File "AGFl_AV.22.1044.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1044.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1044 |
File size | 234.41 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:35:09 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1044.mp4"
00:00:01 | IV: V Sevluši, když jste se vrátila s Růženou, jste dlouho vyčkávaly příjezd bratrů [DE: IV: Als Sie mit Růžena nach Sevluš zurückgekommen sind, haben Sie dort lange auf die Rückkehr der Brüder gewartet.] |
00:00:06 | a čekaly jste, kdy se vrátí. S kým jste se nakonec setkaly? [DE: Sie haben gewartet, wann sie kommen. Wen haben Sie schließlich getroffen?] |
00:00:11 | RP: No, s Růženou když jsme dojely domů, tak to dopadlo špatně. [DE: RP: Als wir mit Růžena nach Hause gekommen sind, ist das schlecht ausgegangen.] |
00:00:19 | Protože jsme neměly - zjistily, že vlastně nemáme domov, [DE: Denn wir hatten kein - wir haben festgestellt, dass wir eigentlich kein zu Hause haben,] |
00:00:25 | nemáme rodiče, nemáme nikoho a je to špatný. [DE: wir haben keine Eltern, wir haben niemanden, und das ist schlecht.] |
00:00:32 | Ič... ačkoliv jsem věděla, že nejsou, [DE: Obwohl ich gewusst habe, dass sie nicht mehr sind,] |
00:00:36 | celou dobu, tak na cestě, cestou mě to nikdy nenapadlo, [DE: ist es mir auf der ganzen Reise nicht einmal eingefallen,] |
00:00:42 | že přijdu domů a nikoho neuvidím. [DE: dass ich nach Hause komme und da niemanden antreffe.] |
00:00:44 | Přestože jsem to věděla, že vlastně jsou... co se stalo s nima. [DE: Obwohl ich gewusst habe, dass sie... was mit ihnen passiert ist.] |
00:00:49 | No ale tak nějak ta sugesce nebo co to bylo. [DE: Das war irgendeine Suggestion oder so.] |
00:00:52 | Až, když ten, ten pán, co tam bydlel s rodinou, [DE: Erst als der Mann, der da mit seiner Familie gewohnt hat,] |
00:00:59 | mi řikal, že nic mi nepatří, všechno je jejich a nemáme nic. [DE: mir gesagt hat, dass mir nichts gehört, dass alles ihres ist und wir nichts haben.] |
00:01:12 | IV: Takže až v ten moment Vám to všechno došlo... [DE: IV: Also erst in diesem Moment ist Ihnen das alles klargeworden?] |
00:01:14 | RP: Až... teprv mi to došlo, že je to pravda, že nemáme nic. [DE: RP: Erst da ist mir klargeworden, dass es wahr ist, dass wir nichts haben.] |
00:01:19 | No... a tak já jsem akorát na tu jednu noc jsem říkala: [DE: Na und für diese eine Nacht habe ich gesagt:] |
00:01:30 | "To já nechci, to já tam nejdu - nebudu, nebudu." [DE: "Ich will das nicht, ich gehe da nicht hin - hier bleibe ich nicht, hier bleibe ich nicht."] |
00:01:34 | Růžena tam zůstala, že se půjde vyspat... [DE: Růžena ist da geblieben, um sich auszuschlafen...] |
00:01:41 | no tak a já jsem šla a sedla si, kousek od nás byl takový rybník [DE: Und ich bin gegangen und habe mich hingesetzt - ein Stückchen von unserem Haus war so ein Teich] |
00:01:48 | a já jsem si tam sedla u toho rybníka a řekla jsem: [DE: und ich habe mich an den Teich gesetzt und mir gesagt:] |
00:01:54 | "Já tady budu hlídat rybník a budu sedět a přemejšlet, co budu dál dělat." [DE: "Ich werde hier den Teich bewachen und sitzen und nachdenken, was ich weiter mache."] |
00:01:59 | No, je fakt, že potom, když jsme se přihlásily tam někde, [DE: Na. Tatsache ist, als wir uns dann da irgendwo gemeldet haben,] |
00:02:05 | tak byla... nějaký to ubytování dali, obstarali, jo? [DE: da haben sie uns eine Unterkunft gegeben, besorgt, ja?] |
00:02:10 | A nakonec i jít... jíst jsme mohly tam jít, jo, se najíst. [DE: Und schließlich konnten wir da auch zum Essen hingehen, uns sattessen.] |
00:02:18 | Ale já jsem to neuznávala za domov [DE: Aber für mich war das kein Zuhause] |
00:02:22 | a řekla jsem "Nebudu!" jenomže zase byli sousedi, který když to viděli, [DE: und ich habe mir gesagt "Hier bleibe ich nicht!", nur da waren wieder Nachbarn, als die gesehen haben,] |
00:02:29 | když mě tam viděli u toho rybníka sedět, [DE: als die mich da am Teich haben sitzen sehen,] |
00:02:32 | tak si sedli se mnou a povídali si se mnou [DE: da haben sie sich zu mir gesetzt und mit mir gesprochen] |
00:02:36 | a řekla jsem, že Růžena zůstala tam, že tam bude spát [DE: und ich habe gesagt, dass Růžena dort geblieben ist um sich auszuschlafen] |
00:02:42 | a já jsem řekla, že tam nebudu. [DE: und dass ich gesagt habe, dass ich dort nicht bleibe.] |
00:02:45 | Tak oni mě vzali domů, abych jako bydlela u nich zatím. [DE: Und so haben die mich mit nach Hause genommen, damit ich erst einmal bei ihnen wohnen kann.] |
00:02:52 | Povídám: "No to není žádný východisko, co mám dělat?" [DE: Ich habe gesagt: "Das ist doch keine Lösung, was soll ich machen?"] |
00:02:56 | A prej: "Co, pojď, uvidíš, vymejšlíš to, až budeš tam, [DE: Und sie: "Ach was, komm mit, du wirst sehen, dir fällt schon was ein, wenn du erstmal da bist,] |
00:03:04 | ale tady nezůstaneš u toho rybníka." [DE: hier am Teich bleibst du jedenfalls nicht."] |
00:03:08 | Já povídám... Tak nakonec jsem šla s nima a tak jsme seděli do půlnoci nebo ještě déle [DE: Ich sage... Letztlich bin ich mit ihnen mitgegangen und wir haben dann bis Mitternacht oder länger zusammengesessen] |
00:03:15 | a povídali a nic. A teď vytáhla věci, [DE: und geredet und so. Und dann haben sie Sachen hervorgezogen] |
00:03:19 | co naši, když viděli, že je konec, [DE: die Unsere, als die gewusst haben, dass es zu Ende ist,] |
00:03:24 | tak nějaký věci tam přenesl - ten malej bratr, ten nejmladší, [DE: da haben sie einige Sachen herübergetragen - der kleine Bruder, der jüngste,] |
00:03:31 | tak přenášel tam k nim a tam to bylo uložený [DE: der hat das zu ihnen getragen und da haben sie es hingelegt] |
00:03:36 | a oni to měli schovaný a hned mi to ukazovali, [DE: und sie haben es aufbewahrt und mir gleich gezeigt,] |
00:03:41 | co je a kde a prej, jestli doma měli něco schovaný, [DE: was da ist und wo und ob wir zu Hause noch etwas versteckt hatten,] |
00:03:47 | v maštali nebo kde, tak to ten, co tam bydlel, [DE: im Pferdestall oder so, denn der, der da wohnte,] |
00:03:52 | to koupil, že prý rozkopal celou maštal, [DE: der das gekauft hat, der hat angeblich den ganzen Pferdestall umgegraben] |
00:03:57 | protože my jsme měli... táta měl dva páry koně [DE: weil wir hatten... Papa hatte zwei Paar Pferde] |
00:04:01 | a kráva tam byla taky v maštali, [DE: und eine Kuh war da auch im Pferdestall.] |
00:04:04 | takže ta maštal byla velká a prostorná [DE: Also der Stall war groß und geräumig,] |
00:04:07 | a tak to všecko prej je rozkopaný, protože on hledal, [DE: und das alles war jetzt angeblich aufgegraben, weil er gesucht hat,] |
00:04:13 | jestli je tam něco schovanýho. [DE: ob da nicht etwas versteckt ist.] |
00:04:15 | A co našel, to nevi... oni neví. On to neřek, [DE: Und was er gefunden hat, weiß man nicht.... sie wissen es nicht. Er hat es nicht gesagt,] |
00:04:19 | jestli našel tam něco nebo ne. [DE: ob er da etwas gefunden hat oder nicht.] |
00:04:22 | No, já to taky nevěděla, protože já nebyla doma, ne? [DE: Und ich habe das auch nicht gewusst, weil ich ja nicht zu Hause gewesen bin, nicht?] |
