Media Collection "Interview Regina Pelánková 2006"

https://api.memarc.info/api/subtitles/53f444c0759c02fdd78b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f444d5759c020fd88b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f444ea759c021dd88b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f444fe759c022fd88b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44513759c023bd88b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Živá paměť
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Lucie Vondrysková
Camera Vlastimil Žán

Subtitles for "AGFl_AV.22.1041.mp4"

00:00:01 CM: A můžeme...
de [DE: CM: Und wir können...]
00:00:03 IV: Tak jsme na návštěvě u paní Reginy Pelánkové a budeme dnes hovořit především o době válečné,
de [DE: IV: Wir sind also zu Besuch bei Regina Pelánková und werden heute vor allem über die Kriegszeit sprechen,]
00:00:10 jejím věznění v koncentračních táborech během 2. světové války.
de [DE: über ihre Gefangenschaft in Konzentrationslagern während des 2. Weltkriegs.]
00:00:14 Já se Vás hned na začátku, paní Pelánková, zeptám...
de [DE: Ich frage Sie, Frau Pelánková, gleich zu Anfang...]
00:00:18 Mohla byste nám prosím říct odkud pocházíte a jak Vaše rodina žila před válkou?
de [DE: Können Sie uns bitte sagen, woher Sie stammen und wie Ihre Familie vor dem Krieg gelebt hat?]
00:00:27 RP: Já pocházím z Podkarpatský Rusi, to bývalo Československo,
de [DE: RP: Ich komme aus der Karpatoukraine, die gehörte damals zur Tschechoslowakei,]
00:00:34 jsem ze sedmi dětí.
de [DE: ich bin eines von sieben Geschwistern.]
00:00:40 Moje matka se jmenovala Anna, otec Mór.
de [DE: Meine Mutter hieß Anna, mein Vater Mór.]
00:00:45 Měla jsem tři bratři a... čtyři bratry, promiňte.
de [DE: Ich hatte drei Brüder und... vier Brüder, entschuldigen Sie.]
00:00:56 A tři sestry... dvě sestři... Tak to smažte.
de [DE: Und drei Schwestern... zwei Schwestern.... Also löschen Sie das.]
00:01:04 CM: Nic se neděje...
de [DE: CM: Alles in Ordnung...]
00:01:05 RP: To už se, to už se...
de [DE: RP: Das ist schon, das ist schon....]
00:01:07 CM: A můžeme...
de [DE: CM: Und wir können...]
00:01:10 IV: Tak, dnes je 28. ledna roku 2006 a jsme na návštěvě u paní Reginy Pelánkové v Českých Budějovicích.
de [DE: IV: Also, heute ist der 28. Januar 2006 und wir sind zu Besuch bei Frau Regina Pelánková in Budweis.]
00:01:17 Budeme hovořit převážně o době jejího věznění během 2. světové války.
de [DE: Wir werden vor allem über die Zeit ihrer Gefangenschaft während des 2. Weltkrieges sprechen.]
00:01:22 Paní Pelánková, dobrý den, a já Vám položím hned první otázku.
de [DE: Frau Pelánková, guten Tag, und ich stelle Ihnen gleich die erste Frage.]
00:01:27 Já bych se ráda dozvěděla něco o tom, odkud pocházíte,
de [DE: Ich würde gerne etwas darüber erfahren, woher Sie kommen,]
00:01:32 z jaké rodiny pocházíte, jak jste před válkou žila.
de [DE: aus welcher Familie Sie kommen, wie Sie vor dem Krieg gelebt haben.]
00:01:35 RP: Pocházím z Podkarpatský Rusi, z města Velký Sevluš.
de [DE: RP: Ich komme aus der Karpatoukraine, aus der Stadt Velký Sevluš.]
00:01:42 Měla jsem čtyři bratři a tři sestry.
de [DE: Ich hatte vier Brüder und drei Schwestern.]
00:01:57 Tři bratři byli starší, než já. Já jsem byla po nich a tak dále.
de [DE: Drei Brüder waren älter als ich. Dann kam ich und so weiter.]
00:02:04 Můj otec dělal povozníka... nebo špeditéra - se tenkrát říkalo -
de [DE: Mein Vater hat als Fuhrmann gearbeitet ... oder Spediteur - wie man damals gesagt hat -]
00:02:12 a můj bratr už končil obchodní akademii a druhej stolařství,
de [DE: und mein Bruder war bereits am Ende der Handelsakademie und der zweite Tischler,]
00:02:24 třetí se učil v pánským krejčířství a já jsem chtěla ... vycházela jsem školu,
de [DE: der dritte machte eine Lehre beim Herrenschneider und ich wollte... ich kam aus der Schule,]
00:02:37 současně jsem se vyučovala... eh... chodila do rusínský a maďarský školy základní.
de [DE: ich habe zugleich gelernt... ich bin zugleich in die russische und ungarische Grundschule gegangen.]
00:02:46 A do měšťanky už jsem se nedostala, poněvadž už tam začala židovská otázka
de [DE: Und in die Bürgerschule bin ich schon nicht mehr gekommen, denn da fing schon die jüdische Frage an.]
00:02:54 a tím byly školy zavřený.
de [DE: Und damit wurden die Schulen geschlossen.]
00:03:00 IV: Můžu se zeptat, jak Vaše rodina žila ještě předtím, než začala platit první protižidovská nařízení?
de [DE: IV: Kann ich fragen, wie Ihre Familie gelebt hat, bevor die ersten antijüdischen Verordnungen in Kraft traten?]
00:03:07 Byli Vaši rodiče věřící?
de [DE: Waren Ihre Eltern gläubig?]
00:03:11 RP: Naše... moje rodiče byli sice židovskýho vyznání,
de [DE: RP: Unsere... meine Eltern waren zwar jüdischen Bekenntnisses,]
00:03:17 ale bylo to taková ortodoxnější... ne-ortodoxní skupina...
de [DE: aber das war so eine orthodoxe... nicht-orthodoxe Gruppe...]
00:03:25 která... Taková konzervativnější.
de [DE: Die... So eine konservativere.]
00:03:29 IV: Museli jste tedy navštěvovat s rodiči synagogu,
de [DE: IV: Mussten Sie damals mit den Eltern die Synagoge besuchen,]
00:03:32 vedli Vás k tomu nebo v tom měli absolutní volnost?
de [DE: haben sie Sie dazu hingeführt oder hatten Sie völlige Freiheit?]
00:03:36 RP: No, tak synagogu holky jako já, holka, jsme do synagogy nechodily.
de [DE: RP: Na, also Synagoge, Mädchen wie ich, also Mädchen sind nicht in die Synagoge gegangen.]
00:03:42 To nebylo zvykem ani.
de [DE: Das war auch nicht Sitte.]
00:03:45 Chlapci chodili i do židovský školy, do třinácti let. To bylo povinný.
de [DE: Die Jungs sind in die jüdische Schule gegangen, bis zum dreizehnten Jahr. Das war Pflicht.]
00:03:54 Do synagogy chodil otec, kluci,
de [DE: In die Synagoge gingen der Vater, die Jungs,]
00:03:58 ale ženy tam chodily tak na velkej svátek,
de [DE: aber Frauen sind da nur zu den großen Feiertagen hingegangen,]
00:04:03 jako na Den smíření nebo takhle něco.
de [DE: etwa zum Versöhnungstag oder so.]
00:04:05 Ale jináč holky tam nechodily.
de [DE: Aber sonst sind die Mädchen nicht gegangen.]
00:04:08 IV: A Vaše maminka byla v domácnosti, tak jak bývalo zvykem?
de [DE: IV: Und Ihre Mutter war im Haushalt, so wie das üblich war?]
00:04:11 A starala se o rodinu?
de [DE: Und hat sich um die Familie gekümmert?]
00:04:12 RP: Moje matka byla... měla domácnost jenom.
de [DE: RP: Meine Mutter war... sie hatte nur den Haushalt.]
00:04:15 Nás bylo sedm dětí jako, takže měla práce dost.
de [DE: Wir waren sieben Kinder, also an Arbeit hatte sie genug.]
00:04:20 No a otec dělal to povoznictví, no a...
de [DE: Na und der Vater war Fuhrmann, na und...]
00:04:28 IV: Jak to bylo s Vámi? Měla jste možnost vyučit se nějakému řemeslu?
de [DE: IV: Wie war das mit Ihnen? Hatten Sie die Möglichkeit, irgendein Handwerk zu lernen?]
00:04:33 RP: No, já potom, když mě nevzali nikam do školy už,
de [DE: RP: Ja, später, als sie mich schon nirgendwo mehr in der Schule genommen haben,]
00:04:39 tak jsem se dala na vyučení pánskou krejčovnu.
de [DE: da bin ich als Herrenschneiderin in die Lehre gegangen.]
00:04:44 S tím, že když bratr... bratr bude mít už vyučení a já taky,
de [DE: Mit dem Gedanken, wenn der Bruder... der Bruder hat einmal ausgelernt und ich auch,]
00:04:50 takže můžeme potom spolu dělat dílnu.
de [DE: also können wir dann zusammen ein Atelier aufmachen.]
00:04:53 No, ale to jsem taky nedokončila, protože ta otázka šla čím dál
de [DE: Na, aber das habe ich nicht abgeschlossen, denn die Frage ging immer weiter.]
00:05:00 a ti mistři, který měli dělníci,
de [DE: Und die Meister, die Arbeiter hatten,]
00:05:06 tak měli předepsaný jenom určitý procenta
de [DE: hatten nur einen bestimmten Prozentsatz vorgeschrieben]
00:05:12 i do počtu židovskýho národnosti.
de [DE: an jüdischer Nationalität.]
00:05:17 Takže já jsem byla propuštěna, nedoučila jsem se.
de [DE: Also bin ich entlassen worden und habe nicht ausgelernt.]
00:05:22 Pak tam jedna firma eh... založila tam košíkářství pro takovejch, jako jsem byla já
de [DE: Dann hat eine Firma... Die hat da eine Korbflechterei gegründet für solche wie ich es war,]
00:05:30 a to jsem se vyučila taky.
de [DE: da war ich auch in der Lehre.]
00:05:33 Jenomže pak tu firmu zrušili a zase jsem neměla nic.
de [DE: Nur haben sie die Firma dann aufgelöst und ich hatte wieder nichts.]
00:05:39 IV: Mohla byste pro nás, kteří jsme to období nezažili,
de [DE: IV: Könnten Sie für uns, die wir diese Zeit nicht erlebt haben]
00:05:44 možná si ho ani nedokážeme dostatečně představit,
de [DE: und sie uns vielleicht nicht einmal ausreichend vorstellen können,]
00:05:47 popsat, jaká konkrétní nařízení se Vás dotýkala?
de [DE: beschreiben, welche konkreten Anordnungen Sie betroffen haben?]
00:05:52 Co si pamatujete? Co všechno jste nemohla jako malá holka?
de [DE: Woran erinnern Sie sich? Was alles war Ihnen als kleines Mädchen verboten?]
00:05:56 PR: No tak to bylo to... to bylo všecko jako malá.
de [DE: PR: Na das war... das war alles als ich noch klein war...]
00:06:01 Bylo taky... taky do určitých prodejen jsem nesměla chodit.
de [DE: Das war auch... auch in bestimmte Geschäfte durfte ich nicht gehen.]
00:06:05 Nejen já, ale veškeré národnosti židovské.
de [DE: Nicht nur ich, sondern alle mit jüdischer Nationalität.]
00:06:10 To byly za... zakázaný. Do obchodu jenom určitý a jináč to byly...
de [DE: Das war verboten. Nur in bestimmte Geschäfte, die anderen waren...]
00:06:19 A akorát tam bylo ještě...
de [DE: Und nur war dann da noch...]
00:06:21 Ta organizace, to přešlo z Polska nebo z Ukrajiny -
de [DE: Die Organisation, das ist aus Polen oder der Ukraine gekommen]
00:06:26 Sičova... jmenovalo se to Sičova organizace....
de [DE: Die hießen Sičovci, die Sič-Organisation..]
00:06:30 A ta byla profaši... fašistická organizace.
de [DE: Und das war eine faschistische Organisation.]
00:06:33 Tak ty nás provokovali nebo provázeli každým vždycky...
de [DE: Die haben uns provoziert und waren immer bei allem dabei... ]
00:06:39 protože ty všechno zakázali.
de [DE: Denn die haben alles verboten.]
00:06:41 To ještě válka nebyla, ale ta organizace byla silná tam
de [DE: Da war noch kein Krieg, aber die Organisation war da stark]
00:06:48 a dost - potěžovalo nás to.
de [DE: und das hat uns sehr eingeschränkt.]
00:06:52 IV: Hm... Pamatujete si na okupaci Maďarskem?
de [DE: IV: Hm... Erinnern Sie sich an die Okkupation durch Ungarn?]
00:06:56 Na příchod maďarských vojáků?
de [DE: An den Einmarsch der ungarischen Soldaten?]
00:06:59 Kolik Vám bylo let a jak jste to tenkrát zažila?
de [DE: Wie alt waren Sie und wie haben Sie das damals erlebt?]
00:07:02 RP: Příchod... příchod... to mi mělo bejt 18 let.
de [DE: RP: Der Einmarsch... der Einmarsch... da müsste ich 18 Jahre alt gewesen sein.]
00:07:08 No a když měla přijít potom toho, toho 15. března,
de [DE: Na und als dann der 15. März gekommen ist,]
00:07:13 když přicházeli, tak nás takovejch mladích,
de [DE: als sie gekommen sind, da haben wir Jungen,]
00:07:19 který neměli dost rozumu, tak řekli:
de [DE: die nicht genug Verstand hatten, gesagt:]
00:07:22 "Tak se pujde to... naproti a do města se nepustí.
de [DE: "Dann gehen wir ihnen halt entgegen und lassen sie nicht in die Stadt.]
00:07:26 Nepustí maďarskou armádu... A tak všechny jsme byli vystrojený,
de [DE: Die ungarische Armee nicht durchlassen. Und alle waren wir ausgerüstet,]
00:07:31 kdo čo měl - lopatu, krumpáč a takhle, takový věci
de [DE: jeder was er hatte, Schaufel, Spitzhacke und solche Sachen.]
00:07:36 a šli jsme na kraj města a tam, že je nepustíme.
de [DE: Und wir sind an den Stadtrand gegangen, um sie aufzuhalten.]
00:07:39 Jenomže to... no ono to dopadlo úplně jináč
de [DE: Nur ist es ganz anders gekommen]
00:07:42 a byli jsme rádi, že jsme utek... rozutíkali.
de [DE: und wir waren froh, dass wir fliehen konnten.]
00:07:46 No a pak už to bylo horší, protože tam byla ta maďarská organizace
de [DE: Na und dann war das schon schlimmer, denn dann war da die ungarische Organisation,]
00:07:51 a ta měla takovou... Napřed šla taková složka maďarských vojáků.
de [DE: und die hatte so eine... Voran ist so eine Gruppe ungarischer Soldaten gegangen.]
00:08:00 Oni byli... Ono se jim řeklo maďarsky "Sobot čobotoš" {Szabadcsapatók}.
de [DE: Die waren.. Die hieß auf ungarisch "Sobot čobotoš" {Szabadcsapatók}.]
00:08:05 To byla asi jako ty Němci měli ty... nevím, jak se jmenovaly...
de [DE: Das war so wie die Deutschen die hatten... ich weiß nicht, wie sie hießen...]
00:08:15 IV: SS?
de [DE: IV: SS?]
00:08:17 RP: Ne SS, taková... Vorweit... nebo jak tomu říkali... a...
de [DE: RP: Nicht die SS, so eine... Vorweit... oder wie sie dazu gesagt haben... und...]
00:08:25 IV: Jako domobrana?
de [DE: IV: Wie eine Heimwehr?]
00:08:28 RP: No, domobrana to taky nebyla. To byli vojáci, ale ti měli volnou ruku.
de [DE: RP: Na, Heimwehr war das auch nicht. Das waren Soldaten, aber die hatten freie Hand.]
00:08:35 Prostě jako zastřelit nebo zabít nebo cokoliv. Bez soudu a všechno.
de [DE: Also einfach erschießen, umbringen oder was auch immer. Ohne Gericht und alles.]
00:08:40 Takový. No, tak ty tam úřadovali hodně.
de [DE: So. Und die haben da ordentlich gewütet.]
00:08:44 Ta maďarská armáda, když přišla.
de [DE: Die ungarische Armee, als sie gekommen ist.]
00:08:48 Tak to bylo horší, protože eh... začali potom brát i...
de [DE: Das war schlimmer, weil sie dann begonnen haben, mitzunehmen...]
00:08:54 Ty kluci museli se hlásit tam a do armády.
de [DE: Die Jungs mussten sich da für die Armee melden.]
00:09:00 No, tak některý kluci utekli - ono to tam bylo blízko hraničního... Podkarpatská Rus s Polskem.
de [DE: Na und einige Jungs sind geflohen - die Grenze war ganz in der Nähe... von der Kapatoukraine und Polen.]
00:09:08 Tak utikali přes Polsko někam prostě do Sovětského svazu, nebo kam...
de [DE: So sind sie über Polen einfach in die Sowjetunion geflohen, oder irgendwohin...]
00:09:16 Ale hlavně, aby z toho byli pryč.
de [DE: Aber Hauptsache, dass sie da weg sind.]
00:09:19 No, tak tam byl můj bratr taky jeden a ty chytili
de [DE: Na, da war auch einer meiner Brüder dabei und die haben sie geschnappt]
00:09:26 a ty byli zabity hned.
de [DE: und die sind sofort umgebracht worden.]
00:09:29 Zase ještě moje jedna kamarádka pak,
de [DE: Und dann noch eine meiner Freundinnen,]
00:09:33 tu odvlekli a nikdo už ji nikdy, rodiče, ani žádnej neviděl.
de [DE: die haben sie verschleppt und niemand, nicht die Familie und niemand sonst, hat sie mehr gesehen.]
00:09:39 To byla maďarská... to byl nástup maďarský armády...
de [DE: Das war die ungarische... das war der Einmarsch der ungarischen Armee...]
00:09:45 IV: Jaké to mělo konkrétní následky pro Vaši rodinu?
de [DE: IV: Was hatte das für konkrete Folgen für Ihre Familie?]
00:09:48 Mohl Váš otec vykonávat dál svoje povoznictví?
de [DE: Konnte Ihr Vater weiter sein Fuhrgeschäft ausüben?]
00:09:52 RP: Otec mohl vykonávat, protože ho potřebovali.
de [DE: RP: Mein Vater konnte weiter arbeiten, weil sie ihn gebraucht haben.]
00:09:57 Pro armádu on hodně... vozil pro armádu jako provianti, jo?
de [DE: Für die Armee hat er viel... er hat für die Armee Proviant gefahren, nicht wahr.]
00:10:07 Tak ten mohl vykonávat až do konce.
de [DE: Das konnte er bis zum Schluss machen.]
00:10:12 Moh. Takže to, to jako bylo dobrý, v tomhletom případě.
de [DE: Das war also gut, in diesem Falle.]
00:10:21 Ale dále už to bylo horší, protože toho kluka zastřelili,
de [DE: Aber weiter war das schon schlimmer, weil die den Jungen erschossen haben,]
00:10:27 ty... ty dva taky byli puštěný ze zaměstnání
de [DE: und die zwei wurden auch aus ihrer Arbeit entlassen]
00:10:35 a já taky nebyla zaměstnaná, ani nic, a ne ani nevyučena.
de [DE: und ich war auch nicht angestellt und hatte nicht einmal etwas ausgelernt.]
00:10:41 Nic prostě... No, tak to bylo špatný.
de [DE: Einfach nichts... Na, das war schlecht.]
00:10:45 IV: Vaši rodiče se rozhodli Vás ochránit určitým způsobem.
de [DE: IV: Ihre Eltern haben sich entschieden, Sie auf eine bestimmte Weise zu schützen.]
00:10:50 Kam Vás poslali? Co je k tomu vedlo?
de [DE: Wohin haben sie Sie geschickt? Was hat sie dazu bewegt?]
00:10:53 RP: No, po to je... po tom případě, jak ta kamarádka se ztratila a už ji žádný neviděl,
de [DE: RP: Na, nach dem Fall, dass meine Freundin verschwunden ist und niemand hat sie je wieder gesehen,]
00:11:01 tak náš táta nějak domluvil se známým,
de [DE: hat sich unser Vater mit Bekannten verabredet,]
00:11:04 že ten měl... ti měli, ta rodina měla syna na Slovensku.
de [DE: der hatte, die Familie hatte einen Sohn in der Slowakei.]
00:11:10 Tenkrát to bylo... Ale bylo to taky Maďarsko.
de [DE: Damals war das... Aber das war auch Ungarn.]
00:11:13 To ještě tam taky, to šahalo na jih.
de [DE: Auch noch da, das reichte in den Süden.]
00:11:15 V jižním Slovensko přece - nebo východní Slovensko. To byla část taky maďarský...
de [DE: In die Südslowakei - oder Ostslowakei. Da war ein Teil auch ungarisch.]
00:11:24 IV: Maďarskýho záboru...
de [DE: IV: Durch die ungarische Besetzung...]
00:11:25 RP: Jo. A tak tam domluvil mě a poslal mě k němu, k nim.
de [DE: RP: Ja. Und da hat mein Vater mich verabredet und zu ihnen geschickt, zu ihm.]
00:11:31 Ten syn jejich, toho známýho, měl v Kráľovským Chlmci obchod s textilem a galant... galanterií, no.
de [DE: Dieser Sohn von den Bekannten hatte in Kráľovský Chlmec ein Geschäft mit Textil und Galanterie.]
00:11:47 Tak tam mě vzali a prohlásili tam, protože nebyli tak moc známí,
de [DE: Da haben sie mich also aufgenommen und erklärt, weil sie nicht so bekannt waren,]
00:11:54 protože se tam nastěhovali, tak mě vzali jako...
de [DE: weil sie da zugezogen sind, da haben sie mich genommen als...]
00:11:58 a prohlásili a přihlásili na úřadě, že jako její sestru. Paní sestru.
de [DE: Und haben mich auf dem Amt angemeldet und erklärt, als ihre Schwester. Seiner Frau Schwester.]
00:12:06 Ta byla taky moc pryč, takže já ji neznám.
de [DE: Die war auch oft weg, deshalb kenne ich die nicht.]
00:12:09 Tak oni prohlásili mě, že její ses... za její sestru.
de [DE: So haben sie mich zu ihrer Schwester erklärt.]
00:12:13 No a tak jsem byla u nich...
de [DE: Und so bin ich bei ihnen gewesen...]
00:12:16 IV: To byla také židovská rodina. Jak se jmenovala?
de [DE: IV: Das war auch eine jüdische Familie. Wie hat sie geheißen?]
00:12:19 RP: To byla taky židovská rodina a jmenovali se Šalamon.
de [DE: RP: Das war eine jüdische Familie und die haben Šalamon geheißen.]
00:12:22 A byla jsem tam u nich, dokud tam neodvedli i toho jejího muže.
de [DE: Und ich war da bei ihnen, bis man dann auch ihren Mann abgeholt hat.]
00:12:32 No, a on, když narukoval, tak najednou dostala při... oznámení,
de [DE: Und er, als er eingerückt ist, hat sie auf einmal eine Nachricht erhalten,]
00:12:41 že je nezvěstnej.
de [DE: dass er vermisst ist.]
00:12:43 A tím pádem, ona získala spoustu privilegie. Takže ji nechali.
de [DE: Und dadurch hat sie eine Menge Privilegien erhalten. Also haben sie sie in Ruhe gelassen.]
00:12:48 No a já byla u ní, jako její sestra, tak jsme tam žili.
de [DE: Na aber ich war bei ihr, als ihre Schwester, also haben wir da gelebt.]
00:12:53 No, ale pak se přišlo na to - někdo nějak zjistili,
de [DE: Aber dann sind sie darauf gekommen, irgendwer hat das irgendwie rausgekriegt,]
00:12:58 že ten její muž už je v Sovětským svazu.
de [DE: dass ihr Mann schon in der Sowjetunion ist.]
00:13:03 Tak se vztahovala ta židovská otázka bezprostředně na ně taky.
de [DE: Da hat sich die jüdische Frage auch unmittelbar auf sie bezogen.]
00:13:10 No a na její děti a já jako její sestra,
de [DE: Und auf ihre Kinder und ich als ihre Schwester]
00:13:14 žila jsem s nima, tak se vztahovala na mě taky.
de [DE: habe mit ihnen gewohnt, also hat sich das auch auf mich bezogen.]
00:13:18 No a tím pádem nás vzali houfem,
de [DE: Und so haben sie uns gleich im Paket genommen,]
00:13:24 všechny, všechny - oni měli tři děti, ta matka a já...
de [DE: alle, alle - sie hatten drei Kinder, die Mutter und ich...]
00:13:29 Tak jsme byli odvezený do... do Slovenskýho Novýho města.
de [DE: Und so sind wir deportiert worden... nach Slovenské Nové Město.]
00:13:36 A tam se shromáždili takový lidi a tam potom, když to bylo shromáždění ukončený,
de [DE: Und da haben sie die Leute gesammelt und als das beendet war]
00:13:44 tak nás odvezli na vlak, na nádraží, naložili do dobytčích vagónů a jeli.
de [DE: haben sie uns zum Zug gebracht, zum Bahnhof und haben uns in Viehwaggons gesteckt und sind gefahren.]
00:13:54 IV: A Vy jste věděli, když Vás poslali do Nového města?
de [DE: IV: Und Sie haben das gewusst, als man Sie nach Nové Mesto geschickt hat?]
00:13:58 Tušili jste, co Vás čeká? Kam pojedete, proč Vás tam zvou.
de [DE: Haben Sie geahnt, was Sie erwartet? Wohin Sie fahren, warum man sie dorthin vorlädt?]
00:14:02 Proč se máte sbalit?
de [DE: Warum Sie packen sollen?]
00:14:03 RP: No, tak tušili, co jsme tušili a věděli...
de [DE: RP: Wir haben geahnt, was wir geahnt haben und wussten...]
00:14:07 Tak něco jsme věděli, něco jsme tušili, ale neřikali.
de [DE: Also etwas haben wir gewusst, etwas haben wir geahnt, aber sie haben nichts gesagt.]
00:14:12 Řikali, že nás dají do... na práce.
de [DE: Sie haben gesagt, sie bringen uns zur Arbeit.]
00:14:15 A děti někam do dětskýho domova, a kde budou děti,
de [DE: Und die Kinder irgendwo ins Kinderheim, wo Kinder sind,]
00:14:20 že se někdo bude... o nich bude starat a zdravý budou pracovat.
de [DE: dass sich jemand um sie kümmern wird, und die Gesunden werden arbeiten.]
00:14:25 A s tím nás naložili do... do tych vagónů, dobytčích vagónů,
de [DE: Und damit haben sie uns in die Waggons gesteckt, die Viehwaggons,]
00:14:30 a vezli osm dní... nebo sedm nebo osm dní.
de [DE: und haben uns acht Tage gefahren... oder sieben oder acht Tage.]
00:14:36 Pořád. A nikdo nic neřikal.
de [DE: Am Stück. Und niemand hat etwas gesagt.]
00:14:41 Až, až... eh... nevím ani v kterým... na kterým místě,
de [DE: Bis... ich weiß nicht mal an welchen Ort,]
00:14:47 to pořád byly ještě maďarský vojsko a četníci, jo?
de [DE: das waren immer noch ungarisches Militär und Soldaten, ja?]
00:14:51 Pořád i ty, ty vagóny doprovázeli taky Maďaři.
de [DE: Auch die Waggons haben immer noch Ungarn begleitet.]
00:14:56 Až - nevím přesně kde - předali Maďaři Němcům.
de [DE: Bis - ich weiß nicht wo genau - die Ungarn uns an die Deutschen übergeben haben.]
00:15:03 Takže tam už převzali potom německý vojsko a vodili nás.
de [DE: Da hat dann das deutsche Militär übernommen und uns geführt.]
00:15:08 Zřejmě to bylo až někde na hranicích k tomu Polsku.
de [DE: Offensichtlich war das erst irgendwo an der Grenze zu Polen.]
00:15:13 Tak tam už to převzali Němci, ty vagony a doprovázeli až jsme přijeli někam na rampu.
de [DE: Da haben uns die Deutschen übernommen, die Waggons, und haben uns begleitet, bis wir irgendwo an einer Rampe angekommen sind.]
00:15:22 Nevěděli jsme kde, nic tam kolem nebylo,
de [DE: Wir wussten nicht wo, rund herum war nichts,]
00:15:26 na rampu a dojeli jsme tam v noci a nechali nás tam stát.
de [DE: an der Rampe und wir sind in der Nacht angekommen und sie haben uns da stehen lassen.]
00:15:36 Až ráno otevřeli vagony a začali křičet "Alles raus!"
de [DE: Erst am Morgen haben sie die Waggons geöffnet und haben geschrien "Alles raus!"]
00:15:41 "Všechno tam nechat... žádný zavazadla."
de [DE: "Alles da lassen... kein Gepäck."]
00:15:46 Že nám zavazadlo přivezou.
de [DE: Dass sie uns das Gepäck bringen.]
00:15:48 Abysme to nechali ve vozu a přivezou.
de [DE: Dass wir das im Wagen lassen und sie bringen es.]
00:15:52 Tak každej vystoupil - jenom ruční zavazadlo nějaký a... a děti a...
de [DE: Also ist jeder ausgestiegen - nur Handgepäck und ... Kinder und....]
00:15:59 Některý byly, některé - v některý vozech už byli mrtvý taky -
de [DE: Manche waren - in manchen Wagen waren auch schon Tote - ]
00:16:05 které nevydrželi tu cestu.
de [DE: die die Fahrt nicht überstanden haben.]
00:16:09 No tak ty vyložili taky, zavazadlo vyhodili taky.
de [DE: Die haben sie auch ausgeladen, das Gepäck haben sie auch rausgeworfen.]
00:16:15 A někdo to nakládal. Tam byli - tam bylo furt strašně moc lidí
de [DE: Und jemand hat es aufgeladen. Da waren - da waren die ganze Zeit furchtbar viele Leute,]
00:16:23 a byli to vězňové - potom jsem se dozvěděla, že jsou vězňové.
de [DE: und das waren Häftlinge - später habe ich erfahren, dass es Häftlinge waren.]
00:16:30 Poněvadž zaprvé byli oblečený do pruhových šatů,
de [DE: Die waren nämlich in gestreifte Anzüge gekleidet,]
00:16:35 ale co to mělo znamenat, to jsem nevěděla. Až potom.
de [DE: aber was das zu bedeuten hatte, wusste ich nicht. Erst später.]
00:16:40 A teďka nastoupit ženy zvlášť a muži zvlášť, ve pětistupích.
de [DE: Und jetzt antreten, Frauen und Männer gesondert, in Fünferreihen.]
00:16:49 No, tak většinou byly děti, tak většinou ty děti byly s ženama.
de [DE: Na, meistens waren Kinder, meistens waren die Kinder bei den Frauen.]
00:16:55 No a tam dělali takovou... prostě selekce.
de [DE: Und dann haben sie so eine... eben eine Selektion gemacht.]
00:17:02 Žádnej se nezajímal, kdo jak se jmenuje, vodkuď je - nic.
de [DE: Keinen hat es interessiert, wer wie heißt, woher er kommt - nichts.]
00:17:07 Prostě vo to, vo to žádný se nezajímal.
de [DE: Dafür hat sich einfach niemand interessiert.]
00:17:11 Ale kolik - spočítalo se kolik.
de [DE: Aber wie viele - es wurde gezählt wie viele.]
00:17:15 Bylo tam postavený takový nákladní auta, černou plachtou to mělo
de [DE: Da war so ein Lastauto abgestellt, eine schwarze Plane hatte das]
00:17:20 a tam se vyhlásili, že kdo nemůže,
de [DE: und da wurde gesagt, wer nicht kann,]
00:17:26 můžou se přihlásit a povezou se autem.
de [DE: kann sich melden und wird mit dem Auto gefahren.]
00:17:30 No a teďka, jak nás počítali,
de [DE: Na und jetzt, wie sie uns gezählt haben,]
00:17:35 tak po pětistupech vždycky jsme stoupli dopředu a oni sami...
de [DE: sind wir in Fünferreihen immer nach vorn gerückt und sie selbst...]
00:17:43 CM: Pardon, já Vás poprosím, nezlobte se, k tomu autu...
de [DE: CM: Pardon, ich bitte Sie, seien Sie nicht böse, zu dem Auto...]
00:17:46 IV: Zase zpátky k tomu autu, jo? Až začnou točit.
de [DE: IV: Wieder zurück zu dem Auto, ja? Wenn sie anfangen zu drehen.]
00:17:50 CM: Tak, můžeme...
de [DE: CM: So, wir können...]
00:17:51 IV: Tak skončili jsme u příjezdu do Osvětimi
de [DE: IV: Wir sind bei der Ankunft in Auschwitz stehen geblieben]
00:17:57 a Vy jste hovořila o autě, které tam bylo přistavené, s černou plachtou
de [DE: und Sie haben von einem Lastauto mit schwarzer Plane gesprochen, das dort bereitgestellt war,]
00:18:01 a tvrdili Vám, že auto je pro lidi, kteří nemohou jít sami pěšky, že je odvezou...
de [DE: und dass man gesagt hat, dass das Auto für Leute ist, die nicht selbst zu Fuß gehen können, dass sie gefahren werden...]
00:18:06 RP: Ano. No, a teďka počítali. Oni teďka počítali jenom do kustva.
de [DE: RP: Ja. Und jetzt haben sie gezählt. Sie haben nur die Stückzahl gezählt.]
00:18:12 Nezálež...Nezáleželo vodkuď kdo je a co je a nic.
de [DE: Es war gleichgültig, woher man kommt, wer man ist - nichts.]
00:18:18 Prostě ženy zvlášť a muži zvlášť.
de [DE: Einfach Frauen extra und Männer extra.]
00:18:21 A děti byly s ženama, s matkama, ne.
de [DE: Und die Kinder waren bei den Frauen, den Müttern, nicht wahr.]
00:18:24 No a nastoupit do pětistupní, ale tam byl lékař taky,
de [DE: Na und Antreten in Fünferreihe, aber da war auch ein Arzt,]
00:18:28 kterej takhle na pohled, jak se mu zdálo, tak prostě byl...
de [DE: der so nach Augenschein, wie ihm das so vorkam, so einfach...]
00:18:34 řek: "Tak ta nepujde, ta pujde na auta..." Nebo jinam.
de [DE: Gesagt hat: "Die da geht nicht und die geht aufs Auto..." Oder anders.]
00:18:41 A tam pujdou jenom mladí a silní.
de [DE: Und dahin kommen nur Junge und Starke.]
00:18:44 No, a my jsme přisli. Ta matka měla ty tři děti a já.
de [DE: Na und wir sind gekommen. Die Mutter hatte drei Kinder, und ich.]
00:18:49 Tak nás bylo pět, jo.
de [DE: Also waren wir fünf, ja.]
