dass er uns... dass wir erschossen werden.] |
00:09:06 | No a tak tam už z toho nic nebylo, [DE: Na und so haben wir davon nichts gehabt,] |
00:09:11 | akorát mi bylo líto, že jsme nesnědly aspoň jeden krajíček chleba, [DE: mir war es nur leid, dass wir nicht wenigstens eine Scheibe Brot gegessen haben,] |
00:09:17 | kousek chleba... kousnout si, jo? [DE: ein Stückchen Brot... einmal reinbeißen, ja?] |
00:09:19 | To mi bylo líto, ale nějak jsem nebrečela a nic. [DE: Darum war es mir leid, aber ich habe nicht geweint und nichts.] |
00:09:24 | Ani jsem nenaříkala. [DE: Und ich habe auch nicht geklagt.] |
00:09:26 | No a k tomu, už k tomu zastřelení nedošlo, [DE: Na und zu der Erschießung ist es schon nicht mehr gekommen,] |
00:09:31 | protože nás vodili po jednej trase [DE: weil sie uns entlang einer Trasse geführt haben] |
00:09:38 | a zase jsme se vraceli a obcházeli vesnici [DE: und dann sind wir wieder zurück und haben ein Dorf umgangen] |
00:09:43 | a za vesnici a vždycky jsme se točili a ještě na druhý den ještě taky [DE: und hinter dem Dorf haben wir umgedreht und den nächsten Tag schon wieder] |
00:09:48 | a druhý den asi před po... před polednem nějak se zastavili [DE: und am nächsten Tag so kurz nach... vor Mittag haben wir angehalten] |
00:09:58 | a "Stát!" A to bylo na nějakej křižovatce. [DE: und "Stop!" Und das war auf irgendeiner Kreuzung.] |
00:10:03 | A tam nám řekli, abysme začaly utíkat. [DE: Und da haben sie uns gesagt, dass wir weglaufen sollen.] |
00:10:12 | Abysme utíkaly - tam ukazoval přes louku, k lesu, [DE: Dass wir weglaufen - da haben sie über die Wiesen, den Wald gezeigt,] |
00:10:16 | abysme utíkaly k tomu lesu. [DE: dass wir zu dem Wald weglaufen sollen.] |
00:10:18 | No a to žádnej už neutíkal. [DE: Aber niemand ist mehr weggelaufen.] |
00:10:21 | A taky jsme se bály, protože, že budou střílet doopravdy houfem. [DE: Und wir haben auch Angst gehabt, dass sie in die Menge schießen werden.] |
00:10:29 | Všechny pustí a to.. [DE: Alle lassen sie gehen und das...] |
00:10:31 | Tak jsme... a já mezi tím jsme vyprávěly, [DE: Also sind wir... und ich habe inzwischen erzählt, was wir im Radio gehört haben,] |
00:10:35 | že co jsme slyšely v rádiu, jo, [DE: was wir im Radio gehört haben, ja,] |
00:10:38 | jsme říkaly těm ostaním, že už musí být někde konec, [DE: das haben wir den anderen gesagt, dass irgendwann schon Schluss sein muss,] |
00:10:41 | protože hledá... hlí... volá Praha o pomoc, to znamená, že... [DE: denn dass Prag um Hilfe ruft, das heißt, dass...] |
00:10:46 | No a tak jsme to věděly a všem jsme to vyprávěly. Ne? [DE: Na und das haben wir gewusst und haben es allen erzählt. Nicht?] |
00:10:53 | A tak to bylo všechno, ale střílet - a my jsme neutíkaly. [DE: Und so war das alles, aber schießen - und wir sind nicht geflohen.] |
00:11:00 | My jsme zůstaly a čekaly a koukaly na něj [DE: Wir sind geblieben und haben gewartet und sie angeschaut] |
00:11:03 | a oni, když viděly, že nehne se žádnej, [DE: und sie, als sie gemerkt haben, dass sich keiner rührt,] |
00:11:06 | tak oni začali střílet do vzduchu, [DE: da haben sie angefangen in die Luft zu schießen,] |
00:11:09 | jo? Až když stříleli do vzduchu, [DE: ja? Und als sie in die Luft geschossen haben,] |
00:11:13 | tak všechny zalehly na okraji silnici, [DE: haben sich alle an den Rand der Straße gelegt,] |
00:11:18 | do příkopu a tam se leželo a bylo ticho. [DE: in den Graben, und da haben wir gelegen und es war Ruhe.] |
00:11:24 | Oni už přestali střílet, když jsme ležely všechny. [DE: Sie haben aufgehört zu schießen als wir alle lagen.] |
00:11:28 | Přestali střílet a ticho, ticho. [DE: Sie haben aufgehört zu schießen und Stille, Stille.] |
00:11:32 | Napřed se byl... bylo slyšet, jak si něco povídají, [DE: Zuerst war... war zu hören, wie sie miteinander sprechen,] |
00:11:36 | ale co, to jsme jim nerozuměly [DE: aber was, das haben wir nicht verstanden,] |
00:11:38 | a bylo hodně dlouho ticho - [DE: und es war sehr lange still -] |
00:11:42 | tak možná dvacet minut nebo kolik přesně - já nevím. [DE: vielleicht zwanzig Minuten oder so - ich weiß nicht genau.] |
00:11:46 | Ale hodně dlouho jsme čekaly, [DE: Aber sehr lange haben wir da gewartet,] |
00:11:48 | až se ozve někdo nebo budou hledat nás, ne? [DE: dass sich jemand meldet oder uns jemand sucht, nicht?] |
00:11:52 | A žádnej nešel a bylo ticho [DE: Aber niemand ist gekommen und es war still] |
00:11:54 | a když jsme zvedly hlavu, tak oni už tam nebyli, [DE: und als wir den Kopf hochgenommen haben, waren sie nicht mehr da,] |
00:11:57 | ani vůz tam nenechali. [DE: nicht mal den Wagen haben die dagelassen.] |
00:11:59 | To už si odtáhli sami. No a... [DE: Den haben sie selbst gezogen. Na und...] |
00:12:04 | CM: Poprosím o deset vteřin proměna... [DE: CM: Ich bitte um zehn Sekunden für einen Umbau...] |
00:12:07 | A můžeme... [DE: Und wir können...] |
00:12:08 | IV: Jaké pro Vás byly první minuty, první sekundy na svobodě, [DE: IV: Wie waren für Sie die ersten Minuten, die ersten Sekunden in der Freiheit,] |
00:12:11 | když jste si uvědomily, že jsou konečně pryč? [DE: als Ihnen klar geworden ist, dass die Aufseher endlich weg sind?] |
00:12:13 | Že je konec tomu všemu... [DE: Dass endlich alles zu Ende ist...] |
00:12:14 | RP: No oni byli pryč. [DE: RP: Na, die waren weg.] |
00:12:16 | Oni i ten vůz, kterej my jsme táhly pro ně vždycky, [DE: Die haben auch den Wagen, den wir für sie die ganze Zeit gezogen haben,] |
00:12:20 | ty jejich zásoby a všecko, tak i ten vůz si odtáhli sami [DE: ihre Vorräte und alles, den Wagen haben sie selbst weggezogen] |
00:12:24 | a zmizli a nikdo po nich... [DE: und sind verschwunden und nach ihnen...] |
00:12:28 | Nic, nikoho jsme neviděly. [DE: Nichts, niemanden haben wir gesehen.] |
00:12:30 | No tak jsme chvíli stouply z toho a stály na tej křižovatce a co teďka? [DE: Und so sind wir aufgestanden und standen auf der Kreuzung und was nun?] |
00:12:37 | Do vesnici nějakou? [DE: In irgendein Dorf?] |
00:12:41 | IV: Víte kde to bylo, když jste stály na křižovatce? [DE: IV: Wissen Sie, wo das war, als Sie auf der Kreuzung standen?] |
00:12:44 | Kde Vás vlastně zanechali? [DE: Wo die Sie zurückgelassen haben?] |
00:12:46 | RP: No, bylo to dvacet kilometrů od Chomutova. [DE: RP: Ja, das war 20 Kilometer von Chomutov.] |
00:12:50 | IV: To si pamatujete, že bylo na té ceduli... [DE: IV: Daran erinnern Sie sich, weil das auf einem Wegweiser war...] |
00:12:53 | RP: Jo. A v Chomutově byli Američané, jo? [DE: RP: Ja. Und in Chomutov waren die Amerikaner, ja?] |
00:12:59 | Ale z druhý strany co je, to nevím. [DE: Aber was auf der anderen Seite ist, das weiß ich nicht.] |
00:13:02 | Tak to do Terezína tenkrát nás nemohli dát, [DE: Nach Theresienstadt haben sie uns damals nicht geben können,] |
00:13:05 | protože Terezín nepřijímal, že byl tyfus. V Terezíně taky. [DE: weil Theresienstadt niemanden aufgenommen hat, da war Typhus. In Theresienstadt auch.] |
00:13:11 | Tak si mysleli do Litoměřice. [DE: So haben sie gedacht, dass sie uns nach Leitmeritz bringen.] |
00:13:16 | No, jenomže v Litoměřicích taky byl tyfus už [DE: Nur in Leitmeritz war auch der Typhus,] |
00:13:20 | a tak my jsme chodili kolem dokola na tom kroužku, [DE: und so sind wir eine Runde nach der anderen in diesem Kreis gelaufen,] |
00:13:24 | na tom placu pořád na místo, protože to jsme poznali, že chodíme už tam. [DE: immer auf der Stelle, denn das haben wir gemerkt, dass wir da schon gewesen sind.] |
00:13:30 | Třeba starý nebo tam nějaká značka byla, [DE: An dem alten Weg oder weil da ein Schild gewesen ist, ] |
00:13:33 | tak to jsme věděly, že to... [DE: so haben wir gewusst, dass das...] |
00:13:35 | No tak do tych Li... Litoměřic taky nemohli. [DE: Na und nach Leitmeritz haben sie auch nicht gekonnt.] |
00:13:38 | No, a tak my jsme to... [DE: Und so haben wir das...] |
00:13:40 | No a tam jsme byly. [DE: Und da sind wir gewesen.] |
00:13:42 | A do Litoměřic bylo asi pětadvacet nebo třicet kilometrů... taky. [DE: Und nach Leitmeritz waren es auch etwa 25 oder 30 Kilometer...] |
00:13:49 | No a tak my jsme tam stály chvilku, [DE: Und so standen wir da eine Weile,] |
00:13:54 | nějak pěknou chvíli taky a nevěděly jsme kam jít, ne? [DE: so eine ganz hübsche Weile und wussten nicht, wohin wir gehen sollen, nicht?] |
00:13:59 | Tak jsme řekly - takhle jsme viděly, že je ta stráň - [DE: So haben wir gesagt - da haben wir gesehen, dass der Hang -] |
00:14:04 | na stráni, tam že svítí pěkně sluníčko, [DE: auf dem Hang, dass da schön die Sonne scheint,] |
00:14:08 | tak "Jdeme na sluníčko, třeba se... aspoň se ohřejem. [DE: also: "Gehen wir in die Sonne, vielleicht wärmen wir uns wenigstens auf.] |
00:14:11 | Na slunci." No a došly jsme až přes tu louku k lesu [DE: An der Sonne." Und so sind wir über die Wiese bis zu dem Wald gegangen.] |
00:14:18 | a tam jsme si sedly [DE: Und da haben wir uns hingesetzt] |
00:14:21 | a jak jsme seděly, tak jsme viděly, [DE: und wie wir saßen, da haben wir gesehen,] |
00:14:24 | že je tam zoraný pole a bylo už tam nasázený brambory [DE: dass da das Feld gepflügt ist und dass schon Kartoffeln gesetzt waren] |
00:14:29 | a ty brambory už klíčily, [DE: und die Kartoffeln haben schon gekeimt,] |
00:14:32 | to už bylo vidět, že to už asi nasázely brambory, [DE: das war zu sehen, dass sie wohl schon Kartoffeln gesetzt hatten,] |
00:14:37 | tak některá začala, že si vyhrabe brambor [DE: und so haben einige angefangen, sich Kartoffeln auszugraben] |
00:14:42 | a aspoň se nají. [DE: um wenigstens etwas zu essen.] |
00:14:44 | No tak jsme šly na ty brambory všechny. [DE: Und so sind wir alle in die Kartoffeln gegangen.] |
00:14:47 | Ani jsme je neměly kde umejt. [DE: Es gab nicht mal eine Möglichkeit, die zu waschen.] |
00:14:49 | Ale my jsme snědly nějakej brambor každá, [DE: Aber jeder hat da ein paar Kartoffeln gegessen,] |
00:14:53 | syrovej, vzklíčenej - i s těma klíčkama, [DE: roh, gekeimt - mit den Sprossen,] |
00:14:57 | no a seděly jsme na sluníčku. [DE: und wir haben in der Sonne gesessen.] |
00:15:01 | A najednou vidíme z dálky, že jde nějaká kolona - armáda. [DE: Und auf einmal sehen wir in der Ferne, dass da eine Kolonne fährt - Armee.] |
00:15:08 | Ale jaká, to jsme nepoznaly z dálky. [DE: Aber welche, das haben wir aus der Weite nicht erkannt.] |
00:15:13 | A když se přiblížili a my, jak jsme se pohybovaly tam u toho lesa, [DE: Und als sie näher kamen und wir, wie wir uns da an dem Wald bewegt haben,] |
00:15:21 | tak oni viděli taky, že tam někdo sto... se pohybuje. [DE: da haben sie auch gesehen, dass sich da jemand bewegt.] |
00:15:25 | A oni to hlídali. [DE: Und die haben das beobachtet.] |
00:15:26 | No, ale my jsme nevěděly kte... jaká je to armáda. [DE: Aber wir haben nicht gewusst, was das für eine Armee ist.] |
00:15:30 | Tak jsme řekly - "Tak tyhle jedny utekli [DE: So haben wir gesagt - "Die einen sind abgehauen] |
00:15:34 | a teďka nám jsou další." [DE: und jetzt haben wir hier die nächsten."] |
00:15:36 | No a ona šla sovětská armáda. [DE: Na und da kam die sowjetische Armee.] |
00:15:40 | Rudá armáda šla - vracela se - [DE: Die Rote Armee kam - kehrte zurück -] |
00:15:44 | nevím odkuď - z Německa nebo z Rakouska? [DE: ich weiß nicht woher - aus Deutschland oder aus Österreich?] |
00:15:50 | IV: Šli až na tu demarkační linii teda... [DE: IV: Die sind bis zur Demarkationslinie gegangen...] |
00:15:52 | RP: Šli na Prahu. [DE: RP: Die gingen nach Prag.] |
00:15:54 | IV: Šli na Prahu? [DE: IV: Die gingen nach Prag?] |
00:15:55 | RP: Nějak... jak armáda... jak volala Praha o pomoc, tak šli... [DE: RP: Irgendwie... wie Prag um Hilfe rief, sind die gegangen...] |
00:16:00 | Oni se vraceli odněkud a šli na tu Prahu, ne? [DE: Die sind von irgendwo zurück gekommen und gingen nach Prag, nicht?] |
00:16:05 | A oni, jak nás viděli, že se tam něco pohybuje [DE: Und wie sie uns sehen, dass sich da etwas bewegt,] |
00:16:11 | a oni nevěděli co, [DE: und sie wissen nicht was,] |
00:16:12 | tak najednou tam od, od... odloučila se nějak dva tři lidi [DE: da auf einmal lösten sich da zwei, drei Leute] |
00:16:19 | a šli směrem nahoru tím polem tam k nám. [DE: und kamen über das Feld zu uns nach oben.] |
00:16:24 | Tak jsme řekly: "Tak a už jsme zase v tom! [DE: Da haben wir uns gesagt: "So und jetzt stecken wir wieder da drin!] |
00:16:26 | Tak dlouho to netrvalo, že jsme se volně pohybovaly..." [DE: Lange hat das nicht gedauert, dass wir uns frei bewegt haben..."] |