00:04:26 | Ale ona...ty přinesli a všecko tam ukazovali. [DE: Aber sie.. sie haben alles herangebracht und gezeigt.] |
00:04:30 | Já povídám: "No tak to schovejte dál. [DE: Und ich habe gesagt: "Hebt das weiter auf.] |
00:04:33 | Já nemám... přece to nebudu nosit s sebou. [DE: Ich habe nicht... ich werde das ja nicht herumtragen.] |
00:04:36 | Až budu mít někde, kde co bydlet a počkám, jestli kluci nepřijdou. [DE: Wenn ich einen Platz zum Wohnen habe und warte, ob die Jungs nicht kommen."] |
00:04:41 | Ten je mrtvej, jsem řekla, ale ty dva - ty tři - co já vím... [DE: Der ist tot, habe ich gesagt, aber die zwei - die drei - so weit ich weiß...] |
00:04:49 | Ale budu čekat, až to... [DE: Aber ich werde warten, bis...] |
00:04:52 | A nebudu hledat nic, žádný teda... tak jsem zůstala u nich jako bydlet [DE: Und ich werde nicht suchen, kein aber... So bin ich bei ihnen wohnen geblieben] |
00:04:58 | a budu čekat, jestli ty kluci se ozvou někdo, jo? [DE: und ich werde warten, ob die Jungs sich melden, ja?] |
00:05:02 | No a k tomu vlaku, protože přijížděl jenom jeden denně, [DE: Und an dem Zug, weil der nur einmal am Tag kam,] |
00:05:08 | tak jsem snadno tam mohla čekat. [DE: konnte ich da leicht warten.] |
00:05:10 | A jak přijel vlak, tak jsem čekala, až každej už vystoupil, [DE: Und so kam der Zug, und ich habe gewartet, bis alle ausgestiegen sind,] |
00:05:17 | všichni odešli a žádnej se ke mně nehlásil [DE: alle sind weggegangen und keiner ist bei mir stehen geblieben,] |
00:05:19 | a žádnýho jsem nepoznala, tak jsem šla taky. [DE: und keinen habe ich erkannt, dann bin ich auch gegangen. ] |
00:05:23 | No, mezitím nám nabízeli někam do ozdravovny. [DE: In der Zwischenzeit haben sie uns ein Sanatorium angeboten.] |
00:05:30 | Tak Růža se rozhodla, že půjde na ozdravovnu [DE: So hat Růža entschieden, dass sie ins Sanatorium geht] |
00:05:35 | a tak jsem já tam zůstala sama. [DE: und so bin ich da alleine geblieben.] |
00:05:37 | A sama jsem čekala na vlak denně. [DE: Und alleine habe ich jeden Tag auf den Zug gewartet.] |
00:05:41 | Tak dlouho, až já jsem se nedočkala ani jednoho kluka našich, [DE: So lange, bis schließlich nicht einer von unseren Jungs gekommen ist,] |
00:05:45 | ale dočkala jsem se známých, kamarádů kluků našich, [DE: aber stattdessen Bekannte, Kameraden von unseren Jungs,] |
00:05:50 | jo, a ty, když ještě vlak nedorazil, ještě nestál [DE: ja und die, als der Zug noch nicht einmal angehalten hatte,] |
00:05:56 | a oni jak koukali z okna, když mě tam viděli, tak začali na mě vyvolávat: [DE: und sie haben aus dem Fenster geschaut und mich gesehen, da haben sie mich gerufen:] |
00:06:01 | "A co ty tady děláš a ty máš bejt mrvá...!" a tak. [DE: "Was machst du den hier, du sollst doch tot sein...!" und so.] |
00:06:06 | Jo, a já povídám: "A kdo ti to řek?" - [DE: Und ich sagte: "Wer hat dir das denn gesagt?" -] |
00:06:11 | "No, dyť Martin, ten přece řikal, že už jsi dávno mrtvá. [DE: "Na, Martin, der hat doch gesagt, dass du längst schon tot bist.] |
00:06:17 | Ty jsi psala..." No já jsem psala našim rodičům lístek. [DE: Du hast geschrieben..." Na ich habe den Eltern einen Brief geschrieben.] |
00:06:22 | Když mě... když jsem viděla, že je konec, že mě vedou na vlak, [DE: Als sie mich... als ich gewusst habe, dass es aus ist, dass sie mich zum Zug führen,] |
00:06:28 | tak jsem ještě napsala lístek [DE: da habe ich noch einen Brief geschrieben] |
00:06:30 | a poslala jsem našim a tak jsem jim psala, že rok už ten bratr můj je mrtvej. [DE: und habe ihn an die Unsrigen geschickt und habe ihnen geschrieben, dass mein Bruder schon ein Jahr tot ist.] |
00:06:37 | Ten jeden... už když mi zemřeli, [DE: Der eine.. als sie gestorben sind,] |
00:06:42 | tak ten už byl rok mrtvej, jak ho - jak je zastřelili, ty kluky. [DE: der war schon ein Jahr tot, wie sie sie erschossen haben, die Jungs.] |
00:06:46 | No, tak těm jsem jako napsala a taky jsem se loučila, [DE: Ich habe ihnen also das geschrieben und ich habe mich auch verabschiedet,] |
00:06:50 | aby... a asi už taky dlouho nebudu, možná. [DE: damit... und ich werde wohl auch nicht mehr lange sein, vielleicht.] |
00:06:54 | Dřív než... budu mrtvá, než dostanete ten lístek. [DE: Eher als.. ich werde eher tot sein, als ihr diesen Brief bekommt. ] |
00:06:59 | No tak tím jako se mnou nepočítal Martin, protože... [DE: Und so hat Martin mit mir nicht gerechnet, weil...] |
00:07:03 | IV: Martin byl nejstarší bratr? [DE: IV: Martin war der älteste Bruder?] |
00:07:05 | RP: Ten byl nejstarší... [DE: RP: Der war der Älteste...] |
00:07:06 | No, tak jsem řekla, no tak počkám aspoň ty dva, ty tři kluci jsou tam ještě. [DE: Und so habe ich gesagt, ich warte noch, die zwei, die drei Jungs sind da noch.] |
00:07:13 | Ty přece... když my jsme to přežily, tak ty kluci to snad taky přežijou, ne? [DE: Die werden... wenn wir das überlebt haben, dann werden die Jungs das doch wohl auch überleben, oder?] |
00:07:19 | A tyhlety, když přišli, tak řekli: "Jó tak..." [DE: Und die, die da gekommen sind, die haben gesagt: "Ach so..."] |
00:07:24 | A já povidám: "A já jsem se chtěla... " - a povidám: [DE: Und ich habe gesagt: "Und ich wollte.." - und ich sage:] |
00:07:27 | "A kde je Martin?" - "Jó, on je v Budějovicích v nemocnici. V Českejch Budějovicích, víš, kde to je?" [DE: "Und wo ist Martin?" - "Ja, der ist in Budweis im Krankenhaus. České Budějovice, weißt du, wo das ist?"] |
00:07:35 | Já povídám: "No, to nevím!" No a teď mi začal vyprávět, [DE: Ich sage: "Nein, weiß ich nicht!" Und gleich fängt er an zu erzählen,] |
00:07:39 | jak dlouho jeli a jak je to daleko. [DE: wie lange sie gefahren sind und wie weit das ist.] |
00:07:44 | No, dobře... No, a povidám: "A co Jožka?" - [DE: Na gut... Und ich sage: "Und was ist mit Jožka?" -] |
00:07:47 | "No, Jožka né, ten je mrtvej." [DE: "Na, Jožka nicht, der ist tot."] |
00:07:50 | IV: Jožka byl nejmladší bratr... [DE: IV: Jožka war der jüngste Bruder...] |
00:07:51 | RP: To byl nejmladší. No a ten tam nebyl taky, [DE: RP: Das war der jüngste. Und der war auch nicht dabei,] |
00:07:56 | ten to... toho prostředního. [DE: der mittlere.] |
00:07:59 | No, tak já jsem říkala: "Tak kde je? Jak to, že je tam?" - [DE: Und da habe ich gesagt: "Also wo ist er? Wie kommt es, dass er da ist?" -] |
00:08:03 | "No, je v nemocnici. Oni ho dali do nemocnice. [DE: "Na der ist im Krankenhaus. Die haben ihn ins Krankenhaus gesteckt.] |
00:08:06 | Nás převezli do, do Českých Budějovic [DE: Uns haben sie nach České Budějovice gebracht] |
00:08:09 | a do toho repatriačního úřadu [DE: und in das Repatriierungsamt] |
00:08:13 | a tam ty ho dali do nemocnice. [DE: und da haben die ihn ins Krankenhaus gesteckt.] |
00:08:16 | A tak on je tam a my jsme za nim byli, [DE: Und das ist er und wir haben ihn besucht] |
00:08:21 | než jsme jeli domu, tak jsme se ještě šli za ním podívat." [DE: bevor wir nach Hause gefahren sind, haben wir noch nach ihm geschaut."] |