00:18:51 A já jsem ještě říkala jí... Ona měla jedno dítě v náručí
de [DE: Und ich habe ihr noch gesagt... Sie hatte ein Kind auf dem Arm]
00:18:57 a ty dvě byly vedle a já jsem řekla,
de [DE: und zwei Kinder standen an der Seite und ich habe gesagt,]
00:19:00 tak já že "je vezmu ty děti aspoň za ruku, aby se neztratily."
de [DE: also ich "ich nehme die Kinder wenigstens an die Hand, damit sie nicht verloren gehen."]
00:19:05 No a tak jsme byli pět a my když jsme předstoupili před toho lékaře,
de [DE: Na und so waren wir fünf und als wir vor diesen Arzt getreten sind,]
00:19:09 tak on přišel s takovým úsměvem milým
de [DE: ist er mit so einem liebenswürdigen Lächeln gekommen]
00:19:13 a vzal ty děti mně a podal je jako k ní, aby se držely jí.
de [DE: und hat mir die Kinder genommen und sie ihr gegeben, damit sie sich an ihr halten.]
00:19:21 A ještě s úsměvem říkal. "Tady nebudete Vy dělat matku,
de [DE: Und immer noch lächelnd sagte er: "Hier werden Sie nicht die Mutter sein,]
00:19:25 tady bude dělat Vašim dětem taky tadle matka
de [DE: hier wird diese Mutter auch für Ihre Kinder dasein]
00:19:28 a Vy je můžete po práci jít navštívit."
de [DE: und Sie können sie nach der Arbeit besuchen gehen."]
00:19:30 Jo... A my jsme se na sebe podívaly.
de [DE: Ja... Und wir haben uns angeschaut.]
00:19:34 To byl asi poslední pohled, kdy jsme se na sebe podívaly,
de [DE: Das war wohl der letzte Blick, mit dem wir uns angesehen haben,]
00:19:38 takovou radostí, že ona byla ráda,
de [DE: solch eine Freude, dass sie froh war,]
00:19:42 že vlastně o svoje děti se bude starat sama.
de [DE: dass sie sich um ihre Kinder selbst kümmern wird.]
00:19:45 No a já zase jsem se usmála, že to dobře vychází, jo.
de [DE: Na und ich habe wieder gelacht, dass alles so gut ausgeht, nicht wahr.]
00:19:49 A tím jsme se rozešly a víc jsem je neviděla. A neslyšela o nich.
de [DE: Und damit sind wir auseinander gegangen und ich habe sie nicht mehr gesehen. Und auch nichts von ihr gehört.]
00:19:56 No...{odkašlání}, promiňte, a teďka jak...
de [DE: Na... {hustet}, Entschuldigung, und jetzt wie,..]
00:20:03 Tak jsme konečně nastoupili.
de [DE: So sind wir letztlich eingestiegen.]
00:20:06 Ona šla s těma dětma taky do toho auta, ne?
de [DE: Sie ist mit den Kindern ins Auto eingestiegen, nicht?]
00:20:12 Protože tři děti neuvede...
de [DE: Weil sie mit drei Kindern nicht gehen kann.]
00:20:15 Prý se jde daleko, musí se ject. Tak se jeli.
de [DE: Angeblich ist der Weg weit. Also sind sie gefahren.]
00:20:19 A my jsme šli pěšky a dovedli nás do nějakýho baráku,
de [DE: Und wir sind zu Fuß gegangen und sie haben uns in irgendeine Baracke geführt,]
00:20:24 obrovskej, dlouhej a tam jsme měli se vysvlíkat -
de [DE: riesig, lang und da sollten wir uns ausziehen -]
00:20:32 vyzout, vysvlíkat úplně. Všechno dát na jednu hromadu.
de [DE: Schuhe, Kleider, alles. Und alles auf einen Haufen tun.]
00:20:36 Složit, všechno odložit. Boty svázat.
de [DE: Zusammenlegen, alles ablegen. Schuhe zusammenbinden.]
00:20:40 Jak kdo má tkaničky, tak tkaničkama svázat a složit,
de [DE: Wenn sie Schnürsenkel hatten, dann daran zusammenbinden und ablegen,]
00:20:44 abysme to mohli zase najít a nemuseli hledat.
de [DE: damit wir sie wieder finden können und nicht suchen müssen.]
00:20:48 Aby to nebylo hozený všechny na...
de [DE: Damit nicht alles geworfen wird auf...]
00:20:50 Tak kopečky každej měl, jak položil vedle sebe, tak kopečky a tak postupoval dál,
de [DE: So hatte jeder Häufchen, die er neben sich gelegt hat, Häufchen, und so ging es weiter]
00:20:56 až přišli jsme do další místnosti, tam nás vostříhali, voholili, všechno,
de [DE: bis wir in einen weiteren Raum gekommen sind, wo sie uns geschoren und rasiert haben, alles,]
00:21:03 a teď jsme postoupili dál, tak nás potřeli eh... tím louhem -
de [DE: und dann sind wir weiter gerückt, da haben sie uns mit einer Lauge bestrichen - ]
00:21:10 roztokem, abysme tam nepřinesli nějakou infekce,
de [DE: mit einer Lösung, damit wir keine Infektionen einschleppen,]
00:21:14 no a pak jsme šli ještě pod sprchou.
de [DE: und dann sind wir noch unter die Dusche gegangen.]
00:21:18 No a teď, když jsme se chtěli vracet oblíkat,
de [DE: Na und jetzt, als wir zurück wollten um uns anzuziehen,]
00:21:23 tak to bylo už zákaz.
de [DE: da war das schon verboten.]
00:21:26 Měli jsme dalšíma dveřma jít dál
de [DE: Wir sollten durch die nächsten Türen weitergehen]
00:21:30 a tam... tam byla halda hadrů a všechno možný
de [DE: und da... da war ein Berg Lumpen und alles mögliche]
00:21:34 a z toho nám dali něco obléct.
de [DE: und daraus haben sie uns etwas anzuziehen gegeben.]
00:21:36 A samozřejmě jsem dostala dřeváky.
de [DE: Und natürlich haben wir Holzschuhe bekommen.]
00:21:41 To většinou dostali dřeváky.
de [DE: Die meisten haben Holzschuhe bekommen.]
00:21:46 Ty mi byly krátký, takže mám ještě dodnes ty prsty poškozený z toho.
de [DE: Meine waren zu kurz, ich habe noch heute die Zehen davon beschädigt.]
00:21:51 Na palc... na nohou.
de [DE: An dem dicken... an dem Fuß.]
00:21:53 No, a tím - ani šátek, nic, žádný nějaký spodní prádlo nebo... nic prostě.
de [DE: Na und damit - kein Kopftuch nichts, keine Unterwäsche oder... einfach nichts.]
00:22:00 Šátek - nic, nic, nic.
de [DE: Ein Tuch - nichts, nichts, nichts.]
00:22:02 A teď nás zase sestavěli do pětistupní
de [DE: Und jetzt haben sie uns in Fünferreihen aufgereiht]
00:22:05 a zavedli nás do toho Birkenau,
de [DE: und nach Birkenau geführt,]
00:22:09 do jednoho prázdnýho baráku, kde nebylo vůbec nic,
de [DE: in eine leere Baracke, wo es überhaupt nichts gab,]
00:22:15 než vprostřed ty vrata - ty prkna a ty vrata
de [DE: als in der Mitte das Tor - die Bretter und das Tor]
00:22:19 a tam nebyly - vůbec - podlaha nebyla žádná - no to nebylo v žádným baráku.
de [DE: und da war überhaupt kein Boden, gar keiner - na den gab es in keiner Baracke.]
00:22:26 A tam nás zavřeli.
de [DE: Und da haben sie uns wieder eingesperrt.]
00:22:27 A tam jsme byli přes noc, až druhý den nás převezli,
de [DE: Und da waren wir über Nacht, erst am anderen Tag haben sie uns herüber geführt,]
00:22:35 zase nechali nastoupit na ten zählappell, jak se voni řikali tomu.
de [DE: sie haben uns wieder antreten lassen zu diesem Zählappell, wie sie dazu gesagt haben.]
00:22:41 No, tam nás spočítali zase, jestli jsme tam všechny.
de [DE: Na, da haben sie wieder gezählt, ob wir da alle sind.]
00:22:45 No a dali nás do dalšího baráku.
de [DE: Na und dann haben sie uns in eine weitere Baracke gegeben.]
00:22:48 Tam už byly kavalce.
de [DE: Da gab es schon Pritschen.]
00:22:51 No a tam už byly i na tech kavalcích deky.
de [DE: Und da waren auf den Pritschen auch Decken.]
00:22:55 A takhle se postupovalo a tam byli už...
de [DE: So ist das abgelaufen und da waren schon...]
00:23:02 Tam byli tyhlety funkcionáři jako - říkalo se tomu blockälteste.
de [DE: Da waren schon diese Funktionäre wie - Blockälteste hat man zu denen gesagt.]
00:23:06 To byl věz... To byla vězeňkyně taky.
de [DE: Das war... Das war auch eine Gefangene.]
00:23:10 No a tu, když jsem se ptala - asi nejenom já, i jiný taky,
de [DE: Na und die, als ich gefragt habe - wohl nicht nur ich, andere auch,]
00:23:16 co se dělo, kde jsou ty ostatní, kde, kde jsou ty děti,
de [DE: was hier vor sich geht, wo die anderen sind, wo, wo die Kinder sind,]
00:23:20 kdy je můžeme navštívit a takhle
de [DE: wann wir sie besuchen können und so,]
00:23:22 a ona se otočila a povídala: "Podívej se támhle na ten komín.
de [DE: und sie hat sich umgedreht und gesagt: "Schau Dir dort den Kamin an.]
00:23:27 Vidíš, co tam jde? Tak oni támhle jsou...
de [DE: Siehst Du, was dort rauskommt? Da sind sie...]
00:23:31 Támhle jdou z komína. A brzy půjdeš taky."
de [DE: Da kommen sie aus dem Kamin. Und bald kommst Du auch dran."]
00:23:35 No tak už jsem se nikoho neptala nic, ale mluvily jsme o tom
de [DE: Na dann habe ich niemanden mehr gefragt, aber wir haben darüber gesprochen]
00:23:41 a zjistily jsme, co s tím myslela, ne? No a...
de [DE: und haben herausgefunden, was sie damit meint. Na und...]
00:23:45 IV: Co jste si v ten moment myslela? Věřila jste, že to můžete přežít?
de [DE: IV: Was haben Sie sich in diesem Moment gedacht? Haben Sie geglaubt, dass Sie überleben können?]
00:23:49 RP: Eh... No jestli... Na tom jsem... O tom jsem nepřemejšlela.
de [DE: RP: Äh... Na ob... Darüber habe ich... Darüber habe ich nicht nachgedacht.]
00:23:54 Nepřemejšlela jsem. Co vím...
de [DE: Ich habe nicht nachgedacht. Was weiß ich...]
00:23:58 No a teďka ale zase eště jednou nás přendali do dalšího baráku
de [DE: Na und jetzt haben sie uns aber noch einmal in eine andere Baracke gebracht]
00:24:04 a tam jsme byly čtrnáct dní jsme chodily jenom na - na ráno a večer na zählappel,
de [DE: und da waren wir 14 Tage und sind nur morgens und abends zum Zählappell gegangen,]
00:24:15 to znamenalo spočítat, jestli jsme se nerozmnožily nebo neztratily,
de [DE: das heißt zählen, ob wir uns nicht vermehrt haben oder niemand verloren gegangen ist,]
00:24:22 tak nás počítali.
de [DE: so haben sie uns gezählt.]
00:24:24 No a to byla jako karanténa - ty dva týdny.
de [DE: Na und das war wie Quarantäne - diese zwei Wochen.]
00:24:29 No a po dvou týdnech už začali vybírat někoho někam na práce.
de [DE: Na und nach zwei Wochen haben sie schon angefangen, Häftlinge für die Arbeit auszuwählen.]
00:24:35 No ale to už jsme se dozvěděly, jak skutečně - že je to plyn,
de [DE: Na aber da hatten wir schon erfahren, wie es wirklich ist - dass es Gas ist,]
00:24:39 že tam je plyn a že ty lidi, který, které tam jde ve dne v noci kouř a cítit to bylo,
de [DE: dass da Gas ist und dass die Leute, die... Tag und Nacht Rauch, und das hat man gerochen]
00:24:49 že to jsou lidi...
de [DE: dass das Menschen sind.]
00:24:51 No tak já jsem řekla, tak já sobě jsem řekla -
de [DE: Na und so habe ich gesagt, mir selbst habe ich gesagt -]
00:24:56 nic jinýho nebudu dělat, než co budu muset a do žádný práce se hlásit nebudu.
de [DE: nichts anderes werde ich machen als das was ich muss und zu keiner Arbeit werde ich mich melden.]
00:25:05 To je prej záchrana jediná. Záchrana, když hlásí se do práce.
de [DE: Das ist angeblich die einzige Rettung. Die Rettung, wenn man sich zur Arbeit meldet.]
00:25:11 Já jsem si řekla: žádnou práci nebudu dělat,
de [DE: Ich habe mir gesagt: Ich werde keine Arbeit machen,]
00:25:14 ať mě zabijou nebo ať mě daj do toho plynu.
de [DE: sollen sie mich umbringen oder ins Gas stecken.]
00:25:18 Je mi to jedno. Ale já už jim dělat nebudu!
de [DE: Das ist mir egal. Aber ich werde nicht für sie arbeiten.]
00:25:22 Ne - a tím vzdorem jsem se živila.
de [DE: Nein - und dieser Widerstand hat mich am Leben gehalten.]
00:25:26 IV: Ehm...
de [DE: IV: Ja...]
00:25:27 RP: A taky jsem nedělala. Nikde jsem se nehlásila do práce.
de [DE: RP: Und ich habe auch nicht gearbeitet. Nirgendwohin habe ich mich zur Arbeit gemeldet.]
00:25:33 IV: Vy jste celou tu dobu byla na tom karanténním bloku po tu dobu, co jste nepracovala?
de [DE: IV: Sie waren die ganze Zeit in diesem Quarantäneblock, die Zeit, in der Sie nicht gearbeitet haben?]
00:25:38 RP: No, to...
de [DE: RP: Na, das...]
00:25:39 IV: Drželi Vás pořád tam?
de [DE: IV: Wurden Sie die ganze Zeit dort festgehalten?]
00:25:41 RP: No, protože jedny odešly, který se hlásily do práce
de [DE: RP: Ja, die einzigen die weggingen, waren die, die sich zur Arbeit gemeldet haben]
00:25:45 anebo který oni vybrali do práce,
de [DE: oder die sie zur Arbeit ausgewählt haben,]
00:25:47 no tak odešly. Oni to doplnili těma novýma.
de [DE: die sind weggegangen. Und sie haben das mit den Neuen aufgefüllt.]
00:25:50 A já zůstala pořád v karanténě.
de [DE: Und ich bin immer in der Quarantäne geblieben.]
00:25:54 IV: Ten transport, se kterým jste přijela, tam byla většina Maďarek?
de [DE: IV: Der Transport, mit dem Sie gekommen sind, waren dort mehrheitlich Ungarn?]
00:25:59 Většina maďarskýho obyvatelstva?
de [DE: Mehrheitlich ungarische Bevölkerung?]
00:26:01 RP: No, ten transport, co já jsem přijela, tak byli většinou židovský.
de [DE: RP: Der Transport, mit dem ich gekommen bin, das waren zum Großteil Juden.]
00:26:08 IV: Ale z Maďarska?
de [DE: IV: Aber aus Ungarn?]
00:26:09 RP: Ne z Maďarska. Jenom kus z toho... eh... kus, kterej ten Hitler uvolnil Horthymu.
de [DE: RP: Nicht aus Ungarn. Nur ein Stück davon... äh... das Stück, das Hitler für Horthy geräumt hat. ]
00:26:20 IV: Ehm...
de [DE: IV: Ja...]
00:26:20 RP: Jo, takže to východní Slovensko. Část východní Slovensko, až po Košic.
de [DE: RP: Ja, also die Ostslowakei. Ein Teil der Ostslowakei, bis nach Košice.]
00:26:28 IV: Ehm.
de [DE: IV: Äh.]
00:26:28 RP: To všechno bylo tam odtuď.
de [DE: RP: Die waren alle von da.]
00:26:31 No, tak já jsem jako nechodila, ale brali nás na všechno možný.
de [DE: Also ich bin nicht gegangen, aber die haben uns für alles mögliche genommen.]
00:26:38 Brali, potřebovali, protože každej den, když něk... nějaký zemřeli,
de [DE: Sie nahmen und sie brauchten, denn jeden Tag, wenn jemand starb,]
00:26:43 v některém baráku, tak se to vyhodilo ráno před barák, protože to se muselo započítat do počtu,
de [DE: in irgendeiner Baracke, dann wurde der morgens vor die Baracke geworfen, weil sie mitgezählt werden mussten,]
00:26:51 aby vyhlá... souhlasilo, no a pak někdo musel ty mrtvoly sebrat,
de [DE: damit die Zahl stimmt, und dann musste jemand die Leichen einsammeln,]
00:26:57 po celým lágru - tam bylo dvaatřicet baráků v tom lágru.
de [DE: im ganzen Lager - da gab es 32 Baracken in dem Lager.]
00:27:03 Tak ty se muselo sebrat na vozík a odvézt až k bráně
de [DE: Die mussten auf einen Wagen aufgeladen und zum Tor gebracht werden]
00:27:10 a tam to převzali další.
de [DE: und da haben das die Nächsten übernommen.]
00:27:13 Do toho auta..., v kterém vozili mrtvoly.
de [DE: In das Auto..., in dem sie die Leichen transportiert haben.]
00:27:16 No a... a uklízet a všecko, tak to používali z toho... z nás...
de [DE: Na und... und aufräumen und alles, da haben die die benutzt... von uns...]
00:27:22 Pořád z toho baráku, z karanténního baráku použivali.
de [DE: Immer aus dieser Baracke, aus dieser Quarantänebaracke haben sie sie genommen.]
00:27:27 No tak já jsem byla na to.
de [DE: Und so war ich dabei.]
00:27:29 Ale sama jsem se... A vždycky přišli a hlásili, hledali, potřebovali všelijak do práce
de [DE: Aber selbst habe ich... Und immer kamen sie und haben verkündet, das sie jemanden zur Arbeit brauchen]
00:27:37 a já jsem se nehlásila.
de [DE: und ich habe mich nicht gemeldet.]
00:27:40 Ani mě nevybrali. No, vždycky jsem stála někde vzadu,
de [DE: Und sie haben mich nicht ausgewählt. Immer habe ich irgendwo hinten gestanden,]
00:27:44 si stoupla a nešla jsem.
de [DE: da habe ich mich hingestellt und ich bin nicht gegangen.]
00:27:46 Řekla jsem pořád, že já pracovat pro fašisti nebudu.
de [DE: Ich habe mir immer gesagt, dass ich für die Faschisten nicht arbeiten werde.]
00:27:51 Jsou vrazi, vraždí a tak já jim dělat nebudu.
de [DE: Das sind Mörder und ich werde nicht für sie arbeiten.]
00:27:55 IV: Jak jste se smířila s tím, že dnes a denně vidíte mrtvoly a že je musíte odklízet?
de [DE: IV: Wie haben Sie sich damit abgefunden, dass Sie täglich Leichen sehen und dass Sie sie wegräumen müssen?]
00:28:02 RP: No, jak jsem se smířila...
de [DE: RP: Wie ich mich damit abgefunden habe...]
00:28:03 IV: Jak Vám to dlouho trvalo, než jste otupěla?
de [DE: IV: Wie lange hat es gedauert, bis Sie abgestumpft sind?]
00:28:06 RP: Ah... Brzy, brzy jsem otupěla. Úplně...
de [DE: RP: Ah... Ich bin schnell abgestumpft. Völlig...]
00:28:11 Vůbec mi to bylo jedno, ať dělám cokoliv,
de [DE: Überhaupt war mir das egal, was ich mache,]
00:28:16 ale nic, žádnou práci nějak, aby vyhlá... a potřebovali různý.
de [DE: aber nichts, keine Arbeit, damit... und sie brauchten verschiedene.]
00:28:22 To nic jsem neuměla ani, nic jsem neznala.
de [DE: Und nichts habe ich gekonnt und nichts habe ich gewusst.]
00:28:25 No, až vždycky při selekce - no, vždycky se nastoupilo na selekce a tam vybíral... lékař.
de [DE: Und immer bei der Selektion - immer ist man angetreten zur Selektion und dort hat ein Arzt selektiert.]
00:28:36 Na to anebo na to... A já jsem stála a čekala až vzadu,
de [DE: Hierhin oder dorthin... Und ich habe hinten gestanden und gewartet,]
00:28:40 jestli na mě dojde řada nebo nedojde řada.
de [DE: ob ich an die Reihe komme oder nicht.]
00:28:43 A nepotřebovala jsem. Já jsem řekla: Já dělat nebudu, ať mě zabijou. Je mi to jedno.
de [DE: Und ich habe nicht gebraucht... Ich hab' mir gesagt: Ich werde nicht arbeiten, sollen sie mich umbringen. Das ist mir egal.]
00:28:48 Ale zabijou oni a ne, abych se sama hlásila někam do práce.
de [DE: Aber sie morden und ich werde mich nicht von selbst zur Arbeit melden.]
00:28:54 IV: Nakonec jste práci nastoupila. Jak tomu bylo?
de [DE: IV: Schließlich sind Sie doch zur Arbeit angetreten. Wie kam das?]
00:28:57 RP: Nakonec jsem práce nastoupila.
de [DE: RP: Letztendlich bin ich doch zur Arbeit angetreten.]
00:28:59 Vono to bylo tím pak, že ona se blížila fronta, jo?
de [DE: Das hing damit zusammen, dass die Front näher rückte, nicht?]
00:29:06 Ale ěš... Ještě to bylo dost daleko, ale začali prohrávat
de [DE: Aber... sie war immer noch ziemlich weit weg, aber sie begannen zu verlieren.]
00:29:11 a začali mít strach a tak oni koukali z Osvětimi ty evakuovat árijský vězně.
de [DE: und sie bekamen allmählich Angst, und so schauten sie, dass sie die arischen Häftlinge aus Auschwitz evakuierten.]
00:29:23 Ne Židi, jo?
de [DE: Keine Juden, nicht?]
00:29:26 Tak ty, ty měli různý funkce, protože tam bylo árijců taky dost
de [DE: Also die, die verschiedene Funktionen hatten, denn da gab es genügend Arier,]
00:29:32 a ty měli různý funkce a tak ty začali evakuovat z Osvětimi, jo?
de [DE: die hatten verschiedene Funktionen, und so haben sie die evakuiert aus Auschwitz, ja?]
00:29:40 Takže tam byli a ty dělali aj v kuchyních.
de [DE: Also die waren da und haben in der Küche gearbeitet.]
00:29:44 No a když to, tak to jako jsem se přihlásila taky, do kuchyně.
de [DE: Na und als das... da habe ich mich auch gemeldet, in die Küche.]
00:29:52 Jsem řekla dobře, tak já tam půjdu.
de [DE: Ich habe mir gesagt, gut, da gehe ich hin.]
00:29:55 Když už, když už ty árijci, ty už evakuovali,
de [DE: Wenn schon, wenn schon die Arier, die haben sie schon evakuiert,]
00:29:59 tak to vidělo - bylo jasně vidět, že to je... blíží se konec.
de [DE: so war klar zu sehen, dass das.... dass das Ende näher rückt.]
00:30:04 No, tak... tak rychlej ale nebyl.
de [DE: Na so schnell ist es aber nicht gegangen.]
00:30:07 No, já jsem se přihlásila do kuchyni. Dělala jsem tam.
de [DE: Ich habe mich in die Küche gemeldet. Da habe ich gearbeitet.]
00:30:13 Ta kuchyň byla tak obrovská, dlouhá.
de [DE: Die Küche war so riesig, lang.]
00:30:16 Bylo tam čtyřiadvacet kotlů,
de [DE: Da gab es 24 Kessel,]
00:30:21 každej kotel byl na sto litrů a ... ne, na dvěstě litrů!
de [DE: jeder Kessel hatte 100 Liter und... nein. 200 Liter!]
00:30:29 Na dvěstě lirů nebo tři dokonce...
de [DE: Für zwei- oder sogar dreihundert Liter...]
00:30:32 Ale bylo to... Ten kotel byl o hodně větší, než já.
de [DE: Aber das war... Der Kessel war viel größer als ich.]
00:30:36 Já, když jsem potřebovala se podívat do kotlu, do... dovnitř,
de [DE: Ich, wenn ich in den Kessel reinschauen musste, innen rein,]
00:30:40 tak jsem musela - tam měli takový lavičky a tam na to stoupnout.
de [DE: dann musste ich - da hatten sie solche Bänkchen, da musste ich draufsteigen.]
00:30:44 Tak - ty kotle... no, a každej kotel jsme obsluhovali po dvou, jo... No...
de [DE: So - die Kessel... na und an jedem Kessel standen wir zu zweit, ja... Na...]
00:30:55 IV: V té kuchyni se vařilo pro celý tábor...
de [DE: IV: In der Küche wurde für das ganze Lager gekocht...]
00:30:59 RP: Pro celej...
de [DE: RP: Für das ganze...]
00:30:59 IV: Celý denní provoz...
de [DE: IV: Der ganze Tagesbetrieb...]
00:31:01 RP: Celodenní provoz. Tam se začalo ráno a končilo večer.
de [DE: RP: Ganztägiger Betrieb. Da wurde am Morgen begonnen und Schluss war am Abend.]
00:31:09 IV: Co jste vařili? Co vězni dostávali? Jak vypadala příprava jídla?
de [DE: IV: Was haben Sie gekocht? Was haben die Häftlinge bekommen? Wie hat die Zubereitung des Essens ausgesehen?]
00:31:14 RP: Příprava jídla byla taková, že se to měřilo těma várnicema vojenskýma,
de [DE: RP: Die Zubereitung hat so ausgesehen, dass man mit diesen Militär-Kochkübeln abgemessen hat,]
00:31:22 jak jsou ještě teďka někde vidět.
de [DE: wie die auch heute noch manchmal zu sehen sind.]
00:31:25 Takový várnice, tak tím se tam měřilo.
de [DE: Diese Kochkübel, mit dem hat man gemessen.]
00:31:28 Tak se tam dala třebas jedna vářni... várnice řepy naložený do soli -
de [DE: Also hat man da zum Beispiel eine... einen Kübel in Salz eingelegte Rüben,]
00:31:36 to bylo furt - pořád v sudech.
de [DE: das war immer - immer in Fässern,]
00:31:40 Pak se tam dala várnice brambor a napustila se tam voda, no a to se vařilo.
de [DE: Dann kam da ein Kübel Kartoffeln dazu und Wasser und das wurde gekocht.]
00:31:51 Za dvě hodiny se to vypouštělo hotový.
de [DE: In zwei Stunden war das fertig.]
00:31:53 Akorát se tam dala - a to dělala, chodila dozorkyně -
de [DE: Nur dass da - und das hat gemacht, da kam eine Aufseherin -]
00:32:01 a do toho kotle dala dvě kostky margarínu
de [DE: und in den Kessel hat sie zwei Würfel Margarine getan]
00:32:07 anebo taky někdy bylo koňský maso mletý,
de [DE: oder manchmal auch Hackfleisch vom Pferd,]
00:32:16 naložený do soli a když ale dala tam ty dvě hrstě masa,
de [DE: eingelegt in Salz und wenn sie da zwei handvoll Fleisch hereingetan hat,]
00:32:20 tak už tam nedala ani ten margarín
de [DE: dann gab es keine Margarine mehr,]
00:32:23 a pak to s něčím zahustila.
de [DE: und dann wurde das irgendwie eingedickt.]
00:32:26 Bylo to - takovou... tříkilovej balík nějakej -
de [DE: Das war - so ein - so ein Drei-Kilo-Paket von irgendwas,]
00:32:32 já nevím - vypadalo to jako taková nějaká černá mouka nebo co to bylo
de [DE: ich weiß nicht - das sah aus wie so ein schwarzes Mehl oder was das war,]
00:32:38 a co v tom bylo... oni tomu říkali maggi
de [DE: und dadrin war... sie haben Maggi dazu gesagt,]
00:32:41 a to se rozmíchalo ve várnici s vodou
de [DE: und das hat man in einem Topf mit Wasser verrührt,]
00:32:45 a nalilo se tam, a prošlo to varem a byla polévka hotová.
de [DE: und das wurde da reingegossen, aufgekocht und die Suppe war fertig.]
00:32:49 Pak se to vypouštělo do sudu a do várnic
de [DE: Dann wurde das in Fässer und Kessel gefüllt,]
00:32:54 a podle toho, kolik bylo v kterým baráku lidí,
de [DE: und je nachdem, wie viele Leute in welcher Baracke waren,]
00:32:59 tak se tam postavila před kuchyní
de [DE: wurde das vor die Küche gestellt]
00:33:02 a to se tam muselo vodnést do každýho... ke každýmu baráku -
de [DE: und das musste dahin getragen werden, zu jedem... zu jeder Baracke -]
00:33:06 tam kde ti lidi byli z toho baráku někde v práce,
de [DE: da, wo die Leute aus dieser Baracke irgendwo zur Arbeit waren,]
00:33:09 tak jsme to museli my a tam kde si přišli pro to,
de [DE: da mussten wir das machen, und wo sie gekommen sind,]
00:33:16 tak si to odnesli sami. A to bylo všechno. No...
de [DE: da haben sie das selbst abgeholt. Und das war alles. Na...]
00:33:23 IV: Měla jste nějakou možnost v té kuchyni si přece jenom občas něčím přilepšit?
de [DE: IV: Hatten Sie eine Möglichkeit in der Küche ab und zu etwas für sich zu nehmen?]
00:33:27 RP: No, jenom to, co bylo v kuchyni.
de [DE: RP: Na, nur das was es in der Küche gab.]
00:33:30 Ta polívka byla eh... Oni tam ulili poslední kotel pro nás,
de [DE: Die Suppe war äh... Sie haben da den letzten Kessel für uns gelassen,]
00:33:43 tak tam třebas nebylo tolik tý řepy, jo, a nic víc.
de [DE: da waren dann vielleicht nicht mehr so viele Rüben drin, ja, und nichts extra.]
00:33:51 A mohla jsem... mohla, protože ten kotel byl tolik,
de [DE: Und ich konnte... konnte, weil der Kessel so viel war,]
00:33:56 že pro nás to bylo hodně
de [DE: dass es für uns viel war,]
00:33:59 a když už jenom, tak se to rozdělilo pro nás.
de [DE: und wenn auch sonst nichts, so wurde das für uns aufgeteilt.]
00:34:02 Takže my jsme měli třebas větší porce, než ti venku.
de [DE: So hatten wir wohl etwas größere Portionen, als die draußen.]
00:34:06 IV: Takže to byla práce, o kterou každý stál v táboře...?
de [DE: IV: Also war das eine Arbeit, die im Lager jeder machen wollte?]
00:34:10 RP: Jo. No, a já, poněvadž tam potom chodili do... ke kuchyni každej barák,
de [DE: RP: Ja. Na und weil da dann in die Küche jede Baracke kam,]
00:34:20 každej - každá skupina přece jenom pro ten oběd přišel
de [DE: jede Gruppe natürlich für das Mittagessen kam,]
00:34:24 a já jsem se vyptávala na sestru.
de [DE: und ich habe herumgefragt nach meiner Schwester.]
00:34:28 Já jsem zjistila, že ta sestra moje tam někde je.
de [DE: Ich habe herausgekriegt, dass meine Schwester da irgendwo ist.]
00:34:32 A tak jsem se pořád ptala, když jsem viděla, že to je jinej barák -
de [DE: Und ich habe immer weiter gefragt, wenn ich gewusst habe, dass das eine andere Baracke ist -]
00:34:37 z jinýho baráku, z jinýho baráku... tak jsem se ptala
de [DE: aus einer anderen Baracke, aus einer anderen Baracke... so habe ich gefragt,]
00:34:40 a jednou jsem na to přišla, kterej je.
de [DE: und schießlich bin ich darauf gekommen, welche es ist.]
00:34:42 Takže Růžena tam byla, no a tak dokud tam byla, tak to...
de [DE: Also die Růžena war dort, na und solange sie dort war...]
00:34:48 Jenomže už zase evakuovali,
de [DE: Nur haben sie schon wieder evakuiert,]
00:34:51 už všechny árijci byli pryč a teďka ještě, teď ty, ty skupiny,
de [DE: alle Arier waren schon weg, und jetzt noch die Gruppen,]
00:34:58 které chodily do práce ven, tak že budou je taky někam,
de [DE: die außerhalb des Lagers zur Arbeit gingen, also dass die auch irgendwo hin kommen,]
00:35:03 pujdou na transport.
de [DE: die gehen in den Transport.]
00:35:06 No tak já jsem chtěla, abysme nějak se sešly s Růženou, se sestrou mojí,
de [DE: Na und so wollte ich, dass wir uns irgendwie treffen, mit Růžena, mit meiner Schwester,]
00:35:11 tak jsem se vyptávala někde, jestli někdo nechce vyměnit
de [DE: so habe ich herumgefragt, ob nicht jemand tauschen will,]
00:35:18 do toho transportu, kde je Růžena.
de [DE: in den Transport, wo Růžena ist.]
00:35:23 A to žádnej nechtěl, tak jsem to vyměnila
de [DE: Aber das hat niemand gewollt, also habe ich das getauscht,]
00:35:27 a že jestli někdo nechce do kuchyni.
de [DE: ob nicht jemand in die Küche will.]
00:35:31 Aby se vyměnil prostě,
de [DE: Dass man einfach tauscht,]
00:35:33 počítaj jenom kus, tak jestli je tamten kus nebo ten kus,
de [DE: die zählen nur die Stückzahl, also ob da diese Anzahl ist oder jene,]
00:35:37 tak to... oni maj... to se poznalo, že už maj různý takový jiný starosti,
de [DE: also das... sie haben... das hat man gemerkt, dass sie schon ganz andere Sorgen hatten]
00:35:42 než dřív, tak my jsme se vyměnili...
de [DE: als früher, und so haben wir getauscht.]
00:35:45 CM: Na další kazetu, prosím, jo, ona teďka došla...
de [DE: CM: Auf die nächste Kassette bitte, ja, diese ist gerade zu Ende...]
00:35:47 IV: Pauzu.
de [DE: IV: Pause.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1042.mp4"

00:00:06 IV: Řekněte nám prosím, jak se Vám nakonec podařilo dostat se do stejné skupiny, jako byla Vaše sestra.
de [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, wie es Ihnen schließlich gelungen ist, in die gleiche Gruppe wie ihre Schwester zu kommen.]
00:00:13 Jak se to nakonec podařilo?
de [DE: Wie haben sie das letztlich geschafft?]
00:00:15 Jak jste se vyměnila čísla nebo koho jste našla...?
de [DE: Wie haben Sie die Nummer getauscht oder wen haben Sie gefunden...?]
00:00:18 RP: No, tam ve skupině, protože ona chodila do pole...
de [DE: RP: Na, da in der Gruppe, weil sie aufs Feld ging...]
00:00:24 dělat a dost těžko dělala, dlouho.
de [DE: Zur Arbeit und sie hat sehr schwer gearbeitet, lange.]
00:00:31 No, ale tam se našel. V kuchyni se [ne]našel žádnej, kdo by šel do její skupiny.
de [DE: Aber da habe ich sie gefunden. In der Küche hat sich niemand gefunden, der in ihre Gruppe gegangen ist.]
