Media Collection "Interview Helga Hošková 2006"
AGFl_0165
Video 02:05:12
11/03/2006
Prague
Prague
Stadt Prag
Terezin Ghetto
Auschwitz Concentration Camp
Freiberg Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Łódź Ghetto
Stadt Dresden
Stadt Görlitz
Stadt Bautzen
Flossenbürg Concentration Camp
Mauthausen Concentration Camp
Stadt Klatovy
Stadt Pilsen
Brüx Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Budweis
Stadt Karlovy Vary
Stadt Třeboň
Dorf Třebusice
Dorf Česká Bříza
Stadt Königstein
Terezin Ghetto
Auschwitz Concentration Camp
Freiberg Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Łódź Ghetto
Stadt Dresden
Stadt Görlitz
Stadt Bautzen
Flossenbürg Concentration Camp
Mauthausen Concentration Camp
Stadt Klatovy
Stadt Pilsen
Brüx Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Budweis
Stadt Karlovy Vary
Stadt Třeboň
Dorf Třebusice
Dorf Česká Bříza
Stadt Königstein
Contents
- Aufwachsen in einer Mittelklasse-Familie - Belanglosigkeit des Jüdischseins vor dem Krieg
- Zunehmender Ausschluss aus der Gesellschaft nach der Okkupation
- Politisches Engagement des Vaters und Flüchtlingshilfe
- Überlegungen zur Emigration und deren Unmöglichkeit
- Geringe Ausübung des jüdischen Glaubens - Schulverbot und heimlicher Unterricht
- Abschied und Abtransport von Mitschülern - Erhalt des eigenen Deportationsbefehls und Vorbereitungen
- Transport nach Theresienstadt - Trennung der Familie
- Arbeit der Eltern und späterer Einsatz in der Landwirtschaft - Möglichkeit des Schmuggelns von Gemüse
- Zeichnen in Theresienstadt: Dokumentation der Erlebnisse eines Kindes
- Einzigartiges Kulturleben in Theresienstadt: Konzerte, Vorträge und Theater
- Einrichtung von Kinder- und Jugendheimen - Unterkunft im Mädchenheim L410
- Besuch des Roten Kreuzes und Erstellung eines Propagandafilms - Kurzfristige Verschönerung des Ghettos zum Schein
- Heimlicher Unterricht für die Kinder in der Freizeit
- Erhalt von Briefen und Lebensmittelpaketen - Hilfe von Prager Nachbarn
- Informationserhalt im Ghetto - Hilfe von tschechischen Gendarmen
- Schicksal weiterer Familienmitglieder - Regelmäßige Transporte nach und von Theresienstadt weg
- Transportvorladungen und Deportationen ins Familienlager Auschwitz-Birkenau mit falschen Versprechungen
- Abtransport des Vaters nach Auschwitz und eigene Deportation im Herbst 1944
- Nächtliche Ankunft und Unterkunft in der Fabrik - Wanzenplage in den Betten
- Vergabe von Häftlingsnummern - Exkurs: Tätowierungspraxis in Auschwitz und Tod des Vaters
- Arbeit in der Flugzeugfabrik zusammen mit Slowakinnen und Polinnen in langen Schichten
- Umzug in Holzbaracken im Januar 1945 - Ambivalente Beziehungen zu Aufseherinnen und deutschen Meistern
- Luftangriffe auf Dresden im Februar 1945: Ausharren ohne Schutz und Freude über das Leid der Deutschen
- Heimlicher Kontakt zu anderen Häftlingsgruppen - Spärliche Verpflegung und Disziplin bei der Portioneneinteilung
- Begrenzte medizinische Versorgung - Anwendung von Kollektivstrafen
- Warten auf das Kriegsende - Evakuierung des Lagers per Zugtransport
- Fahrt ohne klares Ziel durch Böhmen nahezu ohne Verpflegung
- Lebensmittel von der Zivilbevölkerung und Fluchten vom Transport - Ankunft im KZ Mauthausen
- Geburt eines Kindes während der Fahrt - Warten auf die Befreiung im Steinbruch des KZ Mauthausen
- Ankunft der Amerikaner und Erstversorgung - Verbleib in Mauthausen bis zum 29. Mai
- Fahrt über Budweis und Prag - Aufnahme durch die Nachbarn und Krankenhausaufenthalt
- Mittel- und Obdachlosigkeit: Bemühungen um Rückgabe der Wohnung - Last der Erinnerungen
- Rückkehr zur Schule - Absolvierung von Prüfungen und Studium an der Kunstgewerbeschule
- Exkurs: Rettung von Zeichnungen und Tagebuch aus Theresienstadt durch den Onkel Josef Pólak
- Verarbeitung der Erfahrungen durch die Malerei - Erhalt eines Stipendiums in Israel
- Beginnender internationaler Erfolg bis zum Ende des "Prager Frühlings" - Unterricht an der Kunstschule
- Möglichkeit der Vermittlung des Erfahrenen durch die Kunst - Persönliche Bindung zu Professor Fialla und Probleme mit dem Regime
- Exkurs: Unterricht in Theresienstadt als Schule des Lebens
- Heirat und Familiengründung - Verantwortungsbewusstsein und Zeitzeugengespräche
Originator/Copyright holder | Živá paměť |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Jana Havlíková |
Camera | Vlastimil Žán |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1027.mp4"
00:00:00 | CM: Můžeme... [DE: CM: Wir können] |
00:00:01 | IV: Dnes je 3. listopadu roku 2006 a jsme na návštěvě u paní Helgy Hoškové, [DE: IV: Heute ist der 3. November 2006, und wir sind zu Besuch bei Frau Helga Hošková, ] |
00:00:07 | Pod Kotlaskou 7, na Praze - Libni. [DE: Pod Kotlaskou 7 in Prag-Lieben.] |
00:00:10 | Paní Hošková, mockrát děkujeme za to, že jste nás tady přijala [DE: Frau Hošková, wir danken Ihnen sehr, dass Sie uns empfangen haben,] |
00:00:14 | a že jste ochotná si s námi povídat o Vašem životě [DE: und dass Sie bereit sind, sich mit uns über Ihr Leben zu unterhalten ] |
00:00:19 | v rámci projektu Natáčení rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a jeho poboček. [DE: im Rahmen des Projektes Aufzeichnung von Gesprächen mit ehemaligen tschechischen Häftlingen des Konzentrationslagers Flossenbürg und seiner Außenlager.] |
00:00:25 | Takže ještě jednou mockrát děkujeme a pokud si mohu dovolit, [DE: Also noch einmal vielen Dank, und wenn ich darf, ] |
00:00:29 | tak bych Vám rovnou položila první otázku. [DE: würde ich Ihnen gern gleich die erste Frage stellen. ] |
00:00:31 | Mohla byste mi povyprávět něco o Vašem tatínkovi a mamince? [DE: Könnten Sie mir etwas von Ihrem Vater und Ihrer Mutter erzählen? ] |
00:00:37 | HH: Tak já jsem se narodila - shodou okolností jsem se narodila v tomhle bytě. [DE: HH: Also, ich wurde geboren - ganz zufällig wurde ich in dieser Wohnung geboren.] |
00:00:43 | Z čehož jako... Nebyli jsme nijak ani bohatá ani chudá rodina... [DE: Wir waren weder eine reiche noch eine arme Familie...] |
00:00:47 | Nebo obráceně ani chudá, ani bohatá. [DE: Oder andersherum, weder arm noch reich.] |
00:00:51 | Tatínek byl bankovní úředník a maminka byla švadlena, [DE: Mein Vater war Bankangestellter und meine Mutter Näherin,] |
00:00:54 | takže taková střední vrstva. [DE: also Mittelschicht.] |
00:00:55 | Vyrůstala jsem tady v okolí s nežidovskými kamarády, [DE: Ich bin mit nichtjüdischen Freunden aufgewachsen, ] |
00:00:59 | s nežidovskými sousedy a žili jsme v podstatě stejnej život jako všichni naši okolní sousedé. [DE: mit nichtjüdischen Nachbarn, und wir lebten im Prinzip das gleiche Leben wie all unsere Nachbarn ringsum.] |
00:01:06 | Chodila jsem tady do školy. [DE: Ich bin hier zur Schule gegangen.] |
00:01:10 | Vlastně tady v Libni jsem strávila, kromě té války teda, celý svůj život. [DE: Eigentlich habe ich hier in Prag-Lieben, bis auf den Krieg, mein ganzes Leben verbracht. ] |
00:01:14 | IV: A projevovalo se třeba u Vás nějaké... [DE: IV: Und hat sich das bei Ihnen irgendwie gezeigt ...] |
00:01:19 | Říkala jste, že jste tady prožívali takový normální klasický život, [DE: Sie sagten, Sie hätten so ein normales, klassisches Leben geführt,] |
00:01:24 | který se nedělil na to, jestli je židovský, nežidovský... [DE: in dem nicht nach jüdisch, nichtjüdisch unterschieden wurde...] |
00:01:26 | Doléhaly na Vás třeba přece jenom potom nějak ty události v Německu? A... [DE: Haben sich dann die Ereignisse in Deutschland nicht doch irgendwie bei Ihnen niedergeschlagen?] |
00:01:30 | HH: No samozřejmě. Tak do té doby jsem ani... [DE: HH: Na sicher, bis zu der Zeit habe nich nicht mal... ] |
00:01:33 | Tak věděla jsem sice o svém původu, ale s tím jsem... [DE: Also ich wusste zwar von meiner Herkunft, aber damit hatte ich...] |
00:01:36 | Nemělo to pro mě žádný podstatný význam. [DE: Das hatte für mich keine wesentlichere Bedeutung.] |
00:01:39 | Neviděla jsem v tom žádný rozdíl, ale všechno to se vlastně změnilo okupací. [DE: Ich habe da keinen Unterschied gesehen, doch mit der Okkupation wurde alles anders. ] |
00:01:44 | Na ten den si přesně pamatuju, na 15. březen. [DE: An den Tag erinnere ich mich genau, an den 15. März.] |
00:01:47 | To mě bylo kolik? Bylo mě asi deset let. [DE: Da war ich wie alt? Ich war so 10 Jahre. ] |
00:01:50 | Protože já jsem se narodila v roce dvacet devět. [DE: Denn ich bin im Jahr '29 zur Welt gekommen.] |
00:01:52 | Takže, ano... Takže devět let. Deset. [DE: Also ja... Also neun Jahre. Zehn.] |
00:01:57 | A na ten den si pamatuju přesně [DE: An diesen Tag erinnere ich mich genau, ] |
00:01:59 | a vlastně tím dnem všechen tenhleten život předcházející se změnil. [DE: und mit diesem Tage veränderte sich eigentlich mein ganzes bisheriges Leben.] |
00:02:03 | Protože... Dokonce si i pamatuju, že tatínek tehdy se mnou šel do školy - [DE: Denn... Ich erinnere mich sogar daran, dass mich mein Vater damals zur Schule begleitet hat -] |
00:02:08 | v té době já už jsem chodila v té době do školy sama - šel mě doprovodit a už měl strach. [DE: ich bin zu der Zeit schon allein zu Schule gegangen - er begleitete mich und hatte schon Angst. ] |
00:02:12 | Měli jsme výbornýho učitele - pan učitel Náhlíček se jmenoval. [DE: Wir hatten einen sehr guten Lehrer - Herr Lehrer Náhlíček hat er geheißen.] |
00:02:16 | Tatínek se s ním nějak potom i spřátelil. [DE: Mein Vater hat sich dann mit ihm irgendwie angefreundet.] |
00:02:18 | Tak nějak politicky se později stýkali. [DE: Politisch hatten sie später irgendwie Kontakt.] |
00:02:20 | A ten řekl: „Dokud jsem tady já, nemusíte mít strach, se jí nic nestane!“ [DE: Und der hat gesagt: „Solange ich hier bin, müssen Sie keine Angst haben, ihr passiert nichts.“ ] |
00:02:24 | Ale nebylo to tak zcela, samozřejmě, pan učitel nemohl situaci zachránit. [DE: Doch so war es nicht ganz, der Herr Lehrer konnte die Situation natürlich nicht retten. ] |
00:02:29 | Ve třídě mi bylo dobře, ale eh... od té doby se všechno změnilo. [DE: In der Klasse habe ich mich wohlgefühlt, doch ab dieser Zeit hat sich alles verändert. ] |
00:02:34 | S tím zana... začli, že všechno... ta nařízení, všechny ty zákazy a postupně nás od té společnosti, [DE: Damit begannen all diese Anordnungen, all diese Verbote, und langsam trennte man uns von der Gesellschaft ab, ] |
00:02:42 | ve které jsme žili zcela jednotně. [DE: in der wir ganz einheitlich gelebt hatten.] |
00:02:45 | Vlastně postupně nás úplně izolovali a uzavírali jsme se teda vlastně víc mezi tu židovskou společnost sami, [DE: Eigentlich isolierte man uns vollständig, und wir schlossen uns mehr in dieser jüdischen Gesellschaft ein, ] |
00:02:52 | protože mezi těmi ostatními... Bylo to nebezpečné. [DE: denn unter den anderen... Das war gefährlich.] |
00:02:56 | Bylo to nebezpečné hlavně pro ně, aby se s námi stýkali, [DE: Das war gefährlich vor allem für sie, sich mit uns zu treffen, ] |
00:02:59 | a bylo jen málo těch, kteří to dokázali, [DE: und es gab nur wenige, die das taten.] |
00:03:02 | a dokonce byli i ta... byli i takoví, že jsme sami jim říkali: "Nedělejte to!" [DE: Und es gab sogar solche, dass wir ihnen dann selbst gesagt haben: „Tut es nicht.“] |
00:03:07 | Byli i sami takoví, třeba že nás zdravili. [DE: Es waren auch solche, die uns zum Beispiel grüßten.] |
00:03:10 | Dokonce velice jako... na ulici, okázale... [DE: Sogar öffentlich auf der Straße... ganz demonstrativ...] |
00:03:15 | Sami jsme říkali: „Nedělejte to..." [DE: Und denen haben wir selbst gesagt: „Tut das nicht...“ ] |
00:03:16 | Bylo, bylo to nebezpečný pro ně. [DE: Es war gefährlich für sie. ] |
00:03:18 | Pár takových bylo, ale bylo jich čím dál tím míň [DE: Es gab so ein paar, aber es wurden immer weniger,] |
00:03:22 | a vlastně jsme byli potom úplně izolováni od nich. [DE: und eigentlich waren wir dann völlig von ihnen isoliert.] |
00:03:27 | IV: A mohly třeba obavy Vašeho tatínka - [DE: IV: Und konnten die Sorgen Ihres Vaters -] |
00:03:30 | vlastně který, které byly samozřejmě na místě, ale myslím, že si je v tom roce třicet devět asi ne všichni třeba uvědomovali... [DE: die selbstverständlich angebracht waren, wenngleich ich denke, dass das im Jahre '39 sicher nicht allen bewusst war...] |
00:03:37 | Mohly pramenit z toho, že byl třeba nějak angažován, [DE: Konnten sie daher rühren, dass er irgendwie engagiert war, ] |
00:03:41 | že měl třeba kontakty do toho Německa? [DE: dass er zum Beispiel Kontakte nach Deutschland hatte?] |
00:03:42 | HH: No, tatínek byl dost, dost angažován politicky. [DE: HH: Nun, mein Vater war ziemlich stark politisch engagiert.] |
00:03:45 | Dokonce já jsem i v té době se všech těch takových těch schůzek, [DE: Sogar ich habe damals an all diesen Versammlungen,] |
00:03:50 | které se konaly třeba i u nás v bytě, všeho jsem se zúčastnila. [DE: die zum Beispiel in unserer Wohnung stattfanden, teilgenommen. ] |
00:03:54 | Myslím, že jsem měla docela takový politický přehled. [DE: Ich denke, ich hatte politisch einen recht guten Überblick.] |
00:03:57 | A tatínek byl dost činný v sociál... v Sociální demokracii, tady v Praze. [DE: Und mein Vater war in der Sozialdemokratie hier in Prag tätig.] |
00:04:01 | Zakládal tady v Dělnickém domě třeba čítárnu a kniho... knihovnu. [DE: Er gründete hier im Haus des Arbeiters zum Beispiel eine Lesestube und eine Bibliothek. ] |
00:04:06 | Chodil tam hrát šachy. Si pamatuju, že jsem chodívala vždycky v neděli dopoledne s ním. [DE: Er ging auch zum Schachspielen hin. Ich erinnere mich, dass ich immer am Sonntagvormittag mit ihm zusammen hinging.] |
00:04:10 | Byl činný, byl činný politicky a mám, ano, mám ještě jiné vzpomínky. [DE: Er war politisch aktiv, und ich habe noch andere Erinnerungen. ] |
00:04:14 | Možná ještě tomu předcházely, [DE: Vielleicht gehen die dem noch voraus,] |
00:04:16 | protože už z Německa třeba prchali někteří političtí eh... političtí angažovaní lidé. [DE: denn aus Deutschland flohen schon einige politisch engagierte Leute. ] |
00:04:25 | Prchali už tehdy z Německa a prchali přes Československo. [DE: Sie flohen aus Deutschland und dann über die Tschechoslowakei.] |
00:04:29 | A na to si pamatuju právě, že to ta organizace... že jo, že to organizovali [DE: Und daran erinnere ich mich gerade, das die Organisation... nicht wahr, das haben die organisiert] |
00:04:33 | a dokonce jsme u nás - i nějaký čas u nás bydlel jeden takový uprchlík. [DE: und wir hatten sogar bei uns - einige Zeit wohnte bei uns ein solcher Flüchtling.] |
00:04:38 | Jmenoval se pan Schuster. [DE: Er hieß Herr Schuster.] |
00:04:40 | Bydlel tam v tom malém pokojíčku a on už byl předtím zavřený - [DE: Er wohnte dort in dem kleinen Zimmer und er war vorher inhaftiert gewesen -] |
00:04:44 | pak ho sice pustili - ale už nám tehdy vyprávěl něco o konce... [DE: dann haben sie ihn zwar freigelassen - aber er hat uns damals was von den Konzentrationslagern erzählt.] |
00:04:48 | Takže to byly vlastně první zvěsti o koncentračních táborech. [DE: Das waren eigentlich die ersten Nachrichten von Konzentrationslagern.] |
00:04:51 | Že jsme to věděli a pamatuju se na to. [DE: Das wussten wir also und ich erinnere mich daran.] |
00:04:53 | Dokonce pamatuju si, že oni potom utíkali dál. [DE: Ich erinnere mich sogar noch daran, dass sie dann noch weiter flüchteten.] |
00:04:57 | Myslím, že oni potom utíkali někam do Holandska. [DE: Ich glaube, sie flüchteten irgendwohin nach Holland. ] |
00:04:59 | No, stejně asi nakonec nikam neutekli... [DE: Nun, wahrscheinlich sind sie ihnen letztlich sowieso nicht entkommen... ] |
00:05:01 | Ale takhle prchali a já si pamatuju, že jsme je byli tehdy vyprovázet na nádraží, [DE: Aber sie haben es versucht. Und ich erinnere mich daran, dass wir sie damals auf den Bahnhof begleitet haben, ] |
00:05:07 | na Wilsonovým nádraží. [DE: den Wilson-Bahnhof. ] |
00:05:09 | To je nezapomenutelný zážitek, že jo... Mě bylo těch deset let, [DE: Das ist ein unvergessliches Erlebnis, nicht wahr, ich war 10 Jahre alt,] |
00:05:12 | a pamatuju se, jak tam seděli s těmi ranci a pamatuji, že tam byla nějaká matka s kojencem, s dítětem, [DE: und ich erinnere mich daran, wie sie dort mit den Tornistern gesessen haben, und ich erinnere mich daran, dass da eine Mutter mit einem Säugling war, mit einem Kind,] |
00:05:18 | to, to mě zůstalo dodneška. [DE: das ist bis heute in mir hängen geblieben. ] |
00:05:20 | Neu... neuvědomila jsem si teda, samozřemě, nebo netušila, [DE: Ich habe damals natürlich nicht gewusst oder nicht geahnt,] |
00:05:23 | že za pár let, za několik málo, [DE: dass wir in einigen Jahren, in wenigen Jahren] |
00:05:26 | budeme sedět s těmi rancemi taky. [DE: auch mit diesen Tornistern dasitzen werden. ] |
00:05:29 | Takže tohle jsou teda mé vzpomínky z toho, [DE: Das also sind meine Erinnerungen daran, ] |
00:05:31 | že už jsme tehdy něco tušili a věděli... nebo tatínek věděl. [DE: dass wir schon damals etwas geahnt oder gewusst haben... oder dass mein Vater etwas gewusst hat.] |
00:05:36 | IV: A vlastně probírali jste doma tu politickou situaci třeba - jenom soukromě? [DE: IV: Und haben Sie zu Hause über die politische Situation gesprochen - nur privat?] |
00:05:41 | Já nevím, třeba obsazení pohraničí...? [DE: Ich weiß nicht, vielleicht über die Besetzung der Grenzgebiete...?] |
00:05:44 | HH: No, jistě, tohlecto všechno. [DE: HH: Nun, sicher, das alles.] |
00:05:45 | Chodili sem takoví, takoví jo, ti známí tatínkovi, takže tohle se probíralo v bytě. [DE: Es kamen so Leute hierher, Bekannte meines Vaters, also haben wir das in der Wohnung besprochen. ] |
00:05:50 | Dokonce si i pamatuju na nějakou věc, že se udála a že nějak mě o tom neinformovali [DE: Ich erinnere mich sogar an eine Sache, dass was passiert ist und sie mich irgendwie nicht darüber informiert haben, ] |
00:05:56 | a že jsem se cítila dotčená... jsem řekla: „To jsou lidi, mě to ani neřeknou...“ [DE: und ich fühlte mich beleidigt... Ich habe gesagt: „Das sind aber Leute, sie sagen mir das nicht mal.“] |
00:06:00 | Takže myslím, že jsem měla tehdy docela takový jako politický přehled o situaci. [DE: So denke ich, dass ich einen recht guten Überblick über die Situation hatte.] |
00:06:06 | IV: A uvažovali jste nebo Vaši rodiče uvažovali o tom, že by třeba emigrovali? [DE: IV: Haben Sie oder Ihre Eltern daran gedacht zu emigrieren?] |
00:06:12 | HH: Uvažovali jsme o tom. Myslím, že o tom snad uvažoval každý, [DE: Wir haben darüber nachgedacht, ich denke, das hat wohl jeder gemacht, ] |
00:06:15 | ale emigrovat nebylo tak jednoduchý, protože já si pamatuju třeba, že jo, [DE: aber emigrieren war nicht so einfach. Ich kann mich zum Beispiel noch daran erinnern, nicht wahr,] |
00:06:21 | jsme měli takové ty schůzky zase rodinné, kdy tedy rodina - sešlost, tety přišly a sedělo se u stolu, [DE: da hatten wor solche Familientreffen, wo also die Tanten kamen, man saß am Tisch,] |
00:06:27 | na stole mapa a teďka študovali, že jo, [DE: auf dem Tisch eine Karte, und jetzt schaute man, nicht wahr, ] |
00:06:30 | a říkali: „No a kam, kde ty Židy ještě berou?“ [DE: und sagte: „Na, und wohin denn, wo nehmen sie denn Juden noch auf?“ ] |
00:06:33 | Protože... A teď jsme říkali: „A jak se tam mluví?“ [DE: Weil... Und dann haben wir gesagt: „Und wie spricht man dort?“] |
00:06:36 | „Jakou řečí a co tam budem dělat?" [DE: „Welche Sprache und was werden wir dort machen?“] |
00:06:37 | A teď, když ne všichni, tak přece tady nenecháme tetu nebo nenecháme tady babičku... [DE: Und wenn nicht alle gehen, dann lassen wir doch hier keine Tante oder die Oma zurück.] |
00:06:43 | Ono emigrovat nebylo tak jednoduchý, jak se dneska se na to lidi ptají, [DE: Emigrieren war eben nicht so einfach, wenn die Leute sich das heute denken, ] |
00:06:47 | protože jednak jste musela někde někoho mít. [DE: denn einmal mussten Sie da jemanden haben.] |
00:06:51 | Ten dotyčný vám musel poslat takzvaný affidavit - se tomu říkalo. [DE: Der Betreffende musste Ihnen einen so genannten Affidavit schicken, das nannte man so. ] |
00:06:55 | To bylo taková záruka, že tam nepřijedeme té zemi na obtíž, [DE: Das war so eine Garantie, dass man dem Land nicht zur Last fällt, ] |
00:06:59 | že se tam někdo o nás postará. [DE: dass sich dort jemand um uns kümmert. ] |
00:07:02 | Pak bylo třeba... Každá země měla určitou kvótu, [DE: Dann brauchte man… jedes Land hatte eine bestimmte Quote,] |
00:07:06 | kolik uprchlíků, kolik židovských uprchlíků přijímá. [DE: wie viele Flüchtlinge, wie viele jüdische Flüchtlinge es aufnimmt.] |
00:07:11 | Ty kvóty byly vyčerpaný, takže to byla druhá věc. [DE: Die Quoten waren ausgeschöpft, also war das die zweite Sache. ] |
00:07:15 | Pak se za každého, kdo by se chtěl vystěhovat, muselo platit. [DE: Dann musste man für jeden, der auswandern wollte, bezahlen.] |
00:07:19 | Ty sumy byly dost vysoký. [DE: Diese Summen waren recht hoch.] |
00:07:21 | Ne, jak jsem říkala, nebyli... neměli jsme ani příbuzný venku, [DE: Und wie ich gesagt habe, hatten wir auch keine Verwandten draußen, ] |
00:07:24 | ani jsme neměli tolik peněz a ani už se žádné to... [DE: und wir hatten auch nicht so viel Geld, und man konnte auch keines mehr…] |
00:07:28 | A pak jsme samozřejmě... jsme nechtěli trhat tu rodinu, ale... [DE: Und dann wollten wir selbstverständlich die Familie nicht auseinander reißen. ] |
00:07:32 | Takže jsme nakonec z naší rodiny vlastně neprchnul nikdo. [DE: Und so ist von unserer Familie eigentlich niemand geflüchtet.] |
00:07:36 | Všichni jsme zůstali a všichni, skoro, pak později zahynuli. [DE: Wir sind alle geblieben, und fast alle sind später dann umgekommen.] |
00:07:42 | IV: Zmiňovala jste se také o tom, že jste [vedli] klasický normální život [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Sie ein klassisches, normales Leben lebten] |
00:07:48 | a že spíž až vlastně ta nařízení omezující Vás jaksi nasměrovala do té židovské komunity... [DE: und dass eigentlich erst diese beschränkenden Anordnungen Sie in die jüdische Gemeinschaft führten...] |
00:07:55 | Takže Vy jste doma třeba nějak nepraktikovali tu židovskou víru nebo? [DE: Also haben Sie zu Hause den jüdischen Glauben nicht praktiziert, oder?] |
00:08:01 | HH: Nik... Nikdy ne moc. [DE: HH: Nie sonderlich viel.] |
00:08:03 | Já jsem, řikám, věděla jsem o tom od... od malinka, ale... [DE: Wie gesagt, ich wusste davon, von klein auf, aber...] |
00:08:06 | Chodila jsem dokonce i na židovské náboženství, [DE: Ich bin sogar zum jüdischen Religionsunterricht gegangen, ] |
00:08:09 | ale jinak jsem chodila s maminkou do synagogy asi tak dvakrát za rok na ty hlavní židovský svátky [DE: aber sonst ging ich mit meiner Mutter so zweimal im Jahr zu den wichtigsten jüdischen Feiertagen in die Synagoge, ] |
00:08:16 | a to bylo v podstatě vše. [DE: und das war im Grunde alles.] |
00:08:19 | To bylo myslím v podstatě všechno. [DE: Das war, glaube ich, im Grunde alles.] |
00:08:21 | Neměli jsme.. neměla jsem třeba nikdy stromeček. [DE: Wir hatten... ich hatte nie einen Weihnachtsbaum.] |
00:08:25 | Neměla jsem nikdy stromeček, to jsem věděla, že jo, a tak nijak mně to nevadilo – [DE: Ich hatte nie einen Weihnachtsbaum, das wusste ich, nicht wahr, aber es störte mich nicht -] |
00:08:29 | věděla jsem, že Židi prostě stromeček nemají. [DE: ich wusste, dass Juden eben keinen Weihnachtsbaum haben. ] |
00:08:32 | Ale pamatuju si, že jsem ho dělala svým panenkám - [DE: Aber ich erinnere mich daran, dass ich einen für meine Puppen gemacht habe - ] |
00:08:34 | měla jsem pokojíčky pro panenky a říkala jsem: „To nejsou Židi.“ [DE: ich hatte Stübchen für die Puppen und sagte zu mir: „Das sind keine Juden.“] |
00:08:37 | A tak jsem měla takovej malinkej stromeček a dělala jsem jim malinký dárky. [DE: Und so hatte ich einen kleinen Baum und bastelte für sie kleine Geschenke.] |
00:08:41 | A...Tak to bylo jediný, ale jinak… Tatínek nechodil do synagogy vůbec, [DE: Das war das Einzige, aber sonst… Mein Vater ging gar nicht in die Synagoge,] |
00:08:46 | a já s maminkou chodívaly jsme, protože maminka pocházela ze Smíchova, [DE: und meine Mutter und ich gingen hin, weil meine Mutter aus Prag-Smichov kam,] |
00:08:50 | dokonce v té smíchovské synagoze tam u Anděla měla svatbu [DE: sie hatte sogar in der kleinen Synagoge von Prag-Smichov am Anděl geheiratet, ] |
00:08:54 | a babička tam ještě pořád bydlela, ještě i teta, [DE: und meine Oma wohnte noch dort, auch meine Tante,] |
00:08:59 | takže na ty židovský svátky jsme chodívaly na Smíchov do tý židovský synagogy. [DE: das heißt also, zu jüdischen Festtagen gingen wir nach Prag-Smichov in die Synagoge,] |
00:09:03 | Ale říkám: bylo to dvakrát za rok na hlavní svátky, a to bylo všechno. [DE: Aber wie ich gesagt habe: das war zweimal im Jahr zu den wichtigsten Feiertagen, und das war alles.] |
00:09:07 | IV: K těm protižidovským opatřením patřil také vlastně zákaz chození do školy, [DE: IV: Zu den antijüdischen Maßnahmen gehörte eigentlich auch das Verbot des Schulbesuchs,] |
00:09:13 | jak jste vnímala tuhletu věc? [DE: wie haben Sie diese Sache aufgenommen?] |
00:09:16 | HH: No, tak to bylo, to bylo pro mě těžký. To si pamatuju přesně zase. [DE: HH: Nun, das war, das war schwer für mich. Daran kann ich mich wieder genau erinnern.] |
00:09:20 | Skončila jsem 4. třídu základní školy tady v Libni na zámečku [DE: Ich habe die 4. Klasse der Grundschule hier in Prag-Lieben im Schlösschen abgeschlossen, ] |
00:09:25 | a pamatuju si i na ten den, kdy jsem si šla pro své vysvědčení, poslední ze 4. třídy, [DE: und ich erinnere mich auch noch an den Tag, als ich mein Zeugnis abholen wollte, das letzte von der 4. Klasse,] |
00:09:30 | a tam mi už tehdy řekli, to už jsem věděla, že příští rok tam nepůjdu. [DE: und damals hat man mir schon gesagt, dass ich das nächste Jahr nicht mehr hingehe.] |
00:09:34 | A takže jsme se nějak rozloučili, [DE: So haben wir uns irgendwie verabschiedet, ] |
00:09:37 | až... maminka na mě čekala před školou. [DE: meine Mutter wartete vor der Schule auf mich. ] |
00:09:39 | Já jsem šla - přišla s pláčem, no maminka zas mě tak nějak uklidňovala, říkala: [DE: Ich kam weinend heraus, und meine Mutter versuchte wieder, mich zu beruhigen, sie sagte: ] |
00:09:43 | „Neplač, lidi ještě budou myslet, že máš špatný vysvědčení.“ [DE: „Weine nicht, die Leuten denken sonst noch, du hast ein schlechtes Zeugnis.“ ] |
00:09:46 | Měla jsem samý jedničky {úsměv}, takže takhle to bylo. [DE: Ich hatte lauter Einsen {lacht}, so war das also. ] |
00:09:49 | No a od, 5. třídu pak už jsem dělala tak nějak poloilegálně – [DE: Nun, und ab der, die 5. Klasse machte ich dann schon halb illegal -] |
00:09:54 | tehdy byla, v Praze byla jedna židovská škola v Jáchymově ulici. [DE: damals gab es in Prag nur eine jüdische Schule in der Jáchymova ulice. ] |
00:09:57 | Tam samozřejmě nemohly všechny děti chodit [DE: Da konnten natürlich nicht alle Kinder hingehen, ] |
00:10:00 | a byly organizovány takový kroužky. [DE: und es wurden so Zirkel organisiert. ] |
00:10:03 | Kroužky, v kterých většinou vyučovali židovští vys... vysokoškoláci, [DE: Zirkel, in denen zumeist jüdische Hochschulstudenten unterrichteten, ] |
00:10:09 | kteří byli zase vyloučeni samozřejmě z vysokých škol, [DE: die natürlich von den Hochschulen ausgeschlossen worden waren,] |
00:10:13 | která ostatně v té době byla už vůbec zavřená [DE: die übrigens zu dieser Zeit überhaupt schon geschlossen waren,] |
00:10:15 | i pro ostatní, nejen židovský studenty. [DE: auch für die anderen, nicht nur für die jüdischen Studenten. ] |
00:10:18 | A bylo to většinou takový malý skupinky, tak kolem 10 dětí, [DE: Und es waren normalerweise so kleine Gruppen, so um die 10 Kinder, ] |
00:10:22 | a vyučovalo se v různých… v ro... v rodinách, [DE: und es wurde in verschiedenen... in Familien unterrichtet,] |
00:10:25 | nějakých v bytech, takže jsem navštěvovala i takový kroužek. [DE: irgendwie in Wohnungen, und so habe ich auch so einen Zirkel besucht. ] |
00:10:29 | A tak jsem absolvovala svoji 5. třídu. [DE: Da hab' ich dann die 5. Klasse abgeschlossen. ] |
00:10:32 | A z té 5. třídy, to je mé poslední školní vysvědčení předválečné, [DE: Und aus der 5. Klasse, das ist mein letztes Vorkriegszeugnis,] |
00:10:36 | dělala jsem v tý Jáchymový ulici, jsem dělala zkoušku. [DE: das habe ich in der Jáchymova ulice gemacht, ich habe eine Prüfung abgelegt.] |
00:10:40 | A pak jsem po prázdninách začala chodit ještě do 6. třídy [DE: Und dann begann ich nach den Ferien noch mit der 6. Klasse] |
00:10:46 | nebo do primy zase do jiného kroužku. [DE: oder der Prima, wieder in einem anderen Zirkel.] |
00:10:49 | Zase nás bylo deset, osm chlapců, dvě děvčata. [DE: Wir waren zehn, acht Jungen, zwei Mädchen. ] |
00:10:52 | No ale tam už jsem chodila jenom dva a půl měsíce, [DE: Nun, dort bin ich aber nur zweieinhalb Monate hingegangen, ] |
00:10:55 | protože to už bylo v roce čtyřicet jedna a začaly transporty. [DE: denn das war dann schon im Jahre ´41, und die Transporte gingen los. ] |
00:11:00 | A začly... myslím, že nejdřív odešli z toho kroužku asi dva, [DE: Sie begannen... ich glaube, zuerst gingen aus dem Zirkel zwei weg,] |
00:11:04 | z toho kroužku přede mnou. [DE: aus dem Zirkel vor mir.] |
00:11:06 | Prvních pět transportů šlo do Polska [DE: Die ersten fünf Transporte gingen nach Polen, ] |
00:11:09 | a pak se začlo jezdit do Terezína [DE: und dann begannen die nach Theresienstadt,] |
00:11:12 | a my jsme byli v jednom z těch prvním transportů do Terezína. [DE: und wir waren in einem der ersten Transporte nach Theresienstadt. ] |
00:11:16 | Bylo to v prosinci, bylo to v prosinci čtyřicet jedna, [DE: Es war im Dezember, im Dezember ´41,] |
00:11:20 | 7. prosince jsme nastupovali a 10. prosince jsme dorazili do Terezína. [DE: am 7. Dezember sind wir eingestiegen und am 10. Dezember kamen wir in Theresienstadt an.] |
00:11:26 | Bylo to přesně měsíc po mých 12. narozeninách. [DE: Das war genau einen Monat nach meinem 12. Geburtstag.] |
00:11:30 | IV: A co jste si o tom mysleli, když takhle, [DE: IV: Und was haben Sie gedacht, ] |
00:11:32 | řekněme, těm známým nebo těm Vašim spolužákům [DE: wenn zum Beispiel Ihre Bekannten oder Ihre Mitschüler ] |
00:11:35 | začly přicházet ty výzvy k tomu nastoupení? [DE: die Vorladungen zum Antritt bekamen?] |
00:11:38 | HH.: Co jsme si mysleli? No, věděli jsme, brali jsme situaci, jak byla, [DE: HH: Was wir dachten? Nun, wir wussten, wir nahmen die Situation, wie sie war, ] |
00:11:43 | a věděli jsme, že na nás dříve nebo později přijde řada. [DE: und wir wussten, dass über kurz oder lang auch wir an die Reihe kommen. ] |
00:11:47 | Ta loučení byla těžká, protože jsme se loučili, že jo, [DE: Der Abschied war schwer, denn wir verabschiedeten uns] |
00:11:50 | s každým tím odcházejícím a nikdy jsme nevěděli, jestli se ještě někdy sejdem. [DE: von jedem, der wegging, und wir wussten nie, ob wir uns noch einmal wiedersehen. ] |
00:11:55 | Dokonce jsme se někdy i trochu i těšili, když jsme byli zase v tom transportu, [DE: Wir haben uns sogar auch etwas gefreut, als wir dann in dem Transport waren,] |
00:11:59 | protože jsme se těšili, že se tam s některýma zase sejdem. [DE: denn wir freuten uns darauf, einige wiederzusehen.] |
00:12:03 | No ale byly to, byly to těžký, byly to těžký loučení a byly to kroky do neznáma, [DE: Nun, aber die Abschiede waren schwer, das waren Schritte ins Unbekannte,] |
00:12:08 | ale nikdo si samozřejmě ne... nepředstavoval, nikdo netušil - [DE: aber niemand konnte sich natürlich vorstellen... niemand hat geahnt -] |
00:12:12 | jednak, že válka bude trvat tak dlouho [DE: einmal, dass der Krieg so lange dauert ] |
00:12:15 | a že to bude tak strašný, jak to bylo. [DE: und dass er so schrecklich wird, wie es dann kam.] |
00:12:18 | A ani jsme si snad nepřipouštěli tu myšlenku, zvlášť my jako děti, [DE: Und wir ließen wohl auch den Gedanken nicht zu, vor allem wir Kinder nicht,] |
00:12:22 | jakože bysme si připouštěly myšlenku, že někdo nepřežije, to vůbec. [DE: also, wir ließen den Gedanken nicht zu, dass jemand nicht überleben würde, das gar nicht.] |
00:12:26 | IV: To asi k tomu dětství asi ani nemůže patřit. [DE: IV: Das kann ja auch kaum zum Kindsein gehören.] |
00:12:28 | HH.: Ale loučili jsme se, loučení bylo těžký. [DE: HH: Aber wir haben uns verabschiedet, und die Abschiede waren schwer.] |
00:12:32 | IV: A jak to vlastně technicky probíhalo [DE: IV: Und wie ging das so technisch vor sich, ] |
00:12:35 | jako takové, ta výzva do toho transportu... [DE: die Vorladung zum Transport...] |
00:12:37 | HH.: No tak... [DE: HH: Na ja...] |
00:12:37 | IV: Kolik dní dopředu... [DE: IV: Wie viele Tage im Voraus? ] |
00:12:39 | HH: Byly roznášeny takové předvolání do transportu. [DE: HH: Es wurden solche Transportvorladungen ausgetragen.] |
00:12:43 | To už se vědělo obyčejně, to už takovou tou tichou počtou, [DE: Das wusste man schon allgemein, das verbreitete sich per stiller Post, ] |
00:12:46 | tou šuškandou, to už se tušilo, vždycky se řeklo... [DE: durch Mundpropaganda, das ahnte man schon, überall wurde davon erzählt...] |
00:12:49 | Protože ta předvolání roznášeli potom zaměstnanci Židovské obce. [DE: Denn diese Vorladungen wurden dann von Angestellten der jüdischen Gemeinde ausgetragen.] |
00:12:55 | No a to už pak rozlítlo, to už se v Praze vědělo a říkalo se: [DE: Na, und das verbreitete sich dann, das wusste man in Prag schon und man sagte: ] |
00:12:58 | „Dneska večer se roznáší." [DE: „Heute Abend wird ausgetragen.“ ] |
00:13:00 | My jsme stejně směli vycházet jenom... Židi směli chodit ven jenom do osmi hodin večer, [DE: Wir durften ja sowieso nur... Juden durften nur bis acht Uhr abends hinaus gehen,] |
00:13:06 | takže po osmé hodině. [DE: also nach acht Uhr.] |
00:13:07 | A všechny tyhle věci, samozřejmě se to roznášelo, [DE: Und alle diese Sachen, natürlich wurde es ausgetragen, ] |
00:13:10 | všechny tyhle věci, to snad ještě proto, aby vždycky ten psych..., ten psychologický dopad byl ještě horší, [DE: all diese Sachen, wahrscheinlich deshalb, damit die psychologische Wirkung noch schlimmer war, ] |