00:08:25 | IV: A Vy jste se rozhodla jet za ním? [DE: IV: Und Sie haben sich entschlossen, zu ihm zu fahren?] |
00:08:27 | RP: "A on řek, že ty seš mrtvá..." [DE: RP: "Und er hat gesagt, du bist tot..."] |
00:08:29 | Jo, Martin řekl jim, že já jsem mrtvá. [DE: Ja, Martin hat ihnen gesagt, dass ich tot bin.] |
00:08:34 | Že nejsem... No, tak já jsem se rozhodla, že já si pojedu pro bratra. [DE: Dass es mich nicht mehr gibt... Und so habe ich mich entschieden, meinen Bruder abzuholen.] |
00:08:40 | A budeme, ikdyž aspoň on, tak Jožka je mrtvej, [DE: Und wir werden, wenigstens mit ihm, wenn Jožka tot ist,] |
00:08:45 | tak ještě je tam ten Ignác a... [DE: dann ist da noch der Ignac und..] |
00:08:48 | a někde - snad je, jo a když ne, tak aspoň to... [DE: und irgendwo - ist er hoffentlich, und wenn nicht, dann wenigstens das...] |
00:08:54 | to už budeme taky rodina, ne? [DE: Dann werden wir auch so eine Familie sein, nicht?] |
00:08:57 | A rozhodneme sami, spolu, co budem dělat s tím bytem. [DE: Und wir werden selbst entscheiden, was wir mit der Wohnung machen werden.] |
00:09:01 | Kde budem bydlet a tak. [DE: Wo wir wohnen werden und so.] |
00:09:03 | No, tak já jsem se rozhodla, že jedu pro Martina. [DE: Und so habe ich mich entschieden, dass ich Martin abholen werde.] |
00:09:08 | Tak akorát jsem se zastavila na... na obecním úřadě [DE: Ich bin nur aufs Gemeindeamt gegangen] |
00:09:12 | a vyzvedla jsem si - protože jsem neměla žádnej doklad, nic, [DE: und habe mir abgeholt - weil ich ja gar keine Papiere hatte, nichts,] |
00:09:17 | akorát ten doklad na volnou cestu domů, jo? [DE: nur das Papier für die freie Reise nach Hause, ja?] |
00:09:22 | No, tak jsem šla. [DE: So bin ich also gegangen.] |
00:09:25 | Tam jsem si vyzvedla z matriky rodnej list [DE: Ich habe mir da aus den Matriken die Geburtsurkunde abgeholt] |
00:09:32 | a ještě jeden důležitej... tenkrát bylo... A nevíte, co to bylo tenkrát za, za doklad? [DE: und noch einen... damals war das... Wissen Sie nicht, was das damals für ein Dokument war?] |
00:09:41 | IV: Tak... [DE: IV: Also...] |
00:09:41 | RP: Nevíte... [DE: RP: Wissen Sie nicht...] |
00:09:42 | IV: Nějaký křestní list jste mohla mít ještě? [DE: IV: Einen Taufschein hätten Sie vielleicht noch haben können?] |
00:09:44 | RP: Ne, křestní list jsem neměla. Já jsem nebyla křtěná, ne. Ne... Ne... [DE: RP: Nein, einen Taufschein hatte ich nicht. Ich bin ja nicht getauft worden, nicht. Nein... Nein...] |
00:09:52 | IV: O nějaké školní docházce? [DE: IV: Über den Schulbesuch?] |
00:09:53 | RP: Taky ne. [DE: RP: Auch nicht.] |
00:09:55 | IV: Od rodičů nějaký doklad... [DE: IV: Irgendeine Bescheinigung über die Eltern?] |
00:09:56 | RP: Ne. No to jsem měla v rodným listě. [DE: RP: Nein. Das hatte ich in der Geburtsurkunde.] |
00:09:59 | Tam jsem měla matku, otce, věk, jejich věk. [DE: Da hatte ich Mutter, Vater, Alter, ihr Alter.] |
00:10:03 | Věk matky, věk otce. No, děti jsem neměla. [DE: Das Alter der Mutter, das Alter des Vaters. Und Kinder hatte ich nicht.] |
00:10:09 | Tak nic jsem nepotřebovala, ale jsem si jistá - ještě nějakej... [DE: Also habe ich nichts gebraucht, aber ich bin sicher - noch irgendein...] |
00:10:12 | IV: Domovský. [DE: IV: Ein Heimatschein.] |
00:10:13 | RP: Domovský právo. Jo. No to jsem měla taky. A... [DE: RP: Heimatrecht. Ja. das hatte ich auch. Und...] |
00:10:21 | IV: S tím jste vyrazila do Českých Budějovic? [DE: IV: Und damit sind Sie nach Budweis aufgebrochen?] |
00:10:23 | RP: A ještě... a ještě jsem měla - beztrestnost. Jak se tomu říkalo?... [DE: RP: Und noch.. ich hatte noch - Straflosigkeit. Wie sagt man dazu?...] |
00:10:29 | No nic. Ty dva určitě. Ty dva jsem měla. [DE: Na egal. Die beiden Dokumente sicher. Die beiden habe ich gehabt.] |
00:10:35 | Ještě nějakej jinej, ale takový bezvýznamný to... to bylo. [DE: Noch ein anderes, aber das war so ein unwichtiges.] |
00:10:40 | To se používalo tenkrát pro zaměstnání nějaký - [DE: Das hat man damals für die Arbeit benutzt - ] |
00:10:46 | bezúhonnost nebo něco takovýho. [DE: ein Führungszeugnis oder so etwas.] |
00:10:48 | Tak to byla - nedůležitý. [DE: Also das war - unwichtig.] |
00:10:51 | Ale důležitý bylo to domovský právo a ten rodný list. [DE: Aber wichtig war der Heimatschein und die Geburtsurkunde.] |
00:10:56 | A ten jsem měla a s tím jsem jela. [DE: Und die habe ich gehabt und mit denen bin ich gefahren.] |
00:10:59 | Teď jsem neměla peníze - taky jsem neměla, ne? Odkuď... [DE: Jetzt habe ich kein Geld gehabt - das hatte ich auch nicht, nicht war? Woher...] |
00:11:03 | Tak s tím jsem jela. [DE: So bin ich also gefahren.] |
00:11:08 | Ve vlaku, průvodčí když přišel, tak jsem řekla: "Jedu pro bratra." [DE: Im Zug, wenn ein Schaffner kam, habe ich gesagt: "Ich fahre zu meinem Bruder."] |
00:11:11 | A řekla jsem mu kdo jsem. Tady měl papíry. [DE: Und ich habe ihm gesagt, wer ich bin. Da hatte er die Papiere.] |
00:11:17 | To bylo všechno a..."Peníze nemám." - [DE: Das war alles, und... "Ich habe kein Geld." -] |
00:11:22 | Jsem řekla. Že nemám jízdenku. [DE: Habe ich gesagt. Dass ich keine Fahrkarte habe.] |
00:11:26 | Peníze nemám, ale jedu pro nemocnýho bratra. [DE: Geld habe ich nicht, aber ich fahre, um meinen kranken Bruder abzuholen.] |
00:11:29 | - "A kam?" No, tak jsem řekla kam, ale nevěděla jsem, kde jsou Budějovice. [DE: - "Und wohin?" Da habe ich gesagt wohin, aber ich wusste nicht, wo Budweis ist.] |
00:11:35 | Ale dostala jsem se do Budějovic. Tak jsem šla... [DE: Aber ich bin nach Budweis gekommen. Da bin ich gegangen...] |
00:11:40 | Napřed jsem se ptala po nemocnici. [DE: Zuerst habe ich nach dem Krankenhaus gefragt.] |
00:11:42 | No, přišla jsem do nemocnice. Tam si pamatovali, že... že byl tam. [DE: So bin ich ins Krankenhaus gekommen. Da haben sie sich erinnert, dass er da gewesen ist.] |
00:11:48 | Ale že byl už propuštěnej a že kde je, to neví. [DE: Aber dass sie ihn schon entlassen haben und nicht wissen, wo er jetzt ist.] |
00:11:55 | To neměli hlášeno. Tak jsem chodila po... po Červenej kříž, [DE: Darüber hatten sie keine Meldung. Also bin ich zum... zum Roten Kreuz gegangen,] |
00:12:02 | obec... Národní výbor, po všech, kde je nějaká instituce, která by mohla o něm vědět. [DE: zum Gemeinde... Nationalausschuss, überallhin, wo es irgendeine Institution gab, die von ihm hätte wissen können.] |
00:12:10 | Žádnej o něm nevěděl nic. Hotovo, jako, když nebyl, existoval...neexistoval. [DE: Keiner hat irgendetwas gewusst. Praktisch als ob er nicht existiert hätte.] |
00:12:17 | Akorát v tej nemocnici věděli, že byl tam zapsanej, tak věděli, že tam byl. [DE: Nur im Krankenhaus haben sie gewusst, dass er da registiert war, dass er da gewesen ist.] |
00:12:23 | No a... tak milej Martin nebyl. A já chodila od ráno do večera. [DE: Na und so... gab es den lieben Martin nicht. Und ich bin da von früh bis spät herumgelaufen.] |
00:12:32 | Ráno nějak jsem přijela do Budějovic a do večera jsem chodila. [DE: Am Morgen bin ich nach Budweis gekommen und bis zum Abend bin ich herumgelaufen.] |