00:00:38 No tak já jsem zase začala shánět někoho,
de [DE: Und so habe ich wieder begonnen jemanden zu suchen,]
00:00:42 kdo by šel místo mě do kuchyni.
de [DE: der an meiner Stelle in die Küche gehen würde.]
00:00:44 Tak to se našli...
de [DE: Und der hat sich gefunden...]
00:00:47 Ono to bylo zrovna, že tam byly taky sestry takhle
de [DE: Das war gerade so, dass da auch zwei Schwestern waren,]
00:00:52 a tak jsme to vyměnily jako sestra za sestru.
de [DE: und so haben wir das getauscht, Schwester gegen Schwester.]
00:00:55 Číslo už žádnej nesháněl, to nic...
de [DE: Um eine Nummer hat sich schon keiner mehr gekümmert, das nicht...]
00:01:01 A jméno, papíry žádný nebyly a taky tam existovala pod -
de [DE: Und Namen, Papiere hat es nicht gegeben und ich habe da auch existiert unter - ]
00:01:05 ne jako moje jméno rodný, ale cizí,
de [DE: nicht unter meinem Geburtsnamen, sondern unter einem fremden,]
00:01:11 prostě nějak jsem neřekla jméno.
de [DE: ich habe einfach den Namen nicht gesagt.]
00:01:15 Žádnej se nesháněl a bylo to jedno.
de [DE: Keiner hat ihn wissen wollen, das war egal.]
00:01:18 Hlavně se jednalo o to číslo.
de [DE: Vor allem ging es um die Nummer.]
00:01:20 No a to číslo jsme si vyměnily, jak jsme měli na tych hadrech ty čísla hadříkem přilepený,
de [DE: Und die Nummer haben wir uns getauscht, wie wir sie an der Kleidung angeheftet hatten,]
00:01:27 tak to jsme si vyměnily
de [DE: so haben wir die getauscht]
00:01:22 a tím to končilo.
de [DE: und damit war Schluss.]
00:01:30 To že to tetování, číslo, to žádnej nehlídal.
de [DE: Die Tätowierung, die Nummer, die hat keiner kontrolliert.]
00:01:33 To hlídali akorát... já jsem chodila...
de [DE: Darauf haben nur aufgepasst die... Wie ich gegangen bin...]
00:01:35 Mě se stalo to, že jednou dělali... byla taková selekce -
de [DE: Mir ist das passiert, dass einmal... Da war so eine Selektion -]
00:01:44 no vybrali nějaký... do práce a některý -
de [DE: da haben sie einige ausgewählt... für die Arbeit und einige - ]
00:01:50 a najednou ještě lékař vybíral nějaký takhle a potřebovali krev, taky.
de [DE: und auf einmal hat der Arzt noch einige so ausgewählt und sie brauchten Blut.]
00:01:56 Nevím, jestli to potřebovali pro experiment nějakej anebo pro...
de [DE: Ich weiß nicht, ob sie das für irgendein Experiment brauchten oder für...]
00:02:02 pro raněný a těm jako nevadilo, že je to židovská krev...
de [DE: Für Verwundete und die hat das nicht gestört, dass das jüdisches Blut war...]
00:02:08 Tak, ale mě brali krev taky, jo...
de [DE: Aber mir haben sie Blut abgenommen, ja,...]
00:02:11 Vždycky jednou za měsíc, no a to se psalo jenom to číslo.
de [DE: Immer einmal im Monat, und da haben sie nur die Nummer aufgeschrieben.]
00:02:17 No a podle toho čísla se drželi,
de [DE: Und an diese Nummer haben sie sich gehalten,]
00:02:21 vyvolávali to číslo na krev.
de [DE: sie haben diese Nummer für das Blut aufgerufen.]
00:02:23 No, a tak prostě jsme si vyměnily ty hadříky. To tetování, to nešlo vyměnit...
de [DE: Na und so haben wir nur die Kleider gewechselt. Die Tätowierung konnten wir aber nicht wechseln.]
00:02:30 Tak to jsme nechali holt bejt a všechny...
de [DE: Also haben wir das eben bleiben lassen und alle...]
00:02:35 Já jsem se hlásila na její číslo a já na svojí a hotovo.
de [DE: Ich habe mich auf Ihre Nummer gemeldet und auf meine und fertig.]
00:02:40 No, a tak jsem chodila s ní do pole dělat.
de [DE: So bin ich zur Arbeit auf das Feld gegangen.]
00:02:46 Tak do pole - tam se uklízelo, to už byla zima a už padal sníh
de [DE: Aufs Feld - dort haben wir aufgeräumt, es war schon Winter und es fiel Schnee]
00:02:53 a sklízelo se zelí.
de [DE: und es wurde Kohl geerntet.]
00:02:58 A to, ikdyž to mrzne a ve sněhu, tak tomu to nevadí.
de [DE: Und dem macht das nichts aus, wenn es friert und Schnee liegt.]
00:03:03 Tak jsme sklízeli zelí tenkrát.
de [DE: So haben wir damals den Kohl geerntet.]
00:03:08 A nosili to do toho... tam byla taková hala velká,
de [DE: Und ihn in so eine... Da war so eine große Halle,]
00:03:13 v poli, a v té... té hale, tam se to nosilo a tam se to krájelo,
de [DE: auf dem Feld. Und in der Halle, da haben wir das hingetragen und da wurde es geschnitten.]
00:03:24 ale oni měli na to takovej stroj,
de [DE: Aber sie hatten dazu so eine Maschine,]
00:03:27 že to dali do stroje a ten to nakrájel a dávali to do bazénu.
de [DE: dass sie den Kohl in die Maschine getan haben, und die hat den geschnitten und sie haben ihn in so ein Becken gegeben.]
00:03:32 Tam byly takový velký bazény - kolem dokola.
de [DE: Da war so ein großes Becken - rund herum.]
00:03:36 A tam se to nakládalo, to zelí.
de [DE: Und da wurde der Kohl eingelegt.]
00:03:38 No a brambory už byly vybraný a už byly uložený taky do krechtu
de [DE: Und Kartoffeln waren schon aufgelesen und waren auch schon in die Miete gelegt]
00:03:45 a zjistilo se, že ty brambory tam hnijou,
de [DE: und sie haben gemerkt, dass die Kartoffeln da faulen,]
00:03:49 protože ty větráky, co tam byly, ty byly zavřený.
de [DE: denn die Lüftungslöcher, die da waren, die waren zu.]
00:03:54 Nechali to otevřený, brambory zmrzly.
de [DE: Haben sie sie aufgelassen, sind die Kartoffeln erfroren.]
00:03:57 A potom tam hnily taky.
de [DE: Und dann sind sie auch gefault.]
00:04:00 Tak jsme musely v těch krech... těch krechtech ty brambory přebírat,
de [DE: So mussten wir die Kartoffeln in diesen Mieten sortieren,]
00:04:04 nakládat na auto a necha... někam to vozili pryč.
de [DE: auf ein Auto laden und sie haben die irgendwohin weggefahren.]
00:04:08 No, bylo to škaredý, bylo to studený.
de [DE: Na, das war schrecklich, das war kalt.]
00:04:12 My jsme nebyly tak oblečený, no, ale dělalo se to.
de [DE: Wir waren nicht dafür angezogen, aber wir haben es gemacht.]
00:04:17 A takhle jsme dělaly, až jednou...
de [DE: Und so haben wir gearbeitet, bis einmal...]
00:04:23 Potom začali evakuovat taky, poněvadž fronta se blí... blížila
de [DE: Dann haben sie auch begonnen zu evakuieren, denn die Front rückte näher,]
00:04:31 a začali nás evakuovat.
de [DE: und sie haben angefangen uns zu evakuieren.]
00:04:35 Tak je... Najednou došlo na nás... na naši skupiny taky... Tak se...
de [DE: So ist... auf einmal kam die Reihe an uns ... auch an unsere Gruppe... Also...]
00:04:43 IV: Jak ta evakuace probíhala?
de [DE: IV: Wie ist die Evakuierung abgelaufen?]
00:04:45 Ten tábor se musel postupem času hrozně měnit. Ubývalo lidí..
de [DE: Das Lager muss sich im Laufe der Zeit enorm geändert haben. Es waren immer weniger Leute...]
00:04:49 RP: Ale...
de [DE: RP: Aber...]
00:04:50 IV: Musel tam být hrozný zmatek. Jak si na to vzpomínáte?
de [DE: IV: Es muss ein fürchterliches Durcheinander geherrscht haben. Wie erinnern Sie sich daran?]
00:04:51 RP: A ubývalo... Ubývalo, ale lidí taky po... pořád přibejvalo. Jo?
de [DE: RP: Leute sind weggegangen, aber es sind auch immerzu welche gekommen, ja? ]
00:04:58 Takže oni eh... museli ty starý už odexponovat,
de [DE: Also sie... sie mussten sie Alten schon wegschaffen,]
00:05:04 evakuovat a zase ty nový tam byli ubytovaný.
de [DE: evakuieren, und dann wurden die Neuen da untergebracht.]
00:05:07 No tak to se tam normálně denně, denně tam přijížděl vlak...
de [DE: Und so ist ganz normal täglich ein Zug angekommen...]
00:05:12 Jo. A přiváželi. To potom přiváželi z toho, z celýho Maďarka už, jo?
de [DE: Ja. Und sie haben herangeschafft. Die haben sie dann aus ganz Ungarn herangeschafft, ja?]
00:05:23 To tam asi, z venkova... přiváželi a...
de [DE: Vom Land her haben sie sie herangeschafft, und]
00:05:31 z Budapešti - myslím, že vůbec nedošlo na Budapešť.
de [DE: aus Budapest - ich glaube Budapest ist gar nicht drangekommen.]
00:05:35 To už bylo potom konec.
de [DE: Da war es dann schon zu Ende.]
00:05:39 Ale přiváželi tam z Holandska, z Francie... a ještě odněkud. Tam bylo ještě...
de [DE: Aber sie haben herangeschafft aus Holland, aus Frankreich und noch von irgendwo. Da war noch...]
00:05:50 z některých tych států, taky židovský...
de [DE: Aus manchen dieser Staaten, auch jüdische...]
00:05:54 No a ty tam byli už a v tom Birkenau už žádný árijci nebyli. Jo?
de [DE: Die waren da schon und in Birkenau gab es schon keine Arier mehr. Ja?]
00:06:01 Poněvadž... a tím pádem ti funkcionáři se taky měnili. Jo?
de [DE: Weil... Und damit haben sich auch die Funktionäre geändert. Ja?]
00:06:08 Takový... to bylo spoustu vězňů funk... funkcionáři.
de [DE: Solche... viele Häftlinge waren Funktionäre.]
00:06:13 A to bylo všechno, jak když jsme byli... když nás sem přivezli, tak tam bylo...
de [DE: Und das war alles, wie als wir waren... als sie uns gebracht haben, da war das...]
IV: Ještě teda k tý...
de [DE: IV: Noch zu den..]
00:06:25 RP: Hm, hm...
de [DE: RP: Ähm...]
00:06:27 IV: Nejste unavená?
de [DE: IV: Sind Sie nicht müde?]
00:06:29 RP: Ne, já jenom přemejšlím...co jsem to... {smích}
de [DE: RP: Nein, ich überlege nur... was bin ich da {lacht}]
00:06:31 IV: Jenom přemejšlíte...To nemůže bejt stejný, to se jako nebude kontrolovat...{smích}
de [DE: IV: Überlegen Sie nur. Das muss nicht gleich sein, das wird nicht kontrolliert... {lacht}]
00:06:35 RP: Ale né, né. Nemůžu to stejně jináč řikat, než tak jak to řikám, protože...
de [DE: RP: Aber nein, nein. Ich kann es sowieso nicht anders sagen, als so, wie ich es sage, weil...]
00:06:40 IV: Na slovech nezáleží...
de [DE: IV: Auf die Worte kommt es nicht an...]
00:06:44 IV: Tak já bych se Vás zeptala, paní Pelánková,
de [DE: IV: Also ich würde Sie fragen, Frau Pelánková,]
00:06:47 jak se Vám podařilo dostat se do stejného komanda, jako byla Vaše sestra Růžena.
de [DE: wie es Ihnen gelungen ist, in das gleiche Kommando zu kommen, in dem Ihre Schwester Růžena war.]
00:06:54 RP: No tak to bylo tak, že já jsem sháněla...
de [DE: RP: Na das war so, dass ich gesucht habe...]
00:06:59 Když jsem se dozvěděla, kde je, tak jsem se sháněla někoho,
de [DE: Als ich erfahren habe, wo sie ist, habe ich jemanden gesucht,]
00:07:03 kdo by se vyměnil, Růženu, že by se dostala ke mně do kuchyně
de [DE: der tauschen würde mit Růžena, so dass sie zu mir in die Küche kommt]
00:07:09 anebo já do její skupiny, pracovní.
de [DE: oder ich in ihre Arbeitsgruppe.]
00:07:13 No, tak do kychyně se mi nepovedlo ji dostat,
de [DE: Und in die Küche habe ich sie nicht kriegen können,]
00:07:18 ale povedlo se mi vyměnit někoho z její skupiny místo mě do kuchyně.
de [DE: aber ich habe es geschafft, jemanden aus ihrer Gruppe an meiner Stelle in die Küche zu wechseln.]
00:07:25 A tak jsme byly společně až k tomu odjezdu.
de [DE: Und so waren wir zusammen bis zur Abfahrt.]
00:07:31 Ale chodily jsme do práce uklízet - to ještě bylo na poli zelí.
de [DE: Und wir sind zur Arbeit gegangen aufräumen - da war auf den Feldern noch der Kohl.]
00:07:38 To jsme je uklízeli, přinehli... přinesli do tý haly a v té hale se to řezalo
de [DE: Den haben wir zusammengeräumt, in diese Halle gebracht, und in der Halle wurde das geschnitten]
00:07:48 a nakládalo se to do bazénu. Jo?
de [DE: und in ein Becken gepackt. Ja?]
00:07:52 A když to bylo všecko hotový, takže nás... půjdeme na transport.
de [DE: Und als das alles fertig war... gehen wir in den Transport.]
00:07:58 A tím transportem nás vypravili a dovezli -
de [DE: Und mit dem Transport haben sie uns hingebracht - ]
00:08:04 dali nám eh... v mra... do mrazu na noc místo deky papírovej pytel
de [DE: sie gaben uns... für den Frost in der Nacht statt Decken Papierbeutel]
00:08:11 a všechny, kdo se... kdo nalezl - vlezl do papírovýho pytle,
de [DE: und alle, die da waren, sind in den Papierbeutel gekrochen,]
00:08:16 ten se vzbudil v cárech papíru.
de [DE: man ist in einem Papierfetzen aufgewacht.]
00:08:19 No a pak už jsme neměli nic
de [DE: Und dann hatten wir schon gar nichts mehr,]
00:08:22 a trvalo to několik dní, než jsme tam dorazili... do Bergen-Belsenu.
de [DE: und es hat einige Tage gedauert, bis wir angekommen sind... in Bergen-Belsen.]
00:08:27 Tam byl tyfus, tam nic nefungovalo, než ty baráky tam byly, ty byly prázdný.
de [DE: Da gab es Typhus, da hat nichts funktioniert, da gab es nur die Baracken, und die waren leer.]
00:08:36 Ani slamníky tam nebyly a palandy, nic, než...
de [DE: Nicht mal Strohsäcke und Pritschen waren da, nichts... als...]
00:08:42 My jsme byli... Dostali jsme se do baráku, kde bylo jenom na zemi chvojí z lesa
de [DE: Wir sind gewesen... Wir sind in eine Baracke gekommen, wo es auf dem Boden nur Reisig aus dem Wald gab,]
00:08:48 a na tom jsme leželi. A spali.
de [DE: und darauf haben wir gelegen. Und geschlafen.]
00:08:52 A tam všecko bylo zmrzlý a všecko, i ta voda byla zkažená.
de [DE: Und da war alles gefroren und alles, auch das Wasser war verdorben.]
00:09:00 To se... nebyla, akorát někdy, někdys, jak jsme chodili po venku,
de [DE: Da... war nichts... nur manchmal, wenn wir raus gegangen sind,]
00:09:08 tak kde byl sníh a byl čistej, tak jsme ještě se najedli sněhu.
de [DE: wo Schnee lag und der sauber war, da haben wir den gegessen.]
00:09:17 A chleba jsme dostali k večeru až -
de [DE: Und Brot haben wir erst zum Abendessen bekommen - ]
00:09:22 šest porce na jeden, na jeden bochník
de [DE: sechs Portionen auf einen Laib,]
00:09:27 a to bylo všechno.
de [DE: und das war alles.]
00:09:30 Potom asi za tři... za dva nebo za tři tejdny přišel nějakej esesák,
de [DE: Dann nach etwa drei... nach zwei oder drei Wochen kam irgendein SS-Mann,]
00:09:39 několik a... a civilisti a vybírali, že potřebujou do fabriky.
de [DE: einige... und Zivilisten und haben Leute ausgewählt, dass sie die für die Fabrik brauchen.]
00:09:46 No, tak nás vybrali - jak jsme byli nastoupený, tak oni vybrali.
de [DE: Und so haben sie uns ausgewählt - wie wir angetreten waren, haben sie uns ausgewählt.]
00:09:53 Vybrali mě a Růženu ne, byla menší, než já, asi slabší taky,
de [DE: Sie haben mich ausgewählt und Růžena nicht, sie war kleiner als ich und wohl auch schwächer,]
00:09:58 tak jí nechtěli a já jsem se sebrala a bez slova jsem šla dozadu,
de [DE: so haben sie sie nicht gewollt, und ich bin wortlos nach hinten gegangen,]
00:10:04 že tam nepujdu taky.
de [DE: dass ich auch nicht gehen werde.]
00:10:06 Nakonec ji vzali, no tak jsme jeli tam, tam nast... do tych Rochlitz.
de [DE: Schließlich haben sie sie genommen, also sind wir dahin gegangen, da angetreten... nach Rochlitz.]
00:10:14 A v Rochlitzich nas rozdělili na tři směny.
de [DE: Und in Rochlitz haben sie uns in drei Schichten aufgeteilt.]
00:10:19 A dělala na směnu - jedna parta byla padesát.
de [DE: Und wir haben in Schichten gearbeitet - eine Gruppe waren 50 Leute.]
00:10:24 A obsluhovaly jsme stroje, obráběcí stroje, které jsme žádná neznaly
de [DE: Und wir haben Maschinen bedient, Fräsmaschinen, die keiner von uns gekannt hat]
00:10:30 a nevěděly jsme, jak s tím zacházet.
de [DE: und wir wussten nicht, wie wir damit umgehen sollen.]
00:10:32 Měli jsme mistři, civilisti to byli, starší páni,
de [DE: Wir hatten Meister, das waren Zivilisten, ältere Männer,]
00:10:39 a ti nám to vysvětlovali. Něco jsme mu rozuměli, něco jsme nerozuměli
de [DE: die haben uns das erklärt. Etwas haben wir verstanden, etwas haben wir nicht verstanden,]
00:10:44 a přikejvaly jsme, jó, jó, jó... A tím to končilo.
de [DE: und wir haben genickt, ja, ja, ja... Und das war alles.]
00:10:49 A když odešla i první s...
de [DE: Und als die erste...]
00:10:54 Když odeslali první zásilku hotovou, naloženou, složenou, spočítanou do krabic
de [DE: Als sie die erste Lieferung abgesandt haben, fertig, verpackt, geordnet, in Schachteln gezählt,]
00:11:02 a odvezli já nevím kam, tak za čas přišla zpráva,
de [DE: und die haben sie ich weiß nicht wohin gebracht, da kam nach einiger Zeit die Nachricht,]
00:11:07 že to je všecko aušus.
de [DE: dass das alles Ausschuss ist.]
00:11:10 A tak nás potrestali poprvně.
de [DE: Und da haben sie uns zum ersten Mal bestraft.]
00:11:16 To jsme nedostaly večeře... za to.
de [DE: Wir haben kein Abendessen bekommen... dafür.]
00:11:20 No, podruhý, když zásilka odešla a přišla zase zpráva, že to je špatný,
de [DE: Und beim zweiten Mal, als die Sendung abging und wieder die Nachricht kam, dass sie schlecht ist,]
00:11:28 tak to už bylo fyzický trestání.
de [DE: da waren es schon physische Strafen.]
00:11:31 No a tak to pokračovalo pokaždý, když odešla a odeslala zásilka.
de [DE: Und so ging das jedes Mal, wenn eine Lieferung wegging.]
00:11:37 A tak mě už to přestalo bavit a řekla jsem si:
de [DE: Das hat mir dann schon keinen Spaß mehr gemacht und ich habe mir gesagt:]
00:11:41 "Tak řekněte, jak to máme dělat!
de [DE: "Dann sagt doch, wie wir das machen sollen!]
00:11:45 A pokaždý, když my budeme dělat pořád a pak nás zase zbijou,
de [DE: Jedes Mal, wenn wir ordentlich arbeiten dann schlagen sie uns trotzdem wieder,]
00:11:50 tak ať mě zbijou třebas, ale já musím něco udělat."
de [DE: dann sollen sie mich eben schlagen, aber ich muss etwas machen."]
00:11:54 A vymyslela jsem to, že ten stroj musí bejt rozbitej.
de [DE: Und ich habe mir ausgedacht, dass die Maschine kaputt gehen muss.]
00:11:59 To se nedá nic dělat, jedině stroj, kterej dělá ty chyby -
de [DE: Da lässt sich nichts machen - es bleibt nichts anderes, als dass die Maschine, die die Fehler macht]
00:12:05 musí bejt rozbitej.
de [DE: kaputt gehen muss.]
00:12:07 No, tak jsem dělala - ty stroje pustili vždycky ti mistři, jo?
de [DE: Und so habe ich - die Maschinen wurden immer von den Meistern angeschaltet, ja?]
00:12:13 Ten na začátek směny pustil, pustil stroj.
de [DE: Der hat die am Anfang der Schicht angeschaltet, die Maschine.]
00:12:18 Zapnul to do sítě elektrický.
de [DE: Er hat sie ans Stromnetz angeschlossen.]
00:12:21 A když skončila směna, tak on to vytáhl z elektriky.
de [DE: Und wenn die Schicht zu Ende war, hat er sie wieder vom Strom getrennt.]
00:12:26 No, a tak já jsem řekla: " No, já to zkusím."
de [DE: Und so habe ich gesagt: "Gut, ich versuche das."]
00:12:30 A sobě jsem to říkala, nikomu... s nikým jsem se neradila,
de [DE: Und zu mir habe ich das gesagt, niemandem... mit niemandem habe ich mich beraten,]
00:12:33 nikomu jsem nic neřikala, ani se neptala.
de [DE: niemandem habe ich etwas gesagt, niemanden habe ich gefragt.]
00:12:37 A udělala jsem to, když jsme byli dva u jednoho stroje -
de [DE: Und ich habe das getan, als wir zu zweit an einer Maschine waren - ]
00:12:42 tak jedna uklízela a druhá čistila stroj.
de [DE: die eine hat aufgeräumt, die andere hat die Maschine sauber gemacht.]
00:12:46 A já jsem řekla: "Tak dneska já budu čistit stroj..."
de [DE: Und ich habe gesagt: "Heute mache ich die Maschine sauber..."]
00:12:49 To bylo vždycky na konec tejdne.
de [DE: Das war immer am Ende der Woche.]
00:12:51 Tak jsem řekla: "Dobře, tak já budu čistit dneska stroj... a druhá bude uklízet kolem."
de [DE: So habe ich gesagt: "Gut, also ich mache heute die Maschine sauber... und die zweite räumt drumherum auf."]
00:12:58 A já jsem povolila všechny šrouby na tem stroji.
de [DE: Und ich habe alle Schrauben an der Maschine gelöst.]
00:13:04 Kde nějakej šroub, všecko jsem povolila.
de [DE: Wo eine Schraube war, habe ich sie gelöst.]
00:13:08 Bylo to ze sítě vyho... vyhozený. To však chodil mistr.
de [DE: Die Maschine war vom Netz genommen. Das hat der Meister gemacht.]
00:13:13 Jenomže když jsem to udělala, tak jsem to zapla.
de [DE: Nur als ich das gemacht habe, habe ich die Maschine eingeschaltet.]
00:13:17 A jak jsem to zapla do sítě, tak to vybouchlo.
de [DE: Und dann habe ich die Maschine ans Netz gesteckt, und sie ist in die Luft geflogen.]
00:13:22 Vybouchlo to, dost škody to nadělalo.
de [DE: Es hat geknallt, einen ordentlichen Schaden hat das gemacht.]
00:13:27 Já jsem by... měla rozbitý ruce a něco mi spadlo na nohu, taky,
de [DE: Ich war... ich hatte kaputte Hände und etwas ist mir auch auf den Fuß gefallen,]
00:13:35 a bylo mě to jedno {hrdě}, ale stroj je pryč.
de [DE: und es war mir egal {stolz}, aber die Maschine war weg.]
00:13:39 A stroj, než ho udělaj, než ho spraví, tak - co já vím... to bude - nic.
de [DE: Und die Maschine, bis sie sie reparieren, bis dahin - was weiß ich... passiert gar nichts.]
00:13:46 Já jsem byla spokojená, sice jsem dělala taky překvapenou,
de [DE: Ich war zufrieden, ich habe zwar überrascht getan,]
00:13:51 všechny se zběhli, mistři, esesáci tam měli ty dozorci eh...
de [DE: alle sind zusammengelaufen, die Meister, die SS-Männer hatten da Aufseher...]
00:13:58 vedle místnost, tak ty taky přilítli,
de [DE: Neben dem Raum, die sind auch hergerannt,]
00:14:03 když slyšeli, tak začali řvát a křičet a hulákat a strašně
de [DE: als sie das gehört haben, und sie fingen an, schrecklich zu schreien und zu brüllen]
00:14:07 a já jsem... nic - zvedlala jsem ramena, že nic nevím.
de [DE: und ich habe... nichts - ich habe mit den Schultern gezuckt, dass ich nichts weiß.]
00:14:13 Oni se pustili do mistra, že to asi bylo tím, že nevypnul to z toho.
de [DE: Sie haben über den Meister hergezogen, dass das daher kommt, dass er die Maschine nicht vom Netz getrennt hat.]
00:14:21 On řikal, že to vypnuli. Já jsem neříkala nic.
de [DE: Er hat gesagt, dass er sie ausgeschaltet hat. Ich habe nichts gesagt.]
00:14:25 A... no, řikal: "To jsem musela zapnout... "
de [DE: Und er sagte: "Sie muss die eingeschaltet haben..."]
00:14:30 A já jsem řekla: "Já to nevím!"
de [DE: Und ich sagte: "Ich weiß das nicht!"]
00:14:33 A tak mě zbili ještě k tomu, ikdyž jsem měla krvavý rány,
de [DE: Und so haben sie mich noch verprügelt, obwohl ich schon blutige Wunden hatte,]
00:14:40 tak mě ještě zbili, místo, aby mě pomohli,
de [DE: da haben sie mich noch geschlagen, anstatt dass sie mir geholfen hätten,]
00:14:45 tak zbili mě, ale já jsem byla spokojená.
de [DE: sie haben mich geschlagen, aber ich war zufrieden.]
00:14:49 Dělat se nemohlo...nikdo nedělal nic, protože nedalo se to ukončit.
de [DE: Arbeiten konnte man nicht... niemand hat etwas gemacht, weil das nicht zu Ende gebracht werden konnte.]
00:14:57 Já jsem nic nedělala a bylo to.
de [DE: Ich habe nichts gemacht und das war's.]
00:15:01 A takhle - ten stroj se nespravil už za tu dobu,
de [DE: Und diese - die Maschine ist nicht mehr repariert worden,]
00:15:05 co my jsme tam byly
de [DE: so lange wie wir dort waren.]
00:15:07 a za tři tejdny nás naložili zase do vagónů
de [DE: Und nach drei Wochen haben sie uns wieder in Waggons geladen]
00:15:13 z tych Rochlitz a odvezli někam pryč.
de [DE: und haben uns aus Rochlitz irgendwohin weggebracht.]
00:15:18 IV: Mohla byste mi říct, jak ten tábor v Rochlitzích vypadal?
de [DE: IV: Können Sie mir sagen, wie das Lager in Rochlitz aussah?]
00:15:22 To byl jediný závod pro který se pracovalo?
de [DE: Das war der einzige Betrieb, für den gearbeitet wurde?]
00:15:25 A bylo to přímo u toho závodu?
de [DE: Und war das driekt bei dem Betrieb?]
00:15:26 RP: Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. To bylo úplně jako... jako v poli.
de [DE: RP: Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein. Das war ganz wie.. wie auf dem Feld.]
00:15:30 Já jsem v městě nikdy nebyla, v Rochlitzích,
de [DE: Ich bin in der Stadt nie gewesen, in Rochlitz,]
00:15:37 ale ty, které chodily tam někam pro, pro obědy,
de [DE: aber die, die da irgendwo fürs Mittagessen hingegangen sind,]
00:15:42 tak říkaly, že tam neviděli civilistu, jenom vojáci.
de [DE: die haben gesagt, dass sie da kein Zivilisten gesehen haben, nur Soldaten.]
00:15:49 Ale já jsem tam nikdy nebyla.
de [DE: Aber ich bin da nie gewesen.]
00:15:52 Poněvadž já jsem dělala...
de [DE: Weil ich gearbeitet habe...]
00:15:53 To právě byli ještě asi deset lidí, který se o to starali.
de [DE: Das waren noch so etwa zehn Leute, die sich darum gekümmert haben.]
00:15:59 Tak ty chodili... ty nechodili do fabriky a ty cho... ty se starali o to, o zásobu.
de [DE: Die sind gegangen... Die sind nicht in die Fabrik gegangen, die haben sich um die Vorräte gekümmert.]
00:16:04 Tak já to nevím, ale o ni říkali, že tam neviděli civilisty.
de [DE: Ich weiß das nicht, aber sie haben gesagt, dass sie da keine Zivilisten gesehen haben.]
00:16:08 Tam to bylo všecko vojsko. A...
de [DE: Da waren alles nur Soldaten. Und...]
00:16:11 IV: Ten tábor samotný byl jak velký?
de [DE: IV: Wie groß war das Lager selbst?]
00:16:13 RP: Ten tábor... no, to bylo jako v poli.
de [DE: RP: Das Lager... Das war wie auf dem Feld.]
00:16:16 To byla ta velká hala, kde byly namontovaný ty stroje.
de [DE: Das war eine große Halle, wo diese Maschinen montiert waren.]
00:16:22 Tam byl vedle barák, kde jsme bydleli
de [DE: Und nebenan war die Baracke, wo wir gewohnt haben,]
00:16:26 a ještě byl takovej další ještě takovej barák, kde bydleli ty dozorci.
de [DE: und dann war da noch eine weitere Baracke, wo die Aufseher gewohnt haben.]
00:16:33 IV: A civilisti mimo těch místních tam žádní nebyli?
de [DE: IV: Und Zivilisten gab es außer den Meistern keine?]
00:16:36 RP: Nikdo. Nikdo.
de [DE: RP: Niemand. Niemand.]
00:16:38 IV: V tom závodě pracovaly jenom ženy, jenom vězeňkyně?
de [DE: IV: In dem Betrieb arbeiteten nur Frauen, nur weibliche Häftlinge?]
00:16:41 RP: Jenom my, ženy, vězeňkyně, a dva civilisti - mistři - ty byli civilisti.
de [DE: RP: Nur wir, Frauen, weibliche Gefangene, und zwei Zivilisten - die Meister - das waren Zivilisten.]
00:16:49 Ty nebyli vojáci a byli to starší pánové už.
de [DE: Das waren keine Soldaten, das waren schon ältere Männer.]
00:16:55 IV: A jak se k Vám chovali?
de [DE: IV: Und wie haben die sich Ihnen gegenüber verhalten?]
00:16:56 RP: No ty se chovali slušně.
de [DE: RP: Die waren anständig.]
00:16:59 Dokonce kolikrát... někdy... protože oni si nosili svačinu,
de [DE: Einige Male sogar... manchmal... denn die hatten ihre Brotzeit da dabei,]
00:17:07 tak kolikrát jedli a... a rozhlíželi se
de [DE: ein paarmal haben sie gegessen... und sich umgesehen]
00:17:12 a když viděli, některá, že se na ně kouká nějak, tak ulomil kus chleba -
de [DE: und wenn sie gesehen haben, dass eine so rüberschaut, dann haben sie ein Stück Brot abgebrochen - ]
00:17:15 většinou to byl mazanej chleba se sádlem nebo něčím -
de [DE: meist ein geschmiertes Brot mit Schmalz oder irgendetwas - ]
00:17:19 tak jí podal. Jo? Ale jináč nevím.
de [DE: und habe es ihr gegeben. Ja? Aber sonst weiß ich nichts.]
00:17:24 Akorát, protože tenkrát, když, když se to stalo s tím strojem, tak se rozčilovali strašně,
de [DE: Nur, weil damals, als das mit der Maschine passiert ist, da haben sie sich fürchterlich aufgeregt,]
00:17:29 protože oni asi byli taky potrestaný a pak se rozčilovali.
de [DE: weil sie wohl auch bestraft worden sind und dann haben sie sich aufgeregt.]
00:17:35 Jináč jsem žádnýho civilistu neviděla...
de [DE: Sonst habe ich da keinen Zivilisten gesehen...]
00:17:38 Až nás navo... naložili do vlaku, zase, a odvezli,
de [DE: Bis sie uns in den Zug geladen haben, wieder, und weggebracht,]
00:17:46 několik dní, ale jak dlouho, to nevím,
de [DE: einige Tage, aber wie lange, das weiß ich nicht,]
00:17:49 ale trvalo to dlouho, protože vždycky se někde muselo stát.
de [DE: aber es dauerte lange, denn immer musste man irgendwo stehen.]
00:17:54 Že musela - jela kolona - vojsko a
de [DE: Man musste - eine Kolonne fuhr - Soldaten ]
00:17:58 nebo munice vozili, jo? Takže se stálo.
de [DE: oder Munition haben sie gefahren, ja? Also stand das wieder.]
00:18:01 Tak a my jsme čekali někde odstavený.
de [DE: So haben wir irgendwo auf dem Abstellgleis gestanden.]
00:18:04 No a nakonec jsme dojely do tych Graslitz {Kraslice}.
de [DE: Und schließlich sind so wir nach Graslitz {Kraslice} gekommen.]
00:18:09 Ty Kraslice, to byly nějaký kasárna, které byly -
de [DE: Kraslice, das war so eine Kaserne, die war -]
00:18:15 ve městě jsem nebyla - ale to byly nějaký kasárna,
de [DE: in der Stadt bin ich nicht gewesen - aber das waren irgendwelche Kasernen,]
00:18:20 protože to mělo velký haly, obrovský,
de [DE: weil die so große Hallen hatten, riesige,]
00:18:24 a byly tam kavalce, tříposchoďové.
de [DE: und da waren Pritschen, dreistöckige.]
00:18:29 A bylo to blízko trati.
de [DE: Und das war in der Nähe der Gleise.]
00:18:32 Protože to bylo nějak v údolí, v dolině.
de [DE: Denn das war irgendwo in einer Senke, im Tal.]