00:16:31 | A tam jsme zjistily potom, když se přiblížili, že je to... že jsou to Sověti. [DE: Und da haben wir dann festgestellt, als sie näher kamen, dass es Sowjets sind.] |
00:16:37 | To byl nějakej důstojník [DE: Das war ein Offizier] |
00:16:39 | a dva vojáci - já nevím jestli, jaký měli to... hodnost. [DE: und zwei Soldaten - ich weiß nicht, welchen Rang die hatten.] |
00:16:47 | A oni, když nás uviděli, tak úplně začali... [DE: Und als die uns gesehen haben, fingen sie an...] |
00:16:54 | se ptali, co jsme. [DE: Sie haben gefragt, was wir sind.] |
00:16:55 | A když jsme začaly a když viděli všechny kolem, [DE: Und als wir angefangen haben und als sie alles rundherum gesehen haben,] |
00:16:59 | jak - některý ležely úplně jak mrtvoly, [DE: wie - einige haben da wie die Leichen gelegen,] |
00:17:03 | tak úplně brečeli a... a "Co prej tady budete dělat teďka?" - [DE: da haben sie geweint und... "Was werdet ihr jetzt hier machen?" -] |
00:17:09 | "No, nevíme, co budem dělat. Tady budem." [DE: "Wir wissen nicht, was wir machen werden. Wir bleiben hier."] |
00:17:13 | No, tak on nám povídá: "Heleďte se, támhle je vesnice [DE: Und er sagt uns: "Schaut, da ist ein Dorf] |
00:17:18 | a tam jsou baráky, stavení, statky, [DE: und da sind Häuser, Gebäude, Gehöfte,] |
00:17:22 | tak jděte tam, ať vám dají najíst, ať vám dají... [DE: geht dahin, dass sie euch zu essen geben, dass sie euch...] |
00:17:25 | někde - ať vás uloží někde. [DE: dass sie euch irgendwo unterbringen.] |
00:17:27 | Tady, když půjdete, naše armáda teďka tady půjde hodně [DE: Geht hierlang, unsere Armee fährt jetzt viel hier lang] |
00:17:32 | a nenapadne jim, aby přišli se podívat, kdo to je [DE: und denen fällt nicht ein, nachzusehen, wer das ist] |
00:17:37 | a budou myslet, že jsou to fašisti, že se tady v lese schovají [DE: und sie werden denken, das sind Faschisten, die sich im Wald verstecken] |
00:17:41 | a budou po vás střílet. [DE: und werden auf euch schießen.] |
00:17:42 | Jděte radši tam." [DE: Geht lieber da lang."] |
00:17:44 | No, tak my jsme přikejvaly, ale nějak jsme nadšený ničím nebyly. [DE: Also haben wir ihnen alles abgenickt, aber begeistert waren wir davon nicht.] |
00:17:52 | A oni odešli... a my tam seděly ještě a rokovaly, co budem dělat. [DE: Und sie sind weggefahren... und wir haben da gesessen und beraten, was wir tun sollen.] |
00:18:04 | Co - měly bysme opravdu jít do vesnice a aspoň nám daj najíst anebo takhle. [DE: Sollen wir wirklich in das Dorf gehen, wenigstens geben sie uns da zu Essen oder so.] |
00:18:09 | Tak jsme tam šly, jenomže ve vesnici, [DE: Also sind wir gegangen, nur in dem Dorf] |
00:18:14 | tam byli samí Němci a ještě nebyli... [DE: da waren nur Deutsche und es waren noch nicht...] |
00:18:19 | ještě tam byli evakuovaný Němci z Německa, jako je.... [DE: Da waren noch evakuierte Deutsche aus Deutschland...] |
00:18:23 | IV: Před bombardováním... [DE: IV: Vor den Bombardierungen...] |
00:18:24 | RP: Před bombardováním. [DE: RP: Vor den Bombardierungen.] |
00:18:26 | IV: A to si pamatujete, jak ta vesnice se jmenovala? [DE: IV: Und erinnern Sie sich, wie das Dorf hieß?] |
00:18:29 | RP: No to byla ta Libišice {Liběšice u Žatce}. Jo? [DE: RP: Ja das war Libišice {Liběšice u Žatce / Libeschitz}, ja?] |
00:18:32 | To jsem se dozvěděla až dlouho potom. [DE: Das habe ich erst viel später erfahren.] |
00:18:35 | A teďka my, když jsme přišly a zaklepaly nebo zazvonily na... někde, [DE: Und jetzt wir, als wir gekommen sind und geklopft oder geläutet haben...] |
00:18:42 | tak, tak když přišli se podívat na nás a viděli nás, [DE: Als sie gekommen sind um sich uns anzuschauen,] |
00:18:46 | tak "Nemáme místo, nemáme místo... nemáme co jíst sami a nemáme nic a..." [DE: da: "Wir haben keinen Platz, wir haben keinen Platz... wir haben selbst nichts zu Essen und wir haben nichts..."] |
00:18:54 | A dokonce jeden mi povidal... [DE: Und einer hat mir sogar gesagt...] |
00:18:59 | No ne mi, jenom mě... vždycky, když jsme šly houfem, [DE: Na, nicht nur mir... immer sind wir in der Gruppe gegangen,] |
00:19:03 | nějak, několik... A ten jeden povídal: [DE: einige... Und einer hat gesagt:] |
00:19:07 | "No my nemáme žádnou svlá... slámu...", [DE: "Wir haben kein Stroh...",] |
00:19:11 | Ne? A tak jsme se... nakonec jsme... [DE: Nicht? Und so sind wir ... schließlich...] |
00:19:18 | A, ale... ane...ani jedna skupina nedostala ani nikde nic. Jo? [DE: Aber nicht eine Gruppe hat irgendwo etwas bekommen. Ja?] |
00:19:23 | V celej vesnici. [DE: Im ganzen Dorf.] |
00:19:24 | Tak jsme se sebraly a že půjdem zase do lesa a budem... [DE: Also haben wir uns gesagt, dass wir wieder in den Wald gehen...] |
00:19:29 | IV: A to už věděli, že je po válce? [DE: IV: Und da haben Sie schon gewusst, dass der Krieg vorbei ist?] |
00:19:30 | RP: To jsme... [DE: RP: Da haben wir...] |
00:19:32 | IV: To už věděli tam ty lidi, ty místní... [DE: IV: Das haben da die Leute gewusst, in dem Dorf...] |
00:19:34 | RP: Ne, žádnej nám nic neříkal. [DE: RP: Nein, keiner hat uns da etwas gesagt.] |
00:19:37 | Ty místní nás...se s náma nebavili. [DE: Die Leute... mit uns haben sie nicht gesprochen.] |
00:19:39 | Zavřeli dveře, zabouchli vrata a zamkli všude, [DE: Die haben die Türen zugemacht, die Tore zugeschlagen und überall abgeschlossen,] |
00:19:42 | abysme se tam nedostaly. [DE: damit wir da nicht hin können.] |
00:19:44 | Tak jsme se vracely a řekly, tak kolikrát jsme spaly už u řeky, [DE: Also sind wir zurück gegangen und haben uns gesagt, wie oft haben wir schon am Fluss geschlafen] |
00:19:50 | u vody někde nebo pod mostem, [DE: irgendwo beim Wasser oder unter einer Brücke,] |
00:19:53 | tak se nedá nic dělat, uvidíme, vyspíme se tam taky. [DE: da kann man nichts machen, wir werden sehen, schlafen wir dort.] |
00:19:57 | Najedly jsme se brambor. [DE: Wir haben Kartoffeln gegessen.] |
00:20:00 | A vracely jsme se tam a seděly a najednou přijela motorka [DE: Und wir sind dorthin zurückgekehrt und auf einmal kam ein Motorrad] |
00:20:08 | s tou károu ještě. [DE: noch mit diesem Beiwagen.] |
00:20:11 | No a byl to ten důstojník, [DE: Und das war der Offizier,] |
00:20:17 | co nás tam viděl. [DE: der uns gefunden hatte.] |
00:20:21 | A on povídal... a lékaře měl s sebou. [DE: Und der sagte... und einen Arzt hatte der dabei.] |
00:20:27 | Tak byli tři. Ten důstojník, lékař a ten, co řídil tu motorku. [DE: Also waren es drei. Der Offizier, der Arzt, und der, der das Motorrad fuhr,] |
00:20:33 | A jak to, že jste ještě tady? [DE: Und wie kommt das, dass ihr noch hier seid?] |
00:20:37 | "No, nikdo nás nechce a nikdo nám nic nedá... A nemají sami co..." [DE: "Na, niemand will uns und niemand gibt uns was... Und sie haben selbst nichts..."] |
00:20:46 | A on: "Co? Jak to? " [DE: Und er: "Was? WIe das?"] |
00:20:49 | No tak jsme jim řekly co, jak to bylo. [DE: Da haben wir ihm gesagt, wie das war.] |
00:20:52 | No, některý... a povídaly: [DE: Einige... und sie haben gesagt:] |
00:20:55 | "Vždyť tyhle už leží a už nevstanou. [DE: "Aber die liegen hier und stehen nicht mehr auf.] |
00:20:58 | Zůstanou ležet. Nezvednou se už." [DE: Die bleiben liegen. Die kommen nicht mehr hoch."] |
00:21:01 | Takhle, které ležely už takhle. Ne? [DE: So, die lagen schon so. Nicht?] |
00:21:05 | Tak: "To není pravda. Tak pojďte se podívat. Půjdem se podívat." [DE: So: "Das ist nicht wahr. Kommt es ansehen. Gehen wir das anschauen."] |
00:21:11 | A lékař ty slabý prohlídl, no, [DE: Und der Arzt hat die Schwachen untersucht,] |
00:21:14 | že potřebujou se najíst a vyspat pořádně. [DE: und sie brauchten Essen und anständigen Schlaf.] |
00:21:19 | No, tak jsme šly zase a on šel s náma. [DE: Also sind wir wieder gegangen und er ist mit uns gekommen.] |
00:21:24 | Každej šel s jednou skupinou [DE: Jeder ist in einer Gruppe gegangen] |
00:21:27 | a u každýho baráku zaklepat, zazvonit. [DE: und bei jedem Haus klopfen, läuten.] |
00:21:31 | No tak, jak jsem řekla, že ten nám řek, že nemá slámu, [DE: Und der, von dem ich gesagt habe, dass er uns sagte, dass er kein Stroh habe,] |
00:21:36 | tu slámu, tak on povídá: "A na co je potřebuje?" [DE: das Stroh, der sagte: "Und wofür braucht ihr das?"] |
00:21:40 | Takže nám neřek, {směje se} nám to neřek, na co potřebuje slámu. [DE: Also hat der uns nicht gesagt, {směje se} uns hat er nicht gesagt, wofür er das Stroh braucht.] |
00:21:45 | Tak prej zazvoň. To byl zvonek. To byl pěknej barák, stavení pěkný veliký. [DE: Also los, läuten. Das war eine Glocke. Das war ein schönes Haus, schön groß.] |
00:21:52 | "Zazvoň!" A ten pán, co přišel, a když nás tam viděl, povídá: [DE: "Läuten!" Und der Mann, der kam, und als er uns da sah, sagte er:] |
00:22:00 | "Co zvoníte ještě? Vždyť jsem vám řek, že máme... nemáme kam vás dát a nemáme nic!" [DE: "Was läutet ihr noch? Ich habe euch doch gesagt, dass es keinen Platz gibt und dass wir nichts haben!"] |
00:22:05 | A ten se ozval a povídá: "Jakžto? Kdo tady bydlí?" [DE: Und der hat sich zu Wort gemeldet und gesagt: "Wie das? Wer wohnt hier?"] |
00:22:10 | "No já s manželkou." - "No a kdo ještě?" [DE: "Na ich mit meiner Frau." - "Na und wer noch?"] |
00:22:14 | Ne... "Tak jestli potřebuješ slámu, tak my ti ji přinesem. Ale půjdeš do ní spát." [DE: "Also wenn du Stroh brauchst, bringen wir dir welches. Aber du wirst da drin schlafen."] |
00:22:22 | A už šel dovnitř. Tak šel nahoru - to bylo patrový. [DE: Und schon ging er rein. Und nach oben - das war zweigeschossig.] |
00:22:29 | Tak tam byl... Oni, tak to byl stavitel, tam bydlel s manželkou, [DE: Da war... Das war ein Baumeister, der wohnte da mit seiner Frau,] |
00:22:35 | měl dva syny a jednu dceru. [DE: er hatte zwei Söhne und eine Tochter.] |
00:22:39 | Jenomže jeden syn byl nezvěstnej, [DE: Nur ein Sohn war vermisst,] |
00:22:44 | druhej ještě je v armádě a dcera ujela. [DE: der andere noch in der Armee und die Tochter fort.] |
00:22:52 | A oni tam měli každej svůj byt, v tom baráku. [DE: Und jeder hatte da seine eigene Wohnung in dem Haus.] |
00:22:57 | Celej kompletní byt velkej s příslušenstvím, všechno, [DE: Eine ganze komplette Wohnung mit Küche und Bad und allem,] |
00:23:02 | a i ty syny dva i ta dcera, no a oni tam bydleli. [DE: auch die zwei Söhne und die Tochter, und sie haben da gewohnt.] |
00:23:07 | No "Tak co, prej, jakýpak copak - tady můžou bydlet, ne"? [DE: Na "Also was, was haben wir den hier - hier können sie doch wohnen, nicht?"] |
00:23:11 | A nařídil koupelnu, teplý jídlo, [DE: Und er hat ein Bad angeordnet und warmes Essen,] |
00:23:17 | lékař hned jaký jídlo nám dát, [DE: und der Arzt hat gleich gesagt, welches Essen wir kriegen sollen,] |
00:23:21 | abysme nedostaly... protože ten tyfus tam strašil všude, ne? [DE: damit wir nicht... Denn der Typhus ging da überall um, nicht?] |
00:23:27 | Tak lékař nařídil, jaký jídlo nám dát, koupel teplou, postel, no... [DE: Also der Arzt hat angeordnet, welches Essen wir kriegen sollen, warmes Bad, Bett, ja...] |
00:23:33 | Tak jsme tam zůstaly pět, v tom jednom. [DE: So sind wir da zu fünft geblieben, in dem einen Haus.] |
00:23:36 | A tak jsme byly v tej vesnici rozdělený všechny, jo? [DE: Und so sind wir alle über das Dorf verteilt worden, ja?] |
00:23:41 | Voni šli s každým. Každej s někým a každá skupina potom dostaly všechno. [DE: Sie sind mit jedem mitgegangen. Jeder mit einem, und jede Gruppe hat dann alles bekommen.] |
00:23:48 | IV: Jak dlouho jste v té vesnici setrvaly? [DE: IV: Wie lange sind Sie in dem Dorf geblieben?] |
00:23:50 | RP: No, tři tejdny. [DE: RP: Drei Wochen.] |
00:23:52 | IV: Jak se k vám chovali ti místní nakonec? [DE: IV: Wie haben sich die Einheimischen dann benommen?] |
00:23:55 | Pomáhali Vám nebo...? Překonali to? [DE: Hat Ihnen jemand geholfen...? Haben die das überwunden?] |
00:23:57 | RP: Ty místní eh...ty místní se chovali dobře potom už, jo? [DE: RP: Die Einheimischen.. die Leute haben sich dann schon gut benommen, ja?] |
00:24:04 | Protože viděli, že nek...nevraždíme, nekrademe a jsme umytý [DE: Weil sie gesehen haben, dass wir nicht morden, nicht stehlen und gewaschen sind] |
00:24:10 | a to...tak upravený, pokud možná, [DE: und hergerichtet, so wie es ging,] |
00:24:15 | tak jako se snažili a oni ještě nato se báli. [DE: da haben sie sich bemüht und noch dazu haben sie sich gefürchtet.] |
00:24:20 | Protože ten, ten lékař tam přišel první týden hnedle denně tam byl [DE: Denn der Arzt kam die erste Woche gleich jeden Tag] |
