File "AGFl_AV.22.1044.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1044.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1044
File size 234.41 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:35:09
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1044.mp4"

00:00:01 IV: V Sevluši, když jste se vrátila s Růženou, jste dlouho vyčkávaly příjezd bratrů
de [DE: IV: Als Sie mit Růžena nach Sevluš zurückgekommen sind, haben Sie dort lange auf die Rückkehr der Brüder gewartet.]
00:00:06 a čekaly jste, kdy se vrátí. S kým jste se nakonec setkaly?
de [DE: Sie haben gewartet, wann sie kommen. Wen haben Sie schließlich getroffen?]
00:00:11 RP: No, s Růženou když jsme dojely domů, tak to dopadlo špatně.
de [DE: RP: Als wir mit Růžena nach Hause gekommen sind, ist das schlecht ausgegangen.]
00:00:19 Protože jsme neměly - zjistily, že vlastně nemáme domov,
de [DE: Denn wir hatten kein - wir haben festgestellt, dass wir eigentlich kein zu Hause haben,]
00:00:25 nemáme rodiče, nemáme nikoho a je to špatný.
de [DE: wir haben keine Eltern, wir haben niemanden, und das ist schlecht.]
00:00:32 Ič... ačkoliv jsem věděla, že nejsou,
de [DE: Obwohl ich gewusst habe, dass sie nicht mehr sind,]
00:00:36 celou dobu, tak na cestě, cestou mě to nikdy nenapadlo,
de [DE: ist es mir auf der ganzen Reise nicht einmal eingefallen,]
00:00:42 že přijdu domů a nikoho neuvidím.
de [DE: dass ich nach Hause komme und da niemanden antreffe.]
00:00:44 Přestože jsem to věděla, že vlastně jsou... co se stalo s nima.
de [DE: Obwohl ich gewusst habe, dass sie... was mit ihnen passiert ist.]
00:00:49 No ale tak nějak ta sugesce nebo co to bylo.
de [DE: Das war irgendeine Suggestion oder so.]
00:00:52 Až, když ten, ten pán, co tam bydlel s rodinou,
de [DE: Erst als der Mann, der da mit seiner Familie gewohnt hat,]
00:00:59 mi řikal, že nic mi nepatří, všechno je jejich a nemáme nic.
de [DE: mir gesagt hat, dass mir nichts gehört, dass alles ihres ist und wir nichts haben.]
00:01:12 IV: Takže až v ten moment Vám to všechno došlo...
de [DE: IV: Also erst in diesem Moment ist Ihnen das alles klargeworden?]
00:01:14 RP: Až... teprv mi to došlo, že je to pravda, že nemáme nic.
de [DE: RP: Erst da ist mir klargeworden, dass es wahr ist, dass wir nichts haben.]
00:01:19 No... a tak já jsem akorát na tu jednu noc jsem říkala:
de [DE: Na und für diese eine Nacht habe ich gesagt:]
00:01:30 "To já nechci, to já tam nejdu - nebudu, nebudu."
de [DE: "Ich will das nicht, ich gehe da nicht hin - hier bleibe ich nicht, hier bleibe ich nicht."]
00:01:34 Růžena tam zůstala, že se půjde vyspat...
de [DE: Růžena ist da geblieben, um sich auszuschlafen...]
00:01:41 no tak a já jsem šla a sedla si, kousek od nás byl takový rybník
de [DE: Und ich bin gegangen und habe mich hingesetzt - ein Stückchen von unserem Haus war so ein Teich]
00:01:48 a já jsem si tam sedla u toho rybníka a řekla jsem:
de [DE: und ich habe mich an den Teich gesetzt und mir gesagt:]
00:01:54 "Já tady budu hlídat rybník a budu sedět a přemejšlet, co budu dál dělat."
de [DE: "Ich werde hier den Teich bewachen und sitzen und nachdenken, was ich weiter mache."]
00:01:59 No, je fakt, že potom, když jsme se přihlásily tam někde,
de [DE: Na. Tatsache ist, als wir uns dann da irgendwo gemeldet haben,]
00:02:05 tak byla... nějaký to ubytování dali, obstarali, jo?
de [DE: da haben sie uns eine Unterkunft gegeben, besorgt, ja?]
00:02:10 A nakonec i jít... jíst jsme mohly tam jít, jo, se najíst.
de [DE: Und schließlich konnten wir da auch zum Essen hingehen, uns sattessen.]
00:02:18 Ale já jsem to neuznávala za domov
de [DE: Aber für mich war das kein Zuhause]
00:02:22 a řekla jsem "Nebudu!" jenomže zase byli sousedi, který když to viděli,
de [DE: und ich habe mir gesagt "Hier bleibe ich nicht!", nur da waren wieder Nachbarn, als die gesehen haben,]
00:02:29 když mě tam viděli u toho rybníka sedět,
de [DE: als die mich da am Teich haben sitzen sehen,]
00:02:32 tak si sedli se mnou a povídali si se mnou
de [DE: da haben sie sich zu mir gesetzt und mit mir gesprochen]
00:02:36 a řekla jsem, že Růžena zůstala tam, že tam bude spát
de [DE: und ich habe gesagt, dass Růžena dort geblieben ist um sich auszuschlafen]
00:02:42 a já jsem řekla, že tam nebudu.
de [DE: und dass ich gesagt habe, dass ich dort nicht bleibe.]
00:02:45 Tak oni mě vzali domů, abych jako bydlela u nich zatím.
de [DE: Und so haben die mich mit nach Hause genommen, damit ich erst einmal bei ihnen wohnen kann.]
00:02:52 Povídám: "No to není žádný východisko, co mám dělat?"
de [DE: Ich habe gesagt: "Das ist doch keine Lösung, was soll ich machen?"]
00:02:56 A prej: "Co, pojď, uvidíš, vymejšlíš to, až budeš tam,
de [DE: Und sie: "Ach was, komm mit, du wirst sehen, dir fällt schon was ein, wenn du erstmal da bist,]
00:03:04 ale tady nezůstaneš u toho rybníka."
de [DE: hier am Teich bleibst du jedenfalls nicht."]
00:03:08 Já povídám... Tak nakonec jsem šla s nima a tak jsme seděli do půlnoci nebo ještě déle
de [DE: Ich sage... Letztlich bin ich mit ihnen mitgegangen und wir haben dann bis Mitternacht oder länger zusammengesessen]
00:03:15 a povídali a nic. A teď vytáhla věci,
de [DE: und geredet und so. Und dann haben sie Sachen hervorgezogen]
00:03:19 co naši, když viděli, že je konec,
de [DE: die Unsere, als die gewusst haben, dass es zu Ende ist,]
00:03:24 tak nějaký věci tam přenesl - ten malej bratr, ten nejmladší,
de [DE: da haben sie einige Sachen herübergetragen - der kleine Bruder, der jüngste,]
00:03:31 tak přenášel tam k nim a tam to bylo uložený
de [DE: der hat das zu ihnen getragen und da haben sie es hingelegt]
00:03:36 a oni to měli schovaný a hned mi to ukazovali,
de [DE: und sie haben es aufbewahrt und mir gleich gezeigt,]
00:03:41 co je a kde a prej, jestli doma měli něco schovaný,
de [DE: was da ist und wo und ob wir zu Hause noch etwas versteckt hatten,]
00:03:47 v maštali nebo kde, tak to ten, co tam bydlel,
de [DE: im Pferdestall oder so, denn der, der da wohnte,]
00:03:52 to koupil, že prý rozkopal celou maštal,
de [DE: der das gekauft hat, der hat angeblich den ganzen Pferdestall umgegraben]
00:03:57 protože my jsme měli... táta měl dva páry koně
de [DE: weil wir hatten... Papa hatte zwei Paar Pferde]
00:04:01 a kráva tam byla taky v maštali,
de [DE: und eine Kuh war da auch im Pferdestall.]
00:04:04 takže ta maštal byla velká a prostorná
de [DE: Also der Stall war groß und geräumig,]
00:04:07 a tak to všecko prej je rozkopaný, protože on hledal,
de [DE: und das alles war jetzt angeblich aufgegraben, weil er gesucht hat,]
00:04:13 jestli je tam něco schovanýho.
de [DE: ob da nicht etwas versteckt ist.]
00:04:15 A co našel, to nevi... oni neví. On to neřek,
de [DE: Und was er gefunden hat, weiß man nicht.... sie wissen es nicht. Er hat es nicht gesagt,]
00:04:19 jestli našel tam něco nebo ne.
de [DE: ob er da etwas gefunden hat oder nicht.]
00:04:22 No, já to taky nevěděla, protože já nebyla doma, ne?
de [DE: Und ich habe das auch nicht gewusst, weil ich ja nicht zu Hause gewesen bin, nicht?]
00:04:26 Ale ona...ty přinesli a všecko tam ukazovali.
de [DE: Aber sie.. sie haben alles herangebracht und gezeigt.]
00:04:30 Já povídám: "No tak to schovejte dál.
de [DE: Und ich habe gesagt: "Hebt das weiter auf.]