00:18:38 A trať byla vyzdvižena -
de [DE: Und die Gleise lagen höher -]
00:18:41 nějakou... nějakej svah tam byl
de [DE: da war so eine Böschung]
00:18:44 a tam šla t... šla ta trať. A tam jely vlaky.
de [DE: und da gingen die Gleise. Und dort fuhren die Züge.]
00:18:48 Tak ty jsme viděly nebo slyšely spíš.
de [DE: Die haben wir gesehen, oder eher gehört.]
00:18:51 Vidět tam nahoru... moc nebylo vidět, ale slyšely jsme to.
de [DE: Zu sehen war dort nach oben nicht viel, aber gehört haben wir das.]
00:18:56 No a tam jsme byly pár dní - dlouho ne...
de [DE: Na und da waren wir ein paar Tage - nicht lange...]
00:19:03 a najednou... A ven jsme - nepustili.
de [DE: Und auf einmal... Und raus sind wir nicht gelassen worden.]
00:19:06 Ven nás z tej budovy nepustili.
de [DE: Nach draußen und aus dem Gebäude haben sie uns nicht gelassen.]
00:19:09 Ještě jsem slyšela v dalším křídle, že jsou taky lidi.
de [DE: Dann habe ich noch gehört im anderen Flügel, dass da auch Leute sind.]
00:19:13 Hovořili, ale nikdy jsem... jsme se nesešli spolu, abysme nějak hovořili.
de [DE: Sie haben gesprochen, aber nie habe ich... Wir sind uns nicht begegnet, dass wir miteinander hätten sprechen können.]
00:19:19 A na to slyšíme, jak jede vlak...
de [DE: Und dann haben wir gehört, wie ein Zug fährt...]
00:19:24 a najednou jsme slyšely zvuk letadla taky.
de [DE: Und auf einmal haben wir auch Flugzeuggeräusche gehört.]
00:19:29 A tak kdo moh k oknu anebo z kavalce vidět,
de [DE: Und wer konnte, hat versucht am Fenster oder von den Pritschen etwas zu sehen,]
00:19:35 tak jsme se dívaly, cos letadla, že jedou tam, taky
de [DE: so haben wir gesehen, dass das Flugzeug auch dahin fliegt,]
00:19:41 a vlak taky... a najednou začalo to bouchat.
de [DE: und der Zug auch... und auf einmal gab es Explosionen.]
00:19:45 A oni tam naházeli na ten vlak z letadla rakety.
de [DE: Und die haben aus dem Flugzeug Raketen auf den Zug geworfen.]
00:19:52 A ty vybouchly a rozsekaly...eh rozháze... rozhodily trať,
de [DE: Und die sind explodiert und haben die Gleise zerschlagen... zerstört,]
00:19:59 ty vozy a z tych vozů utíkali - byli tam vězňové taky,
de [DE: die Wagen und aus den Wagen flohen - da waren auch Häftlinge,]
00:20:08 protože šli v pruhovaných...vězňové - muži,
de [DE: denn sie gingen in den gestreiften... Häftlinge - Männer,]
00:20:11 v pruhovaných šatech - jsme viděly, ale viděly jsme tam strašně moc vojska taky,
de [DE: in gestreiften Monturen - die haben wir gesehen, aber wir haben auch schrecklich viele Soldaten gesehen,]
00:20:17 z tych vlaků. Spíš... nevím co to bylo.
de [DE: aus den Zügen. Vielmehr... ich weiß nicht was das war.]
00:20:21 No, a ty utíkali z tych vlaků jak... jak to rozbilo, rozsekalo.
de [DE: Und die sind aus dem Zug geflohen... wie der zerstört wurde, zerschlagen.]
00:20:28 No a letadla odletěly a pomalu, ale tam se pořád, pořád po tom svahu
de [DE: Und die Flugzeuge sind langsam weggeflogen, aber da an der Böschung haben sich die ganze Zeit immer weiter]
00:20:34 točili ty lidi z toho vlaku.
de [DE: die Leute aus dem Zug befreit.]
00:20:37 A byli tam - prej tam byli i... i nějaká munice tam byla. Jo? V tom vlaku...
de [DE: Und da war auch - angeblich war da auch... irgendwelche Munition. Ja? In dem Zug...]
00:20:44 No, až se to utišilo, to bylo nějak dopoledne
de [DE: Bis sich das beruhigt hatte, das war Vormittag]
00:20:50 a odpoledne žádnej nic neřikal
de [DE: und nachmittags hat niemand etwas gesagt]
00:20:55 a druhý den nás vyhnali z toho baráku, odtuď,
de [DE: und den nächsten Tag haben sie uns aus dem Haus gejagt, von da,]
00:21:01 a že půjdeme pěšky.
de [DE: und dass wir zur Fuß gehen.]
00:21:04 Vlak, ten už nikdá nejede - půjdeme pěšky.
de [DE: Der Zug fährt nirgendwo mehr hin - wir gehen zu Fuß.]
00:21:08 No a tak nám začal pochod smrti.
de [DE: Und so hat für uns der Todesmarsch begonnen.]
00:21:12 IV: To byla bezesporu nejhorší etapa, kterou jste zažila...
de [DE: IV: Das war zweifellos die schlimmste Etappe, die Sie erlebt haben...]
00:21:15 RP: Ta etapa byla ještě horší, to už nebylo chleba.
de [DE: RP: Die Etappe war noch schlimmer, da gab es kein Brot mehr.]
00:21:20 Nebo nebylo... ani polívka, ani chleba - nic.
de [DE: Es gab... weder Suppe noch Brot - nichts.]
00:21:23 Ani voda, ani oblečený jsme na to nebyly, no a šlo se pořád.
de [DE: Auch kein Wasser, wir waren nicht dafür gekleidet, und es ging immer weiter.]
00:21:32 A pořád se šlo a nevěděly jsme kde.
de [DE: Und man musste immer gehen und wir wussten nicht wohin.]
00:21:34 Tak já teda jsem v Čechách nikdy nebyla,
de [DE: Ich war ja in Böhmen noch nie gewesen,]
00:21:39 tak jsem nevěděla, kde jsem. Ne.
de [DE: so habe ich nicht gewusst, wo ich bin.]
00:21:42 Ale jiný taky ne.
de [DE: Aber andere auch nicht.]
00:21:44 Akorát když jsme šly -
de [DE: Nur als wir gegangen sind - ]
00:21:48 a většinou nás vodili ne nějaký podle hlavních tych silnicích nebo po městech.
de [DE: und zumeist haben sie uns nicht über die Hauptstraßen geführt oder durch Städte.]
00:21:53 To bylo vždycky na okraj města anebo tak.
de [DE: Das war immer am Rand der Stadt oder so.]
00:21:57 Pokud to šlo. Ne - a nebo i po polních cestách.
de [DE: Wenn das ging. Oder auch über Feldwege.]
00:22:01 No, teď oni měli...
de [DE: Na, sie hatten jetzt...]
00:22:05 Ty dozorci, který byly ženy a muži tam ještě, který nás hlídali
de [DE: Die Aufseher, das waren Männer und Frauen, die uns bewacht haben]
00:22:11 i potom na tom pochodu, tak ty měli zásobu a na převlečení
de [DE: auch dann auf dem Marsch, die hatten einen Vorrat zum Umziehen]
00:22:18 a jídlo a to měli na voze.
de [DE: und Essen hatten die auf einem Wagen.]
00:22:22 A ten vůz jsme musely ještě my tahat. Jo?
de [DE: Und den Wagen mussten auch noch wir ziehen. Ja?]
00:22:27 No, tak jejich zásobu a my jsme tahaly.
de [DE: Ja, ihre Vorräte und wir haben gezogen.]
00:22:31 Ale pro nás neměli žádný... pro nás měli jedině -
de [DE: Aber für uns hatten sie gar keine... für uns hatten sie nur -]
00:22:37 někde, když dostali od sedláků,
de [DE: manchmal, wenn sie etwas von einem Bauern bekommen haben,]
00:22:41 někde na kraji města nějaká... na nějakej samotě,
de [DE: irgendwo am Rande von irgendeiner Stadt... auf einem Einzelhof.]
00:22:45 když vařili prasatům na tych pařáků brambory,
de [DE: Als sie den Schweinen im Dampfkessel Kartoffeln gekocht haben,]
00:22:50 tak nabídli, tak nám rozdě- rozdali
de [DE: haben sie angeboten, haben sie an uns ausgegeben,]
00:22:55 ten jeden pařák a to bylo všecko,
de [DE: einen Dampfkessel und das war alles,]
00:22:58 anebo chleba - za celou dobu jsme měli třikrát
de [DE: oder Brot - in der ganze Zeit gab es dreimal etwas,]
00:23:04 a jeden takovej bochník tak pro deset lidí
de [DE: und solch einen Laib für etwa zehn Leute]
00:23:07 nebo pro patnáct - podle toho -
de [DE: oder für fünfzehn - je nachdem -]
00:23:10 a to bylo třikrát za celou dobu.
de [DE: und das war dreimal in der ganzen Zeit.]
00:23:12 Až do konce - to bylo koncem března - a až do 9. května.
de [DE: Bis zum Ende - das war Ende März - und bis zum 9. Mai.]
00:23:17 To bylo všechno, co jsme měly k jídlu.
de [DE: Das war alles, was wir zu Essen hatten.]
00:23:20 IV: Do toho pochodu byly zařazeny jenom ženy?
de [DE: IV: In diesen Marsch sind nur Frauen eingereiht worden?]
00:23:23 Byl to čistě ženský pochod nebo tam byli i muži?
de [DE: War das ein reiner Frauenmarsch oder gab es da auch Männer?]
00:23:26 RP: Ne, to nešli pohromadě. Oni šli muži... našli jsme takovou kolonu taky -
de [DE: RP: Nein, die sind nicht zusammen gegangen. Die Männer sind gegangen - wir sind auch auf so eine Kolonne getroffen -]
00:23:32 šli opačným směrem, ale muži taky.
de [DE: in entgegengesetzter Richtung, aber Männer auch.]
00:23:36 Ale takhle to nešli. To byli vždycky buď ženy anebo muži.
de [DE: Aber so ging das nicht. Das waren immer entweder Männer oder Frauen.]
00:23:40 IV: Kolik Vás mohlo být v tom jednom velkém pochodu z Kraslic?
de [DE: IV: Wie viele etwa waren in diesem großen Marsch aus Kraslice?]
00:23:44 RP: No, to už nás dali dohromady -
de [DE: RP: Na, da haben sie uns zusammengetan - ]
00:23:46 pak jsme zjistily, že doopravdy jsme je slyšely hovořit a že to jsou taky,
de [DE: dann haben wir festgestellt, dass wir sie wirklich haben reden hören und dass sie auch da sind,]
00:23:51 protože tam byli vězňové taky. Jo?
de [DE: weil da auch Häftlinge waren. Ja?]
00:23:54 A ty obě ty křídla vyprázdnili a dali nás dohromady.
de [DE: Und beide Flügel haben die geleert und haben uns zusammengetan.]
00:24:00 No tak tam bylo takovejch... já myslím ty tři tisíce určitě. No...
de [DE: Na da waren so ungefähr... ich glaube 3000 bestimmt. Ja...]
00:24:08 IV: A věděli jste, jakým směrem Vás směřují?
de [DE: IV: Und wussten Sie, in welche Richtung sie geführt werden?]
00:24:12 Kam se máte dostat?... Co je cílová stanice?
de [DE: Wohin es gehen sollte?... Was das Ziel war?]
00:24:14 RP: No, tak eh... zaslechlo, jak oni hovořili mezi sebou
de [DE: RP: Also, wir haben gehört, wie sie untereinander geredet haben]
00:24:21 a když někdo to hlídal a pozoroval, nějak dal to do souvislostí,
de [DE: und wenn jemand das beobachet hat, das in den Zusammenhang gegeben hat,]
00:24:25 tak oni mysleli, že nás dovezou někam eh...
de [DE: dann haben sie gedacht, das sie uns irgendwo bringen nach, äh...]
00:24:30 ještě do jinýho - ne do tábora už, protože to už spíš do Terezína nazpět
de [DE: Noch in ein anderes - nicht mehr in ein Lager, eher nach Thersienstadt zurück]
00:24:36 anebo tak nějak tam, no.
de [DE: oder dort irgendwohin, ja.]
00:24:40 Ale nic jistýho to nebylo. Ne?
de [DE: Aber das war nichts sicheres. Nicht wahr?]
00:24:45 Nikdo nic nevěděl. Nic jsme nevěděly.
de [DE: Niemand hat etwas gewusst. Nichts haben wir gewusst.]
00:24:48 A žádnej nevěděl - asi tam žádnej nebyl, kdo by... protože to byly cizí -
de [DE: Und niemand hat gewusst - da war wohl niemand, der... weil das Fremde waren - ]
00:24:53 my... jako my nebo od daleka, že ten kraj neznal.
de [DE: so wie wir, aus der Ferne, die Gegend hat niemand gekannt .]
00:24:57 A tak akorát někde nějakou značku,
de [DE: Und so gab es nur hier und da ein Schild,]
00:25:03 kam to patří, co to je za město takhle
de [DE: wohin das gehört, was das für eine Stadt ist]
00:25:07 v blízkosti nebo takhle.
de [DE: in der Nähe oder so.]
00:25:09 To jsme věděly. Takže jsme věděly třebas, že jsme v Čechách.
de [DE: Das haben wir gewusst. So haben wir etwa gewusst, dass wir in Böhmen sind.]
00:25:13 Ale kde? Jednou jsme viděli "Karlovy Vary" značku
de [DE: Aber wo? Einmal haben wir das Schild "Karlsbad" gesehen.]
00:25:19 a různě, ale... do města my jsme se nedostaly,
de [DE: und andere, aber... in die Stadt sind wir nicht gekommen,]
00:25:26 protože nás vodili vždycky po tych postranních cestách.
de [DE: weil sie uns immer auf den Nebenstraßen geführt haben.]
00:25:30 IV: Vy jste se pohybovaly na území pohraničí,
de [DE: IV: Sie haben sich im Grenzgebiet bewegt,]
00:25:33 kde bylo převážně německý obyvatelstvo.
de [DE: wo es überwiegend deutsche Bevölkerung gab.]
00:25:35 RP: Německý...
de [DE: RP: Deutsche...]
00:25:35 IV: Jak se k Vám chovali?
de [DE: IV: Wie haben die sich zu Ihnen verhalten?]
00:25:37 RP: No tak ty radši utíkali, když viděli, že někdě, že jde kolona,
de [DE: RP: Die haben sich lieber davongemacht, wenn sie gesehen haben, dass eine Kolonne kommt,]
00:25:43 tak oni utíkali a schovali se.
de [DE: da sind die abgehauen und haben sich versteckt.]
00:25:45 Protože počítali, že jsou to zločinci. Jo?
de [DE: Weil sie gefühlt haben. dass sie Verbrecher sind. Ja?]
00:25:53 IV: Nikde jste se nesetkali s nějakým... s nějakou pomocí -
de [DE: IV: Ist Ihnen nie irgendeine Hilfe begegnet - ]
00:25:58 alespoň vodou na cestě nebo něčím?
de [DE: wenigstens Wasser auf dem Weg oder etwas?]
00:26:00 IV: No tak ne, to ne. Ale jednou se stalo to,
de [DE: IV: Nein, das nicht, das nicht. Aber einmal ist es passiert,]
00:26:04 že nás zavřeli - pršelo něják, něják... několik dní za sebou.
de [DE: dass sie uns eingesperrt haben, es hat irgendwie geregnet, einige Tage in Folge.]
00:26:13 A oni už byli nemoc... unavený z toho, ty... ty dozorci.
de [DE: Und die waren schon kran... schon müde davon, die Aufseher.]
00:26:20 Tak někde zastavili, nás zastavili
de [DE: So haben sie irgendwo angehalten, und angehalten]
00:26:24 a vyjednávali tam s někým někde
de [DE: und haben da mit irgendjemandem irgendwo...]
00:26:30 a vyjednali to, že nás zavřeli někam do stodoly.
de [DE: Und habe ausgehandelt, dass sie uns irgendwo in eine Scheune gesperrrt haben.]
00:26:33 No a v tej stodole bylo akorát trochu slámy
de [DE: Und in der Scheune gab es nur ein bisschen Stroh]
00:26:39 a tam nás zavřeli, na zámek a oni bydleli na tom statku.
de [DE: und da haben sie uns eingeschlossen und sie haben im Bauernhof gewohnt.]
00:26:46 Jo? Takže tam byl normálně statkář, jak měl.
de [DE: Ja? Da gab es einen normalen Bauern.]
00:26:50 No a víc se nestarali o nás.
de [DE: Und weiter haben sie sich nicht um uns gekümmert.]
00:26:54 Byly jsme zavřený a nemohly jsme nikam.
de [DE: Wir waren eingesperrt und konnten nirgendwo hin.]
00:26:57 Jenomže jednou jsem se vzbudila
de [DE: Nur einmal bin ich aufgewacht]
00:27:00 a Růžena, jak ležela vedle mě, tak jsem zjistila, že je od krve nějak.
de [DE: und Růžena lag neben mir und ich habe gemerkt, dass sie voller Blut ist.]
00:27:09 Tak jsem jí - takhle šáhla na ní a...
de [DE: Also habe ich ihr - ich habe sie angefasst und...]
00:27:15 jsem řekla: "Co je?" A ona řekla:
de [DE: Ich habe gesagt: "Was ist?" Und sie hat gesagt:]
00:27:18 "Hele, ty jsi spala a já tě nebudila, ale ty jsi spala a my jsem byly vedle,
de [DE: "Du hast geschlafen und ich habe dich nicht geweckt, aber du hast geschlafen und wir waren nebenan,]
00:27:25 v maštali leží kůň, chcíplej a my jsme si ho je..., z něj jedly."
de [DE: im Pferdestall liegt ein verrecktes Pferd und wir haben... von ihm gegessen."]
00:27:35 Tak všechny, který byly vzhůru, {odkašlání}
de [DE: Und alle die wach waren, {husten}]
00:27:43 všechny, který byly vzhůru, byly a jedly koně.
de [DE: alle, die wach waren, waren dort und haben das Pferd gegessen.]
00:27:48 {odkašlání} No, vidíte...
de [DE: {husten} Na, sehen Sie...]
00:27:52 "A hele, jdi si tam, ještě tam je!"
de [DE: "Und hör mal, geh da hin, es ist noch da!"]
00:27:56 {odkašlání} Omlouvám se. {pije}
de [DE: {husten} Ich entschuldige mich. {trinkt}]
00:28:08 No tak jsem se šla tam podívat.
de [DE: Also bin ich nachschauen gegangen.]
00:28:10 Ono to bylo z tý stodoly takový okýnko do chléva, jo,
de [DE: Von der Scheune gab es so ein Fensterchen in den Stall, ja,]
00:28:14 kde házeli krmení nebo co.
de [DE: wo man das Futter oder so rüberwerfen konnte.]
00:28:17 {odkašlání} A ten kůň - oni neměly nože a takhle,
de [DE: {husten} Und das Pferd - die hatten keine Messer oder so,]
00:28:22 tak to nebyla, ale kousaly, kousaly z toho koně,
de [DE: so war das nicht, sondern die haben gebissen, in das Pferd gebissen,]
00:28:26 pod kůží se dostaly na maso a jedly ho.
de [DE: unter der Haut sind sie an das Fleisch gekommen und haben es gegessen.]
00:28:31 A já jsem řekla: "No, Růženo, cos to jedla?" -
de [DE: Und ich habe gesagt: "Also Růžena, was hast du da gegessen?" -]
00:28:38 "No koně - všechny jsme jedly... a je to dobrý."
de [DE: "Na Pferd - alle haben wir davon gegessen... und es ist gut."]
00:28:43 No, tak já jsem celý den přemýšlela, co zase dělat.
de [DE: Und so habe ich den ganzen Tag nachgedacht, was ich machen soll.]
00:28:52 A byla tam... byly tam ještě dvě sestry,
de [DE: Und da waren... da waren noch zwei Schwestern.]
00:28:58 tak a... s tou jednou jsem se domluvila a povídám:
de [DE: Mit der einen habe ich mich verabredet und gesagt:]
00:29:03 "Hele, s tím okýnkem ze stodoly do maštali..."
de [DE: "Hör mal, mit dem Fensterchen von der Scheune in den Pferdestall..."]
00:29:10 A pak z maštali bylo okýnko ještě na hnojiště.
de [DE: Und dann war vom Pferdestall noch ein Fenster zum Misthaufen.]
00:29:13 Jo, tak se vyhazovaly ty... A pak tam byla louka, pole a les.
de [DE: Ja, da haben sie herausgeworfen die... Und dann kam Wiese, Feld und Wald.]
00:29:18 A já povídám: "Hele, tak teďka já, já uteču
de [DE: Und ich habe gesagt: "Hör mal, ich haue hier jetzt ab]
00:29:24 a kdybych měla ukrást něco k jídlu, tak přinesu."
de [DE: und wenn ich was zu Essen klauen kann, dann bringe ich das mit."]
00:29:30 A ona řekla: "Tak já půjdu s tebou.
de [DE: Und sie sagte: "Dann komme ich mir dir mit.]
00:29:33 Půjdeme dvě, vždyť já mám taky tady sestru.
de [DE: Wir gehen zu zweit, ich habe doch auch eine Schwester hier.]
00:29:36 Tak půjdeme dvě."
de [DE: Also gehen wir beide."]
00:29:39 A jedna nás slyšela a že půjde s náma. Tak jsme šly tři.
de [DE: Und eine hat uns gehört und wollte auch mitkommen. Also waren wir zu dritt.]
00:29:44 Tak jsme vylezly do maštale, z maštale na hnojiště,
de [DE: Also sind wir in den Pferdestall geklettert und von dem Pferdestall auf den Misthaufen,]
00:29:50 z hnojiště přes louku jsme se přetáhly až do lesa.
de [DE: und von dem Misthaufen sind wir über die Wiese bis zum Wald gelaufen.]
00:29:54 Tam jsme to... jsme našly nějak na cestu a tak jsme se rozhodly, kam jdeme.
de [DE: Da haben wir einen Weg gefunden und uns entschieden, wohin wir gehen.]
00:30:00 Na tuhle stranu nebo na tuhle stranu...
de [DE: Auf diese Seite oder auf die andere...]
00:30:02 A jak jsme tam stály, najednou nějak přijel tam nějakej pán na kole.
de [DE: Und wie wir so gestanden haben, kam auf einmal ein Mann auf einem Fahrrad.]
00:30:08 Jo? No a co? Na kole, ale pán, to bude Němec, protože nic jinýho tady asi nebude...
de [DE: Ja? Na und was? Auf dem Fahrrad, aber ein Mann, das wird ein Deutscher sein, denn etwas anderes gibt es hier wohl nicht...]
00:30:17 jsme si myslely a ono to byl taky, mluvil německy.
de [DE: Haben wir uns gedacht und er war auch einer, er sprach deutsch.]
00:30:22 A on jak nás viděl, tak zastavil a povídá:
de [DE: Und wie er uns sah, hielt er an und sagte:]
00:30:30 "Vy jste utekly, jo?"
de [DE: "Ihr seid abgehauen, stimmt´s?"]
00:30:33 A my jsme řekly: "Ne, my jsme neutekly. My jdeme... potřebujeme něco jídlo...
de [DE: Und wir haben gesagt: "Nein, wir sind nicht abgehauen. Wir gehen... wir brauchen etwas zu essen...]
00:30:41 eh...jídlo, protože umírají nám tam a nemají co jíst a žádný nám nedá nic.
de [DE: Äh... Essen, weil sie uns da sterben und nichts zu essen haben und niemand gibt uns was.]
00:30:48 Jsme zavřený tam ve stodole jak dlouho."
de [DE: Wir sind schon lange in der Scheune eingesperrt."]
00:30:51 A on povídá: " No, já to vím, já to vím."
de [DE: Und er sagt: "Ich weiß, ich weiß."]
00:30:56 A teď začal povídat něco a všechno jsme mu nerozuměly
de [DE: Und er fing an etwas zu sagen, und niemand von uns hat ihn verstanden]
00:31:00 ani já, ani ty dvě taky.
de [DE: weder ich noch die beiden anderen.]
00:31:02 No, nakonec... a povídal... jo, tak povídal:
de [DE: Und schließlich... und er sagte... ja so sagte er:]
00:31:08 "No ale, když půjdete tady, tak tady... tady přijdete...
de [DE: "Na aber wenn ihr hier lang geht, und hier lang... hier kommt ihr...]
00:31:13 jsou tam Němci, jsou tam vojáci,
de [DE: Da sind Deutsche, da sind Soldaten,]
00:31:16 no a tudy, co bys... to je daleko do vesnice.
de [DE: und hier lang... da ist es weit bis zum Dorf.]
00:31:20 Tam je vesnice, tam vojáci nejsou, ale vesnice tam je.
de [DE: Da ist ein Dorf, da sind keine Soldaten, aber ein Dorf ist da.]
00:31:24 Ale je to daleko..." A my jsme řekly:
de [DE: Aber es ist weit..." Und wir haben gesagt:]
00:31:27 "Je nám to jedno, jak je to daleko, ale jdem..."
de [DE: "Das ist uns egal, wie weit es ist, wir gehen..."]
00:31:30 No, tak on napřed odjel a potom zase zastavil
de [DE: Und er ist zuerst also losgefahren und dann hat er wieder angehalten]
00:31:37 a čekal, počkal na nás a povídá:
de [DE: und hat gewartet auf uns und gesagt:]
00:31:42 "Helejte se, já pojedu taky tamtou vesnicí, já tam bydlím
de [DE: "Schaut mal, ich fahre auch da in das Dorf, da wohne ich]
00:31:47 a až půjdu pěšky, až budu ve vesnici,
de [DE: und wenn ich zu Fuß gehe, wenn ich in dem Dorf bin,]
00:31:52 tak půjdu pěšky, až tam, kde zastavím, tak tam si zaklepejte.
de [DE: dann gehe ich zu Fuß, bis dahin, wo ich stehen bleibe, da klopft ihr.]
00:31:58 A uvidíte - řekněte si, ať vám daj něco."
de [DE: Und ihr werdet sehen - sagt, dass sie euch etwas geben."]
00:32:01 No tak my jsme řekly jo.
de [DE: Also haben wir "ja" gesagt.]
00:32:04 Buď nás tam dovede a zavřou nás
de [DE: Entweder führt er uns dahin und sie sperren uns ein]
00:32:08 nebo zabijou anebo ne.
de [DE: oder bringen uns um oder nicht.]
00:32:10 Ale fakt je to... fakt byl ten, že on opravdu myslel to vážně,
de [DE: Aber Tatsache ist... die Tatsache war, dass er es wirklich ernst meinte,]
00:32:15 protože on tam chvíli stál a když viděl,
de [DE: weil der dort eine Weile stand und als er sah,]
00:32:19 že jsme se přiblížili, tak nasedl na kole a odjel.
de [DE: dass wir näher gekommen sind, ist er auf das Rad gestiegen und weggefahren.]
00:32:23 Aniž by vůbec na nás promluvil.
de [DE: Ohne überhaupt zu uns zu sprechen.]
00:32:25 A my jsme tam zabouchaly na vrátka,
de [DE: Und wir haben ans Tor geschlagen,]
00:32:29 takový nízký vrátka tam byly a zabouchaly a přišla tam nějaká to starší paní,
de [DE: so ein niedriges Tor war da und wir haben geklopft und es kam so eine ältere Frau,]
00:32:35 hodně stará už paní.
de [DE: eine schon sehr alte Frau.]
00:32:36 Mluvila německy a co prej chceme, ne?
de [DE: Die hat deutsch gesprochen und was wir wollen, nicht wahr?]
00:32:41 A kdo jsme. A tak my jsme řekly, co jsme
de [DE: Und wer wir sind. Da haben wir gesagt, was wir sind]
00:32:47 a kdo jsme a ona otevřela vrátka, neříkala nic,
de [DE: und wer wir sind und sie hat das Tor aufgemacht, sie hat nichts gesagt,]
00:32:51 jenom šla před náma a my za ní, krok za krokem za ní,
de [DE: sie ist nur vor uns hergegangen und wir hinter ihr Schritt für Schritt hinter ihr,]
00:32:55 až jsme dostaly se do stavení.
de [DE: bis wir ins Gebäude gekommen sind.]
00:32:58 To byla chalupa, taková menší,
de [DE: Das war ein Bauernhaus, so ein kleineres,]
00:33:00 a on tam byl ještě nějakej pán,
de [DE: und da war noch ein Mann,]
00:33:04 to byl ten její pán a taky takovej starší
de [DE: das war ihr Mann und auch schon älter]
00:33:09 a ona už kuchtila něco u kamen a dala nám -
de [DE: und sie hat sich beim Herd zu schaffen gemacht und gab uns -]
00:33:16 hned nalila do hrnku kafe bílý
de [DE: gleich hat sie uns weißen Kaffee in die Tasse gegossen]
00:33:21 a ukrojil chleba a dával nám, ne?
de [DE: und Brot abgeschnitten und uns das gegeben, nicht?]
00:33:28 A to bylo ještě namazaný - buď sádlem nebo máslem - já ani nevím.
de [DE: Und das war noch geschmiert - mit Schmalz oder Butter - ich weiß gar nicht.]
00:33:32 Protože my jsme si řekly, že to vypijem,
de [DE: Weil wir uns gesagt haben, dass wir das austrinken,]
00:33:36 ale chleba nebudeme jíst, až všechny pohromadě.
de [DE: aber das Brot werden wir nicht essen, erst alle zusammen.]
00:33:40 Až sebe... přineseme a všechny aby měly aspoň kousek.
de [DE: Wir bringen es mit, damit alle wenigstens ein Stückchen haben.]
00:33:44 Tak každá chleba jsme schovaly a nejedly ho.
de [DE: Also hat jede ihr Brot eingepackt und nichts gegessen.]
00:33:49 No, jenomže ještě jsme, ještě to nedopily
de [DE: Aber wir hatten noch nicht ausgetrunken]
00:33:56 a už tam někdo klepal a my strachy,
de [DE: da hat da schon jemand geklopft und wir voller Angst,]
00:33:59 kdo to je a oni tam sousedi nám přinášeli vždycky něco k jídlu.
de [DE: wer das ist, und es waren die Nachbarn und jeder hat etwas zu Essen gebracht.]
00:34:05 Chleba, takovou, takovou půlku toho chleba
de [DE: Brot, so eine Hälfte von so einem Brot]
00:34:12 a vydloubaný důl v tom
de [DE: und darin eine ausgeklaubte Kuhle]
00:34:15 a do toho strčený kus másla nebo sádla
de [DE: und darein gesteckt ein Stück Butter oder Schmalz]
00:34:18 a s náma... a nás ani neviděli.
de [DE: und mit uns... und sie haben uns gar nicht gesehen.]
00:34:22 Ta paní vyšla ven a přišla s tím nebo ten pán vyšel ven a přines
de [DE: Die Frau ging raus und kam damit oder der Mann ging raus und brachte ]
00:34:29 a my jsme tam dostaly spoustu chleba, ne?
de [DE: und wir haben eine Menge Brot bekommen, nicht?]
00:34:33 A každá jsme měly ranec už.
de [DE: Und jede von uns hatte schon eine Schnitte.]
00:34:36 No a tam jsme vi... slyšely...
de [DE: Und da haben wir gese... gehört...]
00:34:41 Hrálo rádio a Praha volala o pomoc.
de [DE: Das Radio spielte und Prag rief um Hilfe.]
00:34:46 To už byl konec. No a já jsem....
de [DE: Das war schon das Ende. Und ich habe...]
00:34:50 CM: Uděláme to pokračování na další kazetu, prosím.
de [DE: CM: Machen wir die Fortsetzung auf die nächste Kassette, bitte.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1043.mp4"

00:00:08 IV: Jak to dopadlo?
de [DE: IV: Wie ist das ausgegangen?]
00:00:09 Mohly jste odnést ty potraviny zpátky Vašim spoluvězeňkyním?
de [DE: Konnten Sie die Lebensmittel zurück zu Ihren Mitgefangenen bringen?]
00:00:14 RP: No, mohla - nemohla... Donesla jsem to, ale špatně.
de [DE: RP: Na, ich konnte - und konnte nicht... Ich habe das mitgebracht, aber schlecht.]
00:00:20 Protože my jsme se vracely,
de [DE: Denn wir sind zurückgekehrt,]
00:00:24 protože my jsme nechtěly utéct.
de [DE: denn wir wollten nicht fliehen.]
00:00:27 To kdybysme bejvaly se tam schovaly...
de [DE: Wenn wir uns da versteckt hätten...]
00:00:30 a když jsem slyšela...eh... když jsme slyšely rádio,
de [DE: Und als ich gehört habe... äh... als wir im Radio gehört haben,]
00:00:35 že Praha volá o pomoc, tak už bylo jasně nějakej náznak.
de [DE: dass Prag um Hilfe ruft, da war das schon ein klares Zeichen.]
00:00:42 Tak mohly jsme se schovat.
de [DE: Also hätten wir uns verstecken können.]
00:00:44 Jenomže i já, i ta jedna ještě měla tam sestru, jo?
de [DE: Nur sowohl ich wie auch die andere hatten da doch noch unsere Schwestern, nicht?]
00:00:50 A ty dvě sestry, ty druhý sestry,
de [DE: Und die zwei Schwestern, die anderen Schwestern,]
00:00:54 ty byly od samýho začátku spolu pořád.
de [DE: die waren seit Anfang an die ganze Zeit zusammen.]
00:00:57 No a já s tou Růženou... Já jsem řekla jsem si -
de [DE: Na und ich mit Růžena... Ich habe mir gesagt -]
00:01:01 no já přece nebudu se teďka schovávat,
de [DE: ich werde mich doch jetzt nicht verstecken,]
00:01:03 když jsem dělala tolik, abych ji mohla...
de [DE: wenn ich so viel getan habe, damit ich...]
00:01:08 abysme mohly bejt spolu a teďka ji mám nechat a to...
de [DE: damit wir zusammen sein können und jetzt soll ich sie lassen und das...]
00:01:13 Tak jsme řekly: "Musíme se vracet!"
de [DE: Also haben wir gesagt: "Wir müssen zurück!"]
00:01:16 A vracely jsme se, když už začalo se stmívat
de [DE: Und wir sind zurückgekommen, als es schon anfing zu dämmern]
00:01:23 a byla tma a ono, jak pršelo ještě pořád,
de [DE: und es war dunkel und es hat in einem fort geregnet ]
00:01:26 tak najednou byla taková nárazová vlna,
de [DE: und aufeinmal kam so ein richtiger Guss,]
00:01:31 deště hodně, a šly jsme potmě...
de [DE: viel Regen, und wir gingen im Dunkel...]
00:01:35 Tak jsme šly. Jenomže přišly jsme k nějakýmu -
de [DE: So sind wir gegangen. Nur sind wir dann zu irgendeinem -]
00:01:40 byl to nějakej - jako vrátnice nebo něco takovýho -
de [DE: das war so ein - wie ein Pförtnerhaus oder so etwas -]
00:01:45 hlídací barák a začali tam štěkat...
de [DE: ein Wachhaus und da fing ein Bellen an...]