00:24:29 | a obcházel celý ty skupiny, který jsme tam byly, jo? [DE: und hat die ganze Gruppe, die wir da waren, abgelaufen, ja?] |
00:24:34 | Jestli něco nepotřebujeme, léky nebo něco. [DE: Ob wir nicht etwas brauchen, Medikamente oder etwas.] |
00:24:38 | No a jestli nám skutečně daj jíst to, co oni nařídili [DE: Und ob sie uns auch wirklich das zu Essen geben, was sie angeordnet haben] |
00:24:45 | a tak a teďka jednou potom nám řekla ta paní, [DE: und so und einmal später hat uns die Frau gesagt] |
00:24:50 | že mluvili, mluvili se všema, které tam maj ty... nás, od nás někoho, [DE: dass sie mit allen gesprochen haben, die da die... von uns jemanden gehabt haben] |
00:24:57 | tak že už nemaj co vařit, jo? [DE: dass sie schon nichts mehr zum Kochen hatten, ja?] |
00:25:00 | A tak a...a neví, co dělat. [DE: Und so und... dass sie nicht weiß, was sie machen soll.] |
00:25:05 | Tak my jsme mu to řekly, že budeme muset odejít, [DE: Da haben wir ihm gesagt, dass wir weggehen müssen,] |
00:25:08 | když nemaj co... A on povídá: "Tak co nemají?" [DE: wenn sie nichts haben... Und er sagt: "Also was haben sie nicht?"] |
00:25:12 | Tak oni přinesli, jednou potom přinesli na autě všechny možný potraviny, jo? [DE: Und sie haben das gebracht, einmal brachten sie dann mit dem Auto alle möglichen Lebensmittel, ja?] |
00:25:21 | A rozdali to tam těm, která měli někoho od nás. [DE: Und die haben sie an die verteilt, die jemanden von uns hatten.] |
00:25:27 | Aby jako měli nám co vařit, jo? [DE: Damit es etwas gab, womit sie Kochen konnten, ja?] |
00:25:30 | Takže to bylo v pořádku, tak oni už potom byli všechny spokojený, [DE: Das war in Ordnung, dann waren sie schon alle zufrieden,] |
00:25:35 | že dostali, co chtěli. [DE: dass sie bekommen haben, was sie wollten.] |
00:25:37 | Cokoliv, jakýkoliv zásobu, tak oni přinesli. [DE: Alles mögliche, alle Vorräte, die haben sie mitgebracht.] |
00:25:41 | IV: Přes jaké repatriační středisko jste se potom dostávaly postupně domů? [DE: IV: Über welches Repatriierunsgzentrum sind Sie dann nach Hause gekommen?] |
00:25:45 | Nebo každý šel na vlastní pěst? [DE: Oder ist jeder auf eigene Faust gegangen?] |
00:25:45 | RP: Tam nebyla. Tam nebylo žádný středisko. Tam venku. [DE: RP: Das gab es nicht. Da gab es keine Zentren. Da draußen.] |
00:25:50 | My jsme do Litoměřic nedostaly se, jo? [DE: Wir sind nicht nach Leitmeritz gelangt, ja?] |
00:25:53 | To ještě... to ještě tam byla jedna slečna německá, [DE: Da war da noch ein deutsches Mädchen,] |
00:26:00 | která nás potom začala lákat, abysme se šly k ní ubytovat, jo? [DE: die uns nachher gelockt hat, dass wir bei ihr unterkommen könnten, ja?] |
00:26:06 | A ona potom vysvětlila, že ona tam má emigranti Němci [DE: Und die hat nachher erklärt, dass sie da deutsche Emigranten hat] |
00:26:11 | a ona se jich bojí. [DE: und dass sie Angst vor denen hat.] |
00:26:13 | A její otec, že je lékař [DE: Und ihr Vater, dass der Arzt ist] |
00:26:17 | a je v Litoměřicích a ona nemůže k němu [DE: und in Leitmeritz ist und sie kann nicht zu ihm] |
00:26:20 | a on nemůže domů [DE: und er kann nicht nach Hause] |
00:26:22 | a ona tam bydlí sama a ty Němci a jsou každej den vožralí. [DE: und sie wohnt da alleine zu Hause und die Deutschen sind jeden Tag betrunken.] |
00:26:27 | A že se je bojí, ne? [DE: Und dass sie Angst vor ihnen hat, nicht?] |
00:26:30 | A my jsme šly tam k ní bydlet. [DE: Und wir sind zu ihr gegangen, um bei ihr zu wohnen.] |
00:26:33 | No, tak já jsem řekla: "No, holky, jestli chcete, tak jdeme. [DE: Da habe ich gesagt. "Gut, Mädchen, wenn ihr wollt, dann gehen wir.] |
00:26:39 | To je jedno, já se přizpůsobím, půjdu tam taky." [DE: Das ist egal, ich passe mich an, ich gehe auch."] |
00:26:43 | A tak jsme zůstaly s těma... u toho stavitele jsme odešly [DE: Und so sind wir geblieben bei... von diesem Baumeister sind wir weggegangen] |
00:26:49 | a šly k tej slečně. [DE: und sind zu dem Mädchen gegangen.] |
00:26:51 | No a ta slečna mi vysvětlovala, kde je otec její a kdo jsou tyhle, co tam bydleli. [DE: Und das Mädchen hat mir erklärt, wo ihr Vater ist und was das für Leute sind, die bei ihr wohnen.] |
00:26:58 | To byl nějakej barák takovej - [DE: Das war so ein Haus -] |
00:27:01 | já nevím, větší, protože tam bylo hodně tech Němců [DE: ich weiß nicht, größer, weil da viele Deutsche waren] |
00:27:07 | a oni a ona se jich bála. [DE: und sie hatte Angst vor denen.] |
00:27:10 | No tak ona všecko, co bylo ve vesnici, [DE: Und so hat sie alles, was in dem Dorf war,] |
00:27:14 | tak přišla a vysvětlila nám to, co... [DE: sie ist gekommen und hat uns alles erklärt...] |
00:27:17 | No a o otci, s otcem jenom telefonicky, že mluvila, tak. [DE: Und über den Vater, mit dem Vater hat sie nur am Telefon gesprochen.] |
00:27:22 | Ale tam je tyfus a ona nemůže za ním, tak... [DE: Aber da ist Typhus und sie kann nicht zu ihm, also...] |
00:27:26 | Tak za tři tejdny potom jsme šly, ona, ona nás dopravila - [DE: Also drei Wochen danach sind wir gegangen, sie hat uns begleitet - ] |
00:27:37 | pěšky jsme šly - na úřad. [DE: zu Fuß sind wir gegangen - zum Amt.] |
00:27:40 | Tam byl úřední... já nevím, jestli domobrana. [DE: Da waren Beamte... ich weiß nicht, ob das Heimwehr war.] |
00:27:47 | Nebyla to domobrana, byla to...Nevím. Obecní úřad, no. [DE: Das war keine Heimwehr, das war... Ich weiß nicht. Das Gemeindeamt, ja. ] |
00:27:54 | A mluvilo se tam německy a rusky. [DE: Und da wurde deutsch und russisch gesprochen.] |
00:27:59 | A tam jsme se přihlásily a tam nám vyprá... vyp... vydali takový doklad, [DE: Und da haben wir uns gemeldet und die haben uns so ein Dokument ausgegeben,] |
00:28:08 | abysme měly volnou cestu domů, jo? [DE: damit wir den Weg nach Hause frei haben, ja?] |
00:28:13 | IV: To jste dostaly s Růženou obě dvě a pak jste mohly jet domů... [DE: IV: Das haben Sie und Růžena beide bekommen und dann konnten Sie nach Hause fahren?] |
00:28:17 | RP: {přikyvuje} A pak jsme... a pak jsme jely domů. [DE: RP: {nickt} Und dann sind wir... dann sind wir nach Hause gefahren.] |
00:28:19 | Jenomže ta cesta dlou... trvala strašně dlouho. [DE: Nur hat die Reise lang... die hat schrecklich lange gedauert.] |
00:28:24 | My jsme dos... dojely do Prahy, tam nás chytili na karantény. [DE: Wir sind bis nach Prag gekommen, da haben sie uns für die Quarantäne eingefangen.] |
00:28:30 | Tak tam jsme byly osm dní v karanténě. [DE: Da waren wir dann acht Tage in Quarantäne.] |
00:28:34 | Pak jsme jely dál, až potom, to už byly ty repar...ční střediska v Praze už, [DE: Dann sind wir weiter gefahren, erst später, da gab es schon die Repatriierungszentren in Prag,] |
00:28:45 | tak tam už to fungovalo. [DE: die haben da schon gearbeitet.] |
00:28:47 | Tak odtud jsme jely dál a dojely jsme - [DE: Von da sind wir weitergefahren und wir sind gekommen bis - ] |
00:28:51 | ale to jsme už, to už jsme nebyly pohromadě. [DE: aber da waren wir schon nicht mehr zusammen.] |
00:28:55 | To už jel každej na svoji... svoji cestu. [DE: Da ist schon jeder seines Weges gegangen.] |
00:28:58 | No a dojely jsme, dojely jsme až do Bratislavy. Z Prahy až do Bratislavy. [DE: Und wir sind bis Bratislava gekommen. Aus Prag bis Bratislava.] |
00:29:07 | No, to bylo dlouho. [DE: Das war lang.] |
00:29:10 | Ale z Bratislavy k nám, k naší, k Čopu, tam byla rozsekaná trať. [DE: Aber von Bratislava bis zu uns, nach Tschop, da war die Bahnlinie zerstört.] |
00:29:19 | Tam se nemoh... vlak nemohl ject, [DE: Da konnte kein Zug fahren,] |
00:29:22 | tak se stálo a byly jsme v Bratislavě na peróně [DE: so haben wir gestanden und wir waren in Bratislava am Bahnsteig ] |
00:29:28 | a vyjednávalo se a vzali nás přes Maďarsko. [DE: und es wurde verhandelt und sie haben uns über Ungarn geleitet.] |
00:29:34 | Tak z Bratislavy jsme jely do Miškolce... [DE: So sind wir aus Bratislava nach Miskolc gefahren...] |
00:29:40 | V Bratislavě jsme karanténě ušly, [DE: In Bratislava sind wir der Quarantäne entgangen,] |
00:29:47 | ale jak jsme se dorazily do Miškolce, tak tam obklopili vlak [DE: aber wie wir nach Miskolc kamen, wurde da der Zug umstellt] |
00:29:52 | a zase nás chytili do karantény. [DE: und wieder haben sie uns in Quarantäne genommen.] |
00:29:55 | No tak tam jsme zase byly deset dní [DE: Da waren wir wieder zehn Tage] |
00:30:00 | a odtuď jsme jely zase do... nazpět, jako do Čopu, z Maďarska. [DE: und von da sind wieder nach... zurück, nach Tschop, gefahren, aus Ungarn.] |
00:30:08 | Tam trať nebyl... byla v pořádku. [DE: Die Gleise waren da nicht... die waren in Ordnung.] |
00:30:11 | Jenomže z Čopu k nám jel jeden vlak denně. [DE: Nur aus Tschop fuhr täglich nur ein Zug zu uns.] |
00:30:19 | Tak jsme zase tam čekaly, tam už nás nechytali. [DE: Also haben wir wieder da gewartet, da haben sie uns nicht mehr eingefangen.] |
00:30:25 | Tak jsme tam čekaly, než jsme se dostaly další den na vlak, no a dojely až dom. [DE: So haben wir gewartet, bis wir am nächsten Tag in den Zug gekommen sind und dann sind wir bis nach Hause gefahren.] |
00:30:33 | IV: Jaké bylo přivítání doma? Stál Váš rodný dům? [DE: IV: Wie war die Begrüßung zu Hause? Stand Ihr Elternhaus noch?] |
00:30:36 | Setkala jste se s někým? Co jste zjistila o svých příbuzných? [DE: Haben Sie jemanden getroffen? Was gab es für Nachrichten über die Verwandten?] |
00:30:39 | RP: Rodný dům stál. Rodný dům stál. Příbuzný nebyly žádný. [DE: RP: Das Elternhaus stand. Das Elternhaus stand. Verwandte waren keine da.] |
00:30:46 | Sousedi byli. Eh... ale dům už byl něčích jiných. [DE: Nachbarn schon. Äh... aber das Haus gehörte schon jemand anderem.] |
00:30:55 | A oni tvrdili, že to koupili, že jim to prodali [DE: Und die haben behauptet, dass sie es gekauft haben, dass sie es ihnen verkauft haben] |
00:31:01 | a že to koupili a že bydlí tam a místo pro nás není tam a tak... Jo a ale... [DE: und dass sie es gekauft haben und Platz für uns gibt es da nicht und so... Ja aber...] |
00:31:13 | IV: Co jste se dozvěděly s Růženou? [DE: IV: Was haben Sie und Růžena erfahren?] |
00:31:16 | Věděly jste, co je s Vašimi rodiči? [DE: Wussten Sie, was mit Ihren Eltern ist?] |
00:31:17 | Vy jste neměly ponětí celou válku co se dělo, ne? [DE: Sie hatten während des ganzen Krieges keine Ahnung, was geschehen ist, nicht wahr?] |
00:31:20 | RP: No, věděly... Věděly. [DE: RP: Wir wussten... Wir wussten.] |
00:31:24 | IV: A věděla jste, kde zemřeli? Kde zahynuli? [DE: IV: Und wussten Sie, wo sie gestorben sind? Wo sie ums Leben kamen?] |
00:31:26 | RP: No jely do toho... transportem do... do Osvětimi, do plynu. [DE: RP: Sie sind gefahren in dieses... mit dem Transport nach... nach Auschwitz, ins Gas.] |
00:31:32 | Rodiče - táta, máma a nejmladší holka, tej bylo deset, dvanáct let. [DE: Die Eltern - Papa, Mama und das jüngste Mädchen, die war zehn, zwölf Jahre.] |
00:31:43 | IV: A ostatní sourozenci? [DE: IV: Und die anderen Geschwister?] |
00:31:45 | RP: Ostatní sourozenci... bylo tak, že ten nejstarší a třináctiletý, nejmladší kluk, [DE: RP: Die anderen Geschwister... das war so, dass der älteste und der 13-jährige, der jüngste Bursche,] |
00:32:00 | ty byli pohromadě. V Osvětimi. Ty dělali na stavbě. V Osvětimi. [DE: die waren zusammen. In Auschwitz. Die haben beim Bau gearbeitet. In Auschwitz.] |
00:32:11 | Ten třetí kluk, co byl starší než já jenom, byl devatenáctej ročník, já jsem dvacátej, [DE: Der dritte Bursche, der war älter als ich, der war Jahrgang '19, ich bin Jahrgang '20,] |
00:32:19 | tak ten byl zastřelenej při útěku ještě s pěti klu - ještě se čtyřma klukama. [DE: der ist erschossen worden auf der Flucht zusammen mit fünf - zusammen mit vier anderen Burschen.] |
00:32:29 | Tak ten byl... a to naše rodiče ani nevěděli. [DE: Der war... und das haben unsere Eltern nicht einmal gewusst.] |
00:32:34 | No a jeden, ten prostřední kluk, [DE: Und einer, der mittlere Bursche,] |
00:32:38 | ten byl někde v horách, žádnej o ňom, ani sousedi nevěděli, nikdo. [DE: der war irgendwo in den Bergen, niemand hat von ihm gewusst, auch die Nachbarn nicht, niemand.] |
00:32:46 | Ale doma, když je zavřeli, když je odvezli z domova ty... ten tam nebyl. [DE: Aber zu Hause, als sie festgenommen wurden, als sie von zu Hause weggeholt wurden... da war er nicht dabei.] |
00:32:51 | No a tak já jsem, tak jsme šly... no a teďka jsme zůstaly teda... [DE: Und so bin ich, so sind wir gegangen... so sind wir also geblieben...] |