00:04:33 Já nemám... přece to nebudu nosit s sebou.
de [DE: Ich habe nicht... ich werde das ja nicht herumtragen.]
00:04:36 Až budu mít někde, kde co bydlet a počkám, jestli kluci nepřijdou.
de [DE: Wenn ich einen Platz zum Wohnen habe und warte, ob die Jungs nicht kommen."]
00:04:41 Ten je mrtvej, jsem řekla, ale ty dva - ty tři - co já vím...
de [DE: Der ist tot, habe ich gesagt, aber die zwei - die drei - so weit ich weiß...]
00:04:49 Ale budu čekat, až to...
de [DE: Aber ich werde warten, bis...]
00:04:52 A nebudu hledat nic, žádný teda... tak jsem zůstala u nich jako bydlet
de [DE: Und ich werde nicht suchen, kein aber... So bin ich bei ihnen wohnen geblieben]
00:04:58 a budu čekat, jestli ty kluci se ozvou někdo, jo?
de [DE: und ich werde warten, ob die Jungs sich melden, ja?]
00:05:02 No a k tomu vlaku, protože přijížděl jenom jeden denně,
de [DE: Und an dem Zug, weil der nur einmal am Tag kam,]
00:05:08 tak jsem snadno tam mohla čekat.
de [DE: konnte ich da leicht warten.]
00:05:10 A jak přijel vlak, tak jsem čekala, až každej už vystoupil,
de [DE: Und so kam der Zug, und ich habe gewartet, bis alle ausgestiegen sind,]
00:05:17 všichni odešli a žádnej se ke mně nehlásil
de [DE: alle sind weggegangen und keiner ist bei mir stehen geblieben,]
00:05:19 a žádnýho jsem nepoznala, tak jsem šla taky.
de [DE: und keinen habe ich erkannt, dann bin ich auch gegangen. ]
00:05:23 No, mezitím nám nabízeli někam do ozdravovny.
de [DE: In der Zwischenzeit haben sie uns ein Sanatorium angeboten.]
00:05:30 Tak Růža se rozhodla, že půjde na ozdravovnu
de [DE: So hat Růža entschieden, dass sie ins Sanatorium geht]
00:05:35 a tak jsem já tam zůstala sama.
de [DE: und so bin ich da alleine geblieben.]
00:05:37 A sama jsem čekala na vlak denně.
de [DE: Und alleine habe ich jeden Tag auf den Zug gewartet.]
00:05:41 Tak dlouho, až já jsem se nedočkala ani jednoho kluka našich,
de [DE: So lange, bis schließlich nicht einer von unseren Jungs gekommen ist,]
00:05:45 ale dočkala jsem se známých, kamarádů kluků našich,
de [DE: aber stattdessen Bekannte, Kameraden von unseren Jungs,]
00:05:50 jo, a ty, když ještě vlak nedorazil, ještě nestál
de [DE: ja und die, als der Zug noch nicht einmal angehalten hatte,]
00:05:56 a oni jak koukali z okna, když mě tam viděli, tak začali na mě vyvolávat:
de [DE: und sie haben aus dem Fenster geschaut und mich gesehen, da haben sie mich gerufen:]
00:06:01 "A co ty tady děláš a ty máš bejt mrvá...!" a tak.
de [DE: "Was machst du den hier, du sollst doch tot sein...!" und so.]
00:06:06 Jo, a já povídám: "A kdo ti to řek?" -
de [DE: Und ich sagte: "Wer hat dir das denn gesagt?" -]
00:06:11 "No, dyť Martin, ten přece řikal, že už jsi dávno mrtvá.
de [DE: "Na, Martin, der hat doch gesagt, dass du längst schon tot bist.]
00:06:17 Ty jsi psala..." No já jsem psala našim rodičům lístek.
de [DE: Du hast geschrieben..." Na ich habe den Eltern einen Brief geschrieben.]
00:06:22 Když mě... když jsem viděla, že je konec, že mě vedou na vlak,
de [DE: Als sie mich... als ich gewusst habe, dass es aus ist, dass sie mich zum Zug führen,]
00:06:28 tak jsem ještě napsala lístek
de [DE: da habe ich noch einen Brief geschrieben]
00:06:30 a poslala jsem našim a tak jsem jim psala, že rok už ten bratr můj je mrtvej.
de [DE: und habe ihn an die Unsrigen geschickt und habe ihnen geschrieben, dass mein Bruder schon ein Jahr tot ist.]
00:06:37 Ten jeden... už když mi zemřeli,
de [DE: Der eine.. als sie gestorben sind,]
00:06:42 tak ten už byl rok mrtvej, jak ho - jak je zastřelili, ty kluky.
de [DE: der war schon ein Jahr tot, wie sie sie erschossen haben, die Jungs.]
00:06:46 No, tak těm jsem jako napsala a taky jsem se loučila,
de [DE: Ich habe ihnen also das geschrieben und ich habe mich auch verabschiedet,]
00:06:50 aby... a asi už taky dlouho nebudu, možná.
de [DE: damit... und ich werde wohl auch nicht mehr lange sein, vielleicht.]
00:06:54 Dřív než... budu mrtvá, než dostanete ten lístek.
de [DE: Eher als.. ich werde eher tot sein, als ihr diesen Brief bekommt. ]
00:06:59 No tak tím jako se mnou nepočítal Martin, protože...
de [DE: Und so hat Martin mit mir nicht gerechnet, weil...]
00:07:03 IV: Martin byl nejstarší bratr?
de [DE: IV: Martin war der älteste Bruder?]
00:07:05 RP: Ten byl nejstarší...
de [DE: RP: Der war der Älteste...]
00:07:06 No, tak jsem řekla, no tak počkám aspoň ty dva, ty tři kluci jsou tam ještě.
de [DE: Und so habe ich gesagt, ich warte noch, die zwei, die drei Jungs sind da noch.]
00:07:13 Ty přece... když my jsme to přežily, tak ty kluci to snad taky přežijou, ne?
de [DE: Die werden... wenn wir das überlebt haben, dann werden die Jungs das doch wohl auch überleben, oder?]
00:07:19 A tyhlety, když přišli, tak řekli: "Jó tak..."
de [DE: Und die, die da gekommen sind, die haben gesagt: "Ach so..."]
00:07:24 A já povidám: "A já jsem se chtěla... " - a povidám:
de [DE: Und ich habe gesagt: "Und ich wollte.." - und ich sage:]
00:07:27 "A kde je Martin?" - "Jó, on je v Budějovicích v nemocnici. V Českejch Budějovicích, víš, kde to je?"
de [DE: "Und wo ist Martin?" - "Ja, der ist in Budweis im Krankenhaus. České Budějovice, weißt du, wo das ist?"]
00:07:35 Já povídám: "No, to nevím!" No a teď mi začal vyprávět,
de [DE: Ich sage: "Nein, weiß ich nicht!" Und gleich fängt er an zu erzählen,]
00:07:39 jak dlouho jeli a jak je to daleko.
de [DE: wie lange sie gefahren sind und wie weit das ist.]
00:07:44 No, dobře... No, a povidám: "A co Jožka?" -
de [DE: Na gut... Und ich sage: "Und was ist mit Jožka?" -]
00:07:47 "No, Jožka né, ten je mrtvej."
de [DE: "Na, Jožka nicht, der ist tot."]
00:07:50 IV: Jožka byl nejmladší bratr...
de [DE: IV: Jožka war der jüngste Bruder...]
00:07:51 RP: To byl nejmladší. No a ten tam nebyl taky,
de [DE: RP: Das war der jüngste. Und der war auch nicht dabei,]
00:07:56 ten to... toho prostředního.
de [DE: der mittlere.]
00:07:59 No, tak já jsem říkala: "Tak kde je? Jak to, že je tam?" -
de [DE: Und da habe ich gesagt: "Also wo ist er? Wie kommt es, dass er da ist?" -]
00:08:03 "No, je v nemocnici. Oni ho dali do nemocnice.
de [DE: "Na der ist im Krankenhaus. Die haben ihn ins Krankenhaus gesteckt.]
00:08:06 Nás převezli do, do Českých Budějovic
de [DE: Uns haben sie nach České Budějovice gebracht]
00:08:09 a do toho repatriačního úřadu
de [DE: und in das Repatriierungsamt]
00:08:13 a tam ty ho dali do nemocnice.
de [DE: und da haben die ihn ins Krankenhaus gesteckt.]
00:08:16 A tak on je tam a my jsme za nim byli,
de [DE: Und das ist er und wir haben ihn besucht]
00:08:21 než jsme jeli domu, tak jsme se ještě šli za ním podívat."
de [DE: bevor wir nach Hause gefahren sind, haben wir noch nach ihm geschaut."]
00:08:25 IV: A Vy jste se rozhodla jet za ním?
de [DE: IV: Und Sie haben sich entschlossen, zu ihm zu fahren?]
00:08:27 RP: "A on řek, že ty seš mrtvá..."
de [DE: RP: "Und er hat gesagt, du bist tot..."]
00:08:29 Jo, Martin řekl jim, že já jsem mrtvá.
de [DE: Ja, Martin hat ihnen gesagt, dass ich tot bin.]