00:13:17 | všechny důležitý věci se vždycky odehrávaly ještě zase v noci. [DE: alle wichtigen Sachen spielten sich dann noch des Nachts ab. ] |
00:13:20 | Takže jsme v těch, v osm hodin byli doma, [DE: Also waren wir um acht zu Hause,] |
00:13:23 | seděli jsme a čekali jsme: [DE: saßen da und warteten:] |
00:13:25 | přinesou - nepřinesou. [DE: Bringen sie was oder bringen sie nichts?] |
00:13:26 | Každý šustot na chodbě, že jo, jsme říkali, kroky: [DE: Jedes Flüstern auf dem Gang, nicht wahr, da sagten wir, Schritte:] |
00:13:29 | „Jde to sem, jde to jinam...“ [DE: „Es kommt hierher, es geht woanders hin...“ ] |
00:13:31 | No a tak my jsme byli… Takže my jsme tyhle ty večery ani neprožívali tak moc dlouho, [DE: Na, und dann waren wir dran … Wir haben diese Abende also nicht allzu lange erlebt, ] |
00:13:36 | protože byli jsme v tom jednom z těch prvních transportů. [DE: denn wir waren in einem der ersten Transporte. ] |
00:13:40 | Zazvonili a přinesl nám, tedy ten zaměstnanec Obce, [DE: Sie haben geklingelt, und also ein Angestellter der Gemeinde ] |
00:13:44 | přines takovej proužek papíru, nějak tam bylo napsáno: [DE: brachte uns so einen Streifen Papier, da war aufgeschrieben] |
00:13:48 | hodi... , den a hodina a místo, kam se má nastoupit. [DE: der Tag, die Uhrzeit und der Ort, wo wir einzusteigen hatten. ] |
00:13:52 | Byly to, byl to Radiopalác nebo Veletržní palác, někdo tomu říká, [DE: Das war der Radiopalast oder der Messepalast, jeder nennt das anders,] |
00:13:57 | byly to takové dřevěné baráky, který patřily k Výstavišti jako výstavní pavilony. [DE: das waren solche hölzernen Baracken, die als Ausstellungspavillons zum Ausstellungsgelände gehörten. ] |
00:14:03 | To bylo to místo. [DE: Das war der Ort. ] |
00:14:04 | Den byl obyčejně, to byly tak tři dny, [DE: Es war normalerweise ein Tag, es waren so drei Tage,] |
00:14:08 | byl na tu přípravu a hodina byla obyčejně velice časně ráno, [DE: einer war zur Vorbereitung, und die Uhrzeit war zumeist sehr früh morgens,] |
00:14:12 | třeba v šest hodin ráno, ten a ten den jsme museli dorazit tam a tam. [DE: zum Beispiel um sechs, an dem und dem Tag hatten wir da und da hinzukommen. ] |
00:14:17 | Jak to vypadalo? [DE: Wie sah das aus?] |
00:14:19 | To už jsme všichni, vlastně ve všech židovských rodinách už jsme se připravovali do transportu, [DE: Da hatten wir uns alle, eigentlich in allen jüdischen Familien, schon auf den Transport vorbereitet, ] |
00:14:23 | takže všude bylo plno zavazadel a už se vědělo i že si smíme vzít třeba s sebou jenom 50 kilo. [DE: also lag überall lauter Gepäck, man wusste schon, dass wir nur 50 Kilo mitnehmen dürfen.] |
00:14:30 | Takže si pamatuju - měli jsme takovou váhu, mincíř myslím se tomu říkalo, [DE: Und so erinnere ich mich auch daran - wir hatten so eine Waage, ich glaube, Münzwaage haben wir dazu gesagt,] |
00:14:34 | se to vážilo ty těž... ta těžká zavazadla, [DE: da wurden die schweren Gepäckstücke gewogen, ] |
00:14:37 | kdyby se to nemohlo vážit, tak pořád jsme to vážili, [DE: wenn man das nicht hätte wiegen können, wir haben das also immer gewogen,] |
00:14:40 | kolik se tam vejde, jestli, aby to nepřekročilo tu povolenou váhu. [DE: wie viel reinpasst, damit das das erlaubte Gewicht nicht übersteigt. ] |
00:14:45 | No a tak se, balilo se, připravovaly se věci... [DE: Nun, und es wurde gepackt, die Sachen wurden vorbereitet...] |
00:14:49 | Samozřejmě bylo v zimě, že jo, kdy my jsme jeli, ale nevěděli jsme na jak dlouho, [DE: Natürlich war es Winter, als wir fuhren, doch wir wussten nicht, für wie lange,] |
00:14:53 | takže i nějaké ty letní věci. [DE: und so nahmen wir auch ein paar Sommersachen mit. ] |
00:14:55 | Hůř na tom byli lidi, který jeli v létě, a teď se navlíkali do zimního oblečení. [DE: Schlimmer waren diejenigen dran, die im Sommer fuhren und die sich jetzt in Winterkleidung hüllten. ] |
00:15:00 | Pak se i něco, nějaký to jídlo, takže se pekly nějaký sušenky a takový věci, [DE: Dann auch noch etwas zu essen, also man buk auch noch irgendwelche Kekse und solche Dinge,] |
00:15:05 | který by se mohly vzít s sebou. [DE: die man mitnehmen konnte.] |
00:15:07 | Takže všude v těch rodinách už se připravovali na transport. [DE: So bereitete man sich in allen Familien auf den Transport vor. ] |
00:15:11 | Ještě jsem zapomněla, že při tý, v tom, v tom předvolání taky nám bylo přiděleno transportní číslo - [DE: Ich habe noch vergessen, dass bei der Vorladung uns eine Transportnummer zugeteilt wurde -] |
00:15:18 | každý transport byl označen písmenem, to šlo podle abecedy, [DE: jeder Transport war mit einem Buchstaben bezeichnet, das ging nach dem Alphabet, ] |
00:15:23 | že jo, „A“ první, takže my jsme byli jeden z těch prvních transportů. [DE: nicht wahr, „A“ als erstes, wir waren also in einem der ersten Transporte. ] |
00:15:27 | Šla abeceda, my jsme, náš transport byl číslo, písmeno „L“. [DE: Das Alphabet lief also, und wir, unser Transport hatte den Buchstaben „L“. ] |
00:15:31 | A obyčejně ten transport měl asi tak 1000 příslušníků [DE: Und normalerweise gehörten zu einem Transport so um die 1000 Leute, ] |
00:15:36 | a každý dostal číslo, takže to číslo naší rodiny bylo „L“, [DE: und jeder bekam eine Nummer, die Nummer unserer Familie war „L“,] |
00:15:40 | tatínek měl 518, maminka 519 [DE: mein Vater hatte die 518, meine Mutter die 519, ] |
00:15:44 | a mé transportní číslo je L520. [DE: und meine Transportnummer ist die L520.] |
00:15:47 | A to jsme dostali už při tom oznámení [DE: Das bekamen wir schon bei der Bekanntmachung, ] |
00:15:50 | a tahleta transportní čísla musela být napsána taky na všech zavazadlech. [DE: und diese Transportnummern mussten auch auf allen Gepäckstücken stehen:] |
00:15:54 | Tak jsme si takovou lakovou barvou – [DE: das haben wir mit so Lackfarbe gemacht - ] |
00:15:57 | já tady mám dokonce, já Vám to možná ukážu... {úsměv} [DE: Ich habe hier sogar, ich kann Ihnen das vielleicht sogar zeigen... {lacht}] |
00:16:00 | Já mám jeden takový kufřík malý, originál, [DE: Ich hab' so einen kleinen Koffer, ein Original, ] |
00:16:03 | s kterým jsem potom šla do Terezína [DE: mit dem ich dann nach Theresienstadt kam,] |
00:16:06 | a dokonce jeden mám tady zachovaný a je tam lakovou barvou napsáno tedy to L520. [DE: ich hab' den sogar aufgehoben, und dort steht mit Lackfarbe drauf L520.] |
00:16:11 | IV: Tak to bysme byli samozřejmě moc rádi... [DE: IV: Da würden wir uns selbstverständlich sehr freuen...] |
00:16:13 | S tím kufříkem se mi ještě nabízí jedna otázka, ovlivňovala jste třeba, jaké osobní věci Vy si tam s sebou vezmete? [DE: Mit diesem Koffer stellt sich mir noch eine andere Frage, hatten Sie Einfluss darauf, welche persönlichen Sachen Sie mitnehmen?] |
00:16:22 | HH: No já jsem to ovli... , snažila jsem se ovlivnit, ale byla jsem samozřejmě velice omezována, [DE: HH: Nun, ich habe das... ich habe versucht, das zu beeinflussen, aber ich war da natürlich sehr eingeschränkt,] |
00:16:28 | protože muselo se tam do těch 50 kil se muselo tedy vyjít - [DE: denn in die 50 Kilo musste auch hineinpassen - ] |
00:16:33 | vejít oblečení na ten... , na tu dobu. [DE: die Kleidung für diese Zeit.] |
00:16:35 | Taky v tý době ty materiály a všechno byly mnohem těžší než dneska! [DE: Auch waren zu jener Zeit die Materialien und alles viel schwerer als heute! ] |
00:16:40 | My to dokonce... Když dneska mluvím s mladými lidmi, tak jim někdy říkám, jak jim by se šlo snadno, [DE: Wir haben sogar... Wenn ich heute mit jungen Leuten rede, dann sage ich ihnen manchmal, wie leicht es für sie wäre, ] |
00:16:46 | protože dneska ty mate... , že jo, byl těžkej kufr [DE: denn heute die Materialien... nicht war, das waren ein schwerer Koffer ] |
00:16:48 | a těžký baťoh a i to oblečení, všechno bylo těžký. [DE: und ein schwerer Rucksack auch für die Kleidung, alles war schwer. ] |
00:16:52 | Třeba neexistovaly... brali jsme si s sebou taky takzvaný bettrole. [DE: So gab es keine... wir haben eine so genannte Bettrolle mitgenommen.] |
00:16:57 | Dneska by si vzal každej spacák z lehkýho materiálu, to tehdy nebylo. [DE: Heute würde jeder einen Schlafsack aus leichtem Material mitnehmen, das gab es damals noch nicht. ] |
00:17:01 | To si pamatuju, že se prošívaly peřiny [DE: Ich kann mich noch daran erinnern, dass die Federbetten gesteppt wurden ] |
00:17:04 | a barvily se cíchy, protože jsme předpokládali, [DE: und die Bettüberzüge gefärbt wurden, denn wir nahmen an, ] |
00:17:08 | že se tam asi nebude moct prát, tak jsme taky... [DE: dass man das dort nicht würde waschen können, und so haben wir auch...] |
00:17:11 | Nebyl zase materiál, že by se dostaly nežehlící barevný cíchy. [DE: Es gab auch kein Material, dass man bügelfreie bunte Bettbezüge bekommen hätte.] |
00:17:15 | Dnešní lidi už o tom nemají představu, [DE: Die Leute von heute können sich das gar nicht mehr vorstellen, ] |
00:17:17 | ale tak jsme měly ty damaškový těžký povlečení, [DE: aber so hatten wir die schweren Damastbezüge, ] |
00:17:21 | ty se barvily, deky se prošívaly a dělaly jsme z toho takový role, [DE: die wurden eingefärbt, die Decken gesteppt, und dann machten wir solche Rollen, ] |
00:17:25 | bettrole jsme tomu říkali... [DE: Bettrolle haben wir dazu gesagt. ] |
00:17:27 | No a teď já jsem, že jo, mně bylo těch 12 let... [DE: Nun, und dann habe ich, ich war 12 Jahre alt...] |
00:17:30 | Tak jednak jsem ráda malovala. [DE: Ich habe nun einmal gern gemalt.] |
00:17:32 | Takže to mi bylo povoleno, i vzala jsem si s sebou krabičku nějakých pastelek [DE: Und so wurde mir erlaubt, eine kleine Schachtel mit Buntstiften mitzunehmen,] |
00:17:37 | a krabičku vodových barev a myslím jeden blok. [DE: und eine Schachtel Wasserfarben und ich glaube einen Block.] |
00:17:40 | Ale mně bylo 12, ale já jsem si ještě hrála s panenkama tenkrát. [DE: Aber ich war 12, aber ich habe damals noch mit Puppen gespielt. ] |
00:17:44 | Měla jsem i velký panny, ale to řekli teda, to že ne, to že nejde. [DE: Ich hatte auch große Puppen, aber da sagte man mir damals, dass das nicht geht, dass ich sie nicht mitnehmen darf. ] |
00:17:49 | Takže, tak jsem měla povoleno, si pamatuju, jsem si ještě měla takový dvě malý panenky [DE: Und so wurde mir erlaubt, daran erinnere ich mich noch, da hatte ich zwei so kleine Puppen,] |
00:17:54 | a ty jsem i teda vzala s sebou. [DE: und die nahm ich also mit. ] |
00:17:56 | A dokonce si i pamatuju, že jsme zase s kamarádkou, s Evou Vohryzkovou - [DE: Und ich erinnere mich sogar daran, dass wir mit meiner Freundin Eva Vohryzková - ] |
00:18:00 | to byla jedna holčička z židovský rodiny, [DE: das war ein Mädchen aus einer jüdischen Familie,] |
00:18:03 | s kterýma jsme se potom stýkali - [DE: mit denen wir später Umgang hatten - ] |
00:18:05 | že jsme i ty panenky připravovaly do transportu. [DE: dass wir dann die Puppen für den Transport vorbereiteten.] |
00:18:08 | Dělaly jsme jim baťohy a dokonce jsme jim tam i šily transportní čísla [DE: Wir machten für sie Rucksäcke und nähten ihnen sogar Transportnummern, ] |
00:18:12 | a pletla jsem jim nějaký svetr, aby měly něco teplýho. [DE: und ich häkelte ihnen einen Pullover, damit sie etwas Warmes hatten.] |
00:18:15 | Takže jsem i do toho... Takže to mi pak rodina teda povolila, [DE: Das also erlaubte mir die Familie dann,] |
00:18:19 | a to bylo právě tenhleten malej kufřík, [DE: und das war gerade der kleine Koffer, ] |
00:18:22 | kterej jsem si i nějak sama nesla, [DE: den ich dann auch selber trug,] |
00:18:24 | a v tom jsem měla teda ty barvičky [DE: und darin waren dann also die Farben ] |
00:18:26 | a i ty dvě panenky do transportu, ale to bylo všechno, víc jsem si nemohla vzít. [DE: und die zwei Puppen für den Transport, aber das war alles, mehr konnte ich nicht mitnehmen. ] |
00:18:30 | Možná, a to bylo snad důležitý, [DE: Vielleicht, und das war wohl wichtig,] |
00:18:33 | každý si do tý, do toho transportního zavazadla vpašoval něco pro něj důležitýho. [DE: nahm jeder in seinem Transportgepäck etwas mit, das für ihn wichtig war. ] |
00:18:39 | Pro mě byly třeba důležitý ty pastelky a snad i ty panenky. [DE: Für mich waren zum Beispiel die Buntstifte und wohl auch die Puppen wichtig. ] |
00:18:42 | Ale i dospělý si tam i do toho, do těch 50 kilo - to nebylo moc - [DE: Aber auch die Erwachsenen haben etwas, also in die 50 Kilo - das war nicht viel -] |
00:18:47 | ale každej si tam vzal aspoň třeba jednu knížku [DE: aber jeder hat sich zumindest ein Buch mitgenommen] |
00:18:50 | nebo nějaký notovej materiál nebo něco takovýho, [DE: oder irgendwelches Notenmaterial und so was,] |
00:18:54 | no moc ne, ale něco takovýho si každý s sebou vzal. [DE: nun nicht viel, aber so etwas hat jeder mitgenommen.] |
00:18:57 | IV: Pokud vím, tak ten Váš transport mířil do terezínského ghetta. [DE: IV: Soweit ich weiß, ging ihr Transport ins Theresienstädter Ghetto. ] |
00:19:02 | Jak to vypadalo, ty první chvíle po Vašem příjezdu? [DE: Wie sah das aus, die ersten Momente nach Ihrer Ankunft?] |
00:19:07 | HH: No to byl první takovej šok, protože my jsme, nám řekli, že jo, [DE: HH: Nun, das war erst einmal so ein Schock, weil wir, man sagte uns, nicht wahr,] |
00:19:12 | že Židé budou někde soustředěni... [DE: dass die Juden irgendwo konzentriert werden...] |
00:19:15 | Byl teda vybrán Terezín a naše představy byly velice naivní. [DE: Man wählte also Theresienstadt aus, und unsere Vorstellungen waren sehr naiv. ] |
00:19:19 | A ještě jsme byli takoví velice důvěryhodní {důvěřiví}, [DE: Und wir waren eigentlich alle sehr glaubwürdig {vertrauensselig}, ] |
00:19:22 | my jsme se vždycky, po všech těch zklamáních vždycky jsme ještě trochu věřili tomu, co nás slibovali, [DE: wir haben, nach all den Enttäuschungen immer noch etwas daran geglaubt, was sie uns versprochen haben,] |
00:19:28 | a všechno vždycky byla lež a všechno bylo jinak! [DE: und alles war immer eine Lüge, und alles war anders!] |
00:19:31 | Ale hned na začátku - takže my jsme si představovali, že tam pojedem teda jako rodina, [DE: Aber gleich von Beginn an - also haben wir uns vorgestellt, dass wir als Familie hinfahren,] |
00:19:35 | no a tak někde tam budem žít a nějak pracovat [DE: nun, und dann dass wir dort irgendwo leben und arbeiten werden,] |
00:19:38 | a nějak to vydržíme a přežijem, že jo, o tom nikdo nepochyboval, že by nepřežil. [DE: dass wir das irgendwie aushalten und überleben, nicht wahr, daran hegte niemand Zweifel, dass er überleben würde. ] |
00:19:43 | Ale byl to šok hned po příjezdu, [DE: Aber gleich nach der Ankunft gab es einen Schock,] |
00:19:45 | protože hned po příjezdu nás jako rodiny rozdělili. [DE: weil man gleich nach der Ankunft die Familien auseinander riss.] |
00:19:48 | Muže zvlášť, ženy zvlášť. [DE: Die Männer extra, die Frauen extra.] |
00:19:51 | Dokonce jsme v první chvíli nevěděli vůbec, kam, jestli ti muži jsou na stejném místě jako my. [DE: Wir wussten im ersten Moment nicht einmal, ob die Männer am selben Ort sind wie wir. ] |
00:19:57 | To jsme se tedy dozvěděli velice brzy, [DE: Das haben wir aber sehr bald erfahren,] |
00:19:59 | snad druhý nebo třetí den, že muži jsou ve stejném městě, [DE: wohl am zweiten oder dritten Tag, dass die Männer in derselben Stadt waren,] |
00:20:03 | ale bydleli v jiných - na začátku se bydlelo v Terezíně jenom v kasárnech, [DE: aber in anderen - am Anfang wohnte man in Theresienstadt in Kasernen, ] |
00:20:07 | později potom se bydlelo i v těch domech, [DE: später wohnte man dann auch in den Häusern,] |
00:20:11 | z kterýho byli během půl roku trvání ghetta evakuováni ty civilní obyvatelé. [DE: aus denen in dem halben Jahr der Ghetto-Existenz die Zivilbevölkerung evakuiert worden war.] |
00:20:16 | Tak na začátku jenom v kasárnech - já s maminkou v ženských kasárnech, [DE: Also am Anfang nur in Kasernen - meine Mutter und ich in Frauenkasernen,] |
00:20:20 | tatínek v mužských kasárnech [DE: mein Vater in Männerkasernen,] |
00:20:23 | a nesměli jsme se stýkat, takže tohle trvalo ještě... [DE: und wir durften uns nicht treffen, das dauerte noch... ] |
00:20:26 | Tak to už bylo první, že jo, rozdělili rodiny [DE: Das war also das erste, nicht wahr - sie trennten die Familien,] |
00:20:30 | a... teď ta pravdě..., protože všecko to bylo, prostě ty představy se úplně zhroutily [DE: und... weil das alles so war, sind die Vorstellungen einfach völlig zusammengebrochen,] |
00:20:37 | a věděli jsme, že všecko bude zlý a jiný. [DE: und wir wussten, dass alles schlimm und ganz anders wird.] |
00:20:40 | IV: Pokud vím, tak vlastně všichni dospělí v Terezíně museli také pracovat. [DE: IV: Soweit ich weiß, mussten alle Erwachsenen in Theresienstadt auch arbeiten.] |
00:20:46 | Kde nakonec pracovali Vaši rodiče? [DE: Wo haben letztendlich Ihre Eltern gearbeitet?] |
00:20:49 | HH: No tak v Terezíně byla takzvaná samospráva. [DE: HH: Nun, in Theresienstadt gab es eine sogenannte Selbstverwaltung. ] |
00:20:52 | Samozřejmě všechno nařízení a všechno šlo shora, [DE: Natürlich kamen alle Anordnungen von oben,] |
00:20:55 | z SS, ale ta vnitřní, ten vnitřní život byl organizován tak, [DE: von der SS, doch das Interne, das innere Leben, das war so organisiert,] |
00:21:00 | že Rada starších, že jo, byla, [DE: dass ein Ältestenrat, nicht wahr, existierte,] |
00:21:02 | a tak tatínek tam byl potom zařazen, pracoval v kanceláři, [DE: und mein Vater wurde da später eingereiht, er arbeitete in einem Büro,] |
00:21:05 | v takovém hospodářském oddělení - wirtschaftsabteilung. [DE: in so einer Wirtschaftsabteilung. ] |
00:21:09 | Všechny tajhlety názvy byly německý a my je dnes, i dodneška některý ani nepřekládáme. [DE: All diese Bezeichnungen waren deutsch und wir übersetzen einige davon bis heute nicht. ] |
00:21:14 | Pracoval ve wirtschaftsabteilungu čili v hospodářském oddělení [DE: Er arbeitete in der Wirtschaftsabteilung ] |
00:21:18 | a maminka, protože byla vyučená švadlena, tak tam pracovala v takovým, [DE: und meine Mutter arbeitete, weil sie gelernte Näherin war, auch in so einem,] |
00:21:22 | v takový dílně krejčovský. [DE: in so einer Schneiderei.] |
00:21:25 | Většinou tam opravovali nebo upravovali třeba uniformy pro, pro vojáky a tak. [DE: Zumeist wurden dort zum Beispiel Uniformen für, für die Soldaten und so repariert oder geändert. ] |
00:21:32 | No a já jako, my jako děti, na začátku jsem nepracovala, [DE: Und ich als... wir als Kinder, am Anfang habe ich nicht gearbeitet, ] |
00:21:35 | mně bylo 12, ale potom později, asi tak od těch třinácti, čtrnácti, [DE: ich war 12, doch dann später, so ab 13, 14,] |
00:21:39 | nevím, jestli to už byla pracovní povinnost…, [DE: ich weiß nicht, ob das schon die Arbeitspflicht war...] |
00:21:42 | ale mohli jsme a pracovala jsem pak, většinou děti pracovaly v zemědělství, [DE: Aber wir konnten und ich arbeitete dann, zumeist arbeiteten die Kinder in der Landwirtschaft,] |
00:21:47 | v takových těch kindergarten, v dětských zahradách [DE: in solchen Kindergärten, ] |
00:21:51 | nebo i přímo teda v zemědělství venku, kde pracovali i dospělí. [DE: oder direkt in der Landwirtschaft draußen, wo auch die Erwachsenen arbeiteten. ] |
00:21:55 | A to bylo... dokonce jsme se k tomu snad i dobrovolně rozhodli, [DE: Und das war... da haben wir uns sogar freiwillig dafür entschieden, ] |
00:22:00 | protože to byla…, první věc byla, že my - samozřejmě ta zelenina a všechno, co se tam vyrobilo, [DE: denn das war..., die erste Sache war, dass wir - natürlich war all das Gemüse und das alles, was dort produziert wurde,] |
00:22:07 | bylo pro Němce, z toho, byl přísný zákaz si z toho něco vzít, [DE: für die Deutschen, es herrschte ein strenges Verbot, sich was davon zu nehmen, ] |
00:22:11 | ale přese všechno samozřejmě jsme nějak něco vždycky... [DE: doch trotz allem haben wir irgendwie immer etwas...] |
00:22:15 | Jednak mohli venku sníst, anebo i propašovat. [DE: Einmal konnten wir es draußen essen, oder auch durchschmuggeln. ] |
00:22:18 | Pašovali jsme to různě schovaný někde v prádle a pod šatama, [DE: Wir schmuggelten es so an verschiedenen Stellen in der Wäsche versteckt und unter den Kleidern, ] |
00:22:22 | alespoň nějaký ty odpadový listy ze zeleniny, [DE: wenigstens die Abfallblätter vom Gemüse,] |
00:22:25 | takže to byl takový jediný zdroj vitamínů. [DE: das war also dann die einzige Vitaminquelle. ] |
00:22:27 | A potom hlavně, že jsme se dostali taky na čerstvý vzduch, [DE: Und vor allem sind wir so auch an die frische Luft gekommen, ] |
00:22:30 | protože jinak jsme byli přímo v ghettě a tam samozřejmě to bylo zamořený, [DE: denn sonst waren wir direkt im Ghetto, und dort war das selbstverständlich verseucht,] |
00:22:35 | protože v tom maliličkým městečku, kde před válkou žilo dohromady i s vojáky, [DE: denn in dieser klitzekleinen Stadt, wo vor dem Krieg zusammen mit den Soldaten,] |
00:22:40 | kteří bydleli v kasárnech - v těch kasárnech bydlelo asi 3,5 tisíc vojáků [DE: die in Kasernen wohnten - in den Kasernen wohnten so an die 3500 Soldaten ] |
00:22:46 | a těch obyvatel v těch domech bylo taky asi 3,5 tisíc - [DE: und Einwohner in den Häusern gab es wohl auch etwa 3500 -] |
00:22:50 | čili v městečku, který dřív sloužilo pro 7000 obyvatel [DE: also in einer kleinen Stadt, die früher für 7000 Einwohner diente, ] |
00:22:54 | nás tam bylo vždycky najednou asi 60 000, [DE: waren es auf einmal etwa 60 000, ] |
00:22:56 | takže vzduch byl nedýchatelný a nezdravý, [DE: die Luft war also nicht zum Atmen und sehr ungesund, ] |
00:23:01 | takže to bylo jako možnost. [DE: das war also eine Möglichkeit.] |
00:23:03 | Tatínek tenkrát taky říkal: „Jo, přihlaš se tam, aspoň se dostaneš na čerstvej vzduch.“ [DE: Mein Vater sagte damals: „Ja, melde dich nur, zumindest kommst du an die frische Luft.“] |
00:23:08 | Takže jsem pra..., takže jsme všichni pracovali, i já, v tý... v tom zemědělství. [DE: Und so arbeitete ich..., also arbeiteten wir alle, auch ich, in der Landwirtschaft.] |
00:23:12 | IV: Tak já o Vás vím, že Vy jste si tam ty barvy a pastelky opravdu nevzala jen tak náhodou... [DE: IV: Ich weiß über Sie, dass Sie die Farben und Buntstifte wirklich nicht rein zufällig mitgenommen haben...] |
00:23:20 | HH: No jo, no tak já jsem ráda kreslila, to jsem říkala. [DE: HH: Nun ja, ich habe gern gemalt, das habe ich gesagt. ] |
00:23:24 | Proto jsem si je s sebou vzala a taky jsem i nějaký ten blok. [DE: Deshalb habe ich das auch mitgenommen, und auch einen Block.] |
00:23:28 | Ty barvičky mi dokonce, s nima jsem velice šetřila [DE: Die Farben haben sogar, ich war damit sehr sparsam,] |
00:23:31 | a vydržely mi snad celou tu dobu. [DE: ich glaube, für die ganze Zeit gereicht.] |
00:23:33 | Problém byl potom později s papírem, ale to jsme nějak... [DE: Ein Problem gab es später mit dem Papier, aber das haben wir irgendwie...] |
00:23:37 | Tatínek mi vždycky nějaký zase opatřil, zase odjinud. [DE: Mein Vater hat mir immer irgendwie wieder welches beschafft, wieder von woanders.] |
00:23:40 | Zase tam byla jiná taková zeichenstube, kreslírna, [DE: Dort war wieder eine andere Zeichenstube, ] |
00:23:44 | kde byli zaměstnáni dospělí umělci, [DE: wo erwachsene Künstler beschäftigt waren, anfertigten,] |
00:23:48 | kteří tam vyráběli oficiální nějaký propagační materiál, různé plakáty a grafy pro Němce, [DE: die dort auch offizielles Propagandamaterial, verschiedene Plakate und Graphen für die Deutschen anfertigten,] |
00:23:55 | ale měli přístup k materiálům a oni potom, tajně zase samozřejmě, kreslili něco úplně jinýho. [DE: aber sie hatten Zugang zum Material, und sie haben dann, natürlich wieder heimlich, was ganz anderes gezeichnet. ] |
00:24:01 | Ale takže tam ten materiál nějaký byl a odtamtud jsem nějaký i... nebo tatínek mi tam nějaký sehnal. [DE: Aber Material gab es da schon, und von dort bekam ich oder mein Vater immer irgendetwas. ] |
00:24:08 | No, byla, bylo mi těch 12 a bylo... byl prosinec [DE: Na, ich war also 12... und es war Dezember, ] |
00:24:11 | a já jsem ráda malovala, tak jsem, ta moje první kresbička, kterou jsem udělala, [DE: und ich habe gern gemalt, und so habe ich, meine erste kleine Zeichnung, die ich gemacht habe, ] |
00:24:16 | to byly dvě děti, jak stavějí sněhuláka. [DE: das waren zwei Kinder, die einen Schneemann bauen. ] |
00:24:19 | A já jsem tuhletu kresbičku propašovala tatínkovi do mužských kasáren [DE: Und ich habe diese Zeichnung zu meinem Vater in die Männerkaserne geschmuggelt, ] |
00:24:24 | a tatínek mi zase nějakou jinou cestou propašoval zpátky odpověď. [DE: und mein Vater hat mir wieder auf anderem Wege wieder eine Antwort herausgeschmuggelt.] |
00:24:28 | Odpověď zněla: „Maluj, co vidíš.“ [DE: Die Antwort lautete: „Zeichne, was du siehst.“ ] |
00:24:32 | A to bylo vůbec asi rozhodující vůbec možná v mém životě, [DE: Und das war überhaupt wohl das Entscheidende vielleicht in meinem Leben, ] |
00:24:36 | protože vlastně tahle kresbička, ten sněhulák, [DE: denn diese Zeichnung eigentlich, dieser Schneemann, ] |
00:24:39 | byla moje první terezínská kresba, [DE: war meine erste Theresienstädter Zeichnung, ] |
00:24:41 | ale de facto poslední skutečně dětská, [DE: aber de facto die letzte wirkliche Kinderzeichnung,] |
00:24:46 | protože od té doby na radu svého tatínka jsem začala popisovat, [DE: denn ab dem Moment habe ich nach dem Rat meines Vaters begonnen,] |
00:24:51 | líčit každodenní život v ghettu. [DE: das alltägliche Leben im Ghetto zu schildern.] |
00:24:53 | A byla jsem dost pilná – já jsem byla v Terezíně téměř tři roky [DE: Und ich war ziemlich fleißig – ich war fast drei Jahre in Theresienstadt, ] |
00:24:58 | a za ty tři roky jsem vytvořila víc než 100 kreseb. [DE: und in den drei Jahren habe ich mehr als 100 Zeichnungen angefertigt. ] |
00:25:02 | A zachycují každodenní život v ghettu. [DE: Sie beschreiben den Alltag im Ghetto.] |
00:25:05 | A protože to... fotografovat nebo filmovat v Terezíně bylo zakázáno [DE: Und weil das Filmen und Fotografieren in Theresienstadt verboten war] |
00:25:12 | a neexistuje téměř žádný obrazový materiál z té doby, [DE: und es fast kein Bildmaterial aus dieser Zeit gibt,] |
00:25:16 | kromě těch kreseb, který dělali právě ti, tajně ti dospělí malíři, [DE: außer diesen Zeichnungen, die heimlich gerade die erwachsenen Maler gemalt haben,] |
00:25:23 | kteří oficiálně tedy byli v té zeichestube [DE: die also offiziell in der Zeichenstube waren] |
00:25:26 | a tajně popisovali ten terezínský život. [DE: und heimlich das Theresienstädter Leben beschrieben.] |
00:25:29 | Ale já jako dítě, ten můj pohled byl samozřejmě trošičku jiný [DE: Aber ich als Kind – meine Sicht war natürlich etwas anders, ] |
00:25:34 | a takže jsem tam zachycovala i některé detaily, [DE: und so habe ich auch ein paar Details eingefangen,] |
00:25:38 | který se nenajdou vůbec nikde a jsou právě dneska velice důležitým dokumentem, [DE: die nirgendwo zu finden sind und die gerade heute ein sehr wichtiges Dokument sind,] |
00:25:44 | protože vlastně se nikde jinde nedo... ne... nenajdou. [DE: weil sie eben gerade sonst nirgendwo zu finden sind. ] |
00:25:48 | IV: Zmiňovala jste se i vlastně o těch dospělých malířích, [DE: IV: Sie haben auch die erwachsenen Maler erwähnt, ] |
00:25:52 | můžete se třeba jenom několika slovy zmínit o kulturním životě v Terezíně? [DE: könnten Sie vielleicht mit einigen Worten etwas zum kulturellen Leben in Theresienstadt sagen?] |
00:25:57 | HH: To je velice těžký, to se zmínit v několika slovech krátce, [DE: HH: Das ist sehr schwer, das in einigen Worten kurz zu erwähnen, ] |
00:26:02 | protože kulturní život v Terezíně byl tak úžasně bohatý [DE: denn das kulturelle Leben in Theresienstadt war so unglaublich reichhaltig] |
00:26:07 | a úroveň jeho tak vysoká, [DE: und das Niveau so hoch,] |
00:26:09 | že se to asi nikde jinde na světě nenajde, aby na tak malém prostoru vyrostlo tolik hodnotné kultury. [DE: dass sich das wohl nirgendwo anders in der Welt finden lässt, dass auf so kleinem Raum so viel hochwertige Kultur entsteht. ] |
00:26:17 | Byla to kultura ve všech směrech, [DE: Das war eine Kultur in allen Richtungen,] |
00:26:19 | bylo to teda malování, bylo to divadlo, byly to různé kabarety, byly to koncerty. [DE: es gab Malerei, Theater, verschiedene Kabarette, es gab Konzerte. ] |
00:26:25 | Byly to nespočetně přednášek ze všech oborů, [DE: Es gab zahllose Vorträge aus allen Bereichen,] |
00:26:29 | protože do Terezína se dostali všichni Židé, především z Čech [DE: denn nach Theresienstadt kamen alle Juden, vor allem aus Böhmen ] |
00:26:34 | a potom později i z ostatních okupovaných zemí Evropy, [DE: und später auch aus den anderen okkupierten Ländern Europas, ] |
00:26:38 | čili byli tam z Německa, byli tam z Dánska, z Holandska, z Maďarska [DE: das heißt es waren dort welche aus Deutschland, aus Dänemark, aus Holland, aus Ungarn, ] |
00:26:43 | a mezi nimi byli u... bylo tolik přece význačných umělců, vědců... [DE: und unter ihnen waren doch auch bedeutende Künstler, Wissenschaftler... ] |
00:26:49 | Takže ti vědci pak - ty přednášky ze všech oborů [DE: Und so die Wissenschaftler - dann die Vorträge aus allen Bereichen, ] |
00:26:53 | a hudba tam byla nejen předvá... , [DE: und Musik wurde dort nicht nur aufgeführt, ] |
00:26:57 | jako provozována na představeních, koncertě, [DE: in Vorstellungen, in Konzerten,] |
00:26:59 | ale byli tam taky... hudba tam byla taky skládána, [DE: sondern dort waren auch... Musik wurde dort auch komponiert, ] |
00:27:02 | komponována a takže ten život byl úžasný [DE: das heißt dieses Leben war dort bemerkenswert,] |
00:27:07 | a bylo tam strašně moc kultury jak nikde na světě. [DE: und es gab dort so viel Kultur wie nirgendwo auf der Welt.] |
00:27:10 | IV: Zmínila jste se o tom, že vlastně do Terezína byli sváženi Židé z celé okupované Evropy, [DE: IV: Sie haben davon gesprochen, dass Juden aus dem ganzen okkupierten Europa nach Theresienstadt gebracht wurden,] |
00:27:20 | panovaly mezi nima nějaké rozdíly? [DE: herrschten unter ihnen gewisse Unterschiede?] |
00:27:22 | HH: No tak určitě, určitě trochu, protože každý národ, každá země má trochu své rozdíly. [DE: HH: Nun, sicher, bestimmt etwas, denn jedes Volk, jedes Land hat ja seine Unterschiede. ] |
00:27:28 | My jsme se drželi trošku... ty skupiny národnostní se držely pohromadě. [DE: Wir haben etwas... die Nationalitätengruppen haben etwas zusammengehalten.] |
00:27:34 | Ale třeba... třeba i v té kultuře bylo... byla česká kultura, [DE: Aber etwa... in der Kultur war das... es gab die tschechische Kultur, ] |
00:27:39 | bylo české divadlo, český kabaret a bylo zase německé. [DE: es gab ein tschechisches Theater, ein tschechisches Kabarett, und es gab auch ein deutsches.] |
00:27:42 | To bylo dokonce dva, protože tam byli umělci, že jo, z Německa. [DE: Sogar zwei, denn da waren Künstler, nicht wahr, aus Deutschland, ] |
00:27:45 | Takže byl německý kabaret, německé divadlo, český... [DE: also gab es deutsches Kabarett, deutsches Theater, tschechisches...] |
00:27:48 | No ale jinak jsme byli, byli pomích..., to se pomíchávalo, [DE: Aber sonst waren wir vermischt, das wurde gemischt, ] |
00:27:53 | ale přece jenom ty skupiny se držely zvlášť. [DE: aber trotzdem blieben die Gruppen zusammen. ] |
00:27:55 | Já jsem potom, jako dítě, a to byla jedna z velice dobrých věcí, [DE: Ich habe dann als Kind, das war eine der sehr guten Sachen,] |
00:28:01 | který udělala ta samospráva, [DE: die die Selbstverwaltung gemacht hat, ] |
00:28:03 | protože se sna..., museli samozřejmě poslouchat ty - ta nařízení, [DE: weil sie sich bemühten, natürlich mussten sie die Anordnungen befolgen,] |
00:28:08 | ale snažili se, seč mohli, že jo, ten život nějak usměrnit [DE: doch sie bemühten sich, wo sie konnten, nicht wahr, das Leben irgendwie zu lenken ] |
00:28:13 | a především se snažili ulehčit ten život dětem. [DE: und vor allem den Kindern das Leben zu erleichtern. ] |
00:28:17 | A byla... právě zřídili domovy po děti, [DE: Es war... sie haben gerade Heime für Kinder eingerichtet, ] |
00:28:22 | zvláštní domovy - takže byl jeden chlapecký domov, [DE: Sonderheime - also eines für Jungen, ] |
00:28:25 | dívčí domov a ještě domov pro větší - starší mládež [DE: ein Mädchenheim und noch ein Heim für die ältere Jugend ] |
00:28:31 | a domov pro docela malý děti. [DE: und ein Heim für die ganz Kleinen. ] |
00:28:33 | A já jsem se pak dostala do dětského domova, respektive dívčího domova, [DE: Und ich kam dann in ein Kinderheim bzw. in das Mädchenheim,] |
00:28:38 | dívčího domova L…, protože – pardon to není už transportní číslo, to „L“, [DE: das Mädchenheim L…, weil – Entschuldigung, das ist keine Transportnummer mehr, das „L“,] |
00:28:43 | ale i ulice tam byly pojmenovány, [DE: sondern auch die Straßen waren so benannt, ] |
00:28:47 | protože ten - ta architektura v Terezíně je velice strohá taková, [DE: weil die Architektur in Theresienstadt sehr nüchtern ist,] |
00:28:50 | jsou tam jenom takové ty pravoúhlé ty ulice, [DE: da sind nur solche rechtwinkligen Straßen, ] |
00:28:55 | takže ty dlouhé se jmenovaly lange straße, čili zkráceně „L“, [DE: die langen hießen also Lange Straße, abgekürzt also „L“, ] |
00:28:59 | a querstraße „Q“. [DE: und Querstraße „Q“.] |
00:29:01 | Bydlela jsem na ulici L [DE: Ich wohnte in der Straße L] |
00:29:04 | a náš domov měl číslo L410, [DE: und unser Heim hatte die Nummer L410, ] |
00:29:07 | to byl dívčí domov a tam jsem bydlela. [DE: das war das Mädchenheim, und dort wohnte ich. ] |
00:29:10 | A tam jsem bydlela právě s českými dětmi, s českými děvčaty. [DE: Und ich wohnte dort gerade mit tschechischen Kindern, mit tschechischen Mädchen. ] |
00:29:16 | Pak bylo ještě vedle, je jiná budova L414 [DE: Dann war noch nebenan, da war ein anderes Gebäude L414,] |
00:29:21 | a tam bydlely děti z Německa. [DE: und dort wohnten die Kinder aus Deutschland. ] |
00:29:23 | Bydlely tam, ale protože už pak v tom L410 nebylo dost místa pro všechny, [DE: Sie wohnten dort, aber weil dann in L410 nicht mehr genügend Platz für alle war,] |