00:33:01 | ten říkal, že nemá pro nás místo a že je to jeho, jo? [DE: Der hat gesagt, dass er für uns keinen Platz hat und das das seines ist, nicht wahr?] |
00:33:07 | Že on to koupil a že nám, nás tam nanejvýš jednu noc nechá. [DE: Dass er das gekauft hat und dass er uns höchstens eine Nacht da lässt.] |
00:33:13 | A jináč, že není tam místo. No, tak... [DE: Und sonst, dass es da keinen Platz gibt. Na, so...] |
00:33:20 | IV: Dáme si pauzu... [DE: IV: Machen wir eine Pause...] |
00:33:22 | RP: Jo. [DE: RP: Ja.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1044.mp4"
00:00:01 | IV: V Sevluši, když jste se vrátila s Růženou, jste dlouho vyčkávaly příjezd bratrů [DE: IV: Als Sie mit Růžena nach Sevluš zurückgekommen sind, haben Sie dort lange auf die Rückkehr der Brüder gewartet.] |
00:00:06 | a čekaly jste, kdy se vrátí. S kým jste se nakonec setkaly? [DE: Sie haben gewartet, wann sie kommen. Wen haben Sie schließlich getroffen?] |
00:00:11 | RP: No, s Růženou když jsme dojely domů, tak to dopadlo špatně. [DE: RP: Als wir mit Růžena nach Hause gekommen sind, ist das schlecht ausgegangen.] |
00:00:19 | Protože jsme neměly - zjistily, že vlastně nemáme domov, [DE: Denn wir hatten kein - wir haben festgestellt, dass wir eigentlich kein zu Hause haben,] |
00:00:25 | nemáme rodiče, nemáme nikoho a je to špatný. [DE: wir haben keine Eltern, wir haben niemanden, und das ist schlecht.] |
00:00:32 | Ič... ačkoliv jsem věděla, že nejsou, [DE: Obwohl ich gewusst habe, dass sie nicht mehr sind,] |
00:00:36 | celou dobu, tak na cestě, cestou mě to nikdy nenapadlo, [DE: ist es mir auf der ganzen Reise nicht einmal eingefallen,] |
00:00:42 | že přijdu domů a nikoho neuvidím. [DE: dass ich nach Hause komme und da niemanden antreffe.] |
00:00:44 | Přestože jsem to věděla, že vlastně jsou... co se stalo s nima. [DE: Obwohl ich gewusst habe, dass sie... was mit ihnen passiert ist.] |
00:00:49 | No ale tak nějak ta sugesce nebo co to bylo. [DE: Das war irgendeine Suggestion oder so.] |
00:00:52 | Až, když ten, ten pán, co tam bydlel s rodinou, [DE: Erst als der Mann, der da mit seiner Familie gewohnt hat,] |
00:00:59 | mi řikal, že nic mi nepatří, všechno je jejich a nemáme nic. [DE: mir gesagt hat, dass mir nichts gehört, dass alles ihres ist und wir nichts haben.] |
00:01:12 | IV: Takže až v ten moment Vám to všechno došlo... [DE: IV: Also erst in diesem Moment ist Ihnen das alles klargeworden?] |
00:01:14 | RP: Až... teprv mi to došlo, že je to pravda, že nemáme nic. [DE: RP: Erst da ist mir klargeworden, dass es wahr ist, dass wir nichts haben.] |
00:01:19 | No... a tak já jsem akorát na tu jednu noc jsem říkala: [DE: Na und für diese eine Nacht habe ich gesagt:] |
00:01:30 | "To já nechci, to já tam nejdu - nebudu, nebudu." [DE: "Ich will das nicht, ich gehe da nicht hin - hier bleibe ich nicht, hier bleibe ich nicht."] |
00:01:34 | Růžena tam zůstala, že se půjde vyspat... [DE: Růžena ist da geblieben, um sich auszuschlafen...] |
00:01:41 | no tak a já jsem šla a sedla si, kousek od nás byl takový rybník [DE: Und ich bin gegangen und habe mich hingesetzt - ein Stückchen von unserem Haus war so ein Teich] |
00:01:48 | a já jsem si tam sedla u toho rybníka a řekla jsem: [DE: und ich habe mich an den Teich gesetzt und mir gesagt:] |
00:01:54 | "Já tady budu hlídat rybník a budu sedět a přemejšlet, co budu dál dělat." [DE: "Ich werde hier den Teich bewachen und sitzen und nachdenken, was ich weiter mache."] |
00:01:59 | No, je fakt, že potom, když jsme se přihlásily tam někde, [DE: Na. Tatsache ist, als wir uns dann da irgendwo gemeldet haben,] |
00:02:05 | tak byla... nějaký to ubytování dali, obstarali, jo? [DE: da haben sie uns eine Unterkunft gegeben, besorgt, ja?] |
00:02:10 | A nakonec i jít... jíst jsme mohly tam jít, jo, se najíst. [DE: Und schließlich konnten wir da auch zum Essen hingehen, uns sattessen.] |
00:02:18 | Ale já jsem to neuznávala za domov [DE: Aber für mich war das kein Zuhause] |
00:02:22 | a řekla jsem "Nebudu!" jenomže zase byli sousedi, který když to viděli, [DE: und ich habe mir gesagt "Hier bleibe ich nicht!", nur da waren wieder Nachbarn, als die gesehen haben,] |
00:02:29 | když mě tam viděli u toho rybníka sedět, [DE: als die mich da am Teich haben sitzen sehen,] |
00:02:32 | tak si sedli se mnou a povídali si se mnou [DE: da haben sie sich zu mir gesetzt und mit mir gesprochen] |
00:02:36 | a řekla jsem, že Růžena zůstala tam, že tam bude spát [DE: und ich habe gesagt, dass Růžena dort geblieben ist um sich auszuschlafen] |
00:02:42 | a já jsem řekla, že tam nebudu. [DE: und dass ich gesagt habe, dass ich dort nicht bleibe.] |
00:02:45 | Tak oni mě vzali domů, abych jako bydlela u nich zatím. [DE: Und so haben die mich mit nach Hause genommen, damit ich erst einmal bei ihnen wohnen kann.] |
00:02:52 | Povídám: "No to není žádný východisko, co mám dělat?" [DE: Ich habe gesagt: "Das ist doch keine Lösung, was soll ich machen?"] |
00:02:56 | A prej: "Co, pojď, uvidíš, vymejšlíš to, až budeš tam, [DE: Und sie: "Ach was, komm mit, du wirst sehen, dir fällt schon was ein, wenn du erstmal da bist,] |
00:03:04 | ale tady nezůstaneš u toho rybníka." [DE: hier am Teich bleibst du jedenfalls nicht."] |
00:03:08 | Já povídám... Tak nakonec jsem šla s nima a tak jsme seděli do půlnoci nebo ještě déle [DE: Ich sage... Letztlich bin ich mit ihnen mitgegangen und wir haben dann bis Mitternacht oder länger zusammengesessen] |
00:03:15 | a povídali a nic. A teď vytáhla věci, [DE: und geredet und so. Und dann haben sie Sachen hervorgezogen] |
00:03:19 | co naši, když viděli, že je konec, [DE: die Unsere, als die gewusst haben, dass es zu Ende ist,] |
00:03:24 | tak nějaký věci tam přenesl - ten malej bratr, ten nejmladší, [DE: da haben sie einige Sachen herübergetragen - der kleine Bruder, der jüngste,] |
00:03:31 | tak přenášel tam k nim a tam to bylo uložený [DE: der hat das zu ihnen getragen und da haben sie es hingelegt] |
00:03:36 | a oni to měli schovaný a hned mi to ukazovali, [DE: und sie haben es aufbewahrt und mir gleich gezeigt,] |
00:03:41 | co je a kde a prej, jestli doma měli něco schovaný, [DE: was da ist und wo und ob wir zu Hause noch etwas versteckt hatten,] |
00:03:47 | v maštali nebo kde, tak to ten, co tam bydlel, [DE: im Pferdestall oder so, denn der, der da wohnte,] |
00:03:52 | to koupil, že prý rozkopal celou maštal, [DE: der das gekauft hat, der hat angeblich den ganzen Pferdestall umgegraben] |
00:03:57 | protože my jsme měli... táta měl dva páry koně [DE: weil wir hatten... Papa hatte zwei Paar Pferde] |
00:04:01 | a kráva tam byla taky v maštali, [DE: und eine Kuh war da auch im Pferdestall.] |
00:04:04 | takže ta maštal byla velká a prostorná [DE: Also der Stall war groß und geräumig,] |
00:04:07 | a tak to všecko prej je rozkopaný, protože on hledal, [DE: und das alles war jetzt angeblich aufgegraben, weil er gesucht hat,] |
00:04:13 | jestli je tam něco schovanýho. [DE: ob da nicht etwas versteckt ist.] |
00:04:15 | A co našel, to nevi... oni neví. On to neřek, [DE: Und was er gefunden hat, weiß man nicht.... sie wissen es nicht. Er hat es nicht gesagt,] |
00:04:19 | jestli našel tam něco nebo ne. [DE: ob er da etwas gefunden hat oder nicht.] |
00:04:22 | No, já to taky nevěděla, protože já nebyla doma, ne? [DE: Und ich habe das auch nicht gewusst, weil ich ja nicht zu Hause gewesen bin, nicht?] |
00:04:26 | Ale ona...ty přinesli a všecko tam ukazovali. [DE: Aber sie.. sie haben alles herangebracht und gezeigt.] |
00:04:30 | Já povídám: "No tak to schovejte dál. [DE: Und ich habe gesagt: "Hebt das weiter auf.] |
00:04:33 | Já nemám... přece to nebudu nosit s sebou. [DE: Ich habe nicht... ich werde das ja nicht herumtragen.] |
00:04:36 | Až budu mít někde, kde co bydlet a počkám, jestli kluci nepřijdou. [DE: Wenn ich einen Platz zum Wohnen habe und warte, ob die Jungs nicht kommen."] |
00:04:41 | Ten je mrtvej, jsem řekla, ale ty dva - ty tři - co já vím... [DE: Der ist tot, habe ich gesagt, aber die zwei - die drei - so weit ich weiß...] |
00:04:49 | Ale budu čekat, až to... [DE: Aber ich werde warten, bis...] |
00:04:52 | A nebudu hledat nic, žádný teda... tak jsem zůstala u nich jako bydlet [DE: Und ich werde nicht suchen, kein aber... So bin ich bei ihnen wohnen geblieben] |
00:04:58 | a budu čekat, jestli ty kluci se ozvou někdo, jo? [DE: und ich werde warten, ob die Jungs sich melden, ja?] |
00:05:02 | No a k tomu vlaku, protože přijížděl jenom jeden denně, [DE: Und an dem Zug, weil der nur einmal am Tag kam,] |
00:05:08 | tak jsem snadno tam mohla čekat. [DE: konnte ich da leicht warten.] |
00:05:10 | A jak přijel vlak, tak jsem čekala, až každej už vystoupil, [DE: Und so kam der Zug, und ich habe gewartet, bis alle ausgestiegen sind,] |
00:05:17 | všichni odešli a žádnej se ke mně nehlásil [DE: alle sind weggegangen und keiner ist bei mir stehen geblieben,] |
00:05:19 | a žádnýho jsem nepoznala, tak jsem šla taky. [DE: und keinen habe ich erkannt, dann bin ich auch gegangen. ] |
00:05:23 | No, mezitím nám nabízeli někam do ozdravovny. [DE: In der Zwischenzeit haben sie uns ein Sanatorium angeboten.] |
00:05:30 | Tak Růža se rozhodla, že půjde na ozdravovnu [DE: So hat Růža entschieden, dass sie ins Sanatorium geht] |
00:05:35 | a tak jsem já tam zůstala sama. [DE: und so bin ich da alleine geblieben.] |
00:05:37 | A sama jsem čekala na vlak denně. [DE: Und alleine habe ich jeden Tag auf den Zug gewartet.] |
00:05:41 | Tak dlouho, až já jsem se nedočkala ani jednoho kluka našich, [DE: So lange, bis schließlich nicht einer von unseren Jungs gekommen ist,] |
00:05:45 | ale dočkala jsem se známých, kamarádů kluků našich, [DE: aber stattdessen Bekannte, Kameraden von unseren Jungs,] |
00:05:50 | jo, a ty, když ještě vlak nedorazil, ještě nestál [DE: ja und die, als der Zug noch nicht einmal angehalten hatte,] |
00:05:56 | a oni jak koukali z okna, když mě tam viděli, tak začali na mě vyvolávat: [DE: und sie haben aus dem Fenster geschaut und mich gesehen, da haben sie mich gerufen:] |
00:06:01 | "A co ty tady děláš a ty máš bejt mrvá...!" a tak. [DE: "Was machst du den hier, du sollst doch tot sein...!" und so.] |
00:06:06 | Jo, a já povídám: "A kdo ti to řek?" - [DE: Und ich sagte: "Wer hat dir das denn gesagt?" -] |
00:06:11 | "No, dyť Martin, ten přece řikal, že už jsi dávno mrtvá. [DE: "Na, Martin, der hat doch gesagt, dass du längst schon tot bist.] |
00:06:17 | Ty jsi psala..." No já jsem psala našim rodičům lístek. [DE: Du hast geschrieben..." Na ich habe den Eltern einen Brief geschrieben.] |
00:06:22 | Když mě... když jsem viděla, že je konec, že mě vedou na vlak, [DE: Als sie mich... als ich gewusst habe, dass es aus ist, dass sie mich zum Zug führen,] |
00:06:28 | tak jsem ještě napsala lístek [DE: da habe ich noch einen Brief geschrieben] |
00:06:30 | a poslala jsem našim a tak jsem jim psala, že rok už ten bratr můj je mrtvej. [DE: und habe ihn an die Unsrigen geschickt und habe ihnen geschrieben, dass mein Bruder schon ein Jahr tot ist.] |
00:06:37 | Ten jeden... už když mi zemřeli, [DE: Der eine.. als sie gestorben sind,] |
00:06:42 | tak ten už byl rok mrtvej, jak ho - jak je zastřelili, ty kluky. [DE: der war schon ein Jahr tot, wie sie sie erschossen haben, die Jungs.] |
00:06:46 | No, tak těm jsem jako napsala a taky jsem se loučila, [DE: Ich habe ihnen also das geschrieben und ich habe mich auch verabschiedet,] |
00:06:50 | aby... a asi už taky dlouho nebudu, možná. [DE: damit... und ich werde wohl auch nicht mehr lange sein, vielleicht.] |
00:06:54 | Dřív než... budu mrtvá, než dostanete ten lístek. [DE: Eher als.. ich werde eher tot sein, als ihr diesen Brief bekommt. ] |
00:06:59 | No tak tím jako se mnou nepočítal Martin, protože... [DE: Und so hat Martin mit mir nicht gerechnet, weil...] |
00:07:03 | IV: Martin byl nejstarší bratr? [DE: IV: Martin war der älteste Bruder?] |
00:07:05 | RP: Ten byl nejstarší... [DE: RP: Der war der Älteste...] |
00:07:06 | No, tak jsem řekla, no tak počkám aspoň ty dva, ty tři kluci jsou tam ještě. [DE: Und so habe ich gesagt, ich warte noch, die zwei, die drei Jungs sind da noch.] |
00:07:13 | Ty přece... když my jsme to přežily, tak ty kluci to snad taky přežijou, ne? [DE: Die werden... wenn wir das überlebt haben, dann werden die Jungs das doch wohl auch überleben, oder?] |
00:07:19 | A tyhlety, když přišli, tak řekli: "Jó tak..." [DE: Und die, die da gekommen sind, die haben gesagt: "Ach so..."] |
00:07:24 | A já povidám: "A já jsem se chtěla... " - a povidám: [DE: Und ich habe gesagt: "Und ich wollte.." - und ich sage:] |