00:01:51 My jsme se schovaly pod okap na chvíli,
de [DE: Wir haben uns für eine Weile unter der Dachrinne untergestellt,]
00:01:54 od deště a tak začali tam nějakej pes hodně štěkat.
de [DE: wegen dem Regen, und da fing irgendein Hund an, heftig zu bellen.]
00:02:02 A ten hlídač, co tam byl,
de [DE: Und der Wächter, der da war,]
00:02:05 šel se podívat, proč ten pes tam štěká
de [DE: ist nachschauen gegangen, warum der Hund bellt]
00:02:09 a našel tam nás, ne?
de [DE: und hat uns da gefunden, nicht wahr?]
00:02:12 No a když viděl, jak vypadáme, tak bylo mu to jasné všechno
de [DE: Und als der gesehen hat, wie wir aussehen, da war dem alles klar]
00:02:17 a vzal nás teda dovnitř, ale že to musí nás ohlásit, že nás hledají.
de [DE: und er hat uns hereingenommen, aber dass er das melden muss, dass sie uns suchen.]
00:02:26 Že ten velitel nahlásil, že mu vězňové utekli.
de [DE: Dass der Kommandant gemeldet hat, dass ihm Häftlinge geflohen sind.]
00:02:31 Tak že ten musí nahlásit.
de [DE: Also dass er das melden muss.]
00:02:36 Dostali rozkaz od bürgermeistrovi,
de [DE: Sie haben einen Befehl vom Bürgermeister bekommen,]
00:02:38 že nás má hlá... když nás uvidí, tak že nás má ohlásit.
de [DE: dass sie uns mel... wenn sie uns sehen, dass sie das melden sollen.]
00:02:43 Tak on tam volal tomu... tomu... a tak měl nás tam přivést.
de [DE: So hat er da angerufen den... den... und dann sollte er uns dahin bringen.]
00:02:49 No a jelikož byl večer,
de [DE: Aber weil es Abend war,]
00:02:52 tak nás přivedl tam do... do toho...
de [DE: hat er uns da zu dem... zu dem...]
00:02:56 Já nevím, kde to bylo - nějak ve městě,
de [DE: Ich weiß nicht, wo das war - irgendwo in der Stadt,]
00:02:59 ale nevím, jaký město to bylo,
de [DE: aber ich weiß nicht, welche Stadt das war,]
00:03:01 a on pan Bürgermeister nebyl doma, že je v kasínu.
de [DE: und der Herr Bürgermeister war nicht zu Hause, der war im Kasino.]
00:03:11 Tak on nás sebral, teď si představte, špinavý, umousený...
de [DE: So hat er uns genommen, jetzt stellen Sie sich vor, schmutzig,]
00:03:20 urousený, ranec - každá měla ranec,
de [DE: heruntergekommen, mit Ranzen - jede hatte einen Ranzen,]
00:03:25 protože hodně jsme dostaly
de [DE: weil wir viel bekommen haben]
00:03:28 a žádnej kousek chleba - ani jedna ani nekousla jednou do chleba.
de [DE: und kein Stückchen Brot - keine von uns hat nur einmal ins Brot gebissen.]
00:03:34 Jenom co nám dali tekutýho - polívku nebo něco tak, to jsme jedly.
de [DE: Nur das Flüssige, was sie uns gegeben haben - Suppe oder so etwas, das haben wir gegessen.]
00:03:39 Ale ináč nic. A co bylo suchý,
de [DE: Aber sonst nichts. Und was trocken war,]
00:03:43 i nějaký ovoce tam bylo a zelenina nějaká - mrkev a co...
de [DE: auch irgendwelches Obst war da und Gemüse - Möhren und so...]
00:03:48 A to všecko bylo v ranci a my to tahaly s sebou.
de [DE: Und das alles war im Ranzen und wir haben das mitgeschleppt.]
00:03:52 A ke kasinu. No a teďka on šel dovnitř
de [DE: Und zum Kasino. Na und der ging herein]
00:03:56 a nás tam nechal na schody,
de [DE: und ließ uns da auf der Treppe,]
00:03:58 abysme neutekly a zůstaly jsme tam na... na schody.
de [DE: damit wir nicht abhauen, blieben wir da auf... auf der Treppe.]
00:04:03 A on zašel pro toho bürgermeistra
de [DE: Und er ging um den Bürgermeister zu holen]
00:04:07 a ten přišel se na nás podívat
de [DE: und der kam und hat sich uns angeschaut]
00:04:10 a když nás viděl, tak mu poručil, aby nás zavřel někam.
de [DE: und als er uns gesehen hat, hat er ihm angeordnet, dass er uns irgendwo einschließt.]
00:04:16 A zavřel nás eh... nebylo kam,
de [DE: Und er hat uns eingeschlossen... es gab keinen Platz dafür,]
00:04:21 tak pan bürgermeister měl tam stáj s koňma
de [DE: der Bürgermeister hatte da einen Stall mit Pferden]
00:04:25 a tak nás zavřeli tam do tý stáje.
de [DE: und so haben sie uns in den Stall gesperrt.]
00:04:28 No, to bylo ještě dobrý, to tam bylo teplo, fajn.
de [DE: Na, das war noch gut, da war es warm, schön.]
00:04:32 No a tam jsme byly přes noc.
de [DE: Da waren wir über Nacht.]
00:04:35 Dokonce paní jeho nebo já nevím, jestli hospodyně nebo co,
de [DE: Sogar hat uns seine Frau oder ich weiß nicht wer, ob es die Haushälterin war oder wer,]
00:04:41 nám tam přinesla taky chleba mazanej a kafe, bílý kafe, zase.
de [DE: die hat uns auch geschmiertes Brot gebracht und Kaffee, weißen Kaffee, wieder.]
00:04:48 No, tak ten chleba samozřejmě jsme tam taky schovaly.
de [DE: Das Brot haben wir natürlich auch aufbewahrt.]
00:04:52 A ráno má zapřáhnout a nás odvézt za tím velitelem naším.
de [DE: Und am Morgen sollte er anspannen und uns zu unserem Kommandaten bringen.]
00:04:58 No, tak přes noc jsme si říkaly,
de [DE: Über Nacht haben wir uns gesagt,]
00:05:03 domlouvaly jsme se jak co budem dělat, jestli máme utéct.
de [DE: da haben wir uns abgesprochen, was wir machen werden, ob wir fliehen sollen.]
00:05:06 Ale tam jsme byly zamčený a tam jsme nemohly odtuď.
de [DE: Aber es war abgesperrt und wir konnten nicht fort.]
00:05:09 Tak jsme tam byly.
de [DE: Also sind wir da gewesen.]
00:05:11 Nakonec jsme tam aj usnuly a spaly,
de [DE: Schließlich sind wir da eingeschlafen,]
00:05:14 no a ráno nás vzbudily a zase nám ta paní přinesla něco k jídlu
de [DE: und am Morgen haben sie uns aufgeweckt und die Frau hat uns wieder etwas zu Essen gebracht]
00:05:19 a on zatím zapřáhl a vezl nás na pryčce -
de [DE: und er hat inzwischen angespannt und uns auf die Pritsche genommen -]
00:05:25 teď si představte, jak jsme tam asi musely vypadat, {směje se} na parádní pry- pryčce,
de [DE: jetzt stellen Sie sich vor, wie wir da ausgesehen haben müssen, {lacht} auf der Parade-Pritsche,]
00:05:30 když na nás se podívat, jo? No, ale vezl nás.
de [DE: wenn man uns angesehen hat, ja? Na, aber er hat uns gefahren.]
00:05:34 A my tam, my tam do něj hučely pořád, aby jako nás pustil,
de [DE: Und wir haben ihm die ganze Zeit im Ohr gelegen, dass er uns laufen lässt,]
00:05:39 že my tam dojdem samy, jo?
de [DE: dass wir alleine zurückgehen, ja?]
00:05:43 A vysvětlily jsme mu proč -
de [DE: Und wir haben ihm erklärt warum -]
00:05:45 že my jsme neutekly, abysme utekly,
de [DE: dass wir nicht abgehauen sind, um abzuhauen,]
00:05:50 my jsme utíkaly jenom, abysme sehnaly něco k jídlu,
de [DE: sondern dass wir nur ausgebrochen sind, um etwas zu Essen zu besorgen,]
00:05:53 protože umírají hlady - některý už, ne?
de [DE: weil wir an Hunger sterben - einige bereits, nicht wahr? ]
00:05:57 A ještě jsme mu ukázaly - podívej se, vždyť my jsme kousek chleba nesnědly,
de [DE: Und wir haben ihm noch gezeigt - schau hier, wir haben doch nicht ein Stückchen Brot gegessen,]
00:06:03 každej jsme to schovaly, co jsme dostaly.
de [DE: wir haben alles aufbewahrt, was wir bekommen haben.]
00:06:07 Tak, aby nás pustil. My tam dojdeme samy, ale aby nás nevozil.
de [DE: Dass er uns laufen lassen soll. Wir gehen selbst dahin, aber dass er uns nicht fahren soll.]
00:06:11 A on říkal: "No já mám... já mám příkaz,
de [DE: Und er hat gesagt: "Ich habe... ich habe einen Befehl,]
00:06:16 abych vás tam dovezl, jináč že mě zavřou."
de [DE: dass ich euch dahinbringe, sonst sperren die mich ein."]
00:06:19 No tak jsme byly zticha už,
de [DE: Da waren wir schon still,]
00:06:23 neříkaly nic a on opravdu nás dovezl
de [DE: wir haben nichts mehr gesagt und er hat uns wirklich da hingebracht]
00:06:27 a všechny byly ostatní nastoupený na nádvoří a na tom...
de [DE: und alle anderen waren auf dem Hof angetreten und auf dem...]
00:06:32 u tý stodoly a tam byla taková - jak pršelo hodně -
de [DE: Bei der Scheune war so ein - wie es so viel geregnet hat -]
00:06:37 tak byla taková louže, tam kolem tý louže tam všechny byly nastoupený
de [DE: da war so eine Pfütze, und um die Pfütze herum waren alle angetreten]
00:06:41 a čekaly, co bude.
de [DE: und haben gewartet, was kommt.]
00:06:43 On už dostal a... avízo, že už nás veze.
de [DE: Er hat schon die Nachricht bekommen, dass er uns herfährt.]
00:06:48 No a teď už nás tam přivezl,
de [DE: Und jetzt hat er uns also hingebracht,]
00:06:51 předal nás tam a ten mu dal potvrzení,
de [DE: er hat uns übergeben und der hat ihm eine Bescheinigung gegeben,]
00:06:57 že nás převzal a jak odešel, tak oni se na nás pustili:
de [DE: dass er uns übernommen hat, und wie er weg war, sind sie auf uns los:]
00:07:03 "Všecko to sněz!" Všechny ty rance strhli z nás a hodily do tý louže.
de [DE: "Friss das alles!" Sie haben uns die Ranzen heruntergerissen und in die Pfütze geworfen.]
00:07:10 A začaly po tom ty dozorkyně šlapat...ne?
de [DE: Und die Aufseherinnen haben darauf herumgetrampelt... nicht wahr?]
00:07:17 IV: Kolik žen na tom pochodu smrti mohlo zahynout a jakým způsobem?
de [DE: IV: Wie viele Frauen sind bei diesem Todesmarsch gestorben und auf welche Weise?]
00:07:21 Umíraly jenom hlady anebo byly i zastřeleny, že nemohly dál?
de [DE: Sind sie nur an Hunger gestorben oder sind auch welche erschossen worden, weil sie nicht weiter konnten?]
00:07:25 RP: No tak hlady, hlady...byly hlady a hladem se - zeslábly.
de [DE: RP: Na, Hunger, Hunger... es herrschte Hunger und der Hunger hat sie geschwächt.]
00:07:31 Taky, umíraly taky.
de [DE: Sie sind auch gestorben.]
00:07:33 Ale prostě už se nes... nes... nebyla schopna se zvednout a zůstala tam ležet a umřela, ne?
de [DE: Aber sie waren einfach nicht in der Lage aufzustehen und sind liegen geblieben und gestorben, nicht?]
00:07:40 A my jsme musely dál.
de [DE: Und wir mussten weiter.]
00:07:42 A teďka velitel povídal nakonec před nima,
de [DE: Und jetzt - der Kommandant hat schließlich vor allen gesagt,]
00:07:50 že nás, až dojdeme někam -
de [DE: dass er uns, wenn wir irgendwo hinkommen -]
00:07:57 já nevím - kde už nechoděj lidi,
de [DE: ich weiß nicht, wo keine Leute mehr gehen,]
00:08:00 u lesa nebo takhle v lese, tak že nás zastřelí tam.
de [DE: am Wald oder im Wald, dass er uns da erschießt.]
00:08:06 To už se moc ani nestřílelo.
de [DE: Zu der Zeit wurde schon nicht mehr viel geschossen.]
00:08:08 Jenom tak, ne? Tak že nás tam zastřelí.
de [DE: Einfach so, nicht? Also dass er uns da erschießt.]
00:08:12 Jenomže... ale zůstaly jsme mezi nima.
de [DE: Nur... aber wir sind bei ihnen geblieben.]
00:08:16 To akorát, že nás tři, jak jsme byly v tej pětici, tak hlídal -
de [DE: Nur dass er uns drei, wie wir in der Fünferreihe gegangen sind, bewacht hat -]
00:08:22 vždycky některej šel z jedný strany nebo z druhý strany vedle,
de [DE: immer ging jemand von der einen oder der anderen Seite neben uns,]
00:08:26 abysme neutekly zase.
de [DE: damit wir nicht wieder abhauen.]
00:08:29 No a snad všechny, všechny brečely,
de [DE: Und wohl alle, alle haben geweint,]
00:08:34 když viděly, co tam je za chleba a za jídla.
de [DE: als sie gesehen haben, wie viel Brot und Essen da ist.]
00:08:38 A maj takovej hlad a všecko se to zašlapuje do tý louže, jo?
de [DE: Sie hatten so einen Hunger und alles trampeln sie da in die Pfütze, ja?]
00:08:42 Snad všechny brečely. Ale já ne.
de [DE: Wohl alle haben geweint. Aber ich nicht.]
00:08:45 Já jsem se ještě takhle otočila
de [DE: Ich habe mich noch so umgedreht]
00:08:49 a takhle a na všechny jsem se, jak tam stály,
de [DE: und so habe ich allen, die da standen,]
00:08:52 všecky dozorci a všechny, tak jsem se usmála
de [DE: allen Aufsehern und allen, habe ich so ins Gesicht gelacht]
00:08:55 a neříkala jsem nic, ale už vůbec, ani že je mi to líto, nebo takhle, nic.
de [DE: und ich habe nichts gesagt, überhaupt nichts, nichtmal dass es mir Leid tut oder so, nichts.]
00:09:03 A on, že nás za... že budeme zastřelený.
de [DE: Und er, dass er uns... dass wir erschossen werden.]
00:09:06 No a tak tam už z toho nic nebylo,
de [DE: Na und so haben wir davon nichts gehabt,]
00:09:11 akorát mi bylo líto, že jsme nesnědly aspoň jeden krajíček chleba,
de [DE: mir war es nur leid, dass wir nicht wenigstens eine Scheibe Brot gegessen haben,]
00:09:17 kousek chleba... kousnout si, jo?
de [DE: ein Stückchen Brot... einmal reinbeißen, ja?]
00:09:19 To mi bylo líto, ale nějak jsem nebrečela a nic.
de [DE: Darum war es mir leid, aber ich habe nicht geweint und nichts.]
00:09:24 Ani jsem nenaříkala.
de [DE: Und ich habe auch nicht geklagt.]
00:09:26 No a k tomu, už k tomu zastřelení nedošlo,
de [DE: Na und zu der Erschießung ist es schon nicht mehr gekommen,]
00:09:31 protože nás vodili po jednej trase
de [DE: weil sie uns entlang einer Trasse geführt haben]
00:09:38 a zase jsme se vraceli a obcházeli vesnici
de [DE: und dann sind wir wieder zurück und haben ein Dorf umgangen]
00:09:43 a za vesnici a vždycky jsme se točili a ještě na druhý den ještě taky
de [DE: und hinter dem Dorf haben wir umgedreht und den nächsten Tag schon wieder]
00:09:48 a druhý den asi před po... před polednem nějak se zastavili
de [DE: und am nächsten Tag so kurz nach... vor Mittag haben wir angehalten]
00:09:58 a "Stát!" A to bylo na nějakej křižovatce.
de [DE: und "Stop!" Und das war auf irgendeiner Kreuzung.]
00:10:03 A tam nám řekli, abysme začaly utíkat.
de [DE: Und da haben sie uns gesagt, dass wir weglaufen sollen.]
00:10:12 Abysme utíkaly - tam ukazoval přes louku, k lesu,
de [DE: Dass wir weglaufen - da haben sie über die Wiesen, den Wald gezeigt,]
00:10:16 abysme utíkaly k tomu lesu.
de [DE: dass wir zu dem Wald weglaufen sollen.]
00:10:18 No a to žádnej už neutíkal.
de [DE: Aber niemand ist mehr weggelaufen.]
00:10:21 A taky jsme se bály, protože, že budou střílet doopravdy houfem.
de [DE: Und wir haben auch Angst gehabt, dass sie in die Menge schießen werden.]
00:10:29 Všechny pustí a to..
de [DE: Alle lassen sie gehen und das...]
00:10:31 Tak jsme... a já mezi tím jsme vyprávěly,
de [DE: Also sind wir... und ich habe inzwischen erzählt, was wir im Radio gehört haben,]
00:10:35 že co jsme slyšely v rádiu, jo,
de [DE: was wir im Radio gehört haben, ja,]
00:10:38 jsme říkaly těm ostaním, že už musí být někde konec,
de [DE: das haben wir den anderen gesagt, dass irgendwann schon Schluss sein muss,]
00:10:41 protože hledá... hlí... volá Praha o pomoc, to znamená, že...
de [DE: denn dass Prag um Hilfe ruft, das heißt, dass...]
00:10:46 No a tak jsme to věděly a všem jsme to vyprávěly. Ne?
de [DE: Na und das haben wir gewusst und haben es allen erzählt. Nicht?]
00:10:53 A tak to bylo všechno, ale střílet - a my jsme neutíkaly.
de [DE: Und so war das alles, aber schießen - und wir sind nicht geflohen.]
00:11:00 My jsme zůstaly a čekaly a koukaly na něj
de [DE: Wir sind geblieben und haben gewartet und sie angeschaut]
00:11:03 a oni, když viděly, že nehne se žádnej,
de [DE: und sie, als sie gemerkt haben, dass sich keiner rührt,]
00:11:06 tak oni začali střílet do vzduchu,
de [DE: da haben sie angefangen in die Luft zu schießen,]
00:11:09 jo? Až když stříleli do vzduchu,
de [DE: ja? Und als sie in die Luft geschossen haben,]
00:11:13 tak všechny zalehly na okraji silnici,
de [DE: haben sich alle an den Rand der Straße gelegt,]
00:11:18 do příkopu a tam se leželo a bylo ticho.
de [DE: in den Graben, und da haben wir gelegen und es war Ruhe.]
00:11:24 Oni už přestali střílet, když jsme ležely všechny.
de [DE: Sie haben aufgehört zu schießen als wir alle lagen.]
00:11:28 Přestali střílet a ticho, ticho.
de [DE: Sie haben aufgehört zu schießen und Stille, Stille.]
00:11:32 Napřed se byl... bylo slyšet, jak si něco povídají,
de [DE: Zuerst war... war zu hören, wie sie miteinander sprechen,]
00:11:36 ale co, to jsme jim nerozuměly
de [DE: aber was, das haben wir nicht verstanden,]
00:11:38 a bylo hodně dlouho ticho -
de [DE: und es war sehr lange still -]
00:11:42 tak možná dvacet minut nebo kolik přesně - já nevím.
de [DE: vielleicht zwanzig Minuten oder so - ich weiß nicht genau.]
00:11:46 Ale hodně dlouho jsme čekaly,
de [DE: Aber sehr lange haben wir da gewartet,]
00:11:48 až se ozve někdo nebo budou hledat nás, ne?
de [DE: dass sich jemand meldet oder uns jemand sucht, nicht?]
00:11:52 A žádnej nešel a bylo ticho
de [DE: Aber niemand ist gekommen und es war still]
00:11:54 a když jsme zvedly hlavu, tak oni už tam nebyli,
de [DE: und als wir den Kopf hochgenommen haben, waren sie nicht mehr da,]
00:11:57 ani vůz tam nenechali.
de [DE: nicht mal den Wagen haben die dagelassen.]
00:11:59 To už si odtáhli sami. No a...
de [DE: Den haben sie selbst gezogen. Na und...]
00:12:04 CM: Poprosím o deset vteřin proměna...
de [DE: CM: Ich bitte um zehn Sekunden für einen Umbau...]
00:12:07 A můžeme...
de [DE: Und wir können...]
00:12:08 IV: Jaké pro Vás byly první minuty, první sekundy na svobodě,
de [DE: IV: Wie waren für Sie die ersten Minuten, die ersten Sekunden in der Freiheit,]
00:12:11 když jste si uvědomily, že jsou konečně pryč?
de [DE: als Ihnen klar geworden ist, dass die Aufseher endlich weg sind?]
00:12:13 Že je konec tomu všemu...
de [DE: Dass endlich alles zu Ende ist...]
00:12:14 RP: No oni byli pryč.
de [DE: RP: Na, die waren weg.]
00:12:16 Oni i ten vůz, kterej my jsme táhly pro ně vždycky,
de [DE: Die haben auch den Wagen, den wir für sie die ganze Zeit gezogen haben,]
00:12:20 ty jejich zásoby a všecko, tak i ten vůz si odtáhli sami
de [DE: ihre Vorräte und alles, den Wagen haben sie selbst weggezogen]
00:12:24 a zmizli a nikdo po nich...
de [DE: und sind verschwunden und nach ihnen...]
00:12:28 Nic, nikoho jsme neviděly.
de [DE: Nichts, niemanden haben wir gesehen.]
00:12:30 No tak jsme chvíli stouply z toho a stály na tej křižovatce a co teďka?
de [DE: Und so sind wir aufgestanden und standen auf der Kreuzung und was nun?]
00:12:37 Do vesnici nějakou?
de [DE: In irgendein Dorf?]
00:12:41 IV: Víte kde to bylo, když jste stály na křižovatce?
de [DE: IV: Wissen Sie, wo das war, als Sie auf der Kreuzung standen?]
00:12:44 Kde Vás vlastně zanechali?
de [DE: Wo die Sie zurückgelassen haben?]
00:12:46 RP: No, bylo to dvacet kilometrů od Chomutova.
de [DE: RP: Ja, das war 20 Kilometer von Chomutov.]
00:12:50 IV: To si pamatujete, že bylo na té ceduli...
de [DE: IV: Daran erinnern Sie sich, weil das auf einem Wegweiser war...]
00:12:53 RP: Jo. A v Chomutově byli Američané, jo?
de [DE: RP: Ja. Und in Chomutov waren die Amerikaner, ja?]
00:12:59 Ale z druhý strany co je, to nevím.
de [DE: Aber was auf der anderen Seite ist, das weiß ich nicht.]
00:13:02 Tak to do Terezína tenkrát nás nemohli dát,
de [DE: Nach Theresienstadt haben sie uns damals nicht geben können,]
00:13:05 protože Terezín nepřijímal, že byl tyfus. V Terezíně taky.
de [DE: weil Theresienstadt niemanden aufgenommen hat, da war Typhus. In Theresienstadt auch.]
00:13:11 Tak si mysleli do Litoměřice.
de [DE: So haben sie gedacht, dass sie uns nach Leitmeritz bringen.]
00:13:16 No, jenomže v Litoměřicích taky byl tyfus už
de [DE: Nur in Leitmeritz war auch der Typhus,]
00:13:20 a tak my jsme chodili kolem dokola na tom kroužku,
de [DE: und so sind wir eine Runde nach der anderen in diesem Kreis gelaufen,]
00:13:24 na tom placu pořád na místo, protože to jsme poznali, že chodíme už tam.
de [DE: immer auf der Stelle, denn das haben wir gemerkt, dass wir da schon gewesen sind.]
00:13:30 Třeba starý nebo tam nějaká značka byla,
de [DE: An dem alten Weg oder weil da ein Schild gewesen ist, ]
00:13:33 tak to jsme věděly, že to...
de [DE: so haben wir gewusst, dass das...]
00:13:35 No tak do tych Li... Litoměřic taky nemohli.
de [DE: Na und nach Leitmeritz haben sie auch nicht gekonnt.]
00:13:38 No, a tak my jsme to...
de [DE: Und so haben wir das...]
00:13:40 No a tam jsme byly.
de [DE: Und da sind wir gewesen.]
00:13:42 A do Litoměřic bylo asi pětadvacet nebo třicet kilometrů... taky.
de [DE: Und nach Leitmeritz waren es auch etwa 25 oder 30 Kilometer...]
00:13:49 No a tak my jsme tam stály chvilku,
de [DE: Und so standen wir da eine Weile,]
00:13:54 nějak pěknou chvíli taky a nevěděly jsme kam jít, ne?
de [DE: so eine ganz hübsche Weile und wussten nicht, wohin wir gehen sollen, nicht?]
00:13:59 Tak jsme řekly - takhle jsme viděly, že je ta stráň -
de [DE: So haben wir gesagt - da haben wir gesehen, dass der Hang -]
00:14:04 na stráni, tam že svítí pěkně sluníčko,
de [DE: auf dem Hang, dass da schön die Sonne scheint,]
00:14:08 tak "Jdeme na sluníčko, třeba se... aspoň se ohřejem.
de [DE: also: "Gehen wir in die Sonne, vielleicht wärmen wir uns wenigstens auf.]
00:14:11 Na slunci." No a došly jsme až přes tu louku k lesu
de [DE: An der Sonne." Und so sind wir über die Wiese bis zu dem Wald gegangen.]
00:14:18 a tam jsme si sedly
de [DE: Und da haben wir uns hingesetzt]
00:14:21 a jak jsme seděly, tak jsme viděly,
de [DE: und wie wir saßen, da haben wir gesehen,]
00:14:24 že je tam zoraný pole a bylo už tam nasázený brambory
de [DE: dass da das Feld gepflügt ist und dass schon Kartoffeln gesetzt waren]
00:14:29 a ty brambory už klíčily,
de [DE: und die Kartoffeln haben schon gekeimt,]
00:14:32 to už bylo vidět, že to už asi nasázely brambory,
de [DE: das war zu sehen, dass sie wohl schon Kartoffeln gesetzt hatten,]
00:14:37 tak některá začala, že si vyhrabe brambor
de [DE: und so haben einige angefangen, sich Kartoffeln auszugraben]
00:14:42 a aspoň se nají.
de [DE: um wenigstens etwas zu essen.]
00:14:44 No tak jsme šly na ty brambory všechny.
de [DE: Und so sind wir alle in die Kartoffeln gegangen.]
00:14:47 Ani jsme je neměly kde umejt.
de [DE: Es gab nicht mal eine Möglichkeit, die zu waschen.]
00:14:49 Ale my jsme snědly nějakej brambor každá,
de [DE: Aber jeder hat da ein paar Kartoffeln gegessen,]
00:14:53 syrovej, vzklíčenej - i s těma klíčkama,
de [DE: roh, gekeimt - mit den Sprossen,]
00:14:57 no a seděly jsme na sluníčku.
de [DE: und wir haben in der Sonne gesessen.]
00:15:01 A najednou vidíme z dálky, že jde nějaká kolona - armáda.
de [DE: Und auf einmal sehen wir in der Ferne, dass da eine Kolonne fährt - Armee.]
00:15:08 Ale jaká, to jsme nepoznaly z dálky.
de [DE: Aber welche, das haben wir aus der Weite nicht erkannt.]
00:15:13 A když se přiblížili a my, jak jsme se pohybovaly tam u toho lesa,
de [DE: Und als sie näher kamen und wir, wie wir uns da an dem Wald bewegt haben,]
00:15:21 tak oni viděli taky, že tam někdo sto... se pohybuje.
de [DE: da haben sie auch gesehen, dass sich da jemand bewegt.]
00:15:25 A oni to hlídali.
de [DE: Und die haben das beobachtet.]
00:15:26 No, ale my jsme nevěděly kte... jaká je to armáda.
de [DE: Aber wir haben nicht gewusst, was das für eine Armee ist.]
00:15:30 Tak jsme řekly - "Tak tyhle jedny utekli
de [DE: So haben wir gesagt - "Die einen sind abgehauen]
00:15:34 a teďka nám jsou další."
de [DE: und jetzt haben wir hier die nächsten."]
00:15:36 No a ona šla sovětská armáda.
de [DE: Na und da kam die sowjetische Armee.]
00:15:40 Rudá armáda šla - vracela se -
de [DE: Die Rote Armee kam - kehrte zurück -]
00:15:44 nevím odkuď - z Německa nebo z Rakouska?
de [DE: ich weiß nicht woher - aus Deutschland oder aus Österreich?]
00:15:50 IV: Šli až na tu demarkační linii teda...
de [DE: IV: Die sind bis zur Demarkationslinie gegangen...]
00:15:52 RP: Šli na Prahu.
de [DE: RP: Die gingen nach Prag.]
00:15:54 IV: Šli na Prahu?
de [DE: IV: Die gingen nach Prag?]
00:15:55 RP: Nějak... jak armáda... jak volala Praha o pomoc, tak šli...
de [DE: RP: Irgendwie... wie Prag um Hilfe rief, sind die gegangen...]
00:16:00 Oni se vraceli odněkud a šli na tu Prahu, ne?
de [DE: Die sind von irgendwo zurück gekommen und gingen nach Prag, nicht?]
00:16:05 A oni, jak nás viděli, že se tam něco pohybuje
de [DE: Und wie sie uns sehen, dass sich da etwas bewegt,]
00:16:11 a oni nevěděli co,
de [DE: und sie wissen nicht was,]
00:16:12 tak najednou tam od, od... odloučila se nějak dva tři lidi
de [DE: da auf einmal lösten sich da zwei, drei Leute]
00:16:19 a šli směrem nahoru tím polem tam k nám.
de [DE: und kamen über das Feld zu uns nach oben.]
00:16:24 Tak jsme řekly: "Tak a už jsme zase v tom!
de [DE: Da haben wir uns gesagt: "So und jetzt stecken wir wieder da drin!]
00:16:26 Tak dlouho to netrvalo, že jsme se volně pohybovaly..."
de [DE: Lange hat das nicht gedauert, dass wir uns frei bewegt haben..."]
00:16:31 A tam jsme zjistily potom, když se přiblížili, že je to... že jsou to Sověti.
de [DE: Und da haben wir dann festgestellt, als sie näher kamen, dass es Sowjets sind.]
00:16:37 To byl nějakej důstojník
de [DE: Das war ein Offizier]
00:16:39 a dva vojáci - já nevím jestli, jaký měli to... hodnost.
de [DE: und zwei Soldaten - ich weiß nicht, welchen Rang die hatten.]
00:16:47 A oni, když nás uviděli, tak úplně začali...
de [DE: Und als die uns gesehen haben, fingen sie an...]
00:16:54 se ptali, co jsme.
de [DE: Sie haben gefragt, was wir sind.]
00:16:55 A když jsme začaly a když viděli všechny kolem,
de [DE: Und als wir angefangen haben und als sie alles rundherum gesehen haben,]
00:16:59 jak - některý ležely úplně jak mrtvoly,
de [DE: wie - einige haben da wie die Leichen gelegen,]
00:17:03 tak úplně brečeli a... a "Co prej tady budete dělat teďka?" -
de [DE: da haben sie geweint und... "Was werdet ihr jetzt hier machen?" -]
00:17:09 "No, nevíme, co budem dělat. Tady budem."
de [DE: "Wir wissen nicht, was wir machen werden. Wir bleiben hier."]
00:17:13 No, tak on nám povídá: "Heleďte se, támhle je vesnice
de [DE: Und er sagt uns: "Schaut, da ist ein Dorf]
00:17:18 a tam jsou baráky, stavení, statky,
de [DE: und da sind Häuser, Gebäude, Gehöfte,]
00:17:22 tak jděte tam, ať vám dají najíst, ať vám dají...
de [DE: geht dahin, dass sie euch zu essen geben, dass sie euch...]
00:17:25 někde - ať vás uloží někde.
de [DE: dass sie euch irgendwo unterbringen.]
00:17:27 Tady, když půjdete, naše armáda teďka tady půjde hodně
de [DE: Geht hierlang, unsere Armee fährt jetzt viel hier lang]
00:17:32 a nenapadne jim, aby přišli se podívat, kdo to je
de [DE: und denen fällt nicht ein, nachzusehen, wer das ist]
00:17:37 a budou myslet, že jsou to fašisti, že se tady v lese schovají
de [DE: und sie werden denken, das sind Faschisten, die sich im Wald verstecken]
00:17:41 a budou po vás střílet.
de [DE: und werden auf euch schießen.]
00:17:42 Jděte radši tam."
de [DE: Geht lieber da lang."]
00:17:44 No, tak my jsme přikejvaly, ale nějak jsme nadšený ničím nebyly.
de [DE: Also haben wir ihnen alles abgenickt, aber begeistert waren wir davon nicht.]
00:17:52 A oni odešli... a my tam seděly ještě a rokovaly, co budem dělat.
de [DE: Und sie sind weggefahren... und wir haben da gesessen und beraten, was wir tun sollen.]
00:18:04 Co - měly bysme opravdu jít do vesnice a aspoň nám daj najíst anebo takhle.
de [DE: Sollen wir wirklich in das Dorf gehen, wenigstens geben sie uns da zu Essen oder so.]
00:18:09 Tak jsme tam šly, jenomže ve vesnici,
de [DE: Also sind wir gegangen, nur in dem Dorf]
00:18:14 tam byli samí Němci a ještě nebyli...
de [DE: da waren nur Deutsche und es waren noch nicht...]
00:18:19 ještě tam byli evakuovaný Němci z Německa, jako je....
de [DE: Da waren noch evakuierte Deutsche aus Deutschland...]
00:18:23 IV: Před bombardováním...
de [DE: IV: Vor den Bombardierungen...]
00:18:24 RP: Před bombardováním.
de [DE: RP: Vor den Bombardierungen.]
00:18:26 IV: A to si pamatujete, jak ta vesnice se jmenovala?
de [DE: IV: Und erinnern Sie sich, wie das Dorf hieß?]
00:18:29 RP: No to byla ta Libišice {Liběšice u Žatce}. Jo?
de [DE: RP: Ja das war Libišice {Liběšice u Žatce / Libeschitz}, ja?]
00:18:32 To jsem se dozvěděla až dlouho potom.
de [DE: Das habe ich erst viel später erfahren.]
00:18:35 A teďka my, když jsme přišly a zaklepaly nebo zazvonily na... někde,
de [DE: Und jetzt wir, als wir gekommen sind und geklopft oder geläutet haben...]
00:18:42 tak, tak když přišli se podívat na nás a viděli nás,
de [DE: Als sie gekommen sind um sich uns anzuschauen,]
00:18:46 tak "Nemáme místo, nemáme místo... nemáme co jíst sami a nemáme nic a..."
de [DE: da: "Wir haben keinen Platz, wir haben keinen Platz... wir haben selbst nichts zu Essen und wir haben nichts..."]