00:29:28 | tam byly trochu pomíchaný, protože tam bydlely i některé české děti, [DE: war das dort etwas gemischt, denn dort wohnten auch ein paar tschechische Kinder,] |
00:29:33 | ale hlavně to bylo pro děti z Německa, [DE: aber vor allem war das für die Kinder aus Deutschland,] |
00:29:35 | ale já jsem bydlela teda na tom L410 [DE: aber ich habe in L410 gewohnt,] |
00:29:37 | a tam jsme se nijak nemíchaly, to byly děti, děvčata z Čech. [DE: da haben wir uns nicht gemischt, da waren Kinder, Mädchen aus Böhmen. ] |
00:29:41 | IV: Terezínské ghetto také během války navštívila Mezinárodní komise Červeného kříže. [DE: IV: Das Theresienstädter Ghetto wurde während des Krieges auch von einer Internationalen Kommission des Roten Kreuzes besucht.] |
00:29:46 | Máte na to nějaké vzpomínky? [DE: Haben Sie daran einige Erinnerungen?] |
00:29:48 | HH: Jistě a to byl vlastně hlavní důvod, proč se Terezín liší od ostatních koncentračních táborů. [DE: HH: Sicher, und das war eigentlich auch der Hauptgrund, warum sich Theresienstadt von den anderen Konzentrationslagern unterscheidet.] |
00:29:54 | Protože to bylo sice ghetto, v podstatě to byl koncentrační tábor, [DE: Weil das zwar ein Ghetto war, aber im Grunde war es ein Konzentrationslager, ] |
00:29:58 | ale byl zří... zřízen vlastně za tím účelem k oklamání světa. [DE: eingerichtet aber, um die Welt zu blenden.] |
00:30:05 | A za... Byla tam právě naplánovaná tahle ta návštěva Červeného kříže [DE: Dort war gerade dieser Besuch des Roten Kreuzes eingeplant, ] |
00:30:10 | a mělo, a předstíralo se, že Židé mají své město, [DE: es wurde vorgetäuscht, dass die Juden ihre eigene Stadt haben, ] |
00:30:15 | dokonce se tomu říkalo, že Hitler dal Židům město. [DE: man sagte sogar, Hitler habe den Juden die Stadt geschenkt. ] |
00:30:20 | Dokonce, krom té návštěvy Červeného kříže, [DE: Außer dem Besuch des Roten Kreuzes] |
00:30:23 | tam byla ještě jedna důležitá událost, [DE: kam es noch zu einer weiteren wichtigen Begebenheit,] |
00:30:26 | a sice tam byl natočený propagandistický film, [DE: und zwar wurde dort ein Propagandafilm gedreht,] |
00:30:29 | který se právě jmenoval „Vůdce dal Židům město“. [DE: der eben hieß „Der Führer schenkt den Juden eine Stadt“.] |
00:30:34 | A předstíralo se, že Terezín je normálně fungující město, [DE: Man täuschte vor, dass Theresienstadt eine normal funktionierende Stadt ist, ] |
00:30:39 | kde Židi žijou normálně a že se jim daří dobře. [DE: wo die Juden normal leben und wo es ihnen gut geht. ] |
00:30:43 | Tomu, téhle té návštěvě přecházela dlouhá akce, [DE: Diesem Besuch ging eine lange Aktion voraus, ] |
00:30:49 | řeknu to německy „Verschönerung der Stadt“, [DE: ich sage das deutsch, „Verschönerung der Stadt“,] |
00:30:52 | zkrášlo... okrašlovací nebo zkrášlování města. [DE: also das Verschönern der Stadt.] |
00:30:55 | A byly přesně naplánovány ulice, přesně byla naplánována místa, [DE: Es wurden genau die Straßen, genau die Orte genau geplant,] |
00:31:00 | která ta komise navštíví, a ta byla příslušně přizpůsobena a zkrášlena. [DE: die die Kommission besuchen würde, und diese Orte wurden dann entsprechend angepasst und verschönert. ] |
00:31:07 | Takže se třeba – my jsme normálně bydleli na třípatrových kavalcích, [DE: Zum Beispiel – wir wohnten zum Beispiel in dreistöckigen Hochbetten,] |
00:31:14 | že jo, člověk měl jeden metr asi a 80 centimetrů, [DE: nicht wahr, jeder hatte so einen Meter und 80 Zentimeter zur Verfügung,] |
00:31:20 | to byl náš celý životní prostor – [DE: das war unser ganzer Lebensraum – ] |
00:31:22 | aby to bylo přesně naplánováno, kudy ta komise půjde, [DE: und damit das genau geplant wurde, wo die Kommission langgeht,] |
00:31:26 | takže třeba v přízemích těch ulic, kudy měla projít, [DE: zum Beispiel im Erdgeschoss dieser Straßen, wo sie entlangkommen sollte,] |
00:31:30 | se uřezávaly třetí patra těch kavalců, [DE: da wurde der dritte Stock dieser Betten abgesägt,] |
00:31:33 | aby zvenku ten pohled nebyl vidět, jak tam jsme nacpaný. [DE: damit man das von draußen nicht sah, wie wir da eingepfercht waren. ] |
00:31:37 | Do oken byly dávány záclonky, [DE: In die Fenster kamen Gardinen, ] |
00:31:40 | domy byly malovány, dokonce se drhly i chodníky [DE: die Häuser wurden angestrichen, man scheuerte sogar die Bürgersteige,] |
00:31:45 | a byly dokonce zařízeny i některé obchody. [DE: und es wurden auch ein paar Geschäfte eingerichtet.] |
00:31:49 | V Terezíně samozřejmě jsme nemohli nic kupovat, my jsme do... dostávali stravu ze společné kuchyně [DE: In Theresienstadt selbst konnten wir natürlich nichts kaufen, Essen bekamen wir aus der Gemeinschaftsküche] |
00:31:56 | a tak jedině, jestli jsme někde něco vařili, [DE: und wenn wir uns irgendwann mal irgendwas gekocht haben,] |
00:31:59 | tak to bylo z těch, právě nějakejch těch balíčků, [DE: dann war das nur aus irgendwelchen Paketen, ] |
00:32:02 | který byly možno do Terezína poslat, [DE: die nach Theresienstadt geschickt werden durften, ] |
00:32:05 | a z nich, třeba z těch odpadový, nějaký tý odpadový zeleniny, co jsme přinesly nebo tak. [DE: vielleicht auch was aus dem Gemüseabfall, den wir mitbrachten und so.] |
00:32:10 | Tak to bylo jenom takové vylepšení, který tam jsme někde v koutku vařili, [DE: Das war nur was zur Aufbesserung, was wir uns irgendwo in der Ecke gekocht haben,] |
00:32:14 | ale normálně jsme dostávali stravu z těch společných kuchyní. [DE: aber normalerweise bekamen wir unser Essen aus den Gemeinschaftsküchen. ] |
00:32:19 | Obchody neexistovaly a... ale dokonce taky byly zase, [DE: Es gab keine Läden, aber es wurde] |
00:32:25 | byly natištěny terezínský peníze – ghettogeld, [DE: dafür Theresienstädter Geld gedruckt – Ghettogeld,] |
00:32:29 | to byly kousky papíru, bezcenný, za ty nebylo možno nic koupit, [DE: das waren Papierschnipsel, völlig ohne Wert, dafür konnte man sich nichts kaufen, ] |
00:32:34 | ale mělo to vypadat, že za to ghettogeld my si můžeme v tom obchodě něco nakoupit. [DE: aber es sollte so aussehen, als könne man sich für das Ghettogeld in dem Laden was kaufen. ] |
00:32:39 | Takže byly zřízeno několik obchodů: [DE: Und so wurden mehrere Geschäfte eingerichtet:] |
00:32:42 | byl tam obchod s kufry, byl tam obchod se šaty, [DE: es gab da ein Koffergeschäft, einen Bekleidungsladen, ] |
00:32:47 | pak tam byl dokonce i obchod nějaký jako drogérie a obchod potravinami. [DE: dann gab es sogar einen Laden, so eine Drogerie und einen Lebensmittelladen. ] |
00:32:53 | Nevím, jestli ještě nějaké jiné. [DE: Ich weiß nicht, ob es noch ein paar andere waren. ] |
00:32:55 | Zboží samozřejmě nebylo – takové věci se řešily tak, [DE: Waren gab es freilich nicht – solche Sachen wurden so gelöst,] |
00:32:59 | že se jednomu transportu za... zabavila zavazadla [DE: dass einem Transport das Gepäck weggenommen wurde,] |
00:33:03 | a ty kufry se pak dostaly do těch obchodů, [DE: und die Koffer kamen dann in die Geschäfte, ] |
00:33:06 | pak ty šaty se dostaly do těch obchodů, [DE: dann kam die Bekleidung in die Geschäfte,] |
00:33:09 | i třeba nějakej zubní kartáček nebo něco takovýho [DE: und eventuell auch noch ein paar Zahnbürsten oder so etwas,] |
00:33:13 | a člověk potom za tydlety, takový bony to vlastně byly, [DE: und man konnte dann für diese... Bons waren das eigentlich,] |
00:33:17 | takový ty poukázky, ty ghettogeld, mohl jít si koupit případně třeba svůj kartáček na zuby, [DE: das waren die Gutscheine, das Ghettogeld, zum Beispiel seine eigene Zahnbürste kaufen,] |
00:33:24 | anebo své šaty, který by tam byl našel. [DE: oder die eigene Kleidung, die man dort eventuell fand. ] |
00:33:27 | Tak takhle to fungovalo. [DE: So funktionierte das. ] |
00:33:29 | Dokonce bylo – škola byla zakázána, [DE: Dann war sogar – Schule war verboten, ] |
00:33:33 | o tom jsme mluvily už předtím, ta byla zakázána už před transporty. [DE: darüber haben wir schon vorher gesprochen, das war schon vor den Transporten verboten. ] |
00:33:36 | Samozřejmě, že bylo i v Terezíně přísně zakázané vyučování. [DE: Natürlich war in Theresienstadt auch der Unterricht streng verboten.] |
00:33:40 | Přesto tajně fungovalo dál, ale o tom bychom zase mohli mluvit jindy, nevím, kolik máme na to času, [DE: Trotzdem funktionierte er heimlich weiter, aber darüber können wir ein andermal sprechen, ich weiß nicht wie viel Zeit wir haben, ] |
00:33:48 | ale před tou komisí se předstíralo, že když je normální město, tak musí být i škola, [DE: aber der Kommission wurde vorgetäuscht, dass, wenn das eine normale Stadt ist, auch eine Schule existieren muss,] |
00:33:54 | která byla ve skutečnosti zakázána, [DE: die in Wirklichkeit verboten war,] |
00:33:57 | takže na jednu budovu se dostal nápis „Chlapecká a dívčí škola“ - [DE: und so brachte man an einem Gebäude die Aufschrift „Knaben- und Mädchenschule“ an - ] |
00:34:01 | Knaben- und Mädchenschule. [DE: Knaben- und Mädchenschule.] |
00:34:04 | Ale nebyli žáci, že jo, tak se to vyřešilo zas takovým tím šalamounským způsobem, [DE: Doch es gab keine Schüler, nicht wahr, das löste man auf so eine salomonische Art,] |
00:34:10 | byly ferien, byly prázdniny, takže náhodou jako, [DE: dass Ferien waren, also zufällig, ] |
00:34:15 | když sem jakoby ta komise přijela, zrovna byly prázdniny. [DE: als die Kommission kam, waren eben Ferien.] |
00:34:18 | Tak to byla akce Mezinárodní komise Červeného kříže, [DE: Das also war die Aktion Internationale Kommission des Roten Kreuzes, ] |
00:34:24 | a když už bylo všecko takhle vykrášleno a připraveno, [DE: und wenn schon alles so verschönert und vorbereitet war,] |
00:34:27 | tak se to využilo právě pro natočení toho propagandistickýho filmu „Vůdce dal Židům město“. [DE: da nutzte man das auch gleich für den Dreh des Propagandafilms „Der Führer schenkt den Juden eine Stadt“.] |
00:34:34 | IV: Zmiňovala jste se o tom... [DE: IV: Sie haben erwähnt...] |
00:34:36 | CM: To necháme na další kazetu... [DE: CM: Das lassen wir für die nächste Kassette...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1028.mp4"
00:00:01 | IV: Paní Hošková, zmínila jste se o tom, že v terezínském ghettu byla zakázána jakákoli školní výuka, [DE: IV: Frau Hošková, Sie haben erzählt, dass im Theresienstädter Ghetto jede Art von Unterricht verboten war,] |
00:00:08 | ale zároveň tam na nějaké té ilegální bázi nějaké to školní vyučování probíhalo. [DE: aber gleichzeitig gab es auf irgendeiner illegalen Basis auch Schulunterricht.] |
00:00:17 | Mohla byste se o tom zmínit? [DE: Könnten Sie etwas dazu sagen?] |
00:00:19 | HH: Fungovalo vyučování skutečně snad ve všech oborech. [DE: HH: Der Unterricht funktionierte wirklich in fast allen Fächern.] |
00:00:22 | Samozřejmě to nebyla škola jako taková, nebyly tabule, nebyly učebnice, [DE: Natürlich war das keine normale Schule, es gab keine Tafel, keine Lehrbücher,] |
00:00:27 | nebyl papír, dokonce byla i nouze o tužky. [DE: es gab kein Papier, es gab sogar zu wenig Stifte,] |
00:00:31 | Bylo to zaká..., bylo to zakázaný. [DE: Das war verboten.] |
00:00:34 | Jedině, co se smí, co děti směly, bylo kreslení a nějaké ruční práce. [DE: Das Einzige, was man durfte, was die Kinder durften, zeichnen und irgendwelche Handarbeiten. ] |
00:00:39 | A bylo to právě i zjednodušený tím, že jsme bydleli v těch domovech, [DE: Das war auch gerade dadurch einfacher, weil wir in diesen Heimen wohnten, ] |
00:00:43 | tak bylo možný to lépe zorganizovat. [DE: da konnte man das besser organisieren. ] |
00:00:45 | Takže měli jsme vždycky třeba připravený nějaký materiál, [DE: Und so hatten wir zum Beispiel immer irgendwelches Material vorbereitet,] |
00:00:49 | jako že malujem a bylo vyučování. [DE: dass wir also malen, aber es war Unterricht.] |
00:00:53 | To nebyli vždycky učitelé. Byli to různí pedagogové a nebo různí lidé, [DE: Das waren nicht immer Lehrer. Das waren verschiedene Pädagogen oder unterschiedliche Leute,] |
00:00:57 | kteří přišli třeba do domova, nějaký spisovatel nebo nějaký hudebník. [DE: die zum Beispiel ins Heim kamen, irgendein Schriftsteller oder Musiker, ] |
00:01:02 | Nebo někdo z těch dospělých přišel a něco nám třeba vyprávěl o literatuře, [DE: oder irgendjemand von den Erwachsenen kam und erzählte uns zum Beispiel was über Literatur,] |
00:01:06 | o dějinách, o zeměpise. [DE: über Geschichte, über Geographie. ] |
00:01:10 | Velice vzpomínám třeba na paní profesorku Brumlíkovou, [DE: Ich erinnere mich zum Beispiel stark an die Frau Lehrerin Brumlíková,] |
00:01:13 | která nám vyprávěla vždycky, jak cestovala, [DE: die uns immer von ihren Reisen erzählte,] |
00:01:16 | a teď nám vyprávěla o mořích a o horách – a to byl zeměpis. [DE: und jetzt erzählte sie uns von den Meeren und den Bergen – und das war Geographie. ] |
00:01:19 | Pak přišel zase třeba někdo o té literatuře. [DE: Dann kam zum Beispiel jemand zur Literatur.] |
00:01:23 | A učili jsme se v podstatě všechno. [DE: Wir lernten im Grunde alles.] |
00:01:28 | Když taková hodina probíhala, [DE: Wenn so eine Stunde war, ] |
00:01:30 | tak vždycky někdo měl dole službu [DE: dann hatte immer jemand unten Dienst ] |
00:01:34 | a varo... varoval před případnou kontrolou. [DE: und warnte uns vor einer eventuellen Kontrolle, ] |
00:01:39 | A to, samozřejmě, volal jako alarm, že hlásil: „Jde návštěva,“ [DE: Und das rief er, nicht wahr, natürlich als Alarm, dass er meldete: „Besuch kommt,“ ] |
00:01:42 | a my jsme okamžitě schovali všechno, co by připomínalo nebo na čem by se poznalo, že bylo nějaké vyučování [EN: und wir haben augenblicklich alles versteckt, was an Unterricht erinnern konnte oder woran man das hätte erkennen können,] |
00:01:48 | a už jsme předstírali teda, že jenom malujeme nebo jsme zpívali. [DE: und wir haben vorgegeben zu malen oder zu singen. ] |
00:01:51 | Tak takhle to fungovalo. [DE: So funktionierte das. ] |
00:01:53 | Nejenže furt to fungovalo, fungovalo to zázračně, [DE: Nicht nur, dass es die ganze Zeit funktioniert hat, es hat wunderbar funktioniert, ] |
00:01:58 | protože neustále - náš život nebyl pravidelnej, že jo, tam se neustále něco dělo. Byly, [DE: denn ständig - unser Leben war nicht regelmäßig, nicht wahr, dort tat sich ständig was. ] |
00:02:03 | neustále byly transporty, ten strach z těch transportů, [DE: Es kamen ständig Transporte, die Angst vor den Transporten,] |
00:02:07 | to nad námi viselo, že jo, jak Damoklův meč celou tu dobu. [DE: das hing über uns, nicht wahr, wie ein Damoklesschwert, die ganze Zeit über.] |
00:02:11 | Znamenalo, že byl někdo v transportu, my jsme třeba celou noc nespali, [DE: Das bedeutet, wenn jemand im Transport war, dann haben wir zum Beispiel die ganze Nacht nicht geschlafen,] |
00:02:15 | pomáhali jsme – vždycky tam byl někdo z pokoje – [DE: wir haben geholfen – immer war jemand aus dem Zimmer dabei – ] |
00:02:17 | tak jsme mu pomáhali. [DE: also haben wir ihm geholfen.] |
00:02:18 | Vždycky někdo z těch žáků odešel tím transportem. [DE: Immer fuhr jemand der Schüler mit einem Transport weg.] |
00:02:22 | On odešel vždycky taky někdo i z těch vyučujících, [DE: Es ging auch immer jemand von den Lehrkräften weg,] |
00:02:25 | ale on zase na jeho místo nastoupil okamžitě někdo jinej [DE: aber an diese Stelle trat sofort ein anderer, ] |
00:02:29 | a ono to fungovalo. [DE: und es funktionierte. ] |
00:02:31 | To... Vlastně to bylo plynulé... [DE: Eigentlich ging das fließend. ] |
00:02:33 | Teď my jsme i pracovali, my jsme chodili do tý zahrady většinou. [DE: Jetzt haben wir auch gearbeitet, wir sind zumeist in den Garten gegangen.] |
00:02:37 | Učili jsme se v poledních pauzách, [DE: Wir lernten in der Mittagspause,] |
00:02:40 | učili jsme se po večerech, [DE: wir lernten an den Abenden, ] |
00:02:41 | učili jsme o sobotách [DE: wir lernten an den Samstagen] |
00:02:43 | a čím víc nám to zakázali, my jsme se strašně chtěli učit. [DE: und je mehr sie es uns verboten haben, wollten wir doch so gern etwas lernen.] |
00:02:47 | A i když ti učitelé odcházeli a i když i žáci odcházeli, [DE: Und wenn auch die Lehrer weggingen und wenn auch die Schüler weggingen, ] |
00:02:53 | pořád to fungovalo a to vyučování bylo. [DE: so funktionierte das immer weiter und der Unterricht fand statt. ] [EN: ] |
00:02:57 | Je to obdivuhodný a my jsme velice vděční těmhletěm pedagogům, [DE: Das ist bewunderungswürdig, und wir sind diesen Pädagogen sehr dankbar,] |
00:03:03 | který tohle to za těch podmínek dokázali. [DE: die das unter diesen Bedingungen hingekriegt haben.] |
00:03:06 | A dokonce my jsme – protože já jsem teda končila vlastně tou 5. třídou základní školy [DE: Und wir waren sogar – weil ich also mit der 5. Klasse der Grundschule abschloss ] |
00:03:12 | a po válce, když jsem se vrátila, tak jsem byla přijatá do 4. třídy, [DE: und nach dem Krieg, als ich zurückkam, da wurde ich in die 4. Klasse aufgenommen, ] |
00:03:19 | vlastně jsem, šla jsem jenom o rok zpátky, než kam jsem patřila – [DE: ich wurde also nur ein Jahr zurückgestuft, als wo ich hingehörte –] |
00:03:22 | byli jsme schopný pokračovat vlastně ve třídách, kam jsme věkově patřili. [DE: wir waren in der Lage, eigentlich in den Klassen fortzufahren, in die wir vom Alter her gehörten.] |
00:03:29 | IV: To je úctyhodné. [DE: IV: Das ist bewundernswert.] |
00:03:31 | HH: Takže si myslím, že to bylo, takhle to bylo s vyučováním. [DE: HH: Also denke ich, dass das so war, so war das mit dem Unterricht] |
00:03:36 | IV: Zmínila jste se také o tom, že Vám do Terezína mohly chodit nějaké balíčky... [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Sie in Theresienstadt ein paar Pakete bekommen durften...] |
00:03:41 | Jak to bylo třeba tohle limitováno? [DE: Wie war das zum Beispiel limitiert?] |
00:03:44 | HH: Já už přesně, přesně nevim, jak bylo, ani nevím ten termín. [DE: HH: Ich weiß nicht mehr genau, genau, wie das war, ich weiß auch die Zeit nicht mehr.] |
00:03:48 | Myslím, že to bylo jednou za šest neděl a nevím, jestli to smělo být kilo nebo tři. [DE: Ich glaube, das war einmal in sechs Wochen, und ich weiß nicht, ob das ein Kilo sein durfte oder drei. ] |
00:03:52 | A - co bylo ale důležitý – ten balíček směl posílat zase jenom nějaký Žid. [DE: Was aber wichtig war – das Päckchen durfte wiederum nur irgendein Jude schicken.] |
00:03:58 | Těch Židů venku ale ubývalo a už nebyl třeba, venku už nebyli příbuzný, [DE: Die Juden draußen wurden aber immer weniger, und es gab dann keine, draußen gab es dann zum Beispiel keine Verwandten mehr,] |
00:04:03 | který by vám to poslali, [DE: die was hätten schicken können,] |
00:04:06 | takže těch balíčků bylo hrozně málo. [DE: und so kamen immer weniger Pakete. ] |
00:04:07 | Ale bylo tady třeba ještě několik rodin – [DE: Aber es gab zum Beispiel noch ein paar Familien –] |
00:04:11 | to bylo i v našem případě, [DE: das war auch in unserem Fall so, ] |
00:04:12 | že třeba tady u nás v domě bydlel i nějaký pan Stein, [DE: bei uns im Haus zum Beispiel wohnte ein Herr Stein, ] |
00:04:16 | kterej žil ve smíšeném manželství. [DE: der lebte in einer Mischehe. ] |
00:04:18 | A ti Židé, kteří byli ve smíšeném manželství, nemuseli – [DE: Und die Juden, die in einer Mischehe lebten, mussten nicht –] |
00:04:22 | teda oni potom museli, ale mnohem později – [DE: das heißt, dann mussten sie, aber viel später –] |
00:04:25 | v té době ještě nemuseli nastoupit do transportu. [DE: zu der Zeit mussten sie noch nicht zum Transport antreten, ] |
00:04:27 | Takže na pana St... [DE: Und so mussten wir Herrn Stein – ] |
00:04:29 | A my jsme museli, abychom mohli dostat takový balíček, [DE: um so ein Päckchen bekommen zu können,] |
00:04:31 | tak jsme museli předem poslat takový jako povolení na ten balíček. [DE: mussten wir vorher so eine Genehmigung für das Päckchen schicken.] |
00:04:35 | Tak tohle povolení, to jsme posílali na pana Steina. [DE: Also diese Genehmigung, die haben wir an Herrn Stein geschickt. ] |
00:04:39 | A my jsme, že jo, směli taky z Terezína psát. [DE: Und wir haben, nicht wahr, wir durften auch aus Theresienstadt schreiben. ] |
00:04:43 | Psát se směly taky jenom, nevím v jakých nějakých časových intervalech, [DE: Schreiben durften wir auch nur, ich weiß nicht, in welchen Zeitabständen,] |
00:04:48 | už nevím přesně, jak dlouho. [DE: ich weiß nicht mehr, wie lange. ] |
00:04:49 | Jsme směli napsat korespondenční lístek hůlkovým písmem, [DE: Wir durften eine Postkarte schreiben, in Druckschrift,] |
00:04:54 | eventuelně na stroji, což měl málokdo příležitost. [DE: eventuell auf Maschine, wozu nur wenige die Möglichkeit hatten. ] |
00:04:58 | Ale můj tatínek, protože pracoval tam v kanceláři, [DE: Doch mein Vater, weil er dort im Büro arbeitete,] |
00:05:00 | tak měl přístup i k té... i k psacímu stolu, [DE: hatte auch zu einem Schreibtisch Zugang,] |
00:05:03 | což je teďka, proč to řeknu i důležitý, protože – [DE: was jetzt, warum ich das sage, auch wichtig ist, weil –] |
00:05:07 | a směly jsme napsat jenom 30 slov. [DE: und wir durften nur 30 Wörter schreiben.] |
00:05:10 | A na tom prvním lístku, který tatínek poslal panu Steinovi, [DE: Und auf der ersten Karte, die mein Vater Herrn Stein schickte,] |
00:05:15 | psal to, že jo, černou páskou, [DE: schrieb er, nicht wahr, mit schwarzem Band,] |
00:05:18 | ale taky jako nějak tam dal i tu červenou, že první písmena, [DE: aber er fügte auch da und dort Rot ein, die ersten Buchstaben jeder Reihe begannen so,] |
00:05:21 | první písmena každé řádky začí..., dala dohromady jméno té rodiny. [DE: die ersten Buchstaben aus jeder Reihe... ergaben zusammen den Namen der Familie.] |
00:05:27 | Tam bylo „Pěchoč“. [DE: Das war „Pěchoč“.] |
00:05:29 | Tak tatínek nějak sestavil tento a to, jako tak nějak tam přimíchal tu červenou pásku, [DE: Mein Vater hat das so eingestellt und dann irgendwie das rote Band beigemischt,] |
00:05:34 | takže dohromady tahleta písmena, napsaná trochu jinak, dala to jméno. [DE: zusammen also ergaben diese Buchstaben, etwas anders geschrieben, den Namen.] |
00:05:38 | Takže - protože pan Stein, že jo byly příděly jídla. [DE: Weil Herr Stein, nicht wahr, das waren die Essenszuteilungen. ] |
00:05:43 | Všichni lidi měli malý příděly. [DE: Alle hatten schmale Zuteilungen. ] |
00:05:46 | Židé je měli ještě menší. [DE: Die Juden hatten noch geringere.] |
00:05:48 | Takže těžko by nám býval i třeba pan Stein ze svého pří- přídělu mohl posílat balíčky. [DE: Also hätte uns der Herr Stein schwerlich von seinen Zuteilungen noch Päckchen schicken können. ] |
00:05:54 | Ale on pochopil tedy z toho, že to má dát těch Pěchočům. [DE: Aber er hat verstanden, dass der das den Pěchočs geben sollte.] |
00:05:58 | Pěchočovi byli sousedé ve vedlejším domě, [DE: Die Pěchočs wohnten im Nachbarhaus,] |
00:06:01 | kteří pocházeli ze Sudet a v té době utekli do Prahy [DE: sie stammten aus den Sudeten und waren seinerzeit nach Prag geflohen] |
00:06:05 | a měli tady vedle v domě obchod s potravinami. [DE: und hatten hier nebenan einen Lebensmittelladen. ] |
00:06:08 | Pan Pě..., pan Stein pochopil, že balík teda má dát Pěchočům [DE: Herr Stein hat begriffen, dass er das den Pěchočs geben soll,] |
00:06:13 | a pan Pěchoč byl jeden z těch, kteří, jak jsem říkala na začátku, [DE: und Herr Pěchoč war einer derjenigen, die, wie ich am Anfang gesagt habe,] |
00:06:17 | třeba nás zdravili na ulici – [DE: uns beispielsweise auf der Straße gegrüßt haben – ] |
00:06:20 | tehdy, to už se dneska taky nedělá, [DE: damals, das macht man heute nicht mehr,] |
00:06:22 | smekal klobouk třeba, že jo, ostentativně prostě zdravil. [DE: hat er den Hut gezogen zum Beispiel, nicht wahr, er hat einfach ostentativ gegrüßt.] |
00:06:26 | No, byli to velice slušní lidi, tahleta... ti Pěchočovi, [DE: Das waren sehr anständige Leute, die Pěchočs,] |
00:06:30 | a ti teda dali dohromady ten balíček. [DE: und die haben ein Päckchen gepackt.] |
00:06:32 | A pan... a odeslal ho pan Stein. [DE: Und abgeschickt hat es der Herr Stein.] |
00:06:36 | Dokonce – byla jenom jediná pošta v Praze, [DE: Es gab sogar – es gab nur eine einzige Post in Prag,] |
00:06:40 | v Ostrovní ulici, odkud se tyhle balíčky do Terezína směly posílat [DE: in der Ostrovní Straße, von der aus diese Päckchen nach Theresienstadt geschickt werden durften, ] |
00:06:44 | a pan Pěchoč byl tak úžasnej, že on ten, že ten balík i do tý Ostrovní ulice až nesl, [DE: und Herr Pěchoč war so wunderbar, dass er das Päckchen bis in die Ostrovní Straße getragen hat, ] |
00:06:49 | ale pan Stein ho tam teda jako Žid poslal. [DE: und der Herr Stein hat es dann als Jude abgeschickt. ] |
00:06:52 | Myslím, že těch balíčků jsme za tu dobu dostali asi deset. [DE: Ich glaube, wir haben in der gesamten Zeit so in etwa zehn Pakete bekommen. ] |
00:06:56 | Nebyly to žádný velký zázraky, [DE: Das waren keine großartigen Dinge, ] |
00:06:59 | obyčejně tam byl bochník chleba, [DE: normalerweise war ein Laib Brot drin, ] |
00:07:00 | trochu mouky, trochu cukru, nějak, možná nějaká sušenka, [DE: etwas Mehl, etwas Zucker, ich weiß nicht, vielleicht ein paar Kekse, ] |
00:07:05 | nějaký možná takový ten válečný margarín. [DE: vielleicht so ein bisschen Kriegsmargarine.] |
00:07:08 | Tehdy se dělalo taky nějaký takový, říkalo se tomu nějaký jako medový máslo, [DE: Damals machte man so was, man sagte dazu so was wie Honigbutter,] |
00:07:13 | takový... něco takovýho a nějakej kousek suchýho salámu. [DE: so etwas, und irgendein Stück Trockenwurst.] |
00:07:16 | To bylo asi všechno, ale pro nás to samozřej... [DE: Das war wohl alles, aber für uns natürlich....] |
00:07:19 | Nebo poslali nám hotovou jíšku nebo něco takovýho. [DE: Oder sie schickten uns fertige Einbrenne oder so was.] |
00:07:23 | No, dneska by byly pytlí – víte, já to vždycky srovnávám s dneškem. [DE: Na, heute wäre das in Tüten – ich vergleiche das immer mit heute. ] |
00:07:27 | Dneska by poslali, všechno by bylo v prášku, [DE: Heute würde man das schicken, alles als Pulver,] |
00:07:29 | polívky v prášku, kaše v prášku, ale tehdy to bylo takhle.. [DE: Tütensuppen, Tütenbrei, aber damals war das so...] |
00:07:33 | Tak, nebyly to velký, ale byla to, byl to pro nás veliký přínos. [DE: Na, es war nicht viel, aber für uns war das wichtig.] |
00:07:37 | Takže prostě takhlenc my jsme dostávaly ty balíčky. [DE: So bekamen wir also diese Päckchen.] |
00:07:40 | IV: Měli jste třeba nějaké informace o tom, co se děje mimo Terezín? [DE: IV: Hatten Sie irgendwelche Informationen darüber, was sich außerhalb von Theresienstadt abspielte?] |
00:07:45 | HH: V Terezíně nebyl ani telefon, ani noviny, [DE: HH: In Theresienstadt gab es kein Telefon, keine Zeitung,] |
00:07:50 | samozřejmě rádio a nic takovýho. [DE: natürlich auch kein Radio und so.] |
00:07:53 | Přesto se do Terezína, většinou prostřednictvím těch českých četníků, [DE: Und trotzdem kamen {Informationen} nach Theresienstadt, zumeist über die tschechischen Gendarmen,] |
00:07:58 | protože my jsme v Terezíně nebyli hlídáni esesáky - [DE: weil in Theresienstadt uns keine SS-Leute bewachten - ] |
00:08:01 | samozřejmě oni mohli chodit na kontrolu, což dělali, [DE: die konnten natürlich zu Kontrollen kommen, was sie auch taten,] |
00:08:04 | to byly právě ty kontroly, před kterýma jsme okamžitě varovali - [DE: das waren gerade die Kontrollen, vor denen wir uns augenblicklich warnten - ] |
00:08:08 | ale služby měli čeští četníci, což byli většinou velice slušní lidé. [DE: doch Dienst taten tschechische Gendarmen, was zumeist sehr anständige Leute waren.] |
00:08:14 | Taky jich mnoho tuto slušnost zase zaplatilo životem, [DE: Viele haben auch für ihren Anstand mit dem Leben bezahlt, ] |
00:08:18 | protože se pak na nějaké ty kontakty, [DE: weil manchmal irgendwelche Kontakte, ] |
00:08:20 | který oni zprostředkovávali, že se na to přišlo. [DE: die sie vermittelten, herausgekommen sind. ] |
00:08:23 | Takže nějaké ty zprávy se do Terezína vždycky, nějak se dostaly. [DE: Und so sind immer irgendwie irgendwelche Informationen nach Theresienstadt gekommen.] |
00:08:27 | Takže to fungovalo – dokonce ty zprávy byly ještě lepší a rychlejší, [DE: So also funktionierte das – die Nachrichten waren sogar noch besser und schneller] |
00:08:34 | než ve skutečnosti byly, [DE: als in Wirklichkeit, ] |
00:08:35 | protože hlavní zprávy vždycky byly, kde už je fronta, [DE: denn die Hauptnachrichten waren immer, wo die Front war, ] |
00:08:38 | jak postupuje. [DE: wie sie voranschreitet. ] |
00:08:39 | Vím, že vždycky se říkalo: „Němci, jako už, jako už jsou tam a tam.“ [DE: Ich weiß, dass man immer gesagt hat: „Die Deutschen, die sind, die sind schon da und da.“ ] |
00:08:43 | A ono to bylo pravda teprve až za dva měsíce, [DE: Und das stimmte erst zwei Monate später,] |
00:08:46 | takže postu- postupovalo se rychleji, než to bylo pravda. [DE: also kamen sie schneller voran, als es stimmte.] |
00:08:50 | Říkalo se tomu „bouges“ třeba - [DE: Man sagte dazu „bouges“ -] |
00:08:52 | to byla taková, ty zprávy a takovou tou tichou poštou. [DE: das waren diese Nachrichten, die so über stille Post kamen. ] |
00:08:55 | Dokonce existoval, myslím, že je v Terezíně vystavena taková, [DE: Es gab sogar, ich glaube, es ist in Theresienstadt ausgestellt,] |
00:09:00 | takový velice primitivní přístroj, [DE: so ein sehr primitives Gerät, ] |
00:09:03 | který tam někdo sestavil a bylo možno ne odtamtud vysílat, [DE: das hat dort jemand gebaut, und man konnte von dort aus nicht senden, ] |
00:09:07 | ale byla to nějaká pří..., že mohli přijímat nějaké zprávy. [DE: sondern das war eine Art Empfänger, damit konnte man bestimmte Nachrichten empfangen.] |
00:09:10 | To tam bylo někde tajně, někde umístěno. [DE: Das war dort irgendwo heimlich, irgendwo untergebracht. ] |
00:09:13 | Takovej je to dřevěnej kufřík na krys-, nějaký ty krystalky... [DE: Es ist so ein Holzkoffer mit Kristallen,] |
00:09:17 | velice primitivní, takže i odtamtud… [DE: wirklich primitiv, also auch von da… ] |
00:09:19 | A když někdo, že jo, vyslechl, tako... zachytil takovou zprávu, [DE: Und wenn jemand, nicht wahr, so eine Nachricht aufschnappte,] |
00:09:22 | během čtvrt hodiny to znalo celý ghetto. [DE: dann wusste das innerhalb einer Viertelstunde das ganze Ghetto,] |
00:09:24 | Ale telefon, noviny, rádio samozřejmě nebylo. [DE: Aber Telefon, Zeitung, Radio, das gab es natürlich nicht.] |
00:09:29 | IV: Zmiňovala jste se o tatínkovi a mamince... [DE: IV: Sie haben Ihre Mutter und Ihren Vater erwähnt.] |
00:09:32 | Jak to bylo s tou Vaší širší rodinou? Setkali jste se v Terezíně? [DE: Wie war das mit Ihrer weiteren Familie? Sind Sie sich in Theresienstadt begegnet?] |
00:09:36 | HH: V Terezíně jsme se se..., postupně tam. [DE: HH: Wir sind uns in Theresienstadt nach und nach begegnet. ] |
00:09:39 | My jsme byli jedny z prvních. [DE: Wir gehörten zu den ersten.] |
00:09:40 | Úplně první byl můj strýc, [DE: Der erste war mein Onkel, ] |
00:09:42 | úplně první, ten jel tím trans... [DE: der allererste, der fuhr mit dem Transport, ] |
00:09:44 | těma... První dva - teda prvních pět transportů Židů z Prahy jelo do Polska, [DE: mit den ersten beiden – also mit den ersten fünf Judentransporten ging es von Prag aus nach Polen, ] |
00:09:48 | do Lodže. [DE: nach Litzmannstadt.] |
00:09:49 | Pak začly jezdit do Terezína. [DE: Dann fuhr man nach Theresienstadt.] [EN: ] |
00:09:51 | První dvě skupiny byli jenom muži, [DE: Die ersten beiden Gruppen waren nur Männer,] |
00:09:53 | „AK“ se jmenoval ten transport, [DE: „AK“ hieß der Transport, ] |
00:09:55 | to byly arbeit-, pracovní komando, arbeitskommando. [DE: das war ein Arbeitskommando. ] |
00:09:58 | Ti jeli jako připravit to ghetto. [DE: Die fuhren, um das Ghetto vorzubereiten. ] |
00:10:01 | A tak strýc můj, Josef Polák, byl jeden z těch prvních. [DE: Und mein Onkel, Josef Polák, war einer der ersten. ] |
00:10:05 | A ten byl vlastně první a my jme byli druhý z rodiny, transport L. [DE: Und der war eigentlich der erste, und wir waren die zweiten in der Familie, Transport L. ] |
00:10:10 | Během týdne nebo několika dnů přijel transport M, [DE: Innerhalb einer Woche oder von ein paar Tagen kam der Transport M, ] |
00:10:13 | šlo to za sebou, abeceda... [DE: das ging hintereinander weg, das Alphabet.] |
00:10:15 | A to přijela moje teta, to byla jeho manželka. [DE: Und da kam meine Tante, das war seine Frau.] |
00:10:18 | A pak nějak postupně přijeli další tety, přijela i babička – [DE: Und dann kamen nacheinander die nächsten Tanten, auch meine Oma kam –] |
00:10:21 | a pak zase postupně zase odjížděli… [DE: und dann fuhren sie schrittweise auch wieder weg…] |
00:10:25 | IV: K tomu se dostáváme vlastně od transportů do Terezína k transportům z Terezína. [DE: IV: Jetzt kommen wir eigentlich von den Transporten nach Theresienstadt zu den Transporten aus Theresienstadt.] |
00:10:32 | Říkala jste, že jste se toho velmi báli, [DE: Sie haben gesagt, dass Sie davor große Angst hatten, ] |
00:10:35 | tak předpokládám, že Vy jste to třeba mohli vědět už právě z toho, [DE: und so gehe ich davon aus, dass Sie davon zum Beispiel schon etwas erfahren haben,] |
00:10:40 | od těch uprchlíků z toho Německa, ale... [DE: von den Flüchtlingen aus Deutschland, aber...] |
00:10:43 | HH: Když jsme jeli do Terezína, nevěděli jsme nic [DE: HH: Als wir nach Theresienstadt kamen, wussten wir nichts,] |
00:10:46 | a mysleli jsme si, že teda v tom Terezíně – [DE: und wir dachten, dass wir also in Theresienstadt sind – ] |
00:10:48 | jak jsem říkala, jeli jsme tam s tou naivní představou, [DE: wie ich gesagt habe, wir kamen also mit der naiven Vorstellung dahin, ] |
00:10:50 | že tam teda budem a tam vydržíme přes tu válku. [DE: dass wir dort bleiben und es dort den Krieg über aushalten.] |
00:10:54 | To byl samozřejmě zase klam, [DE: Das war natürlich wieder eine Täuschung, ] |
00:10:57 | který už... protože do Terezína transporty nejen přijížděly, [DE: denn es kamen nicht nur Transporte nach Theresienstadt an, ] |
00:11:02 | ale i odjížděly. [DE: sondern führten auch von dort aus weg. ] |