00:07:27 | "A kde je Martin?" - "Jó, on je v Budějovicích v nemocnici. V Českejch Budějovicích, víš, kde to je?" [DE: "Und wo ist Martin?" - "Ja, der ist in Budweis im Krankenhaus. České Budějovice, weißt du, wo das ist?"] |
00:07:35 | Já povídám: "No, to nevím!" No a teď mi začal vyprávět, [DE: Ich sage: "Nein, weiß ich nicht!" Und gleich fängt er an zu erzählen,] |
00:07:39 | jak dlouho jeli a jak je to daleko. [DE: wie lange sie gefahren sind und wie weit das ist.] |
00:07:44 | No, dobře... No, a povidám: "A co Jožka?" - [DE: Na gut... Und ich sage: "Und was ist mit Jožka?" -] |
00:07:47 | "No, Jožka né, ten je mrtvej." [DE: "Na, Jožka nicht, der ist tot."] |
00:07:50 | IV: Jožka byl nejmladší bratr... [DE: IV: Jožka war der jüngste Bruder...] |
00:07:51 | RP: To byl nejmladší. No a ten tam nebyl taky, [DE: RP: Das war der jüngste. Und der war auch nicht dabei,] |
00:07:56 | ten to... toho prostředního. [DE: der mittlere.] |
00:07:59 | No, tak já jsem říkala: "Tak kde je? Jak to, že je tam?" - [DE: Und da habe ich gesagt: "Also wo ist er? Wie kommt es, dass er da ist?" -] |
00:08:03 | "No, je v nemocnici. Oni ho dali do nemocnice. [DE: "Na der ist im Krankenhaus. Die haben ihn ins Krankenhaus gesteckt.] |
00:08:06 | Nás převezli do, do Českých Budějovic [DE: Uns haben sie nach České Budějovice gebracht] |
00:08:09 | a do toho repatriačního úřadu [DE: und in das Repatriierungsamt] |
00:08:13 | a tam ty ho dali do nemocnice. [DE: und da haben die ihn ins Krankenhaus gesteckt.] |
00:08:16 | A tak on je tam a my jsme za nim byli, [DE: Und das ist er und wir haben ihn besucht] |
00:08:21 | než jsme jeli domu, tak jsme se ještě šli za ním podívat." [DE: bevor wir nach Hause gefahren sind, haben wir noch nach ihm geschaut."] |
00:08:25 | IV: A Vy jste se rozhodla jet za ním? [DE: IV: Und Sie haben sich entschlossen, zu ihm zu fahren?] |
00:08:27 | RP: "A on řek, že ty seš mrtvá..." [DE: RP: "Und er hat gesagt, du bist tot..."] |
00:08:29 | Jo, Martin řekl jim, že já jsem mrtvá. [DE: Ja, Martin hat ihnen gesagt, dass ich tot bin.] |
00:08:34 | Že nejsem... No, tak já jsem se rozhodla, že já si pojedu pro bratra. [DE: Dass es mich nicht mehr gibt... Und so habe ich mich entschieden, meinen Bruder abzuholen.] |
00:08:40 | A budeme, ikdyž aspoň on, tak Jožka je mrtvej, [DE: Und wir werden, wenigstens mit ihm, wenn Jožka tot ist,] |
00:08:45 | tak ještě je tam ten Ignác a... [DE: dann ist da noch der Ignac und..] |
00:08:48 | a někde - snad je, jo a když ne, tak aspoň to... [DE: und irgendwo - ist er hoffentlich, und wenn nicht, dann wenigstens das...] |
00:08:54 | to už budeme taky rodina, ne? [DE: Dann werden wir auch so eine Familie sein, nicht?] |
00:08:57 | A rozhodneme sami, spolu, co budem dělat s tím bytem. [DE: Und wir werden selbst entscheiden, was wir mit der Wohnung machen werden.] |
00:09:01 | Kde budem bydlet a tak. [DE: Wo wir wohnen werden und so.] |
00:09:03 | No, tak já jsem se rozhodla, že jedu pro Martina. [DE: Und so habe ich mich entschieden, dass ich Martin abholen werde.] |
00:09:08 | Tak akorát jsem se zastavila na... na obecním úřadě [DE: Ich bin nur aufs Gemeindeamt gegangen] |
00:09:12 | a vyzvedla jsem si - protože jsem neměla žádnej doklad, nic, [DE: und habe mir abgeholt - weil ich ja gar keine Papiere hatte, nichts,] |
00:09:17 | akorát ten doklad na volnou cestu domů, jo? [DE: nur das Papier für die freie Reise nach Hause, ja?] |
00:09:22 | No, tak jsem šla. [DE: So bin ich also gegangen.] |
00:09:25 | Tam jsem si vyzvedla z matriky rodnej list [DE: Ich habe mir da aus den Matriken die Geburtsurkunde abgeholt] |
00:09:32 | a ještě jeden důležitej... tenkrát bylo... A nevíte, co to bylo tenkrát za, za doklad? [DE: und noch einen... damals war das... Wissen Sie nicht, was das damals für ein Dokument war?] |
00:09:41 | IV: Tak... [DE: IV: Also...] |
00:09:41 | RP: Nevíte... [DE: RP: Wissen Sie nicht...] |
00:09:42 | IV: Nějaký křestní list jste mohla mít ještě? [DE: IV: Einen Taufschein hätten Sie vielleicht noch haben können?] |
00:09:44 | RP: Ne, křestní list jsem neměla. Já jsem nebyla křtěná, ne. Ne... Ne... [DE: RP: Nein, einen Taufschein hatte ich nicht. Ich bin ja nicht getauft worden, nicht. Nein... Nein...] |
00:09:52 | IV: O nějaké školní docházce? [DE: IV: Über den Schulbesuch?] |
00:09:53 | RP: Taky ne. [DE: RP: Auch nicht.] |
00:09:55 | IV: Od rodičů nějaký doklad... [DE: IV: Irgendeine Bescheinigung über die Eltern?] |
00:09:56 | RP: Ne. No to jsem měla v rodným listě. [DE: RP: Nein. Das hatte ich in der Geburtsurkunde.] |
00:09:59 | Tam jsem měla matku, otce, věk, jejich věk. [DE: Da hatte ich Mutter, Vater, Alter, ihr Alter.] |
00:10:03 | Věk matky, věk otce. No, děti jsem neměla. [DE: Das Alter der Mutter, das Alter des Vaters. Und Kinder hatte ich nicht.] |
00:10:09 | Tak nic jsem nepotřebovala, ale jsem si jistá - ještě nějakej... [DE: Also habe ich nichts gebraucht, aber ich bin sicher - noch irgendein...] |
00:10:12 | IV: Domovský. [DE: IV: Ein Heimatschein.] |
00:10:13 | RP: Domovský právo. Jo. No to jsem měla taky. A... [DE: RP: Heimatrecht. Ja. das hatte ich auch. Und...] |
00:10:21 | IV: S tím jste vyrazila do Českých Budějovic? [DE: IV: Und damit sind Sie nach Budweis aufgebrochen?] |
00:10:23 | RP: A ještě... a ještě jsem měla - beztrestnost. Jak se tomu říkalo?... [DE: RP: Und noch.. ich hatte noch - Straflosigkeit. Wie sagt man dazu?...] |
00:10:29 | No nic. Ty dva určitě. Ty dva jsem měla. [DE: Na egal. Die beiden Dokumente sicher. Die beiden habe ich gehabt.] |
00:10:35 | Ještě nějakej jinej, ale takový bezvýznamný to... to bylo. [DE: Noch ein anderes, aber das war so ein unwichtiges.] |
00:10:40 | To se používalo tenkrát pro zaměstnání nějaký - [DE: Das hat man damals für die Arbeit benutzt - ] |
00:10:46 | bezúhonnost nebo něco takovýho. [DE: ein Führungszeugnis oder so etwas.] |
00:10:48 | Tak to byla - nedůležitý. [DE: Also das war - unwichtig.] |
00:10:51 | Ale důležitý bylo to domovský právo a ten rodný list. [DE: Aber wichtig war der Heimatschein und die Geburtsurkunde.] |
00:10:56 | A ten jsem měla a s tím jsem jela. [DE: Und die habe ich gehabt und mit denen bin ich gefahren.] |
00:10:59 | Teď jsem neměla peníze - taky jsem neměla, ne? Odkuď... [DE: Jetzt habe ich kein Geld gehabt - das hatte ich auch nicht, nicht war? Woher...] |
00:11:03 | Tak s tím jsem jela. [DE: So bin ich also gefahren.] |
00:11:08 | Ve vlaku, průvodčí když přišel, tak jsem řekla: "Jedu pro bratra." [DE: Im Zug, wenn ein Schaffner kam, habe ich gesagt: "Ich fahre zu meinem Bruder."] |
00:11:11 | A řekla jsem mu kdo jsem. Tady měl papíry. [DE: Und ich habe ihm gesagt, wer ich bin. Da hatte er die Papiere.] |
00:11:17 | To bylo všechno a..."Peníze nemám." - [DE: Das war alles, und... "Ich habe kein Geld." -] |
00:11:22 | Jsem řekla. Že nemám jízdenku. [DE: Habe ich gesagt. Dass ich keine Fahrkarte habe.] |
00:11:26 | Peníze nemám, ale jedu pro nemocnýho bratra. [DE: Geld habe ich nicht, aber ich fahre, um meinen kranken Bruder abzuholen.] |
00:11:29 | - "A kam?" No, tak jsem řekla kam, ale nevěděla jsem, kde jsou Budějovice. [DE: - "Und wohin?" Da habe ich gesagt wohin, aber ich wusste nicht, wo Budweis ist.] |
00:11:35 | Ale dostala jsem se do Budějovic. Tak jsem šla... [DE: Aber ich bin nach Budweis gekommen. Da bin ich gegangen...] |
00:11:40 | Napřed jsem se ptala po nemocnici. [DE: Zuerst habe ich nach dem Krankenhaus gefragt.] |
00:11:42 | No, přišla jsem do nemocnice. Tam si pamatovali, že... že byl tam. [DE: So bin ich ins Krankenhaus gekommen. Da haben sie sich erinnert, dass er da gewesen ist.] |
00:11:48 | Ale že byl už propuštěnej a že kde je, to neví. [DE: Aber dass sie ihn schon entlassen haben und nicht wissen, wo er jetzt ist.] |
00:11:55 | To neměli hlášeno. Tak jsem chodila po... po Červenej kříž, [DE: Darüber hatten sie keine Meldung. Also bin ich zum... zum Roten Kreuz gegangen,] |
00:12:02 | obec... Národní výbor, po všech, kde je nějaká instituce, která by mohla o něm vědět. [DE: zum Gemeinde... Nationalausschuss, überallhin, wo es irgendeine Institution gab, die von ihm hätte wissen können.] |
00:12:10 | Žádnej o něm nevěděl nic. Hotovo, jako, když nebyl, existoval...neexistoval. [DE: Keiner hat irgendetwas gewusst. Praktisch als ob er nicht existiert hätte.] |
00:12:17 | Akorát v tej nemocnici věděli, že byl tam zapsanej, tak věděli, že tam byl. [DE: Nur im Krankenhaus haben sie gewusst, dass er da registiert war, dass er da gewesen ist.] |
00:12:23 | No a... tak milej Martin nebyl. A já chodila od ráno do večera. [DE: Na und so... gab es den lieben Martin nicht. Und ich bin da von früh bis spät herumgelaufen.] |
00:12:32 | Ráno nějak jsem přijela do Budějovic a do večera jsem chodila. [DE: Am Morgen bin ich nach Budweis gekommen und bis zum Abend bin ich herumgelaufen.] |
00:12:38 | Jenom ráno, když jsem se tam ve vestibulu motala a vyptávala se, [DE: Nur am Morgen, als ich da in der Bahnhofshalle herumgeirrt bin und alle gefragt habe,] |
00:12:43 | tak nějakej pán mi řikal, že o něm ví [DE: da hat mir ein Mann gesagt, dass er von ihm weiß] |
00:12:55 | a řikal mi, kde je, jo? Ale já mu nerozuměla. [DE: und er hat mir gesagt wo er ist, ja? Aber ich habe ihn nicht verstanden.] |
00:13:03 | On říkal, že mám přejít lávkou. [DE: Er hat gesagt, dass ich über die Brücke gehen soll.] |
00:13:09 | A on říkal lávka a u nás doma se říkalo lavici lávka. [DE: Aber er hat "lávka" gesagt, Steg, und bei uns zu Hause haben wir "lávka" zur Bank gesagt.] |
00:13:16 | Jo, tak já... "A tady vyjdeš tady a takhle půjdeš." [DE: Na und ich... "Und da kommst du raus und so gehst du."] |
00:13:23 | No tak já jsem vyšla tudy, jak mi to vysvětloval, tam jsem viděla lavici nějaký, [DE: So bin ich gegangen, wie er es mir erklärt hat, und da habe ich ein paar Bänke gesehen,] |
00:13:27 | to, to byl u nádraží, kolem nádraží byly nějaký lavice. [DE: das war beim Bahnhof, und um den Bahnhof herum standen ein paar Bänke.] |
00:13:32 | A tak já jsem hledala Martina na tý lavici. [DE: Und so habe ich Martin auf diesen Bänken gesucht.] |
00:13:35 | No a ještě jsem koukala pod ní, jestli neleží a neumřel tam a tak. [DE: Und ich habe auch unter sie geschaut, ob er da nicht liegt und da gestorben ist und so.] |
00:13:42 | A nikde jsem neviděla nic. [DE: Aber nirgendwo habe ich etwas gefunden.] |
00:13:44 | Tak jsem chodila po městě a hledala a hledala. [DE: So bin ich durch die Stadt gegangen und habe gesucht und gesucht.] |
00:13:50 | Nakonec jsem se naučila kudy cho... jezdit. [DE: Zum Schluss habe ich erfahren, wolang ich geh... fahren muss.] |
00:13:54 | To byly tady tramvaje, jezdily. [DE: Da gab es auch Trambahnen, die fuhren da.] |
00:13:57 | A ty jezdily na tři směry. Od nádraží jela jedna, od nádraží na náměstí. [DE: Und die sind in drei Richtungen gefahren. Vom Bahnhof fuhr die eine, vom Bahnhof zum Hauptplatz.] |
00:14:06 | Na náměstí ta dál nejela. Ale od náměstí jela jedna na Linecké... [DE: Vom Hauptplatz ist die nicht weitergefahren. Aber vom Hauptplatz fuhr eine in die Linzer...] |
00:14:16 | Lineckej, až k nemocnici a zpět. [DE: in die Linzer Vorstadt, bis zum Krankenhaus und zurück.] |
00:14:21 | A jedna jela takhle na Pražskou, k hřbitovu. [DE: Und eine fuhr auch zur Prager Vorstadt, zum Friedhof.] |
00:14:25 | A tak já jsem si označila a brala tu cestu, že když půjdu podle tratě, [DE: Und so habe ich den Weg gekennzeichnet und ihn eingeschlagen, denn wenn ich an den Gleisen entlanggehe,] |
00:14:31 | tak budu vědět, kde jsem. Jo? [DE: dann weiß ich, wo ich bin, ja?] |
00:14:34 | Tak jsem chodila a vždycky jsem se vracela na náměstí a tak. [DE: So bin ich gegangen und immer bin ich auf den Hauptplatz zurückgekehrt und so.] |
00:14:38 | A já Martina nešla - nenašla. Celej den. [DE: Und Martin habe ich nicht gefunden. Den ganzen Tag.] |
00:14:43 | A už žádná instituce nebyla, kterou bych se ptala, kterou bych... kde bych hledala. [DE: Und es gab schon keine Institution mehr, die ich hätte fragen können, die... wo ich hätte suchen können.] |
00:14:50 | Tak já jsem se sebrala a vrátila se k nádraží, [DE: So habe ich mich aufgemacht und bin zum Bahnhof zurückgegangen,] |
00:14:55 | že pojedu domů zase. [DE: um wieder nach Hause zu fahren.] |
00:14:57 | Dělala jsem, co jsem mohla, ale já ho nenašla. [DE: Ich hatte getan was ich konnte, aber ich habe ihn nicht gefunden.] |
00:15:01 | A já jsem tam stála ve vestibulu a hlídala kde a jak pojede vlak [DE: Und ich stand in der Bahnhofshalle und habe geschaut, wo und wie der Zug fährt,] |