00:18:54 A dokonce jeden mi povidal...
de [DE: Und einer hat mir sogar gesagt...]
00:18:59 No ne mi, jenom mě... vždycky, když jsme šly houfem,
de [DE: Na, nicht nur mir... immer sind wir in der Gruppe gegangen,]
00:19:03 nějak, několik... A ten jeden povídal:
de [DE: einige... Und einer hat gesagt:]
00:19:07 "No my nemáme žádnou svlá... slámu...",
de [DE: "Wir haben kein Stroh...",]
00:19:11 Ne? A tak jsme se... nakonec jsme...
de [DE: Nicht? Und so sind wir ... schließlich...]
00:19:18 A, ale... ane...ani jedna skupina nedostala ani nikde nic. Jo?
de [DE: Aber nicht eine Gruppe hat irgendwo etwas bekommen. Ja?]
00:19:23 V celej vesnici.
de [DE: Im ganzen Dorf.]
00:19:24 Tak jsme se sebraly a že půjdem zase do lesa a budem...
de [DE: Also haben wir uns gesagt, dass wir wieder in den Wald gehen...]
00:19:29 IV: A to už věděli, že je po válce?
de [DE: IV: Und da haben Sie schon gewusst, dass der Krieg vorbei ist?]
00:19:30 RP: To jsme...
de [DE: RP: Da haben wir...]
00:19:32 IV: To už věděli tam ty lidi, ty místní...
de [DE: IV: Das haben da die Leute gewusst, in dem Dorf...]
00:19:34 RP: Ne, žádnej nám nic neříkal.
de [DE: RP: Nein, keiner hat uns da etwas gesagt.]
00:19:37 Ty místní nás...se s náma nebavili.
de [DE: Die Leute... mit uns haben sie nicht gesprochen.]
00:19:39 Zavřeli dveře, zabouchli vrata a zamkli všude,
de [DE: Die haben die Türen zugemacht, die Tore zugeschlagen und überall abgeschlossen,]
00:19:42 abysme se tam nedostaly.
de [DE: damit wir da nicht hin können.]
00:19:44 Tak jsme se vracely a řekly, tak kolikrát jsme spaly už u řeky,
de [DE: Also sind wir zurück gegangen und haben uns gesagt, wie oft haben wir schon am Fluss geschlafen]
00:19:50 u vody někde nebo pod mostem,
de [DE: irgendwo beim Wasser oder unter einer Brücke,]
00:19:53 tak se nedá nic dělat, uvidíme, vyspíme se tam taky.
de [DE: da kann man nichts machen, wir werden sehen, schlafen wir dort.]
00:19:57 Najedly jsme se brambor.
de [DE: Wir haben Kartoffeln gegessen.]
00:20:00 A vracely jsme se tam a seděly a najednou přijela motorka
de [DE: Und wir sind dorthin zurückgekehrt und auf einmal kam ein Motorrad]
00:20:08 s tou károu ještě.
de [DE: noch mit diesem Beiwagen.]
00:20:11 No a byl to ten důstojník,
de [DE: Und das war der Offizier,]
00:20:17 co nás tam viděl.
de [DE: der uns gefunden hatte.]
00:20:21 A on povídal... a lékaře měl s sebou.
de [DE: Und der sagte... und einen Arzt hatte der dabei.]
00:20:27 Tak byli tři. Ten důstojník, lékař a ten, co řídil tu motorku.
de [DE: Also waren es drei. Der Offizier, der Arzt, und der, der das Motorrad fuhr,]
00:20:33 A jak to, že jste ještě tady?
de [DE: Und wie kommt das, dass ihr noch hier seid?]
00:20:37 "No, nikdo nás nechce a nikdo nám nic nedá... A nemají sami co..."
de [DE: "Na, niemand will uns und niemand gibt uns was... Und sie haben selbst nichts..."]
00:20:46 A on: "Co? Jak to? "
de [DE: Und er: "Was? WIe das?"]
00:20:49 No tak jsme jim řekly co, jak to bylo.
de [DE: Da haben wir ihm gesagt, wie das war.]
00:20:52 No, některý... a povídaly:
de [DE: Einige... und sie haben gesagt:]
00:20:55 "Vždyť tyhle už leží a už nevstanou.
de [DE: "Aber die liegen hier und stehen nicht mehr auf.]
00:20:58 Zůstanou ležet. Nezvednou se už."
de [DE: Die bleiben liegen. Die kommen nicht mehr hoch."]
00:21:01 Takhle, které ležely už takhle. Ne?
de [DE: So, die lagen schon so. Nicht?]
00:21:05 Tak: "To není pravda. Tak pojďte se podívat. Půjdem se podívat."
de [DE: So: "Das ist nicht wahr. Kommt es ansehen. Gehen wir das anschauen."]
00:21:11 A lékař ty slabý prohlídl, no,
de [DE: Und der Arzt hat die Schwachen untersucht,]
00:21:14 že potřebujou se najíst a vyspat pořádně.
de [DE: und sie brauchten Essen und anständigen Schlaf.]
00:21:19 No, tak jsme šly zase a on šel s náma.
de [DE: Also sind wir wieder gegangen und er ist mit uns gekommen.]
00:21:24 Každej šel s jednou skupinou
de [DE: Jeder ist in einer Gruppe gegangen]
00:21:27 a u každýho baráku zaklepat, zazvonit.
de [DE: und bei jedem Haus klopfen, läuten.]
00:21:31 No tak, jak jsem řekla, že ten nám řek, že nemá slámu,
de [DE: Und der, von dem ich gesagt habe, dass er uns sagte, dass er kein Stroh habe,]
00:21:36 tu slámu, tak on povídá: "A na co je potřebuje?"
de [DE: das Stroh, der sagte: "Und wofür braucht ihr das?"]
00:21:40 Takže nám neřek, {směje se} nám to neřek, na co potřebuje slámu.
de [DE: Also hat der uns nicht gesagt, {směje se} uns hat er nicht gesagt, wofür er das Stroh braucht.]
00:21:45 Tak prej zazvoň. To byl zvonek. To byl pěknej barák, stavení pěkný veliký.
de [DE: Also los, läuten. Das war eine Glocke. Das war ein schönes Haus, schön groß.]
00:21:52 "Zazvoň!" A ten pán, co přišel, a když nás tam viděl, povídá:
de [DE: "Läuten!" Und der Mann, der kam, und als er uns da sah, sagte er:]
00:22:00 "Co zvoníte ještě? Vždyť jsem vám řek, že máme... nemáme kam vás dát a nemáme nic!"
de [DE: "Was läutet ihr noch? Ich habe euch doch gesagt, dass es keinen Platz gibt und dass wir nichts haben!"]
00:22:05 A ten se ozval a povídá: "Jakžto? Kdo tady bydlí?"
de [DE: Und der hat sich zu Wort gemeldet und gesagt: "Wie das? Wer wohnt hier?"]
00:22:10 "No já s manželkou." - "No a kdo ještě?"
de [DE: "Na ich mit meiner Frau." - "Na und wer noch?"]
00:22:14 Ne... "Tak jestli potřebuješ slámu, tak my ti ji přinesem. Ale půjdeš do ní spát."
de [DE: "Also wenn du Stroh brauchst, bringen wir dir welches. Aber du wirst da drin schlafen."]
00:22:22 A už šel dovnitř. Tak šel nahoru - to bylo patrový.
de [DE: Und schon ging er rein. Und nach oben - das war zweigeschossig.]
00:22:29 Tak tam byl... Oni, tak to byl stavitel, tam bydlel s manželkou,
de [DE: Da war... Das war ein Baumeister, der wohnte da mit seiner Frau,]
00:22:35 měl dva syny a jednu dceru.
de [DE: er hatte zwei Söhne und eine Tochter.]
00:22:39 Jenomže jeden syn byl nezvěstnej,
de [DE: Nur ein Sohn war vermisst,]
00:22:44 druhej ještě je v armádě a dcera ujela.
de [DE: der andere noch in der Armee und die Tochter fort.]
00:22:52 A oni tam měli každej svůj byt, v tom baráku.
de [DE: Und jeder hatte da seine eigene Wohnung in dem Haus.]
00:22:57 Celej kompletní byt velkej s příslušenstvím, všechno,
de [DE: Eine ganze komplette Wohnung mit Küche und Bad und allem,]
00:23:02 a i ty syny dva i ta dcera, no a oni tam bydleli.
de [DE: auch die zwei Söhne und die Tochter, und sie haben da gewohnt.]
00:23:07 No "Tak co, prej, jakýpak copak - tady můžou bydlet, ne"?
de [DE: Na "Also was, was haben wir den hier - hier können sie doch wohnen, nicht?"]
00:23:11 A nařídil koupelnu, teplý jídlo,
de [DE: Und er hat ein Bad angeordnet und warmes Essen,]
00:23:17 lékař hned jaký jídlo nám dát,
de [DE: und der Arzt hat gleich gesagt, welches Essen wir kriegen sollen,]
00:23:21 abysme nedostaly... protože ten tyfus tam strašil všude, ne?
de [DE: damit wir nicht... Denn der Typhus ging da überall um, nicht?]
00:23:27 Tak lékař nařídil, jaký jídlo nám dát, koupel teplou, postel, no...
de [DE: Also der Arzt hat angeordnet, welches Essen wir kriegen sollen, warmes Bad, Bett, ja...]
00:23:33 Tak jsme tam zůstaly pět, v tom jednom.
de [DE: So sind wir da zu fünft geblieben, in dem einen Haus.]
00:23:36 A tak jsme byly v tej vesnici rozdělený všechny, jo?
de [DE: Und so sind wir alle über das Dorf verteilt worden, ja?]
00:23:41 Voni šli s každým. Každej s někým a každá skupina potom dostaly všechno.
de [DE: Sie sind mit jedem mitgegangen. Jeder mit einem, und jede Gruppe hat dann alles bekommen.]
00:23:48 IV: Jak dlouho jste v té vesnici setrvaly?
de [DE: IV: Wie lange sind Sie in dem Dorf geblieben?]
00:23:50 RP: No, tři tejdny.
de [DE: RP: Drei Wochen.]
00:23:52 IV: Jak se k vám chovali ti místní nakonec?
de [DE: IV: Wie haben sich die Einheimischen dann benommen?]
00:23:55 Pomáhali Vám nebo...? Překonali to?
de [DE: Hat Ihnen jemand geholfen...? Haben die das überwunden?]
00:23:57 RP: Ty místní eh...ty místní se chovali dobře potom už, jo?
de [DE: RP: Die Einheimischen.. die Leute haben sich dann schon gut benommen, ja?]
00:24:04 Protože viděli, že nek...nevraždíme, nekrademe a jsme umytý
de [DE: Weil sie gesehen haben, dass wir nicht morden, nicht stehlen und gewaschen sind]
00:24:10 a to...tak upravený, pokud možná,
de [DE: und hergerichtet, so wie es ging,]
00:24:15 tak jako se snažili a oni ještě nato se báli.
de [DE: da haben sie sich bemüht und noch dazu haben sie sich gefürchtet.]
00:24:20 Protože ten, ten lékař tam přišel první týden hnedle denně tam byl
de [DE: Denn der Arzt kam die erste Woche gleich jeden Tag]
00:24:29 a obcházel celý ty skupiny, který jsme tam byly, jo?
de [DE: und hat die ganze Gruppe, die wir da waren, abgelaufen, ja?]
00:24:34 Jestli něco nepotřebujeme, léky nebo něco.
de [DE: Ob wir nicht etwas brauchen, Medikamente oder etwas.]
00:24:38 No a jestli nám skutečně daj jíst to, co oni nařídili
de [DE: Und ob sie uns auch wirklich das zu Essen geben, was sie angeordnet haben]
00:24:45 a tak a teďka jednou potom nám řekla ta paní,
de [DE: und so und einmal später hat uns die Frau gesagt]
00:24:50 že mluvili, mluvili se všema, které tam maj ty... nás, od nás někoho,
de [DE: dass sie mit allen gesprochen haben, die da die... von uns jemanden gehabt haben]
00:24:57 tak že už nemaj co vařit, jo?
de [DE: dass sie schon nichts mehr zum Kochen hatten, ja?]
00:25:00 A tak a...a neví, co dělat.
de [DE: Und so und... dass sie nicht weiß, was sie machen soll.]
00:25:05 Tak my jsme mu to řekly, že budeme muset odejít,
de [DE: Da haben wir ihm gesagt, dass wir weggehen müssen,]
00:25:08 když nemaj co... A on povídá: "Tak co nemají?"
de [DE: wenn sie nichts haben... Und er sagt: "Also was haben sie nicht?"]
00:25:12 Tak oni přinesli, jednou potom přinesli na autě všechny možný potraviny, jo?
de [DE: Und sie haben das gebracht, einmal brachten sie dann mit dem Auto alle möglichen Lebensmittel, ja?]
00:25:21 A rozdali to tam těm, která měli někoho od nás.
de [DE: Und die haben sie an die verteilt, die jemanden von uns hatten.]
00:25:27 Aby jako měli nám co vařit, jo?
de [DE: Damit es etwas gab, womit sie Kochen konnten, ja?]
00:25:30 Takže to bylo v pořádku, tak oni už potom byli všechny spokojený,
de [DE: Das war in Ordnung, dann waren sie schon alle zufrieden,]
00:25:35 že dostali, co chtěli.
de [DE: dass sie bekommen haben, was sie wollten.]
00:25:37 Cokoliv, jakýkoliv zásobu, tak oni přinesli.
de [DE: Alles mögliche, alle Vorräte, die haben sie mitgebracht.]
00:25:41 IV: Přes jaké repatriační středisko jste se potom dostávaly postupně domů?
de [DE: IV: Über welches Repatriierunsgzentrum sind Sie dann nach Hause gekommen?]
00:25:45 Nebo každý šel na vlastní pěst?
de [DE: Oder ist jeder auf eigene Faust gegangen?]
00:25:45 RP: Tam nebyla. Tam nebylo žádný středisko. Tam venku.
de [DE: RP: Das gab es nicht. Da gab es keine Zentren. Da draußen.]
00:25:50 My jsme do Litoměřic nedostaly se, jo?
de [DE: Wir sind nicht nach Leitmeritz gelangt, ja?]
00:25:53 To ještě... to ještě tam byla jedna slečna německá,
de [DE: Da war da noch ein deutsches Mädchen,]
00:26:00 která nás potom začala lákat, abysme se šly k ní ubytovat, jo?
de [DE: die uns nachher gelockt hat, dass wir bei ihr unterkommen könnten, ja?]
00:26:06 A ona potom vysvětlila, že ona tam má emigranti Němci
de [DE: Und die hat nachher erklärt, dass sie da deutsche Emigranten hat]
00:26:11 a ona se jich bojí.
de [DE: und dass sie Angst vor denen hat.]
00:26:13 A její otec, že je lékař
de [DE: Und ihr Vater, dass der Arzt ist]
00:26:17 a je v Litoměřicích a ona nemůže k němu
de [DE: und in Leitmeritz ist und sie kann nicht zu ihm]
00:26:20 a on nemůže domů
de [DE: und er kann nicht nach Hause]
00:26:22 a ona tam bydlí sama a ty Němci a jsou každej den vožralí.
de [DE: und sie wohnt da alleine zu Hause und die Deutschen sind jeden Tag betrunken.]
00:26:27 A že se je bojí, ne?
de [DE: Und dass sie Angst vor ihnen hat, nicht?]
00:26:30 A my jsme šly tam k ní bydlet.
de [DE: Und wir sind zu ihr gegangen, um bei ihr zu wohnen.]
00:26:33 No, tak já jsem řekla: "No, holky, jestli chcete, tak jdeme.
de [DE: Da habe ich gesagt. "Gut, Mädchen, wenn ihr wollt, dann gehen wir.]
00:26:39 To je jedno, já se přizpůsobím, půjdu tam taky."
de [DE: Das ist egal, ich passe mich an, ich gehe auch."]
00:26:43 A tak jsme zůstaly s těma... u toho stavitele jsme odešly
de [DE: Und so sind wir geblieben bei... von diesem Baumeister sind wir weggegangen]
00:26:49 a šly k tej slečně.
de [DE: und sind zu dem Mädchen gegangen.]
00:26:51 No a ta slečna mi vysvětlovala, kde je otec její a kdo jsou tyhle, co tam bydleli.
de [DE: Und das Mädchen hat mir erklärt, wo ihr Vater ist und was das für Leute sind, die bei ihr wohnen.]
00:26:58 To byl nějakej barák takovej -
de [DE: Das war so ein Haus -]
00:27:01 já nevím, větší, protože tam bylo hodně tech Němců
de [DE: ich weiß nicht, größer, weil da viele Deutsche waren]
00:27:07 a oni a ona se jich bála.
de [DE: und sie hatte Angst vor denen.]
00:27:10 No tak ona všecko, co bylo ve vesnici,
de [DE: Und so hat sie alles, was in dem Dorf war,]
00:27:14 tak přišla a vysvětlila nám to, co...
de [DE: sie ist gekommen und hat uns alles erklärt...]
00:27:17 No a o otci, s otcem jenom telefonicky, že mluvila, tak.
de [DE: Und über den Vater, mit dem Vater hat sie nur am Telefon gesprochen.]
00:27:22 Ale tam je tyfus a ona nemůže za ním, tak...
de [DE: Aber da ist Typhus und sie kann nicht zu ihm, also...]
00:27:26 Tak za tři tejdny potom jsme šly, ona, ona nás dopravila -
de [DE: Also drei Wochen danach sind wir gegangen, sie hat uns begleitet - ]
00:27:37 pěšky jsme šly - na úřad.
de [DE: zu Fuß sind wir gegangen - zum Amt.]
00:27:40 Tam byl úřední... já nevím, jestli domobrana.
de [DE: Da waren Beamte... ich weiß nicht, ob das Heimwehr war.]
00:27:47 Nebyla to domobrana, byla to...Nevím. Obecní úřad, no.
de [DE: Das war keine Heimwehr, das war... Ich weiß nicht. Das Gemeindeamt, ja. ]
00:27:54 A mluvilo se tam německy a rusky.
de [DE: Und da wurde deutsch und russisch gesprochen.]
00:27:59 A tam jsme se přihlásily a tam nám vyprá... vyp... vydali takový doklad,
de [DE: Und da haben wir uns gemeldet und die haben uns so ein Dokument ausgegeben,]
00:28:08 abysme měly volnou cestu domů, jo?
de [DE: damit wir den Weg nach Hause frei haben, ja?]
00:28:13 IV: To jste dostaly s Růženou obě dvě a pak jste mohly jet domů...
de [DE: IV: Das haben Sie und Růžena beide bekommen und dann konnten Sie nach Hause fahren?]
00:28:17 RP: {přikyvuje} A pak jsme... a pak jsme jely domů.
de [DE: RP: {nickt} Und dann sind wir... dann sind wir nach Hause gefahren.]
00:28:19 Jenomže ta cesta dlou... trvala strašně dlouho.
de [DE: Nur hat die Reise lang... die hat schrecklich lange gedauert.]
00:28:24 My jsme dos... dojely do Prahy, tam nás chytili na karantény.
de [DE: Wir sind bis nach Prag gekommen, da haben sie uns für die Quarantäne eingefangen.]
00:28:30 Tak tam jsme byly osm dní v karanténě.
de [DE: Da waren wir dann acht Tage in Quarantäne.]
00:28:34 Pak jsme jely dál, až potom, to už byly ty repar...ční střediska v Praze už,
de [DE: Dann sind wir weiter gefahren, erst später, da gab es schon die Repatriierungszentren in Prag,]
00:28:45 tak tam už to fungovalo.
de [DE: die haben da schon gearbeitet.]
00:28:47 Tak odtud jsme jely dál a dojely jsme -
de [DE: Von da sind wir weitergefahren und wir sind gekommen bis - ]
00:28:51 ale to jsme už, to už jsme nebyly pohromadě.
de [DE: aber da waren wir schon nicht mehr zusammen.]
00:28:55 To už jel každej na svoji... svoji cestu.
de [DE: Da ist schon jeder seines Weges gegangen.]
00:28:58 No a dojely jsme, dojely jsme až do Bratislavy. Z Prahy až do Bratislavy.
de [DE: Und wir sind bis Bratislava gekommen. Aus Prag bis Bratislava.]
00:29:07 No, to bylo dlouho.
de [DE: Das war lang.]
00:29:10 Ale z Bratislavy k nám, k naší, k Čopu, tam byla rozsekaná trať.
de [DE: Aber von Bratislava bis zu uns, nach Tschop, da war die Bahnlinie zerstört.]
00:29:19 Tam se nemoh... vlak nemohl ject,
de [DE: Da konnte kein Zug fahren,]
00:29:22 tak se stálo a byly jsme v Bratislavě na peróně
de [DE: so haben wir gestanden und wir waren in Bratislava am Bahnsteig ]
00:29:28 a vyjednávalo se a vzali nás přes Maďarsko.
de [DE: und es wurde verhandelt und sie haben uns über Ungarn geleitet.]
00:29:34 Tak z Bratislavy jsme jely do Miškolce...
de [DE: So sind wir aus Bratislava nach Miskolc gefahren...]
00:29:40 V Bratislavě jsme karanténě ušly,
de [DE: In Bratislava sind wir der Quarantäne entgangen,]
00:29:47 ale jak jsme se dorazily do Miškolce, tak tam obklopili vlak
de [DE: aber wie wir nach Miskolc kamen, wurde da der Zug umstellt]
00:29:52 a zase nás chytili do karantény.
de [DE: und wieder haben sie uns in Quarantäne genommen.]
00:29:55 No tak tam jsme zase byly deset dní
de [DE: Da waren wir wieder zehn Tage]
00:30:00 a odtuď jsme jely zase do... nazpět, jako do Čopu, z Maďarska.
de [DE: und von da sind wieder nach... zurück, nach Tschop, gefahren, aus Ungarn.]
00:30:08 Tam trať nebyl... byla v pořádku.
de [DE: Die Gleise waren da nicht... die waren in Ordnung.]
00:30:11 Jenomže z Čopu k nám jel jeden vlak denně.
de [DE: Nur aus Tschop fuhr täglich nur ein Zug zu uns.]
00:30:19 Tak jsme zase tam čekaly, tam už nás nechytali.
de [DE: Also haben wir wieder da gewartet, da haben sie uns nicht mehr eingefangen.]
00:30:25 Tak jsme tam čekaly, než jsme se dostaly další den na vlak, no a dojely až dom.
de [DE: So haben wir gewartet, bis wir am nächsten Tag in den Zug gekommen sind und dann sind wir bis nach Hause gefahren.]
00:30:33 IV: Jaké bylo přivítání doma? Stál Váš rodný dům?
de [DE: IV: Wie war die Begrüßung zu Hause? Stand Ihr Elternhaus noch?]
00:30:36 Setkala jste se s někým? Co jste zjistila o svých příbuzných?
de [DE: Haben Sie jemanden getroffen? Was gab es für Nachrichten über die Verwandten?]
00:30:39 RP: Rodný dům stál. Rodný dům stál. Příbuzný nebyly žádný.
de [DE: RP: Das Elternhaus stand. Das Elternhaus stand. Verwandte waren keine da.]
00:30:46 Sousedi byli. Eh... ale dům už byl něčích jiných.
de [DE: Nachbarn schon. Äh... aber das Haus gehörte schon jemand anderem.]
00:30:55 A oni tvrdili, že to koupili, že jim to prodali
de [DE: Und die haben behauptet, dass sie es gekauft haben, dass sie es ihnen verkauft haben]
00:31:01 a že to koupili a že bydlí tam a místo pro nás není tam a tak... Jo a ale...
de [DE: und dass sie es gekauft haben und Platz für uns gibt es da nicht und so... Ja aber...]
00:31:13 IV: Co jste se dozvěděly s Růženou?
de [DE: IV: Was haben Sie und Růžena erfahren?]
00:31:16 Věděly jste, co je s Vašimi rodiči?
de [DE: Wussten Sie, was mit Ihren Eltern ist?]
00:31:17 Vy jste neměly ponětí celou válku co se dělo, ne?
de [DE: Sie hatten während des ganzen Krieges keine Ahnung, was geschehen ist, nicht wahr?]
00:31:20 RP: No, věděly... Věděly.
de [DE: RP: Wir wussten... Wir wussten.]
00:31:24 IV: A věděla jste, kde zemřeli? Kde zahynuli?
de [DE: IV: Und wussten Sie, wo sie gestorben sind? Wo sie ums Leben kamen?]
00:31:26 RP: No jely do toho... transportem do... do Osvětimi, do plynu.
de [DE: RP: Sie sind gefahren in dieses... mit dem Transport nach... nach Auschwitz, ins Gas.]
00:31:32 Rodiče - táta, máma a nejmladší holka, tej bylo deset, dvanáct let.
de [DE: Die Eltern - Papa, Mama und das jüngste Mädchen, die war zehn, zwölf Jahre.]
00:31:43 IV: A ostatní sourozenci?
de [DE: IV: Und die anderen Geschwister?]
00:31:45 RP: Ostatní sourozenci... bylo tak, že ten nejstarší a třináctiletý, nejmladší kluk,
de [DE: RP: Die anderen Geschwister... das war so, dass der älteste und der 13-jährige, der jüngste Bursche,]
00:32:00 ty byli pohromadě. V Osvětimi. Ty dělali na stavbě. V Osvětimi.
de [DE: die waren zusammen. In Auschwitz. Die haben beim Bau gearbeitet. In Auschwitz.]
00:32:11 Ten třetí kluk, co byl starší než já jenom, byl devatenáctej ročník, já jsem dvacátej,
de [DE: Der dritte Bursche, der war älter als ich, der war Jahrgang '19, ich bin Jahrgang '20,]
00:32:19 tak ten byl zastřelenej při útěku ještě s pěti klu - ještě se čtyřma klukama.
de [DE: der ist erschossen worden auf der Flucht zusammen mit fünf - zusammen mit vier anderen Burschen.]
00:32:29 Tak ten byl... a to naše rodiče ani nevěděli.
de [DE: Der war... und das haben unsere Eltern nicht einmal gewusst.]
00:32:34 No a jeden, ten prostřední kluk,
de [DE: Und einer, der mittlere Bursche,]
00:32:38 ten byl někde v horách, žádnej o ňom, ani sousedi nevěděli, nikdo.
de [DE: der war irgendwo in den Bergen, niemand hat von ihm gewusst, auch die Nachbarn nicht, niemand.]
00:32:46 Ale doma, když je zavřeli, když je odvezli z domova ty... ten tam nebyl.
de [DE: Aber zu Hause, als sie festgenommen wurden, als sie von zu Hause weggeholt wurden... da war er nicht dabei.]
00:32:51 No a tak já jsem, tak jsme šly... no a teďka jsme zůstaly teda...
de [DE: Und so bin ich, so sind wir gegangen... so sind wir also geblieben...]
00:33:01 ten říkal, že nemá pro nás místo a že je to jeho, jo?
de [DE: Der hat gesagt, dass er für uns keinen Platz hat und das das seines ist, nicht wahr?]
00:33:07 Že on to koupil a že nám, nás tam nanejvýš jednu noc nechá.
de [DE: Dass er das gekauft hat und dass er uns höchstens eine Nacht da lässt.]
00:33:13 A jináč, že není tam místo. No, tak...
de [DE: Und sonst, dass es da keinen Platz gibt. Na, so...]
00:33:20 IV: Dáme si pauzu...
de [DE: IV: Machen wir eine Pause...]
00:33:22 RP: Jo.
de [DE: RP: Ja.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1044.mp4"

00:00:01 IV: V Sevluši, když jste se vrátila s Růženou, jste dlouho vyčkávaly příjezd bratrů
de [DE: IV: Als Sie mit Růžena nach Sevluš zurückgekommen sind, haben Sie dort lange auf die Rückkehr der Brüder gewartet.]
00:00:06 a čekaly jste, kdy se vrátí. S kým jste se nakonec setkaly?
de [DE: Sie haben gewartet, wann sie kommen. Wen haben Sie schließlich getroffen?]
00:00:11 RP: No, s Růženou když jsme dojely domů, tak to dopadlo špatně.
de [DE: RP: Als wir mit Růžena nach Hause gekommen sind, ist das schlecht ausgegangen.]
00:00:19 Protože jsme neměly - zjistily, že vlastně nemáme domov,
de [DE: Denn wir hatten kein - wir haben festgestellt, dass wir eigentlich kein zu Hause haben,]
00:00:25 nemáme rodiče, nemáme nikoho a je to špatný.
de [DE: wir haben keine Eltern, wir haben niemanden, und das ist schlecht.]
00:00:32 Ič... ačkoliv jsem věděla, že nejsou,
de [DE: Obwohl ich gewusst habe, dass sie nicht mehr sind,]
00:00:36 celou dobu, tak na cestě, cestou mě to nikdy nenapadlo,
de [DE: ist es mir auf der ganzen Reise nicht einmal eingefallen,]
00:00:42 že přijdu domů a nikoho neuvidím.
de [DE: dass ich nach Hause komme und da niemanden antreffe.]
00:00:44 Přestože jsem to věděla, že vlastně jsou... co se stalo s nima.
de [DE: Obwohl ich gewusst habe, dass sie... was mit ihnen passiert ist.]
00:00:49 No ale tak nějak ta sugesce nebo co to bylo.
de [DE: Das war irgendeine Suggestion oder so.]
00:00:52 Až, když ten, ten pán, co tam bydlel s rodinou,
de [DE: Erst als der Mann, der da mit seiner Familie gewohnt hat,]
00:00:59 mi řikal, že nic mi nepatří, všechno je jejich a nemáme nic.
de [DE: mir gesagt hat, dass mir nichts gehört, dass alles ihres ist und wir nichts haben.]
00:01:12 IV: Takže až v ten moment Vám to všechno došlo...
de [DE: IV: Also erst in diesem Moment ist Ihnen das alles klargeworden?]
00:01:14 RP: Až... teprv mi to došlo, že je to pravda, že nemáme nic.
de [DE: RP: Erst da ist mir klargeworden, dass es wahr ist, dass wir nichts haben.]
00:01:19 No... a tak já jsem akorát na tu jednu noc jsem říkala:
de [DE: Na und für diese eine Nacht habe ich gesagt:]
00:01:30 "To já nechci, to já tam nejdu - nebudu, nebudu."
de [DE: "Ich will das nicht, ich gehe da nicht hin - hier bleibe ich nicht, hier bleibe ich nicht."]
00:01:34 Růžena tam zůstala, že se půjde vyspat...
de [DE: Růžena ist da geblieben, um sich auszuschlafen...]
00:01:41 no tak a já jsem šla a sedla si, kousek od nás byl takový rybník
de [DE: Und ich bin gegangen und habe mich hingesetzt - ein Stückchen von unserem Haus war so ein Teich]
00:01:48 a já jsem si tam sedla u toho rybníka a řekla jsem:
de [DE: und ich habe mich an den Teich gesetzt und mir gesagt:]
00:01:54 "Já tady budu hlídat rybník a budu sedět a přemejšlet, co budu dál dělat."
de [DE: "Ich werde hier den Teich bewachen und sitzen und nachdenken, was ich weiter mache."]
00:01:59 No, je fakt, že potom, když jsme se přihlásily tam někde,
de [DE: Na. Tatsache ist, als wir uns dann da irgendwo gemeldet haben,]
00:02:05 tak byla... nějaký to ubytování dali, obstarali, jo?
de [DE: da haben sie uns eine Unterkunft gegeben, besorgt, ja?]
00:02:10 A nakonec i jít... jíst jsme mohly tam jít, jo, se najíst.
de [DE: Und schließlich konnten wir da auch zum Essen hingehen, uns sattessen.]
00:02:18 Ale já jsem to neuznávala za domov
de [DE: Aber für mich war das kein Zuhause]
00:02:22 a řekla jsem "Nebudu!" jenomže zase byli sousedi, který když to viděli,
de [DE: und ich habe mir gesagt "Hier bleibe ich nicht!", nur da waren wieder Nachbarn, als die gesehen haben,]
00:02:29 když mě tam viděli u toho rybníka sedět,
de [DE: als die mich da am Teich haben sitzen sehen,]
00:02:32 tak si sedli se mnou a povídali si se mnou
de [DE: da haben sie sich zu mir gesetzt und mit mir gesprochen]
00:02:36 a řekla jsem, že Růžena zůstala tam, že tam bude spát
de [DE: und ich habe gesagt, dass Růžena dort geblieben ist um sich auszuschlafen]
00:02:42 a já jsem řekla, že tam nebudu.
de [DE: und dass ich gesagt habe, dass ich dort nicht bleibe.]
00:02:45 Tak oni mě vzali domů, abych jako bydlela u nich zatím.
de [DE: Und so haben die mich mit nach Hause genommen, damit ich erst einmal bei ihnen wohnen kann.]
00:02:52 Povídám: "No to není žádný východisko, co mám dělat?"
de [DE: Ich habe gesagt: "Das ist doch keine Lösung, was soll ich machen?"]
00:02:56 A prej: "Co, pojď, uvidíš, vymejšlíš to, až budeš tam,
de [DE: Und sie: "Ach was, komm mit, du wirst sehen, dir fällt schon was ein, wenn du erstmal da bist,]
00:03:04 ale tady nezůstaneš u toho rybníka."
de [DE: hier am Teich bleibst du jedenfalls nicht."]
00:03:08 Já povídám... Tak nakonec jsem šla s nima a tak jsme seděli do půlnoci nebo ještě déle
de [DE: Ich sage... Letztlich bin ich mit ihnen mitgegangen und wir haben dann bis Mitternacht oder länger zusammengesessen]
00:03:15 a povídali a nic. A teď vytáhla věci,
de [DE: und geredet und so. Und dann haben sie Sachen hervorgezogen]
00:03:19 co naši, když viděli, že je konec,
de [DE: die Unsere, als die gewusst haben, dass es zu Ende ist,]
00:03:24 tak nějaký věci tam přenesl - ten malej bratr, ten nejmladší,
de [DE: da haben sie einige Sachen herübergetragen - der kleine Bruder, der jüngste,]
00:03:31 tak přenášel tam k nim a tam to bylo uložený
de [DE: der hat das zu ihnen getragen und da haben sie es hingelegt]
00:03:36 a oni to měli schovaný a hned mi to ukazovali,
de [DE: und sie haben es aufbewahrt und mir gleich gezeigt,]
00:03:41 co je a kde a prej, jestli doma měli něco schovaný,
de [DE: was da ist und wo und ob wir zu Hause noch etwas versteckt hatten,]
00:03:47 v maštali nebo kde, tak to ten, co tam bydlel,
de [DE: im Pferdestall oder so, denn der, der da wohnte,]
00:03:52 to koupil, že prý rozkopal celou maštal,
de [DE: der das gekauft hat, der hat angeblich den ganzen Pferdestall umgegraben]
00:03:57 protože my jsme měli... táta měl dva páry koně
de [DE: weil wir hatten... Papa hatte zwei Paar Pferde]
00:04:01 a kráva tam byla taky v maštali,
de [DE: und eine Kuh war da auch im Pferdestall.]
00:04:04 takže ta maštal byla velká a prostorná
de [DE: Also der Stall war groß und geräumig,]
00:04:07 a tak to všecko prej je rozkopaný, protože on hledal,
de [DE: und das alles war jetzt angeblich aufgegraben, weil er gesucht hat,]
00:04:13 jestli je tam něco schovanýho.
de [DE: ob da nicht etwas versteckt ist.]