00:08:34 Že nejsem... No, tak já jsem se rozhodla, že já si pojedu pro bratra.
de [DE: Dass es mich nicht mehr gibt... Und so habe ich mich entschieden, meinen Bruder abzuholen.]
00:08:40 A budeme, ikdyž aspoň on, tak Jožka je mrtvej,
de [DE: Und wir werden, wenigstens mit ihm, wenn Jožka tot ist,]
00:08:45 tak ještě je tam ten Ignác a...
de [DE: dann ist da noch der Ignac und..]
00:08:48 a někde - snad je, jo a když ne, tak aspoň to...
de [DE: und irgendwo - ist er hoffentlich, und wenn nicht, dann wenigstens das...]
00:08:54 to už budeme taky rodina, ne?
de [DE: Dann werden wir auch so eine Familie sein, nicht?]
00:08:57 A rozhodneme sami, spolu, co budem dělat s tím bytem.
de [DE: Und wir werden selbst entscheiden, was wir mit der Wohnung machen werden.]
00:09:01 Kde budem bydlet a tak.
de [DE: Wo wir wohnen werden und so.]
00:09:03 No, tak já jsem se rozhodla, že jedu pro Martina.
de [DE: Und so habe ich mich entschieden, dass ich Martin abholen werde.]
00:09:08 Tak akorát jsem se zastavila na... na obecním úřadě
de [DE: Ich bin nur aufs Gemeindeamt gegangen]
00:09:12 a vyzvedla jsem si - protože jsem neměla žádnej doklad, nic,
de [DE: und habe mir abgeholt - weil ich ja gar keine Papiere hatte, nichts,]
00:09:17 akorát ten doklad na volnou cestu domů, jo?
de [DE: nur das Papier für die freie Reise nach Hause, ja?]
00:09:22 No, tak jsem šla.
de [DE: So bin ich also gegangen.]
00:09:25 Tam jsem si vyzvedla z matriky rodnej list
de [DE: Ich habe mir da aus den Matriken die Geburtsurkunde abgeholt]
00:09:32 a ještě jeden důležitej... tenkrát bylo... A nevíte, co to bylo tenkrát za, za doklad?
de [DE: und noch einen... damals war das... Wissen Sie nicht, was das damals für ein Dokument war?]
00:09:41 IV: Tak...
de [DE: IV: Also...]
00:09:41 RP: Nevíte...
de [DE: RP: Wissen Sie nicht...]
00:09:42 IV: Nějaký křestní list jste mohla mít ještě?
de [DE: IV: Einen Taufschein hätten Sie vielleicht noch haben können?]
00:09:44 RP: Ne, křestní list jsem neměla. Já jsem nebyla křtěná, ne. Ne... Ne...
de [DE: RP: Nein, einen Taufschein hatte ich nicht. Ich bin ja nicht getauft worden, nicht. Nein... Nein...]
00:09:52 IV: O nějaké školní docházce?
de [DE: IV: Über den Schulbesuch?]
00:09:53 RP: Taky ne.
de [DE: RP: Auch nicht.]
00:09:55 IV: Od rodičů nějaký doklad...
de [DE: IV: Irgendeine Bescheinigung über die Eltern?]
00:09:56 RP: Ne. No to jsem měla v rodným listě.
de [DE: RP: Nein. Das hatte ich in der Geburtsurkunde.]
00:09:59 Tam jsem měla matku, otce, věk, jejich věk.
de [DE: Da hatte ich Mutter, Vater, Alter, ihr Alter.]
00:10:03 Věk matky, věk otce. No, děti jsem neměla.
de [DE: Das Alter der Mutter, das Alter des Vaters. Und Kinder hatte ich nicht.]
00:10:09 Tak nic jsem nepotřebovala, ale jsem si jistá - ještě nějakej...
de [DE: Also habe ich nichts gebraucht, aber ich bin sicher - noch irgendein...]
00:10:12 IV: Domovský.
de [DE: IV: Ein Heimatschein.]
00:10:13 RP: Domovský právo. Jo. No to jsem měla taky. A...
de [DE: RP: Heimatrecht. Ja. das hatte ich auch. Und...]
00:10:21 IV: S tím jste vyrazila do Českých Budějovic?
de [DE: IV: Und damit sind Sie nach Budweis aufgebrochen?]
00:10:23 RP: A ještě... a ještě jsem měla - beztrestnost. Jak se tomu říkalo?...
de [DE: RP: Und noch.. ich hatte noch - Straflosigkeit. Wie sagt man dazu?...]
00:10:29 No nic. Ty dva určitě. Ty dva jsem měla.
de [DE: Na egal. Die beiden Dokumente sicher. Die beiden habe ich gehabt.]
00:10:35 Ještě nějakej jinej, ale takový bezvýznamný to... to bylo.
de [DE: Noch ein anderes, aber das war so ein unwichtiges.]
00:10:40 To se používalo tenkrát pro zaměstnání nějaký -
de [DE: Das hat man damals für die Arbeit benutzt - ]
00:10:46 bezúhonnost nebo něco takovýho.
de [DE: ein Führungszeugnis oder so etwas.]
00:10:48 Tak to byla - nedůležitý.
de [DE: Also das war - unwichtig.]
00:10:51 Ale důležitý bylo to domovský právo a ten rodný list.
de [DE: Aber wichtig war der Heimatschein und die Geburtsurkunde.]
00:10:56 A ten jsem měla a s tím jsem jela.
de [DE: Und die habe ich gehabt und mit denen bin ich gefahren.]
00:10:59 Teď jsem neměla peníze - taky jsem neměla, ne? Odkuď...
de [DE: Jetzt habe ich kein Geld gehabt - das hatte ich auch nicht, nicht war? Woher...]
00:11:03 Tak s tím jsem jela.
de [DE: So bin ich also gefahren.]
00:11:08 Ve vlaku, průvodčí když přišel, tak jsem řekla: "Jedu pro bratra."
de [DE: Im Zug, wenn ein Schaffner kam, habe ich gesagt: "Ich fahre zu meinem Bruder."]
00:11:11 A řekla jsem mu kdo jsem. Tady měl papíry.
de [DE: Und ich habe ihm gesagt, wer ich bin. Da hatte er die Papiere.]
00:11:17 To bylo všechno a..."Peníze nemám." -
de [DE: Das war alles, und... "Ich habe kein Geld." -]
00:11:22 Jsem řekla. Že nemám jízdenku.
de [DE: Habe ich gesagt. Dass ich keine Fahrkarte habe.]
00:11:26 Peníze nemám, ale jedu pro nemocnýho bratra.
de [DE: Geld habe ich nicht, aber ich fahre, um meinen kranken Bruder abzuholen.]
00:11:29 - "A kam?" No, tak jsem řekla kam, ale nevěděla jsem, kde jsou Budějovice.
de [DE: - "Und wohin?" Da habe ich gesagt wohin, aber ich wusste nicht, wo Budweis ist.]
00:11:35 Ale dostala jsem se do Budějovic. Tak jsem šla...
de [DE: Aber ich bin nach Budweis gekommen. Da bin ich gegangen...]
00:11:40 Napřed jsem se ptala po nemocnici.
de [DE: Zuerst habe ich nach dem Krankenhaus gefragt.]
00:11:42 No, přišla jsem do nemocnice. Tam si pamatovali, že... že byl tam.
de [DE: So bin ich ins Krankenhaus gekommen. Da haben sie sich erinnert, dass er da gewesen ist.]
00:11:48 Ale že byl už propuštěnej a že kde je, to neví.
de [DE: Aber dass sie ihn schon entlassen haben und nicht wissen, wo er jetzt ist.]
00:11:55 To neměli hlášeno. Tak jsem chodila po... po Červenej kříž,
de [DE: Darüber hatten sie keine Meldung. Also bin ich zum... zum Roten Kreuz gegangen,]
00:12:02 obec... Národní výbor, po všech, kde je nějaká instituce, která by mohla o něm vědět.
de [DE: zum Gemeinde... Nationalausschuss, überallhin, wo es irgendeine Institution gab, die von ihm hätte wissen können.]
00:12:10 Žádnej o něm nevěděl nic. Hotovo, jako, když nebyl, existoval...neexistoval.
de [DE: Keiner hat irgendetwas gewusst. Praktisch als ob er nicht existiert hätte.]
00:12:17 Akorát v tej nemocnici věděli, že byl tam zapsanej, tak věděli, že tam byl.
de [DE: Nur im Krankenhaus haben sie gewusst, dass er da registiert war, dass er da gewesen ist.]
00:12:23 No a... tak milej Martin nebyl. A já chodila od ráno do večera.
de [DE: Na und so... gab es den lieben Martin nicht. Und ich bin da von früh bis spät herumgelaufen.]
00:12:32 Ráno nějak jsem přijela do Budějovic a do večera jsem chodila.
de [DE: Am Morgen bin ich nach Budweis gekommen und bis zum Abend bin ich herumgelaufen.]