00:11:04 | A už od ledna čtyřicet dva začly transporty do Terezína nejen přijíždět, [DE: Bereits ab Januar '42 kamen nicht nur Transporte in Theresienstadt an, ] |
00:11:11 | ale i odtamtud odjíždět. [DE: sondern sie fuhren auch von dort weg.] |
00:11:12 | A to byl právě ten strach být zařazen do nějakého toho transportu, [DE: Und das war eben gerade die Angst, in einen solchen Transport zu geraten, ] |
00:11:17 | protože Terezín byl v podstatě jenom přestupní stanicí do dalších lágrů. [DE: denn Theresienstadt war im Grunde nur eine Umsteigestation in weitere Lager.] |
00:11:21 | IV: Bohužel Vám se ani vlastně to předvolání do toho transportu z Terezína nevyhnulo. [DE: IV: Leider kamen auch Sie nicht um die Vorladung zu einem aus Theresienstadt wegführenden Transport umhin.] |
00:11:29 | Jak to probíhalo ve Vašem případě? [DE: Wie lief das in Ihrem Fall?] |
00:11:31 | HH: No probíhalo to v podstatě vždycky zase stejně, zase muselo... [DE: HH: Nun, das lief im Grunde immer gleich ab, wieder mussten...] |
00:11:35 | Zase nařízení bylo: „Musí odejít 1000 lidí.“ [DE: Wieder hieß die Anordnung: „1000 Leute müssen weg.“ ] |
00:11:40 | To bylo jedině limitováno, někdy tak, že třeba muselo to být třeba 1000 práceschopných. [DE: Es war höchstens mal so, dass zum Beispiel 1000 Arbeitsfähige weg mussten, ] |
00:11:46 | Jindy to bylo třeba 1000 starých, [DE: Ein andermal waren es dann 1000 Alte, ] |
00:11:48 | přes 65 let nebo tak. [DE: über 65 Jahre oder so. ] |
00:11:51 | Tak nějak to znělo, [DE: So irgendwie lautete das, ] |
00:11:52 | vždycky to bylo a tu listinu musela sestavit zase ta samospráva. [DE: immer war das so und die Liste musste die Selbstverwaltung wieder zusammenstellen. ] |
00:11:57 | To bylo samozřejmě velice těžký a to je - to je velice komplikovaný. [DE: Das war selbstverständlich sehr schwer und das ist sehr kompliziert. ] |
00:12:02 | Oni museli prostě odevzdat listinu 1000 lidí [DE: Sie mussten einfach eine Liste mit 1000 Leuten abgeben, ] |
00:12:05 | a těch 1000 lidí muselo, muselo odejít. [DE: und diese 1000 Leute mussten gehen. ] |
00:12:08 | Samozřejmě se lidi různě snažili se z toho vyreklamovat, [DE: Natürlich versuchten die Leute, sich auf verschiedene Weise von der Liste nehmen zu lassen, ] |
00:12:12 | že jo, přes známý, to, to byly veli- velice těžký věci. [DE: nicht wahr, über Bekannte, das waren sehr schwere Sachen. ] |
00:12:17 | Já vím, že potom nakonec, když tatínek, i když byl v transportu – [DE: Ich weiß, dass dann zum Schluss, als mein Vater, als er im Transport war –] |
00:12:22 | my jsme tam vydrželi dost dlouho, [DE: wir haben recht lange dort ausgehalten, ] |
00:12:23 | tatínek byl právě v tom hospodářském oddělení... [DE: mein Vater war gerade in der Wirtschaftsabteilung...] |
00:12:27 | Vydrželi jsme tam téměř 3 roky. [DE: Wir haben es dort fast 3 Jahre ausgehalten.] |
00:12:29 | Pak byl zařazen i tatínek do transportu [DE: Dann kam auch mein Vater in einen Transport,] |
00:12:32 | a maminka tenkrát taky mu říkala: „Jdi, zkus to vyrek..., třeba by tě vyreklamovali.“ [DE: und meine Mutter sagte damals auch zu ihm: „Geh, versuch dich rauszureden, vielleicht nehmen sie dich von der Liste.“] |
00:12:36 | A tatínek tenkrát řekl: [DE: Und mein Vater sagte damals:] |
00:12:37 | „No, ale vždyť místo mě by musel jít někdo jinej...“ [DE: „Na, aber an meiner statt müsste dann ja jemand anderes gehen...“] |
00:12:39 | A to tak bylo… [DE: Und das war so …] |
00:12:43 | IV: Vy jste se ale také zmiňovala, že vlastně, když jsme o tom mluvili předtím, [DE: IV: Sie haben aber auch angeführt, dass eigentlich, als Sie vorher davon sprachen,] |
00:12:49 | že Vy jste byli i jako rezerva pro některý transporty. [DE: dass Sie als Reserve für einige Transporte herhalten mussten.] |
00:12:52 | HH: Jednou... [DE: HH: Einmal...] |
00:12:52 | IV: Co to znamenalo? [DE: IV: Was bedeutete das?] |
00:12:53 | HH: Jednou jsme – protože muselo odejít 1000 lidí. [DE: HH: Einmal waren wir – weil 1000 Leute weg mussten. ] |
00:12:56 | No, mohlo se stát, že já nevím, třeba někdo mezitím umřel nebo něco, [DE: Na, es konnte sein, ich weiß nicht, dass einer in der Zwischenzeit gestorben ist oder so, ] |
00:13:00 | těch...nějakým způsobem prostě někdo třeba nena... nemohl nastoupit. [DE: dass er aus irgendeinem Grund nicht zum Transport antreten konnte.] |
00:13:04 | Tak bylo vždycky ještě nějaký počet lidí, [DE: Da gab es immer noch eine gewisse Anzahl an Leuten,] |
00:13:07 | přes ten, přes ten daný, bylo to většinou 1000, někdy 1500 lidí [DE: die über die entsprechende Zahl hinaus, das waren meist 1000, manchmal 1500 Leute] |
00:13:10 | v tom transportu, ale bylo jich vždycky zařa... jako několik víc [DE: im Transport, aber es waren immer ein paar mehr, ] |
00:13:14 | a ty byli v takzvané rezervě. [DE: und die waren in der sogenannten Reserve. ] |
00:13:16 | A my jsme dokonce jednou v takový rezervě byli, [DE: Wir waren sogar auch einmal in der sogenannten Reserve,] |
00:13:18 | ale prostě jsme nepřišli na řadu. [DE: aber wir sind nicht an die Reihe gekommen.] |
00:13:21 | IV: Co to bylo za transport? [DE: IV: Was war das für ein Transport? ] |
00:13:23 | HH: Byl to myslím ten zářijový transport. [DE: HH: Ich glaube, das war der Septembertransport.] |
00:13:26 | A to byly ty transporty, co tehdy šly do toho takzvaného... [DE: Das waren die Transporte, die damals in das so genannte...] |
00:13:30 | do... v Osvětimi do takzvaného rodinného tábora. [DE: nach Auschwitz in das sogenannte Familienlager kamen. ] |
00:13:33 | A byly to vlastně ty transporty – [DE: Und das waren eigentlich die Transporte – ] |
00:13:35 | to vlastně dodneška nikdo úplně přesně neví, [DE: das weiß bis heute eigentlich niemand, ] |
00:13:38 | co se tím tehdy zamýšlelo, s tím rodinným táborem, [DE: was man damals damit meinte, mit dem Familienlager, ] |
00:13:42 | ale snad se i očekávala nějaká taková návštěva [DE: aber wahrscheinlich erwartete man auch dort so einen Besuch] |
00:13:46 | toho Mezinárodního kříže nebo nějaká kontrola i tam, [DE: des Internationalen Kreuzes oder eine Kontrolle, ] |
00:13:49 | tak snad proto. [DE: vielleicht deshalb.] |
00:13:51 | Protože normálně v Osvětimi, že jo, muži, ženy bydleli zvlášť, [DE: Weil normalerweise in Auschwitz, nicht wahr, die Männer und Frauen getrennt wohnten, ] |
00:13:55 | nikdy ne rodiny pohromadě. [DE: nie Familien zusammen, ] |
00:13:56 | Ale tenhleten rodinný tábor byl snad – [DE: aber dieses Familienlager war wohl - ] |
00:13:58 | ale neví se to jistě, není to... [DE: aber das weiß man nicht genau, das ist nicht...] |
00:14:00 | že snad se tam očekávala zase nějaká taková kontrola [DE: dass man dort wieder so eine Kontrolle erwartet hat,] |
00:14:04 | a mělo se opět předstírat, [DE: und man sollte wieder vorgeben, ] |
00:14:06 | že i tam se žije jakoby nějak v podstatě normálně a ne tak hrozně. [DE: dass man im Grunde normal lebte und nicht so schrecklich. ] |
00:14:10 | Jenomže potom, po půl roce tento transport byl, [DE: Nur dann, nach einem halben Jahr,] |
00:14:14 | eh... to bylo ze 7. na 8. března {1944}, [DE: das war vom 7. auf den 8. März {1944}, ] |
00:14:19 | bylo to zase transport českých Židů. [DE: kam wieder ein Transport mit tschechischen Juden.] |
00:14:22 | Bylo vybráno asi to datum zase snad proto, [DE: Man hat das Datum wohl deshalb ausgewählt,] |
00:14:24 | to byly právě Masarykovy narozeniny, [DE: weil das gerade Masaryks Geburtstag war, ] |
00:14:27 | a ten jeden transport byl, [DE: und dieser eine Transport, ] |
00:14:29 | ten teda rodinný tábor měl to - [DE: also das Familienlager,] |
00:14:32 | přes asi třia...víc než 3,5 tisíc lidí... [DE: hatte mehr als 3500 Leute, ] |
00:14:35 | Byl zaplynován té jediné noci ze 7. na 8. března. [DE: Der wurde in dieser einen Nacht vom 7. auf den 8. März vergast. ] |
00:14:39 | A pak byl ještě jeden transport [DE: Und dann war da noch ein Transport ] |
00:14:41 | a který zase tam v tom, v tom rodinném táboře. [DE: und wieder dahin, in das Familienlager. ] |
00:14:44 | A oni už věděli osud těchhle lidí, [DE: Und sie kannten schon das Schicksal der Leute, ] |
00:14:47 | takže oni očekávali, že – to byla takzvaná jako karanténa – [DE: dass heißt, die erwarteten das, dass – das wurde als Quarantäne bezeichnet – ] |
00:14:50 | a počítali, ti už ale s tím počítali, [DE: und rechneten, sie rechneten schon damit, ] |
00:14:53 | že až za půl roku, že zas na ně přijde řada, [DE: dass ein halbes Jahr später, dass sie ein halbes Jahr später an die Reihe kommen,] |
00:14:56 | že budou zase zaplynováni. [DE: dass sie wieder vergast werden.] |
00:14:58 | Ale to se tehdy nestalo a potom tihle lidi byli nějak rozděleni, [DE: Aber das geschah damals nicht, die Leute wurden irgendwie aufgeteilt,] |
00:15:02 | částečně tedy posláni do plynu, [DE: teilweise ins Gas geschickt, ] |
00:15:04 | ale částečně z nich ještě zase posláni do pracovních táborů. [DE: aber ein Teil von ihnen kam in Arbeitslager.] |
00:15:09 | IV: Měli Vy jste třeba nějaké informace od těch příbuzných nebo známých, [DE: IV: Hatten Sie zum Beispiel Informationen von den Verwandten oder Bekannten,] |
00:15:13 | kteří do té Osvětimi nebo na východ jeli dřív než Vy? [DE: die früher als Sie nach Auschwitz oder nach Osten fuhren?] |
00:15:16 | HH: Vůbec. Ne. [DE: HH: Überhaupt nicht.] |
00:15:17 | My jsme neměli... odešli, že jo, odešli naši příbuzní [DE: Wir hatten keine... sie gingen weg, nicht wahr, unsere Verwandten fuhren weg, ] |
00:15:21 | a tím končí stopa. [DE: und damit endet die Spur. ] |
00:15:23 | Ale, co Němci udělali? [DE: Aber, was haben die Deutschen getan? ] |
00:15:26 | Zase, aby lidi odcházeli v klidu – [DE: Wieder, damit die Leute in Ruhe fuhren – ] |
00:15:28 | protože my jsme neměli přece tušení, kam ty transporty jdou... [DE: weil wir doch keine Ahnung hatten, wohin die Transporte gingen. ] |
00:15:32 | Nám se říkalo, že se bude stavět ještě nějaký nový ghetto [DE: Uns wurde gesagt, dass man noch ein neues Ghetto baut, ] |
00:15:35 | a takže jsem si říkali: „No, tak bude to asi něco podobnýho.“ [DE: und so haben wir zu uns gesagt: „Na, das wird wahrscheinlich so was Ähnliches sein.“ ] |
00:15:39 | A nikdo netušil, slovo „Auschwitz“ snad jsme ani neznali, [DE: Und niemand hat was geahnt, das Wort „Auschwitz“ kannten wir gar nicht, ] |
00:15:43 | jsme vůbec nevěděli, že něco takový existuje. [DE: wir wussten gar nicht, dass so was existiert. ] |
00:15:46 | A co udělali, aby ty transporty šly v klidu? [DE: Und was haben die gemacht, damit die Transporte in Ruhe abfuhren? ] |
00:15:49 | Právě tomuhle transportu, který byl zaplynován v tom, [DE: Gerade diesen Transport, der dort vergast wurde, ] |
00:15:52 | v té noci ze 7. na 8. března, [DE: in der Nacht vom 7. zum 8. März, ] |
00:15:55 | nechali napsat korespondenční lístky [DE: ließen sie Postkarten schreiben, ] |
00:15:58 | a ty korespondenční lístky adresovali a poslali je příbuzným do Terezína. [DE: und die Postkarten haben sie adressiert und sie an die Verwandten nach Theresienstadt geschickt.] |
00:16:03 | A eště jim nějak namluvili, [DE: Sie haben ihnen noch eingeredet, ] |
00:16:06 | že to musí projít cenzurou [DE: dass das noch zensiert wird ] |
00:16:08 | a že to bude dlouho trvat [DE: und dass das lange dauert, ] |
00:16:10 | a aby to jako nevypadalo tak nápadně, [DE: und damit das unauffällig aussah, ] |
00:16:12 | že to tak dlouho trvá, [DE: dass das so lange geht,] |
00:16:13 | tak je nechali napsat jako datum jako pozdější, [DE: haben sie die Postkarten vorausdatieren lassen. ] |
00:16:16 | aby to nevypadalo, že to bylo tak dlouho na cestě. [DE: Damit das nicht aussieht, dass das so lange unterwegs war.] |
00:16:19 | Takže jim nechali napsat datum, já nevím kolikátýho, [DE: Und so ließen sie ein Datum schreiben, ich weiß nicht genau welches, ] |
00:16:22 | snad 15. března. [DE: ich glaube, den 15. März. ] |
00:16:24 | Ty lístky skutečně do Terezína došly [DE: Die Karten kamen wirklich in Theresienstadt an ] |
00:16:27 | a teďka, že jo, jsme říkali: „No, tak tam jsou.“ [DE: und jetzt, nicht wahr, sagten wir uns: „Na, da sind sie jetzt dort.“ ] |
00:16:30 | Zpáteční adresa zněla „Arbeitslager Birkenau“, [DE: Die Rückanschrift war „Arbeitslager Birkenau“,] |
00:16:35 | že tak jsou v nějakým pracovním táboře... [DE: also waren sie jetzt in einem Arbeitslager...] |
00:16:37 | „No tak tam pracujou, tak tam budem zase pracovat.“ [DE: „Also arbeiten sie jetzt dort, und dann werden wir dort auch wieder arbeiten.“ ] |
00:16:40 | Takže na tu chvíli – to bylo datum, ty dopisy měly datum pozdější, [DE: Das heißt, für diesen Moment – das war das Datum, die Briefe hatten ein späteres Datum, ] |
00:16:44 | než oni… byli po smrti. [DE: als sie... in den Tod gegangen sind.] |
00:16:46 | Tak takhle to fungovalo a nás tím uklidnili, [DE: So hat das also funktioniert, und damit hat man uns ruhig gestellt, ] |
00:16:49 | protože jsme si mysleli: „No, tak oni tam žijou.“ [DE: weil wir dachten: „Na, sie leben dort.“ ] |
00:16:52 | Jedině, snad v těchletěch... stejně tak jako tatínek, [DE: Höchstens, dass vielleicht einer... so wie mein Vater, ] |
00:16:56 | nějakou tou šifrou napsal, že to má přijít tomu panu Pěchočovi, [DE: der chiffriert geschrieben hat, dass das der Herr Pěchoč bekommen soll,] |
00:17:00 | tak třeba takovéhle nějaké šifry se dostávaly do těch lístků, [DE: so kamen etwa auch irgendwelche Chiffren in die Karten, ] |
00:17:04 | takže někdo tam třeba napsal: [DE: also hat dort jemand zum Beispiel geschrieben:] |
00:17:06 | „Asi se sejdu brzy s babičkou.“ [DE: „Wahrscheinlich werde ich bald die Oma treffen.“] |
00:17:09 | Nebo: „Uvidím strýce toho a toho.“ [DE: Oder: „Ich werden den und den Onkel treffen.“ ] |
00:17:13 | A jen ta rodina samozřejmě věděla, že ten člověk už nežije. [DE: Und nur die Familie wusste natürlich, dass derjenige nicht mehr lebte. ] |
00:17:17 | Tak takhle nějaké ty šifry se v těch povolených [DE: Also, solche Chiffren fanden sich in den erlaubten ] |
00:17:22 | zase nějak těch třiceti nebo kolika slovech, [DE: etwa dreißig oder wie vielen Wörtern, ] |
00:17:24 | který byly povolený, [DE: die erlaubt waren, ] |
00:17:25 | tak takhle nějak se ty zprávy tam dostávaly. [DE: also solche Chiffren sind von dort angekommen. ] |
00:17:28 | Někdy jsme tomu ani nerozuměli [DE: Manchmal verstanden wir das nicht so richtig ] |
00:17:30 | anebo jsme tomu ani snad nechtěli rozumět. [DE: oder wir wollten das auch gar nicht richtig verstehen. ] |
00:17:33 | Nikdo si to nedovedl představit. [DE: Niemand hat sich das vorstellen können.] |
00:17:36 | IV: Říkala jste, že Váš tatínek nakonec jedním tím transportem odešel, [DE: IV: Sie sagten, Ihr Vater ist dann mit einem Transport weggefahren, ] |
00:17:40 | takže jste zůstaly.... [DE: das heißt, Sie und Ihre Mutter sind dageblieben...] |
00:17:42 | HH: No, oni právě tehdy – to bylo už na podzim čtyřiačtyřicet... [DE: HH: Nun, sie sind gerade damals – das war schon im Herbst '44...] |
00:17:46 | Říkalo se, že se bude stavět nové ghetto, [DE: Es wurde gesagt, dass man ein neues Ghetto baut, ] |
00:17:48 | dokonce se mluvilo něco o Německu, [DE: man erzählte sogar was von Deutschland,] |
00:17:50 | někde v Königsteinu. [DE: irgendwo bei Königstein. ] |
00:17:52 | A dokonce jim řekli, že jejich rodiny budou chráněny. [DE: Und man hat ihnen sogar erzählt, dass ihre Familien geschützt werden. ] |
00:17:58 | Tak tatínek odešel s toudletou nadějí, že... [DE: Und so ging mein Vater mit der Hoffnung, dass...] |
00:18:02 | Ne to byly první dva transporty. [DE: Nein, das waren die ersten beiden Transporte.] |
00:18:05 | V tom třetím se směly už ženy hlásit dobrovolně s sebou [DE: Im dritten konnten sich die Frauen schon freiwillig dazu melden, ] |
00:18:10 | a maminka se tenkrát chtěla hlásit [DE: und meine Mutter wollte sich damals melden,] |
00:18:12 | a tatínek jí to nedovolili, říkal: „Ne, už kvůli Helze,“ že jo, [DE: und mein Vater hat es ihr nicht erlaubt, er sagte: „Nein, schon wegen Helga“, nicht wahr, ] |
00:18:15 | kvůli mě, že jo, aby prostě tam zůstala. [DE: meinetwegen, nicht wahr, sie sollte eben da bleiben. ] |
00:18:17 | Takže odcházel snad s tou nadějí, [DE: Also ist er wohl mit der Hoffnung gefahren,] |
00:18:20 | že my s maminkou jsme v Terezíně. [DE: dass meine Mutter und ich in Theresienstadt sein würden. ] |
00:18:22 | A dva dny potom jsme byly zařazeny do transportu i my. [DE: Und zwei Tage später kamen auch wir in einen Transport. ] |
00:18:26 | A trošičku jsme se i jako zase no ne těšily, [DE: Und ein bisschen haben wir uns sagen wir nicht ganz gefreut, ] |
00:18:30 | ale doufaly jsme, že se s tatínkem sejdem. [DE: aber wir haben gehofft, den Vater wiederzusehen. ] |
00:18:32 | Já si pamatuju, že jsme na cestu vyfasovaly nějakej kousek paštiky [DE: Ich kann mich erinnern, dass wir für die Fahrt ein Stück Pastete bekamen, ] |
00:18:36 | a něco a že jsme to schovávaly po cestě [DE: und etwas davon haben wir aufgehoben,] |
00:18:39 | a představovaly jsme si zas tak naivně, [DE: und wir stellten uns ganz naiv vor, ] |
00:18:42 | že tatínek tam bude někde třeba čekat na nádraží nebo co, [DE: dass mein Vater dort zum Beispiel auf dem Bahnhof wartet oder so ] |
00:18:45 | abychom mu měly hned co dát. [DE: und wir ihm gleich was geben könnten.] |
00:18:47 | No, tak jsme jely – jediné, co na tom bylo pravdy, [DE: Na, und so sind wir gefahren - und das einzige was daran wahr war,] |
00:18:51 | že jsme jeli na to stejné místo. [DE: ist, dass wir an den gleichen Ort gefahren sind.] |
00:18:53 | Ale to stejné místo se pak ukázalo, byl Osvětim a všechno bylo jinak. [DE: Aber der gleiche Platz war, wie sich dann gezeigt hat, Auschwitz, und alles war anders.] |
00:18:59 | IV: Jak o vypadalo na té rampě? [DE: IV: Wie sah das auf der Rampe aus?] |
00:19:01 | HH: Když jsme, my jsme jely teda s tím, s tou nadějí nebo s tou myšlenkou, [DE: HH: Als wir also damit, mit der Hoffnung oder mit dem Gedanken fuhren,] |
00:19:07 | že jedem do toho Königsteinu... [DE: dass wir nach Königstein kommen...] |
00:19:09 | Jely jsme v zavřených dobytčácích, [DE: Wir fuhren in geschlossenen Viehwaggons, ] |
00:19:12 | bez světla, bez vzduchu, téměř bez jídla, [DE: ohne Licht, ohne Luft, fast ohne Essen, ] |
00:19:16 | teda ten kousek tý paštiky, kousek chleba. [DE: also das Stück Pastete, ein Stück Brot. ] |
00:19:19 | A tak jenom tak těma skulinama z vagónu jsme koukaly, kde jsme, [DE: Und so guckten wir durch die Ritzen des Waggons, wo wir sind, ] |
00:19:24 | a někdo říkal: „Vždyť my už, to už je, to už není Německo, tady jsou nějaký divný nápisy, [DE: und irgendjemand sagte: „Aber das ist schon nicht mehr Deutschland, hier sind irgendwelche seltsamen Aufschriften, ] |
00:19:28 | vždyť my už jsme někde v Polsku.“ [DE: wir sind doch schon irgendwo in Polen.“] |
00:19:30 | Tak jsme jely dlouho, asi 24 hodin. [DE: So fuhren wir lange, etwa 24 Stunden. ] |
00:19:32 | Vlak zůstal stát, otevřely vagony a teď na nás začli řvát, že jo, německy: [DE: Der Zug blieb stehen, die Waggons öffneten sich, und jetzt brüllte man uns auf Deutsch an: ] |
00:19:36 | „Los, los, raus, schnell, alles da lassen, raus.“ [DE: „Los, los, raus, schnell, alles da lassen, raus.“] |
00:19:40 | Takže jsme nechaly všechno ve vagóně [DE: So ließen wir alles in dem Waggon, ] |
00:19:44 | a teď jsme stály na tý rampě. [DE: und schon standen wir auf der Rampe. ] |
00:19:46 | A to je snad ten nej... - někdy se mě ptaj lidi, co byl nejhorší moment v mým životě. [DE: Und das ist wohl das Schlimmste - manchmal fragen mich Leute, was der schlimmste Moment in meinem Leben war. ] |
00:19:51 | Tak snad tohle, protože my jsme zůstaly stát [DE: Vielleicht dieser, denn wir blieben stehen, ] |
00:19:54 | a teď jsme viděly ten vlak, teď jsme viděly ostnatej drát, [DE: und jetzt sahen wir den Zug, jetzt sahen wir den Stacheldraht ] |
00:19:58 | za tím baráky, lidi v těch pruhovanejch šatech, [DE: und dahinter die Baracken, Leute in gestreifter Kleidung, ] |
00:20:00 | jsme říkali: „Jsou v pyžamu, nebo co to je?“ [DE: wir sagten: „Die tragen ja Pyjamas, oder was ist das?“ ] |
00:20:02 | Štěkali psi a řvali na nás, a to bylo prostě… [DE: Hunde bellten, und man brüllte uns an, das war einfach ... ] |
00:20:09 | Jsme nejdřív myslely, že to je nějakej omyl nebo co, [DE: Zuerst dachten wir, das sei ein Irrtum oder so,] |
00:20:12 | a vzadu kouřily nějaký komíny, a to jsme říkaly: „To je nějaká továrna nebo co?“ [DE: und im Hintergrund rauchten irgendwelche Schornsteine, und wir sagten: „Das ist irgendeine Fabrik oder so?“ ] |
00:20:16 | To bylo krematorium. [DE: Das war das Krematorium.] |
00:20:18 | A stály jsme tu frontu a vepředu stál esesák, [DE: Wir standen also in der Schlange, und vorn stand ein SS-Mann, ] |
00:20:23 | snad to byl Mengele, to nevím, ani bych ho nepoznala, jsem nevnímala, [DE: vielleicht war es Mengele, das weiß ich nicht, ich hätte ihn gar nicht erkannt, ich nahm nicht wahr, ] |
00:20:27 | jak vypadá, a viděly jsme, že rozdělujou lidi na dvě skupiny: [DE: wie er aussah, und wir sahen, dass sie die Leute in zwei Gruppen aufteilten:] |
00:20:32 | napravo, nalevo. [DE: rechts, links. ] |
00:20:33 | A viděly jsme, že nějak nalevo jdou, nějak na jednu stranu, že šly starší lidi [DE: Und wir sahen, dass nach links, irgendwie auf eine Seite, die Älteren gingen ] |
00:20:37 | a matky s malejma dětma, [DE: und Mütter mit kleinen Kindern,] |
00:20:38 | a napravo, že šli jako nějak mladší. [DE: und nach rechts gingen die Jüngeren.] |
00:20:41 | A teď ti vězni, kteří tam už byli dýl a který pomáhali při tom transportu, [DE: Und die Häftlinge, die schon länger dort waren und die beim Transport halfen, ] |
00:20:46 | tak jenom nám pořád jako šeptali, říkali: [DE: flüsterten immer nur, sagten:] |
00:20:48 | „Všichni jste zdravý, všichni jste práceschopný, [DE: „Ihr seid alle gesund, ihr seid alle arbeitsfähig,] |
00:20:50 | nepatříte k sobě, nejste jako rodina.“ [DE: ihr gehört nicht zusammen, ihr seid nicht eine Familie.“ ] |
00:20:53 | Tak to byl takový moment, kdy si pamatuju, [DE: Das war so ein Moment, wo ich mich erinnere, ] |
00:20:57 | že jsem se i modlila, říkala jsem: „Pane bože, jestli...“ [DE: dass ich gebetet habe, ich sagte: „Herr Gott, wenn du...“] |
00:21:00 | Ne, jako nemodlila jsem se, abych nezahynula, ale: [DE: Nein, ich habe nicht gebetet, dass ich nicht sterbe, sondern: ] |
00:21:02 | „Jestli musím zahynout, nenech mě zahynout pozdějc, než maminku, [DE: „Wenn ich umkommen muss, dann lass mich nicht später umkommen als meine Mutter, ] |
00:21:06 | nenechávej mě tady samotnou.“ [DE: lass mich hier nicht allein.“ ] |
00:21:07 | A pak si ještě – mně nebylo ještě 15, že jo, to bylo, jsem rozená v listopadu, [DE: Und dann – ich war noch fünfzehn, nicht wahr, ich bin im November geboren,] |
00:21:13 | todle bylo v říjnu – a teď si pamatuju, že jsem si říkala: [DE: das hier war im Oktober – und jetzt erinnere ich mich daran, dass ich sagte: ] |
00:21:17 | „No, jo, když máme jít na práci, to je třeba jako málo, [DE: „Nun, wenn wir arbeiten gehen sollen, das ist vielleicht wenig, ] |
00:21:20 | kdybych řekla, že jsem, že je mi 15. [DE: wenn ich sage, dass ich 15 bin.] |
00:21:23 | Já řeknu, že je mi víc.“ [DE: Ich sage, dass ich älter bin.“ ] |
00:21:24 | A mamince bylo tehdy osmatřicet a říkala: [DE: Und meine Mutter war damals 38 und sie sagte: ] |
00:21:27 | „Já řeknu, že je mi míň.“ [DE: „Ich sage, dass ich jünger bin.“] |
00:21:28 | A pamatuju se, jsem honem počítala, když... [DE: Ich kann mich erinnern, dass ich schnell durchrechnete...] |
00:21:31 | Co když se mě nebudou ptát, kolik mi je let, [DE: Was, wenn sie mich nicht fragen, wie alt ich bin,] |
00:21:34 | ale třeba se mě zeptá, kdy jsem se narodila. [DE: sondern wenn sie fragen, wann ich geboren bin, ] |
00:21:36 | Jsem honem počítala zpátky, že jo, ´29, ´28, ´27... [DE: Ich rechnete schnell zurück, nicht wahr, ´29, ´28, ´27...] |
00:21:39 | „Řeknu ´26.“ A tak todle byly ty momenty – [DE: „Ich sage ´26“. Und das waren so die Momente – ] |
00:21:43 | a maminka zase si něco přidávala. [DE: und meine Mutter hat sich wieder etwas jünger gemacht..] |
00:21:45 | A dokonce, když jsem byla vloni ve Flossenburku [Flossenbürg], [DE: Und sogar als ich letztes Jahr in Flossenbürg war, ] |
00:21:49 | tak jsem tam se našla, našla jsem tam své číslo, [DE: da hab' ich dort meine Nummer gefunden,] |
00:21:53 | našla jsem tam své jméno, [DE: ich habe dort meinen Namen gefunden, ] |
00:21:55 | našla jsem tam i 10.11., to všechno fungovalo, [DE: auch den 10.11., das hat alles funktioniert, ] |
00:21:59 | a byl tam špatný ročník. [DE: und das Jahr war falsch. ] |
00:22:00 | A já jsem to původně šla tam hlásit a říkala jsem: [DE: Und ich ging da hin, um das zu melden, und ich sagte: ] |
00:22:03 | „Tam máte chybu, tam je špatně napsanej můj rok narození [DE: „Sie haben hier einen Fehler, mein Geburtsjahr steht dort falsch, ] |
00:22:07 | a je tam i špatně napsanej rok narození mý maminky, opravte to.“ [DE: auch das Geburtsjahr meiner Mutter ist falsch, korrigieren Sie das bitte.“ ] |
00:22:10 | Až teprve, když jsem přijela domů, do Prahy, [DE: Erst nachdem ich wieder zu Hause war, in Prag, ] |
00:22:13 | jsem si uvědomila, že to vůbec nebyla jejich chyba {úsměv}. [DE: kam mir in den Sinn, dass das gar nicht deren Fehler war {lacht}.] |
00:22:16 | To byl ten rok, který my jsme tam hlásily. [DE: Das war das Jahr, das wir dort, gemeldet haben.] |
00:22:19 | Takže to tam je správně, ale ne, ne... ale nesouhlasí to se skutečností. [DE: Das heißt, dort steht es richtig, aber es stimmt eben nicht.] |
00:22:24 | Ale je to rok, který jsem hlásila. [DE: Es ist das Jahr, das ich gemeldet habe. ] |
00:22:25 | Ale měla jsem teda štěstí, nikdo se mě neptal, [DE: Aber ich hatte Glück, niemand fragte mich,] |
00:22:28 | jako v kterým roce jsem se narodila, [DE: in welchem Jahr ich geboren wurde, ] |
00:22:30 | ani kolik je mi let, a vlastně to byl moment, kdy se stal v podstatě zázrak, [DE: auch nicht, wie alt ich bin, und eigentlich war das der Moment, in dem eigentlich ein Wunder geschah, ] |
00:22:35 | protože děti mladší než 15 let – [DE: denn Kinder unter 15 Jahren – ] |
00:22:39 | bylo nás v Terezíně 15 000 takových. [DE: davon gab es in Theresienstadt 15 000. ] |
00:22:42 | A asi 250 dětí zůstalo až do konce války v Terezíně, [DE: Etwa 250 Kinder blieben bis zum Ende des Krieges in Theresienstadt, ] |
00:22:47 | ale ostatní děti všechny jsme šly do Osvětimi [DE: doch die anderen Kinder kamen alle nach Auschwitz, ] |
00:22:50 | a všechny děti mladší než 15 let, [DE: und alle Kinder unter 15 Jahren,] |
00:22:53 | ty neměly šanci bejt vybraný na práci [DE: die hatten keine Chance, zur Arbeit eingeteilt zu werden, ] |
00:22:56 | a všechny šly z rampy rovnou do plynu. [DE: und alle gingen von der Rampe direkt ins Gas. ] |
00:22:59 | A tehdy se stal teda ten zázrak nebo náhoda, osud, nevím, [DE: Und damals gab es also dieses Wunder oder diesen Zufall, Schicksal, ich weiß nicht, ] |
00:23:04 | prostě mávnul na mě napravo [DE: er winkte mich nach rechts ] |
00:23:06 | a ještě navíc i maminku na tu stejnou stranu, [DE: und auch noch meine Mutter auf dieselbe Seite, ] |
00:23:10 | protože těchhle dětí, kterejm nebylo patnáct [DE: denn die Kinder, die noch nicht 15 waren ] |
00:23:13 | a prošly touhle selekcí, nás byla asi stovka, [DE: und diese Selektion durchliefen, wir waren so um die hundert, ] |
00:23:17 | ale skoro všechny zase byly roztržený od těch matek, [DE: aber fast alle wurden von den Müttern weggerissen, ] |
00:23:20 | ty matky šly na druhou stranu. [DE: die Mütter gingen auf die andere Seite.] |
00:23:22 | A já jsem měla úžasný štěstí, že jsme se obě s maminkou dostaly na tu stranu života, [DE: Und ich hatte das riesige Glück, dass meine Mutter und ich auf dieselbe Seite des Lebens kamen,] |
00:23:29 | což pro tu chvíli znamenalo, [DE: was für den Moment bedeutete, ] |
00:23:31 | a obě jsme se dostaly tedy na tu pravou stranu. [DE: dass wir beide auf die rechte Seite kamen.] |
00:23:35 | Ale to ještě nekončilo, no a po týhletý, po tom rozdělení, [DE: Doch es war noch nicht vorbei, nach dieser Selektion ] |
00:23:39 | pak nás nahnali do takovejch baráků, [DE: jagte man uns in solche Baracken, ] |
00:23:42 | kde jsme se musely svlíknout donaha, [DE: wo wir uns nackt ausziehen mussten, ] |
00:23:43 | všechno, svlíkli nám že jo všechny šaty, vostříhaly nás, voholily nás, [DE: alles, nicht wahr, alle Kleider, man schnitt uns die Haare ab, rasierte uns, ] |
00:23:48 | vykou-, no vykou..., prošly jsme takovou nějakou koupelí, [DE: badete uns, wir mussten durch so ein Bad,] |
00:23:51 | mokrý zase ven a daly nám nějaký hadry. A bylo to příšerný. [DE: nass wieder raus und dann gab man uns so ein paar Kleider. Aber das war schrecklich. ] |
00:23:55 | A byla jsem v té Osvětimi snad 10 dní. Já to dodneška nevím přesně. [DE: Ich war wohl so 10 Tage in Auschwitz. Bis heute weiß ich das nicht genau, ] |
00:24:00 | Protože to bylo něco tak příšernýho, [DE: weil das so schrecklich war, ] |
00:24:03 | A den a noc, to bylo hrozný... [DE: und Tag und Nacht, das war fürchterlich...] |
00:24:07 | A rozdíl mezi Terezínem a Osvětimí je nepopsatelnej. [DE: Und der Unterschied zwischen Theresienstadt und Auschwitz ist unbeschreiblich. ] |
00:24:11 | A my, kdo jsme byly dá... dál - některý jako si myslej, [DE: Wir, die wir weiter kamen... - einige denken,] |
00:24:15 | třeba že Terezín bylo hrozný místo, [DE: dass Theresienstadt ein fürchterlicher Ort war,] |
00:24:18 | ale my, co jsme byly dál, vzpomínáme na Terezín, jako na ráj jsme na to vzpomínaly. [DE: aber wir, die weiter kamen, wir erinnern uns an Theresienstadt, als sei es ein Paradies gewesen.] |
00:24:23 | To je nepopsatelnej rozdíl. [DE: Das war ein unbeschreiblicher Unterschied. ] |
00:24:25 | No a protože v Osvětimi jsme bydlely zase na těch dřevěných kavalcích, [DE: Nun, und weil wir in Auschwitz wieder in diesen hölzernen Stockbetten wohnten,] |
00:24:32 | třípatrových, ale to byly takový dlouhý baráky, [DE: dreistöckig, aber das waren so lange Baracken, ] |
00:24:36 | tam byly ty kavalce, ale ne jako v Terezíně, že každá... [DE: dort waren die Stockbetten, aber nicht wie in Theresienstadt, dass jeder...] |
00:24:40 | V Terezíně měl každej teda ten jeden kavalec, [DE: In Theresienstadt hatte jeder so ein Bett,] |
00:24:43 | ten metr osmdesát. [DE: so einen Meter achtzig.] |
00:24:44 | Každej měl nějaký slamník nebo matraci a svoji tu prošívanou, ten, ten, tu deku, co si přivezl. [DE: Jeder hatte irgendeinen Strohsack oder eine Matratze und seine Steppdecke, die er mitgebracht hatte.] |
00:24:51 | To byly holý pryčny, žádný matrace, žádný deky. [DE: Das waren nackte Pritschen, keine Matratzen, keine Decken. ] |
00:24:56 | A nacpali nás deset lidí na tu jednu pryčnu – [DE: Und sie pferchten zehn Leute auf eine Pritsche – ] |
00:24:59 | to bylo původně pro čtyři – [DE: das war ursprünglich für vier gedacht – ] |
00:25:02 | vyfasovali jsme jednu misku, [DE: wir bekamen eine Schüssel,] |
00:25:04 | těch 10 lidí dohromady, žádnou lžíci, nic, [DE: für 10 Leute zusammen, keinen Löffel, nichts, ] |
00:25:08 | a tam občas, ne pravidelně přivezli nějakej kotel s něčím, [DE: und manchmal, nicht regelmäßig, brachten sie irgendeinen Kessel mit irgend etwas,] |
00:25:13 | říkalo se tomu polívka, že jo, jako nějaký, něco hroznýho [DE: sie sagten Suppe dazu, nicht wahr, irgend so was Schreckliches, ] |
00:25:16 | a to jsme dostali do tý misky a z toho jsme to tak nějak chlemstali jako psi… [DE: und das bekamen wir dann in die Schüssel und schlürften das dann wie Hunde aus…] |
00:25:22 | Tak to byl rozdíl mezi Terezínem a Osvětimí. [DE: Das war der Unterschied zwischen Theresienstadt und Auschwitz.] |
00:25:26 | Ale měla jsem zase – a teď a neustále nás vždycky vyhnali zase znova, [DE: Aber ich hatte wieder... Und jetzt trieben sie uns immer wieder und wieder raus, ] |
00:25:31 | zase svlíknout donaha. [DE: und wir mussten uns nackt ausziehen. ] |
00:25:32 | Teda měla jsem jenom jedny šaty, takový letní, červený, si pamatuju, [DE: Das heißt ich hatte nur ein Kleid, so ein Sommerkleid, rot, da kann ich mich dran erinnern, ] |
00:25:36 | neustále jsme stáli venku fro..., apely jsme hodiny, dlouho, apely. [DE: wir standen ständig draußen Schlange, Appelle, stundenlang, lange, Appelle.] |
00:25:42 | To bylo v říjnu, byla zima a pršelo, [DE: Das war im Oktober, es war kalt und es regnete,] |
00:25:47 | si pamatuju, ty červený šaty, že z nich takhle tekla voda, [DE: ich kann mich erinnern, das rote Kleid, da floss das Wasser raus,] |
00:25:50 | takhle červená po mně tekla. [DE: rot floss es an mir lang. ] |
00:25:51 | A neustále a vždycky zase nás a pořád nás zase znova vybírali. [DE: Und immer und immer wieder selektierten sie uns und siebten uns ] |
00:25:56 | Vždycky nás prohlíželi a zas někoho třeba vyřadili. [DE: und sortierten wieder jemanden aus. ] |
00:25:59 | No ale prošla jsem těmahle těma x selekcema [DE: Nun, aber ich passierte all diese x Selektionen, ] |
00:26:02 | a měli jsme to velký štěstí, že po těch, asi těch 10 dnech, [DE: und wir hatten das große Glück, dass nach den, den etwa 10 Tagen ] |
00:26:08 | byla zase selekce, ale oni nás po tý selekci nahnali zase někam [DE: eine weitere Selektion war, aber sie jagten uns nach der Selektion irgendwohin] |
00:26:14 | a dostali jsme – tam bylo několik hromad, ne už jenom jedna hromada se šatama, [DE: und wir kamen – da gab es mehrere Haufen, nicht nur ein Haufen mit Kleidung, ] |
00:26:18 | ale byla jedna šata... hromada s nějakým jako prádlem, [DE: sondern da war ein Haufen mit Wäsche,] |
00:26:21 | nějaká, nějaký šaty, jiná nějaký kabáty a boty. [DE: einer mit irgendwelchen Kleidern, ein anderer mit Mänteln und Schuhen.] |
00:26:26 | A z každý tý hromady jsme si směli vzít jeden kus, [DE: Und aus jedem Haufen durften wir uns ein Stück nehmen,] |
00:26:29 | co zrovna kdo chytil. [DE: was man gerade in die Hand bekam.] |