00:04:15 A co našel, to nevi... oni neví. On to neřek,
de [DE: Und was er gefunden hat, weiß man nicht.... sie wissen es nicht. Er hat es nicht gesagt,]
00:04:19 jestli našel tam něco nebo ne.
de [DE: ob er da etwas gefunden hat oder nicht.]
00:04:22 No, já to taky nevěděla, protože já nebyla doma, ne?
de [DE: Und ich habe das auch nicht gewusst, weil ich ja nicht zu Hause gewesen bin, nicht?]
00:04:26 Ale ona...ty přinesli a všecko tam ukazovali.
de [DE: Aber sie.. sie haben alles herangebracht und gezeigt.]
00:04:30 Já povídám: "No tak to schovejte dál.
de [DE: Und ich habe gesagt: "Hebt das weiter auf.]
00:04:33 Já nemám... přece to nebudu nosit s sebou.
de [DE: Ich habe nicht... ich werde das ja nicht herumtragen.]
00:04:36 Až budu mít někde, kde co bydlet a počkám, jestli kluci nepřijdou.
de [DE: Wenn ich einen Platz zum Wohnen habe und warte, ob die Jungs nicht kommen."]
00:04:41 Ten je mrtvej, jsem řekla, ale ty dva - ty tři - co já vím...
de [DE: Der ist tot, habe ich gesagt, aber die zwei - die drei - so weit ich weiß...]
00:04:49 Ale budu čekat, až to...
de [DE: Aber ich werde warten, bis...]
00:04:52 A nebudu hledat nic, žádný teda... tak jsem zůstala u nich jako bydlet
de [DE: Und ich werde nicht suchen, kein aber... So bin ich bei ihnen wohnen geblieben]
00:04:58 a budu čekat, jestli ty kluci se ozvou někdo, jo?
de [DE: und ich werde warten, ob die Jungs sich melden, ja?]
00:05:02 No a k tomu vlaku, protože přijížděl jenom jeden denně,
de [DE: Und an dem Zug, weil der nur einmal am Tag kam,]
00:05:08 tak jsem snadno tam mohla čekat.
de [DE: konnte ich da leicht warten.]
00:05:10 A jak přijel vlak, tak jsem čekala, až každej už vystoupil,
de [DE: Und so kam der Zug, und ich habe gewartet, bis alle ausgestiegen sind,]
00:05:17 všichni odešli a žádnej se ke mně nehlásil
de [DE: alle sind weggegangen und keiner ist bei mir stehen geblieben,]
00:05:19 a žádnýho jsem nepoznala, tak jsem šla taky.
de [DE: und keinen habe ich erkannt, dann bin ich auch gegangen. ]
00:05:23 No, mezitím nám nabízeli někam do ozdravovny.
de [DE: In der Zwischenzeit haben sie uns ein Sanatorium angeboten.]
00:05:30 Tak Růža se rozhodla, že půjde na ozdravovnu
de [DE: So hat Růža entschieden, dass sie ins Sanatorium geht]
00:05:35 a tak jsem já tam zůstala sama.
de [DE: und so bin ich da alleine geblieben.]
00:05:37 A sama jsem čekala na vlak denně.
de [DE: Und alleine habe ich jeden Tag auf den Zug gewartet.]
00:05:41 Tak dlouho, až já jsem se nedočkala ani jednoho kluka našich,
de [DE: So lange, bis schließlich nicht einer von unseren Jungs gekommen ist,]
00:05:45 ale dočkala jsem se známých, kamarádů kluků našich,
de [DE: aber stattdessen Bekannte, Kameraden von unseren Jungs,]
00:05:50 jo, a ty, když ještě vlak nedorazil, ještě nestál
de [DE: ja und die, als der Zug noch nicht einmal angehalten hatte,]
00:05:56 a oni jak koukali z okna, když mě tam viděli, tak začali na mě vyvolávat:
de [DE: und sie haben aus dem Fenster geschaut und mich gesehen, da haben sie mich gerufen:]
00:06:01 "A co ty tady děláš a ty máš bejt mrvá...!" a tak.
de [DE: "Was machst du den hier, du sollst doch tot sein...!" und so.]
00:06:06 Jo, a já povídám: "A kdo ti to řek?" -
de [DE: Und ich sagte: "Wer hat dir das denn gesagt?" -]
00:06:11 "No, dyť Martin, ten přece řikal, že už jsi dávno mrtvá.
de [DE: "Na, Martin, der hat doch gesagt, dass du längst schon tot bist.]
00:06:17 Ty jsi psala..." No já jsem psala našim rodičům lístek.
de [DE: Du hast geschrieben..." Na ich habe den Eltern einen Brief geschrieben.]
00:06:22 Když mě... když jsem viděla, že je konec, že mě vedou na vlak,
de [DE: Als sie mich... als ich gewusst habe, dass es aus ist, dass sie mich zum Zug führen,]
00:06:28 tak jsem ještě napsala lístek
de [DE: da habe ich noch einen Brief geschrieben]
00:06:30 a poslala jsem našim a tak jsem jim psala, že rok už ten bratr můj je mrtvej.
de [DE: und habe ihn an die Unsrigen geschickt und habe ihnen geschrieben, dass mein Bruder schon ein Jahr tot ist.]
00:06:37 Ten jeden... už když mi zemřeli,
de [DE: Der eine.. als sie gestorben sind,]
00:06:42 tak ten už byl rok mrtvej, jak ho - jak je zastřelili, ty kluky.
de [DE: der war schon ein Jahr tot, wie sie sie erschossen haben, die Jungs.]
00:06:46 No, tak těm jsem jako napsala a taky jsem se loučila,
de [DE: Ich habe ihnen also das geschrieben und ich habe mich auch verabschiedet,]
00:06:50 aby... a asi už taky dlouho nebudu, možná.
de [DE: damit... und ich werde wohl auch nicht mehr lange sein, vielleicht.]
00:06:54 Dřív než... budu mrtvá, než dostanete ten lístek.
de [DE: Eher als.. ich werde eher tot sein, als ihr diesen Brief bekommt. ]
00:06:59 No tak tím jako se mnou nepočítal Martin, protože...
de [DE: Und so hat Martin mit mir nicht gerechnet, weil...]
00:07:03 IV: Martin byl nejstarší bratr?
de [DE: IV: Martin war der älteste Bruder?]
00:07:05 RP: Ten byl nejstarší...
de [DE: RP: Der war der Älteste...]
00:07:06 No, tak jsem řekla, no tak počkám aspoň ty dva, ty tři kluci jsou tam ještě.
de [DE: Und so habe ich gesagt, ich warte noch, die zwei, die drei Jungs sind da noch.]
00:07:13 Ty přece... když my jsme to přežily, tak ty kluci to snad taky přežijou, ne?
de [DE: Die werden... wenn wir das überlebt haben, dann werden die Jungs das doch wohl auch überleben, oder?]
00:07:19 A tyhlety, když přišli, tak řekli: "Jó tak..."
de [DE: Und die, die da gekommen sind, die haben gesagt: "Ach so..."]
00:07:24 A já povidám: "A já jsem se chtěla... " - a povidám:
de [DE: Und ich habe gesagt: "Und ich wollte.." - und ich sage:]
00:07:27 "A kde je Martin?" - "Jó, on je v Budějovicích v nemocnici. V Českejch Budějovicích, víš, kde to je?"
de [DE: "Und wo ist Martin?" - "Ja, der ist in Budweis im Krankenhaus. České Budějovice, weißt du, wo das ist?"]
00:07:35 Já povídám: "No, to nevím!" No a teď mi začal vyprávět,
de [DE: Ich sage: "Nein, weiß ich nicht!" Und gleich fängt er an zu erzählen,]
00:07:39 jak dlouho jeli a jak je to daleko.
de [DE: wie lange sie gefahren sind und wie weit das ist.]
00:07:44 No, dobře... No, a povidám: "A co Jožka?" -
de [DE: Na gut... Und ich sage: "Und was ist mit Jožka?" -]
00:07:47 "No, Jožka né, ten je mrtvej."
de [DE: "Na, Jožka nicht, der ist tot."]
00:07:50 IV: Jožka byl nejmladší bratr...
de [DE: IV: Jožka war der jüngste Bruder...]
00:07:51 RP: To byl nejmladší. No a ten tam nebyl taky,
de [DE: RP: Das war der jüngste. Und der war auch nicht dabei,]
00:07:56 ten to... toho prostředního.
de [DE: der mittlere.]
00:07:59 No, tak já jsem říkala: "Tak kde je? Jak to, že je tam?" -
de [DE: Und da habe ich gesagt: "Also wo ist er? Wie kommt es, dass er da ist?" -]
00:08:03 "No, je v nemocnici. Oni ho dali do nemocnice.
de [DE: "Na der ist im Krankenhaus. Die haben ihn ins Krankenhaus gesteckt.]
00:08:06 Nás převezli do, do Českých Budějovic
de [DE: Uns haben sie nach České Budějovice gebracht]
00:08:09 a do toho repatriačního úřadu
de [DE: und in das Repatriierungsamt]
00:08:13 a tam ty ho dali do nemocnice.
de [DE: und da haben die ihn ins Krankenhaus gesteckt.]
00:08:16 A tak on je tam a my jsme za nim byli,
de [DE: Und das ist er und wir haben ihn besucht]
00:08:21 než jsme jeli domu, tak jsme se ještě šli za ním podívat."
de [DE: bevor wir nach Hause gefahren sind, haben wir noch nach ihm geschaut."]
00:08:25 IV: A Vy jste se rozhodla jet za ním?
de [DE: IV: Und Sie haben sich entschlossen, zu ihm zu fahren?]
00:08:27 RP: "A on řek, že ty seš mrtvá..."
de [DE: RP: "Und er hat gesagt, du bist tot..."]
00:08:29 Jo, Martin řekl jim, že já jsem mrtvá.
de [DE: Ja, Martin hat ihnen gesagt, dass ich tot bin.]
00:08:34 Že nejsem... No, tak já jsem se rozhodla, že já si pojedu pro bratra.
de [DE: Dass es mich nicht mehr gibt... Und so habe ich mich entschieden, meinen Bruder abzuholen.]
00:08:40 A budeme, ikdyž aspoň on, tak Jožka je mrtvej,
de [DE: Und wir werden, wenigstens mit ihm, wenn Jožka tot ist,]
00:08:45 tak ještě je tam ten Ignác a...
de [DE: dann ist da noch der Ignac und..]
00:08:48 a někde - snad je, jo a když ne, tak aspoň to...
de [DE: und irgendwo - ist er hoffentlich, und wenn nicht, dann wenigstens das...]
00:08:54 to už budeme taky rodina, ne?
de [DE: Dann werden wir auch so eine Familie sein, nicht?]
00:08:57 A rozhodneme sami, spolu, co budem dělat s tím bytem.
de [DE: Und wir werden selbst entscheiden, was wir mit der Wohnung machen werden.]
00:09:01 Kde budem bydlet a tak.
de [DE: Wo wir wohnen werden und so.]
00:09:03 No, tak já jsem se rozhodla, že jedu pro Martina.
de [DE: Und so habe ich mich entschieden, dass ich Martin abholen werde.]
00:09:08 Tak akorát jsem se zastavila na... na obecním úřadě
de [DE: Ich bin nur aufs Gemeindeamt gegangen]
00:09:12 a vyzvedla jsem si - protože jsem neměla žádnej doklad, nic,
de [DE: und habe mir abgeholt - weil ich ja gar keine Papiere hatte, nichts,]
00:09:17 akorát ten doklad na volnou cestu domů, jo?
de [DE: nur das Papier für die freie Reise nach Hause, ja?]
00:09:22 No, tak jsem šla.
de [DE: So bin ich also gegangen.]
00:09:25 Tam jsem si vyzvedla z matriky rodnej list
de [DE: Ich habe mir da aus den Matriken die Geburtsurkunde abgeholt]
00:09:32 a ještě jeden důležitej... tenkrát bylo... A nevíte, co to bylo tenkrát za, za doklad?
de [DE: und noch einen... damals war das... Wissen Sie nicht, was das damals für ein Dokument war?]
00:09:41 IV: Tak...
de [DE: IV: Also...]
00:09:41 RP: Nevíte...
de [DE: RP: Wissen Sie nicht...]
00:09:42 IV: Nějaký křestní list jste mohla mít ještě?
de [DE: IV: Einen Taufschein hätten Sie vielleicht noch haben können?]
00:09:44 RP: Ne, křestní list jsem neměla. Já jsem nebyla křtěná, ne. Ne... Ne...
de [DE: RP: Nein, einen Taufschein hatte ich nicht. Ich bin ja nicht getauft worden, nicht. Nein... Nein...]
00:09:52 IV: O nějaké školní docházce?
de [DE: IV: Über den Schulbesuch?]
00:09:53 RP: Taky ne.
de [DE: RP: Auch nicht.]
00:09:55 IV: Od rodičů nějaký doklad...
de [DE: IV: Irgendeine Bescheinigung über die Eltern?]
00:09:56 RP: Ne. No to jsem měla v rodným listě.
de [DE: RP: Nein. Das hatte ich in der Geburtsurkunde.]
00:09:59 Tam jsem měla matku, otce, věk, jejich věk.
de [DE: Da hatte ich Mutter, Vater, Alter, ihr Alter.]
00:10:03 Věk matky, věk otce. No, děti jsem neměla.
de [DE: Das Alter der Mutter, das Alter des Vaters. Und Kinder hatte ich nicht.]
00:10:09 Tak nic jsem nepotřebovala, ale jsem si jistá - ještě nějakej...
de [DE: Also habe ich nichts gebraucht, aber ich bin sicher - noch irgendein...]
00:10:12 IV: Domovský.
de [DE: IV: Ein Heimatschein.]
00:10:13 RP: Domovský právo. Jo. No to jsem měla taky. A...
de [DE: RP: Heimatrecht. Ja. das hatte ich auch. Und...]
00:10:21 IV: S tím jste vyrazila do Českých Budějovic?
de [DE: IV: Und damit sind Sie nach Budweis aufgebrochen?]
00:10:23 RP: A ještě... a ještě jsem měla - beztrestnost. Jak se tomu říkalo?...
de [DE: RP: Und noch.. ich hatte noch - Straflosigkeit. Wie sagt man dazu?...]
00:10:29 No nic. Ty dva určitě. Ty dva jsem měla.
de [DE: Na egal. Die beiden Dokumente sicher. Die beiden habe ich gehabt.]
00:10:35 Ještě nějakej jinej, ale takový bezvýznamný to... to bylo.
de [DE: Noch ein anderes, aber das war so ein unwichtiges.]
00:10:40 To se používalo tenkrát pro zaměstnání nějaký -
de [DE: Das hat man damals für die Arbeit benutzt - ]
00:10:46 bezúhonnost nebo něco takovýho.
de [DE: ein Führungszeugnis oder so etwas.]
00:10:48 Tak to byla - nedůležitý.
de [DE: Also das war - unwichtig.]
00:10:51 Ale důležitý bylo to domovský právo a ten rodný list.
de [DE: Aber wichtig war der Heimatschein und die Geburtsurkunde.]
00:10:56 A ten jsem měla a s tím jsem jela.
de [DE: Und die habe ich gehabt und mit denen bin ich gefahren.]
00:10:59 Teď jsem neměla peníze - taky jsem neměla, ne? Odkuď...
de [DE: Jetzt habe ich kein Geld gehabt - das hatte ich auch nicht, nicht war? Woher...]
00:11:03 Tak s tím jsem jela.
de [DE: So bin ich also gefahren.]
00:11:08 Ve vlaku, průvodčí když přišel, tak jsem řekla: "Jedu pro bratra."
de [DE: Im Zug, wenn ein Schaffner kam, habe ich gesagt: "Ich fahre zu meinem Bruder."]
00:11:11 A řekla jsem mu kdo jsem. Tady měl papíry.
de [DE: Und ich habe ihm gesagt, wer ich bin. Da hatte er die Papiere.]
00:11:17 To bylo všechno a..."Peníze nemám." -
de [DE: Das war alles, und... "Ich habe kein Geld." -]
00:11:22 Jsem řekla. Že nemám jízdenku.
de [DE: Habe ich gesagt. Dass ich keine Fahrkarte habe.]
00:11:26 Peníze nemám, ale jedu pro nemocnýho bratra.
de [DE: Geld habe ich nicht, aber ich fahre, um meinen kranken Bruder abzuholen.]
00:11:29 - "A kam?" No, tak jsem řekla kam, ale nevěděla jsem, kde jsou Budějovice.
de [DE: - "Und wohin?" Da habe ich gesagt wohin, aber ich wusste nicht, wo Budweis ist.]
00:11:35 Ale dostala jsem se do Budějovic. Tak jsem šla...
de [DE: Aber ich bin nach Budweis gekommen. Da bin ich gegangen...]
00:11:40 Napřed jsem se ptala po nemocnici.
de [DE: Zuerst habe ich nach dem Krankenhaus gefragt.]
00:11:42 No, přišla jsem do nemocnice. Tam si pamatovali, že... že byl tam.
de [DE: So bin ich ins Krankenhaus gekommen. Da haben sie sich erinnert, dass er da gewesen ist.]
00:11:48 Ale že byl už propuštěnej a že kde je, to neví.
de [DE: Aber dass sie ihn schon entlassen haben und nicht wissen, wo er jetzt ist.]
00:11:55 To neměli hlášeno. Tak jsem chodila po... po Červenej kříž,
de [DE: Darüber hatten sie keine Meldung. Also bin ich zum... zum Roten Kreuz gegangen,]
00:12:02 obec... Národní výbor, po všech, kde je nějaká instituce, která by mohla o něm vědět.
de [DE: zum Gemeinde... Nationalausschuss, überallhin, wo es irgendeine Institution gab, die von ihm hätte wissen können.]
00:12:10 Žádnej o něm nevěděl nic. Hotovo, jako, když nebyl, existoval...neexistoval.
de [DE: Keiner hat irgendetwas gewusst. Praktisch als ob er nicht existiert hätte.]
00:12:17 Akorát v tej nemocnici věděli, že byl tam zapsanej, tak věděli, že tam byl.
de [DE: Nur im Krankenhaus haben sie gewusst, dass er da registiert war, dass er da gewesen ist.]
00:12:23 No a... tak milej Martin nebyl. A já chodila od ráno do večera.
de [DE: Na und so... gab es den lieben Martin nicht. Und ich bin da von früh bis spät herumgelaufen.]
00:12:32 Ráno nějak jsem přijela do Budějovic a do večera jsem chodila.
de [DE: Am Morgen bin ich nach Budweis gekommen und bis zum Abend bin ich herumgelaufen.]
00:12:38 Jenom ráno, když jsem se tam ve vestibulu motala a vyptávala se,
de [DE: Nur am Morgen, als ich da in der Bahnhofshalle herumgeirrt bin und alle gefragt habe,]
00:12:43 tak nějakej pán mi řikal, že o něm ví
de [DE: da hat mir ein Mann gesagt, dass er von ihm weiß]
00:12:55 a řikal mi, kde je, jo? Ale já mu nerozuměla.
de [DE: und er hat mir gesagt wo er ist, ja? Aber ich habe ihn nicht verstanden.]
00:13:03 On říkal, že mám přejít lávkou.
de [DE: Er hat gesagt, dass ich über die Brücke gehen soll.]
00:13:09 A on říkal lávka a u nás doma se říkalo lavici lávka.
de [DE: Aber er hat "lávka" gesagt, Steg, und bei uns zu Hause haben wir "lávka" zur Bank gesagt.]
00:13:16 Jo, tak já... "A tady vyjdeš tady a takhle půjdeš."
de [DE: Na und ich... "Und da kommst du raus und so gehst du."]
00:13:23 No tak já jsem vyšla tudy, jak mi to vysvětloval, tam jsem viděla lavici nějaký,
de [DE: So bin ich gegangen, wie er es mir erklärt hat, und da habe ich ein paar Bänke gesehen,]
00:13:27 to, to byl u nádraží, kolem nádraží byly nějaký lavice.
de [DE: das war beim Bahnhof, und um den Bahnhof herum standen ein paar Bänke.]
00:13:32 A tak já jsem hledala Martina na tý lavici.
de [DE: Und so habe ich Martin auf diesen Bänken gesucht.]
00:13:35 No a ještě jsem koukala pod ní, jestli neleží a neumřel tam a tak.
de [DE: Und ich habe auch unter sie geschaut, ob er da nicht liegt und da gestorben ist und so.]
00:13:42 A nikde jsem neviděla nic.
de [DE: Aber nirgendwo habe ich etwas gefunden.]
00:13:44 Tak jsem chodila po městě a hledala a hledala.
de [DE: So bin ich durch die Stadt gegangen und habe gesucht und gesucht.]
00:13:50 Nakonec jsem se naučila kudy cho... jezdit.
de [DE: Zum Schluss habe ich erfahren, wolang ich geh... fahren muss.]
00:13:54 To byly tady tramvaje, jezdily.
de [DE: Da gab es auch Trambahnen, die fuhren da.]
00:13:57 A ty jezdily na tři směry. Od nádraží jela jedna, od nádraží na náměstí.
de [DE: Und die sind in drei Richtungen gefahren. Vom Bahnhof fuhr die eine, vom Bahnhof zum Hauptplatz.]
00:14:06 Na náměstí ta dál nejela. Ale od náměstí jela jedna na Linecké...
de [DE: Vom Hauptplatz ist die nicht weitergefahren. Aber vom Hauptplatz fuhr eine in die Linzer...]
00:14:16 Lineckej, až k nemocnici a zpět.
de [DE: in die Linzer Vorstadt, bis zum Krankenhaus und zurück.]
00:14:21 A jedna jela takhle na Pražskou, k hřbitovu.
de [DE: Und eine fuhr auch zur Prager Vorstadt, zum Friedhof.]
00:14:25 A tak já jsem si označila a brala tu cestu, že když půjdu podle tratě,
de [DE: Und so habe ich den Weg gekennzeichnet und ihn eingeschlagen, denn wenn ich an den Gleisen entlanggehe,]
00:14:31 tak budu vědět, kde jsem. Jo?
de [DE: dann weiß ich, wo ich bin, ja?]
00:14:34 Tak jsem chodila a vždycky jsem se vracela na náměstí a tak.
de [DE: So bin ich gegangen und immer bin ich auf den Hauptplatz zurückgekehrt und so.]
00:14:38 A já Martina nešla - nenašla. Celej den.
de [DE: Und Martin habe ich nicht gefunden. Den ganzen Tag.]
00:14:43 A už žádná instituce nebyla, kterou bych se ptala, kterou bych... kde bych hledala.
de [DE: Und es gab schon keine Institution mehr, die ich hätte fragen können, die... wo ich hätte suchen können.]
00:14:50 Tak já jsem se sebrala a vrátila se k nádraží,
de [DE: So habe ich mich aufgemacht und bin zum Bahnhof zurückgegangen,]
00:14:55 že pojedu domů zase.
de [DE: um wieder nach Hause zu fahren.]
00:14:57 Dělala jsem, co jsem mohla, ale já ho nenašla.
de [DE: Ich hatte getan was ich konnte, aber ich habe ihn nicht gefunden.]
00:15:01 A já jsem tam stála ve vestibulu a hlídala kde a jak pojede vlak
de [DE: Und ich stand in der Bahnhofshalle und habe geschaut, wo und wie der Zug fährt,]
00:15:15 a ten pán, co mě ráno radil, kam mám jít, jel nazpět.
de [DE: und der Mann, der mir am Morgen den Weg gesagt hatte, kam zurückgefahren.]
00:15:22 Domů někam, odněkud. A když mě viděl, tak povídá:
de [DE: Nach Hause, von irgendwoher. Und als er mich sah, sagte er:]
00:15:27 "Tak co, našla jste ho?" Já povídám: "Ne, není, nikde, asi umřel."
de [DE: "Also was, haben Sie ihn gefunden?" Ich sage: "Nein, nirgendwo, wahrscheinlich ist er gestorben."]
00:15:35 A on povídá: "Ale neumřel! Byla jste tam?"
de [DE: Und er sagt: "Ach woher, der ist nicht gestorben. Waren Sie da?"]
00:15:42 Já povídám: "No byla... Tam nic není", ne?
de [DE: Ich sage: "War ich... Da ist nichts", nicht wahr?]
00:15:47 Tak on mě vzal za ruku a dovedl mě až k tej lávce.
de [DE: Und so hat er mich an die Hand genommen und hat mich bis zu der Brücke geführt.]
00:15:51 Já nevím, jestli - Budějovice neznáte - tak za nádražím je taková lávka, přes trať vede, jo?
de [DE: Ich weiß nicht, falls Sie Budweis nicht kennen - hinter dem Bahnhof ist so ein Steg über die Gleise, ja?]
00:16:01 A za tou lávkou potom je Vrbno.
de [DE: Und hinter dem Steg ist dann Vrbno.]
00:16:05 A on myslel tuhle lávku, přejít...
de [DE: Und er hat gemeint, dass ich über diesen Steg gehen soll...]
00:16:09 IV: O už tam byl někde zaměstnaný? Nebo co s ním bylo?
de [DE: IV: Er war da schon irgendwo beschäftigt? Oder was war mit ihm?]
00:16:12 RP: A on tam byl. Ty, co ho dali do toho, do nemocnici,
de [DE: RP: Und er war da. Die, die ihn in dieses Krankenhaus gegeben haben,]
00:16:17 ty si ho tam zase v nemocnici vyzvedli a zaměstnali ho.
de [DE: haben ihn dort auch wieder abgeholt und ihn beschäftigt.]
00:16:24 A přemlouvali ho, aby nejel domů.
de [DE: Und sie haben auf ihn eingeredet, dass er nicht nach Hause fährt.]
00:16:28 On chtěl ject domů a přemlouvali ho, aby nejel domů.
de [DE: Er wollte nach Hause fahren und sie haben auf ihn eingeredet, dass er nicht fährt.]
00:16:32 Že prej: "Ty nevíš, co je..." A on povídá: "Já vím, co je a já vím, kdo nám co udělal
de [DE: Angeblich: "Du weißt nicht, was los ist..." Und er sagt: " Ich weiß was los ist und ich weiß, wer uns was angetan hat,]
00:16:39 a já se s nima vypořádám."
de [DE: und ich werde mit denen abrechnen."]
00:16:41 A oni ho přece přemlouvali zase, aby zbytečně nejel,
de [DE: Und sie haben wieder auf ihn eingeredet, dass er nicht umsonst fahren soll,]
00:16:47 že to není... že tam nic nenajde. A tak dále.
de [DE: dass das nicht... dass er da nichts finden wird. Und so weiter.]
00:16:51 A oni nakonec ho přemluvili, aby zůstal tam u nich dělat.
de [DE: Und schließlich haben sie ihn wirklich überredet.]
00:16:56 Ono to bylo... Tam bylo středisko repatriační úřad, jo?
de [DE: Da war... Da war ein Zentrum des Repatriierungsamtes, ja?]
00:17:01 A všechny, ty co jeli z Německa, z Rakouska nazpět,
de [DE: Und alle, die aus Deutschland, aus Österreich zurückkamen,]
00:17:06 ať už byli v Rajchu anebo takhle jako...
de [DE: ob sie im Reich waren oder so...]
00:17:10 No, tak museli projít tady, protože tady bylo karanténní centrum taky.
de [DE: Na, die mussten hier durch, denn hier war auch das Quarantänezentrum.]
00:17:16 IV: A jaké bylo to setkání? On si přece myslel, že nežijete.
de [DE: IV: Und wie was das Wiedersehen? Er hat schließlich geglaubt, dass Sie nicht mehr leben.]
00:17:19 RP: A on myslel zase, že já nežiju.
de [DE: RP: Und er hat wieder geglaubt, das ich nicht lebe.]
00:17:22 A on věděl, že nežiju, protože on četl ten lístek.
de [DE: Und er hat gewusst, dass ich nicht mehr lebe, weil er den Brief gelesen hat.]
00:17:27 Tak on tam vyprávěl a oni mu řekli:
de [DE: Das hat er da erzählt und die haben ihm gesagt:]
00:17:31 "No, tak co vlastně hledáš?
de [DE: "Also was suchst du da eigentlich?]
00:17:33 Rodiče víš, že nemáš, sourozence víš, toho kluka víš taky, že je mrtvej.
de [DE: Du weißt, dass du keine Eltern mehr hast, von den Geschwistern weißt du, von dem Jungen weißt du auch, dass er tot ist.]
00:17:39 Tak ty holky to nepřežily určitě..., jo, když to...
de [DE: Und die Mädchen haben sicher auch nicht überlebt..., ja, wenn das...]
00:17:44 Tak nejeď radši domů a zůstaň tady."
de [DE: Also fahr lieber nicht nach Hause sondern bleib hier."]
00:17:48 On tam byl... On tam byl zaměstnanej jeden voják, důstojník,
de [DE: Er war da... Er war da bei einem Soldaten beschäftigt, einem Offizier,]
00:17:54 kterej sloužil kdysi u nás, ještě před válkou.
de [DE: der früher bei uns gedient hat, noch vor dem Krieg.]
00:18:00 A on s Martinem měl obchodní jednání.
de [DE: Und der hatte mit Martin Geschäftsverhandlungen.]
00:18:06 Tak on Martina dobře znal a poznal ho a on proto ho dal do nemocnice.
de [DE: Deshalb hat er Martin gut gekannt und hat ihn wiedererkannt und deshalb hat er ihn ins Krankenhaus gegeben.]
00:18:11 A staral se o něj dokud byl v nemocnici
de [DE: Und er hat sich um ihn gekümmert, solange er im Krankenhaus war,]
00:18:13 a potom, když ho vyzvedl, tak ho přemlouval, aby tam zůstal.
de [DE: und als er ihn dann abgeholt hat, hat er ihn überredet, dass er da bleibt.]
00:18:17 A ještě tam byl jeden taky zdejší.
de [DE: Und da war noch einer von dort.]
00:18:20 To byl profesor na vysoké škole.
de [DE: Das war ein Hochschulprofessor.]
00:18:25 Jmenoval se Hůlka a ten Chramosta, ten byl ten důstojník, co sloužil kdysi u nás.
de [DE: Der hat Hůlka geheißen und der andere Chramosta, das war der Offizier, der früher bei uns gedient hatte.]
00:18:36 Ale já ho neznala. On mě taky neznal, ale s Martinem měl jednání, takže ho znal.
de [DE: Aber ich habe ihn nicht gekannt. Er hat mich auch nicht gekannt, aber mit Martin hatte er Verhandlungen, den hat er also gekannt.]
00:18:42 No a tak on ho přemlouval a Martin se nechal nakonec přemluvit a zůstal.
de [DE: Und dann hat er ihn also überredet und Martin hat sich schlussendlich überreden lassen und ist dageblieben.]
00:18:49 Tady, jo? A tam dostal takovou služebnou místnost malou a tam bydlel.
de [DE: Hier ja? Und da hat er so ein kleines Dienstzimmer bekommen und da hat er gewohnt.]
00:18:56 No, teď - tak ten pán, ten když mě tam potom večer viděl
de [DE: Na, jetzt - der Mann, als er mich da dann am Abend gesehen hat]
00:19:00 a já povídám: "Jedu domů, protože Martin nikde není, on asi zemřel."
de [DE: und ich sage: "Ich fahre nach Hause, weil Martin nirgendwo ist, er wird wohl tot sein."]
00:19:04 Tak a on povídá: "Ale nezemřel. Já jsem s ním mluvil."
de [DE: Da sagt er: "Der ist nicht tot. Ich habe mit ihm gesprochen."]
00:19:09 No, tak mě tam dovedl, ale dovedl mě... převedl mě přes tu lávku,
de [DE: Und er hat mich dahin geführt, aber er hat mich über die Brücke geführt,]
00:19:15 přes tu trať, jo a tam už mi ukazoval:
de [DE: über die Gleise, und da hat er mir gezeigt:]
00:19:19 "Vidíš támhle je, támhle je ten voják, jak tam stojí,
de [DE: "Siehst du da, da ist der Soldat, wie der da steht,]
00:19:24 jo, tak ten stojí na vrátnici a tam vevnitř je barák a tam je Martin."
de [DE: ja, der steht am Tor und da drinnen ist ein Haus und da ist Martin."]
00:19:33 Tak já jsem tam šla. Teď ten voják mě tam nechtěl pustit.
de [DE: Also bin ich dahin gegangen. Jetzt wollte mich der Soldat nicht da durchlassen.]
00:19:37 A já jsem řekla "A vždyť je tam i..."
de [DE: Und ich habe gesagt: "Aber da ist doch..."]
00:19:41 Pořád jsem ho přesvědčovala a já nevím jak všechno a nerozuměl.
de [DE: Die ganze Zeit habe ich auf ihn eingeredet und ich weiß nicht was alles und er hat nicht verstanden.]
00:19:46 On to byl nějakej Estonec.
de [DE: Das war ein Este.]
00:19:48 A teďko nakonec potom z tý vrátnice někdo přišel
de [DE: Und jetzt ist endlich aus dem Pförtnerhaus jemand gekommen,]
00:19:56 a kdo to je... on vysvětloval, kdo to je,
de [DE: und wer ist das... Er hat das erklärt wer da ist,]
00:20:01 že říkám, že tam někoho má a že neví, ne.
de [DE: dass ich sage, dass ich da jemanden habe und dass er nicht weiß, nicht wahr.]
00:20:07 Tak začal se mnou mluvit a tak jsem mu to řekla a povídá
de [DE: So hat der angefangen mit mir zu reden und ich habe ihm das gesagt und er sagt:]
00:20:13 "Jo, tak pojďte dál. Jak to? Vždyť Vy nežijete."
de [DE: "Ja, also kommen Sie weiter. Wie kann das sein? Sie leben doch nicht mehr."]
00:20:16 Já povidám: "No, já jsem živá! A kde je Martin?"
de [DE: Ich sage: "Na, ich lebe! Und wo ist Martin?"]
00:20:20 No, Martin někde byl, tak: "Jen pojďte, pojďte!"
de [DE: Und Martin war irgendwo, also: "Kommen Sie weiter, kommen Sie!"]
00:20:26 Tak mě vzal tam do kanceláře a teďkon jsme tam hovořili o tom
de [DE: So haben sie mich ins Büro genommen und jetzt haben wir da gesprochen über]
00:20:31 a... ne... A on povídá: "No, zrovna včera nebo zpředevčera..." říká,
de [DE: und ... nein... Und er sagt: "Na gerade gestern oder vorgestern..." sagt er,]
00:20:40 "jsme mluvili s Martinem o něčem
de [DE: "haben wir mit Martin gesprochen über etwas]
00:20:44 a Martin říkal, že by zaplatil sud piva, kdyby někdo se přihlásil živej."
de [DE: und Martin sagte, dass er ein Fass Bier ausgibt, wenn sich jemand lebend zurückmeldet."]
00:20:51 A na to já jsem druhý den přišla. Tam, se přihlásila.
de [DE: Und am anderen Tag bin ich gekommen. Und habe mich da zurückgemeldet.]
00:20:56 Jo, no a Martin byl venku. No tak jsem čekala tam, až přišel.
de [DE: Und Martin war draußen. Also habe ich da gewartet, bis er kommt.]