00:12:38 | Jenom ráno, když jsem se tam ve vestibulu motala a vyptávala se, [DE: Nur am Morgen, als ich da in der Bahnhofshalle herumgeirrt bin und alle gefragt habe,] |
00:12:43 | tak nějakej pán mi řikal, že o něm ví [DE: da hat mir ein Mann gesagt, dass er von ihm weiß] |
00:12:55 | a řikal mi, kde je, jo? Ale já mu nerozuměla. [DE: und er hat mir gesagt wo er ist, ja? Aber ich habe ihn nicht verstanden.] |
00:13:03 | On říkal, že mám přejít lávkou. [DE: Er hat gesagt, dass ich über die Brücke gehen soll.] |
00:13:09 | A on říkal lávka a u nás doma se říkalo lavici lávka. [DE: Aber er hat "lávka" gesagt, Steg, und bei uns zu Hause haben wir "lávka" zur Bank gesagt.] |
00:13:16 | Jo, tak já... "A tady vyjdeš tady a takhle půjdeš." [DE: Na und ich... "Und da kommst du raus und so gehst du."] |
00:13:23 | No tak já jsem vyšla tudy, jak mi to vysvětloval, tam jsem viděla lavici nějaký, [DE: So bin ich gegangen, wie er es mir erklärt hat, und da habe ich ein paar Bänke gesehen,] |
00:13:27 | to, to byl u nádraží, kolem nádraží byly nějaký lavice. [DE: das war beim Bahnhof, und um den Bahnhof herum standen ein paar Bänke.] |
00:13:32 | A tak já jsem hledala Martina na tý lavici. [DE: Und so habe ich Martin auf diesen Bänken gesucht.] |
00:13:35 | No a ještě jsem koukala pod ní, jestli neleží a neumřel tam a tak. [DE: Und ich habe auch unter sie geschaut, ob er da nicht liegt und da gestorben ist und so.] |
00:13:42 | A nikde jsem neviděla nic. [DE: Aber nirgendwo habe ich etwas gefunden.] |
00:13:44 | Tak jsem chodila po městě a hledala a hledala. [DE: So bin ich durch die Stadt gegangen und habe gesucht und gesucht.] |
00:13:50 | Nakonec jsem se naučila kudy cho... jezdit. [DE: Zum Schluss habe ich erfahren, wolang ich geh... fahren muss.] |
00:13:54 | To byly tady tramvaje, jezdily. [DE: Da gab es auch Trambahnen, die fuhren da.] |
00:13:57 | A ty jezdily na tři směry. Od nádraží jela jedna, od nádraží na náměstí. [DE: Und die sind in drei Richtungen gefahren. Vom Bahnhof fuhr die eine, vom Bahnhof zum Hauptplatz.] |
00:14:06 | Na náměstí ta dál nejela. Ale od náměstí jela jedna na Linecké... [DE: Vom Hauptplatz ist die nicht weitergefahren. Aber vom Hauptplatz fuhr eine in die Linzer...] |
00:14:16 | Lineckej, až k nemocnici a zpět. [DE: in die Linzer Vorstadt, bis zum Krankenhaus und zurück.] |
00:14:21 | A jedna jela takhle na Pražskou, k hřbitovu. [DE: Und eine fuhr auch zur Prager Vorstadt, zum Friedhof.] |
00:14:25 | A tak já jsem si označila a brala tu cestu, že když půjdu podle tratě, [DE: Und so habe ich den Weg gekennzeichnet und ihn eingeschlagen, denn wenn ich an den Gleisen entlanggehe,] |
00:14:31 | tak budu vědět, kde jsem. Jo? [DE: dann weiß ich, wo ich bin, ja?] |
00:14:34 | Tak jsem chodila a vždycky jsem se vracela na náměstí a tak. [DE: So bin ich gegangen und immer bin ich auf den Hauptplatz zurückgekehrt und so.] |
00:14:38 | A já Martina nešla - nenašla. Celej den. [DE: Und Martin habe ich nicht gefunden. Den ganzen Tag.] |
00:14:43 | A už žádná instituce nebyla, kterou bych se ptala, kterou bych... kde bych hledala. [DE: Und es gab schon keine Institution mehr, die ich hätte fragen können, die... wo ich hätte suchen können.] |
00:14:50 | Tak já jsem se sebrala a vrátila se k nádraží, [DE: So habe ich mich aufgemacht und bin zum Bahnhof zurückgegangen,] |
00:14:55 | že pojedu domů zase. [DE: um wieder nach Hause zu fahren.] |
00:14:57 | Dělala jsem, co jsem mohla, ale já ho nenašla. [DE: Ich hatte getan was ich konnte, aber ich habe ihn nicht gefunden.] |
00:15:01 | A já jsem tam stála ve vestibulu a hlídala kde a jak pojede vlak [DE: Und ich stand in der Bahnhofshalle und habe geschaut, wo und wie der Zug fährt,] |
00:15:15 | a ten pán, co mě ráno radil, kam mám jít, jel nazpět. [DE: und der Mann, der mir am Morgen den Weg gesagt hatte, kam zurückgefahren.] |
00:15:22 | Domů někam, odněkud. A když mě viděl, tak povídá: [DE: Nach Hause, von irgendwoher. Und als er mich sah, sagte er:] |
00:15:27 | "Tak co, našla jste ho?" Já povídám: "Ne, není, nikde, asi umřel." [DE: "Also was, haben Sie ihn gefunden?" Ich sage: "Nein, nirgendwo, wahrscheinlich ist er gestorben."] |
00:15:35 | A on povídá: "Ale neumřel! Byla jste tam?" [DE: Und er sagt: "Ach woher, der ist nicht gestorben. Waren Sie da?"] |
00:15:42 | Já povídám: "No byla... Tam nic není", ne? [DE: Ich sage: "War ich... Da ist nichts", nicht wahr?] |
00:15:47 | Tak on mě vzal za ruku a dovedl mě až k tej lávce. [DE: Und so hat er mich an die Hand genommen und hat mich bis zu der Brücke geführt.] |
00:15:51 | Já nevím, jestli - Budějovice neznáte - tak za nádražím je taková lávka, přes trať vede, jo? [DE: Ich weiß nicht, falls Sie Budweis nicht kennen - hinter dem Bahnhof ist so ein Steg über die Gleise, ja?] |
00:16:01 | A za tou lávkou potom je Vrbno. [DE: Und hinter dem Steg ist dann Vrbno.] |
00:16:05 | A on myslel tuhle lávku, přejít... [DE: Und er hat gemeint, dass ich über diesen Steg gehen soll...] |
00:16:09 | IV: O už tam byl někde zaměstnaný? Nebo co s ním bylo? [DE: IV: Er war da schon irgendwo beschäftigt? Oder was war mit ihm?] |
00:16:12 | RP: A on tam byl. Ty, co ho dali do toho, do nemocnici, [DE: RP: Und er war da. Die, die ihn in dieses Krankenhaus gegeben haben,] |
00:16:17 | ty si ho tam zase v nemocnici vyzvedli a zaměstnali ho. [DE: haben ihn dort auch wieder abgeholt und ihn beschäftigt.] |
00:16:24 | A přemlouvali ho, aby nejel domů. [DE: Und sie haben auf ihn eingeredet, dass er nicht nach Hause fährt.] |
00:16:28 | On chtěl ject domů a přemlouvali ho, aby nejel domů. [DE: Er wollte nach Hause fahren und sie haben auf ihn eingeredet, dass er nicht fährt.] |
00:16:32 | Že prej: "Ty nevíš, co je..." A on povídá: "Já vím, co je a já vím, kdo nám co udělal [DE: Angeblich: "Du weißt nicht, was los ist..." Und er sagt: " Ich weiß was los ist und ich weiß, wer uns was angetan hat,] |
00:16:39 | a já se s nima vypořádám." [DE: und ich werde mit denen abrechnen."] |
00:16:41 | A oni ho přece přemlouvali zase, aby zbytečně nejel, [DE: Und sie haben wieder auf ihn eingeredet, dass er nicht umsonst fahren soll,] |
00:16:47 | že to není... že tam nic nenajde. A tak dále. [DE: dass das nicht... dass er da nichts finden wird. Und so weiter.] |
00:16:51 | A oni nakonec ho přemluvili, aby zůstal tam u nich dělat. [DE: Und schließlich haben sie ihn wirklich überredet.] |
00:16:56 | Ono to bylo... Tam bylo středisko repatriační úřad, jo? [DE: Da war... Da war ein Zentrum des Repatriierungsamtes, ja?] |
00:17:01 | A všechny, ty co jeli z Německa, z Rakouska nazpět, [DE: Und alle, die aus Deutschland, aus Österreich zurückkamen,] |
00:17:06 | ať už byli v Rajchu anebo takhle jako... [DE: ob sie im Reich waren oder so...] |
00:17:10 | No, tak museli projít tady, protože tady bylo karanténní centrum taky. [DE: Na, die mussten hier durch, denn hier war auch das Quarantänezentrum.] |
00:17:16 | IV: A jaké bylo to setkání? On si přece myslel, že nežijete. [DE: IV: Und wie was das Wiedersehen? Er hat schließlich geglaubt, dass Sie nicht mehr leben.] |