00:12:38 Jenom ráno, když jsem se tam ve vestibulu motala a vyptávala se,
de [DE: Nur am Morgen, als ich da in der Bahnhofshalle herumgeirrt bin und alle gefragt habe,]
00:12:43 tak nějakej pán mi řikal, že o něm ví
de [DE: da hat mir ein Mann gesagt, dass er von ihm weiß]
00:12:55 a řikal mi, kde je, jo? Ale já mu nerozuměla.
de [DE: und er hat mir gesagt wo er ist, ja? Aber ich habe ihn nicht verstanden.]
00:13:03 On říkal, že mám přejít lávkou.
de [DE: Er hat gesagt, dass ich über die Brücke gehen soll.]
00:13:09 A on říkal lávka a u nás doma se říkalo lavici lávka.
de [DE: Aber er hat "lávka" gesagt, Steg, und bei uns zu Hause haben wir "lávka" zur Bank gesagt.]
00:13:16 Jo, tak já... "A tady vyjdeš tady a takhle půjdeš."
de [DE: Na und ich... "Und da kommst du raus und so gehst du."]
00:13:23 No tak já jsem vyšla tudy, jak mi to vysvětloval, tam jsem viděla lavici nějaký,
de [DE: So bin ich gegangen, wie er es mir erklärt hat, und da habe ich ein paar Bänke gesehen,]
00:13:27 to, to byl u nádraží, kolem nádraží byly nějaký lavice.
de [DE: das war beim Bahnhof, und um den Bahnhof herum standen ein paar Bänke.]
00:13:32 A tak já jsem hledala Martina na tý lavici.
de [DE: Und so habe ich Martin auf diesen Bänken gesucht.]
00:13:35 No a ještě jsem koukala pod ní, jestli neleží a neumřel tam a tak.
de [DE: Und ich habe auch unter sie geschaut, ob er da nicht liegt und da gestorben ist und so.]
00:13:42 A nikde jsem neviděla nic.
de [DE: Aber nirgendwo habe ich etwas gefunden.]
00:13:44 Tak jsem chodila po městě a hledala a hledala.
de [DE: So bin ich durch die Stadt gegangen und habe gesucht und gesucht.]
00:13:50 Nakonec jsem se naučila kudy cho... jezdit.
de [DE: Zum Schluss habe ich erfahren, wolang ich geh... fahren muss.]
00:13:54 To byly tady tramvaje, jezdily.
de [DE: Da gab es auch Trambahnen, die fuhren da.]
00:13:57 A ty jezdily na tři směry. Od nádraží jela jedna, od nádraží na náměstí.
de [DE: Und die sind in drei Richtungen gefahren. Vom Bahnhof fuhr die eine, vom Bahnhof zum Hauptplatz.]
00:14:06 Na náměstí ta dál nejela. Ale od náměstí jela jedna na Linecké...
de [DE: Vom Hauptplatz ist die nicht weitergefahren. Aber vom Hauptplatz fuhr eine in die Linzer...]
00:14:16 Lineckej, až k nemocnici a zpět.
de [DE: in die Linzer Vorstadt, bis zum Krankenhaus und zurück.]
00:14:21 A jedna jela takhle na Pražskou, k hřbitovu.
de [DE: Und eine fuhr auch zur Prager Vorstadt, zum Friedhof.]
00:14:25 A tak já jsem si označila a brala tu cestu, že když půjdu podle tratě,
de [DE: Und so habe ich den Weg gekennzeichnet und ihn eingeschlagen, denn wenn ich an den Gleisen entlanggehe,]
00:14:31 tak budu vědět, kde jsem. Jo?
de [DE: dann weiß ich, wo ich bin, ja?]
00:14:34 Tak jsem chodila a vždycky jsem se vracela na náměstí a tak.
de [DE: So bin ich gegangen und immer bin ich auf den Hauptplatz zurückgekehrt und so.]
00:14:38 A já Martina nešla - nenašla. Celej den.
de [DE: Und Martin habe ich nicht gefunden. Den ganzen Tag.]
00:14:43 A už žádná instituce nebyla, kterou bych se ptala, kterou bych... kde bych hledala.
de [DE: Und es gab schon keine Institution mehr, die ich hätte fragen können, die... wo ich hätte suchen können.]
00:14:50 Tak já jsem se sebrala a vrátila se k nádraží,
de [DE: So habe ich mich aufgemacht und bin zum Bahnhof zurückgegangen,]
00:14:55 že pojedu domů zase.
de [DE: um wieder nach Hause zu fahren.]
00:14:57 Dělala jsem, co jsem mohla, ale já ho nenašla.
de [DE: Ich hatte getan was ich konnte, aber ich habe ihn nicht gefunden.]
00:15:01 A já jsem tam stála ve vestibulu a hlídala kde a jak pojede vlak
de [DE: Und ich stand in der Bahnhofshalle und habe geschaut, wo und wie der Zug fährt,]
00:15:15 a ten pán, co mě ráno radil, kam mám jít, jel nazpět.
de [DE: und der Mann, der mir am Morgen den Weg gesagt hatte, kam zurückgefahren.]
00:15:22 Domů někam, odněkud. A když mě viděl, tak povídá:
de [DE: Nach Hause, von irgendwoher. Und als er mich sah, sagte er:]
00:15:27 "Tak co, našla jste ho?" Já povídám: "Ne, není, nikde, asi umřel."
de [DE: "Also was, haben Sie ihn gefunden?" Ich sage: "Nein, nirgendwo, wahrscheinlich ist er gestorben."]
00:15:35 A on povídá: "Ale neumřel! Byla jste tam?"
de [DE: Und er sagt: "Ach woher, der ist nicht gestorben. Waren Sie da?"]
00:15:42 Já povídám: "No byla... Tam nic není", ne?
de [DE: Ich sage: "War ich... Da ist nichts", nicht wahr?]
00:15:47 Tak on mě vzal za ruku a dovedl mě až k tej lávce.
de [DE: Und so hat er mich an die Hand genommen und hat mich bis zu der Brücke geführt.]
00:15:51 Já nevím, jestli - Budějovice neznáte - tak za nádražím je taková lávka, přes trať vede, jo?
de [DE: Ich weiß nicht, falls Sie Budweis nicht kennen - hinter dem Bahnhof ist so ein Steg über die Gleise, ja?]
00:16:01 A za tou lávkou potom je Vrbno.
de [DE: Und hinter dem Steg ist dann Vrbno.]
00:16:05 A on myslel tuhle lávku, přejít...
de [DE: Und er hat gemeint, dass ich über diesen Steg gehen soll...]
00:16:09 IV: O už tam byl někde zaměstnaný? Nebo co s ním bylo?
de [DE: IV: Er war da schon irgendwo beschäftigt? Oder was war mit ihm?]
00:16:12 RP: A on tam byl. Ty, co ho dali do toho, do nemocnici,
de [DE: RP: Und er war da. Die, die ihn in dieses Krankenhaus gegeben haben,]
00:16:17 ty si ho tam zase v nemocnici vyzvedli a zaměstnali ho.
de [DE: haben ihn dort auch wieder abgeholt und ihn beschäftigt.]
00:16:24 A přemlouvali ho, aby nejel domů.
de [DE: Und sie haben auf ihn eingeredet, dass er nicht nach Hause fährt.]
00:16:28 On chtěl ject domů a přemlouvali ho, aby nejel domů.
de [DE: Er wollte nach Hause fahren und sie haben auf ihn eingeredet, dass er nicht fährt.]
00:16:32 Že prej: "Ty nevíš, co je..." A on povídá: "Já vím, co je a já vím, kdo nám co udělal
de [DE: Angeblich: "Du weißt nicht, was los ist..." Und er sagt: " Ich weiß was los ist und ich weiß, wer uns was angetan hat,]
00:16:39 a já se s nima vypořádám."
de [DE: und ich werde mit denen abrechnen."]
00:16:41 A oni ho přece přemlouvali zase, aby zbytečně nejel,
de [DE: Und sie haben wieder auf ihn eingeredet, dass er nicht umsonst fahren soll,]
00:16:47 že to není... že tam nic nenajde. A tak dále.
de [DE: dass das nicht... dass er da nichts finden wird. Und so weiter.]
00:16:51 A oni nakonec ho přemluvili, aby zůstal tam u nich dělat.
de [DE: Und schließlich haben sie ihn wirklich überredet.]
00:16:56 Ono to bylo... Tam bylo středisko repatriační úřad, jo?
de [DE: Da war... Da war ein Zentrum des Repatriierungsamtes, ja?]
00:17:01 A všechny, ty co jeli z Německa, z Rakouska nazpět,
de [DE: Und alle, die aus Deutschland, aus Österreich zurückkamen,]
00:17:06 ať už byli v Rajchu anebo takhle jako...
de [DE: ob sie im Reich waren oder so...]
00:17:10 No, tak museli projít tady, protože tady bylo karanténní centrum taky.
de [DE: Na, die mussten hier durch, denn hier war auch das Quarantänezentrum.]
00:17:16 IV: A jaké bylo to setkání? On si přece myslel, že nežijete.
de [DE: IV: Und wie was das Wiedersehen? Er hat schließlich geglaubt, dass Sie nicht mehr leben.]