00:26:30 | No, někdo chytil letní šaty, někdo zimní, [DE: Nun, irgendjemand bekam ein Sommerkleid zu fassen, ein anderer Wintersachen, ] |
00:26:32 | to jak bylo... to šlo všecko velice rychle. [DE: das war... das ging alles sehr schnell. ] |
00:26:34 | Měla jsem štěstí, dostala jsem takový šaty a dokonce kabát, [DE: Ich hatte Glück, ich bekam so ein Kleid und sogar einen Mantel, ] |
00:26:39 | takovej dlouhej, mi byl až na paty, já jsem z něj byla strašně šťastná, [DE: so einen langen, bis zu den Fersen, ich freute mich riesig drüber, ] |
00:26:42 | protože jsme byli tak strašně vymrzlý. [DE: weil ich ordentlich durchgefroren war. ] |
00:26:44 | Dostala jsem zelenej kabát, dlouhej, [DE: Ich bekam einen grünen Mantel,] |
00:26:47 | a z tý hromady těch bot jsme si směli vzít dvě boty. [DE: und aus dem Schuhhaufen durften wir uns zwei Schuhe nehmen.] |
00:26:50 | Dvě boty, ne, ty nebyly po párech, [DE: Zwei Schuhe – das waren keine Paare, ] |
00:26:53 | takže každej chytil dvě boty [DE: also griff jeder nach zwei Schuhen, ] |
00:26:55 | a měla jsem zase štěstí, že jsem teda měla i pravou a levou, [DE: und ich hatte wieder Glück, dass ich einen rechten und einen linken bekam,] |
00:26:58 | sice každá z úplně jinýho páru, [DE: zwar jeder von einem ganz anderen Paar,] |
00:27:00 | jedna měla takovej vyšší podpatek, [DE: einer hatte einen höheren Absatz,] |
00:27:02 | jedna nižší, ale měla jsem boty, dvě, [DE: einer einen flacheren, aber ich hatte Schuhe, zwei, ] |
00:27:05 | pravou a levou, a ten kabát. [DE: einen rechten und einen linken, und den Mantel.] |
00:27:07 | No a pak nám dali dokonce kus chleba [DE: Na, und dann gaben sie uns sogar ein Stück Brot ] |
00:27:10 | a zase kus nějakýho salámu. [DE: und wieder ein Stück Wurst.] |
00:27:12 | To jsme takhle drželi v ruce a zase jsme šli do vagónů, zase dobytčích. [DE: Das hielten wir so in der Hand und stiegen wieder in Waggons, wieder in Viehwaggons.] |
00:27:18 | A já už se pomalu dostanu až… do… Freibergu, [DE: Und ich komme also langsam bis... nach... Freiberg, ] |
00:27:24 | protože to byl dlouhej vlak [DE: weil das ein langer Zug war ] |
00:27:27 | a vždycky někde jsme zůstávali stát a tím vlakem nás rozdělovali do různých pracovních táborů [DE: und wir immer irgendwo stehen blieben und sie uns auf einzelne Arbeitslager aufteilten,] |
00:27:35 | a tím jsem se dostala do pracovního tábora ve Freibergu u Drážďan. [DE: und so kam ich bis ins Arbeitslager nach Freiberg bei Dresden.] |
00:27:42 | IV: Jak to vypadalo při tom přijezdu? [DE: IV: Wie sah das dann bei der Ankunft aus?] |
00:27:44 | HH: Přijeli jsme zase v noci. Všechno vždycky bylo v noci. [DE: HH: Wir kamen wieder in der Nacht an. Es spielte sich immer alles in der Nacht ab.] |
00:27:48 | A zase jsme dlouho šli. [DE: Und wir sind wieder lange gegangen. ] |
00:27:50 | Vůbec jsem nevěděla, jakým městem jsme procházeli. [DE: Ich wusste überhaupt nicht, durch welche Stadt wir liefen.] |
00:27:53 | Nás hnali v noci, a přišli jsme do budovy, [DE: Man trieb uns durch die Nacht, und wir kamen in ein Gebäude,] |
00:27:57 | což byla továrna, a i v tý továrně nás ubytovali. [DE: das war eine Fabrik, und in der Fabrik brachte man uns unter.] |
00:28:00 | Tam byly zase třípatrový kavalce, [DE: Dort waren wieder die dreigeschossigen Stockbetten,] [EN: ] |
00:28:03 | ale mělo to jednu úžasnou výhodu, [DE: doch das hatte den großen Vorteil, ] |
00:28:04 | tam bylo dokonce ústřední topení, takže tam bylo teplo. [DE: dass dort eine Zentralheizung war, das heißt, dort war es warm. ] |
00:28:08 | Tam bylo teplo až moc, což bylo na jedný straně výhoda, [DE: Dort war es fast zu warm, was einerseits ein Vorteil war, ] |
00:28:11 | a na druhý straně tam se příšerně množily štěnice. [DE: andererseits vermehrten sich dann dort fürchterlich die Wanzen.] |
00:28:16 | Tam bylo tak strašně štěnic a to bylo utrpení. [DE: Dort gab es unglaublich viele Wanzen, und darunter haben wir gelitten. ] |
00:28:19 | To bylo utrpení a těch jsme se nemohly teda zbavit. [DE: Wir haben darunter gelitten und konnten sie nicht loswerden. ] |
00:28:22 | Zvlášť některý lidi jsou na to zase víc nějak alergický, [DE: Besonders einige sind eben allergisch auf sie, ] |
00:28:26 | takže některý lidi nemohli ani na těch kavalcích spát a spali někde na zemi [DE: das heißt, einige konnten in diesen Stockbetten nicht schlafen, so schliefen sie anderswo,] |
00:28:31 | a pamatuju si, že volný dny, soboty nebo ty neděle, [DE: und ich erinnere mich, dass wir die freien Tage, die Samstage oder die Sonntage, ] |
00:28:34 | jsme trávili tím, že jsme hubili štěnice. [DE: damit verbrachten, die Wanzen zu töten.] |
00:28:37 | Ale to bylo samozřejmě bezvýsledný, [DE: Aber das war natürlich aussichtslos, ] |
00:28:39 | protože ty se množily daleko rychleji, než my jsme je stačili zlikvidovat. [DE: denn sie vermehrten sich sehr viel schneller, als wir sie beseitigen konnten. ] |
00:28:43 | Bydleli jsme přímo v tý továrně, [DE: Wir wohnten direkt in dieser Fabrik,] [EN: ] |
00:28:46 | na těch kavalcích a byli jsme zařazený do práce. [DE: auf diesen Stockbetten und wir wurden zur Arbeit eingeteilt. ] |
00:28:50 | Dostali jsme zase čísla, protože to byl pracovní tábor [DE: Wir bekamen wieder Nummern, weil das ein Arbeitslager war, ] |
00:28:55 | a každý pracovní tábor měl nějaký mat..., nějakou mateřskou základnu, [DE: und jedes Arbeitslager hatte irgendeine Basis, ] |
00:28:59 | a náš trans..., náš lágr patřil do Flossenburku {Flossenbürg}. [DE: und unser Transport... unser Lager gehörte zu Flossenbürg. ] |
00:29:04 | A my jsme z Flossenburku dostali taky vězeňská čísla. [DE: Wir haben aus Flossenbürg auch die Häftlingsnummern bekommen. ] |
00:29:08 | Nemám tetování, [DE: Ich habe keine Tätowierung, ] |
00:29:10 | my jsme do toho – to jsem zapomněla, když jsme přišli do Osvětimi, [DE: wir haben – das habe ich vergessen, als wir nach Auschwitz kamen, ] |
00:29:14 | tak tam lidi tetovali, ale my jsme přišli v tom říjnu, [DE: da wurden die Leute tätowiert, aber wir kamen im Oktober,] |
00:29:16 | kdy šlo už těch transportů tolik a to už, rovnou, to už šlo ke konci války [DE: als schon so viele Transporte kamen, und es ging schon auf das Kriegsende zu, ] |
00:29:21 | a oni to velice pospíchali s tím, takže to posílali z rampy rovnou do plynu. [DE: und sie beeilten sich sehr, die Leute direkt von der Rampe aus ins Gas zu schicken. ] |
00:29:25 | Pravděpodobně takhle zahynul i můj tatínek, [DE: Wahrscheinlich ist so auch mein Vater umgekommen, ] |
00:29:28 | protože my jsme tatínkovo jméno pak po válce nikde, na žádný listině nenašli zaregistrovaný. [DE: denn den Namen meines Vaters haben wir nach dem Krieg auf keiner Liste registriert gefunden.] |
00:29:34 | Čili on ani asi nebyl zaregistrovanej v Osvětimi [DE: So war er wahrscheinlich in Auschwitz nicht mal registriert, ] |
00:29:37 | a tam končí stopa, takže šel rovnou do plynu. [DE: und dort endet die Spur, also ist er gleich vergast worden. ] |
00:29:39 | A my jsme nebyli tetovaný v Osvětimi. [DE: Und wir wurden in Auschwitz auch nicht tätowiert, ] |
00:29:42 | A ve Freibergu jsme dostali číslo, [DE: In Freiberg bekamen wir eine Nummer, ] |
00:29:45 | takový kový..., kovový kolečko, a to jsme nosili tady přišitý na, na šatech. [DE: so eine aus Metall..., ein Metallplättchen, und das trugen wir angenäht auf der Kleidung. ] |
00:29:51 | To bylo číslo, to jsme věděli, že to je číslo z lágru, [DE: Das war eine Nummer, das wussten wir, dass das die Nummer aus dem Lager war, ] |
00:29:55 | kam patříme, a to byl Flossenburk. [DE: zu dem wir gehören, und das war Flossenbürg.] |
00:29:57 | IV: Říkala jste, že jste byli určený na práci. [DE: IV: Sie haben gesagt, Sie seien zur Arbeit bestimmt gewesen.] |
00:30:00 | HH: To číslo si dodneška, pardon, [DE: HH: Die Nummer werde ich bis heute, entschuldigen Sie, ] |
00:30:02 | to číslo, tím jsme se museli hlásit [DE: die Nummer, mit der mussten wir uns melden,] |
00:30:05 | a museli jsme se samozřejmě hlásit německy. [DE: und wir mussten uns selbstverständlich deutsch melden. ] |
00:30:08 | Já jsem německy vůbec neuměla, když jsem odjížděla do Terezína, [DE: Ich konnte überhaupt kein Deutsch, als ich nach Theresienstadt kam, ] |
00:30:11 | ale všechny ty nařízení a tak, tak jsem se tak trošičku naučila [DE: aber alle diese Anordnungen und so, da habe ich das etwas gelernt, ] |
00:30:14 | a tohle číslo jsem uměla nazpaměť – [DE: und diese Nummer konnte ich auswendig –] |
00:30:16 | vierundfünzig dreihundert einundneunzig – to je moje trans..., to je moje číslo. [DE: 54 391 – das ist meine Nummer. ] |
00:30:21 | Paní Miková má to číslo, má dokonce ten seznam a souhlasí to. [DE: Frau Miková hat die Nummer, sie hat sogar das Verzeichnis, und es stimmt.] |
00:30:25 | Je to to číslo, který jsem našla, a to jsem se naučila německy [DE: Es ist die Nummer, die ich gefunden habe, und die habe ich auf Deutsch gelernt, ] |
00:30:29 | a tak ho dodneška umím. [DE: und ich kann es bis heute. ] |
00:30:30 | Dokonce jenom v němčině, tady do češtiny si ho musím překládat zpátky. [DE: Sogar nur auf Deutsch, ins Tschechische muss ich es immer zurück übersetzen.] |
00:30:35 | No a tak jsme bydleli... [DE: Nun, und so wohnten wir...] |
00:30:37 | A tam jsme byli pak zařazeni do práce. [DE: Und so kamen wir dann zur Arbeit.] |
00:30:39 | To byla továrna na... dělaly se součástky do letadel. [DE: Das war eine Fabrik für... dort wurden Flugzeugteile gebaut. ] |
00:30:42 | Maminka dělala v jiným oddělení, [DE: Meine Mutter arbeitete in einer anderen Abteilung, ] |
00:30:45 | ve druhým patře, kormidlo, [DE: im zweiten Stock, Steuer, ] |
00:30:47 | a já jsem dělala takový nějaký okýnko, [DE: und ich machte so ein kleines Fenster, ] |
00:30:51 | jsme tam nýtovali na křídlech. [DE: das haben wir auf die Flügel genietet. ] |
00:30:53 | Pracovala jsem.. a byly tam, bylo nás tam 500, [DE: Ich arbeitete – wir waren dort 500,] |
00:30:56 | byly jsme tam Češky a Slovenky nějaký k nám přišly... [DE: wir waren Tschechinnen, und Slowakinnen kamen dazu...] |
00:30:59 | Ty Slovenky ovšem přišly..., ty šly vlastně rovnou z domovů do Osvětimi, [DE: Die Slowakinnen kamen allerdings, die kamen eigentlich gleich aus ihrer Heimat nach Auschwitz, ] |
00:31:05 | ty na tom byly mnohem líp, než my, [DE: die waren viel besser dran als wir, ] |
00:31:06 | protože my už jsme měly průpravu tři roky Terezína za sebou, [DE: denn wir hatten schon drei Jahre Vorbereitung in Theresienstadt hinter uns, ] |
00:31:10 | ale oni ze Slovenska přišly rovnou do Osvětimi a byly přidány k nám. [DE: aber sie kamen aus der Slowakei direkt nach Auschwitz und stießen dann zu uns. ] |
00:31:14 | Takže my jsme byly Češky a Slovenky, na jednom patře jsme bydlely, [DE: Wir waren also Tschechinnen und Slowakinnen, wir wohnten auf einer Etage, ] |
00:31:18 | a pod námi v prvním patře bydlely Polky. [DE: und unter uns im ersten Stock wohnten Polinnen. ] |
00:31:21 | Bylo 500 Polek a pracovala jsem společně s nějakou, [DE: Es waren 500 Polinnen, ich habe zusammen mit einer gearbeitet, ] |
00:31:25 | Genia se jmenovala a maminka pracovala s nějakou Broniou. [DE: Genia hieß sie, und meine Mutter arbeitete mit einer Bronia zusammen.] |
00:31:29 | IV: Kolik hodin denně jste musely pracovat? [DE: IV: Wie viele Stunden am Tag mussten Sie arbeiten?] |
00:31:32 | HH: Pracovalo se 12 hodin a někdy i 14 [DE: HH: Man arbeitete 12 Stunden und manchmal auch 14,] |
00:31:36 | a dělalo se na směny, od šesti do šesti. [DE: und wir arbeiteten Schichten, von sechs bis sechs. ] |
00:31:40 | Ale - no to ještě bylo dost, dost ještě – a předtím samozřejmě nás brzy budili, [DE: Aber das war noch nicht genug – vorher weckten sie uns natürlich,] |
00:31:46 | takže se stál předtím apel a potom apel, [DE: also man stand vorher Appell und nachher Appell,] |
00:31:49 | takže na toho, na ten odpočinek toho zbývalo málo. [DE: also Zeit zur Erholung war nicht viel.] |
00:31:54 | Ale to trvalo do ledna, jsme bydlely v tý továrně, [DE: Aber das dauerte bis Januar, wir wohnten in der Fabrik, ] |
00:31:58 | ale pak nás přestěhovali. [DE: dann aber wurden wir umgesiedelt.] |
00:32:00 | Tam někde za městem vystavěli takový baráky dřevěný [DE: Etwas außerhalb der Stadt hatten sie so Holzbaracken gebaut, ] |
00:32:05 | nebo nějak, byly taky trochu betonový, [DE: oder so, es war auch etwas Beton drin, ] |
00:32:06 | takový baráky, a tam nás přestěhovali. [DE: solche Baracken, und dort kamen wir hin. ] |
00:32:09 | Stěhovali jsme se v lednu. [DE: Wir zogen im Januar um. ] |
00:32:12 | My jsme neměly punčochy, já si pamatuju, že jsme chodily ve sněhu, [DE: Wir hatten keine Strumpfhosen, ich kann mich erinnern, dass wir durch den Schnee liefen, ] |
00:32:16 | teď v těch hroznejch botech, bez punčoch [DE: also in den schrecklichen Schuhen, ohne Strümpfe,] |
00:32:19 | a 29. ledna, to si pamatuju, jsme vyfasovaly punčochy – [DE: und am 29. Januar, daran erinnere ich mich, bekamen wir Strümpfe...] |
00:32:23 | takový šedivý, takový hrubý – a chodily jsme pak, ale to bylo zase… [DE: Solche grauen, groben – und wir liefen wieder, aber das war wieder… ] |
00:32:27 | Takže my jsme spaly v těch barákách. [DE: Und so schliefen wir in den Baracken. ] |
00:32:29 | Ty byly čerstvě vystavěný, vlhký, [DE: Die waren neu gebaut, feucht, ] |
00:32:32 | nám to kapalo, že jo, ty - to povlečení se nedá říct, ty deky, co jsme měly, [DE: es tropfte auf uns nieder, die Bezüge, das lässt sich gar nicht sagen, die Decken, die wir hatten, ] |
00:32:37 | to bylo mokrý, když jsme přišly večer domů, [DE: das war nass, wenn wir abends nach Hause kamen, ] |
00:32:38 | protože kapala z toho voda, a bydlely jsme… [DE: weil Wasser daraus hervortropfte, und so wohnten wir… ] |
00:32:42 | No a teď jsme stály, ráno nás budili velice brzy, [DE: Nun, und jetzt standen wir da, früh wurden wir zeitig geweckt, ] |
00:32:45 | takže nejdřív jsme stály apel tam, [DE: dann standen wir dort den Appell,] |
00:32:48 | ještě v těch barákách. [DE: noch in den Baracken.] |
00:32:49 | Pak jsme šly pěšky, já nevím, je to půl hodiny, já nevím. [DE: Dann gingen wir zu Fuß, ich weiß nicht, eine halbe Stunde, ich weiß nicht.] |
00:32:52 | Je to kus pěšky do tý továrny, [DE: Es ist ein gutes Stück zu Fuß zur Fabrik, ] |
00:32:55 | pracovaly jsme těch 12 nebo 14 hodin, [DE: wir arbeiteten 12 oder 14 Stunden, ] |
00:32:58 | pak jsme zase šly pěšky [DE: dann gingen wir wieder zu Fuß, ] |
00:32:59 | a zase jsme stály apel, jsme... strašně málo jsme spaly. [DE: und dann standen wir wieder Appell, wir schliefen schrecklich wenig..] |
00:33:04 | IV: Jak se k Vám chovali třeba dozorci a dozorkyně? [DE: IV: Wie haben sich zum Beispiel die Aufseher und Aufseherinnen Ihnen gegenüber verhalten?] |
00:33:08 | HH: No tak dozorci a dozorkyně se moc dobře nechovali, [DE: HH: Nun, die Aufseher und Aufseherinnen haben sich nicht besonders gut verhalten,] |
00:33:13 | nikde, ale náš, ten se jmenoval myslím Josef Beck, [DE: niemals, aber unser, der hieß, glaube ich, Josef Beck,] |
00:33:17 | byl náš scharführer, to byl ten hlavní. [DE: das war unser Scharführer, das war der Chef.] |
00:33:20 | Ty aufseherky, no, nechovaly se, když se některá někdy chovala trochu líp, [DE: Die Aufseherinnen, na, die konnten sich nicht benehmen, und wenn sich schon mal eine einmal etwas besser verhalten hat, ] |
00:33:25 | totiž ony hlídaly zase nejen nás, [DE: nämlich, die passten nicht nur auf uns auf, ] |
00:33:28 | oni se hlídaly vzájemně, že jo, to tak fungovalo. [DE: die haben sich auch gegenseitig bewacht, nicht wahr, das lief so.] |
00:33:30 | I se tam sem tam někdy objevila, jedna byla myslím docela slušná, [DE: Es gab schon ab und zu mal eine, eine war, glaube ich, recht anständig,] |
00:33:34 | ale tu pak hned zas vyřadili. [DE: aber die wurde bald wieder ausgegliedert,] |
00:33:37 | Oni je... Ta tam moc dlouho nebyla. [DE: von denen... die war nicht lange da. ] |
00:33:39 | Ale ještě nejenže jsme tam byli s těmi dozorci, [DE: Aber wir waren ja nicht nur bei den Aufsehern,] |
00:33:43 | my jsme každá byly přiděleny k nějakému mistrovi. [DE: jede von uns war auch noch irgendeinem Meister zugeteilt. ] |
00:33:47 | A to byli Němci, většinou nějaký starší, [DE: Und das waren Deutsche, zumeist Ältere, ] |
00:33:51 | který už buď nenastoupili na frontu, [DE: die entweder nicht an die Front gegangen waren ] |
00:33:53 | nebo byli nějaký ra-, po nějakým zranění, [DE: oder eine Verletzung hatten ] |
00:33:56 | už nemohli dál na frontu, takže každá jsme měli toho mistra. [DE: und nicht mehr länger an der Front sein konnten, also hatte jede von uns so einen Meister. ] |
00:34:00 | No, oni s námi zacházeli tak různě, [DE: Na, und die gingen sehr verschieden mit uns um, ] |
00:34:02 | oni vůbec nevěděli, kdo, kdo my jsme, oni vůbec neměli představu, no. [DE: die wussten gar nicht, wer wir sind, wer, wer wir sind, sie hatten überhaupt keine Vorstellung. ] |
00:34:05 | Taky, taky se chovali různě, [DE: Auch sie verhielten sich unterschiedlich, ] |
00:34:07 | ale my jsme s nima v podstatě nesměli mluvit, ani oni s námi. [DE: aber wir durften uns im Grunde gar nicht mit ihnen unterhalten und sie auch mit uns nicht. ] |
00:34:10 | Sem tam některej byl jako slušnější, [DE: Hier und da war einer anständig,] |
00:34:13 | že třeba jednou jedný snad přinesl punčochy a tak, ale, [DE: dass einer von ihnen einer zum Beispiel Strümpfe brachte und so, aber, ] |
00:34:17 | no, nechovali se moc dobře. [DE: aber sie verhielten sich nicht sonderlich gut.] |
00:34:20 | Byli to takoví ty německý vys..., nějaký vysloužilci, [DE: Das waren solche deutschen... sagen wir Ausgediente, ] |
00:34:24 | který se tam vlastně – oni se tam ulejvali v tom, [DE: die dort eigentlich – die haben sich dort gedrückt, ] |
00:34:27 | protože my jsme za celej ten – my jsme tam byly 5 měsíců – [DE: weil wir in der ganzen – wir waren 5 Monate dort – ] |
00:34:30 | a za těch 5 měsíců si pamatuju, že se asi vyšly.. [DE: und in diesen 5 Monaten, kann ich mich erinnern... ] |
00:34:33 | Jednou nám to s velkou slávou ukazovali, [DE: Einmal haben sie uns da mit großem Pomp] |
00:34:35 | snad jedno hotový letadlo, [DE: wohl ein einziges fertiges Flugzeug gezeigt,] |
00:34:37 | ale tam se vlastně práce víceméně předstírala [DE: aber eigentlich wurde die Arbeit mehr oder weniger vorgetäuscht, ] |
00:34:41 | a oni tam byli docela ulitý z tý fronty. [DE: und sie haben sich da vor der Front gedrückt. ] |
00:34:43 | No ale pracovaly jsme tam až do dubna [DE: Nun, aber wir arbeiteten bis April, ] |
00:34:47 | a pak už se to dál nedalo předstírat, práce už nebyla. [DE: dann ließ sich keine Arbeit mehr vortäuschen, dann war keine mehr da. ] |
00:34:51 | Takže v dubnu potom tu továrnu zavřeli [DE: Also schloss man im April die Fabrik, ] |
00:34:55 | a pak už jsme bydleli jen v těch barácích. [DE: und dann wohnten wir nur noch in den Baracken. ] |
00:34:58 | A pak už ale, když už jsme nepracovaly, tak už nám pak téměř vůbec nedávali jíst, [DE: Und dann aber, als wir nicht mehr arbeiteten, gab man uns kaum mehr etwas zu essen, ] |
00:35:02 | tak jsme opravdu, tam jsme vypásly tu trávu, [DE: und so haben wir wirklich das Gras abgeweidet, ] |
00:35:05 | která tam rostla, jedly jsme kořínky. [DE: das da wuchs, wir aßen kleine Wurzeln. ] |
00:35:08 | Ale ještě bych se možná měla zmínit, [DE: Aber vielleicht sollte ich noch erwähnen, ] |
00:35:11 | když mluvím o té továrně, [DE: wenn ich von der Fabrik spreche, ] |
00:35:13 | že jsme tam byly v té době, když byl ten velký nálet na Drážďany. [DE: dass wir in der Zeit dort waren, als der große Luftangriff auf Dresden war. ] |
00:35:17 | Ten si velice pamatuju, už předtím byly spousta náletů, [DE: An den kann ich mich gut erinnern, schon vorher gab es viele Luftangriffe, ] |
00:35:21 | protože už si to tam nějak vždycky ta letadla tam přelétala, že jo. [DE: weil dort immer irgendwelche Flugzeuge drüber flogen, nicht wahr.] |
00:35:24 | CM: Poprosíme na další kazetu tady ten nálet, jo? [DE: CM: Bitte auf die nächste Kassette, den Angriff, ja?] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1029.mp4"
00:00:01 | IV: Zmínila jste se o onom únorovém velkém náletu na blízké Drážďany, [DE: IV: Sie haben den Luftangriff auf das nahe Dresden erwähnt, ] |
00:00:08 | můžete k tomu něco říci? [DE: können Sie dazu etwas sagen?] |
00:00:09 | HH: No těm, tomu velkýmu náletu předcházely ty přelety. [DE: HH: Nun, den, dem großen Luftangriff gingen die Überflüge voraus. ] |
00:00:13 | Tam bylo... měli jsme spousta alarmů, náletů, [DE: Dort war... wir hatten viele Alarme, Angriffe, ] |
00:00:18 | pamatuju si, že nás – já myslím, že jestli nás vůbec pouštěli, ne nás... [DE: ich erinnere mich, dass man uns – ich denke, wenn sie uns überhaupt raus gelassen haben...] |
00:00:23 | Jednou nás snad pustili do krytu, [DE: Einmal ließen sie uns in einen Luftschutzkeller, ] |
00:00:25 | ale potom se jim to, protože sami měli strach, že jo, [DE: aber dann war das für sie, weil sie selbst Angst hatten, nicht wahr, ] |
00:00:29 | tak potom rozhodli, že nás do krytů vůbec pouštět nebudou, [DE: dann entschieden sie, dass sie uns überhaupt nicht in Keller lassen, ] |
00:00:32 | jenom se v továrně zhaslo. [DE: man machte in der Fabrik einfach das Licht aus.] |
00:00:35 | A to si pamatuju, že první moje,,, nám bylo v podstatě jedno, jestli... [DE: Und da kann ich mich dran erinnern, dass meine erste... Uns war es im Grunde egal....] |
00:00:38 | Víte, že nám bylo úplně jedno, jestli to tam uhodí, nebo ne. [DE: Wissen Sie, uns war es völlig egal, ob das dort in die Luft fliegt oder nicht. ] |
00:00:41 | Moje myšlenka byla jediná, jako nechtěla jsem tam zůstat sama, [DE: Ich hatte nur einen Gedanken, ich wollte nicht allein dort bleiben, ] |
00:00:44 | takže protože maminka dělala v druhým patře a já v prvním, [DE: meine Mutter arbeitete im zweiten Stock und ich im ersten,] |
00:00:47 | a to jediný, co jsem udělala, že jsem honem utíkala do druhýho patra. [DE: und das Einzige, das ich getan habe, war, dass ich schnell in den zweiten Stock rannte. ] |
00:00:50 | A pak jsme tam byly s maminkou spolu, to bylo zhasnuto [DE: Und dann war ich dort mit meiner Mutter zusammen, das Licht war gelöscht ] |
00:00:53 | a my jsme seděly, dokonce jsme si případně i lehly, [DE: und wir saßen da, wir haben uns sogar teilweise hingelegt, ] |
00:00:57 | já jsem se i naučila - taky dodneška dokážu spát v jakékoliv poloze a kdekoliv [DE: ich habe gelernt, kann auch bis heute in jeder Position schlafen, ] |
00:01:01 | my jsme si lehly na tu chvíli třeba na ty stoly, [DE: wir legten uns zum Beispiel für den Moment auf die Tische, ] |
00:01:04 | na ty pracovní stoly a spaly jsme. [DE: auf die Arbeitstische, und haben geschlafen. ] |
00:01:06 | My jsme, jenom jsem... byla jsem prostě s maminkou spolu [DE: Wir haben... ich war einfach mit meiner Mutter zusammen, ] |
00:01:09 | a teď jsme čekaly – uhodí, neuhodí. [DE: und wir warteten – treffen sie, treffen sie nicht. ] |
00:01:11 | Ale oni měli strach teda, teda oni myslím tím ty Němce. [DE: Aber die hatten damals Angst, ich meine, die Deutschen.] |
00:01:14 | Tak oni strašně jako utíkali do skle..., do krytu [DE: Sie rannten also schnell in die Keller, in den Bunker,] |
00:01:18 | a dokonce si pamatuju, že jednou nějak utíkali a jeden si z nich zlomil nohu, jak utíkal, [DE: ich kann mich sogar daran erinnern, dass sie einmal geflüchtet sind und einer von ihnen sich den Fuß brach, wie er so flüchtete ] |
00:01:23 | a my jsme z toho měli hroznou radost. [DE: und wir haben uns mächtig darüber gefreut. ] |
00:01:25 | No, a pak si pamatuju teda ten velký nálet, [DE: Nun, und dann erinnere ich mich also an den großen Luftangriff, ] |
00:01:27 | to asi týden bylo rudý nebe. [DE: da war etwa eine Woche ein ganz roter Himmel.] |
00:01:29 | To je asi 30 kilometrů odtamtud vzdálený, [DE: Das ist von dort etwa 30 Kilometer entfernt,] |
00:01:32 | tak jsme viděli to rudý nebe a viděli jsme po silnici uprchlíky. [DE: und so sahen wir den blutroten Himmel und auf der Straße die Flüchtenden.] |
00:01:37 | A Vy se asi budete ptát na pocity. [DE: Und Sie werden sicher nach meinen Gefühlen fragen. ] |
00:01:40 | My jsme z toho měly radost, říkaly jsme: „A už na ně došlo, táhnou jako my.“ [DE: Wir freuten uns, sagten uns: „Jetzt erwischt es sie auch, sie ziehen wie wir.“ ] |
00:01:43 | Takže jsme se i docela těšily. [DE: Also haben wir uns eigentlich recht gefreut.] |
00:01:46 | IV: Měli jste tam vůbec... nebo měly jste možnost sledovat nějaké reakce [DE: IV: Hatten Sie dort überhaupt etwas... oder konnten Sie einige Reaktionen ] |
00:01:50 | od právě civilního obyvatelstva v tom Freibergu, nebo? [DE: gerade von der Zivilbevölkerung in Freiberg spüren?] |
00:01:53 | HH: My jsme vůbec nepřišly s lidma do styku. [DE: HH: Wir sind mit den Leuten gar nicht in Kontakt gekommen. ] |
00:01:55 | Ten jedinej člověk byl ten mistr [DE: Der einzige Mensch war der Meister, ] |
00:01:57 | a kromě nás tam v tý továrně pracovali ještě nějaký Francouzi a Italové, [DE: und außer uns arbeiteten in dieser Fabrik noch Franzosen und Italiener,] |
00:02:02 | ale ty měli samozřejmě, ty měli jiný podmínky. [DE: aber die hatten freilich, die hatten andere Bedingungen. ] |
00:02:04 | Ty bydleli, já nevím, oni bydleli někde... [DE: Die wohnten, ich weiß nicht, die wohnten irgendwo... ] |
00:02:06 | Oni mohli jít, že jo, po práci, oni šli volně domů. [DE: Sie konnten, nicht wahr, nach der Arbeit frei nach Hause gehen.] |
00:02:09 | A my jsme měli zakázáno se s nima stýkat. [DE: Uns war der Kontakt mit ihnen verboten.] |
00:02:12 | Ale sem tam samozřejmě k tomu i došlo, [DE: Aber natürlich kam es doch dazu, ] |
00:02:15 | dokonce se pama... si pamatuju, že se tam odehrál takový nějaký milostný román [DE: ich kann mich sogar erinnern, dass sich dort so ein Liebesroman abspielte,] |
00:02:20 | a dokonce který snad i s happy endem... [DE: sogar wohl mit Happy End...] |
00:02:22 | Myslím, že oni potom – takže ten, teď nevím, jestli to byl nějakej Ital, [DE: Ich glaube, dass sie dann – also der, jetzt weiß ich nicht ob das ein Italiener war oder so, ] |
00:02:25 | se tam zamiloval do jedný tam někde, a my jsme to vždycky všichni tam jako hlídali, že jo, [DE: der verliebte sich in eine von dort, und wir haben immer aufgepasst, nicht wahr, ] |
00:02:29 | a dávali jim možnosti, že někde u la..., u záchodů, [DE: und wir boten ihnen Möglichkeiten, irgendwo an der Latrine, an den Toiletten, ] |
00:02:32 | tam někde se jako mohli sejít. [DE: dass sie sich dort irgendwo treffen konnten. ] |
00:02:34 | A on jí vždycky přinesl jako nějakej kousek toho chleba nebo něco, [DE: Und er brachte immer ein Stück Brot oder so was mit, ] |
00:02:37 | takže i takováhle nějaká love story se tam odehrála [DE: also, es spielte sich auch so irgendeine Love Story ab, ] |
00:02:41 | a která myslím snad i přetrvala do, do míru. [DE: die, wie ich glaube, bis in Friedenszeiten andauerte. ] |
00:02:44 | Ale jinak jsme s nima nesměli mluvit [DE: Aber sonst durften wir mit ihnen nicht sprechen, ] |
00:02:46 | a oni měli teda lepší podmínky, než my. [DE: sie hatten auch bessere Bedingungen als wir. ] |
00:02:48 | Ale nesm... Ale jinak my jsme nepřišli s lidma vůbec do, vůbec jsme nepřišly do styku. [DE: Aber sonst sind wir mit den Leuten überhaupt nicht in Berührung gekommen.] |
00:02:53 | My jsme šly v tý koloně tam, v koloně zpátky. [DE: Wir liefen in Kolonne hin und in Kolonne wieder zurück.] |
00:02:55 | IV: Jak to tam vypadalo se stravováním? [DE: IV: Wie sah das dort mit der Verpflegung aus?] |
00:02:59 | HH: Se stravováním - to bylo velice jednoduchý: [DE: HH: Mit der Verpflegung war das ganz einfach:] |
00:03:02 | takže ráno jsme dostali takzvaný kafe, černou vodu, [DE: wir bekamen morgens sogenannten Kaffee, schwarzes Wasser, ] |
00:03:05 | v poledne jsme dostávaly nějakou polívku, [DE: mittags irgendeine Suppe, ] |
00:03:08 | do, zase do takový misky, ale měly jsme lžíci, [DE: wieder in so einer Schüssel, aber wir hatten Löffel, ] |
00:03:11 | tam jsme měly lžíci a misku. [DE: dort hatten wir einen Löffel und eine Schüssel. ] |
00:03:13 | No, ta polívka, no tak to byly takový, že v tom plavalo všechno, [DE: Nun, die Suppe, die war so, dass alles drin herumschwamm, ] |
00:03:17 | takový možný, nějaký brambory, maso žádný, [DE: so vielleicht, ein paar Kartoffeln, kein Fleisch,] |
00:03:20 | občas takovej nějakej proužeček nějakýho masa, [DE: ab und zu irgendein Streifen von irgendwelchem Fleisch,] |
00:03:23 | většinou nějakej ten tuřín nebo nějaký takový polívky řídký. [DE: zumeist irgendwelche Kohlrüben oder eben so sehr dünne Suppen.] |
00:03:27 | A večer zase buď někdy i ta polívka, [DE: Und abends gab es wieder entweder Suppe ] |
00:03:29 | anebo zas to kafe. [DE: oder wieder Kaffee.] |
00:03:31 | Pak jsme praco..., fasovaly asi jed..., myslím takovej kousek chleba, [DE: Dann bekamen wir ein, ich denke so ein Stück Brot, ] |
00:03:35 | asi 30 deka chleba {odkašlání}, [DE: etwa 300 Gramm Brot {hustet},] |
00:03:37 | myslím, že jsme to fasovaly na dva nebo na tři dny, [DE: ich glaube, das bekamen wir immer für zwei bis drei Tage,] |
00:03:40 | a k tomu na den myslím asi buď lžíci cukru, [DE: und dazu für einen Tag entweder einen Löffel Zucker,] |
00:03:45 | nebo dvě deka margarínu. [DE: oder zwanzig Gramm Margarine.] |
00:03:47 | Jednou tejdně myslím kolečko salámu {kašlání}, [DE: Einmal pro Woche eine Scheibe Wurst, glaube ich {hustet},] |
00:03:51 | pardon, {kašlání} to bylo asi všechno. [DE: entschuldigung, {hustet} das war wohl alles. ] |
00:03:54 | Pardon, můžete... Nebo... [DE: Pardon, könnten Sie... Oder...] |
00:03:57 | CM: Určitě...Vysychaj hlasivky... A můžeme... [DE: CM: Sicher... Die Stimmbänder trocknen ein... Und wir können...] |
00:04:02 | HH: Fasovaly jsme teda těch 30 deka chleba. [DE: HH: Wir bekamen also die 300 Gramm Brot.] |
00:04:04 | Člověk potřeboval velice silnou vůli [DE: Man brauchte einen starken Willen,] |
00:04:07 | a rozdělit si tuhletu dávku na ty dva dny nebo na jak dlouho to bylo, [DE: um sich diese Portion für zwei Tage einzuteilen oder für wie lange das war, ] |
00:04:11 | protože bylo, byli taky i jedinci, který to prostě nevydrželi - [DE: denn es gab auch Leute, die das einfach nicht aushielten -] |
00:04:16 | my jsme měly hlad - a snědli to najednou. [DE: wir hatten Hunger - und die aßen das auf einmal. ] |
00:04:18 | To bylo krutý a pak měli, pak měli třeba celej den nebo celej druhej den hlad. [DE: Das war grausam, und dann hatten sie den ganzen Tag oder den ganzen nächsten Tag Hunger. ] |
00:04:22 | Dokonce si pamatuju, jo, musela jste, aby aspoň ten kousíček, [DE: Ich kann mich sogar daran erinnern, ja, man musste, damit zumindest ein Stückchen, ] |
00:04:27 | aby člověk měl, ale pořád jako něco. [DE: dass man etwas hatte, immer etwas.] |
00:04:29 | Třeba jsme si jenom kously, ale nemohly jsme to sníst najednou, [DE: Wir haben zum Beispiel nur abgebissen, aber wir konnten das nicht auf einmal essen, ] |
00:04:33 | protože to bylo - najednou se sice ten hlad třeba zasytil, [DE: denn das war – für das eine Mal war zwar der Hunger vielleicht gestillt, ] |
00:04:36 | ale pak už nebylo nic. [DE: aber dann war nichts mehr da.] |
00:04:38 | Takže bylo důležitý si dovést hospodařit s tímhletím chlebem. [DE: Also war es wichtig, mit dem Brot hauszuhalten.] |
00:04:43 | Dokonce, to si pamatuju, že právě třeba během těch, během těch náletů, [DE: Es war sogar so, daran erinnere ich mich, dass wir gerade während der Luftangriffe,] |
00:04:47 | když jsme tam seděly po tmě s maminkou, [DE: als meine Mutter und ich zusammen im Dunkeln saßen,] |
00:04:48 | a teď jsme měly takový veliký dilema a říkaly jsme: [DE: dass wir da ein großes Dilemma hatten und uns sagten:] |
00:04:51 | „A co kdybysme snědly ten kousek toho chleba.“ [DE: „Und was wäre, wenn wir jetzt das Brot aufessen.“ ] |
00:04:54 | A někdy jsme řekly: „Tak ho sníme.“ [DE: Und manchmal haben wir gesagt: „Dann essen wir es auf.“ ] |
00:04:56 | Ale byly jsme dvě a dokonce jsme s maminkou – [DE: Aber wir waren zu zweit, und ich war sogar mit meiner Mutter zusammen – ] |
00:04:58 | protože třeba taky bylo důležitý, jakej kousek jste dostala. [DE: deshalb war es zum Beispiel auch wichtig, welches Stück man bekam.] |
00:05:01 | Sytější třeba byla patka, to byla jako důležitý, [DE: Sättigender war der Ranft, das war wichtig,] |
00:05:05 | čili ta patka, že jo, ta je nějak sytější, [DE: also der Ranft, nicht wahr, das ist irgendwie sättigender, ] |
00:05:07 | tak třeba jedna z nás měla patku a druhá měla ten krajíc, [DE: wenn zum Beispiel eine von uns den Ranft und die zweite eine Scheibe hatte,] |
00:05:10 | my jsme se tak jako dělily, tak jsme snědly půl tý patky a půl toho, [DE: dann haben wir das geteilt, haben die Hälfte des Ranftes aufgegessen und die Hälfte der Scheibe,] |
00:05:14 | abychom měly všechno stejný. [DE: damit das alles gleich war. ] |
00:05:16 | No a někdy jste třeba při tom náletu si třeba kousek vzaly, [DE: Und manchmal haben wir uns bei den Angriffen ein Stückchen genommen, ] |
00:05:19 | ale bylo to veli... velikej vnitřní boj, [DE: aber es war ein großer innerer Kampf, ] |
00:05:21 | vydržet, nesníst najednou. [DE: das auszuhalten, das nicht auf einmal zu essen. ] |
00:05:24 | To bylo velice důležitý, udržet si aspoň teda to minimum tý stravy, [DE: Das war sehr wichtig, zumindest ein Minimum Verpflegung aufzuheben, ] |
00:05:28 | ale aby se úplně nevyhladovělo. [DE: damit man nicht völlig aushungerte.] |
00:05:30 | IV: Jak tam, pokud tam vůbec byla, vypadala nějaká lékařská péče? Nebo nějaký... [DE: IV: Wie sah dort, wenn es überhaupt welche gab, die medizinische Versorgung aus? ] |
00:05:36 | HH: Lékařská... no tak měly jsme tam, měly jsme, byla mezi námi jedna – [DE: HH: Medizinische... nun, wir hatten dort, es war unter uns eine – ] |
00:05:40 | ty Slovenky měly jednu doktorku [DE: die Slowakinnen hatten eine Ärztin] |
00:05:42 | a my jsme tam měly taky. [DE: und wir hatten auch eine. ] |