00:15:15 | a ten pán, co mě ráno radil, kam mám jít, jel nazpět. [DE: und der Mann, der mir am Morgen den Weg gesagt hatte, kam zurückgefahren.] |
00:15:22 | Domů někam, odněkud. A když mě viděl, tak povídá: [DE: Nach Hause, von irgendwoher. Und als er mich sah, sagte er:] |
00:15:27 | "Tak co, našla jste ho?" Já povídám: "Ne, není, nikde, asi umřel." [DE: "Also was, haben Sie ihn gefunden?" Ich sage: "Nein, nirgendwo, wahrscheinlich ist er gestorben."] |
00:15:35 | A on povídá: "Ale neumřel! Byla jste tam?" [DE: Und er sagt: "Ach woher, der ist nicht gestorben. Waren Sie da?"] |
00:15:42 | Já povídám: "No byla... Tam nic není", ne? [DE: Ich sage: "War ich... Da ist nichts", nicht wahr?] |
00:15:47 | Tak on mě vzal za ruku a dovedl mě až k tej lávce. [DE: Und so hat er mich an die Hand genommen und hat mich bis zu der Brücke geführt.] |
00:15:51 | Já nevím, jestli - Budějovice neznáte - tak za nádražím je taková lávka, přes trať vede, jo? [DE: Ich weiß nicht, falls Sie Budweis nicht kennen - hinter dem Bahnhof ist so ein Steg über die Gleise, ja?] |
00:16:01 | A za tou lávkou potom je Vrbno. [DE: Und hinter dem Steg ist dann Vrbno.] |
00:16:05 | A on myslel tuhle lávku, přejít... [DE: Und er hat gemeint, dass ich über diesen Steg gehen soll...] |
00:16:09 | IV: O už tam byl někde zaměstnaný? Nebo co s ním bylo? [DE: IV: Er war da schon irgendwo beschäftigt? Oder was war mit ihm?] |
00:16:12 | RP: A on tam byl. Ty, co ho dali do toho, do nemocnici, [DE: RP: Und er war da. Die, die ihn in dieses Krankenhaus gegeben haben,] |
00:16:17 | ty si ho tam zase v nemocnici vyzvedli a zaměstnali ho. [DE: haben ihn dort auch wieder abgeholt und ihn beschäftigt.] |
00:16:24 | A přemlouvali ho, aby nejel domů. [DE: Und sie haben auf ihn eingeredet, dass er nicht nach Hause fährt.] |
00:16:28 | On chtěl ject domů a přemlouvali ho, aby nejel domů. [DE: Er wollte nach Hause fahren und sie haben auf ihn eingeredet, dass er nicht fährt.] |
00:16:32 | Že prej: "Ty nevíš, co je..." A on povídá: "Já vím, co je a já vím, kdo nám co udělal [DE: Angeblich: "Du weißt nicht, was los ist..." Und er sagt: " Ich weiß was los ist und ich weiß, wer uns was angetan hat,] |
00:16:39 | a já se s nima vypořádám." [DE: und ich werde mit denen abrechnen."] |
00:16:41 | A oni ho přece přemlouvali zase, aby zbytečně nejel, [DE: Und sie haben wieder auf ihn eingeredet, dass er nicht umsonst fahren soll,] |
00:16:47 | že to není... že tam nic nenajde. A tak dále. [DE: dass das nicht... dass er da nichts finden wird. Und so weiter.] |
00:16:51 | A oni nakonec ho přemluvili, aby zůstal tam u nich dělat. [DE: Und schließlich haben sie ihn wirklich überredet.] |
00:16:56 | Ono to bylo... Tam bylo středisko repatriační úřad, jo? [DE: Da war... Da war ein Zentrum des Repatriierungsamtes, ja?] |
00:17:01 | A všechny, ty co jeli z Německa, z Rakouska nazpět, [DE: Und alle, die aus Deutschland, aus Österreich zurückkamen,] |
00:17:06 | ať už byli v Rajchu anebo takhle jako... [DE: ob sie im Reich waren oder so...] |
00:17:10 | No, tak museli projít tady, protože tady bylo karanténní centrum taky. [DE: Na, die mussten hier durch, denn hier war auch das Quarantänezentrum.] |
00:17:16 | IV: A jaké bylo to setkání? On si přece myslel, že nežijete. [DE: IV: Und wie was das Wiedersehen? Er hat schließlich geglaubt, dass Sie nicht mehr leben.] |
00:17:19 | RP: A on myslel zase, že já nežiju. [DE: RP: Und er hat wieder geglaubt, das ich nicht lebe.] |
00:17:22 | A on věděl, že nežiju, protože on četl ten lístek. [DE: Und er hat gewusst, dass ich nicht mehr lebe, weil er den Brief gelesen hat.] |
00:17:27 | Tak on tam vyprávěl a oni mu řekli: [DE: Das hat er da erzählt und die haben ihm gesagt:] |
00:17:31 | "No, tak co vlastně hledáš? [DE: "Also was suchst du da eigentlich?] |
00:17:33 | Rodiče víš, že nemáš, sourozence víš, toho kluka víš taky, že je mrtvej. [DE: Du weißt, dass du keine Eltern mehr hast, von den Geschwistern weißt du, von dem Jungen weißt du auch, dass er tot ist.] |
00:17:39 | Tak ty holky to nepřežily určitě..., jo, když to... [DE: Und die Mädchen haben sicher auch nicht überlebt..., ja, wenn das...] |
00:17:44 | Tak nejeď radši domů a zůstaň tady." [DE: Also fahr lieber nicht nach Hause sondern bleib hier."] |
00:17:48 | On tam byl... On tam byl zaměstnanej jeden voják, důstojník, [DE: Er war da... Er war da bei einem Soldaten beschäftigt, einem Offizier,] |
00:17:54 | kterej sloužil kdysi u nás, ještě před válkou. [DE: der früher bei uns gedient hat, noch vor dem Krieg.] |
00:18:00 | A on s Martinem měl obchodní jednání. [DE: Und der hatte mit Martin Geschäftsverhandlungen.] |
00:18:06 | Tak on Martina dobře znal a poznal ho a on proto ho dal do nemocnice. [DE: Deshalb hat er Martin gut gekannt und hat ihn wiedererkannt und deshalb hat er ihn ins Krankenhaus gegeben.] |
00:18:11 | A staral se o něj dokud byl v nemocnici [DE: Und er hat sich um ihn gekümmert, solange er im Krankenhaus war,] |
00:18:13 | a potom, když ho vyzvedl, tak ho přemlouval, aby tam zůstal. [DE: und als er ihn dann abgeholt hat, hat er ihn überredet, dass er da bleibt.] |
00:18:17 | A ještě tam byl jeden taky zdejší. [DE: Und da war noch einer von dort.] |
00:18:20 | To byl profesor na vysoké škole. [DE: Das war ein Hochschulprofessor.] |
00:18:25 | Jmenoval se Hůlka a ten Chramosta, ten byl ten důstojník, co sloužil kdysi u nás. [DE: Der hat Hůlka geheißen und der andere Chramosta, das war der Offizier, der früher bei uns gedient hatte.] |
00:18:36 | Ale já ho neznala. On mě taky neznal, ale s Martinem měl jednání, takže ho znal. [DE: Aber ich habe ihn nicht gekannt. Er hat mich auch nicht gekannt, aber mit Martin hatte er Verhandlungen, den hat er also gekannt.] |
00:18:42 | No a tak on ho přemlouval a Martin se nechal nakonec přemluvit a zůstal. [DE: Und dann hat er ihn also überredet und Martin hat sich schlussendlich überreden lassen und ist dageblieben.] |
00:18:49 | Tady, jo? A tam dostal takovou služebnou místnost malou a tam bydlel. [DE: Hier ja? Und da hat er so ein kleines Dienstzimmer bekommen und da hat er gewohnt.] |
00:18:56 | No, teď - tak ten pán, ten když mě tam potom večer viděl [DE: Na, jetzt - der Mann, als er mich da dann am Abend gesehen hat] |
00:19:00 | a já povídám: "Jedu domů, protože Martin nikde není, on asi zemřel." [DE: und ich sage: "Ich fahre nach Hause, weil Martin nirgendwo ist, er wird wohl tot sein."] |
00:19:04 | Tak a on povídá: "Ale nezemřel. Já jsem s ním mluvil." [DE: Da sagt er: "Der ist nicht tot. Ich habe mit ihm gesprochen."] |
00:19:09 | No, tak mě tam dovedl, ale dovedl mě... převedl mě přes tu lávku, [DE: Und er hat mich dahin geführt, aber er hat mich über die Brücke geführt,] |
00:19:15 | přes tu trať, jo a tam už mi ukazoval: [DE: über die Gleise, und da hat er mir gezeigt:] |
00:19:19 | "Vidíš támhle je, támhle je ten voják, jak tam stojí, [DE: "Siehst du da, da ist der Soldat, wie der da steht,] |
00:19:24 | jo, tak ten stojí na vrátnici a tam vevnitř je barák a tam je Martin." [DE: ja, der steht am Tor und da drinnen ist ein Haus und da ist Martin."] |
00:19:33 | Tak já jsem tam šla. Teď ten voják mě tam nechtěl pustit. [DE: Also bin ich dahin gegangen. Jetzt wollte mich der Soldat nicht da durchlassen.] |
00:19:37 | A já jsem řekla "A vždyť je tam i..." [DE: Und ich habe gesagt: "Aber da ist doch..."] |
00:19:41 | Pořád jsem ho přesvědčovala a já nevím jak všechno a nerozuměl. [DE: Die ganze Zeit habe ich auf ihn eingeredet und ich weiß nicht was alles und er hat nicht verstanden.] |
00:19:46 | On to byl nějakej Estonec. [DE: Das war ein Este.] |
00:19:48 | A teďko nakonec potom z tý vrátnice někdo přišel [DE: Und jetzt ist endlich aus dem Pförtnerhaus jemand gekommen,] |
00:19:56 | a kdo to je... on vysvětloval, kdo to je, [DE: und wer ist das... Er hat das erklärt wer da ist,] |
00:20:01 | že říkám, že tam někoho má a že neví, ne. [DE: dass ich sage, dass ich da jemanden habe und dass er nicht weiß, nicht wahr.] |
00:20:07 | Tak začal se mnou mluvit a tak jsem mu to řekla a povídá [DE: So hat der angefangen mit mir zu reden und ich habe ihm das gesagt und er sagt:] |
00:20:13 | "Jo, tak pojďte dál. Jak to? Vždyť Vy nežijete." [DE: "Ja, also kommen Sie weiter. Wie kann das sein? Sie leben doch nicht mehr."] |
00:20:16 | Já povidám: "No, já jsem živá! A kde je Martin?" [DE: Ich sage: "Na, ich lebe! Und wo ist Martin?"] |
00:20:20 | No, Martin někde byl, tak: "Jen pojďte, pojďte!" [DE: Und Martin war irgendwo, also: "Kommen Sie weiter, kommen Sie!"] |
00:20:26 | Tak mě vzal tam do kanceláře a teďkon jsme tam hovořili o tom [DE: So haben sie mich ins Büro genommen und jetzt haben wir da gesprochen über] |
00:20:31 | a... ne... A on povídá: "No, zrovna včera nebo zpředevčera..." říká, [DE: und ... nein... Und er sagt: "Na gerade gestern oder vorgestern..." sagt er,] |
00:20:40 | "jsme mluvili s Martinem o něčem [DE: "haben wir mit Martin gesprochen über etwas] |
00:20:44 | a Martin říkal, že by zaplatil sud piva, kdyby někdo se přihlásil živej." [DE: und Martin sagte, dass er ein Fass Bier ausgibt, wenn sich jemand lebend zurückmeldet."] |
00:20:51 | A na to já jsem druhý den přišla. Tam, se přihlásila. [DE: Und am anderen Tag bin ich gekommen. Und habe mich da zurückgemeldet.] |
00:20:56 | Jo, no a Martin byl venku. No tak jsem čekala tam, až přišel. [DE: Und Martin war draußen. Also habe ich da gewartet, bis er kommt.] |
00:21:03 | No tak Martin zůstal... {ukazuje údiv a vydechuje} nevěděl co dělat, co říct. [DE: Und Martin ist da stehen geblieben {zeigt Erstaunen und atmet aus} und wusste nicht, was er machen und sagen soll.] |
00:21:09 | No a já taky ne. No a zůstala jsem tady a přemlouvala jsem Martina, [DE: Und ich auch nicht. Ich bin da geblieben und habe Martin überredet,] |
00:21:17 | aby jel domů, že by mohl třeba vyřídit... vyřídit, abysme měli kde bydlet [DE: dass er nach Hause fährt, dass er da etwas einrichten kann, dass wir irgendwo wohnen können] |
00:21:24 | a já sama jsem nevěděla co a Růžena odjela, ne? [DE: und ich allein wusste nicht was ich tun soll und Růžena war fort, nicht wahr?] |
00:21:30 | A tak jsem mu to vyprávěla. Já ho přesvědčovala, aby jel domů [DE: Und so habe ich ihm das erzählt. Ich habe ihm zugeredet, dass er nach Hause fährt,] |
00:21:33 | a on zase už byl přesvědčenej od nich. [DE: und er wiederum war schon überredet von denen.] |
00:21:37 | Oni do toho vždycky mluvili ty mužský dva, [DE: Und immer haben die beiden Männer da reingeredet,] |
00:21:40 | aby..., že bude lepší, když tam nepojede. [DE: dass es besser wird, wenn er nicht fährt.] |
00:21:44 | Abych zůstala tady. A já pořád, že ne, že já chci domů... [DE: Dass ich auch bleiben soll. Und ich immer "nein", dass ich nach Hause will...] |
00:21:50 | IV: Vy jste měla kontakt na Růženu. Mohly jste se domlouvat? [DE: IV: Hatten Sie Kontakt mit Růžena? Konnten Sie sich absprechen?] |
00:21:53 | Věděla jste, kde je na tom léčení? [DE: Wussten Sie wo sie zur Behandlung ist?] |
00:21:56 | RP: Byla v Rumunsku někde, byla. [DE: RP: Sie war in Rumänien irgendwo.] |
00:21:59 | Ne, ne, já jsem odjela a než to, tak...ehm... neměla jsem, ale byla, no. [DE: Nein, nein, ich bin weggefahren ehe... ähm... ich hatte keinen, aber sie war, nicht wahr.] |
00:22:09 | Ale věděli o ní. To středisko, na tom středisku věděli o ní. Ne? [DE: Aber sie wussten von ihr. Das Zentrum, da in dem Zentrum wussten sie von ihr. Nicht?] |
00:22:17 | Já povidám, tak co, Růžena je pryč a vrátí se a nenajde nikoho, co? [DE: Ich sage, also was, Růžena ist weg und kommt wieder und findet niemanden, was?] |
00:22:25 | No, tak já jsem ho přemlouvala, přemlouvala tak dlouho, až jsem se zhroutila. [DE: Und so habe ich auf ihn eingeredet, so lange, bis ich zusammengebrochen bin.] |
00:22:35 | Jo? No a pak jsem byla nemocná. [DE: Ja? Und dann war ich krank.] |
00:22:39 | IV: To na Vás dolehlo až poté, co jste Martina našla a... [DE: IV: Das ist erst über Sie hereingebrochen, als Sie Martin gefunden hatten und...] |
00:22:43 | RP: Jo, a... [DE: RP: Ja, und...] |
00:22:45 | IV: Co se s Váma stalo? Zhroutila jste se úplně? Léčila jste se dlouho? [DE: IV: Was ist mit Ihnen passiert? Sind Sie völlig zusammengebrochen? Waren Sie lange in Behandlung?] |
00:22:50 | RP: Léčila jsem se dlouho, asi dva měsíce jsem tam byla v nemocnici. [DE: RP: Ich war lange in Behandlung, so etwa zwei Monate war ich da im Krankenhaus.] |