00:17:19 RP: A on myslel zase, že já nežiju.
de [DE: RP: Und er hat wieder geglaubt, das ich nicht lebe.]
00:17:22 A on věděl, že nežiju, protože on četl ten lístek.
de [DE: Und er hat gewusst, dass ich nicht mehr lebe, weil er den Brief gelesen hat.]
00:17:27 Tak on tam vyprávěl a oni mu řekli:
de [DE: Das hat er da erzählt und die haben ihm gesagt:]
00:17:31 "No, tak co vlastně hledáš?
de [DE: "Also was suchst du da eigentlich?]
00:17:33 Rodiče víš, že nemáš, sourozence víš, toho kluka víš taky, že je mrtvej.
de [DE: Du weißt, dass du keine Eltern mehr hast, von den Geschwistern weißt du, von dem Jungen weißt du auch, dass er tot ist.]
00:17:39 Tak ty holky to nepřežily určitě..., jo, když to...
de [DE: Und die Mädchen haben sicher auch nicht überlebt..., ja, wenn das...]
00:17:44 Tak nejeď radši domů a zůstaň tady."
de [DE: Also fahr lieber nicht nach Hause sondern bleib hier."]
00:17:48 On tam byl... On tam byl zaměstnanej jeden voják, důstojník,
de [DE: Er war da... Er war da bei einem Soldaten beschäftigt, einem Offizier,]
00:17:54 kterej sloužil kdysi u nás, ještě před válkou.
de [DE: der früher bei uns gedient hat, noch vor dem Krieg.]
00:18:00 A on s Martinem měl obchodní jednání.
de [DE: Und der hatte mit Martin Geschäftsverhandlungen.]
00:18:06 Tak on Martina dobře znal a poznal ho a on proto ho dal do nemocnice.
de [DE: Deshalb hat er Martin gut gekannt und hat ihn wiedererkannt und deshalb hat er ihn ins Krankenhaus gegeben.]
00:18:11 A staral se o něj dokud byl v nemocnici
de [DE: Und er hat sich um ihn gekümmert, solange er im Krankenhaus war,]
00:18:13 a potom, když ho vyzvedl, tak ho přemlouval, aby tam zůstal.
de [DE: und als er ihn dann abgeholt hat, hat er ihn überredet, dass er da bleibt.]
00:18:17 A ještě tam byl jeden taky zdejší.
de [DE: Und da war noch einer von dort.]
00:18:20 To byl profesor na vysoké škole.
de [DE: Das war ein Hochschulprofessor.]
00:18:25 Jmenoval se Hůlka a ten Chramosta, ten byl ten důstojník, co sloužil kdysi u nás.
de [DE: Der hat Hůlka geheißen und der andere Chramosta, das war der Offizier, der früher bei uns gedient hatte.]
00:18:36 Ale já ho neznala. On mě taky neznal, ale s Martinem měl jednání, takže ho znal.
de [DE: Aber ich habe ihn nicht gekannt. Er hat mich auch nicht gekannt, aber mit Martin hatte er Verhandlungen, den hat er also gekannt.]
00:18:42 No a tak on ho přemlouval a Martin se nechal nakonec přemluvit a zůstal.
de [DE: Und dann hat er ihn also überredet und Martin hat sich schlussendlich überreden lassen und ist dageblieben.]
00:18:49 Tady, jo? A tam dostal takovou služebnou místnost malou a tam bydlel.
de [DE: Hier ja? Und da hat er so ein kleines Dienstzimmer bekommen und da hat er gewohnt.]
00:18:56 No, teď - tak ten pán, ten když mě tam potom večer viděl
de [DE: Na, jetzt - der Mann, als er mich da dann am Abend gesehen hat]
00:19:00 a já povídám: "Jedu domů, protože Martin nikde není, on asi zemřel."
de [DE: und ich sage: "Ich fahre nach Hause, weil Martin nirgendwo ist, er wird wohl tot sein."]
00:19:04 Tak a on povídá: "Ale nezemřel. Já jsem s ním mluvil."
de [DE: Da sagt er: "Der ist nicht tot. Ich habe mit ihm gesprochen."]
00:19:09 No, tak mě tam dovedl, ale dovedl mě... převedl mě přes tu lávku,
de [DE: Und er hat mich dahin geführt, aber er hat mich über die Brücke geführt,]
00:19:15 přes tu trať, jo a tam už mi ukazoval:
de [DE: über die Gleise, und da hat er mir gezeigt:]
00:19:19 "Vidíš támhle je, támhle je ten voják, jak tam stojí,
de [DE: "Siehst du da, da ist der Soldat, wie der da steht,]
00:19:24 jo, tak ten stojí na vrátnici a tam vevnitř je barák a tam je Martin."
de [DE: ja, der steht am Tor und da drinnen ist ein Haus und da ist Martin."]
00:19:33 Tak já jsem tam šla. Teď ten voják mě tam nechtěl pustit.
de [DE: Also bin ich dahin gegangen. Jetzt wollte mich der Soldat nicht da durchlassen.]
00:19:37 A já jsem řekla "A vždyť je tam i..."
de [DE: Und ich habe gesagt: "Aber da ist doch..."]
00:19:41 Pořád jsem ho přesvědčovala a já nevím jak všechno a nerozuměl.
de [DE: Die ganze Zeit habe ich auf ihn eingeredet und ich weiß nicht was alles und er hat nicht verstanden.]
00:19:46 On to byl nějakej Estonec.
de [DE: Das war ein Este.]
00:19:48 A teďko nakonec potom z tý vrátnice někdo přišel
de [DE: Und jetzt ist endlich aus dem Pförtnerhaus jemand gekommen,]
00:19:56 a kdo to je... on vysvětloval, kdo to je,
de [DE: und wer ist das... Er hat das erklärt wer da ist,]
00:20:01 že říkám, že tam někoho má a že neví, ne.
de [DE: dass ich sage, dass ich da jemanden habe und dass er nicht weiß, nicht wahr.]
00:20:07 Tak začal se mnou mluvit a tak jsem mu to řekla a povídá
de [DE: So hat der angefangen mit mir zu reden und ich habe ihm das gesagt und er sagt:]
00:20:13 "Jo, tak pojďte dál. Jak to? Vždyť Vy nežijete."
de [DE: "Ja, also kommen Sie weiter. Wie kann das sein? Sie leben doch nicht mehr."]
00:20:16 Já povidám: "No, já jsem živá! A kde je Martin?"
de [DE: Ich sage: "Na, ich lebe! Und wo ist Martin?"]
00:20:20 No, Martin někde byl, tak: "Jen pojďte, pojďte!"
de [DE: Und Martin war irgendwo, also: "Kommen Sie weiter, kommen Sie!"]
00:20:26 Tak mě vzal tam do kanceláře a teďkon jsme tam hovořili o tom
de [DE: So haben sie mich ins Büro genommen und jetzt haben wir da gesprochen über]
00:20:31 a... ne... A on povídá: "No, zrovna včera nebo zpředevčera..." říká,
de [DE: und ... nein... Und er sagt: "Na gerade gestern oder vorgestern..." sagt er,]
00:20:40 "jsme mluvili s Martinem o něčem
de [DE: "haben wir mit Martin gesprochen über etwas]
00:20:44 a Martin říkal, že by zaplatil sud piva, kdyby někdo se přihlásil živej."
de [DE: und Martin sagte, dass er ein Fass Bier ausgibt, wenn sich jemand lebend zurückmeldet."]
00:20:51 A na to já jsem druhý den přišla. Tam, se přihlásila.
de [DE: Und am anderen Tag bin ich gekommen. Und habe mich da zurückgemeldet.]
00:20:56 Jo, no a Martin byl venku. No tak jsem čekala tam, až přišel.
de [DE: Und Martin war draußen. Also habe ich da gewartet, bis er kommt.]
00:21:03 No tak Martin zůstal... {ukazuje údiv a vydechuje} nevěděl co dělat, co říct.
de [DE: Und Martin ist da stehen geblieben {zeigt Erstaunen und atmet aus} und wusste nicht, was er machen und sagen soll.]
00:21:09 No a já taky ne. No a zůstala jsem tady a přemlouvala jsem Martina,
de [DE: Und ich auch nicht. Ich bin da geblieben und habe Martin überredet,]
00:21:17 aby jel domů, že by mohl třeba vyřídit... vyřídit, abysme měli kde bydlet
de [DE: dass er nach Hause fährt, dass er da etwas einrichten kann, dass wir irgendwo wohnen können]
00:21:24 a já sama jsem nevěděla co a Růžena odjela, ne?
de [DE: und ich allein wusste nicht was ich tun soll und Růžena war fort, nicht wahr?]
00:21:30 A tak jsem mu to vyprávěla. Já ho přesvědčovala, aby jel domů
de [DE: Und so habe ich ihm das erzählt. Ich habe ihm zugeredet, dass er nach Hause fährt,]
00:21:33 a on zase už byl přesvědčenej od nich.
de [DE: und er wiederum war schon überredet von denen.]
00:21:37 Oni do toho vždycky mluvili ty mužský dva,
de [DE: Und immer haben die beiden Männer da reingeredet,]
00:21:40 aby..., že bude lepší, když tam nepojede.
de [DE: dass es besser wird, wenn er nicht fährt.]