00:17:19 | RP: A on myslel zase, že já nežiju. [DE: RP: Und er hat wieder geglaubt, das ich nicht lebe.] |
00:17:22 | A on věděl, že nežiju, protože on četl ten lístek. [DE: Und er hat gewusst, dass ich nicht mehr lebe, weil er den Brief gelesen hat.] |
00:17:27 | Tak on tam vyprávěl a oni mu řekli: [DE: Das hat er da erzählt und die haben ihm gesagt:] |
00:17:31 | "No, tak co vlastně hledáš? [DE: "Also was suchst du da eigentlich?] |
00:17:33 | Rodiče víš, že nemáš, sourozence víš, toho kluka víš taky, že je mrtvej. [DE: Du weißt, dass du keine Eltern mehr hast, von den Geschwistern weißt du, von dem Jungen weißt du auch, dass er tot ist.] |
00:17:39 | Tak ty holky to nepřežily určitě..., jo, když to... [DE: Und die Mädchen haben sicher auch nicht überlebt..., ja, wenn das...] |
00:17:44 | Tak nejeď radši domů a zůstaň tady." [DE: Also fahr lieber nicht nach Hause sondern bleib hier."] |
00:17:48 | On tam byl... On tam byl zaměstnanej jeden voják, důstojník, [DE: Er war da... Er war da bei einem Soldaten beschäftigt, einem Offizier,] |
00:17:54 | kterej sloužil kdysi u nás, ještě před válkou. [DE: der früher bei uns gedient hat, noch vor dem Krieg.] |
00:18:00 | A on s Martinem měl obchodní jednání. [DE: Und der hatte mit Martin Geschäftsverhandlungen.] |
00:18:06 | Tak on Martina dobře znal a poznal ho a on proto ho dal do nemocnice. [DE: Deshalb hat er Martin gut gekannt und hat ihn wiedererkannt und deshalb hat er ihn ins Krankenhaus gegeben.] |
00:18:11 | A staral se o něj dokud byl v nemocnici [DE: Und er hat sich um ihn gekümmert, solange er im Krankenhaus war,] |
00:18:13 | a potom, když ho vyzvedl, tak ho přemlouval, aby tam zůstal. [DE: und als er ihn dann abgeholt hat, hat er ihn überredet, dass er da bleibt.] |
00:18:17 | A ještě tam byl jeden taky zdejší. [DE: Und da war noch einer von dort.] |
00:18:20 | To byl profesor na vysoké škole. [DE: Das war ein Hochschulprofessor.] |
00:18:25 | Jmenoval se Hůlka a ten Chramosta, ten byl ten důstojník, co sloužil kdysi u nás. [DE: Der hat Hůlka geheißen und der andere Chramosta, das war der Offizier, der früher bei uns gedient hatte.] |
00:18:36 | Ale já ho neznala. On mě taky neznal, ale s Martinem měl jednání, takže ho znal. [DE: Aber ich habe ihn nicht gekannt. Er hat mich auch nicht gekannt, aber mit Martin hatte er Verhandlungen, den hat er also gekannt.] |
00:18:42 | No a tak on ho přemlouval a Martin se nechal nakonec přemluvit a zůstal. [DE: Und dann hat er ihn also überredet und Martin hat sich schlussendlich überreden lassen und ist dageblieben.] |
00:18:49 | Tady, jo? A tam dostal takovou služebnou místnost malou a tam bydlel. [DE: Hier ja? Und da hat er so ein kleines Dienstzimmer bekommen und da hat er gewohnt.] |
00:18:56 | No, teď - tak ten pán, ten když mě tam potom večer viděl [DE: Na, jetzt - der Mann, als er mich da dann am Abend gesehen hat] |
00:19:00 | a já povídám: "Jedu domů, protože Martin nikde není, on asi zemřel." [DE: und ich sage: "Ich fahre nach Hause, weil Martin nirgendwo ist, er wird wohl tot sein."] |
00:19:04 | Tak a on povídá: "Ale nezemřel. Já jsem s ním mluvil." [DE: Da sagt er: "Der ist nicht tot. Ich habe mit ihm gesprochen."] |
00:19:09 | No, tak mě tam dovedl, ale dovedl mě... převedl mě přes tu lávku, [DE: Und er hat mich dahin geführt, aber er hat mich über die Brücke geführt,] |
00:19:15 | přes tu trať, jo a tam už mi ukazoval: [DE: über die Gleise, und da hat er mir gezeigt:] |
00:19:19 | "Vidíš támhle je, támhle je ten voják, jak tam stojí, [DE: "Siehst du da, da ist der Soldat, wie der da steht,] |
00:19:24 | jo, tak ten stojí na vrátnici a tam vevnitř je barák a tam je Martin." [DE: ja, der steht am Tor und da drinnen ist ein Haus und da ist Martin."] |
00:19:33 | Tak já jsem tam šla. Teď ten voják mě tam nechtěl pustit. [DE: Also bin ich dahin gegangen. Jetzt wollte mich der Soldat nicht da durchlassen.] |
00:19:37 | A já jsem řekla "A vždyť je tam i..." [DE: Und ich habe gesagt: "Aber da ist doch..."] |
00:19:41 | Pořád jsem ho přesvědčovala a já nevím jak všechno a nerozuměl. [DE: Die ganze Zeit habe ich auf ihn eingeredet und ich weiß nicht was alles und er hat nicht verstanden.] |
00:19:46 | On to byl nějakej Estonec. [DE: Das war ein Este.] |
00:19:48 | A teďko nakonec potom z tý vrátnice někdo přišel [DE: Und jetzt ist endlich aus dem Pförtnerhaus jemand gekommen,] |
00:19:56 | a kdo to je... on vysvětloval, kdo to je, [DE: und wer ist das... Er hat das erklärt wer da ist,] |
00:20:01 | že říkám, že tam někoho má a že neví, ne. [DE: dass ich sage, dass ich da jemanden habe und dass er nicht weiß, nicht wahr.] |
00:20:07 | Tak začal se mnou mluvit a tak jsem mu to řekla a povídá [DE: So hat der angefangen mit mir zu reden und ich habe ihm das gesagt und er sagt:] |
00:20:13 | "Jo, tak pojďte dál. Jak to? Vždyť Vy nežijete." [DE: "Ja, also kommen Sie weiter. Wie kann das sein? Sie leben doch nicht mehr."] |
00:20:16 | Já povidám: "No, já jsem živá! A kde je Martin?" [DE: Ich sage: "Na, ich lebe! Und wo ist Martin?"] |
00:20:20 | No, Martin někde byl, tak: "Jen pojďte, pojďte!" [DE: Und Martin war irgendwo, also: "Kommen Sie weiter, kommen Sie!"] |
00:20:26 | Tak mě vzal tam do kanceláře a teďkon jsme tam hovořili o tom [DE: So haben sie mich ins Büro genommen und jetzt haben wir da gesprochen über] |
00:20:31 | a... ne... A on povídá: "No, zrovna včera nebo zpředevčera..." říká, [DE: und ... nein... Und er sagt: "Na gerade gestern oder vorgestern..." sagt er,] |
00:20:40 | "jsme mluvili s Martinem o něčem [DE: "haben wir mit Martin gesprochen über etwas] |
00:20:44 | a Martin říkal, že by zaplatil sud piva, kdyby někdo se přihlásil živej." [DE: und Martin sagte, dass er ein Fass Bier ausgibt, wenn sich jemand lebend zurückmeldet."] |
00:20:51 | A na to já jsem druhý den přišla. Tam, se přihlásila. [DE: Und am anderen Tag bin ich gekommen. Und habe mich da zurückgemeldet.] |
00:20:56 | Jo, no a Martin byl venku. No tak jsem čekala tam, až přišel. [DE: Und Martin war draußen. Also habe ich da gewartet, bis er kommt.] |
00:21:03 | No tak Martin zůstal... {ukazuje údiv a vydechuje} nevěděl co dělat, co říct. [DE: Und Martin ist da stehen geblieben {zeigt Erstaunen und atmet aus} und wusste nicht, was er machen und sagen soll.] |
00:21:09 | No a já taky ne. No a zůstala jsem tady a přemlouvala jsem Martina, [DE: Und ich auch nicht. Ich bin da geblieben und habe Martin überredet,] |
00:21:17 | aby jel domů, že by mohl třeba vyřídit... vyřídit, abysme měli kde bydlet [DE: dass er nach Hause fährt, dass er da etwas einrichten kann, dass wir irgendwo wohnen können] |
00:21:24 | a já sama jsem nevěděla co a Růžena odjela, ne? [DE: und ich allein wusste nicht was ich tun soll und Růžena war fort, nicht wahr?] |
00:21:30 | A tak jsem mu to vyprávěla. Já ho přesvědčovala, aby jel domů [DE: Und so habe ich ihm das erzählt. Ich habe ihm zugeredet, dass er nach Hause fährt,] |
00:21:33 | a on zase už byl přesvědčenej od nich. [DE: und er wiederum war schon überredet von denen.] |