00:22:56 | Ale předtím už jsem byla dlouho nemožná, [DE: Aber vorher ging es mir schon lange schlecht,] |
00:23:00 | no a k ničemu to nevedlo, tak ten mě poslal do nemocnice. [DE: aber das hat nirgendwo hingeführt, also hat der mich ins Krankenhaus geschickt.] |
00:23:06 | No a tak tam v tej nemocnici jsem byla ty dva měsíce na nervovým. [DE: Und da im Krankenhaus war ich die zwei Monate in der Neurologie.] |
00:23:15 | No a když mě pustili z nemocnice, tak já jsem zase začala: [DE: Und als sie mich aus dem Krankenhaus entlassen haben, habe ich wieder angefangen:] |
00:23:22 | "Martine, vyřídils to? Pojedeme domů?" [DE: "Martin, hast du das geregelt? Fahren wir nach Hause?"] |
00:23:27 | A já pořád - prostě tam jsem byla doma, tak jsem vyrostla, [DE: Und ich immer - ich war da einfach zu Hause, da bin ich aufgewachsen,] |
00:23:32 | tam jsem měla ještě... znala jsem tam kdekoho. [DE: da hatte ich noch... da kannte ich jeden.] |
00:23:35 | Tak to mi chybělo strašně. [DE: Das hat mir schrecklich gefehlt.] |
00:23:38 | No a nakonec jsem ho přemluvila [DE: Und schließlich habe ich ihn überredet] |
00:23:42 | a když jsem ho přemluvila, tak jsme zjistili, [DE: und als ich ihn überredet hatte, haben wir festgestellt,] |
00:23:45 | že vlastně my už nemůžeme ject domů. [DE: dass wir eigentlich nicht mehr nach Hause fahren können.] |
00:23:47 | My nemáme doklady. My nemáme nic. [DE: Wir haben keine Papiere. Wir haben nichts.] |
00:23:50 | Martin neměl ani... ani to, co já. [DE: Martin hatte nicht einmal... nicht einmal die, die ich hatte.] |
00:23:55 | A já měla to málo. Rodnej list... [DE: Und ich hatte schon wenig. Eine Geburtsurkunde...] |
00:24:00 | A tam byly hranice už. A tím to končilo. [DE: Und da gab es schon Grenzen. Und damit war das vorbei.] |
00:24:05 | Tak mě přesvědčil, že už není... [DE: Also hat er mich überzeugt, dass es kein Zurück gibt...] |
00:24:11 | IV: Od té doby, od toho pětačtyřicátého roku, žijete tady? [DE: IV: Und seitdem, seit dem Jahr '45 leben Sie hier?] |
00:24:14 | RP: Ano. [DE: RP: Ja.] |
00:24:15 | IV: V Českých Budějovicích... [DE: IV: In Budweis?] |
00:24:16 | RP: Ne. Já jsem pak...pak si hledala nějaký zaměstnání, ne... [DE: RP: Nein. Ich habe dann... dann habe ich eine Anstellung gesucht, nicht...] |
00:24:23 | Já jsem říkala, že já musím najít si nějaký zaměstnání. [DE: Ich habe mir gesagt, dass ich mir eine Anstellung suchen muss.] |
00:24:28 | Přece se nebudu nechat živit od bratra. Ne? [DE: Schließlich werde ich mich nicht von meinem Bruder versorgen lassen. Nicht?] |
00:24:32 | To bylo... proč taky? [DE: Das war... warum auch?] |
00:24:35 | No, tak tady jsem měla... dostala dvě zaměstnání, [DE: Und hier hatte ich... Ich habe zwei Anstellungen bekommen,] |
00:24:39 | ale ani jedno mi nevyhovovalo... [DE: aber keine von beiden war für mich das Richtige...] |
00:24:44 | IV: Školu už jste nemohla si nikde dodělat asi... [DE: IV: Die Schule haben Sie wohl nicht mehr nachholen können...] |
00:24:45 | RP: Školu, školu bych měla, ale vždyť jsem neměla na ní. [DE: RP: Schule, Schule hätte ich sollen, aber ich hatte doch kein Geld dafür.] |
00:24:49 | Když jsem neměla, kdo by mě živil. [DE: Wenn ich keinen hatte, der mich ernährt hätte.] |
00:24:53 | Od Martina jsem si nechtěla, že se budu nechat... za věky nechat živit [DE: Von Martin habe ich das nicht gewollt, dass ich mich... bis in die Ewigkeit durchfüttern lasse] |
00:24:57 | a já musím si vydělat na to, abych si mohla udržet školu. [DE: und ich muss Geld verdienen dafür, dass ich in der Schule bleiben kann.] |
00:25:04 | Tak to já jsem o to... A právě proto ty zaměstnání mi nevyhovovaly, [DE: Das habe ich versucht. Und genau deshalb haben mir die Tätigkeiten nicht zugesagt,] |
00:25:10 | protože to bylo málo placený a to jsem nemohla. [DE: weil die gering bezahlt waren und das konnte ich mir nicht erlauben.] |
00:25:16 | Já pořád myslela na tu školu. [DE: Immer habe ich an die Schule gedacht.] |
00:25:18 | A potom, najednou jsem četla v novinách, [DE: Und dann habe ich einmal in der Zeitung gelesen,] |
00:25:26 | že Jihočeský papírny, Loučovice, přibírá zaměstnance - ženy, muže, kohokoliv berou. [DE: dass die Südböhmischen Papierfabriken, Loučovice, Mitarbeiter annehmen - Frauen, Männer, sie nehmen jeden.] |
00:25:40 | Tak já jsem se sebrala - v sobotu se tam nedělalo, tady, jak jsem byla. [DE: Also habe ich mich aufgemacht - am Samstag wurde da nicht gearbeitet, da wo ich war.] |
00:25:48 | Tak jsem se sebrala v sobotu a jela do těch Loučovic. [DE: Also habe ich mich aufgemacht und bin am Samstag nach Loučovice gefahren.] |
00:25:51 | No, tak tady nám... tam na osobním oddělení docela ochotně... [DE: Da in der Personalabteilung waren sie ganz bereitwillig...] |
00:25:58 | a mě vyhovovali - vyhověli úplně. [DE: Und sie sind mir entgegengekommen - völlig entgegengekommen.] |
00:26:05 | Vysvětlili, co všecko bych mohla mít a co všecko bych mohla dělat a tak. [DE: Sie haben mir erklärt, was ich alles haben könnte und was ich machen könnte und so.] |
00:26:12 | No, manuální práce, ale dobře placenou. [DE: Manuelle Arbeit, aber gut bezahlt.] |
00:26:16 | Tak já jsem řekla: "Tak mě to vyhovuje." [DE: So habe ich gesagt: "Das sagt mir zu."] |
00:26:19 | No, ale... a oni říkali: "No, tak můžete v pondělí nastoupit, jestli chcete." [DE: Aber.. und sie haben gesagt: "Also können Sie am Montag anfangen, wenn Sie wollen."] |
00:26:25 | Já povídám: "No, nemůžu. Já mám zaměstnání a musím tam ukončit napřed." [DE: Ich sage: "Ich kann nicht. Ich habe eine Anstellung und muss die zuerst beenden."] |
00:26:29 | Tak jsem šla, tak: "No, ale to Vás musí pustit stejně... [DE: So bin ich gegangen, und: "Na, aber die müssen Sie sowieso gehen lassen...,] |
00:26:37 | bez... bez jakých podmínek, protože je to do pohraničí..." [DE: ohne irgendwelche Bedingungen, denn Sie gehen ins Grenzgebiet..."] |
00:26:45 | IV: A to mělo tenkrát přednost... [DE: IV: Und das hatte damals Vorrang...] |
00:26:47 | RP: A to mělo přednost... [DE: RP: Und das hatte Vorrang...] |
00:26:49 | IV: Tam Vy jste dostala i byt tenkrát, v těch Loučovicích... [DE: IV: Da haben Sie damals auch eine Wohnung bekommen, in Loučovice...] |
00:26:52 | RP: No, taky jsem dostala a ještě pohraniční příplatek a co všecko výhody mají. [DE: RP: Ja, dann habe ich noch Grenzzuschlag bekommen und was sie alles für Vergünstigungen hatten.] |
00:27:01 | To všecko mi vysvětlili a já povídám: [DE: Das haben sie mir alles erklärt und ich sage:] |
00:27:02 | "No, mě by to vyhovovalo, ale musím počkat, až tam dám výpověď." [DE: "Na das würde mir zusagen, aber ich muss warten, bis ich da die Kündigung einreiche."] |
00:27:07 | A ona mi povídá, tam na tom osobním oddělení: [DE: Und sie sagt, da auf der Personalabteilung:] |
00:27:10 | "Helejte se, co se bavíte. Nebavte se s nima. [DE: "Schauen Sie, was reden Sie mit denen. Reden Sie nicht mit denen.] |
00:27:14 | Když Vás nepustí, tak jděte na pracák, [DE: Wenn die Sie nicht gehen lassen, gehen Sie aufs Arbeitsamt,] |
00:27:20 | na pracovní úřad, a napsala mi nějakej lístek, [DE: aufs Arbeitsamt, und sie hat mir einen Zettel geschrieben,] |
00:27:24 | kterej já jsem ani nečetla, ale "Jděte na pracovní úřad a řekněte, [DE: den ich nicht einmal gelesen habe, aber "Gehen Sie aufs Arbeitsamt und sagen Sie,] |
00:27:31 | ukažte jim ten lístek a uvidte, že Vás pustí okamžitě." [DE: zeigen Sie denen den Zettel und Sie werden sehen, die lassen Sie sofort gehen."] |
00:27:36 | No a tak jo, tak v pondělí já jsem přišla do práce, [DE: Na und tatsächlich, am Montag bin ich zur Arbeit gegangen,] |
00:27:42 | akorát jsem tam byla tak půl hodinu [DE: aber ich war da nur eine halbe Stunde] |
00:27:45 | a zašla jsem do kanceláře a řekla jsem, že končím, že jdu jinam. [DE: und bin ins Büro gegangen und habe gesagt, dass ich aufhöre, dass ich woanders hingehe. ] |
00:27:51 | A on, se mu to nelíbilo a že prej musím dát výpovědní lhůtu a takhle. [DE: Und er sagt, dass ihm das nicht gefällt, dass ich die Kündigungsfrist einhalten muss und so.] |
00:27:56 | Já povídám: "Helejte se, mě bylo řečeno, že nemusím..." [DE: Ich sage: "Schauen Sie, mir ist gesagt worden, dass ich nicht muss..."] |
00:28:00 | IV: Takže nakonec jste odešla do těch Loučovic? [DE: IV: Also letztlich sind Sie nach Loučovice gegangen?] |
00:28:02 | RP: Tak jsem odešla do tych Loučovic. [DE: RP: Also bin ich nach Loučovice gegangen.] |
00:28:04 | Teprv tam ale jsem zjistila, poněvadž ona myslela nějak a oni počitali s tím, [DE: Da habe ich aber erst festgestellt, weil sie hat gedacht und damit gerechnet,] |
00:28:12 | že když jsem svobodná a sama, tak že půjdu na ubytovnu, [DE: dass wenn ich ledig bin und alleinstehend, dass ich ins Wohnheim gehe,] |
00:28:16 | že mě daj na ubytovnu. [DE: dass sie mich ins Wohnheim geben.] |
00:28:18 | A já jsem ubytovnu nechtěla a já jsem jim vysvětlovala jak a za jakých...proč. [DE: Und ich wollte nicht ins Wohnheim und habe ihnen erklärt, wie und unter welchen... warum.] |
00:28:23 | Že mám strach sama ze sebe, že jsem prodělala to a to [DE: Dass ich Angst vor mir selbst habe, dass ich das und das durchgemacht habe] |
00:28:28 | a že bych rušila ostatní anebo nebylo by to vhod, na ubytovně, to. [DE: und dass ich die anderen stören würde oder dass das nicht geeignet wäre, im Wohnheim.] |
00:28:36 | Tak nakonec říkala: "No, helejte se..." Ještě, že mi dá adresu do Frymburka. [DE: Also hat sie schließlich gesagt: "Na, schauen Sie..." Dass sie mir eine Adresse in Frymburk gibt.] |
00:28:46 | To bylo asi patnáct kilometrů od Loučovic. [DE: Das waren so 15 Kilometer von Loučovice.] |
00:28:49 | A do Frymburka, a tam mají k dispozici byty. [DE: Nach Frymburk, und da haben sie Wohnungen zur Verfügung.] |
00:28:55 | Byty anebo i celej barák třebas. [DE: Wohnungen oder vielleicht auch ein ganzes Haus.] |
00:28:59 | A dala mi nějakej lístek k tomu bytovýmu referentovi, [DE: Und sie hat mir einen Zettel für den Wohnungsreferenten gegeben,] |
00:29:05 | abych ho vyhledala, abych mu to ukázala a on mi řekl. [DE: dass ich den aufsuchen soll und ihm den Zettel zeigen und der mir das dann sagt.] |
00:29:10 | No tak já jsem šla tam a oni mi doopravdu ve Frymburku vyhověli, všechno. [DE: Na da bin ich also hingegangen und sie haben dem in Frymburk wirklich stattgegeben, in allem.] |
00:29:22 | Dostala jsem byt nakonec... [DE: Ich habe schließlich eine Wohnung bekommen...] |
00:29:23 | IV: Vy jste v Loučovicích nakonec potkala svého manžela... [DE: IV: Sie haben in Loučovice dann schließlich auch Ihren Ehemann getroffen...] |
00:29:26 | V jakém roce jste se vdávala? [DE: In welchem Jahr haben Sie geheiratet?] |
00:29:28 | RP: No... [DE: RP: Na...] |
00:29:29 | IV: V kolikátém roce jste se vdávala? [DE: IV: In welchem Jahr haben Sie geheiratet?] |
00:29:31 | RP: Čtyřicet sedm. [DE: RP: '47.] |
00:29:32 | IV: A měli jste děti? [DE: IV: Und hatten Sie Kinder?] |
00:29:33 | RP: No, tak ten starší...ve čtyřicátým devátým jsem měla kluka. Prvně. [DE: RP: Na, der ältere... '49 hatten wir einen Sohn. Den ersten.] |
00:29:38 | IV: A mladší? [DE: IV: Und der jüngere?] |
00:29:39 | RP: A ten mladší padesát tři. [DE: RP: Und der jüngere '53.] |
00:29:41 | IV: Vyprávěla jste někdy svojí rodině, svému manželovi, svým dětem o tom, co jste prožila? [DE: IV: Haben Sie Ihrer Familie, Ihrem Mann, Ihren Kindern von dem erzählt, was Sie durchgemacht haben?] |
00:29:48 | RP: No, tak ty děti ještě byly malý, tak těm... Tomu jsem vyprávěla. [DE: RP: Na, die Kinder waren noch klein, also denen... Dem habe ich erzählt.] |
00:29:55 | Tak on to znal. On byl v Rajchu, [DE: Er kannte das. Er war im Reich gewesen,] |
00:29:57 | no, ale přece jenom takový to nebylo, jako tam. [DE: aber trotzdem ist das natürlich nicht so gewesen wie bei uns.] |
00:30:01 | Ale bylo to, že Růžena, Růžena mezitím odjela do Izraele zase... [DE: Aber es war so, das Růžena in der Zwischenzeit wieder nach Israel gefahren ist...] |
00:30:13 | Nebo ne. Ještě neodjela a byla tady a my jsme byli...my jsme byli... [DE: Oder nein. Sie ist noch nicht gefahren und war da und wir waren... wir waren...] |
00:30:21 | na eh... na stanu, u řeky, u Vltavy, i s dětma a Růžena tam s náma byla taky, [DE: ähm... zelten, beim Fluss, bei der Moldau, auch mit den Kindern und Růžena war da auch bei uns,] |
00:30:32 | ale eh... Růžena... já jsem byla nakoupit ve Volarech, [DE: aber... Růžena... ich war in Volary einkaufen,] |
00:30:41 | odtuď, od řeky, abysme měli zásobu tam. [DE: da von dem Fluss, damit wir Vorräte da haben.] |