00:21:44 Abych zůstala tady. A já pořád, že ne, že já chci domů...
de [DE: Dass ich auch bleiben soll. Und ich immer "nein", dass ich nach Hause will...]
00:21:50 IV: Vy jste měla kontakt na Růženu. Mohly jste se domlouvat?
de [DE: IV: Hatten Sie Kontakt mit Růžena? Konnten Sie sich absprechen?]
00:21:53 Věděla jste, kde je na tom léčení?
de [DE: Wussten Sie wo sie zur Behandlung ist?]
00:21:56 RP: Byla v Rumunsku někde, byla.
de [DE: RP: Sie war in Rumänien irgendwo.]
00:21:59 Ne, ne, já jsem odjela a než to, tak...ehm... neměla jsem, ale byla, no.
de [DE: Nein, nein, ich bin weggefahren ehe... ähm... ich hatte keinen, aber sie war, nicht wahr.]
00:22:09 Ale věděli o ní. To středisko, na tom středisku věděli o ní. Ne?
de [DE: Aber sie wussten von ihr. Das Zentrum, da in dem Zentrum wussten sie von ihr. Nicht?]
00:22:17 Já povidám, tak co, Růžena je pryč a vrátí se a nenajde nikoho, co?
de [DE: Ich sage, also was, Růžena ist weg und kommt wieder und findet niemanden, was?]
00:22:25 No, tak já jsem ho přemlouvala, přemlouvala tak dlouho, až jsem se zhroutila.
de [DE: Und so habe ich auf ihn eingeredet, so lange, bis ich zusammengebrochen bin.]
00:22:35 Jo? No a pak jsem byla nemocná.
de [DE: Ja? Und dann war ich krank.]
00:22:39 IV: To na Vás dolehlo až poté, co jste Martina našla a...
de [DE: IV: Das ist erst über Sie hereingebrochen, als Sie Martin gefunden hatten und...]
00:22:43 RP: Jo, a...
de [DE: RP: Ja, und...]
00:22:45 IV: Co se s Váma stalo? Zhroutila jste se úplně? Léčila jste se dlouho?
de [DE: IV: Was ist mit Ihnen passiert? Sind Sie völlig zusammengebrochen? Waren Sie lange in Behandlung?]
00:22:50 RP: Léčila jsem se dlouho, asi dva měsíce jsem tam byla v nemocnici.
de [DE: RP: Ich war lange in Behandlung, so etwa zwei Monate war ich da im Krankenhaus.]
00:22:56 Ale předtím už jsem byla dlouho nemožná,
de [DE: Aber vorher ging es mir schon lange schlecht,]
00:23:00 no a k ničemu to nevedlo, tak ten mě poslal do nemocnice.
de [DE: aber das hat nirgendwo hingeführt, also hat der mich ins Krankenhaus geschickt.]
00:23:06 No a tak tam v tej nemocnici jsem byla ty dva měsíce na nervovým.
de [DE: Und da im Krankenhaus war ich die zwei Monate in der Neurologie.]
00:23:15 No a když mě pustili z nemocnice, tak já jsem zase začala:
de [DE: Und als sie mich aus dem Krankenhaus entlassen haben, habe ich wieder angefangen:]
00:23:22 "Martine, vyřídils to? Pojedeme domů?"
de [DE: "Martin, hast du das geregelt? Fahren wir nach Hause?"]
00:23:27 A já pořád - prostě tam jsem byla doma, tak jsem vyrostla,
de [DE: Und ich immer - ich war da einfach zu Hause, da bin ich aufgewachsen,]
00:23:32 tam jsem měla ještě... znala jsem tam kdekoho.
de [DE: da hatte ich noch... da kannte ich jeden.]
00:23:35 Tak to mi chybělo strašně.
de [DE: Das hat mir schrecklich gefehlt.]
00:23:38 No a nakonec jsem ho přemluvila
de [DE: Und schließlich habe ich ihn überredet]
00:23:42 a když jsem ho přemluvila, tak jsme zjistili,
de [DE: und als ich ihn überredet hatte, haben wir festgestellt,]
00:23:45 že vlastně my už nemůžeme ject domů.
de [DE: dass wir eigentlich nicht mehr nach Hause fahren können.]
00:23:47 My nemáme doklady. My nemáme nic.
de [DE: Wir haben keine Papiere. Wir haben nichts.]
00:23:50 Martin neměl ani... ani to, co já.
de [DE: Martin hatte nicht einmal... nicht einmal die, die ich hatte.]
00:23:55 A já měla to málo. Rodnej list...
de [DE: Und ich hatte schon wenig. Eine Geburtsurkunde...]
00:24:00 A tam byly hranice už. A tím to končilo.
de [DE: Und da gab es schon Grenzen. Und damit war das vorbei.]
00:24:05 Tak mě přesvědčil, že už není...
de [DE: Also hat er mich überzeugt, dass es kein Zurück gibt...]
00:24:11 IV: Od té doby, od toho pětačtyřicátého roku, žijete tady?
de [DE: IV: Und seitdem, seit dem Jahr '45 leben Sie hier?]
00:24:14 RP: Ano.
de [DE: RP: Ja.]
00:24:15 IV: V Českých Budějovicích...
de [DE: IV: In Budweis?]
00:24:16 RP: Ne. Já jsem pak...pak si hledala nějaký zaměstnání, ne...
de [DE: RP: Nein. Ich habe dann... dann habe ich eine Anstellung gesucht, nicht...]
00:24:23 Já jsem říkala, že já musím najít si nějaký zaměstnání.
de [DE: Ich habe mir gesagt, dass ich mir eine Anstellung suchen muss.]
00:24:28 Přece se nebudu nechat živit od bratra. Ne?
de [DE: Schließlich werde ich mich nicht von meinem Bruder versorgen lassen. Nicht?]
00:24:32 To bylo... proč taky?
de [DE: Das war... warum auch?]
00:24:35 No, tak tady jsem měla... dostala dvě zaměstnání,
de [DE: Und hier hatte ich... Ich habe zwei Anstellungen bekommen,]
00:24:39 ale ani jedno mi nevyhovovalo...
de [DE: aber keine von beiden war für mich das Richtige...]
00:24:44 IV: Školu už jste nemohla si nikde dodělat asi...
de [DE: IV: Die Schule haben Sie wohl nicht mehr nachholen können...]
00:24:45 RP: Školu, školu bych měla, ale vždyť jsem neměla na ní.
de [DE: RP: Schule, Schule hätte ich sollen, aber ich hatte doch kein Geld dafür.]
00:24:49 Když jsem neměla, kdo by mě živil.
de [DE: Wenn ich keinen hatte, der mich ernährt hätte.]
00:24:53 Od Martina jsem si nechtěla, že se budu nechat... za věky nechat živit
de [DE: Von Martin habe ich das nicht gewollt, dass ich mich... bis in die Ewigkeit durchfüttern lasse]
00:24:57 a já musím si vydělat na to, abych si mohla udržet školu.
de [DE: und ich muss Geld verdienen dafür, dass ich in der Schule bleiben kann.]
00:25:04 Tak to já jsem o to... A právě proto ty zaměstnání mi nevyhovovaly,
de [DE: Das habe ich versucht. Und genau deshalb haben mir die Tätigkeiten nicht zugesagt,]
00:25:10 protože to bylo málo placený a to jsem nemohla.
de [DE: weil die gering bezahlt waren und das konnte ich mir nicht erlauben.]
00:25:16 Já pořád myslela na tu školu.
de [DE: Immer habe ich an die Schule gedacht.]
00:25:18 A potom, najednou jsem četla v novinách,
de [DE: Und dann habe ich einmal in der Zeitung gelesen,]
00:25:26 že Jihočeský papírny, Loučovice, přibírá zaměstnance - ženy, muže, kohokoliv berou.
de [DE: dass die Südböhmischen Papierfabriken, Loučovice, Mitarbeiter annehmen - Frauen, Männer, sie nehmen jeden.]
00:25:40 Tak já jsem se sebrala - v sobotu se tam nedělalo, tady, jak jsem byla.
de [DE: Also habe ich mich aufgemacht - am Samstag wurde da nicht gearbeitet, da wo ich war.]
00:25:48 Tak jsem se sebrala v sobotu a jela do těch Loučovic.
de [DE: Also habe ich mich aufgemacht und bin am Samstag nach Loučovice gefahren.]
00:25:51 No, tak tady nám... tam na osobním oddělení docela ochotně...
de [DE: Da in der Personalabteilung waren sie ganz bereitwillig...]
00:25:58 a mě vyhovovali - vyhověli úplně.
de [DE: Und sie sind mir entgegengekommen - völlig entgegengekommen.]
00:26:05 Vysvětlili, co všecko bych mohla mít a co všecko bych mohla dělat a tak.
de [DE: Sie haben mir erklärt, was ich alles haben könnte und was ich machen könnte und so.]
00:26:12 No, manuální práce, ale dobře placenou.
de [DE: Manuelle Arbeit, aber gut bezahlt.]