00:05:44 | No tak něco existovalo, [DE: Na, es hat was gegeben, ] |
00:05:45 | ale vždyť nebyly skoro žádný - žádný léky, nebylo nic, něco tam minimálně. [DE: aber es gab fast keine Medizin, es gab nichts, oder höchstens ganz wenig.] |
00:05:50 | Byla tam dokonce i marodka, [DE: Es gab dort auch ein „Marodenzimmer“, ] |
00:05:52 | dokonce si pamatuju, že jedna tam měla záchvat slepýho střeva [DE: ich kann mich sogar erinnern, dass eine eine Blinddarmentzündung hatte, ] |
00:05:56 | a že jí nějak i operovaly tam a ona to dokonce i přežila, [DE: und man hat sie dort operiert, und sie hat das sogar überlebt,] |
00:05:59 | tady ta to přežila. [DE: sie hat das dort überlebt. ] |
00:06:02 | Ale jinak na tu marodku, když měl někdo velkou horečku [DE: Aber sonst war die Krankenstation, also wenn jemand hohes Fieber hatte ] |
00:06:06 | nebo něco, tak se tam dostal. [DE: oder so, dann kam er dahin.] |
00:06:07 | No, moc tý péče nebylo. [DE: Dort gab es nicht viel Pflege. ] |
00:06:09 | Já si pamatuju, měla jsem jednu velkou angínu. [DE: Ich kann mich erinnern, dass ich einmal eine starke Angina hatte. ] |
00:06:13 | Teď se budete smát, ale i tak, i tak, i tak to třeba řeknu. [DE: Jetzt werden Sie vielleicht lachen, aber trotzdem, ich erzähle Ihnen das. ] |
00:06:16 | Já si pamatuju, že bylo na Vánoce, jsme fasovaly jednu sytější tu polívku. [DE: Ich weiß, das war zu Weihnachten, wir hatten eine dickere Suppe bekommen. ] |
00:06:22 | Byla s nudlema a byla sytější [DE: Die war mit Nudeln und sättigte besser, ] |
00:06:24 | a já jsem měla ale zrovna angínu a měla jsem velkou horečku [DE: aber ich hatte gerade Angina und hohes Fieber, ] |
00:06:28 | a my jsme měli tu sytou polívku a já jsem ji - a já jsem ji zvrátila. [DE: und wir bekamen die dickere Suppe, und ich habe mich übergeben.] |
00:06:31 | Vy se mně budete smát, mně tý polívky je snad dodneška líto. [DE: Vielleicht lachen Sie mich jetzt aus, aber das tut mir bis heute leid. ] |
00:06:34 | Mně to bylo tak líto, jednou něco sytějšího, a já jsem jí zvrátila. [DE: Mit tat das so leid, einmal was Dickeres, und ich habe sie erbrochen.] |
00:06:38 | Je to myslím možná důležitý do toho to říct. [DE: Das ist vielleicht wichtig, das zu sagen.] |
00:06:41 | IV: No tak, to je pochopitelný, protože... [DE: IV: Nun, das ist verständlich, weil...] |
00:06:41 | HH: Jo, ano, dodne… dodneška lituju tu polívku, co jsme tenkrát nemohla sníst. [DE: HH: Ja, sicher, bis heute tut es mir um die Suppe leid, die ich damals nicht essen konnte.] |
00:06:47 | IV: Zmiňovala jste se o tom, že ten režim tam byl v tom Freibergu velmi přísný [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass damals in Freiberg ein strenges Regime herrschte ] |
00:06:53 | a všechno tak bylo striktně dirigováno, [DE: und das auch strikt dirigiert wurde,] |
00:06:55 | kdy se dostává jídlo, kdy se chodí do práce... Čím vším to vlastně prostupovalo? [DE: wann man Essen bekam, wann man zur Arbeit ging, was betraf das eigentlich alles?] |
00:06:59 | HH: Vším, dokonce jsme měly povoleno dokonce, [DE: HH: Alles, wir brauchten sogar Genehmigungen, ] |
00:07:03 | i kdy jsme směly jít na záchod. [DE: wenn wir zur Toilette gehen wollten. ] |
00:07:05 | A na to jsme se musely třeba dovolovat, že jo, [DE: Da mussten wir um Erlaubnis fragen, nicht wahr, ] |
00:07:08 | nemohly jsme tam jít samy, to zase šel někdo s námi jako doprovod. [DE: wir durften nicht allein gehen, da ging wieder jemand mit und begleitete uns. ] |
00:07:10 | Ale vím, že jednou třeba z nějak, z nějakýho důvodu, byl nějakej trest, [DE: Aber ich weiß, dass es einmal aus irgendeinem Grunde eine Strafe gab, ] |
00:07:15 | to taky, já už nevím proč všechny ty tresty byly, [DE: das auch, ich weiß nicht, warum es all diese Strafen gab, ] |
00:07:18 | a že nám zakázali jít na záchod. [DE: und dass man uns verboten hat, auf die Toilette zu gehen. ] |
00:07:20 | Těch 14 hodin... [DE: Diese 14 Stunden...] |
00:07:22 | A pak jsme stály a na to mám osobní vzpomínku na tohle: [DE: Und dann standen wir so da, und ich habe eine ganz persönliche Erinnerung daran: ] |
00:07:26 | Teď jsme stály ještě zase, protože my jsme stály neustále ty apely, [DE: Wir standen wieder, denn wir hatten immer diese Appelle, ] |
00:07:30 | jsme stály ten apel než jsme šly do práce, [DE: wir standen also den Appell, bevor wir zur Arbeit gingen, ] |
00:07:33 | v těch barácích, pak jsme stály apel před nástupem do práce v tý továrně, [DE: in den Baracken, dann standen wir Appell vor Arbeitsantritt in der Fabrik, ] |
00:07:38 | pak jsme stály apel před odchodem do prá... z práce tam [DE: dann standen wir Appell vor dem Rückmarsch von der Arbeit, ] |
00:07:42 | a zase doma a teď si pamatuju, že po těch čtrná..., dvanácti nebo čtrnácti hodinách, [DE: und wieder zu Hause, da erinnere ich mich, nach den vierzehn, 12 oder 14 Stunden,] |
00:07:46 | kdy jsme nesměly na ten záchod, jsme stály apel v tý hale. [DE: wo wir nicht auf die Toilette durften, standen wir Appell in der Halle.] |
00:07:49 | Já jsem stála takhle před maminkou nebo za ní, já nevím [DE: Ich stand so vor meiner Mutter oder hinter ihr, ich weiß nicht, ] |
00:07:52 | a teď jsem říkala: „Mami, já už to nevydržím...“ [DE: und jetzt sagte ich: „Mama, ich halte das nicht mehr aus.“ ] |
00:07:54 | Prostě teď to nebylo… A ona říká: „Tak prostě, tak to pusť.“ [DE: Jetzt sagte sie: „Dann lass es einfach raus.“ ] |
00:07:57 | A já jsem to udělala a teď si pamatuju a já jsem z toho pak měla radost {úsměv} – [DE: Und ich habe das gemacht, und ich erinnere mich dran, dass ich mich dann drüber gefreut habe {lacht} –] |
00:08:01 | ten scharführer, ten takhle chodil, teď to takhle teklo, že jo, [DE: der Scharführer, der lief so, jetzt lief das hier, nicht wahr, ] |
00:08:04 | mně pod nohama k němu do, pod nohama, [DE: bei mir unter den Füßen zu ihm unter die Füße, ] |
00:08:07 | louže, a on v tom chodil. Ale nic neřek. [DE: eine Pfütze, und er lief drin rum. Aber er sagte nichts, ] |
00:08:09 | Já jsem prostě musela, prostě na ten záchod nás nepustili. [DE: und ich hab' einfach gemusst, sie haben uns einfach nicht auf die Toilette gelassen. ] |
00:08:12 | Já si pamatuju, že to takhle dopadlo, to mám osobní vzpomínku. [DE: Ich erinnere mich, dass das so ausgegangen ist, das ist meine persönliche Erinnerung.] |
00:08:16 | IV: Zmiňovala jste se o tom, že to bylo třeba za trest. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass das zum Beispiel eine Strafe war. ] |
00:08:19 | Jaký tresty tam vůbec třeba fungovaly? [DE: Welche Strafen gab es überhaupt?] |
00:08:22 | HH: No, jednou taky, to si taky i docela pamatuju, to byl takovej..., [DE: HH: Nun, einmal, da kann ich mich noch daran erinnern, das war so ein...] |
00:08:26 | protože ona, ona krad... krad... [DE: weil sie hatte gestohlen...] |
00:08:29 | My jsme, že jo, my jsme měly toho jídla tak strašně málo [DE: Wir hatten so wenig zu essen, ] |
00:08:32 | a teď jsme to ale tolerovaly, věděly, jsme, že to bylo život... [DE: und wir haben das toleriert, wir wussten, dass es ums Leben geht...] |
00:08:35 | a každej ten krajíček chleba byl životně důležitej [DE: und jedes Stück Brot war lebensnotwendig, ] |
00:08:39 | a jedna tam byla, že kradla. [DE: und eine war da, die hat gestohlen. ] |
00:08:41 | No ona kradla z hladu, [DE: Na, sie hat aus Hunger gestohlen, ] |
00:08:42 | ale my jsme to nemohly, že jo... co kradla, kradla ten chleba, [DE: aber wir konnten nicht, nicht wahr... die gestohlen hat, die hat ein Stück Brot gestohlen,] |
00:08:45 | nic jinýho tam nemohla. [DE: sie konnte nicht anders.] |
00:08:46 | Takže ono, takže to někdo snad na ni jako, jako to nějak na ni nějak udal. [DE: Also irgendjemand muss sie verpetzt haben.] |
00:08:51 | Takže si pamatuju, že na tom apelu tenkrát ji hrozně zfackoval [DE: Ich kann mich erinnern, dass man sie beim Appell mächtig geohrfeigt hat, ] |
00:08:54 | a tak a možná, že todle byl třeba ten... protože potom jsme ještě všichni měli ten trest, [DE: und vielleicht war das der... denn wir bekamen dann alle die Strafe, ] |
00:08:58 | já už nevím, takováhle nějaká věc se mohla stát, [DE: ich weiß nicht mehr, so was konnte passieren, ] |
00:09:01 | tak to vím, tak to byla to třeba s tím povolením jít na záchod. [DE: das weiß ich, so war das zum Beispiel mit der Genehmigung, auf die Toilette zu gehen.] |
00:09:06 | IV: Asi s těmi množícími se spojeneckými nálety jste možná mohly už mít dojem, [DE: IV: Vielleicht konnten sie aus den vermehrten Alliiertenangriffen erahnen, ] |
00:09:12 | že třeba ta válka se nějak blíží ke konci… [DE: dass der Krieg langsam zu Ende geht ...] |
00:09:13 | HH: No ne, no my jsme se samozřejmě těšily, jsme se těšily, [DE: HH: Na, wir haben uns natürlich gefreut, ] |
00:09:16 | že to už to, vždyť vám říkám, jsme se těšily, že hořej Drážďany, [DE: dass schon, ich sage Ihnen ja, wir haben uns gefreut, dass Dresden brennt, ] |
00:09:20 | těšily jsme se, že oni utíkaj [DE: wir haben uns gefreut, dass sie flüchten ] |
00:09:22 | a těšily jsme se, že už jsou tam [DE: und wir haben uns gefreut, dass sie dort sind ] |
00:09:24 | a že už to teda snad brzy bude. [DE: und dass das vielleicht bald aus ist. ] |
00:09:26 | Což by bejvalo taky v podstatě brzy bylo, [DE: Was im Prinzip auch recht schnell passiert wäre,] |
00:09:29 | protože pak už se ta fronta blížila. [DE: weil die Front schon näher rückte.] |
00:09:32 | My už jsme dokonce slyšely nějaký de- detonace, [DE: Wir haben sogar schon einige Detonationen gehört, ] |
00:09:35 | který už nebyly tak daleko, [DE: die nicht mehr weit waren, ] |
00:09:37 | dokonce byly takový zprávy, že se říkalo: [DE: es gab sogar solche Nachrichten, wo gesagt wurde: ] |
00:09:39 | „Jsou už v Görlitz a Bautzen.“ [DE: „Sie sind schon in Görlitz und Bautzen.“] |
00:09:41 | Já si tydlety dvě jména dodneška pamatuju, když tam tudy jedu, [DE: Ich erinnere mich bis heute an die beiden Namen, wenn ich da langfahre, ] |
00:09:44 | Görlitz a Bautzen, když to čtu, tak vždycky si pamatuju. [DE: Görlitz und Bautzen, wenn ich das lese, dann erinnere ich mich immer daran. ] |
00:09:47 | Ano, to byly zase takový ty zprávy, který takhle postupovaly. [DE: Ja, das waren wieder solche Nachrichten, die so durchdrangen.] |
00:09:50 | Možná, že to bylo o něco dřív, než to bylo, [DE: Vielleicht war es etwas früher, als das geschah, ] |
00:09:53 | ale byli už v Görlitz a v Bautzen, [DE: aber sie waren schon in Görlitz und Bautzen, ] |
00:09:54 | takže už jsme říkaly: „Už tady musejí brzy bejt.“ [DE: also sagten wir schon zu uns: „Dann müssen sie bald hier sein.“ ] |
00:09:57 | Aby – taky by byli, ale - protože, my jsme byly odsouzený, [DE: Eigentlich – das waren sie auch, aber, aber weil wir verurteilt waren, nicht wahr, ] |
00:10:03 | že jo, to byla, konečné řešení židovské otázky. [DE: das war die Endlösung der Judenfrage. ] |
00:10:06 | To bylo rozhodnuto v konferenci ve Wannsee už v roce, kolik, dvaačtyřicet? [DE: Das war schon auf der Wannseekonferenz beschlossen worden, in welchem Jahr? 1942?] |
00:10:12 | My jsme byli všichni odsouzeni k zániku, k smrti, [DE: Wir waren alle zum Untergang verurteilt, zum Tode,] |
00:10:16 | jenomže voni do poslední chvíle využívali ty naše síly na tyhlety otrocký práce. [DE: nur nutzen sie unsere Kräfte bis zum letzten Moment zur Sklavenarbeit.] |
00:10:21 | Ale válka se blížila ke konci, [DE: Doch der Krieg ging zu Ende,] |
00:10:24 | fronta se blížila k nám a oni měli za úkol nás zlikvidovat. [DE: die Front näherte sich, und sie hatten die Aufgabe, uns zu vernichten.] |
00:10:28 | A my – nemohli nás nechat osvobodit [DE: Und wir – sie konnten unsere Befreiung nicht zulassen, ] |
00:10:32 | a ta fronta už byla tak velice blízko [DE: und die Front war schon sehr nah] |
00:10:35 | a nevím už kolikátýho to bylo dubna… [DE: und ich weiß nicht mehr, der wievielte April das war...] |
00:10:38 | Nevím kolikátýho to bylo dubna, ale v noci nás vzbudili a ale, že jo: [DE: Ich weiß nicht mehr, an welchem Apriltag das war, aber in der Nacht kamen sie und weckten uns: ] |
00:10:46 | „Schüssel und Decken mitnehmen“, [DE: „Schüssel und Decken mitnehmen“, ] |
00:10:48 | takhle já jsem se učila německy. [DE: so habe ich Deutsch gelernt. ] |
00:10:50 | Takže všechny ty rozkazy, befehly, byly v němčině. [DE: Alle diese Befehle kamen auf Deutsch.] |
00:10:54 | Sbalily jsme si teda svoji deku a tu misku a v noci nás hnali zase na to... [DE: Wir packten also unsere Decken zusammen und die Schüssel, und dann trieben sie uns wieder durch die Nacht. ] |
00:10:59 | A my jsme měly velikánský – já jsem měla v podstatě mockrát štěstí, [DE: Wir hatten riesiges – ich hatte im Grunde mehrmals Glück, ] |
00:11:03 | jednak, že jsem třeba prošla tou selekcí osvětimskou. [DE: dass ich zum Beispiel die Selektion in Auschwitz überstanden habe. ] |
00:11:07 | A tehdy vlastně začínali po celým Německu, [DE: Und damals begannen sie eigentlich in ganz Deutschland, ] |
00:11:11 | že jo, byly ty pracovní tábory [DE: nicht wahr, es gab da die Arbeitslager, ] |
00:11:13 | a oni je začali stahovat z těch táborů do těch hlavních mateřských táborů, [DE: und sie zogen alle aus den Lagern ab in die Basislager,] |
00:11:18 | protože v těchhle táborech se sice taky umíralo, [DE: denn in den Lagern wurde zwar gestorben, ] |
00:11:21 | umíralo se hlady a nemocema a vysílením, [DE: man starb an Hunger und Krankheiten und an Entkräftung,] |
00:11:23 | ale nebyly tam plynový komory [DE: aber es gab dort keine Gaskammern,] |
00:11:25 | a oni nás potřebovali, už to šlo ke konci, potřebovali nás zlikvidovat, rychle, [DE: und sie brauchten uns. Es ging schon auf das Ende zu, sie mussten uns schnell beseitigen, ] |
00:11:29 | takže nás dováž..., dováděli ty vězně z těch pracovních táborů do těch mateřskejch táborů [DE: und so brachten sie uns, die Häftlinge aus den Arbeitslagern in die Basislager, ] |
00:11:36 | a většinou šli, to jsou ty pověstný pochody smrti, že jo, [DE: und zumeist waren es die berüchtigten Todesmärsche, nicht wahr, ] |
00:11:41 | ten, kdo nemohl dál jít, buď umřel, nebo ho zastřelili, a to jsou ty pochody smrti. [DE: wer nicht weiterkonnte, starb entweder, oder man erschoss ihn, und das sind die Todesmärsche. ] |
00:11:46 | A my jsme měly zas to velký štěstí, [DE: Und wir hatten wieder das große Glück, ] |
00:11:48 | že nás – byl to teda transport smrti taky – [DE: dass uns – es war wieder ein Todestransport – ] |
00:11:51 | ale my jsme nešli, nás vezli, [DE: aber wir sind nicht gelaufen, wir wurden gefahren, ] |
00:11:52 | takže to bylo, tady myslím, že kdybychom byly šly pešky, [DE: so war das, ich glaube, wenn wir gelaufen wären, ] |
00:11:57 | tak jsme nedošly. Maminka určitě už ne. [DE: dann wären wir nicht angekommen. Meine Mutter ganz sicher nicht.] |
00:11:59 | Maminka byla už strašně zesláblá, [DE: Meine Mutter war schon fürchterlich schwach,] |
00:12:01 | dokonce ona šla do Osvětimi těsně po zápalu plic třeba. [DE: sie war zum Beispiel kurz nach einer Lungenentzündung nach Auschwitz gekommen. ] |
00:12:05 | A tak jsem měly to relativní štěstí, že jsme nešly pěšky, [DE: Und so hatten wir das relative Glück, dass wir nicht zu Fuß gingen, ] |
00:12:11 | ale nacpaly nás zase, tentokrát do votevřenejch vagónů, [DE: sondern dass sie uns wieder, diesmal in offene Waggons steckten,] |
00:12:15 | byly to vagóny vod uhlí. [DE: das waren Kohlenwaggons.] |
00:12:16 | No a jely jsme a chtěli nás dovézt do Flossen... [DE: Nun, und so fuhren wir, und sie wollten uns nach Flossen...] |
00:12:21 | chtěli nás odvézt do Flossenburku. [DE: sie wollten uns nach Flossenbürg bringen. ] |
00:12:24 | To už bylo ale v dubnu, Flossenburk už ale byl přece mezitím osvobozen - [DE: Das war aber schon im April, Flossenbürg war aber mittlerweile schon befreit ] |
00:12:28 | jednak a za druhý všude byly už rozbitý tratě. [DE: und überall waren schon die Gleise zerstört. ] |
00:12:33 | A my jsme byli, teď nevím, jestli 12 nebo asi 14 dní, [DE: Und wir waren, jetzt weiß ich nicht, ob 12 oder 14 Tage, ] |
00:12:36 | 12 dní snad, 12 nebo 14 dní jsme byli na cestě [DE: 12 Tage, denke ich, 12 oder 14 Tage waren wir unterwegs, ] |
00:12:40 | a teďka pořád snažili někam s náma dojet. [DE: und jetzt versuchten die immer, irgendwohin zu kommen. ] |
00:12:43 | Vždycky jsme stá- stáli někde na nádraží, [DE: Ständig standen wir irgendwo auf einem Bahnhof, ] |
00:12:47 | někde na slepý koleji a zase jsme jeli dál. [DE: irgendwo auf einem Abstellgleis, dann fuhren wir weiter.] |
00:12:50 | Mám několik vzpomínek na to, protože jsme nakonec projížděli i českou, Čechy, [DE: Ich habe viele Erinnerungen daran, weil wir schließlich auch durch Böhmen fuhren, ] |
00:12:55 | jeli jsme, v Klatovech, Horní Bří... Horní Bříze a v Plzni a tam. [DE: Klatovy (Klattau), Horní Bříza (Ober Birken) und Pilsen und so.] |
00:13:01 | A voni neměl... my jsme jeli opravdu už úplně – [DE: Und sie hatten nicht... Wir fuhren wirklich schon völlig...] |
00:13:04 | jednak byla hrozná zima ještě, [DE: Einmal war es fürchterlich kalt, ] |
00:13:05 | pršelo taky někdy celou noc [DE: es regnete manchmal auch die ganze Nacht, ] |
00:13:07 | a neměli vůbec jsme co, co k jídlu. [DE: und wir hatten überhaupt nichts zu essen. ] |
00:13:10 | Oni už ale neměli nám co dát k jídlu. [DE: Sie hatten aber auch nichts mehr, was sie uns hätten geben können. ] |
00:13:11 | Jednou si pamatuju, že snad tam ti aufseherky šly někam na pole [DE: Einmal kann ich mich erinnern, dass die Aufseherinnen irgendwo aufs Feld gingen ] |
00:13:15 | a tam někde sebraly brambory [DE: und Kartoffeln aufsammelten, ] |
00:13:17 | a my jsme dostaly každá jednu bramboru [DE: wir bekamen jede eine Kartoffel ] |
00:13:20 | a pak zase čtyřiadvacet hodin nic. [DE: und dann wieder 24 Stunden lang nichts.] |
00:13:22 | Pak nám daly jednou lžičku cukru a zase nic. [DE: Dann gaben sie uns einen Löffel Zucker und dann wieder nichts.] |
00:13:26 | Jednou jsme stáli tam někde Trýbčice, myslím, že se to jmenuje česky Třebochovice {Třebušice}, [DE: Einmal standen wir irgendwo in Trýbčice, ich glaube, das heißt tschechisch Třebochovice {Třebušice},] |
00:13:31 | německy to bylo Triebschitz, je to někde u Mostu. [DE: deutsch war das Triebschitz, das ist irgendwo bei Most (Brüx).] |
00:13:34 | Tam jsme stáli u nějakýho lágru [DE: Dort standen wir an einem Lager, ] |
00:13:37 | a tam nám dokonce dali dva – každá jsme dostaly hrníček tako... takzvanýho kafe. [DE: und dort gaben sie uns sogar zwei – jede bekam eine Tasse so genannten Kaffee. ] |
00:13:43 | Jsme nevěděly zase co – jestli to máme vypít nebo, vždyť jsme byly špinavý, [DE: Wir wussten wieder nicht, was damit - ob wir das austrinken sollten, denn wir waren schmutzig, ] |
00:13:47 | dostaly jsme cestou vši, tak jestli se, tak jsme s maminkou rozhodly, [DE: wir hatten auf der Fahrt Läuse bekommen, und so haben meine Mutter und ich beschlossen,] |
00:13:51 | že s jedním tím hrníčkem jsme se umyly [DE: dass wir uns mit der einen Tasse waschen ] |
00:13:53 | a druhej jsme vypily. [DE: und die zweite austrinken.] |
00:13:55 | Tak za těchhle podmínek jsme byli na cestě skoro 14 dní. [DE: Und unter diesen Bedingungen waren wir fast 14 Tage unterwegs. ] |
00:13:58 | A... Jo, a v těch českých stanicích, v tý Český Bříze, v Horní Bříze, [DE: Nun, und an den tschechischen Stationen, in Česká Bříza, in Horní Bříza (Ober Birken),] |
00:14:04 | v Klatovech a v Plzni, [DE: in Klatovy (Klattau) und in Pilsen ] |
00:14:06 | nám lidi z toho města přinesli velikánskej hrnek polívky [DE: brachten uns die Menschen einen riesigen Topf Suppe ] |
00:14:12 | a rozdělovali nám to, takže jsme dostali polí-, jednou někde polívku, [DE: und verteilten sie an uns, uns so bekamen wir irgendwo Suppe, einmal irgendwo Suppe, ] |
00:14:16 | někde jsme dostali chleba [DE: manchmal bekamen wir Brot ] |
00:14:18 | a pak jsme jeli zase dál. [DE: und dann fuhren wir weiter. ] |
00:14:22 | Už je dokonce přemlouvali toho scharführera, [DE: Sie haben sogar diesen Scharführer versucht zu überreden, ] |
00:14:25 | ať nás tam nechá, že se o nás postaraj. [DE: er solle uns da lassen, sie würden sich schon um uns kümmern.] |
00:14:27 | Ten jako ne... Takže oni nás... [DE: Der aber nein... Also sie haben uns...] |
00:14:29 | A konečně jsme dojeli do Budějovic [DE: Und schließlich kamen wir nach Budweis, ] |
00:14:32 | a tam jsme zaslechli, jak se nádražáci tam bavili něco o Mauthausenu. [DE: und dort hörten wir, wie die Eisenbahner etwas über Mauthausen redeten.] |
00:14:36 | A v tý době tam byla taky mezi námi jedna, která byla z Třeboně. [DE: Und zu der Zeit war unter uns auch eine, die war aus Třeboň (Wittingau). ] |
00:14:42 | Tam to znala ten kraj a deset lidí myslím tenkrát z toho vlaku vyskočilo [DE: Sie kannte die Gegend dort, und zehn Leute, denke ich, sprangen aus dem Zug ] |
00:14:48 | a prostě došli pěšky a zachrá... [DE: und liefen zu Fuß heim und konnten sich retten. ] |
00:14:51 | Já jsem tenkrát taky chtěla vyskočit – teda vyskočit... [DE: Ich wollte damals auch raus springen – also raus springen...] |
00:14:54 | My jsme, my jsme nejedli, takže ani na ten záchod jsme nepotřebovali. [DE: Wir hatten nichts gegessen, und so mussten wir nicht mal auf die Toilette.] |
00:14:58 | Jednou denně ale nás pouštěli dolů pod vagóny na tuto potřebu, [DE: Einmal pro Tag aber ließen sie uns unter die Waggons, damit wir die Notdurft verrichten konnten, ] |
00:15:03 | a to si pamatuju, že jsem pořád se dívala zespod na ty vagóny, [DE: und da erinnere ich mich, dass ich immer von unten die Waggons anschaute, ] |
00:15:06 | jak to vypadá, že kdyby si tam člověk lehnul, [DE: wie das aussieht, wenn man sich hinlegen würde, ] |
00:15:08 | jestli by to bylo možný. [DE: ob das möglich wäre.] |
00:15:10 | Teď jsme ale nevěděli, jak vypadá zespod lokomotiva, [DE: Aber wir wussten nicht, wie das unter der Lokomotive aussah, ] |
00:15:13 | a nevěděli jsme, jestli pojedeme tím, nebo tím druhým směrem. [DE: und wir wussten nicht, ob wir in die eine oder andere Richtung fuhren.] |
00:15:16 | No tak jsem pořád o tom uvažovala, maminku jsem nějak… [DE: Nun, und so habe ich immer drüber nachgedacht, meine Mutter habe ich irgendwie...] |
00:15:20 | Maminka říkala, že by nemohla utíkat, že byla prostě už tak slabá, [DE: Meine Mutter sagte, sie könnte nicht flüchten. Sie war schon so schwach, ] |
00:15:23 | no, zkrátka jsme neutekly a jeli... [DE: kurz gesagt, wir flüchteten nicht und fuhren weiter...] |
00:15:27 | a konečně jsme teda jely směr Mauthausen [DE: Und schließlich sind wir dann Richtung Mauthausen gefahren] |
00:15:30 | a 29. dubna jsme dojeli do Mauthausenu. [DE: und am 29. April kamen wir in Mauthausen an.] |
00:15:36 | IV: A jak to vypadalo tam? [DE: IV: Und wie sah es dort aus?] |
00:15:38 | HH: Dojeli jsme do Mauthausenu a to už jsme teda věděli, [DE: HH: Nun, wir kamen nach Mauthausen, und da wussten wir schon,] |
00:15:42 | to už jsme nebyli tak naivní jako před tím Osvětim..., před Osvětimí. [DE: da waren wir nicht mehr so naiv wie vorher, vor Auschwitz. ] |
00:15:47 | Hnali nás, my jsme se viděli tam potom na nádraží – [DE: Sie trieben uns, wir haben uns auf dem Bahnhof gesehen – ] |
00:15:50 | tam byly, že jo, okna, tak jsme se ve skle viděly, [DE: dort waren, nicht wahr, Fenster, da sahen wir uns in den Scheiben, ] |
00:15:53 | jsme se vůbec nepoznaly, jak jsme vypadaly za těch 12 dní. [DE: wir haben uns gar nicht erkannt, wie wir in den 12 Tagen aussahen. ] |
00:15:56 | Šly jsme na – to je krásná krajina, [DE: Wir gingen – das ist eine schöne Landschaft, ] |
00:15:58 | já jsem tam byla před pár lety se podívat [DE: ich war vor ein paar Jahren dort, um das anzuschauen,] |
00:16:01 | a tu krajinu jsem vůbec nevnímala. [DE: ich habe die Landschaft gar nicht wahrgenommen. ] |
00:16:03 | Tam bylo krásně, to už bylo, to už bylo... [DE: Dort war es schön, das war schon was, es war schon...] |
00:16:05 | Teplo docela ten den, že jsme pily tam, z nějaký strouhy jsme pily vodu. [DE: Recht warm, der Tag, so tranken wir, dort aus irgendeinem Rinnsal Wasser.] |
00:16:10 | Vždyť jsme byly tak strašně..., jsme nepily celou tu dobu. [DE: Wir waren doch so elend... Wir hatten die ganze Zeit nichts getrunken.] |
00:16:12 | A šly jsme nahoru, nás hnali do toho lágru. [DE: Wir liefen nach oben, man jagte uns in das Lager. ] |
00:16:16 | Já si pamatuju, že jsem se s maminkou loučila, [DE: Ich erinnere mich, dass ich mich von meiner Mutter verabschiedete, ] |
00:16:19 | předtím jsem ještě, dokonce to píšu v nějakým ve svým deníku, [DE: vorher habe ich noch, - das schreibe ich in einem meiner Tagebücher -] |
00:16:23 | že jí děkuju za všechno, jestli ona se sejde s tatínkem, a já ne, [DE: dass ich ihr für alles danke, wenn sie meinen Vater trifft und ich nicht, ] |
00:16:26 | tak i jemu, že děkuju, prostě jsme se loučily, říkaly jsme: „To je konec, tohle nemůžem...“ [DE: dann auch ihm, dass ich danke sage, wir haben uns einfach verabschiedet, wir haben gesagt: „Das ist das Ende, das schaffen wir nicht.“] |
00:16:31 | No ale došly jsme tam a zase - to bylo naše štěstí, [DE: Nun, aber wir kamen an, und es war wieder unser Glück, ] [EN: ] |
00:16:36 | že ta cesta trvala tak dlouho, [DE: dass die Reise so lange gedauert hat, ] |
00:16:38 | protože asi dva dny předtím tam se přestalo plynovat. [DE: denn etwa zwei Tage vorher hatte man dort aufgehört zu vergasen. ] |
00:16:42 | Došel jim plyn, začla, začal už zasahovat Červenej kříž, [DE: Das Gas war ihnen ausgegangen, es begann schon das Rote Kreuz einzugreifen.] |
00:16:47 | takže kdybychom tam byly přijely o dva dny dřív, tak jsme šly do plynu. [DE: Das heißt, wenn wir zwei Tage früher dort angekommen wären, dann wären wir direkt ins Gas gegangen.] |
00:16:52 | Ale nestalo se a byly jsme tam... [DE: Aber das kam nicht so und wir waren dort...] |
00:16:57 | Dokonce cestou tam, v těch... cestou v těch otevřených vagonech, [DE: Auf der Reise dorthin, auf der Fahrt in den offenen Waggons,] |
00:17:02 | myslím, že zrovna tam někde u těch, u těch Trýbčic {Třebušice}, [DE: glaube ich, gerade dort bei, bei Trýbčice {Třebušice},] |
00:17:06 | se narodilo jedno dítě, se narodilo dítě. [DE: kam ein Kind zur Welt, wurde ein Kind geboren. ] |
00:17:09 | Celkem pět těhotných žen jsme měli v tom našem transportu, [DE: Insgesamt fünf Schwangere waren in unserem Transport, ] |
00:17:12 | ale všechny byly ve třetím měsíci, když jsme šly z Terezína do ..., [DE: aber alle waren im dritten Monat, als wir von Theresienstadt gingen nach...,] |
00:17:17 | teda tyhle všechny tři. [DE: also alle drei.] |
00:17:18 | Ty ostatní nevím ty osudy, [DE: Bei den anderen kenne ich das Schicksal nicht, ] |
00:17:20 | ale ty naše, ty byly nějak ve tře... asi ve třetím měsíci, [DE: aber unsere, die war irgendwie so im dritten Monat, ] |
00:17:23 | takže to nehlásily a všechny doufaly, [DE: sie haben das nicht gemeldet und alle hofften, ] |
00:17:27 | že do tý doby bude konec. [DE: dass bis dahin Schluss ist. ] |
00:17:29 | A to jedno dítě, to byla nějaká Slovenka, [DE: Und das eine Kind, das war eine Slowakin, ] |
00:17:32 | to se narodilo v tom otevřeným vagoně, [DE: das kam in dem offenen Waggon zur Welt,] |
00:17:34 | a jedna, Věra Hánová {Hoffmanová?}, porodila dítě ještě, [DE: und eine, Věra Hánová {Hoffmanová}, bekam ihr Kind noch, ] |
00:17:39 | prostě hned druhý den po příjezdu. [DE: einfach gleich am Tag nach unserer Ankunft. ] |
00:17:42 | Věra už zemřela a ta její dcera Eva, [DE: Věra ist schon gestorben, und ihre Tochter Eva, ] |
00:17:45 | to je náš nejmladší vězeň, bylo jí letos pětašedesát, ta přežila. [DE: das ist unser jüngster Häftling, sie ist dieses Jahr 65 geworden, sie hat also überlebt.] |
00:17:52 | No a nás tam, bylo to příšerný, a pak tam některý tam u... [DE: Nun, und es war fürchterlich dort, und dann sind ein paar da bei... ] |
00:17:58 | Jo zase nějak nám svlíkly to, co jsme měly, [DE: Wir haben dort das ausgezogen, was wir hatten, ] |
00:18:03 | daly nám voblečení nějaký – [DE: die haben uns irgendwelche Kleidung gegeben –] |
00:18:06 | to byl mužskej lágr – dostaly jsme nějaký jako prádlo, [DE: das war ein Männerlager – wir bekamen irgendwelche Männerunterwäsche, ] |
00:18:09 | pánský, spodky nějaký, a košile, relativně čistý. [DE: Unterhosen und Hemden, relativ sauber. ] |
00:18:14 | Pak jsme přišly na to, že to bylo zavšivený, [DE: Dann kamen wir darauf, dass alles mit Läusen voll war, ] |
00:18:16 | snad záměrně, protože vši, že jo, přenášejí tyfus. [DE: wahrscheinlich absichtlich, nicht wahr, denn Läuse übertragen Typhus. ] |
00:18:19 | Pár se jich dostalo do nějakýho baráku a nějaká skupina, [DE: Ein paar kamen in irgendeine Baracke, und eine Gruppe, ] |
00:18:23 | v který jsem zrovna byla já, [DE: in der gerade ich war,] |
00:18:25 | nás odvedli přes ty pověstný mauthausenský schody dolů, [DE: uns führte man über die berüchtigten Treppen von Mauthausen nach unten, ] |
00:18:29 | do nějakýho takovýho velikýho baráku, [DE: in so eine riesige Baracke, ] |
00:18:32 | jmenovalo se to Wiener Graben. [DE: das hieß Wiener Graben. ] |
00:18:34 | Byl to opravdu nějakej jako hrob... [DE: Das war wirklich wie eine Gruft... ] |
00:18:36 | A tam jsme žily, teda byly za úplně nepředstavitelných podmínek. [DE: Dort lebten wir, unter ganz unvorstellbaren Bedingungen. ] |
00:18:40 | Barák, matrace na zemi, teda slamníky, [DE: Die Baracke, Matratzen auf der Erde, also Strohsäcke, ] |
00:18:43 | tam jsme byly čtyři na tom jednou slamníku [DE: da waren wir zu viert auf einem solchen Strohsack ] |
00:18:45 | a vlastně už vůbec žádný jídlo. [DE: und eigentlich gar kein Essen. ] |
00:18:48 | Já nevim, jednou tam snad přivezli nějakou tu, no bylo to zoufalý. [DE: Ich weiß nicht, einmal brachte sie uns irgendwas, na, das war zum Verzweifeln.] |
00:18:52 | Maminka už vůbec nechodila a... [DE: Meine Mutter konnte gar nicht mehr gehen.] |
00:18:53 | A... no a pak najednou při... někdo přiběhl zvenku, říkal: [DE: Und dann kam auf einmal einer von draußen und sagte:] |
00:18:59 | „Nahoře na Mauthausenu visí bílá vlajka.“ [DE: „Oben in Mauthausen hängt eine weiße Flagge.“ ] |
00:19:02 | A za chvilku tam přiběh nějakej vězeň [DE: Und wenig später kam ein Häftling angerannt ] |
00:19:05 | a měl už tadyhle nějakou takovou improvizovaně červeno-modro-bílou nějakou jako trikoloru. [DE: und hatte schon so eine improvisierte rot-blau-weiße Fahne, irgendeine Trikolore. ] |
00:19:09 | Říkám, no, bylo to 5. května, ale to jsme si dopoledne, jsme si všimly, [DE: Ich sage, das war am 5. Mai, aber da haben wir am Vormittag, da haben wir mitbekommen, ] |
00:19:15 | najednou všecky ty hlídky, ty najednou zmizely. [DE: auf einmal waren alle diese Wachen weg.] |
00:19:19 | Nikdo nás nehlídal, dokonce už na tu cestu, když jsme jely tím transportem, [DE: Niemand passte auf uns auf, auch nicht auf dem Weg, als wir mit unserem Transport kamen, ] |
00:19:24 | tak ten náš scharführer měl s sebou manželku [DE: da hatte unser Scharführer seine Frau dabei, ] |
00:19:27 | a vím, že si ty aufseherky už nesly s sebou, vezly s sebou civilní oblečení. [DE: und ich weiß, dass die Aufseherinnen schon Zivilkleidung bei sich hatten. ] |
00:19:32 | Oni se vytratili a během půl dne najednou jsme nebyly nikým hlídaný, [DE: Sie waren verschwunden, und innerhalb eines halben Tages wurden wir auf einmal von niemandem mehr bewacht, ] |
00:19:36 | byly jsme tam samy a tam najednou vlála ta bílá vlajka [DE: wir waren allein dort, und dort war auf einmal eine weiße Flagge, ] |
00:19:40 | a přišel ten vězeň s tou, s tou trikolorou [DE: ein Häftling kam mit dieser Trikolore ] |
00:19:43 | a říkal: „Mauthausen se vzdal.“ Prostě jako... [DE: und sagte: „Mauthausen hat sich ergeben.“] |
00:19:46 | No, tak jsme byly rády, tak byl konec války, [DE: Nun, wir waren einfach froh, dass der Krieg zu Ende war, ] |
00:19:50 | ale to nebyla žádná sláva, [DE: aber das war kein Triumph, ] |
00:19:52 | my jsme byli tak zesláblí... [DE: wir waren so schwach...] |
00:19:54 | První myšlenka byla, řekla jsme, říkali jsme... [DE: Mein erster Gedanke war: ] |
00:19:56 | „Tak jsme se to... Tak jsme se dožily konce války. [DE: „Also haben wir das Kriegsende erlebt, ] |
00:19:59 | A co tatínek a to tyhle…?“ [DE: und was machen mein Vater und die anderen..?“ ] |
00:20:01 | A tak neměly jsme pocit vítězství [DE: Und so hatten wir kein Gefühl des Sieges, ] |
00:20:04 | a nebyla to žádná taková velká radost. [DE: und es war keine große Freude.] |
00:20:07 | Byly jsme strašně zesláblí [DE: Wir waren schrecklich schwach] |
00:20:09 | a taky tam některý umřely ještě i po válce. [DE: und einige starben dort auch noch nach dem Krieg.] |
00:20:12 | Ale pak jsme si řekly, že z tohodle lágru tam o nás vůbec nikdo nevěděl – [DE: Aber dann sagten wir uns, dass aus diesem Lager ja gar niemand von uns wusste – ] |
00:20:15 | my jsme si myslely, že jsme... [DE: wir dachten, dass wir...] |
00:20:16 | My jsme tam skutečně byly úplně zapomenutý – [DE: Wir waren da wirklich vollkommen vergessen – ] |
00:20:19 | tak jsme řekly: „Musíme nahoru se dostat do toho hlavního lágru.“ [DE: und so sagten wir: „Wir müssen nach oben in das Hauptlager kommen.“ ] |
00:20:22 | Maminka nevím, jak se vzchopila ještě, [DE: Ich weiß nicht, wie sich meine Mutter noch aufgerafft hat, ] |
00:20:25 | protože už předtím vůbec nechodila, [DE: weil sie vorher gar nicht mehr gehen konnte, ] |
00:20:26 | tak se vzchopila, ještě jsme vylezly teda ty schody [DE: da raffte sie sich also auf, wir sind die Treppen hinaufgestiegen, ] |
00:20:29 | a tam se o nás začli nějaký bejvalí vězňové starat. [DE: und dort kümmerten sich ein paar ehemalige Häftlinge um uns. ] |
00:20:33 | A o nás se začal starat dokonce nějaký Španěl, [DE: Und um uns kümmerte sich sogar ein Spanier, ] |
00:20:36 | dostaly jsme se do nějakýho španělskýho baráku. [DE: wir kamen in eine spanische Baracke.] |
00:20:39 | A já dodneška vzpomínám na jednoho toho Španěla, [DE: Ich erinnere mich bis heute an diesen einen Spanier, ] |
00:20:42 | který se k nám ohromně ..., nás tam usadil, [DE: der sich großartig uns gegenüber verhalten hat, er setzte uns dorthin, ] |