00:21:03 No tak Martin zůstal... {ukazuje údiv a vydechuje} nevěděl co dělat, co říct.
de [DE: Und Martin ist da stehen geblieben {zeigt Erstaunen und atmet aus} und wusste nicht, was er machen und sagen soll.]
00:21:09 No a já taky ne. No a zůstala jsem tady a přemlouvala jsem Martina,
de [DE: Und ich auch nicht. Ich bin da geblieben und habe Martin überredet,]
00:21:17 aby jel domů, že by mohl třeba vyřídit... vyřídit, abysme měli kde bydlet
de [DE: dass er nach Hause fährt, dass er da etwas einrichten kann, dass wir irgendwo wohnen können]
00:21:24 a já sama jsem nevěděla co a Růžena odjela, ne?
de [DE: und ich allein wusste nicht was ich tun soll und Růžena war fort, nicht wahr?]
00:21:30 A tak jsem mu to vyprávěla. Já ho přesvědčovala, aby jel domů
de [DE: Und so habe ich ihm das erzählt. Ich habe ihm zugeredet, dass er nach Hause fährt,]
00:21:33 a on zase už byl přesvědčenej od nich.
de [DE: und er wiederum war schon überredet von denen.]
00:21:37 Oni do toho vždycky mluvili ty mužský dva,
de [DE: Und immer haben die beiden Männer da reingeredet,]
00:21:40 aby..., že bude lepší, když tam nepojede.
de [DE: dass es besser wird, wenn er nicht fährt.]
00:21:44 Abych zůstala tady. A já pořád, že ne, že já chci domů...
de [DE: Dass ich auch bleiben soll. Und ich immer "nein", dass ich nach Hause will...]
00:21:50 IV: Vy jste měla kontakt na Růženu. Mohly jste se domlouvat?
de [DE: IV: Hatten Sie Kontakt mit Růžena? Konnten Sie sich absprechen?]
00:21:53 Věděla jste, kde je na tom léčení?
de [DE: Wussten Sie wo sie zur Behandlung ist?]
00:21:56 RP: Byla v Rumunsku někde, byla.
de [DE: RP: Sie war in Rumänien irgendwo.]
00:21:59 Ne, ne, já jsem odjela a než to, tak...ehm... neměla jsem, ale byla, no.
de [DE: Nein, nein, ich bin weggefahren ehe... ähm... ich hatte keinen, aber sie war, nicht wahr.]
00:22:09 Ale věděli o ní. To středisko, na tom středisku věděli o ní. Ne?
de [DE: Aber sie wussten von ihr. Das Zentrum, da in dem Zentrum wussten sie von ihr. Nicht?]
00:22:17 Já povidám, tak co, Růžena je pryč a vrátí se a nenajde nikoho, co?
de [DE: Ich sage, also was, Růžena ist weg und kommt wieder und findet niemanden, was?]
00:22:25 No, tak já jsem ho přemlouvala, přemlouvala tak dlouho, až jsem se zhroutila.
de [DE: Und so habe ich auf ihn eingeredet, so lange, bis ich zusammengebrochen bin.]
00:22:35 Jo? No a pak jsem byla nemocná.
de [DE: Ja? Und dann war ich krank.]
00:22:39 IV: To na Vás dolehlo až poté, co jste Martina našla a...
de [DE: IV: Das ist erst über Sie hereingebrochen, als Sie Martin gefunden hatten und...]
00:22:43 RP: Jo, a...
de [DE: RP: Ja, und...]
00:22:45 IV: Co se s Váma stalo? Zhroutila jste se úplně? Léčila jste se dlouho?
de [DE: IV: Was ist mit Ihnen passiert? Sind Sie völlig zusammengebrochen? Waren Sie lange in Behandlung?]
00:22:50 RP: Léčila jsem se dlouho, asi dva měsíce jsem tam byla v nemocnici.
de [DE: RP: Ich war lange in Behandlung, so etwa zwei Monate war ich da im Krankenhaus.]
00:22:56 Ale předtím už jsem byla dlouho nemožná,
de [DE: Aber vorher ging es mir schon lange schlecht,]
00:23:00 no a k ničemu to nevedlo, tak ten mě poslal do nemocnice.
de [DE: aber das hat nirgendwo hingeführt, also hat der mich ins Krankenhaus geschickt.]
00:23:06 No a tak tam v tej nemocnici jsem byla ty dva měsíce na nervovým.
de [DE: Und da im Krankenhaus war ich die zwei Monate in der Neurologie.]
00:23:15 No a když mě pustili z nemocnice, tak já jsem zase začala:
de [DE: Und als sie mich aus dem Krankenhaus entlassen haben, habe ich wieder angefangen:]
00:23:22 "Martine, vyřídils to? Pojedeme domů?"
de [DE: "Martin, hast du das geregelt? Fahren wir nach Hause?"]
00:23:27 A já pořád - prostě tam jsem byla doma, tak jsem vyrostla,
de [DE: Und ich immer - ich war da einfach zu Hause, da bin ich aufgewachsen,]
00:23:32 tam jsem měla ještě... znala jsem tam kdekoho.
de [DE: da hatte ich noch... da kannte ich jeden.]
00:23:35 Tak to mi chybělo strašně.
de [DE: Das hat mir schrecklich gefehlt.]
00:23:38 No a nakonec jsem ho přemluvila
de [DE: Und schließlich habe ich ihn überredet]
00:23:42 a když jsem ho přemluvila, tak jsme zjistili,
de [DE: und als ich ihn überredet hatte, haben wir festgestellt,]
00:23:45 že vlastně my už nemůžeme ject domů.
de [DE: dass wir eigentlich nicht mehr nach Hause fahren können.]
00:23:47 My nemáme doklady. My nemáme nic.
de [DE: Wir haben keine Papiere. Wir haben nichts.]
00:23:50 Martin neměl ani... ani to, co já.
de [DE: Martin hatte nicht einmal... nicht einmal die, die ich hatte.]
00:23:55 A já měla to málo. Rodnej list...
de [DE: Und ich hatte schon wenig. Eine Geburtsurkunde...]
00:24:00 A tam byly hranice už. A tím to končilo.
de [DE: Und da gab es schon Grenzen. Und damit war das vorbei.]
00:24:05 Tak mě přesvědčil, že už není...
de [DE: Also hat er mich überzeugt, dass es kein Zurück gibt...]
00:24:11 IV: Od té doby, od toho pětačtyřicátého roku, žijete tady?
de [DE: IV: Und seitdem, seit dem Jahr '45 leben Sie hier?]
00:24:14 RP: Ano.
de [DE: RP: Ja.]
00:24:15 IV: V Českých Budějovicích...
de [DE: IV: In Budweis?]
00:24:16 RP: Ne. Já jsem pak...pak si hledala nějaký zaměstnání, ne...
de [DE: RP: Nein. Ich habe dann... dann habe ich eine Anstellung gesucht, nicht...]
00:24:23 Já jsem říkala, že já musím najít si nějaký zaměstnání.
de [DE: Ich habe mir gesagt, dass ich mir eine Anstellung suchen muss.]
00:24:28 Přece se nebudu nechat živit od bratra. Ne?
de [DE: Schließlich werde ich mich nicht von meinem Bruder versorgen lassen. Nicht?]
00:24:32 To bylo... proč taky?
de [DE: Das war... warum auch?]
00:24:35 No, tak tady jsem měla... dostala dvě zaměstnání,
de [DE: Und hier hatte ich... Ich habe zwei Anstellungen bekommen,]
00:24:39 ale ani jedno mi nevyhovovalo...
de [DE: aber keine von beiden war für mich das Richtige...]
00:24:44 IV: Školu už jste nemohla si nikde dodělat asi...
de [DE: IV: Die Schule haben Sie wohl nicht mehr nachholen können...]
00:24:45 RP: Školu, školu bych měla, ale vždyť jsem neměla na ní.
de [DE: RP: Schule, Schule hätte ich sollen, aber ich hatte doch kein Geld dafür.]
00:24:49 Když jsem neměla, kdo by mě živil.
de [DE: Wenn ich keinen hatte, der mich ernährt hätte.]
00:24:53 Od Martina jsem si nechtěla, že se budu nechat... za věky nechat živit
de [DE: Von Martin habe ich das nicht gewollt, dass ich mich... bis in die Ewigkeit durchfüttern lasse]
00:24:57 a já musím si vydělat na to, abych si mohla udržet školu.
de [DE: und ich muss Geld verdienen dafür, dass ich in der Schule bleiben kann.]
00:25:04 Tak to já jsem o to... A právě proto ty zaměstnání mi nevyhovovaly,
de [DE: Das habe ich versucht. Und genau deshalb haben mir die Tätigkeiten nicht zugesagt,]
00:25:10 protože to bylo málo placený a to jsem nemohla.
de [DE: weil die gering bezahlt waren und das konnte ich mir nicht erlauben.]
00:25:16 Já pořád myslela na tu školu.
de [DE: Immer habe ich an die Schule gedacht.]
00:25:18 A potom, najednou jsem četla v novinách,
de [DE: Und dann habe ich einmal in der Zeitung gelesen,]
00:25:26 že Jihočeský papírny, Loučovice, přibírá zaměstnance - ženy, muže, kohokoliv berou.
de [DE: dass die Südböhmischen Papierfabriken, Loučovice, Mitarbeiter annehmen - Frauen, Männer, sie nehmen jeden.]
00:25:40 Tak já jsem se sebrala - v sobotu se tam nedělalo, tady, jak jsem byla.
de [DE: Also habe ich mich aufgemacht - am Samstag wurde da nicht gearbeitet, da wo ich war.]
00:25:48 Tak jsem se sebrala v sobotu a jela do těch Loučovic.
de [DE: Also habe ich mich aufgemacht und bin am Samstag nach Loučovice gefahren.]
00:25:51 No, tak tady nám... tam na osobním oddělení docela ochotně...
de [DE: Da in der Personalabteilung waren sie ganz bereitwillig...]
00:25:58 a mě vyhovovali - vyhověli úplně.
de [DE: Und sie sind mir entgegengekommen - völlig entgegengekommen.]
00:26:05 Vysvětlili, co všecko bych mohla mít a co všecko bych mohla dělat a tak.
de [DE: Sie haben mir erklärt, was ich alles haben könnte und was ich machen könnte und so.]
00:26:12 No, manuální práce, ale dobře placenou.
de [DE: Manuelle Arbeit, aber gut bezahlt.]
00:26:16 Tak já jsem řekla: "Tak mě to vyhovuje."
de [DE: So habe ich gesagt: "Das sagt mir zu."]
00:26:19 No, ale... a oni říkali: "No, tak můžete v pondělí nastoupit, jestli chcete."
de [DE: Aber.. und sie haben gesagt: "Also können Sie am Montag anfangen, wenn Sie wollen."]
00:26:25 Já povídám: "No, nemůžu. Já mám zaměstnání a musím tam ukončit napřed."
de [DE: Ich sage: "Ich kann nicht. Ich habe eine Anstellung und muss die zuerst beenden."]
00:26:29 Tak jsem šla, tak: "No, ale to Vás musí pustit stejně...
de [DE: So bin ich gegangen, und: "Na, aber die müssen Sie sowieso gehen lassen...,]
00:26:37 bez... bez jakých podmínek, protože je to do pohraničí..."
de [DE: ohne irgendwelche Bedingungen, denn Sie gehen ins Grenzgebiet..."]
00:26:45 IV: A to mělo tenkrát přednost...
de [DE: IV: Und das hatte damals Vorrang...]
00:26:47 RP: A to mělo přednost...
de [DE: RP: Und das hatte Vorrang...]
00:26:49 IV: Tam Vy jste dostala i byt tenkrát, v těch Loučovicích...
de [DE: IV: Da haben Sie damals auch eine Wohnung bekommen, in Loučovice...]
00:26:52 RP: No, taky jsem dostala a ještě pohraniční příplatek a co všecko výhody mají.
de [DE: RP: Ja, dann habe ich noch Grenzzuschlag bekommen und was sie alles für Vergünstigungen hatten.]
00:27:01 To všecko mi vysvětlili a já povídám:
de [DE: Das haben sie mir alles erklärt und ich sage:]
00:27:02 "No, mě by to vyhovovalo, ale musím počkat, až tam dám výpověď."
de [DE: "Na das würde mir zusagen, aber ich muss warten, bis ich da die Kündigung einreiche."]
00:27:07 A ona mi povídá, tam na tom osobním oddělení:
de [DE: Und sie sagt, da auf der Personalabteilung:]
00:27:10 "Helejte se, co se bavíte. Nebavte se s nima.
de [DE: "Schauen Sie, was reden Sie mit denen. Reden Sie nicht mit denen.]
00:27:14 Když Vás nepustí, tak jděte na pracák,
de [DE: Wenn die Sie nicht gehen lassen, gehen Sie aufs Arbeitsamt,]
00:27:20 na pracovní úřad, a napsala mi nějakej lístek,
de [DE: aufs Arbeitsamt, und sie hat mir einen Zettel geschrieben,]
00:27:24 kterej já jsem ani nečetla, ale "Jděte na pracovní úřad a řekněte,
de [DE: den ich nicht einmal gelesen habe, aber "Gehen Sie aufs Arbeitsamt und sagen Sie,]
00:27:31 ukažte jim ten lístek a uvidte, že Vás pustí okamžitě."
de [DE: zeigen Sie denen den Zettel und Sie werden sehen, die lassen Sie sofort gehen."]
00:27:36 No a tak jo, tak v pondělí já jsem přišla do práce,
de [DE: Na und tatsächlich, am Montag bin ich zur Arbeit gegangen,]
00:27:42 akorát jsem tam byla tak půl hodinu
de [DE: aber ich war da nur eine halbe Stunde]
00:27:45 a zašla jsem do kanceláře a řekla jsem, že končím, že jdu jinam.
de [DE: und bin ins Büro gegangen und habe gesagt, dass ich aufhöre, dass ich woanders hingehe. ]
00:27:51 A on, se mu to nelíbilo a že prej musím dát výpovědní lhůtu a takhle.
de [DE: Und er sagt, dass ihm das nicht gefällt, dass ich die Kündigungsfrist einhalten muss und so.]
00:27:56 Já povídám: "Helejte se, mě bylo řečeno, že nemusím..."
de [DE: Ich sage: "Schauen Sie, mir ist gesagt worden, dass ich nicht muss..."]
00:28:00 IV: Takže nakonec jste odešla do těch Loučovic?
de [DE: IV: Also letztlich sind Sie nach Loučovice gegangen?]
00:28:02 RP: Tak jsem odešla do tych Loučovic.
de [DE: RP: Also bin ich nach Loučovice gegangen.]
00:28:04 Teprv tam ale jsem zjistila, poněvadž ona myslela nějak a oni počitali s tím,
de [DE: Da habe ich aber erst festgestellt, weil sie hat gedacht und damit gerechnet,]
00:28:12 že když jsem svobodná a sama, tak že půjdu na ubytovnu,
de [DE: dass wenn ich ledig bin und alleinstehend, dass ich ins Wohnheim gehe,]
00:28:16 že mě daj na ubytovnu.
de [DE: dass sie mich ins Wohnheim geben.]
00:28:18 A já jsem ubytovnu nechtěla a já jsem jim vysvětlovala jak a za jakých...proč.
de [DE: Und ich wollte nicht ins Wohnheim und habe ihnen erklärt, wie und unter welchen... warum.]
00:28:23 Že mám strach sama ze sebe, že jsem prodělala to a to
de [DE: Dass ich Angst vor mir selbst habe, dass ich das und das durchgemacht habe]
00:28:28 a že bych rušila ostatní anebo nebylo by to vhod, na ubytovně, to.
de [DE: und dass ich die anderen stören würde oder dass das nicht geeignet wäre, im Wohnheim.]
00:28:36 Tak nakonec říkala: "No, helejte se..." Ještě, že mi dá adresu do Frymburka.
de [DE: Also hat sie schließlich gesagt: "Na, schauen Sie..." Dass sie mir eine Adresse in Frymburk gibt.]
00:28:46 To bylo asi patnáct kilometrů od Loučovic.
de [DE: Das waren so 15 Kilometer von Loučovice.]
00:28:49 A do Frymburka, a tam mají k dispozici byty.
de [DE: Nach Frymburk, und da haben sie Wohnungen zur Verfügung.]
00:28:55 Byty anebo i celej barák třebas.
de [DE: Wohnungen oder vielleicht auch ein ganzes Haus.]
00:28:59 A dala mi nějakej lístek k tomu bytovýmu referentovi,
de [DE: Und sie hat mir einen Zettel für den Wohnungsreferenten gegeben,]
00:29:05 abych ho vyhledala, abych mu to ukázala a on mi řekl.
de [DE: dass ich den aufsuchen soll und ihm den Zettel zeigen und der mir das dann sagt.]
00:29:10 No tak já jsem šla tam a oni mi doopravdu ve Frymburku vyhověli, všechno.
de [DE: Na da bin ich also hingegangen und sie haben dem in Frymburk wirklich stattgegeben, in allem.]
00:29:22 Dostala jsem byt nakonec...
de [DE: Ich habe schließlich eine Wohnung bekommen...]
00:29:23 IV: Vy jste v Loučovicích nakonec potkala svého manžela...
de [DE: IV: Sie haben in Loučovice dann schließlich auch Ihren Ehemann getroffen...]
00:29:26 V jakém roce jste se vdávala?
de [DE: In welchem Jahr haben Sie geheiratet?]
00:29:28 RP: No...
de [DE: RP: Na...]
00:29:29 IV: V kolikátém roce jste se vdávala?
de [DE: IV: In welchem Jahr haben Sie geheiratet?]
00:29:31 RP: Čtyřicet sedm.
de [DE: RP: '47.]
00:29:32 IV: A měli jste děti?
de [DE: IV: Und hatten Sie Kinder?]
00:29:33 RP: No, tak ten starší...ve čtyřicátým devátým jsem měla kluka. Prvně.
de [DE: RP: Na, der ältere... '49 hatten wir einen Sohn. Den ersten.]
00:29:38 IV: A mladší?
de [DE: IV: Und der jüngere?]
00:29:39 RP: A ten mladší padesát tři.
de [DE: RP: Und der jüngere '53.]
00:29:41 IV: Vyprávěla jste někdy svojí rodině, svému manželovi, svým dětem o tom, co jste prožila?
de [DE: IV: Haben Sie Ihrer Familie, Ihrem Mann, Ihren Kindern von dem erzählt, was Sie durchgemacht haben?]
00:29:48 RP: No, tak ty děti ještě byly malý, tak těm... Tomu jsem vyprávěla.
de [DE: RP: Na, die Kinder waren noch klein, also denen... Dem habe ich erzählt.]
00:29:55 Tak on to znal. On byl v Rajchu,
de [DE: Er kannte das. Er war im Reich gewesen,]
00:29:57 no, ale přece jenom takový to nebylo, jako tam.
de [DE: aber trotzdem ist das natürlich nicht so gewesen wie bei uns.]
00:30:01 Ale bylo to, že Růžena, Růžena mezitím odjela do Izraele zase...
de [DE: Aber es war so, das Růžena in der Zwischenzeit wieder nach Israel gefahren ist...]
00:30:13 Nebo ne. Ještě neodjela a byla tady a my jsme byli...my jsme byli...
de [DE: Oder nein. Sie ist noch nicht gefahren und war da und wir waren... wir waren...]
00:30:21 na eh... na stanu, u řeky, u Vltavy, i s dětma a Růžena tam s náma byla taky,
de [DE: ähm... zelten, beim Fluss, bei der Moldau, auch mit den Kindern und Růžena war da auch bei uns,]
00:30:32 ale eh... Růžena... já jsem byla nakoupit ve Volarech,
de [DE: aber... Růžena... ich war in Volary einkaufen,]
00:30:41 odtuď, od řeky, abysme měli zásobu tam.
de [DE: da von dem Fluss, damit wir Vorräte da haben.]
00:30:47 No, tak Růžena tam zůstala s dětma a teď jim vyprávěla,
de [DE: Und Růžena ist da mit den Kindern geblieben und da hat sie ihnen erzählt,]
00:30:53 tak oni to věděly všechno od ní.
de [DE: so haben sie alles von ihr gewusst.]
00:30:58 IV: Hm...
de [DE: IV: Hm...]
00:30:59 RP: Podrobně. Všechno.
de [DE: RP: Im Detail. Alles.]
00:31:01 IV: A Vás by se nezeptali?
de [DE: IV: Und Sie hätten sie nicht gefragt?]
00:31:02 RP: Ehm... no, ptali se, ptali se ještě.
de [DE: RP: Ähm... sie haben gefragt, sie haben noch gefragt.]
00:31:08 No, tak co se ptali, na co se zeptali, protože manžel mi to řikal,
de [DE: Was haben sie gefragt, wonach haben sie gefragt, weil mein Mann hat mir das gesagt,]
00:31:13 že Růžena jim vyprávěla, co je, co bylo...
de [DE: dass Růžena ihnen erzählt hat, was ist, was war...]
00:31:18 A tak oni se ptali, na leccos, ne?
de [DE: Und so haben sie nach einigem gefragt, nicht?]
00:31:21 A na co se ptali, to jsem jim odpověděla, no.
de [DE: Und wonach sie gefragt haben, darauf haben sie von mir eine Antwort bekommen.]
00:31:25 IV: Vím, že jste často jezdila do škol na Českobudějovicku a vyprávěla jste...
de [DE: IV: Ich weiß, dass Sie oft in die Budweiser Schulen gefahren sind und erzählt haben...]
00:31:29 RP: Jezdila jsem...
de [DE: RP: Ich bin gefahren...]
00:31:31 IV: Co Vás k tomu vedlo?
de [DE: IV: Was hat Sie dazu gebracht?]
00:31:33 RP: Co mě k tomu vedlo?
de [DE: RP: Was mich dazu gebracht hat?]
00:31:34 Nic...
de [DE: Nichts...]
00:31:35 IV: Chtěla jste, aby...
de [DE: IV: Sie wollten, dass...]
00:31:37 RP: Chtěli, chtěli to vědět, chtěli to vědět, tak...
de [DE: RP: Die wollten das wissen, ganz einfach...]
00:31:40 Ono záleželo, víte, ono záleželo vždycky na vedení škol, na řediteli, kterej umožnil to,
de [DE: Das liegt immer, wissen Sie, an der Schulleitung, am Direktor, der das ermöglicht,]
00:31:48 že tu hodinu ty děti, ta třída nebo dvě třídy daly se dohromady.
de [DE: dass für eine Stunde die Kinder, eine Klasse oder zwei, zusammenkommen.]
00:31:58 Tak nám dali vědět, naší organizaci, aby organizace vyslala tam někoho.
de [DE: Uns haben sie Bescheid gesagt, unserer Organisation, dass die Organisation da jemanden hinschickt.]
00:32:06 No a pak... tady potom, když děti vyrostly,
de [DE: Und dann... später, als die Kinder groß waren,]
00:32:11 no, vyrostly natolik, že ten Klement tu začal chodit do školy,
de [DE: sie sind so groß geworden, dass Klement hier in die Schule gegangen ist,]
00:32:15 no tak dostal na krk klíč, jo...
de [DE: da hat er einen Schlüssel um den Hals gehängt bekommen, ja...]
00:32:18 Jak se dávalo tenkrát. No a já jsem začla zaměstnání na poště.
de [DE: Wie man das damals gemacht hat. Und ich habe eine Stelle bei der Post angetreten.]
00:32:26 Ne, no... A tak já jsem zapadla na tu poštu,
de [DE: Nein, na... Also bin ich auf die Post gekommen,]
00:32:32 tak tam bylo hodně lidí a strašně zvědavejch,
de [DE: da war ein Haufen von Leuten und alle ganz neugierig,]
00:32:36 takže chtěli vědět všecko, jak to bylo a tak,
de [DE: also wollten sie alles wissen, wie das war und so,]
00:32:39 když se zjistilo, co, tak chtěli vědět.
de [DE: als sie das erfahren haben, wollten sie das wissen.]
00:32:43 No, a tím pádem, tím pádem se to rozneslo, že co, jak to bylo.
de [DE: Und so hat sich das rumgesprochen, wie das war.]
00:32:54 No, tak se o to zajímali. Tak začala...
de [DE: Und sie haben sich dafür interessiert. So hat das angefangen...]
00:32:57 IV: Těší Vás, těšilo Vás nebo těší Vás dodnes ten zájem?
de [DE: IV: Freut es Sie, hat es Sie gefreut oder freut es Sie bis heute, dieses Interesse?]
00:33:00 Máte, máte, máte ehm pocit, že to má smysl?
de [DE: Haben Sie, ähm, haben Sie das Gefühl, dass es Sinn hat?]
00:33:05 RP: No, myslím si, že to má smysl, protože... a teď vůbec je to tak.
de [DE: RP: Ich denke, dass es Sinn hat, denn... und jetzt überhaupt ist das so.]
00:33:09 No tak, to. Ale tenkrát hodně to bylo, že...
de [DE: Also so. Aber damals war das oft so, dass...]
00:33:13 No a pak tam byl Svaz mládeže, ve škole.
de [DE: Da gab es den Jugendbund, in der Schule.]
00:33:18 A ještě tady na poště, tady... Já nevím, jestli...
de [DE: Und hier auf der Post... Ich weiß nicht, ob...]
00:33:23 IV: V Budějovicích?
de [DE: IV: In Budweis?]
00:33:24 RP: V Budějovicích, tady kousek je pošta.
de [DE: RP: In Budweis, hier gleich in der Nähe ist die Post.]
00:33:26 A to byla hlavní pošta. Teď už je tych pošt víc tady.
de [DE: Und das war die Hauptpost. Jetzt gibt es hier schon mehrere Postfilialen.]
00:33:31 To byla hlavní pošta a tam byly děti jak šly z učiliště, tam.
de [DE: Das war die Hauptpost und dahin sind die Kinder gegangen, wenn sie aus der Schule gekommen sind.]
00:33:40 Jo, tak to byla mládež a třebas chystali nástěnku nebo něco a potom...
de [DE: Da war die Jugend und hat etwa eine Wandzeitung gemacht oder so und dann...]
00:33:48 A pak tam je... tam je na tej škole tabule taky s...
de [DE: Und dann ist da... Da an der Schule ist auch eine Tafel mit...]
00:33:54 který zaměstnanci, poštovní zaměstnanci, který byli soužený...
de [DE: welche Angestellten, Postangestellten verurteilt worden sind...]
00:34:00 a trestaný a zavřený taky za války, jo?
de [DE: Und bestraft und eingesperrt während des Krieges, ja?]
00:34:04 A... a zemřeli a je tam tabule.
de [DE: Und... und gestorben sind, da ist diese Tafel.]
00:34:08 A vždycky na toho, na toho devátýho května
de [DE: Und immer am 9. Mai]
00:34:12 tam stáli pionýři a Svaz mládeže měli službu,
de [DE: standen da die Pioniere und der Jugendverband und hatten Dienst,]
00:34:17 u tý, u tý, u tý tabuli. To je venku.
de [DE: bei der Tafel. Das ist draußen.]
00:34:22 No a jednou se stalo to, že nějak vyhlásili taky soutěž nějakou,
de [DE: Und einmal ist es passiert, dass sie einen Wettbewerb ausgerufen haben,]
00:34:32 proto ty vývěsní tabulky a já jsem jim radila,
de [DE: für die Aushangtafeln und ich habe ihnen Tipps gegeben]
00:34:44 co tam maj dát a jak a to byl Svaz mládeže.
de [DE: was sie dahin tun sollen und so, das war der Jugendverband.]
00:34:50 A já jsem jim radila co a jak mají to tam dát na to výročí,
de [DE: Und ich habe ihnen geraten, was sie dort wie hingeben sollen, zu dem Jahrestag,]
00:34:54 no a oni vyhráli první cenu.
de [DE: und sie haben den ersten Preis gewonnen.]
00:34:59 IV: Takže jste měla radost z toho...
de [DE: IV: Und das hat Ihnen Freunde bereitet...]
00:35:00 RP: No, radost, ale tak se o mě dověděli taky...
de [DE: RP: Ja, Freude, aber so haben auch sie von mir erfahren...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1045.mp4"

00:00:00 IV: A já bych se Vás ještě, paní Pelánková, ráda zeptala,
de [DE: IV: Und ich möchte Sie, Frau Pelánková, noch gerne fragen,]
00:00:03 vím, že jste po válce často, nebo několikrát, jela do Osvětimi se podívat
de [DE: ich weiß, dass Sie nach dem Krieg oft, oder einige Male, nach Auschwitz gefahren sind]
00:00:07 a nejen sama, ale i třeba s mládeží.
de [DE: und nicht nur alleine, sondern etwa auch mit Jugendlichen.]
00:00:12 Chci se zeptat, jaký význam toto místo pro Vás má.
de [DE: Ich will fragen, welche Bedeutung dieser Ort für Sie hat.]
00:00:16 RP: To místo pro mě má asi takovej jako hřbitov někde někomu,
de [DE: RP: Dieser Ort ist für mich das was für andere ein Friedhof ist,]
00:00:23 kdo má rodinný pří... příslušníky někde na hřbitově, na hrob... u hrobu.
de [DE: wo man Familienangehörige irgendwo auf dem Friedhof in einem Grab hat.]
00:00:30 Tak já jsem jezdila za našima tam.
de [DE: So bin ich zu den Unseren dahin gefahren.]
00:00:35 IV: Byl to pro Vás vždycky takový osobní zážitek?
de [DE: IV: War das für Sie immer solch ein persönliches Erlebnis?]
00:00:38 RP: Osobní.
de [DE: RP: Persönlich.]
00:00:39 IV: Ale přesto jste byla schopná tam jet se skupinou a vyprávět...
de [DE: IV: Aber dennoch waren Sie in der Lage, mit einer Gruppe dahin zu fahren und zu berichten...]
00:00:42 RP: Byla jsem schopná, byla jsem schopná i s mládežnickou organizací,
de [DE: RP: Ich war in der Lage, ich war in der Lage auch mit der Jugendorganisation,]
00:00:48 protože ti nevěděli a ti se o to zajímali dost,
de [DE: denn die haben das nicht gewusst und die haben sich sehr dafür interessiert.]
00:00:52 tak s těma jsem jela.
de [DE: So bin ich mit denen gefahren.]
00:00:54 A taky jsem měla patronát nad eh... nad filatelistickou mládeží, skupinou organizovanou.
de [DE: Und außerdem hatte ich das Patronat über... die philatelistische Jugend, eine organisierte Gruppe.]
00:01:05 A já měla přes ně patronát, tak jsem s nima taky byla... tam.
de [DE: Und ich hatte das Patronat über sie, also war ich mit ihnen auch... dort.]
00:01:12 No a pak jsem měla za Svaz mládeže pošt -
de [DE: Und dann hatte ich den Jugendverband der Post -]
00:01:19 se taky rozhodli, abych s nima jela tam, že by mi... že by rádi se tam podívali, jak to je.
de [DE: die haben sich auch entschieden, dass ich mit ihnen da hinfahren soll... dass sie gerne sehen wollen, wie das ist.]
00:01:27 No a jinač jsem jezdila hlavně,
de [DE: Und sonst bin ich vor allem gefahren,]
00:01:34 ikdyž jsem neměla nikoho, nikoho na starosti,
de [DE: auch wenn ich mich um niemanden kümmern musste,]
00:01:38 tak jsem jela tam sama za sebe zvěstovat rodičům co, jak žiju.
de [DE: dann bin ich dahin selbst für mich gefahren, um den Eltern zu berichten, wie es mir geht, wie ich lebe.]
00:01:47 IV: A co byste vzkázala dnešní mladé generaci,
de [DE: IV: Und was würden Sie der heutigen jungen Generation sagen,]
00:01:51 když vidíte koncerty neonacistů, teď třeba nově ten památník v Letech.
de [DE: wenn sie die Neonazi-Konzerte sehen, jetzt etwa neu die Gedenkstätte in Lety.]
00:01:59 RP: No, v Letech...
de [DE: RP: Naja, in Lety...]
00:02:00 IV: Co Vás napadá, když vidíte takové smutné události?
de [DE: IV: Was fällt Ihnen ein, wenn Sie solche traurigen Ereignisse mit ansehen.]
00:02:03 RP: No, je to špatný. Je to špatný, protože žádná mládež,
de [DE: RP: Na, das ist schlecht. Das ist schlecht, denn die jungen Leute,]
00:02:11 nikdo to neví, co to znamená.
de [DE: niemand von denen weiß, was das bedeutet.]
00:02:14 Oni to něco hlásaj a neví, co to znamená tohle.
de [DE: Sie predigen da irgendwas und wissen nicht, was das bedeutet.]
00:02:19 To přece... Osvětim, to je na celým světě známo, že to existovalo, že to bylo.
de [DE: Denn... Auschwitz, das ist auf der ganzen Welt bekannt, dass das existiert hat, dass es das gab.]
00:02:28 Nakonec o tom je psáno tolik publikací různých. Já měla několik.
de [DE: Darüber sind viele unterschiedliche Publikationen erschienen. Ich hatte einige..]
00:02:37 Vždycky jsem je někomu darovala.
de [DE: Immer habe ich sie jemandem geschenkt.]
00:02:39 Když se vyptávali, tak jsem řekla:
de [DE: Wenn sie gefragt haben, dann habe ich gesagt:]
00:02:42 "Tak si to přečti taky ještě, protože já ti to tak nepovím, jaké to tam bylo."
de [DE: "Also lies das auch noch, weil ich dir das nicht so sagen kann, wie es da war."]
00:02:47 Jo, že v těch knížkách je to zrovna tak,
de [DE: Ja, in den Büchern ist das genau so,]
00:02:50 jako já Vám vypravuju o věcech, které se týkaly mě. Jo?
de [DE: wie ich es Ihnen erzähle über die Dinge, die mich betrafen. Ja?]
00:02:56 To je... tam jsem nějakou roli hrála nebo nehrála, ale existovala jsem tam.
de [DE: Das ist... da habe ich irgendeine Rolle gespielt oder auch nicht, aber ich habe da existiert.]
00:03:04 Tam a tam a to jsem dělala. V těch knížkách je to taky tak.
de [DE: Da und da habe ich das gemacht. In den Büchern ist das auch so.]
00:03:07 Někdo to vyprávěl a někdo to napsal
de [DE: Jemand hat es erzählt und jemand hat es aufgeschrieben,]
00:03:10 a taky je to jenom o jedný skupině. Celkový není.
de [DE: und es ist auch nur über eine Gruppe. Nicht über das Ganze.]
00:03:15 No a tak, to... říct můžete...
de [DE: Na und das... können sie sagen...]
00:03:20 Můžu říct, že to není pravda, jo, co tvrděj.
de [DE: Ich kann sagen, dass es nicht die Wahrheit ist, was sie behaupten.]
00:03:24 No a nic víc. Nic víc.
de [DE: Und nicht mehr. Nicht mehr.]
00:03:27 To je organizace, která je povolená a musej je nechat.
de [DE: Das ist eine Organisation, die erlaubt ist und die müssen sie lassen.]
00:03:35 IV: Dobře. Já Vám moc děkuju, paní Pelánková, za zajímavý rozhovor.
de [DE: IV: Gut. Ich danke Ihnen sehr, Frau Pelánková, für das interessante Gespräch.]