00:26:16 Tak já jsem řekla: "Tak mě to vyhovuje."
de [DE: So habe ich gesagt: "Das sagt mir zu."]
00:26:19 No, ale... a oni říkali: "No, tak můžete v pondělí nastoupit, jestli chcete."
de [DE: Aber.. und sie haben gesagt: "Also können Sie am Montag anfangen, wenn Sie wollen."]
00:26:25 Já povídám: "No, nemůžu. Já mám zaměstnání a musím tam ukončit napřed."
de [DE: Ich sage: "Ich kann nicht. Ich habe eine Anstellung und muss die zuerst beenden."]
00:26:29 Tak jsem šla, tak: "No, ale to Vás musí pustit stejně...
de [DE: So bin ich gegangen, und: "Na, aber die müssen Sie sowieso gehen lassen...,]
00:26:37 bez... bez jakých podmínek, protože je to do pohraničí..."
de [DE: ohne irgendwelche Bedingungen, denn Sie gehen ins Grenzgebiet..."]
00:26:45 IV: A to mělo tenkrát přednost...
de [DE: IV: Und das hatte damals Vorrang...]
00:26:47 RP: A to mělo přednost...
de [DE: RP: Und das hatte Vorrang...]
00:26:49 IV: Tam Vy jste dostala i byt tenkrát, v těch Loučovicích...
de [DE: IV: Da haben Sie damals auch eine Wohnung bekommen, in Loučovice...]
00:26:52 RP: No, taky jsem dostala a ještě pohraniční příplatek a co všecko výhody mají.
de [DE: RP: Ja, dann habe ich noch Grenzzuschlag bekommen und was sie alles für Vergünstigungen hatten.]
00:27:01 To všecko mi vysvětlili a já povídám:
de [DE: Das haben sie mir alles erklärt und ich sage:]
00:27:02 "No, mě by to vyhovovalo, ale musím počkat, až tam dám výpověď."
de [DE: "Na das würde mir zusagen, aber ich muss warten, bis ich da die Kündigung einreiche."]
00:27:07 A ona mi povídá, tam na tom osobním oddělení:
de [DE: Und sie sagt, da auf der Personalabteilung:]
00:27:10 "Helejte se, co se bavíte. Nebavte se s nima.
de [DE: "Schauen Sie, was reden Sie mit denen. Reden Sie nicht mit denen.]
00:27:14 Když Vás nepustí, tak jděte na pracák,
de [DE: Wenn die Sie nicht gehen lassen, gehen Sie aufs Arbeitsamt,]
00:27:20 na pracovní úřad, a napsala mi nějakej lístek,
de [DE: aufs Arbeitsamt, und sie hat mir einen Zettel geschrieben,]
00:27:24 kterej já jsem ani nečetla, ale "Jděte na pracovní úřad a řekněte,
de [DE: den ich nicht einmal gelesen habe, aber "Gehen Sie aufs Arbeitsamt und sagen Sie,]
00:27:31 ukažte jim ten lístek a uvidte, že Vás pustí okamžitě."
de [DE: zeigen Sie denen den Zettel und Sie werden sehen, die lassen Sie sofort gehen."]
00:27:36 No a tak jo, tak v pondělí já jsem přišla do práce,
de [DE: Na und tatsächlich, am Montag bin ich zur Arbeit gegangen,]
00:27:42 akorát jsem tam byla tak půl hodinu
de [DE: aber ich war da nur eine halbe Stunde]
00:27:45 a zašla jsem do kanceláře a řekla jsem, že končím, že jdu jinam.
de [DE: und bin ins Büro gegangen und habe gesagt, dass ich aufhöre, dass ich woanders hingehe. ]
00:27:51 A on, se mu to nelíbilo a že prej musím dát výpovědní lhůtu a takhle.
de [DE: Und er sagt, dass ihm das nicht gefällt, dass ich die Kündigungsfrist einhalten muss und so.]
00:27:56 Já povídám: "Helejte se, mě bylo řečeno, že nemusím..."
de [DE: Ich sage: "Schauen Sie, mir ist gesagt worden, dass ich nicht muss..."]
00:28:00 IV: Takže nakonec jste odešla do těch Loučovic?
de [DE: IV: Also letztlich sind Sie nach Loučovice gegangen?]
00:28:02 RP: Tak jsem odešla do tych Loučovic.
de [DE: RP: Also bin ich nach Loučovice gegangen.]
00:28:04 Teprv tam ale jsem zjistila, poněvadž ona myslela nějak a oni počitali s tím,
de [DE: Da habe ich aber erst festgestellt, weil sie hat gedacht und damit gerechnet,]
00:28:12 že když jsem svobodná a sama, tak že půjdu na ubytovnu,
de [DE: dass wenn ich ledig bin und alleinstehend, dass ich ins Wohnheim gehe,]
00:28:16 že mě daj na ubytovnu.
de [DE: dass sie mich ins Wohnheim geben.]
00:28:18 A já jsem ubytovnu nechtěla a já jsem jim vysvětlovala jak a za jakých...proč.
de [DE: Und ich wollte nicht ins Wohnheim und habe ihnen erklärt, wie und unter welchen... warum.]
00:28:23 Že mám strach sama ze sebe, že jsem prodělala to a to
de [DE: Dass ich Angst vor mir selbst habe, dass ich das und das durchgemacht habe]
00:28:28 a že bych rušila ostatní anebo nebylo by to vhod, na ubytovně, to.
de [DE: und dass ich die anderen stören würde oder dass das nicht geeignet wäre, im Wohnheim.]
00:28:36 Tak nakonec říkala: "No, helejte se..." Ještě, že mi dá adresu do Frymburka.
de [DE: Also hat sie schließlich gesagt: "Na, schauen Sie..." Dass sie mir eine Adresse in Frymburk gibt.]
00:28:46 To bylo asi patnáct kilometrů od Loučovic.
de [DE: Das waren so 15 Kilometer von Loučovice.]
00:28:49 A do Frymburka, a tam mají k dispozici byty.
de [DE: Nach Frymburk, und da haben sie Wohnungen zur Verfügung.]
00:28:55 Byty anebo i celej barák třebas.
de [DE: Wohnungen oder vielleicht auch ein ganzes Haus.]
00:28:59 A dala mi nějakej lístek k tomu bytovýmu referentovi,
de [DE: Und sie hat mir einen Zettel für den Wohnungsreferenten gegeben,]
00:29:05 abych ho vyhledala, abych mu to ukázala a on mi řekl.
de [DE: dass ich den aufsuchen soll und ihm den Zettel zeigen und der mir das dann sagt.]
00:29:10 No tak já jsem šla tam a oni mi doopravdu ve Frymburku vyhověli, všechno.
de [DE: Na da bin ich also hingegangen und sie haben dem in Frymburk wirklich stattgegeben, in allem.]
00:29:22 Dostala jsem byt nakonec...
de [DE: Ich habe schließlich eine Wohnung bekommen...]
00:29:23 IV: Vy jste v Loučovicích nakonec potkala svého manžela...
de [DE: IV: Sie haben in Loučovice dann schließlich auch Ihren Ehemann getroffen...]
00:29:26 V jakém roce jste se vdávala?
de [DE: In welchem Jahr haben Sie geheiratet?]
00:29:28 RP: No...
de [DE: RP: Na...]
00:29:29 IV: V kolikátém roce jste se vdávala?
de [DE: IV: In welchem Jahr haben Sie geheiratet?]
00:29:31 RP: Čtyřicet sedm.
de [DE: RP: '47.]
00:29:32 IV: A měli jste děti?
de [DE: IV: Und hatten Sie Kinder?]
00:29:33 RP: No, tak ten starší...ve čtyřicátým devátým jsem měla kluka. Prvně.
de [DE: RP: Na, der ältere... '49 hatten wir einen Sohn. Den ersten.]
00:29:38 IV: A mladší?
de [DE: IV: Und der jüngere?]
00:29:39 RP: A ten mladší padesát tři.
de [DE: RP: Und der jüngere '53.]
00:29:41 IV: Vyprávěla jste někdy svojí rodině, svému manželovi, svým dětem o tom, co jste prožila?
de [DE: IV: Haben Sie Ihrer Familie, Ihrem Mann, Ihren Kindern von dem erzählt, was Sie durchgemacht haben?]
00:29:48 RP: No, tak ty děti ještě byly malý, tak těm... Tomu jsem vyprávěla.
de [DE: RP: Na, die Kinder waren noch klein, also denen... Dem habe ich erzählt.]
00:29:55 Tak on to znal. On byl v Rajchu,
de [DE: Er kannte das. Er war im Reich gewesen,]
00:29:57 no, ale přece jenom takový to nebylo, jako tam.
de [DE: aber trotzdem ist das natürlich nicht so gewesen wie bei uns.]
00:30:01 Ale bylo to, že Růžena, Růžena mezitím odjela do Izraele zase...
de [DE: Aber es war so, das Růžena in der Zwischenzeit wieder nach Israel gefahren ist...]
00:30:13 Nebo ne. Ještě neodjela a byla tady a my jsme byli...my jsme byli...
de [DE: Oder nein. Sie ist noch nicht gefahren und war da und wir waren... wir waren...]