00:30:47 | No, tak Růžena tam zůstala s dětma a teď jim vyprávěla, [DE: Und Růžena ist da mit den Kindern geblieben und da hat sie ihnen erzählt,] |
00:30:53 | tak oni to věděly všechno od ní. [DE: so haben sie alles von ihr gewusst.] |
00:30:58 | IV: Hm... [DE: IV: Hm...] |
00:30:59 | RP: Podrobně. Všechno. [DE: RP: Im Detail. Alles.] |
00:31:01 | IV: A Vás by se nezeptali? [DE: IV: Und Sie hätten sie nicht gefragt?] |
00:31:02 | RP: Ehm... no, ptali se, ptali se ještě. [DE: RP: Ähm... sie haben gefragt, sie haben noch gefragt.] |
00:31:08 | No, tak co se ptali, na co se zeptali, protože manžel mi to řikal, [DE: Was haben sie gefragt, wonach haben sie gefragt, weil mein Mann hat mir das gesagt,] |
00:31:13 | že Růžena jim vyprávěla, co je, co bylo... [DE: dass Růžena ihnen erzählt hat, was ist, was war...] |
00:31:18 | A tak oni se ptali, na leccos, ne? [DE: Und so haben sie nach einigem gefragt, nicht?] |
00:31:21 | A na co se ptali, to jsem jim odpověděla, no. [DE: Und wonach sie gefragt haben, darauf haben sie von mir eine Antwort bekommen.] |
00:31:25 | IV: Vím, že jste často jezdila do škol na Českobudějovicku a vyprávěla jste... [DE: IV: Ich weiß, dass Sie oft in die Budweiser Schulen gefahren sind und erzählt haben...] |
00:31:29 | RP: Jezdila jsem... [DE: RP: Ich bin gefahren...] |
00:31:31 | IV: Co Vás k tomu vedlo? [DE: IV: Was hat Sie dazu gebracht?] |
00:31:33 | RP: Co mě k tomu vedlo? [DE: RP: Was mich dazu gebracht hat?] |
00:31:34 | Nic... [DE: Nichts...] |
00:31:35 | IV: Chtěla jste, aby... [DE: IV: Sie wollten, dass...] |
00:31:37 | RP: Chtěli, chtěli to vědět, chtěli to vědět, tak... [DE: RP: Die wollten das wissen, ganz einfach...] |
00:31:40 | Ono záleželo, víte, ono záleželo vždycky na vedení škol, na řediteli, kterej umožnil to, [DE: Das liegt immer, wissen Sie, an der Schulleitung, am Direktor, der das ermöglicht,] |
00:31:48 | že tu hodinu ty děti, ta třída nebo dvě třídy daly se dohromady. [DE: dass für eine Stunde die Kinder, eine Klasse oder zwei, zusammenkommen.] |
00:31:58 | Tak nám dali vědět, naší organizaci, aby organizace vyslala tam někoho. [DE: Uns haben sie Bescheid gesagt, unserer Organisation, dass die Organisation da jemanden hinschickt.] |
00:32:06 | No a pak... tady potom, když děti vyrostly, [DE: Und dann... später, als die Kinder groß waren,] |
00:32:11 | no, vyrostly natolik, že ten Klement tu začal chodit do školy, [DE: sie sind so groß geworden, dass Klement hier in die Schule gegangen ist,] |
00:32:15 | no tak dostal na krk klíč, jo... [DE: da hat er einen Schlüssel um den Hals gehängt bekommen, ja...] |
00:32:18 | Jak se dávalo tenkrát. No a já jsem začla zaměstnání na poště. [DE: Wie man das damals gemacht hat. Und ich habe eine Stelle bei der Post angetreten.] |
00:32:26 | Ne, no... A tak já jsem zapadla na tu poštu, [DE: Nein, na... Also bin ich auf die Post gekommen,] |
00:32:32 | tak tam bylo hodně lidí a strašně zvědavejch, [DE: da war ein Haufen von Leuten und alle ganz neugierig,] |
00:32:36 | takže chtěli vědět všecko, jak to bylo a tak, [DE: also wollten sie alles wissen, wie das war und so,] |
00:32:39 | když se zjistilo, co, tak chtěli vědět. [DE: als sie das erfahren haben, wollten sie das wissen.] |
00:32:43 | No, a tím pádem, tím pádem se to rozneslo, že co, jak to bylo. [DE: Und so hat sich das rumgesprochen, wie das war.] |
00:32:54 | No, tak se o to zajímali. Tak začala... [DE: Und sie haben sich dafür interessiert. So hat das angefangen...] |
00:32:57 | IV: Těší Vás, těšilo Vás nebo těší Vás dodnes ten zájem? [DE: IV: Freut es Sie, hat es Sie gefreut oder freut es Sie bis heute, dieses Interesse?] |
00:33:00 | Máte, máte, máte ehm pocit, že to má smysl? [DE: Haben Sie, ähm, haben Sie das Gefühl, dass es Sinn hat?] |
00:33:05 | RP: No, myslím si, že to má smysl, protože... a teď vůbec je to tak. [DE: RP: Ich denke, dass es Sinn hat, denn... und jetzt überhaupt ist das so.] |
00:33:09 | No tak, to. Ale tenkrát hodně to bylo, že... [DE: Also so. Aber damals war das oft so, dass...] |
00:33:13 | No a pak tam byl Svaz mládeže, ve škole. [DE: Da gab es den Jugendbund, in der Schule.] |
00:33:18 | A ještě tady na poště, tady... Já nevím, jestli... [DE: Und hier auf der Post... Ich weiß nicht, ob...] |
00:33:23 | IV: V Budějovicích? [DE: IV: In Budweis?] |
00:33:24 | RP: V Budějovicích, tady kousek je pošta. [DE: RP: In Budweis, hier gleich in der Nähe ist die Post.] |
00:33:26 | A to byla hlavní pošta. Teď už je tych pošt víc tady. [DE: Und das war die Hauptpost. Jetzt gibt es hier schon mehrere Postfilialen.] |
00:33:31 | To byla hlavní pošta a tam byly děti jak šly z učiliště, tam. [DE: Das war die Hauptpost und dahin sind die Kinder gegangen, wenn sie aus der Schule gekommen sind.] |
00:33:40 | Jo, tak to byla mládež a třebas chystali nástěnku nebo něco a potom... [DE: Da war die Jugend und hat etwa eine Wandzeitung gemacht oder so und dann...] |
00:33:48 | A pak tam je... tam je na tej škole tabule taky s... [DE: Und dann ist da... Da an der Schule ist auch eine Tafel mit...] |
00:33:54 | který zaměstnanci, poštovní zaměstnanci, který byli soužený... [DE: welche Angestellten, Postangestellten verurteilt worden sind...] |
00:34:00 | a trestaný a zavřený taky za války, jo? [DE: Und bestraft und eingesperrt während des Krieges, ja?] |
00:34:04 | A... a zemřeli a je tam tabule. [DE: Und... und gestorben sind, da ist diese Tafel.] |
00:34:08 | A vždycky na toho, na toho devátýho května [DE: Und immer am 9. Mai] |
00:34:12 | tam stáli pionýři a Svaz mládeže měli službu, [DE: standen da die Pioniere und der Jugendverband und hatten Dienst,] |
00:34:17 | u tý, u tý, u tý tabuli. To je venku. [DE: bei der Tafel. Das ist draußen.] |
00:34:22 | No a jednou se stalo to, že nějak vyhlásili taky soutěž nějakou, [DE: Und einmal ist es passiert, dass sie einen Wettbewerb ausgerufen haben,] |
00:34:32 | proto ty vývěsní tabulky a já jsem jim radila, [DE: für die Aushangtafeln und ich habe ihnen Tipps gegeben] |
00:34:44 | co tam maj dát a jak a to byl Svaz mládeže. [DE: was sie dahin tun sollen und so, das war der Jugendverband.] |
00:34:50 | A já jsem jim radila co a jak mají to tam dát na to výročí, [DE: Und ich habe ihnen geraten, was sie dort wie hingeben sollen, zu dem Jahrestag,] |
00:34:54 | no a oni vyhráli první cenu. [DE: und sie haben den ersten Preis gewonnen.] |
00:34:59 | IV: Takže jste měla radost z toho... [DE: IV: Und das hat Ihnen Freunde bereitet...] |
00:35:00 | RP: No, radost, ale tak se o mě dověděli taky... [DE: RP: Ja, Freude, aber so haben auch sie von mir erfahren...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1045.mp4"
00:00:00 | IV: A já bych se Vás ještě, paní Pelánková, ráda zeptala, [DE: IV: Und ich möchte Sie, Frau Pelánková, noch gerne fragen,] |
00:00:03 | vím, že jste po válce často, nebo několikrát, jela do Osvětimi se podívat [DE: ich weiß, dass Sie nach dem Krieg oft, oder einige Male, nach Auschwitz gefahren sind] |
00:00:07 | a nejen sama, ale i třeba s mládeží. [DE: und nicht nur alleine, sondern etwa auch mit Jugendlichen.] |
00:00:12 | Chci se zeptat, jaký význam toto místo pro Vás má. [DE: Ich will fragen, welche Bedeutung dieser Ort für Sie hat.] |
00:00:16 | RP: To místo pro mě má asi takovej jako hřbitov někde někomu, [DE: RP: Dieser Ort ist für mich das was für andere ein Friedhof ist,] |
00:00:23 | kdo má rodinný pří... příslušníky někde na hřbitově, na hrob... u hrobu. [DE: wo man Familienangehörige irgendwo auf dem Friedhof in einem Grab hat.] |
00:00:30 | Tak já jsem jezdila za našima tam. [DE: So bin ich zu den Unseren dahin gefahren.] |
00:00:35 | IV: Byl to pro Vás vždycky takový osobní zážitek? [DE: IV: War das für Sie immer solch ein persönliches Erlebnis?] |
00:00:38 | RP: Osobní. [DE: RP: Persönlich.] |
00:00:39 | IV: Ale přesto jste byla schopná tam jet se skupinou a vyprávět... [DE: IV: Aber dennoch waren Sie in der Lage, mit einer Gruppe dahin zu fahren und zu berichten...] |
00:00:42 | RP: Byla jsem schopná, byla jsem schopná i s mládežnickou organizací, [DE: RP: Ich war in der Lage, ich war in der Lage auch mit der Jugendorganisation,] |
00:00:48 | protože ti nevěděli a ti se o to zajímali dost, [DE: denn die haben das nicht gewusst und die haben sich sehr dafür interessiert.] |
00:00:52 | tak s těma jsem jela. [DE: So bin ich mit denen gefahren.] |
00:00:54 | A taky jsem měla patronát nad eh... nad filatelistickou mládeží, skupinou organizovanou. [DE: Und außerdem hatte ich das Patronat über... die philatelistische Jugend, eine organisierte Gruppe.] |
00:01:05 | A já měla přes ně patronát, tak jsem s nima taky byla... tam. [DE: Und ich hatte das Patronat über sie, also war ich mit ihnen auch... dort.] |
00:01:12 | No a pak jsem měla za Svaz mládeže pošt - [DE: Und dann hatte ich den Jugendverband der Post -] |
00:01:19 | se taky rozhodli, abych s nima jela tam, že by mi... že by rádi se tam podívali, jak to je. [DE: die haben sich auch entschieden, dass ich mit ihnen da hinfahren soll... dass sie gerne sehen wollen, wie das ist.] |
00:01:27 | No a jinač jsem jezdila hlavně, [DE: Und sonst bin ich vor allem gefahren,] |
00:01:34 | ikdyž jsem neměla nikoho, nikoho na starosti, [DE: auch wenn ich mich um niemanden kümmern musste,] |
00:01:38 | tak jsem jela tam sama za sebe zvěstovat rodičům co, jak žiju. [DE: dann bin ich dahin selbst für mich gefahren, um den Eltern zu berichten, wie es mir geht, wie ich lebe.] |
00:01:47 | IV: A co byste vzkázala dnešní mladé generaci, [DE: IV: Und was würden Sie der heutigen jungen Generation sagen,] |
00:01:51 | když vidíte koncerty neonacistů, teď třeba nově ten památník v Letech. [DE: wenn sie die Neonazi-Konzerte sehen, jetzt etwa neu die Gedenkstätte in Lety.] |
00:01:59 | RP: No, v Letech... [DE: RP: Naja, in Lety...] |
00:02:00 | IV: Co Vás napadá, když vidíte takové smutné události? [DE: IV: Was fällt Ihnen ein, wenn Sie solche traurigen Ereignisse mit ansehen.] |
00:02:03 | RP: No, je to špatný. Je to špatný, protože žádná mládež, [DE: RP: Na, das ist schlecht. Das ist schlecht, denn die jungen Leute,] |
00:02:11 | nikdo to neví, co to znamená. [DE: niemand von denen weiß, was das bedeutet.] |
00:02:14 | Oni to něco hlásaj a neví, co to znamená tohle. [DE: Sie predigen da irgendwas und wissen nicht, was das bedeutet.] |
00:02:19 | To přece... Osvětim, to je na celým světě známo, že to existovalo, že to bylo. [DE: Denn... Auschwitz, das ist auf der ganzen Welt bekannt, dass das existiert hat, dass es das gab.] |
00:02:28 | Nakonec o tom je psáno tolik publikací různých. Já měla několik. [DE: Darüber sind viele unterschiedliche Publikationen erschienen. Ich hatte einige..] |
00:02:37 | Vždycky jsem je někomu darovala. [DE: Immer habe ich sie jemandem geschenkt.] |
00:02:39 | Když se vyptávali, tak jsem řekla: [DE: Wenn sie gefragt haben, dann habe ich gesagt:] |
00:02:42 | "Tak si to přečti taky ještě, protože já ti to tak nepovím, jaké to tam bylo." [DE: "Also lies das auch noch, weil ich dir das nicht so sagen kann, wie es da war."] |
00:02:47 | Jo, že v těch knížkách je to zrovna tak, [DE: Ja, in den Büchern ist das genau so,] |
00:02:50 | jako já Vám vypravuju o věcech, které se týkaly mě. Jo? [DE: wie ich es Ihnen erzähle über die Dinge, die mich betrafen. Ja?] |
00:02:56 | To je... tam jsem nějakou roli hrála nebo nehrála, ale existovala jsem tam. [DE: Das ist... da habe ich irgendeine Rolle gespielt oder auch nicht, aber ich habe da existiert.] |
00:03:04 | Tam a tam a to jsem dělala. V těch knížkách je to taky tak. [DE: Da und da habe ich das gemacht. In den Büchern ist das auch so.] |
00:03:07 | Někdo to vyprávěl a někdo to napsal [DE: Jemand hat es erzählt und jemand hat es aufgeschrieben,] |
00:03:10 | a taky je to jenom o jedný skupině. Celkový není. [DE: und es ist auch nur über eine Gruppe. Nicht über das Ganze.] |
00:03:15 | No a tak, to... říct můžete... [DE: Na und das... können sie sagen...] |
00:03:20 | Můžu říct, že to není pravda, jo, co tvrděj. [DE: Ich kann sagen, dass es nicht die Wahrheit ist, was sie behaupten.] |
00:03:24 | No a nic víc. Nic víc. [DE: Und nicht mehr. Nicht mehr.] |
00:03:27 | To je organizace, která je povolená a musej je nechat. [DE: Das ist eine Organisation, die erlaubt ist und die müssen sie lassen.] |
00:03:35 | IV: Dobře. Já Vám moc děkuju, paní Pelánková, za zajímavý rozhovor. [DE: IV: Gut. Ich danke Ihnen sehr, Frau Pelánková, für das interessante Gespräch.] |