00:20:44 | pořád a tak nějak německy „sitze, sitze“, [DE: immer und immer wieder deutsch „sitze, sitze“, ] |
00:20:47 | německy jsme se neuměly dorozumět, [DE: deutsch konnten wir uns nicht verständigen, ] |
00:20:50 | tak se snažil se o nás postarat. [DE: und so versuchte er, sich um uns zu kümmern. ] |
00:20:52 | A tak jsme byly na tom španělským baráku, [DE: Und so waren wir in der spanischen Baracke, ] |
00:20:55 | pak nás tam přestěhovali do nějakých baráků, [DE: dann kamen wir in andere Baracken, ] |
00:20:57 | kde předtím bydleli nějak ti esesáci, [DE: wo vorher die SS-Leute gewohnt hatten, ] |
00:21:02 | no a to trvalo ještě čtyři dny. [DE: nun, und das dauerte noch vier Tage.] |
00:21:05 | A pak byly a byly jsme osvobozeny Američany. [DE: Und dann wurden wir von den Amerikanern befreit, ] |
00:21:09 | No a Američani se potom o nás začali starat, [DE: und die Amerikaner kümmerten sich um uns, ] |
00:21:12 | začli nám – což bylo velice prozřetelný, [DE: sie begannen - was sehr umsichtig war -] |
00:21:14 | protože nám začali vařit – [DE: weil sie für uns kochten...] |
00:21:16 | co se týče lidí jako, to si pamatuju, tam se někdo dostal do kuchyně, [DE: Was die Leute betrifft, das weiß ich noch, da kam jemand in die Küche, ] |
00:21:20 | ho vzali a dali mu nějakou konzervu, [DE: sie nahmen ihn und gaben ihm eine Konserve, ] |
00:21:21 | ta holka umřela, [DE: das Mädchen ist gestorben, ] |
00:21:23 | ale oni nám začali vařit takovou nějakou, z krup, [DE: aber sie haben uns so was gekocht, aus Graupen,] |
00:21:26 | takovou nějakou šlemovou polívku, [DE: so eine Schleimsuppe,] |
00:21:28 | a dokonce nám dávali nějaký injekce, kalcium, [DE: und sie taten auch noch etwas Kalzium hinein, ] |
00:21:32 | nějaký takový povzbudivý. [DE: so etwas Anregendes.] |
00:21:33 | Takže jsme tam byly ještě do 29. května [DE: Und so waren wir noch bis zum 29. Mai da,] |
00:21:39 | a pak postupně ty jednotlivý národy tam různě posílaly různá auta, [DE: und schließlich schickten die Nationen nach und nach verschiedene Autos,] |
00:21:46 | různý vozidla a i pro... pro nás tam někdo přijel, [DE: verschiedene Fahrzeuge, und uns kam auch jemand holen, ] |
00:21:51 | ale zase to šlo nějak podle abecedy... {střih} [DE: aber es ging nach dem Alphabet... {Schnitt}] |
00:21:53 | A takže postupně začaly pro ty jednotlivý vězně... [DE: Und so haben sie nach und nach die einzelnen Häftlinge...] |
00:21:57 | Různé národy si pro ně přijížděly v různých autech, [DE: Die einzelnen Nationen holten ihre Häftlinge in verschiedenen Autos ab,] |
00:22:01 | různými vozidly. Pro... [DE: mit verschiedenen Fahrzeugen.] |
00:22:02 | Naše skupina, taky pro ně někdo přijel, [DE: Unsere Gruppe, uns holte auch jemand ab,] |
00:22:05 | ale já už nevím, bylo to nějaký auto, [DE: aber ich weiß nicht mehr, was das für ein Auto war, ] |
00:22:07 | do kterýho my už jsme se nevešly. [DE: da passten wir nicht mehr rein. ] |
00:22:09 | Bylo to rozdělený podle abecedy. [DE: Das war nach dem Alphabet aufgeteilt.] |
00:22:11 | Já jsem se jmenovala Weissová, dvojitý V, [DE: Ich hieß Weissová, mit W, ] |
00:22:14 | takže jsme nepřišly na řadu a zůstaly jsme tam ještě nějak asi den. [DE: und so kamen wir nicht an die Reihe und blieben noch etwa einen Tag dort. ] |
00:22:17 | A pak pro nás přijelo nějaký, nějakej soukromý nákladní auto. [DE: Dann kam ein privater Lastwagen uns abholen.] |
00:22:23 | Jely jsme, dojely jsme akorát někam do Budějovic [DE: Wir sind gerade mal bis irgendwo nach Budweis gekommen, ] |
00:22:28 | a ono mu to nějak nejelo, bylo to na nějakej dřevoplyn nebo něco, [DE: und das Auto fuhr nicht richtig, das fuhr auf Holzgas oder so, ] |
00:22:31 | moc mu to nejelo. [DE: es fuhr also nicht gut.] |
00:22:33 | Naložili nás a jeli jsme – v Budějovicích nám na Národním výboru dali nějakou polívku, [DE: Sie luden uns auf und wir fuhren los – in Budweis gab man uns beim Nationalausschuss eine Suppe, ] |
00:22:38 | si pamatuju, nás vítali a přendali nás do osobních va..., do osobního vagonu [DE: daran kann ich mich erinnern, sie hießen uns willkommen und setzten uns in einen Personenwaggon ] |
00:22:43 | a dojely jsme do Prahy v noci ve tři čtvrtě na dvě, 29. května. [DE: und wir fuhren nach Prag, in der Nacht um Dreiviertel zwei am 29. Mai kamen wir an. ] |
00:22:48 | A odvedli nás ještě do nějakýho krytu bejvalýho tady naproti Bílý Labuti to bylo. [DE: Sie brachten uns noch in einen ehemaligen Schutzraum, gegenüber dem Kaufhaus Bílá Labuť war das, ] |
00:22:55 | Vím, že jsme si táhly ještě pořád ten náš úžasnej majetek, [DE: Ich weiß, dass wir immer noch unser tolles Vermögen hinter uns herzogen, ] |
00:22:58 | tu, tu deku a tu misku a maminka řekla, že už nemůže [DE: die Decke und die Schüssel, und meine Mutter sagte, sie könne nicht mehr, ] |
00:23:02 | a tu deku někde s tou miskou, položila to někde na chodník. [DE: und sie legte die Decke und die Schüssel irgendwo auf dem Bürgersteig ab.] |
00:23:05 | Prostě už nemohla dojít. [DE: Sie konnte einfach nicht mehr weiter. ] |
00:23:06 | To byl vlastně jedinej majetek, co jsme měly, ano ty „Decken und Schüssel“. [DE: Das war eigentlich unser einziges Vermögen, das wir hatten, „Decken und Schüssel“. ] |
00:23:10 | A nechali nás přespat v tom krytu [DE: Sie ließen uns in dem Schutzraum schlafen, ] |
00:23:12 | a ráno nás vzbudili a řekli: „No, tak jste volný a jděte domů.“ [DE: und am Morgen weckten sie uns und sagten: „Nun, ihr seid frei, dann geht nach Hause.“ ] |
00:23:16 | A společně s námi byli i ti ostatní političtí vězni. [DE: Zusammen mit uns waren auch andere politische Gefangene da. ] |
00:23:20 | Takže oni šli, no, tak každý někoho měl a oni šli domů, [DE: Und sie gingen, na, jeder hatte irgend jemanden, und sie gingen nach Hause, ] |
00:23:25 | a my jsme neměly kam jít, [DE: wir aber hatten niemanden, zu dem wir hätten gehen können, ] |
00:23:26 | my jsme neměly kam jít. [DE: wir wussten nicht, zu wem wir gehen sollten.] |
00:23:28 | První, co bylo, tak jsme volaly – [DE: Das erste, was war, war, dass wir anriefen – ] |
00:23:31 | nebo jsme ani nevolaly, rovnou jsme tam šly. [DE: oder wir riefen nicht mal an, wir gingen gleich los. ] |
00:23:35 | Šly jsme k těm Pěchočům, [DE: Wir gingen zu den Pěchočs, ] |
00:23:37 | to byla ta rodina, právě ti naši sousedé, co nám posílali ty balíky, [DE: das war die Familie, eben gerade unsere Nachbarn, die uns die Pakete geschickt hatten,] |
00:23:41 | protože byla, to byla taky ta rodina [DE: weil das, das war auch Familie,] |
00:23:43 | a myslím, že každá židovská rodina před odjezdem si řekla nějaké místo, [DE: und ich denke, jede jüdische Familie hat vor dem Krieg irgendeinen Ort ausgemacht, ] |
00:23:47 | kde se sejdem po válce. [DE: wo sie sich nach dem Krieg trifft, ] |
00:23:49 | Takže jsme si i takhle tehdá řekli: „U těch Pěchočů se po válce budem hlásit.“ [DE: und so haben wir uns damals gesagt: „Bei den Pěchočs werden wir uns nach dem Krieg melden.“] |
00:23:53 | Přišly jsme k Pěchočům, ptaly jsme se, jestli už se někdo hlásil. [DE: Wir kamen zu den Pěchočs, fragten, ob sich schon jemand gemeldet hat. ] |
00:23:57 | Nikdo se nehlásil, byly jsme první, ale oni zase se samozřejmě zachovali úžasně, [DE: Niemand hatte sich gemeldet, wir waren die Ersten, aber sie haben sich natürlich großartig verhalten, ] |
00:24:02 | hned jako: „Samozřejmě zůstanete tady“, [DE: gleich gesagt: „Natürlich bleiben Sie hier“, ] |
00:24:04 | a takže nám rozestlali postele bíle povlečený. [DE: und dann machten sie uns die Betten, weiß bezogen. ] |
00:24:08 | Si pamatuju, my jsme se vyspaly v těch bílých postelích [DE: Ich erinnere mich, dass wir in den weißen Betten geschlafen haben, ] |
00:24:11 | a ráno zase velice moudře, [DE: und am Morgen wieder sehr weise,] |
00:24:14 | ale to tehdy i hlásili všude v rádiu, [DE: aber das haben sie damals auch überall im Radio gemeldet, ] |
00:24:16 | že se těm vězňům nemá dávat nějaký sytý jídlo. [DE: man solle den Häftlingen kein reichhaltiges Essen geben. ] |
00:24:19 | Pamatuju si, že oni měli ten krám, [DE: Ich erinnere mich, dass sie einen Laden hatten, ] |
00:24:21 | takže nám uvařili bílý kafe [DE: und so kochten sie uns Milchkaffee ] |
00:24:23 | a přinesli z krámu teplý housky – [DE: und holten warme Brötchen aus dem Laden – ] |
00:24:25 | nezapomenutelná snídaně dodneška. [DE: bis heute für mich ein unvergessliches Frühstück.] |
00:24:28 | No ale my jsme se vyspaly v tý bílý posteli [DE: Nun, und wir schliefen in den weißen Betten ] |
00:24:31 | a najedly jsme a už bylo po všem [DE: und aßen uns satt, und es war alles vorbei, ] |
00:24:33 | a je zajímavý, že člověk vydrží daleko víc, než si myslí a tolik co musí. [DE: und es ist interessant, dass der Mensch mehr aushält als er denkt und so viel, wie er muss. ] |
00:24:39 | Bylo po všem a my jsme dostaly horečku a byly jsme nemocný. [DE: Alles war vorbei, und wir bekamen Fieber, und wir waren krank. ] |
00:24:44 | A všude hlásili, ty vězni, co se hlásí, všichni mají tyfus. Oni nás odvezli na tyfus. [DE: Und überall meldeten sie, die Häftlinge, die sich melden, die hätten alle Typhus. So brachte man uns mit Typhusverdacht weg,] |
00:24:49 | Já nevím, jestli jsme ten tyfus měly nebo neměly, [DE: Ich weiß nicht, ob wir Typhus hatten oder nicht, ] |
00:24:52 | ale dostaly jsme se na tyfový oddělení [DE: aber wir kamen auf die Typhusabteilung, ] |
00:24:54 | a tam jsme byly asi 14 dní. [DE: und dort blieben wir etwa 14 Tage.] |
00:24:57 | Mě pak pustili asi dřív, o týden dřív než maminku, [DE: Mich entließen sie eine Woche früher, eine Woche früher als meine Mutter,] |
00:24:59 | já jsem neměla kam jít. [DE: ich hatte niemanden, zu dem ich gehen konnte. ] |
00:25:01 | My jsme chodily, chodila jsem po ulici, [DE: Wir gingen, ich lief die Straße entlang, ] |
00:25:04 | vím, že někde na Hlavním nádraží, tehdy Wilsonovu, [DE: und ich weiß, dass man irgendwo am Hauptbahnhof, also dem Wilson-Bahnhof, ] |
00:25:08 | vařili ráno myslím kafe, [DE: früh, glaube ich, Kaffee kochte, ] |
00:25:10 | tak jsem tam šla si pro to kafe, [DE: und so ging ich mir einen Kaffee holen,] |
00:25:12 | dostala jsem chleba, jsem neměla ani tašku ani kapsu, [DE: ich bekam Brot, ich hatte nicht mal eine Tasche und auch keine Hosentasche, ] |
00:25:14 | nosila jsem takhle v ruce krajíc chleba. [DE: und so trug ich die Brotscheibe in der Hand.] |
00:25:17 | V poledne někde jinde, nějaký Český srdce, nějaká organizace, [DE: Mittags an einen anderen Ort, irgendein „České srdce“, so eine Organisation,] |
00:25:21 | vařili polívku, tak jsem šla na polívku. [DE: die kochten Suppe, und so holte ich mir die Suppe.] |
00:25:23 | A teď jsme neměly kde spát. [DE: Und dann wusste ich nicht, wo ich schlafen sollte. ] |
00:25:25 | Jsme hleda..., já už nechtěla k těm Pěchočům jít zpátky – [DE: Wir suchten.. Ich wollte nicht mehr zu den Pěchočs zurückgehen – ] |
00:25:28 | oni měli obchod s potravinama, [DE: die hatten ein Lebensmittelgeschäft, ] |
00:25:31 | po našem odchodu oni celej byt, všechno, jim desinfikovali. [DE: und nach unserem Weggang hatten sie die ganze Wohnung, alles, hat man ihnen desinfiziert.] |
00:25:34 | Já už jsem tam nechtěla je dál obtěžovat, [DE: Ich wollte sie dann nicht mehr weiter belästigen, ] |
00:25:36 | tak jsem opravdu byly na ulici, [DE: und so war ich wirklich auf der Straße, ] |
00:25:39 | spala jsem v různých noclehárnách, [DE: ich schlief in verschiedenen Herbergen,] |
00:25:41 | vždycky v noclehárnách vám to dovolili jen jednu noc. [DE: in den Herbergen war das immer nur für eine Nacht erlaubt.] |
00:25:44 | No, ty zač... Pak pustili i maminku a tak jsme nějak chodily spolu, [DE: Nun, die Anfänge, dann entließ man meine Mutter, und so liefen wir zusammen, ] |
00:25:50 | pak tady u nějaký, v jednom domě tady v nějaký takový vile, [DE: dann haben wir bei einer, in einem Haus hier, in irgendeiner Villa ] |
00:25:54 | tam udělali nějakou takovou ubytovnu, [DE: da haben sie so eine Herberge eingerichtet, ] |
00:25:57 | tak tam jsme nějak chvíli bydlely. [DE: dort haben wir dann für eine Weile gewohnt.] |
00:25:59 | No a začaly jsme shánět jako bydlení [DE: Nun, und dann suchten wir uns eine Bleibe, ] |
00:26:03 | a v našem bytě – to je shodou okolností tento byt, [DE: und in unserer Wohnung – das ist zufällig diese Wohnung, ] |
00:26:07 | já jsem v tomto bytě se narodila. [DE: ich bin in dieser Wohnung zur Welt gekommen.] |
00:26:09 | Z tohodle bytu jsem šla do transportu, [DE: Von dieser Wohnung aus kam ich in den Transport, ] |
00:26:11 | jenomže přes válku tady bydlel Němec, [DE: nur wohnte hier den Krieg über ein Deutscher, ] |
00:26:13 | který byl relativně zase slušnej, [DE: der war wieder relativ anständig, ] |
00:26:16 | že on v těch posledních, těch revolučních dnech utek, [DE: dass er in den letzten, den revolutionären Tagen, flüchtete, ] |
00:26:20 | ale odevzdal klíče, odevzdal klíče k domovnici, [DE: aber er gab die Schlüssel bei der Hausverwalterin ab, ] |
00:26:23 | takže lidi z domu zase šli do toho bytu se podívat. [DE: also gingen die Leute aus dem Haus in die Wohnung um zu schauen. ] |
00:26:27 | Byli zvědaví, no, dobře, chápu, bylo to, mysleli si, je to po Němcích, [DE: Sie waren neugierig, nun, gut, ich verstehe, sie dachten, das sei von den Deutschen geblieben,] |
00:26:31 | takže co tady bylo, ještě zase odnesli {povzdych}. [DE: also haben sie das, was noch da war, auch noch weggetragen {seufzt}.] |
00:26:35 | A, to si pamatuju, že potom nás zdi byl třeba takhle visel malej obrázek, [DE: Daran kann ich mich erinnern, dass dann zum Beispiel ein kleines Bild an der Wand hing, ] |
00:26:40 | ale na zdi bylo vidět, že tam visel předtím velkej obraz. [DE: aber an der Wand war zu sehen, dass dort vorher ein großes Bild gehangen hat. ] |
00:26:43 | Nebyly tady ani peřiny, nic. [DE: Es gab hier auch keine Federbetten, nichts. ] |
00:26:45 | No ale trvalo to prostě – [DE: Nun, aber es dauerte eben – ] |
00:26:48 | jsme nemohly ten byt, my jsme ho musely dostat přidělenej [DE: wir konnten die Wohnung nicht, wir mussten die Wohnung zugeteilt bekommen, ] |
00:26:51 | a to trvalo hrozně dlouho, [DE: und das dauerte sehr lange, ] |
00:26:52 | než jsme dostaly prostě ten náš byt zpátky. [DE: ehe wir unsere Wohnung wieder zurückbekamen.] |
00:26:58 | Já si dokonce pamatuju, teď nevím, jestli to tam chcete dát, nebo nechcete, [DE: Ich kann mich sogar daran erinnern, jetzt weiß ich nicht, ob Sie das da so reinschreiben wollen oder nicht,] |
00:27:02 | ale pak maminka přišla jednou na Národní výbor [DE: aber meine Mutter kam einmal zum Nationalausschuss, ] |
00:27:05 | a tam ten pan předseda, jmenoval se pan Štrůza, [DE: und dort der Herr Vorsitzende, der hieß Herr Štrůza,] |
00:27:09 | řekl: „No, podle, podle dekretu pana prezidenta máte na svůj byt nárok.“ [DE: der sagte zu ihr: „Nun, laut dem Dekret des Herrn Präsidenten haben Sie auf Ihre Wohnung Anspruch.“ ] |
00:27:18 | To tehdy bylo nějak že jo z toho, že každý má nárok na svůj byt - [DE: Das war damals so, dass jeder Anspruch auf eine Wohnung hatte -] |
00:27:20 | „Nedá se nic dělat." [DE: „Da kann man nichts machen.“] |
00:27:22 | A dokonce na ten dekret napsal: [DE: Und auf die Wohnungszuweisung schrieb er sogar: ] |
00:27:26 | „Předávám byt Židovce, neárijce Ireně Weissový.“ [DE: „Ich übergebe die Wohnung der Jüdin, der Nichtarierin Irena Weissová.“ ] |
00:27:32 | To byla moje maminka, tak jsem dostaly zpátky náš byt. [DE: Das war meine Mutter, und so bekamen wir die Wohnung zurück.] |
00:27:35 | IV: Tak to je docela neuvěřitelný, [DE: IV: Das ist ja unglaublich, ] |
00:27:37 | to je dobře, že to tam... že to tam zaznělo. [DE: das ist gut, dass das hier zur Sprache kam.] |
00:27:39 | HH: Jestli chcete, to tam nechte, když tak to dejte pryč, ale je to pravda. {úsměv} [DE: HH: Wenn Sie wollen, dann lassen Sie das dort so, sonst streichen Sie es weg, aber es ist die Wahrheit. {lacht}] |
00:27:44 | IV: A.... [DE: IV: Und...] |
00:27:44 | HH: Nemusíte to tam nechávat. [DE: HH: Sie müssen das nicht da nicht stehen lassen.] |
00:27:46 | IV: Samozřejmě asi ten návrat domů nebyl jenom o tom získat zpátky nějaké to bydlení, [DE: IV: Natürlich ging es bei Ihrer Rückkehr nach Hause nicht nur darum, eine Wohnstatt zurückzubekommen, ] |
00:27:54 | ale měla jste nějaké problémy sama se vrátit zpátky do toho civilního života? [DE: hatten Sie selbst auch Probleme, wieder ins private Leben zurückzukehren?] |
00:27:59 | HH: Jednak myslím nebyl..., myslím..., [DE: HH: Einmal denke ich, ich weiß nicht, ] |
00:28:01 | nevím, jestli to byl úplně dobrý nápad se vrátit do toho svýho bytu. [DE: ob das wirklich eine gute Idee war, in unsere Wohnung zurückzukehren.] |
00:28:05 | Tady samozřejmě nebylo nic, protože po našem odchodu, když jsme šli do transportu, [DE: Hier war natürlich nichts, denn nach unserem Fortgang, als wir in den Transport gingen, ] |
00:28:10 | tak všechen ten majetek, všechen nábytek sváželi do skladišť [DE: da wurde alles Vermögen, alle Möbel wurden zu Halden zusammengefahren ] |
00:28:14 | a zase někdo, nějaký Němec ho dostal přidělený. [DE: und irgendjemand, irgendein Deutscher, bekam das zugeteilt. ] |
00:28:18 | A on přišel zase do toho skladiště [DE: Und der kam zu diesem Lager] |
00:28:20 | a zase se tam dostal přidělenej nějakej jinej židovskej nábytek. [DE: und bekam dann irgendwelche anderen jüdischen Möbel zugeteilt. ] |
00:28:23 | Takže nějakej nábytek tady byl, ale ne náš. [DE: Irgendwelche Möbel waren also hier, aber nicht unsere.] |
00:28:26 | Ale zase ještě ty lidi, co tady bylo, tak zase ukradli, [DE: Aber dann waren da wieder die Leute, die kamen, die geklaut haben, ] |
00:28:29 | takže tady nebyly ani ty peřiny. [DE: also waren nicht mal mehr Federbetten da.] |
00:28:31 | A... Ale hlavně, co tady zůstalo, tady zůstaly ty vzpomínky. [DE: Aber was vor allem hier geblieben ist - hier sind die Erinnerungen geblieben. ] |
00:28:35 | A já nevím, jestli to bylo ši... úplně dobrý, [DE: Und ich weiß nicht, ob das wirklich gut war,] |
00:28:39 | že jsme se vrátily do toho bytu. [DE: dass wir in diese Wohnung zurückgekommen sind.] |
00:28:40 | Ty vzpomínky tady zůstaly a bylo to velice těžký pro nás tady v tom bytě bejt [DE: Die Erinnerungen sind hier geblieben, und es war dann sehr schwer für uns, hier zu sein,] |
00:28:45 | a já vím, že dlouho trvalo, že buď maminka, nebo já, [DE: und ich weiß, dass es lange gedauert hat, dass entweder meine Mutter oder ich, ] |
00:28:48 | že jsme nedokázaly zůstat v tom bytě samotný. [DE: dass wir nicht allein in dieser Wohnung bleiben konnten. ] |
00:28:50 | Já jsem pak začla chodit do školy – [DE: Ich besuchte dann wieder die Schule – ] |
00:28:53 | to ještě řeknu – a maminka na mě vždycky už čekala u tramvaje [DE: das erzähle ich noch – und meine Mutter hat immer lange an der Straßenbahn auf mich gewartet] |
00:28:55 | nebo já zas na ni. [DE: oder ich wieder auf sie. ] |
00:28:57 | A my jsme chodily večer po ulicích tak dlouho, [DE: Und wir liefen jeden Abend so lange durch die Straßen, ] |
00:29:00 | prostě jsme chodily po ulici, až jsme už byly unavený, [DE: wir liefen einfach die Straße entlang, bis wir ganz müde waren, ] |
00:29:02 | šly jsme domů a usnuly jsme. [DE: wir gingen heim und schliefen ein. ] |
00:29:04 | To trvalo dlouho, než jsme si zvykly vůbec bydlet v bytě, [DE: Das dauerte lange, ehe wir uns daran gewöhnt hatten, in der Wohnung zu wohnen, ] |
00:29:07 | bejt tady samy, teď s těma vzpomínkama. [DE: allein zu sein, also mit den Erinnerungen.] |
00:29:09 | A pak mně bylo 15, už mně bylo 15 pryč [DE: Und dann war ich 15, also ich war schon älter als 15,] |
00:29:12 | a já jsem měla těch pět tříd základní školy. [DE: und ich hatte die fünf Klassen Grundschule. ] |
00:29:16 | To bylo v květnu, když jsme se vrátily, [DE: Das war im Mai, als wir zurückkamen, ] |
00:29:18 | a já jsem v září začala chodit do školy. [DE: und ich ging ab September wieder zur Schule. ] |
00:29:21 | Šla jsem do kvarty, [DE: Ich kam in die Quarta, ] |
00:29:22 | bylo to vlastně jenom o rok zpátky, než jsem patřila. [DE: das war eigentlich nur ein Jahr zurück, als wohin ich gehörte.] |
00:29:25 | To nějak bylo proto, že ta kvinta už zač..., měla nějak latinu od primy, [DE: Das war, weil die Quinta schon begonnen hatte, sie hatte ab der Prima Latein, ] |
00:29:30 | a to jsem se bála, že bych nějak nedohonila. [DE: und da habe ich Angst gehabt, dass ich das wirklich nicht aufgeholt hätte.] |
00:29:32 | Tak jsem šla vlastně jenom o rok zpátky. [DE: Und so ging ich eigentlich nur um ein Jahr zurück.] |
00:29:34 | Vzali mě, dokonce bez zkoušky, [DE: Sie nahmen mich, sogar ohne Prüfung,] |
00:29:37 | kterou jsem ale pak dodatečně až... [DE: die ich dann aber nachträglich...] |
00:29:38 | Začla jsem tam chodit [DE: Ich ging da also hin ] [EN: ] |
00:29:40 | a přijímací zkoušku jsem dělala jakoby až nějak v prosinci, dodatečně. [DE: und machte die Aufnahmeprüfungen erst im Dezember, nachträglich. ] |
00:29:43 | Ale já jsem tu zkoušku udělala, [DE: Aber ich habe die Prüfung bestanden, ] |
00:29:45 | já jsem ten rok stačila, a to je právě díky tomu, [DE: ich habe das Jahr geschafft, und das wahrscheinlich gerade] |
00:29:48 | asi tomu vyučování v Terezíně [DE: wegen des Unterrichts in Theresienstadt, ] |
00:29:51 | a myslím, že všechny, co jsme se vrátily, [DE: und ich glaube, dass alle, die wir zurück gekommen sind, ] |
00:29:54 | jsme nějak se do těch škol vrátily, [DE: wieder in die Schule zurückgekehrt sind, ] |
00:29:56 | všechny jsme ty školy udělaly [DE: wir alle haben die Schule abgeschlossen,] |
00:29:58 | a dokonce jsem na... na ko... v pololetí jsem měla myslím dvě trojky [DE: und ich hatte im Halbjahr sogar nur zwei Dreien, . ] |
00:30:03 | a na konci tý, tý kvarty jsem měla vyznamenání. [DE: und am Ende der Quarta habe ich sogar „Mit Auszeichnung“ bestanden. ] |
00:30:07 | A pak jsem se rozhodla po tý kvartě, že bych chtěla malovat, [DE: Und dann entschloss ich mich nach der Quarta, dass ich malen möchte,] |
00:30:14 | protože ta záliba v tom malování nějak se v tom Terezíně vyrostla [DE: denn die Vorliebe dafür war in Theresienstadt aufgekeimt ] |
00:30:19 | a pokračovala zase, že jsem se rozhodla, že to teda chci dělat jako profesi. [DE: und wuchs weiter, so dass ich mich entschloss, das als Beruf zu machen. ] |
00:30:23 | Tak jsem šla do Střední uměleckoprůmyslový školy, [DE: Ich ging also auf die Mittelschule für Kunstgewerbe, ] |
00:30:28 | ale tam mě zase mrzelo, že tam toho ostatního vzdělání nebylo tolik – [DE: aber da tat es mir wieder leid, dass man so wenig andere Sachen lernte – ] |
00:30:32 | tam byly hlavně ty předměty odborný, [DE: dort hatte man vor allem die berufsorientierten Fächer, ] |
00:30:35 | tak jsem sou... souběžně s tou Střední uměleckoprůmyslovou školou dělala externě gymnázium, [DE: und so habe ich parallel zur Mittelschule für Kunstgewerbe noch extern das Gymnasium besucht,] |
00:30:43 | tady v Libeňský a za čtyři roky po válce jsem měla dvě maturity. [DE: in der Libeňská-Straße, und vier Jahre nach dem Krieg hatte ich zwei Reifeprüfungszeugnisse.] |
00:30:48 | A udělala jsem zkoušku na UMPRUM {Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze}. [DE: Dann machte ich die Prüfung am UMPRUM {Hochschule für Kunstgewerbe in Prag}. ] |
00:30:52 | A možná, že tady opět jednu perličku... [DE: Und vielleicht wieder ein Sahnehäubchen...] |
00:30:56 | Protože když se dělá... Teda udělala jsem přijímací zkoušky, [DE: Denn wenn man – also, ich machte die Aufnahmeprüfungen:] |
00:31:01 | a předkládají se taky ještě domácí práce. [DE: Und man muss auch Hausarbeiten vorlegen.] |
00:31:04 | A já jsem k těm domácím pracem přidala taky jednak ty svoje dětský kresby z Terezína. [DE: Und ich haben den Hausarbeiten auch ein paar Kinderzeichnungen aus Theresienstadt beigefügt. ] |
00:31:10 | A pak já jsem i po válce taková ta volná témata, [DE: Dann hatte ich nach dem Krieg auch so freie Themen, ] |
00:31:14 | který jsem malovala, tak jsem malovala takový záběry - [DE: die ich malte, und so malte ich Eindrücke -] |
00:31:16 | třeba „Návštěva v nemocnici“ a nějakej „Žebrák“ a takový nějaký chromý, [DE: wie zu Beispiel „Besuch im Krankenhaus“ und irgendeinen „Bettler“ und so Kranke, ] |
00:31:21 | no, prostě měla jsem takový náměty. [DE: na, ich hatte eben solche Themen. ] |
00:31:23 | A to jsem předložila při tý komisi. [DE: Und das habe ich der Kommission vorgelegt. ] |
00:31:26 | A při přijímacích zkouškách na vysoké školy tehdy nerozhodovaly jen ty odborné věci, [DE: Und bei den Aufnahmeprüfungen an der Hochschule waren nicht nur die fachlichen Dinge entscheidend,] |
00:31:33 | ale seděl tam taky svazák a bylo mi řečeno, [DE: aber da saß auch so ein Jugendfunktionär, und mir wurde gesagt,] |
00:31:37 | že mám příliš pesimistický názor na život [DE: dass ich eine zu pessimistische Sicht auf das Leben habe,] |
00:31:40 | a doporučil mi {smích}, abych šla na rok do továrny, [DE: und er empfahl mir {lacht}, ich solle mal ein Jahr in die Fabrik gehen,] |
00:31:45 | mezi dělníky, abych získala optimismus. [DE: unter Arbeiter, um Optimismus zu erlangen. ] |
00:31:48 | Tak mě nevzali, já jsem pak udělala ještě jednu zkoušku na pedagogickou školu [DE: So nahmen sie mich nicht, da machte ich noch eine Prüfung an der pädagogischen Fakultät, ] |
00:31:53 | a musela jsem – což jsem v podstatě moc dělat nechtěla, [DE: und ich musste – was ich im Grunde nicht groß machen wollte, ] |
00:31:56 | ale nějakou tu zkoušku jsem udělala – [DE: aber irgendeine Prüfung habe ich absolviert – ] |
00:31:58 | ale jako dole už ve foyer tý školy už viselo, jako že jsem byla přijatá, [DE: aber unten im Foyer der Schule hing schon, dass ich angenommen sei, ] |
00:32:02 | lidi mně jako gratulovali a potkala jsem pak někoho, [DE: die Leute gratulierten mir, und ich traf dann noch jemanden, ] |
00:32:06 | v létě už někoho z toho rektorátu [DE: im Sommer jemanden vom Rektorat, ] |
00:32:08 | a ten mně taky jako gratuloval, že jsem přijatá, [DE: und der gratulierte mir auch, ich sei angenommen, ] |
00:32:10 | jsem říkala: „No, ale oni mě ale ne...,“ protože ty odborný zkoušky… já jsem byla přijata. [DE: ich sagte: „Na, aber die haben mich doch nicht genommen,“ weil da die Fachprüfungen waren … ] |
00:32:13 | Říkám: „No, ale oni mě nevzali.“ [DE: Ich sagte: „Aber ich bin doch nicht angenommen.“ ] |
00:32:15 | Tak jsem mu to říkala a on říkal: [DE: Das habe ich ihm so gesagt und er sagte:] |
00:32:16 | „Tak to přece nemůžete takhle nechat, napište odvolání.“ [DE: „Das können Sie doch nicht so lassen, schreiben Sie einen Widerspruch.“ ] |
00:32:19 | No, tak jsem napsala dovolání, z čehož jako... [DE: Nun, und dann schrieb ich einen Widerspruch, aus dem also...] |
00:32:22 | vylíčila jsem tedy z čeho můj názor životní plyne, [DE: Ich habe also geschrieben, woraus sich meine Sichtweise auf das Leben ergibt, ] |
00:32:26 | a že nevím, jestli tohle je cesta k nabití toho optimismu. [DE: und ich weiß nicht, ob das der Weg ist, Optimismus zu schöpfen. ] |
00:32:30 | Takže na to dovolání jsem se tam pak dostala. [DE: Also bin ich dann Aufgrund des Widerspruchs angenommen worden.] |
00:32:33 | No a udělala jsem vyso..., mám... absolvovala jsem uměleckoprůmyslovou školu [DE: Nun, und ich absolvierte die Kunstgewerbeschule ] |
00:32:38 | u profesora Emila Filly a po jeho smrti jsem pak to dokončila u Aloise Fišárka... [DE: bei Professor Emil Filla, nach seinem Tod schloss ich das Studium bei Alois Fišárek ab...] |
00:32:44 | IV: Zmiňovala jste se o tom, že jste u těch přijímacích zkoušek předkládala svoje terezínské kresby. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie bei den Aufnahmeprüfungen Ihre Theresienstädter Zeichnungen vorgelegt haben.] |
00:32:50 | Jak se vlastně zachránily? [DE: Wie sind die eigentlich erhalten worden?] |
00:32:51 | HH: To je důležitá otázka, [DE: HH: Das ist eine wichtige Frage, ] |
00:32:54 | protože kdybych je byla s sebou vzala do Osvětimi, tak nebyly. [DE: denn hätte ich sie mit nach Auschwitz genommen, dann gäbe es sie nicht. ] |
00:32:58 | Ale my, přestože jsme nevěděly přesně, kam jedem, [DE: Und wir, obwohl wir nicht genau wussten, wohin wir fahren, ] |
00:33:03 | tak jsme tušily něco asi horšího, [DE: ahnten wir, dass wahrscheinlich etwas Schlimmeres kommt.] |
00:33:06 | tak jsme pro jistotu některý pro nás důležitý věci předávaly [DE: Und wir haben zur Sicherheit lieber für uns wichtige Dinge übergeben,] |
00:33:10 | nebo nechávaly těm, který tam ještě byli. [DE: oder überlassen, denen, die noch dort blieben. ] |
00:33:12 | A já jsem právě tento kufřík, [DE: Und ich habe gerade jenen Koffer, ] |
00:33:15 | který jsem zmiňovala, s těmi svými kresbami, {odkašlání} [DE: den ich erwähnt habe, mit den Zeichnungen, {hüstelt} ] |
00:33:19 | přenechala svýmu strýci, který právě – [DE: meinem Onkel überlassen, der gerade –] |
00:33:22 | to byl ten, co jel tím prvním transportem, [DE: das war der, der mit dem ersten Transport fuhr, ] |
00:33:24 | tou arbeits... arbeitskommando, [DE: mit dem Arbeitskommando, ] |
00:33:27 | pracoval tam v evidenci a zůs... [DE: er arbeitete dort in der Evidenzabteilung und blieb – ] |
00:33:30 | Vlastně to byla taková velice specifická práce, [DE: Eigentlich war das eine sehr spezifische Arbeit,] |
00:33:33 | která neda..., nemohla být tak hned zase vyměněna za někoho jinýho, [DE: wo er nicht so schnell gegen einen anderen ausgetauscht werden konnte, ] |
00:33:36 | takže on měl to štěstí a on tam zůstal až do konce války. [DE: und so hatte er das Glück und blieb bis zum Kriegsende da.] |
00:33:39 | Zachránil taky spoustu důležitých dokumentů, [DE: Er hat eine ganze Menge wichtiger Dokumente gerettet, ] |
00:33:43 | který po válce vydal v knize „Město za mřížemi“, který tam schoval. [DE: die er nach dem Krieg in dem Buch „Stadt hinter Gittern“ herausgab, die er dort versteckt hatte.. ] |
00:33:48 | A on společně s těmi dokumenty schoval i moje kresby i deník, [DE: Und zusammen mit den Dokumenten versteckte er auch meine Zeichnungen und mein Tagebuch, ] |
00:33:55 | který jsem si tam psala, i básně mýho tatínka, který tam psal. [DE: das ich dort schrieb, auch Gedichte meines Vaters, die er dort geschrieben hat, ] |
00:33:59 | A schoval je tak, že je zazdil, [DE: und er hat sie so versteckt, dass er sie einmauerte, ] |
00:34:01 | byly zazděny v těch, v takzvaných Magdeburských kasárnech, [DE: sie waren in den sogenannten Magdeburger Kasernen eingemauert, ] |
00:34:04 | a protože se vrátil, tak věděl, kde byly zazděny, [DE: und weil er zurückkehrte, wusste er, wo sie eingemauert waren, ] |
00:34:07 | takže po válce je vyndal a tak je zachránil. [DE: also hat er sie nach dem Krieg herausgeholt und sie so gerettet.] |
00:34:13 | IV: Vlastně... [DE: IV: Eigentlich...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1030.mp4"
00:00:01 | IV: Paní Hošková, zmínila jste se o tom, že jste vlastně studovala malířství... [DE: IV: Frau Hošková, Sie haben erwähnt, dass Sie eigentlich Malerei studiert haben.] |
00:00:05 | Projevovaly se nějak Vaše životní zážitky i v těch zobrazovaných tématech? [DE: Zeigten sich Ihre Lebenserfahrungen auch in Ihren abgebildeten Themen?] |
00:00:10 | HH: Nejenom projevovaly, oni se projevují dodneška. [DE: HH: Nicht nur, dass sie sich gezeigt haben, sie zeigen sich bis heute. ] |
00:00:14 | Ono to totiž jinak nejde. [DE: Das geht nämlich nicht anders. ] |
00:00:16 | Takhle: hned po válce, nebo, ne po válce, hned po absolvování školy, [DE: So vielleicht: Gleich nach dem Krieg, oder, nicht nach dem Krieg, gleich nach dem Schulabschluss, ] |
00:00:20 | jsem malovala normálně, co se maluje – [DE: da habe ich normal gemalt, was man so malt – ] |
00:00:23 | zátiší a portréty a krajiny, prostě různá témata jako, [DE: Stillleben und Porträts und Landschaften, einfach unterschiedliche Themen, ] |
00:00:28 | ale to trvalo do 60. let. [DE: aber das ging bis in die 60er Jahre. ] |
00:00:32 | Až v 60. letech jsem se zač..., jsem se cítila asi natolik zralá na to, [DE: Erst in den 60er Jahren habe ich begonnen... Da fühlte ich mich wohl reif genug, ] |
00:00:38 | že bych byla schopná tohleto vyjádřit, [DE: um all dies ausdrücken zu können, ] |
00:00:41 | čili to byly spíš víceméně takový ještě i po škole vlastně takový studijní práce. [DE: oder es waren auch nach der Schule mehr oder minder noch solche Schülerarbeiten. ] |
00:00:46 | A v 60. letech jsem se defi... definitivně vrátila k týhle tématice [DE: Und in den 60er Jahren bin ich dann definitiv zu dieser Thematik zurückgekehrt ] |
00:00:50 | a namalovala jsem cyklus. [DE: und habe einen Zyklus gemalt. ] |
00:00:53 | Nazvala jsem to „Kalvárie“ [DE: Ich habe ihn „Kalvarienberg“ genannt, ] |
00:00:55 | a bylo to takové jako symbolickej, prostě byla to taková jako křížová cesta, [DE: das war symbolisch, es war einfach ein Kreuzweg,] |
00:01:01 | jo, prostě křížová cesta, ale v 20. století, byla to taková ta jednotlivá zastavení. [DE: ja, einfach ein Kreuzweg, aber im 20. Jahrhundert, da waren es einfach die einzelnen Stationen. ] |
00:01:08 | Tak to jsem udělala a pak už jsem měla, měla jsem prostě pocit, [DE: Das habe ich also gemacht, ich hatte einfach das Gefühl,] |
00:01:11 | že se musím nějak s tím tématem, s tím vypořádat prostřednictvím těch obrazů. [DE: dass ich mich irgendwie mit diesem Thema über die Bilder auseinandersetzen muss. ] |
00:01:16 | A pak už jsem toho měla dost [DE: Und dann hatte ich genug davon, ] |
00:01:17 | a už jsem nechtěla tohleto malovat [DE: und ich wollte das nicht mehr malen, ] |
00:01:19 | a nevěděla jsem prostě kudy kam, [DE: und ich wusste einfach nicht, wie weiter, ] |
00:01:22 | a to bylo – jsem měla... to byl konec 60. let, [DE: und das war – ich hatte... das war am Ende der 60er Jahre, ] |
00:01:26 | to byla ta kratičká doba, kdy se politická situace tak nějak uvolnila – [DE: das war die kurze Zeit, wo sich die politische Situation so etwas entspannte – ] |