00:30:21 na eh... na stanu, u řeky, u Vltavy, i s dětma a Růžena tam s náma byla taky,
de [DE: ähm... zelten, beim Fluss, bei der Moldau, auch mit den Kindern und Růžena war da auch bei uns,]
00:30:32 ale eh... Růžena... já jsem byla nakoupit ve Volarech,
de [DE: aber... Růžena... ich war in Volary einkaufen,]
00:30:41 odtuď, od řeky, abysme měli zásobu tam.
de [DE: da von dem Fluss, damit wir Vorräte da haben.]
00:30:47 No, tak Růžena tam zůstala s dětma a teď jim vyprávěla,
de [DE: Und Růžena ist da mit den Kindern geblieben und da hat sie ihnen erzählt,]
00:30:53 tak oni to věděly všechno od ní.
de [DE: so haben sie alles von ihr gewusst.]
00:30:58 IV: Hm...
de [DE: IV: Hm...]
00:30:59 RP: Podrobně. Všechno.
de [DE: RP: Im Detail. Alles.]
00:31:01 IV: A Vás by se nezeptali?
de [DE: IV: Und Sie hätten sie nicht gefragt?]
00:31:02 RP: Ehm... no, ptali se, ptali se ještě.
de [DE: RP: Ähm... sie haben gefragt, sie haben noch gefragt.]
00:31:08 No, tak co se ptali, na co se zeptali, protože manžel mi to řikal,
de [DE: Was haben sie gefragt, wonach haben sie gefragt, weil mein Mann hat mir das gesagt,]
00:31:13 že Růžena jim vyprávěla, co je, co bylo...
de [DE: dass Růžena ihnen erzählt hat, was ist, was war...]
00:31:18 A tak oni se ptali, na leccos, ne?
de [DE: Und so haben sie nach einigem gefragt, nicht?]
00:31:21 A na co se ptali, to jsem jim odpověděla, no.
de [DE: Und wonach sie gefragt haben, darauf haben sie von mir eine Antwort bekommen.]
00:31:25 IV: Vím, že jste často jezdila do škol na Českobudějovicku a vyprávěla jste...
de [DE: IV: Ich weiß, dass Sie oft in die Budweiser Schulen gefahren sind und erzählt haben...]
00:31:29 RP: Jezdila jsem...
de [DE: RP: Ich bin gefahren...]
00:31:31 IV: Co Vás k tomu vedlo?
de [DE: IV: Was hat Sie dazu gebracht?]
00:31:33 RP: Co mě k tomu vedlo?
de [DE: RP: Was mich dazu gebracht hat?]
00:31:34 Nic...
de [DE: Nichts...]
00:31:35 IV: Chtěla jste, aby...
de [DE: IV: Sie wollten, dass...]
00:31:37 RP: Chtěli, chtěli to vědět, chtěli to vědět, tak...
de [DE: RP: Die wollten das wissen, ganz einfach...]
00:31:40 Ono záleželo, víte, ono záleželo vždycky na vedení škol, na řediteli, kterej umožnil to,
de [DE: Das liegt immer, wissen Sie, an der Schulleitung, am Direktor, der das ermöglicht,]
00:31:48 že tu hodinu ty děti, ta třída nebo dvě třídy daly se dohromady.
de [DE: dass für eine Stunde die Kinder, eine Klasse oder zwei, zusammenkommen.]
00:31:58 Tak nám dali vědět, naší organizaci, aby organizace vyslala tam někoho.
de [DE: Uns haben sie Bescheid gesagt, unserer Organisation, dass die Organisation da jemanden hinschickt.]
00:32:06 No a pak... tady potom, když děti vyrostly,
de [DE: Und dann... später, als die Kinder groß waren,]
00:32:11 no, vyrostly natolik, že ten Klement tu začal chodit do školy,
de [DE: sie sind so groß geworden, dass Klement hier in die Schule gegangen ist,]
00:32:15 no tak dostal na krk klíč, jo...
de [DE: da hat er einen Schlüssel um den Hals gehängt bekommen, ja...]
00:32:18 Jak se dávalo tenkrát. No a já jsem začla zaměstnání na poště.
de [DE: Wie man das damals gemacht hat. Und ich habe eine Stelle bei der Post angetreten.]
00:32:26 Ne, no... A tak já jsem zapadla na tu poštu,
de [DE: Nein, na... Also bin ich auf die Post gekommen,]
00:32:32 tak tam bylo hodně lidí a strašně zvědavejch,
de [DE: da war ein Haufen von Leuten und alle ganz neugierig,]
00:32:36 takže chtěli vědět všecko, jak to bylo a tak,
de [DE: also wollten sie alles wissen, wie das war und so,]
00:32:39 když se zjistilo, co, tak chtěli vědět.
de [DE: als sie das erfahren haben, wollten sie das wissen.]
00:32:43 No, a tím pádem, tím pádem se to rozneslo, že co, jak to bylo.
de [DE: Und so hat sich das rumgesprochen, wie das war.]
00:32:54 No, tak se o to zajímali. Tak začala...
de [DE: Und sie haben sich dafür interessiert. So hat das angefangen...]
00:32:57 IV: Těší Vás, těšilo Vás nebo těší Vás dodnes ten zájem?
de [DE: IV: Freut es Sie, hat es Sie gefreut oder freut es Sie bis heute, dieses Interesse?]
00:33:00 Máte, máte, máte ehm pocit, že to má smysl?
de [DE: Haben Sie, ähm, haben Sie das Gefühl, dass es Sinn hat?]
00:33:05 RP: No, myslím si, že to má smysl, protože... a teď vůbec je to tak.
de [DE: RP: Ich denke, dass es Sinn hat, denn... und jetzt überhaupt ist das so.]
00:33:09 No tak, to. Ale tenkrát hodně to bylo, že...
de [DE: Also so. Aber damals war das oft so, dass...]
00:33:13 No a pak tam byl Svaz mládeže, ve škole.
de [DE: Da gab es den Jugendbund, in der Schule.]
00:33:18 A ještě tady na poště, tady... Já nevím, jestli...
de [DE: Und hier auf der Post... Ich weiß nicht, ob...]
00:33:23 IV: V Budějovicích?
de [DE: IV: In Budweis?]
00:33:24 RP: V Budějovicích, tady kousek je pošta.
de [DE: RP: In Budweis, hier gleich in der Nähe ist die Post.]
00:33:26 A to byla hlavní pošta. Teď už je tych pošt víc tady.
de [DE: Und das war die Hauptpost. Jetzt gibt es hier schon mehrere Postfilialen.]
00:33:31 To byla hlavní pošta a tam byly děti jak šly z učiliště, tam.
de [DE: Das war die Hauptpost und dahin sind die Kinder gegangen, wenn sie aus der Schule gekommen sind.]
00:33:40 Jo, tak to byla mládež a třebas chystali nástěnku nebo něco a potom...
de [DE: Da war die Jugend und hat etwa eine Wandzeitung gemacht oder so und dann...]
00:33:48 A pak tam je... tam je na tej škole tabule taky s...
de [DE: Und dann ist da... Da an der Schule ist auch eine Tafel mit...]
00:33:54 který zaměstnanci, poštovní zaměstnanci, který byli soužený...
de [DE: welche Angestellten, Postangestellten verurteilt worden sind...]
00:34:00 a trestaný a zavřený taky za války, jo?
de [DE: Und bestraft und eingesperrt während des Krieges, ja?]
00:34:04 A... a zemřeli a je tam tabule.
de [DE: Und... und gestorben sind, da ist diese Tafel.]
00:34:08 A vždycky na toho, na toho devátýho května
de [DE: Und immer am 9. Mai]
00:34:12 tam stáli pionýři a Svaz mládeže měli službu,
de [DE: standen da die Pioniere und der Jugendverband und hatten Dienst,]
00:34:17 u tý, u tý, u tý tabuli. To je venku.
de [DE: bei der Tafel. Das ist draußen.]
00:34:22 No a jednou se stalo to, že nějak vyhlásili taky soutěž nějakou,
de [DE: Und einmal ist es passiert, dass sie einen Wettbewerb ausgerufen haben,]
00:34:32 proto ty vývěsní tabulky a já jsem jim radila,
de [DE: für die Aushangtafeln und ich habe ihnen Tipps gegeben]
00:34:44 co tam maj dát a jak a to byl Svaz mládeže.
de [DE: was sie dahin tun sollen und so, das war der Jugendverband.]
00:34:50 A já jsem jim radila co a jak mají to tam dát na to výročí,
de [DE: Und ich habe ihnen geraten, was sie dort wie hingeben sollen, zu dem Jahrestag,]
00:34:54 no a oni vyhráli první cenu.
de [DE: und sie haben den ersten Preis gewonnen.]
00:34:59 IV: Takže jste měla radost z toho...
de [DE: IV: Und das hat Ihnen Freunde bereitet...]
00:35:00 RP: No, radost, ale tak se o mě dověděli taky...
de [DE: RP: Ja, Freude, aber so haben auch sie von mir erfahren...]