00:21:37 | Oni do toho vždycky mluvili ty mužský dva, [DE: Und immer haben die beiden Männer da reingeredet,] |
00:21:40 | aby..., že bude lepší, když tam nepojede. [DE: dass es besser wird, wenn er nicht fährt.] |
00:21:44 | Abych zůstala tady. A já pořád, že ne, že já chci domů... [DE: Dass ich auch bleiben soll. Und ich immer "nein", dass ich nach Hause will...] |
00:21:50 | IV: Vy jste měla kontakt na Růženu. Mohly jste se domlouvat? [DE: IV: Hatten Sie Kontakt mit Růžena? Konnten Sie sich absprechen?] |
00:21:53 | Věděla jste, kde je na tom léčení? [DE: Wussten Sie wo sie zur Behandlung ist?] |
00:21:56 | RP: Byla v Rumunsku někde, byla. [DE: RP: Sie war in Rumänien irgendwo.] |
00:21:59 | Ne, ne, já jsem odjela a než to, tak...ehm... neměla jsem, ale byla, no. [DE: Nein, nein, ich bin weggefahren ehe... ähm... ich hatte keinen, aber sie war, nicht wahr.] |
00:22:09 | Ale věděli o ní. To středisko, na tom středisku věděli o ní. Ne? [DE: Aber sie wussten von ihr. Das Zentrum, da in dem Zentrum wussten sie von ihr. Nicht?] |
00:22:17 | Já povidám, tak co, Růžena je pryč a vrátí se a nenajde nikoho, co? [DE: Ich sage, also was, Růžena ist weg und kommt wieder und findet niemanden, was?] |
00:22:25 | No, tak já jsem ho přemlouvala, přemlouvala tak dlouho, až jsem se zhroutila. [DE: Und so habe ich auf ihn eingeredet, so lange, bis ich zusammengebrochen bin.] |
00:22:35 | Jo? No a pak jsem byla nemocná. [DE: Ja? Und dann war ich krank.] |
00:22:39 | IV: To na Vás dolehlo až poté, co jste Martina našla a... [DE: IV: Das ist erst über Sie hereingebrochen, als Sie Martin gefunden hatten und...] |
00:22:43 | RP: Jo, a... [DE: RP: Ja, und...] |
00:22:45 | IV: Co se s Váma stalo? Zhroutila jste se úplně? Léčila jste se dlouho? [DE: IV: Was ist mit Ihnen passiert? Sind Sie völlig zusammengebrochen? Waren Sie lange in Behandlung?] |
00:22:50 | RP: Léčila jsem se dlouho, asi dva měsíce jsem tam byla v nemocnici. [DE: RP: Ich war lange in Behandlung, so etwa zwei Monate war ich da im Krankenhaus.] |
00:22:56 | Ale předtím už jsem byla dlouho nemožná, [DE: Aber vorher ging es mir schon lange schlecht,] |
00:23:00 | no a k ničemu to nevedlo, tak ten mě poslal do nemocnice. [DE: aber das hat nirgendwo hingeführt, also hat der mich ins Krankenhaus geschickt.] |
00:23:06 | No a tak tam v tej nemocnici jsem byla ty dva měsíce na nervovým. [DE: Und da im Krankenhaus war ich die zwei Monate in der Neurologie.] |
00:23:15 | No a když mě pustili z nemocnice, tak já jsem zase začala: [DE: Und als sie mich aus dem Krankenhaus entlassen haben, habe ich wieder angefangen:] |
00:23:22 | "Martine, vyřídils to? Pojedeme domů?" [DE: "Martin, hast du das geregelt? Fahren wir nach Hause?"] |
00:23:27 | A já pořád - prostě tam jsem byla doma, tak jsem vyrostla, [DE: Und ich immer - ich war da einfach zu Hause, da bin ich aufgewachsen,] |
00:23:32 | tam jsem měla ještě... znala jsem tam kdekoho. [DE: da hatte ich noch... da kannte ich jeden.] |
00:23:35 | Tak to mi chybělo strašně. [DE: Das hat mir schrecklich gefehlt.] |
00:23:38 | No a nakonec jsem ho přemluvila [DE: Und schließlich habe ich ihn überredet] |
00:23:42 | a když jsem ho přemluvila, tak jsme zjistili, [DE: und als ich ihn überredet hatte, haben wir festgestellt,] |
00:23:45 | že vlastně my už nemůžeme ject domů. [DE: dass wir eigentlich nicht mehr nach Hause fahren können.] |
00:23:47 | My nemáme doklady. My nemáme nic. [DE: Wir haben keine Papiere. Wir haben nichts.] |
00:23:50 | Martin neměl ani... ani to, co já. [DE: Martin hatte nicht einmal... nicht einmal die, die ich hatte.] |
00:23:55 | A já měla to málo. Rodnej list... [DE: Und ich hatte schon wenig. Eine Geburtsurkunde...] |
00:24:00 | A tam byly hranice už. A tím to končilo. [DE: Und da gab es schon Grenzen. Und damit war das vorbei.] |
00:24:05 | Tak mě přesvědčil, že už není... [DE: Also hat er mich überzeugt, dass es kein Zurück gibt...] |
00:24:11 | IV: Od té doby, od toho pětačtyřicátého roku, žijete tady? [DE: IV: Und seitdem, seit dem Jahr '45 leben Sie hier?] |
00:24:14 | RP: Ano. [DE: RP: Ja.] |
00:24:15 | IV: V Českých Budějovicích... [DE: IV: In Budweis?] |
00:24:16 | RP: Ne. Já jsem pak...pak si hledala nějaký zaměstnání, ne... [DE: RP: Nein. Ich habe dann... dann habe ich eine Anstellung gesucht, nicht...] |
00:24:23 | Já jsem říkala, že já musím najít si nějaký zaměstnání. [DE: Ich habe mir gesagt, dass ich mir eine Anstellung suchen muss.] |
00:24:28 | Přece se nebudu nechat živit od bratra. Ne? [DE: Schließlich werde ich mich nicht von meinem Bruder versorgen lassen. Nicht?] |
00:24:32 | To bylo... proč taky? [DE: Das war... warum auch?] |
00:24:35 | No, tak tady jsem měla... dostala dvě zaměstnání, [DE: Und hier hatte ich... Ich habe zwei Anstellungen bekommen,] |
00:24:39 | ale ani jedno mi nevyhovovalo... [DE: aber keine von beiden war für mich das Richtige...] |
00:24:44 | IV: Školu už jste nemohla si nikde dodělat asi... [DE: IV: Die Schule haben Sie wohl nicht mehr nachholen können...] |
00:24:45 | RP: Školu, školu bych měla, ale vždyť jsem neměla na ní. [DE: RP: Schule, Schule hätte ich sollen, aber ich hatte doch kein Geld dafür.] |
00:24:49 | Když jsem neměla, kdo by mě živil. [DE: Wenn ich keinen hatte, der mich ernährt hätte.] |
00:24:53 | Od Martina jsem si nechtěla, že se budu nechat... za věky nechat živit [DE: Von Martin habe ich das nicht gewollt, dass ich mich... bis in die Ewigkeit durchfüttern lasse] |
00:24:57 | a já musím si vydělat na to, abych si mohla udržet školu. [DE: und ich muss Geld verdienen dafür, dass ich in der Schule bleiben kann.] |
00:25:04 | Tak to já jsem o to... A právě proto ty zaměstnání mi nevyhovovaly, [DE: Das habe ich versucht. Und genau deshalb haben mir die Tätigkeiten nicht zugesagt,] |
00:25:10 | protože to bylo málo placený a to jsem nemohla. [DE: weil die gering bezahlt waren und das konnte ich mir nicht erlauben.] |
00:25:16 | Já pořád myslela na tu školu. [DE: Immer habe ich an die Schule gedacht.] |
00:25:18 | A potom, najednou jsem četla v novinách, [DE: Und dann habe ich einmal in der Zeitung gelesen,] |
00:25:26 | že Jihočeský papírny, Loučovice, přibírá zaměstnance - ženy, muže, kohokoliv berou. [DE: dass die Südböhmischen Papierfabriken, Loučovice, Mitarbeiter annehmen - Frauen, Männer, sie nehmen jeden.] |
00:25:40 | Tak já jsem se sebrala - v sobotu se tam nedělalo, tady, jak jsem byla. [DE: Also habe ich mich aufgemacht - am Samstag wurde da nicht gearbeitet, da wo ich war.] |
00:25:48 | Tak jsem se sebrala v sobotu a jela do těch Loučovic. [DE: Also habe ich mich aufgemacht und bin am Samstag nach Loučovice gefahren.] |
00:25:51 | No, tak tady nám... tam na osobním oddělení docela ochotně... [DE: Da in der Personalabteilung waren sie ganz bereitwillig...] |
00:25:58 | a mě vyhovovali - vyhověli úplně. [DE: Und sie sind mir entgegengekommen - völlig entgegengekommen.] |
00:26:05 | Vysvětlili, co všecko bych mohla mít a co všecko bych mohla dělat a tak. [DE: Sie haben mir erklärt, was ich alles haben könnte und was ich machen könnte und so.] |
00:26:12 | No, manuální práce, ale dobře placenou. [DE: Manuelle Arbeit, aber gut bezahlt.] |
00:26:16 | Tak já jsem řekla: "Tak mě to vyhovuje." [DE: So habe ich gesagt: "Das sagt mir zu."] |
00:26:19 | No, ale... a oni říkali: "No, tak můžete v pondělí nastoupit, jestli chcete." [DE: Aber.. und sie haben gesagt: "Also können Sie am Montag anfangen, wenn Sie wollen."] |
00:26:25 | Já povídám: "No, nemůžu. Já mám zaměstnání a musím tam ukončit napřed." [DE: Ich sage: "Ich kann nicht. Ich habe eine Anstellung und muss die zuerst beenden."] |
00:26:29 | Tak jsem šla, tak: "No, ale to Vás musí pustit stejně... [DE: So bin ich gegangen, und: "Na, aber die müssen Sie sowieso gehen lassen...,] |
00:26:37 | bez... bez jakých podmínek, protože je to do pohraničí..." [DE: ohne irgendwelche Bedingungen, denn Sie gehen ins Grenzgebiet..."] |
00:26:45 | IV: A to mělo tenkrát přednost... [DE: IV: Und das hatte damals Vorrang...] |
00:26:47 | RP: A to mělo přednost... [DE: RP: Und das hatte Vorrang...] |
00:26:49 | IV: Tam Vy jste dostala i byt tenkrát, v těch Loučovicích... [DE: IV: Da haben Sie damals auch eine Wohnung bekommen, in Loučovice...] |
00:26:52 | RP: No, taky jsem dostala a ještě pohraniční příplatek a co všecko výhody mají. [DE: RP: Ja, dann habe ich noch Grenzzuschlag bekommen und was sie alles für Vergünstigungen hatten.] |
00:27:01 | To všecko mi vysvětlili a já povídám: [DE: Das haben sie mir alles erklärt und ich sage:] |
00:27:02 | "No, mě by to vyhovovalo, ale musím počkat, až tam dám výpověď." [DE: "Na das würde mir zusagen, aber ich muss warten, bis ich da die Kündigung einreiche."] |
00:27:07 | A ona mi povídá, tam na tom osobním oddělení: [DE: Und sie sagt, da auf der Personalabteilung:] |
00:27:10 | "Helejte se, co se bavíte. Nebavte se s nima. [DE: "Schauen Sie, was reden Sie mit denen. Reden Sie nicht mit denen.] |
00:27:14 | Když Vás nepustí, tak jděte na pracák, [DE: Wenn die Sie nicht gehen lassen, gehen Sie aufs Arbeitsamt,] |
00:27:20 | na pracovní úřad, a napsala mi nějakej lístek, [DE: aufs Arbeitsamt, und sie hat mir einen Zettel geschrieben,] |
00:27:24 | kterej já jsem ani nečetla, ale "Jděte na pracovní úřad a řekněte, [DE: den ich nicht einmal gelesen habe, aber "Gehen Sie aufs Arbeitsamt und sagen Sie,] |
00:27:31 | ukažte jim ten lístek a uvidte, že Vás pustí okamžitě." [DE: zeigen Sie denen den Zettel und Sie werden sehen, die lassen Sie sofort gehen."] |
00:27:36 | No a tak jo, tak v pondělí já jsem přišla do práce, [DE: Na und tatsächlich, am Montag bin ich zur Arbeit gegangen,] |
00:27:42 | akorát jsem tam byla tak půl hodinu [DE: aber ich war da nur eine halbe Stunde] |
00:27:45 | a zašla jsem do kanceláře a řekla jsem, že končím, že jdu jinam. [DE: und bin ins Büro gegangen und habe gesagt, dass ich aufhöre, dass ich woanders hingehe. ] |
00:27:51 | A on, se mu to nelíbilo a že prej musím dát výpovědní lhůtu a takhle. [DE: Und er sagt, dass ihm das nicht gefällt, dass ich die Kündigungsfrist einhalten muss und so.] |
00:27:56 | Já povídám: "Helejte se, mě bylo řečeno, že nemusím..." [DE: Ich sage: "Schauen Sie, mir ist gesagt worden, dass ich nicht muss..."] |
00:28:00 | IV: Takže nakonec jste odešla do těch Loučovic? [DE: IV: Also letztlich sind Sie nach Loučovice gegangen?] |
00:28:02 | RP: Tak jsem odešla do tych Loučovic. [DE: RP: Also bin ich nach Loučovice gegangen.] |
00:28:04 | Teprv tam ale jsem zjistila, poněvadž ona myslela nějak a oni počitali s tím, [DE: Da habe ich aber erst festgestellt, weil sie hat gedacht und damit gerechnet,] |
00:28:12 | že když jsem svobodná a sama, tak že půjdu na ubytovnu, [DE: dass wenn ich ledig bin und alleinstehend, dass ich ins Wohnheim gehe,] |
00:28:16 | že mě daj na ubytovnu. [DE: dass sie mich ins Wohnheim geben.] |
00:28:18 | A já jsem ubytovnu nechtěla a já jsem jim vysvětlovala jak a za jakých...proč. [DE: Und ich wollte nicht ins Wohnheim und habe ihnen erklärt, wie und unter welchen... warum.] |
00:28:23 | Že mám strach sama ze sebe, že jsem prodělala to a to [DE: Dass ich Angst vor mir selbst habe, dass ich das und das durchgemacht habe] |
00:28:28 | a že bych rušila ostatní anebo nebylo by to vhod, na ubytovně, to. [DE: und dass ich die anderen stören würde oder dass das nicht geeignet wäre, im Wohnheim.] |
00:28:36 | Tak nakonec říkala: "No, helejte se..." Ještě, že mi dá adresu do Frymburka. [DE: Also hat sie schließlich gesagt: "Na, schauen Sie..." Dass sie mir eine Adresse in Frymburk gibt.] |
00:28:46 | To bylo asi patnáct kilometrů od Loučovic. [DE: Das waren so 15 Kilometer von Loučovice.] |
00:28:49 | A do Frymburka, a tam mají k dispozici byty. [DE: Nach Frymburk, und da haben sie Wohnungen zur Verfügung.] |
00:28:55 | Byty anebo i celej barák třebas. [DE: Wohnungen oder vielleicht auch ein ganzes Haus.] |
00:28:59 | A dala mi nějakej lístek k tomu bytovýmu referentovi, [DE: Und sie hat mir einen Zettel für den Wohnungsreferenten gegeben,] |
00:29:05 | abych ho vyhledala, abych mu to ukázala a on mi řekl. [DE: dass ich den aufsuchen soll und ihm den Zettel zeigen und der mir das dann sagt.] |
00:29:10 | No tak já jsem šla tam a oni mi doopravdu ve Frymburku vyhověli, všechno. [DE: Na da bin ich also hingegangen und sie haben dem in Frymburk wirklich stattgegeben, in allem.] |
00:29:22 | Dostala jsem byt nakonec... [DE: Ich habe schließlich eine Wohnung bekommen...] |
00:29:23 | IV: Vy jste v Loučovicích nakonec potkala svého manžela... [DE: IV: Sie haben in Loučovice dann schließlich auch Ihren Ehemann getroffen...] |
00:29:26 | V jakém roce jste se vdávala? [DE: In welchem Jahr haben Sie geheiratet?] |
00:29:28 | RP: No... [DE: RP: Na...] |
00:29:29 | IV: V kolikátém roce jste se vdávala? [DE: IV: In welchem Jahr haben Sie geheiratet?] |
00:29:31 | RP: Čtyřicet sedm. [DE: RP: '47.] |
00:29:32 | IV: A měli jste děti? [DE: IV: Und hatten Sie Kinder?] |
00:29:33 | RP: No, tak ten starší...ve čtyřicátým devátým jsem měla kluka. Prvně. [DE: RP: Na, der ältere... '49 hatten wir einen Sohn. Den ersten.] |
00:29:38 | IV: A mladší? [DE: IV: Und der jüngere?] |
00:29:39 | RP: A ten mladší padesát tři. [DE: RP: Und der jüngere '53.] |
00:29:41 | IV: Vyprávěla jste někdy svojí rodině, svému manželovi, svým dětem o tom, co jste prožila? [DE: IV: Haben Sie Ihrer Familie, Ihrem Mann, Ihren Kindern von dem erzählt, was Sie durchgemacht haben?] |
00:29:48 | RP: No, tak ty děti ještě byly malý, tak těm... Tomu jsem vyprávěla. [DE: RP: Na, die Kinder waren noch klein, also denen... Dem habe ich erzählt.] |
00:29:55 | Tak on to znal. On byl v Rajchu, [DE: Er kannte das. Er war im Reich gewesen,] |
00:29:57 | no, ale přece jenom takový to nebylo, jako tam. [DE: aber trotzdem ist das natürlich nicht so gewesen wie bei uns.] |
00:30:01 | Ale bylo to, že Růžena, Růžena mezitím odjela do Izraele zase... [DE: Aber es war so, das Růžena in der Zwischenzeit wieder nach Israel gefahren ist...] |
00:30:13 | Nebo ne. Ještě neodjela a byla tady a my jsme byli...my jsme byli... [DE: Oder nein. Sie ist noch nicht gefahren und war da und wir waren... wir waren...] |
00:30:21 | na eh... na stanu, u řeky, u Vltavy, i s dětma a Růžena tam s náma byla taky, [DE: ähm... zelten, beim Fluss, bei der Moldau, auch mit den Kindern und Růžena war da auch bei uns,] |
00:30:32 | ale eh... Růžena... já jsem byla nakoupit ve Volarech, [DE: aber... Růžena... ich war in Volary einkaufen,] |
00:30:41 | odtuď, od řeky, abysme měli zásobu tam. [DE: da von dem Fluss, damit wir Vorräte da haben.] |
00:30:47 | No, tak Růžena tam zůstala s dětma a teď jim vyprávěla, [DE: Und Růžena ist da mit den Kindern geblieben und da hat sie ihnen erzählt,] |
00:30:53 | tak oni to věděly všechno od ní. [DE: so haben sie alles von ihr gewusst.] |
00:30:58 | IV: Hm... [DE: IV: Hm...] |
00:30:59 | RP: Podrobně. Všechno. [DE: RP: Im Detail. Alles.] |
00:31:01 | IV: A Vás by se nezeptali? [DE: IV: Und Sie hätten sie nicht gefragt?] |
00:31:02 | RP: Ehm... no, ptali se, ptali se ještě. [DE: RP: Ähm... sie haben gefragt, sie haben noch gefragt.] |
00:31:08 | No, tak co se ptali, na co se zeptali, protože manžel mi to řikal, [DE: Was haben sie gefragt, wonach haben sie gefragt, weil mein Mann hat mir das gesagt,] |
00:31:13 | že Růžena jim vyprávěla, co je, co bylo... [DE: dass Růžena ihnen erzählt hat, was ist, was war...] |
00:31:18 | A tak oni se ptali, na leccos, ne? [DE: Und so haben sie nach einigem gefragt, nicht?] |
00:31:21 | A na co se ptali, to jsem jim odpověděla, no. [DE: Und wonach sie gefragt haben, darauf haben sie von mir eine Antwort bekommen.] |
00:31:25 | IV: Vím, že jste často jezdila do škol na Českobudějovicku a vyprávěla jste... [DE: IV: Ich weiß, dass Sie oft in die Budweiser Schulen gefahren sind und erzählt haben...] |
00:31:29 | RP: Jezdila jsem... [DE: RP: Ich bin gefahren...] |
00:31:31 | IV: Co Vás k tomu vedlo? [DE: IV: Was hat Sie dazu gebracht?] |
00:31:33 | RP: Co mě k tomu vedlo? [DE: RP: Was mich dazu gebracht hat?] |
00:31:34 | Nic... [DE: Nichts...] |
00:31:35 | IV: Chtěla jste, aby... [DE: IV: Sie wollten, dass...] |
00:31:37 | RP: Chtěli, chtěli to vědět, chtěli to vědět, tak... [DE: RP: Die wollten das wissen, ganz einfach...] |
00:31:40 | Ono záleželo, víte, ono záleželo vždycky na vedení škol, na řediteli, kterej umožnil to, [DE: Das liegt immer, wissen Sie, an der Schulleitung, am Direktor, der das ermöglicht,] |
00:31:48 | že tu hodinu ty děti, ta třída nebo dvě třídy daly se dohromady. [DE: dass für eine Stunde die Kinder, eine Klasse oder zwei, zusammenkommen.] |
00:31:58 | Tak nám dali vědět, naší organizaci, aby organizace vyslala tam někoho. [DE: Uns haben sie Bescheid gesagt, unserer Organisation, dass die Organisation da jemanden hinschickt.] |
00:32:06 | No a pak... tady potom, když děti vyrostly, [DE: Und dann... später, als die Kinder groß waren,] |
00:32:11 | no, vyrostly natolik, že ten Klement tu začal chodit do školy, [DE: sie sind so groß geworden, dass Klement hier in die Schule gegangen ist,] |
00:32:15 | no tak dostal na krk klíč, jo... [DE: da hat er einen Schlüssel um den Hals gehängt bekommen, ja...] |
00:32:18 | Jak se dávalo tenkrát. No a já jsem začla zaměstnání na poště. [DE: Wie man das damals gemacht hat. Und ich habe eine Stelle bei der Post angetreten.] |
00:32:26 | Ne, no... A tak já jsem zapadla na tu poštu, [DE: Nein, na... Also bin ich auf die Post gekommen,] |
00:32:32 | tak tam bylo hodně lidí a strašně zvědavejch, [DE: da war ein Haufen von Leuten und alle ganz neugierig,] |
00:32:36 | takže chtěli vědět všecko, jak to bylo a tak, [DE: also wollten sie alles wissen, wie das war und so,] |
00:32:39 | když se zjistilo, co, tak chtěli vědět. [DE: als sie das erfahren haben, wollten sie das wissen.] |
00:32:43 | No, a tím pádem, tím pádem se to rozneslo, že co, jak to bylo. [DE: Und so hat sich das rumgesprochen, wie das war.] |
00:32:54 | No, tak se o to zajímali. Tak začala... [DE: Und sie haben sich dafür interessiert. So hat das angefangen...] |
00:32:57 | IV: Těší Vás, těšilo Vás nebo těší Vás dodnes ten zájem? [DE: IV: Freut es Sie, hat es Sie gefreut oder freut es Sie bis heute, dieses Interesse?] |
00:33:00 | Máte, máte, máte ehm pocit, že to má smysl? [DE: Haben Sie, ähm, haben Sie das Gefühl, dass es Sinn hat?] |
00:33:05 | RP: No, myslím si, že to má smysl, protože... a teď vůbec je to tak. [DE: RP: Ich denke, dass es Sinn hat, denn... und jetzt überhaupt ist das so.] |
00:33:09 | No tak, to. Ale tenkrát hodně to bylo, že... [DE: Also so. Aber damals war das oft so, dass...] |
00:33:13 | No a pak tam byl Svaz mládeže, ve škole. [DE: Da gab es den Jugendbund, in der Schule.] |
00:33:18 | A ještě tady na poště, tady... Já nevím, jestli... [DE: Und hier auf der Post... Ich weiß nicht, ob...] |
00:33:23 | IV: V Budějovicích? [DE: IV: In Budweis?] |
00:33:24 | RP: V Budějovicích, tady kousek je pošta. [DE: RP: In Budweis, hier gleich in der Nähe ist die Post.] |
00:33:26 | A to byla hlavní pošta. Teď už je tych pošt víc tady. [DE: Und das war die Hauptpost. Jetzt gibt es hier schon mehrere Postfilialen.] |
00:33:31 | To byla hlavní pošta a tam byly děti jak šly z učiliště, tam. [DE: Das war die Hauptpost und dahin sind die Kinder gegangen, wenn sie aus der Schule gekommen sind.] |
00:33:40 | Jo, tak to byla mládež a třebas chystali nástěnku nebo něco a potom... [DE: Da war die Jugend und hat etwa eine Wandzeitung gemacht oder so und dann...] |
00:33:48 | A pak tam je... tam je na tej škole tabule taky s... [DE: Und dann ist da... Da an der Schule ist auch eine Tafel mit...] |
00:33:54 | který zaměstnanci, poštovní zaměstnanci, který byli soužený... [DE: welche Angestellten, Postangestellten verurteilt worden sind...] |
00:34:00 | a trestaný a zavřený taky za války, jo? [DE: Und bestraft und eingesperrt während des Krieges, ja?] |
00:34:04 | A... a zemřeli a je tam tabule. [DE: Und... und gestorben sind, da ist diese Tafel.] |
00:34:08 | A vždycky na toho, na toho devátýho května [DE: Und immer am 9. Mai] |
00:34:12 | tam stáli pionýři a Svaz mládeže měli službu, [DE: standen da die Pioniere und der Jugendverband und hatten Dienst,] |
00:34:17 | u tý, u tý, u tý tabuli. To je venku. [DE: bei der Tafel. Das ist draußen.] |
00:34:22 | No a jednou se stalo to, že nějak vyhlásili taky soutěž nějakou, [DE: Und einmal ist es passiert, dass sie einen Wettbewerb ausgerufen haben,] |
00:34:32 | proto ty vývěsní tabulky a já jsem jim radila, [DE: für die Aushangtafeln und ich habe ihnen Tipps gegeben] |
00:34:44 | co tam maj dát a jak a to byl Svaz mládeže. [DE: was sie dahin tun sollen und so, das war der Jugendverband.] |
00:34:50 | A já jsem jim radila co a jak mají to tam dát na to výročí, [DE: Und ich habe ihnen geraten, was sie dort wie hingeben sollen, zu dem Jahrestag,] |
00:34:54 | no a oni vyhráli první cenu. [DE: und sie haben den ersten Preis gewonnen.] |
00:34:59 | IV: Takže jste měla radost z toho... [DE: IV: Und das hat Ihnen Freunde bereitet...] |
00:35:00 | RP: No, radost, ale tak se o mě dověděli taky... [DE: RP: Ja, Freude, aber so haben auch sie von mir erfahren...] |