00:01:30 | a bylo vypsáno izraelské stipendium pro jednoho českého umělce. [DE: da wurde ein israelisches Stipendium für einen tschechischen Künstler ausgeschrieben.] |
00:01:36 | A mě by to bylo snad ani nenapadlo, ale kolegové, jo, kamarádi říkali: [DE: Mir wäre das vielleicht gar nicht eingefallen, doch meine Freunde, Kollegen, ja, die Freunde sagten: ] |
00:01:40 | „Přihlaš se, vždyť to je, to je stipendium pro tebe.“ [DE: „Melde dich, das ist doch, das ist doch ein Stipendium für dich.“ ] |
00:01:43 | A tak jsem to udělala, já jsem skutečně jako jediná dostala to stipendium, [DE: Und so habe ich das gemacht, ich habe wirklich als Einzige das Stipendium bekommen, ] |
00:01:48 | což bylo úžasný štěstí, to bylo tak krátká doba… [DE: das war riesiges Glück, das war so eine kurze Zeit… ] |
00:01:51 | A byla jsem v Izraeli, byla jsem tam deset neděl [DE: Ich war in Israel, ich war zehn Wochen dort, ] |
00:01:53 | a skutečně jsem měla pocit, že jsem se týhle tématiky definitivně zbavila. [DE: und ich hatte wirklich das Gefühl, dass ich diese Thematik endgültig überwunden habe. ] |
00:01:58 | Najednou to bylo úplně něco jinýho, jo, že jo, život a barvy a všechno, [DE: Auf einmal gab es etwas völlig anderes, nicht wahr, Leben und Farben und alles, ] |
00:02:01 | což předtím bylo temný a smutný, najednou bylo veselý a ba... jásavý barvy [DE: was vorher dunkel und traurig gewesen war, das war auf einmal fröhlich und in leuchtenden Farben ] |
00:02:06 | a všecko bylo fajn a vrátila jsem, se plno skic, že jo. [DE: und alles war schön, und so kam ich mit lauter Skizzen zurück, nicht wahr. ] |
00:02:10 | Teď jsem rok malovala, po roce jsem udělala výstavu, [DE: Jetzt habe ich ein Jahr lang gemalt, ein Jahr später habe ich eine Ausstellung gemacht, ] |
00:02:13 | to byl rok 68, [DE: das war das Jahr '68,] |
00:02:16 | v květnu, v květnu jsem ještě, dokonce – to bylo úžasný, měla jsem výstavu. [DE: im Mai, im Mai habe ich noch, sogar – das war ergreifend, da hatte ich eine Ausstellung. ] |
00:02:22 | Byla... Ta výstava byla tenkrát ve Španělský synagoze v galerii, [DE: Die Ausstellung war damals in der Spanischen Synagoge in der Galerie,] |
00:02:26 | zahajoval mi to Gabriel Laub a hrál mi tam Petr Eben. [DE: sie wurde von Gabriel Laub eröffnet und er spielte Petr Eben.] |
00:02:30 | No bylo to prostě úžasný. [DE: Nun, das war einfach phantastisch. ] |
00:02:32 | A já jsem dostávala pak nějaký nabídky, [DE: Und ich habe dann ein paar Angebote bekommen, ] |
00:02:36 | jako že na výstavy venku [DE: so für Ausstellungen draußen, im Ausland.] |
00:02:38 | a bylo...to šlo, to byl srpen, asi dvacáté..., asi 19. srpna, [DE: und das... das ging, das war August, so der zwanzigste, neunzehnte August etwa, ] |
00:02:44 | si to pamatuju přesně, odpoledne jsem podepsala nějakou smlouvu, [DE: daran erinnere ich mich genau, ich habe am Vormittag einen Vertrag unterschrieben, ] |
00:02:47 | že budu mít výstavu v Německu. [DE: über eine Ausstellung in Deutschland. ] |
00:02:50 | No a pak přišla noc 20. srpna {smích} a všechno bylo rázem jinak [DE: Na, und dann kam die Nacht des 20. Augusts {lacht}, und alles war auf einmal anders. ] |
00:02:57 | a bylo to jinak 20 let. [DE: und es war für 20 Jahre anders.] |
00:02:59 | Bylo, ano – možná, že bych řekla i svoje válečné, válečné zkušenosti, [DE: Das war es, ja – vielleicht erzähle ich hier meine Kriegserfahrungen, ] |
00:03:05 | protože my jsme byli v Praze a maminka byla s dětma, [DE: denn wir waren in Prag, und meine Mutter war mit den Kindern unterwegs, ] |
00:03:07 | jako ještě bylo, že jo, srpen, ještě prázdniny, [DE: das war ja noch, es war August, noch Ferien, ] |
00:03:10 | byla v Mariánský, tamhle na horách. [DE: sie war in Mariánska, dort in den Bergen. ] |
00:03:13 | A to, tak jsme šli, že jo, noc, takže jsme šli ven [DE: Und wir sind dann, nachts, raus auf die Straße gegangen] |
00:03:16 | a já jsem - první moje myšlenka, to je právě má válečná zkušenost, řekla jsem: [DE: und ich habe - mein erster Gedanke war, das war gerade die Kriegserfahrung, ich habe gesagt: ] |
00:03:21 | „Musím za dětma.“ A manžel – kterej byl, manžel byl hudebník, [DE: „Ich muss zu den Kindern.“ Und mein Mann – der war, mein Mann war Musiker, ] |
00:03:24 | byl člen symfonickýho orchestru Českýho rozhlasu – [DE: er war Mitglied des Sinfonieorchesters des Tschechischen Rundfunks – ] |
00:03:27 | i on měl svoji mužskou povinnost, říkal: „Musím do rozhlasu.“ [DE: auch er hatte seine männliche Pflicht, er sagte: „Ich muss zum Rundfunk.“ ] |
00:03:31 | On musel něco dělat. [DE: Er musste etwas tun, ] |
00:03:33 | A šel se mnou na nádraží, šli jsme na Florenc, [DE: er ging mit mir auf den Bahnhof, wir gingen nach Prag-Florenc,] |
00:03:35 | já jsem řekla: „Ty jdi,“ – on jako měl tu občanskou povinnost, [DE: und ich sagte: „Du geh,“ – er hatte die Bürgerpflicht, ] |
00:03:40 | on šel teda bránit vlast, on šel, on musel do rozhlasu – [DE: er ging also, die Heimat zu verteidigen, er ging, er musste zum Rundfunk –] |
00:03:44 | jsem říkala: „Ty jdi kam chceš, ale já jedu za dětma.“ [DE: ich habe gesagt: „Du geh hin, wohin du willst, ich fahre zu den Kindern.“ ] |
00:03:46 | To bylo první, že jo, že ta rodina, to se stalo, že se rodina takhle trhá, [DE: Das war das erste was passiert ist, nicht wahr, dass die Familie so zerrissen wurde, ] |
00:03:51 | takže první moje bylo a nastoupila jsem do nějakýho autobusu hroznýho, přecpanýho [DE: das war also das Erste, was ich getan habe, und ich stieg in irgendeinen fürchterlichen, überfüllten Bus, ] |
00:03:55 | a který snad dojel s náma ani ne až někam do Karlovejch Varů a tam. [DE: der nicht ganz dahin fuhr, sondern so irgendwo nach Karlsbad. ] |
00:04:01 | CM: Pojistka? {technická pauza} [DE: CM: Die Sicherung? {technische Unterbrechung}] |
00:04:04 | IV: Tak naposledy jsme skončili vlastně u událostí z 20. na 21. srpna 1968, [DE: IV: Wir haben eigentlich bei den Ereignissen vom 20. auf den 21. August 1968 aufgehört, ] |
00:04:11 | mohla byste pokračovat? [DE: könnten Sie bitte fortfahren?] |
00:04:12 | HH: No ano, to bylo to, jak jsme byli na té Florenci na nádraží [DE: HH: Sicher, das war also, wir standen in Prag-Florenc auf dem Bahnhof, ] |
00:04:17 | a v manželovi teda zvítězila jeho mužská povinnost, [DE: und in meinem Mann siegte die männliche Pflicht, ] |
00:04:21 | ale ve mně to, jednak to mateřství spojené s tou válečnou zkušeností, [DE: aber in mir das Mütterliche in Verbindung mit der Kriegserfahrung,] |
00:04:27 | řekla jsem: „Dobře, jdi kam myslíš, ale já jedu za dětma.“ [DE: ich habe gesagt: „Gut, geh dahin, wo du denkst, aber ich fahre zu den Kindern.“ ] |
00:04:30 | Takže jsem se sem, bylo to horko těžko, ale dostala jsem se tam. [DE: Da bin ich mit viel Mühen, aber ich bin hingekommen. ] |
00:04:34 | No ale pak, pak byla, bylo období těžký. [DE: Nun, aber dann, dann war, dann war die Zeit schwierig.] |
00:04:38 | Já jsem, teď jsem, já jsem s tou válkou už jednou pro vždy skončila [DE: Ich habe, jetzt habe ich, ich hatte mit dem Krieg schon ein für alle Mal abgeschlossen, ] |
00:04:42 | a chtěla jsem malovat něco optimistickýho, novýho [DE: und ich wollte etwas Optimistisches, Neues malen, ] |
00:04:46 | a prostě to nešlo, že jo. [DE: und es ging einfach nicht. ] |
00:04:48 | To prostě, slovo „Izrael“, to bylo tabu, to se vůbec nesmělo, [DE: Schon einfach das Wort „Israel“, das war Tabu, das durfte man gar nicht verwenden, ] |
00:04:53 | takže s těmadle obrazama já jsem vůbec nesměla ven [DE: und so durfte ich mit den Bildern überhaupt nicht raus, ] |
00:04:56 | a já jsem vůbec neměla chuť dál malovat. [DE: und ich hatte überhaupt keine Lust mehr, weiter zu malen.] |
00:04:58 | Jsem si říkala: „Tak to, co bych chtěla, nemůžu, to, co bych chtěla, nes- nesmím.“ [DE: Ich habe gesagt: „Das, was ich möchte, kann ich nicht, das, was ich möchte, darf ich nicht.“] |
00:05:02 | A já jsem přestala vůbec něco dělat. [DE: Und so habe ich aufgehört, überhaupt etwas zu tun. ] |
00:05:06 | A pak byla úplně náhoda, moje jedna bejvalá kolegyně ze školy [DE: Und dann war es ein großer Zufall, eine meiner ehemaligen Kolleginnen aus der Schule] |
00:05:10 | učila na Lidový škole umění a pak jela na prázdniny, [DE: lehrte an einer Volks-Kunstschule und fuhr dann in den Urlaub, ] |
00:05:15 | aspoň údajně jela do Švýcar. [DE: zumindest angeblich fuhr sie in die Schweiz.] |
00:05:17 | A já jsem nikdy nechtěla učit, měla jsem sice na to nějakou zkoušku, [DE: Und ich wollte nie unterrichten, ich hatte zwar so eine Prüfung dafür, ] |
00:05:22 | to jsem si, to jsme měli pedagogiku na škole, [DE: das hatte ich, wir hatten ja Pädagogik an der Schule,] |
00:05:25 | ale nikdy jsem to nemínila dělat a vždycky jsem měla šílenou trému někde vystoupit před publikum – [DE: aber ich wollte es nie machen, ich hatte immer fürchterliches Lampenfieber vor einem Publikum –] |
00:05:30 | no a ona potom říkala: „Hele, nevzala bys to za mě na dva měsíce?“ [DE: na, und sie sagte dann: „Hör mal, würdest du das nicht für mich so für zwei Monate übernehmen?“ ] |
00:05:33 | Jsem si říkala: „No, tak na dva měsíce...“ No ona pak napsala samozřejmě, že už se nevrátí, [DE: Ich habe gesagt: „Na gut, für zwei Monate...“ Na, und sie hat dann natürlich geschrieben, dass sie nicht mehr zurückkommt,] |
00:05:38 | a já jsem v tý škole zůstala 14 let a učila jsem na Lidový škole umění. [DE: und ich blieb 14 Jahre an der Schule, und so unterrichtete ich an der Kunstschule. ] |
00:05:44 | No ale potom ke konci, když něco děláte a když se to snažíte i dělat třeba docela poctivě, [DE: Aber dann so gegen Ende, wenn man was macht und versucht, das auch noch anständig zu tun, ] |
00:05:50 | tak pak už jsem přišla na to, že už jsem pak myslela jenom na ty dětský práce [DE: dann bin ich drauf gekommen, dass ich dann nur noch an die Kinderarbeiten dachte ] |
00:05:54 | a jenom na to, a už mě to začalo vadit. [DE: und nur daran, und dann begann es mich zu stören. ] |
00:05:56 | A tak jsem se zase začala vracet teda k práci, [DE: So kehrte ich dann also zu meiner Arbeit zurück, ] |
00:05:59 | ale už to zase nebylo to sluníčko a ty jásavý barvy, [DE: aber da waren dann aber nicht mehr die Sonne und die leuchtenden Farben, ] |
00:06:03 | ale já už jsem byla zase zpátky tam, kde jsem byla předtím, [DE: sondern ich war dann schon wieder da zurück, wo ich vorher gewesen war, ] |
00:06:07 | ale už to bylo zas trošičku něco jinýho. [DE: aber das war schon wieder etwas anderes. ] |
00:06:09 | Samozřejmě i umělecky jsem byla kousek dál [DE: Natürlich war ich auch künstlerisch ein Stück weiter, ] |
00:06:12 | a byla ta témata podobná, ale neměla už mluvit jenom o tý minulosti, [DE: und die Themen waren ähnlich, aber sie sprachen nicht mehr nur von der Vergangenheit, ] |
00:06:19 | ale měla nebo mají dodneška mluvit co o budoucnosti. [DE: sondern sie sprachen und sprechen bis heute auch über die Zukunft. ] |
00:06:24 | Čili já se k těm tématům vracím, zpracovávám je jinak, [DE: Das heißt also, ich kehre zu den Themen zurück, ich verarbeite sie anders, ] |
00:06:29 | hledám v nich cesty a chci říct ne teda co bylo, ale podívejte se, co se mohlo a co se už nesmí stát. [DE: ich suche darin Wege und will erzählen, nicht was war, sondern: „Schauen Sie, was passieren konnte und was nicht mehr passieren darf.“ ] |
00:06:37 | Takže to je vlastně cesta mýho umění. [DE: Das ist eigentlich der Weg meiner Kunst. ] |
00:06:41 | A to je možná, to bych taky asi měla zmínit, že vlastně po válce - [DE: Und das ist vielleicht, das sollte ich wohl erwähnen, dass eigentlich nach dem Krieg –] |
00:06:46 | my jsme... jak jsem říkala – my jsme vůbec se necítili tak šťastní [DE: wir haben uns... wie ich schon gesagt habe – wir fühlten uns gar nicht so glücklich, ] |
00:06:50 | a dokonce přežít, eh... to není tak jednoduchý [DE: und sogar überleben, äh... das ist nicht so einfach,] |
00:06:54 | a my jsme to chápali spíš jako nějaký závazek. [DE: und wir haben das eher als Verpflichtung angesehen. ] |
00:06:57 | My jsme se každej, snad i já, a myslím, že i ostatní se ptali: „Proč zrovna já?“ [DE: Wir haben uns jeder, wohl auch ich, und ich denke, auch die anderen, die Frage gestellt: „Warum gerade ich?“ ] |
00:07:01 | Vždyť bylo tolik jinejch, lepších, nadanějších lidí, schopnejch, proč já? [DE: Es gab doch so viele andere, bessere, begabtere, fähigere Menschen, warum ich? ] |
00:07:07 | Ale to přece život musí mít nějakej smysl. [DE: Aber das Leben muss eben irgendeinen Sinn haben, ] |
00:07:10 | A tak jsem si začla – možná, že si to namlouvám, [DE: und so habe ich begonnen - vielleicht rede ich mir das aber auch nur ein -] |
00:07:12 | ale řekla jsem si, že snad smysl toho byl, že snad mám tu schopnost [DE: aber ich habe mir gesagt, dass der Sinn wohl darin lag, dass ich vielleicht die Fähigkeit besitze,] |
00:07:17 | něco o té době vypovídat a že musím o té době dát nějaké svědectví [DE: etwas von der Zeit zu erzählen und Zeugnis abzulegen,] |
00:07:24 | a že jsem schopná ho tedy dávat jako malířka prostřednictvím toho malování, [DE: und dass ich das als Malerin kann, eben durch das Malen, ] |
00:07:29 | a tak jsem si tohle vytkla jako za cíl a hledám si v tom nějak smysl svýho života. [DE: und so habe ich mir das zum Ziel gesetzt, und jetzt suche ich darin irgendwie den Sinn meines Lebens.] |
00:07:36 | IV: No tak je to hodně pozoruhodný a zajímavý smysl Vašeho života. [DE: IV: Nun, das ist ein sehr bemerkenswerter und interessanter Sinn Ihres Lebens.] |
00:07:41 | Zmínila jste se o tom, že jste měla problémy vlastně s vystavováním a vůbec s nějakou volnou tvorbou. [DE: Sie haben erwähnt, dass Sie eigentlich Probleme mit Ausstellungen und überhaupt mit freiem Schaffen hatten.] |
00:07:50 | Jestli se nepletu, tak se to týkalo vlastně i Vašeho profesora tenkrát na škole, pana profesora Filly? [DE: Wenn ich mich nicht irre, so betraf das eigentlich auch Ihren Professor damals an der Schule, Herrn Professor Filla?] |
00:07:56 | HH: No tak, nejenže jsem já měla problémy, [DE: HH: Nun ja, nicht nur ich hatte Probleme.] |
00:07:58 | hlavně problémy měl, myslím, on. [DE: Probleme hatte, glaube ich, vor allerm er.] |
00:08:00 | A myslím, že to byl taky jeden taky trochu z důvodů, [DE: Und ich denke, das war auch einer der Gründe, ] |
00:08:02 | proč jsem si zvolila právě, že jsem chtěla do školy Emila Filly. [DE: weshalb ich mir gerade ausgesucht habe, dass ich in die Schule von Emil Filla will. ] |
00:08:06 | Protože mně k němu, jednak i způsob jeho malování snad, ale i ten osud mně k němu, [DE: Weil es mich zu ihm, einmal auch seine Malweise, aber auch das Schicksal zu ihm zog,] |
00:08:11 | protože on byl přece taky asi pět let v koncentračním táboře. [DE: denn er war ja auch etwa fünf Jahre in einem Konzentrationslager gewesen.] |
00:08:14 | A jemu hlavně znemožnili – já jsem byla na začátku, [DE: Und vor allem haben sie es ihm verwehrt – ich stand am Anfang, ] |
00:08:18 | já jsem teprv ty cesty hledala. [DE: ich suchte erst nach Wegen.] |
00:08:20 | On, kterej byl takovej umělec a tolik toho vykonal i politicky, [DE: Er war schon so ein Künstler und hatte so viel politisch getan,] |
00:08:25 | vždyť on…, a oni ho přece úplně zlikvidovali. [DE: und sie haben ihn vollständig ausgeschaltet. ] |
00:08:28 | Oni ho sice z tý školy nevyhodili, [DE: Sie haben ihn zwar nicht von der Schule geworfen,] |
00:08:30 | vyhodili ze školy Baucha třeba, [DE: sie haben zum Beispiel Bauch rausgeworfen,] |
00:08:33 | vyhodili lidi, který malovali, nemalo... nebyli ochotný malovat socialistický realismus, [DE: sie haben Leute rausgeworfen, die malten..., die nicht bereit waren, den sozialistischen Realismus zu malen, ] |
00:08:41 | což se tehdy nosilo. [DE: was damals in war. ] |
00:08:42 | Fillu sice nevyhodili, ale oni ho v podstatě zamezili to, co on chtěl dělat. [DE: Filla hat man zwar nicht rausgeworfen, aber sie haben ihn in dem eingeschränkt, was er tun wollte.] |
00:08:48 | On nás dokonce tajně některý žáky zval k sobě do bytu [DE: Er hat sogar heimlich ein paar Schüler zu sich in die Wohnung eingeladen ] |
00:08:53 | a ukazoval nám, co dělal – maloval tenkrát ty písničky a tak – [DE: und uns gezeigt, was er machte – er malte damals Lieder und so – ] |
00:08:57 | to bylo, to vlastně bylo jeho soukromá věc, [DE: das war, das war eigentlich seine Privatsache,] |
00:09:00 | a oficiálně on pak začal malovat ta Středohoří a to. [DE: und offiziell malte er dann das Mittelgebirge und so. ] |
00:09:03 | Jeho to zničilo, on byl, on se stejně vrátil z koncentráku z nalomeným zdravím [DE: Ihn hat das kaputt gemacht, er war sowieso mit angeknackster Gesundheit aus dem Konzentrationslager wiedergekommen, ] |
00:09:09 | a tohle, ty myslím že ty poměry ho zničily. [DE: und ich denke, diese Verhältnisse haben ihn kaputt gemacht.] |
00:09:12 | Ale byl to i ten důvod taky, že jsem i tímhle si s ním připadala blízká, [DE: Aber das war auch der Grund, weshalb ich mich ihm so verbunden fühlte,] |
00:09:17 | takže proto jsem chtěla do jeho školy. [DE: deshalb also wollte ich in seine Schule. ] |
00:09:19 | Bohužel on umřel, když já jsem chodila do druhýho ročníku, [DE: Leider starb er dann, als ich im zweiten Studienjahr war, ] |
00:09:22 | takže pak jsem to dodělala u profesora Fišárka [DE: und so habe ich das Studium bei Professor Fišárek abgeschlossen ] |
00:09:26 | a dělala jsem tu monumentální malbu. [DE: und ein Monumentalgemälde angefertigt. ] |
00:09:29 | No s vystavováním – ono to, takhle, já jsem malo..., [DE: Nun, das mit den Ausstellungen – na, das, ich habe gemalt,] |
00:09:32 | když jsem malovala ten lágr nebo tak, takže ono to zase tak tak úplně nešlo, [DE: als ich das Lager gemalt habe und so, das heißt, es ging nicht ganz, ] |
00:09:37 | tyhle ty věci, aby mně zakázali. [DE: dass sie mir diese Sachen verboten hätten.] |
00:09:39 | A byl to možná taky i jeden z těch důvodů, [DE: Und vielleicht war das auch einer der Gründe, ] |
00:09:42 | že mně i povolili jet do toho Izraele, [DE: weshalb man mir erlaubte, nach Israel zu reisen, weil das, ] |
00:09:45 | protože to, to jako nešlo, oficiálně bejt proti tomu, to nešlo. [DE: weil das nicht ging, offiziell dagegen zu sein, das ging nicht. ] |
00:09:50 | Takže to byl možná trochu i důvod, že jsem to, to stipendium dostala. [DE: Das war vielleicht auch etwa der Grund, weshalb ich das Stipendium bekam. ] |
00:09:54 | Ovšem vystavovat Izrael, to už bylo nemožný a prostě jsem pak teda učila. [DE: Aber „Israel“ auszustellen, das ging nicht, und so habe ich einfach nur unterrichtet.] |
00:09:59 | No a pak jsem se začla teda zase k tý tematice vracet [DE: Nun, und dann kam ich wieder auf die Thematik zurück ] |
00:10:01 | a pak jsem přišla na – občas se snažím z toho, z týdle tématiky utýct, [DE: und bin darauf gekommen – manchmal versuche ich, aus dieser Thematik etwas auszubrechen, ] |
00:10:08 | protože dokonce vždycky dcera moje říká: „Proč ty nemáš sakra obraz, kterej bych si pověsila do obýváku? [DE: denn meine Tochter sagt immer: „Warum hast du denn kein Bild, das ich mir ins Wohnzimmer hängen könnte? ] |
00:10:13 | Ty máš samý smutný obrazy.“ [DE: Du hast lauter traurige Bilder.“ ] |
00:10:15 | A tak se někdy snažím, sem tam tam něco udělám. [DE: Und so strenge ich mich manchmal an, manchmal mache ich was. ] |
00:10:19 | Ale pak si říkám: „Hele, takový kytky a to, to může namalovat kdekdo a to co dělám já...“ [DE: Aber dann sage ich mir: „Na, solche Blumen und so, das kann doch jeder malen, und das, was ich mache...“ ] |
00:10:23 | Ale to nejsou opravdu – tak já některý z nich pověšený mám, [DE: Aber das sind wirklich – bei mir hängen einige von denen, ] |
00:10:27 | protože k nim mám svůj osobní vztah, [DE: denn ich habe eine persönliche Beziehung dazu, ] |
00:10:29 | ale nemyslím si, že by si takovýhle obrazy lidi věšeli do svých obývacích pokojů. [DE: aber ich denke nicht, dass sich die Leute solche Bilder ins Wohnzimmer hängen würden. ] |
00:10:35 | Jsou to spíš obrazy myšlený někam do muzea nebo tak. [DE: Das sind eher Bilder fürs Museum oder so.] |
00:10:39 | IV: No tak je hlavně důležitý, aby se na ty obrazy chodili lidi dívat a přemejšleli o tom, asi... [DE: IV: Na, es ist ja vor allem wichtig, dass die Leute die Bilder anschauen und darüber nachdenken, ] |
00:10:45 | HH: No, no právě, no... [DE: HH: Ja, genau...] |
00:10:46 | IV:...k tomu to má sloužit. HH: Takhle právě. [DE: IV: Dazu sind sie ja da. HH: Ganz genau.] |
00:10:47 | IV: Chtěla jsem se ještě vrátit, vlastně ještě před ta 60. léta, [DE: IV: Ich wollte noch mal zurückkommen, eigentlich auf die Zeit vor den 60er Jahren, ] |
00:10:52 | kdy nějak už ty konflikty s komunistickým režimem byly. [DE: als es schon ein paar Konflikte mit dem kommunistischen System gab. ] |
00:10:56 | Jaký Vy jste třeba měla jako nějaké to politické zaměření potom, co jste se vrátili v tom pětačtyřicátým? [DE: Wie sah Ihre politische Ausrichtung aus, nachdem Sie im Jahre fünfundvierzig zurückgekehrt waren?] |
00:11:03 | HH: Vždyť my jsme byly v podstatě ještě děti. [DE: HH: Wir waren ja im Prinzip noch Kinder.] |
00:11:05 | My jsme vyrostly v tom, my jsme vyrostly v Terezíně, [DE: Wir sind dort, wir sind ja in Theresienstadt aufgewachsen,] |
00:11:08 | o nás tam pečovali ti různí vychovatelé. [DE: verschiedene Erzieher haben sich um uns gekümmert. ] |
00:11:11 | To byli mladý lidi, to nebyli ani, oni byli o pár let starší než my. [DE: Das waren junge Leute, das waren, die waren ein paar Jahre älter als wir. ] |
00:11:15 | A měli různá politická zaměření a oni nás ovlivňovali vším a my jsme to vstřebávali, [DE: Und sie hatten verschiedene politische Ausrichtungen, und sie beeinflussten uns in allem, und wir haben das absorbiert, alles, ] |
00:11:23 | všechno, takže jsme vstřebávali – některý byli sionisti a jiní byli komunisti [DE: so haben wir das alles absorbiert – einige waren Zionisten und andere Kommunisten ] |
00:11:27 | a některý byli, já nevím, nějaký národní socialisti [DE: und einige waren, ich weiß nicht, so nationale Sozialisten ] |
00:11:31 | a my jsme tam prostě vstřebávali tohle všechno. [DE: und wir haben einfach alles aufgesaugt. ] |
00:11:33 | My jsme zpívali Hóru, což je národní izraelskej tanec, [DE: Wir haben die Hora gesungen, einen israelischen Nationaltanz, ] |
00:11:38 | a pak jsme hned tancovali Besedu {český společenský tanec} [DE: gleich darauf tanzten wir die Beseda {einen tschechischen Gesellschaftstanz}, ] |
00:11:40 | a zpívali jsme „o zemi blízko pólu“ {budovatelská píseň na slova F.K.Neumanna} a zase něco o Izraeli. [DE: und wir sangen „vom Land am Pol“ {sozialistisches Lied nach F.K.Neumann} und dann wieder etwas von Israel. ] |
00:11:44 | My jsme to měli všecko dohromady, byli jsme tím ovlivněný. [DE: Wir hatten das alles zusammen, wir waren davon beeinflusst. ] |
00:11:47 | Já si myslím, že oni všichni dohromady v nás stejně pěstovali ty nejlepší lidský vlastnosti, [DE: Ich glaube, alle zusammen haben in uns die besten menschlichen Eigenschaften kultiviert, ] |
00:11:53 | který jsme se naučili. [DE: die wir gelernt haben.] |
00:11:55 | A to je možná taky třeba i říct, že přesto, že jsme neměli to školní vzdělání, [DE: Und man muss auch sagen, dass wir, obwohl uns die Schulbildung fehlte, ] |
00:11:59 | takže jsme měli takovou univerzitu života – [DE: dass wir eine Schule des Lebens absolviert haben – ] |
00:12:03 | my jsme se naučili přátelství a toleranci a ohleduplnosti, [DE: wir lernten Freundschaft und Toleranz und Rücksicht, ] |
00:12:07 | a to je to, co se dneska o tom mluví, a což jsou dneska skoro fráze. [DE: und das ist..., wenn man heute davon redet, so sind das heute fast Phrasen. ] |
00:12:12 | Ale my jsme to opravdu zažili a my myslím tohle jsme dokázali [DE: Aber wir haben das wirklich alles erlebt, und wir haben, so denke ich, das geschafft, ] |
00:12:16 | a v tomhle my jsme vyrostly. [DE: und darin sind wir aufgewachsen. ] |
00:12:18 | A samozřejmě, že my jsme viděli v tom, co tehdy bylo, [DE: Natürlich sahen wir in dem, was damals war,] |
00:12:21 | my jsme v tom viděli budoucnost, my jsme viděli, že to je cesta, že jo, jako bude společnost, [DE: die Zukunft, wir sahen, dass das ein Weg war, nicht wahr, dass eine Gesellschaft entsteht, ] |
00:12:28 | ve který už nebudou žádný národnostní rozdíly, [DE: in der es keine Nationalitätenunterschiede mehr gibt, ] |
00:12:30 | ve který nebude antisemitismus, ve který nebudou nenávisti. [DE: in der, oder Antisemitismus, in der es keinen Hass gibt. ] |
00:12:34 | My jsme tomu – to tak vypadalo a my jsme tomu věřili. [DE: Wir haben das – das sah so aus, und wir haben es geglaubt. ] |
00:12:38 | Nebyla jsem nikdy ve Straně, [DE: Ich war nie in der Partei,] |
00:12:41 | ale tíhli jsme k tomu všichni a pak samozřejmě z toho vycházely, [DE: aber wir alle strebten danach, und wir gingen natürlich auch davon aus, ] |
00:12:47 | někdy to byly, u mě to nebylo naštěstí nikdy zas tak daleko, [DE: manchmal waren das, bei mir ging das glücklicherweise nicht ganz so weit, ] |
00:12:51 | ale byli lidi, který se opravdu v tomhle směru angažovali [DE: aber es gab Leute, die sich wirklich in dieser Richtung engagierten, ] |
00:12:53 | a pak z toho byly osobní tragédie, [DE: und dann gab es persönliche Tragödien, ] |
00:12:55 | protože oni byli vychovaný třeba i v tom Terezíně takhle a mysleli to tak doopravdy [DE: denn sie waren zum Beispiel in Theresienstadt erzogen worden und meinten das wirklich so,] |
00:13:01 | a pak přišli na to, jak to všechno bylo opravdu jinak, [DE: und dann kamen sie drauf, dass alles anders war, ] |
00:13:04 | a to někde končilo i sebevraždama a byly to osobní tragédie. [DE: und manchmal endete das mit Selbstmord, und das waren dann persönliche Tragödien.] |
00:13:08 | Takže tenkrát jsem to cítila tak, nikdy jsem teda do tý partaje nevstoupila, [DE: Ich habe das also damals so gespürt, ich bin nie in die Partei eingetreten, ] |
00:13:13 | což bylo taky zase nakonec moje štěstí. [DE: was dann letztlich mein Glück war.] |
00:13:15 | A tím, že jsem dělala vlastně tohleto, takže to nemohlo jít tak úplně proti, proti mně. [DE: Und dadurch, dass ich eigentlich das hier gemacht habe, so konnte sich das nicht ganz gegen mich richten.] |
00:13:23 | IV: Vlastně teď jsme se celou dobu věnovaly Vašemu profesnímu životu, [DE: IV: Jetzt haben wir die ganze Zeit über Ihre berufliche Laufbahn gesprochen, ] |
00:13:29 | ale jestli bysme se mohly několika slovy zmínit i o Vašem osobním životě po Vašem návratu? [DE: wenn Sie vielleicht noch mit einigen Worten etwas zu Ihrem persönlichen Leben nach Ihrer Rückkehr sagen könnten?] |
00:13:35 | HH: No tak, osobním životě... Já jsem se během, ještě během studií [DE: HH: Nun, zum persönlichen Leben – ich habe während, noch während meines Studiums ] |
00:13:41 | jsem se seznámila se svým manželem. [DE: meinen Mann kennen gelernt. ] |
00:13:43 | Velice prozaicky, protože jsme chodili do společné menzy, do... [DE: Sehr prosaisch, weil wir in dieselbe Mensa gingen. ] |
00:13:49 | V právnické fakultě byla studentská menza a tam bejvaly dlouhý fronty [DE: In der juristischen Fakultät befand sich eine Studentenmensa, und dort waren immer lange Schlangen, ] |
00:13:53 | a tam jsme stávali ve frontách a tak jsme se tak jsme... [DE: und so standen wir in der Schlange.] |
00:13:56 | Takže jsme se seznámili ve frontě na jídlo. [DE: Und so haben wir uns in der Essensschlange kennen gelernt.] |
00:13:59 | A možná, že mě trochu... a já už jsem zas trošku někde jinde – [DE: Vielleicht hat er mich etwas... aber da bin ich schon wieder etwas woanders – ] |
00:14:05 | což jste možná nečekala – protože jsem hledala někoho, [DE: was Sie vielleicht nicht erwartet haben – denn ich suchte jemanden, ] |
00:14:09 | kdo by měl pochopení třeba pro tydle věci, co jsem zažila. [DE: der Verständnis für diese Dinge hatte, die ich erlebt hatte.] |
00:14:12 | A manželova rodina - manžel nebyl Žid, [DE: Und die Familie meines Mannes, mein Mann war kein Jude,] |
00:14:15 | byl z katolický rodiny [DE: er stammte aus einer katholischen Familie, ] |
00:14:18 | a jeho rodina byla zase pronásledovaná úplně jinak - v tý době. [DE: und seine Familie war zu dieser Zeit wieder ganz anders verfolgt. ] |
00:14:22 | A zase já jsem vlastně měla celej život co dělat s kriminálama, [DE: Und so hatte ich fast mein ganzes Leben lang mit Gefängnissen zu tun, ] |
00:14:26 | protože jeho rodina byla zase z těhle důvodů v kriminále [DE: weil seine Familie wieder aus diesen Gründen im Gefängnis war, ] |
00:14:30 | a měl zavřenýho bratra a měl zavřenýho švagra. [DE: und sein Bruder war inhaftiert und sein Schwager auch. ] |
00:14:34 | A když mi tohle vyprávěl, tak nějak tam byla ta blízkost, [DE: Und als er mir das erzählte, da war dann auf einmal eine Nähe, ] |
00:14:38 | že ty, ty kriminály mně nějak byly vždycky blízký, [DE: die Gefängnisse standen mir immer irgendwie nah,] |
00:14:41 | tak já jsem se dokonce šla představit svýmu švagrovi, [DE: und so hab ich mich sogar meinem Schwager vorgestellt, ] |
00:14:45 | manželovýmu bratru, do kriminálu [DE: dem Bruder meines Mannes, ich bin ins Gefängnis gegangen, ] |
00:14:48 | a dokonce, když se narodil první syn, tak to byl švagr, [DE: und als unser erster Sohn geboren wurde, da war der Schwager, ] |
00:14:51 | kterej prošel těmi lágry několika, tak byl zrovna v tý době na Pankráci. [DE: der mehrere Lager durchlaufen hat, gerade zu der Zeit in Prag-Pankratz. ] |
00:14:55 | Tak mýho syna jsme šli ukázat na Pankrác {smích}. [DE: Und so sind wir nach Prag-Pankratz gefahren und haben ihm dort unseren kleinen Sohn gezeigt {lacht}.] |
00:14:59 | Tak takhle jsem se, tak jsem se teda seznámili [DE: So haben wir uns, so haben wir uns kennen gelernt, ] |
00:15:02 | a z těch kriminálů jsem dost dlouho nevyšla. [DE: und ich bin also lange nicht aus den Gefängnissen raus gekommen.] |
00:15:05 | No, manžel byl tedy, manžel byl hudebník a byl členem – kontrabasista – [DE: Nun, und mein Mann war damals, mein Mann war Musiker und Mitglied – er spielte Kontrabass – ] |
00:15:11 | a byl členem Symfonickýho orchestru roz... Českýho rozhlasu. [DE: Mitglied des Sinfonieorchesters des Tschechischen Rundfunks.] |
00:15:16 | A vdávala jsem se ve čtyřiapadesátym roce [DE: Ich habe '54 geheiratet, ] |
00:15:20 | a v pětapadesátym roce, ještě jsem... když jsem dělala poslední ročník {smích}, [DE: und '55, da war ich noch im letzten Studienjahr {lacht},] |
00:15:26 | přišlo to trochu předčasně, protože jsem porodila, porodila jsem předčasně dvojčata, [DE: das kam etwas zu früh, denn ich habe vorzeitig Zwillinge bekommen,] |
00:15:32 | když jsem byla v posledním ročníku vysoké školy. [DE: als ich im letzten Studienjahr war. ] |
00:15:37 | Pak jsem se dokonce musela na rok přerušit [DE: Dann musste ich für ein Jahr unterbrechen, ] |
00:15:40 | a pak jsem to teda nějak dodělala. [DE: und dann habe ich das Studium irgendwie abgeschlossen.] |
00:15:42 | No a můj syn – z těch dvojčat ale zbylo, jenom jeden, syn – [DE: Nun, und mein Sohn – von den Zwillingen ist nur einer übrig geblieben, mein Sohn – ] |
00:15:47 | můj syn je Jiří Hošek a dneska známý violoncellista a pedagog, [DE: mein Sohn ist Jiří Hošek, heute ein bekannter Violoncellist und Pädagoge, ] |
00:15:54 | docent na Akademii muzickejch umění. [DE: Dozent an der Akademie musischer Künste. ] |
00:15:57 | Má dvě dcery, z nichž jedna studuje cello, [DE: Er hat zwei Töchter, eine von ihnen studiert Cello, ] |
00:16:02 | toho času zrovna má stipendi... stipendium v Paříži půlroční, [DE: sie hat jetzt gerade ein Halbjahresstipendium in Paris, ] |
00:16:06 | a druhá študuje výtvarnou školu. [DE: und die zweite besucht eine Kunstschule. ] |
00:16:10 | Začala letos, vys... absolvovala střední UMPRUM a začla teď vysokou v Plzni. [DE: Sie hat dieses Jahr begonnen... Sie hat die Kunstgewerbliche Mittelschule absolviert und hat jetzt mit dem Studium in Pilsen begonnen. ] |
00:16:15 | A mám dceru, ta je o 4,5 roku mladší, [DE: Und ich habe eine Tochter, sie ist 4,5 Jahre jünger,] |
00:16:18 | ta študovala zase jazyky a historii a chtěla... je průvodkyní. [DE: die hat Sprachen und Geschichte studiert und wollte.... und ist Fremdenführerin. ] |
00:16:22 | Ta má jednu dceru, ta ještě není tak nějak úplně vyhraněná, [DE: Die hat eine Tochter, die weiß noch nicht genau, was sie machen will, ] |
00:16:26 | zatím dělá úspěšně Keplerovo gymnázium v Praze, [DE: bislang besucht sie mit Erfolg das Kepler-Gymnasium in Prag, ] |
00:16:31 | je jí, bude jí 17 – jedný vnučce je 24, tý druhý 20, tý nejmladší je 17. [DE: sie ist, sie wird 17 – eine Enkelin ist 24, die zweite 20 und die jüngste 17.] |
00:16:36 | IV: No tak evidentně nějakému tomu vzdělání, a pokud možno uměleckému, [DE: IV: Wie es scheint, kommt man in ihrer Familie um eine künstlerische Bildung] |
00:16:40 | se asi ve Vaší rodině nedá vyhnout, jak to tak slyším. [DE: nicht herum, wenn ich das so höre. ] |
00:16:44 | Ale kromě toho, že Vy jste velmi aktivní co se týče vlastně toho uměleckého pole, [DE: Aber außerdem sind Sie sehr aktiv, was die Kunst betrifft,] |
00:16:53 | tak Vy se hodně angažujete i právě jako pamětník a jezdíte na nejrůznější setkání. [DE: Sie sind aber auch als Zeitzeugin engagiert und fahren zu verschiedenen Treffen. ] |
00:17:00 | Co Vás k tomu vede? [DE: Was bringt sie dazu?] |
00:17:02 | HH: {povzdech} Ten pocit tý zodpovědnosti, jsem to říkala. [DE: HH: {seufzt} Dieses Gefühl der Verantwortung, das habe ich schon gesagt. ] |
00:17:06 | Protože jako není to určitě žádný, žádnej koníček, [DE: Denn das ist sicher kein Hobby,] |
00:17:11 | žádný hobby, že bych to dělala ráda. [DE: kein Steckenpferd, dass ich gern machen würde. ] |
00:17:14 | A dokonce jsme se moc let snažili o tom nějak jako nemluvit nebo na to zapomenout [DE: Wir haben sogar viele Jahre versucht, nicht darüber zu reden, das zu vergessen, ] |
00:17:19 | nebo prostě jsme... nežili jsme tím tolik. [DE: oder wir haben eben einfach... wir haben das nicht so sehr gelebt. ] |
00:17:22 | Ale v posledních letech – vždyť on to nikdo ani nechtěl totiž slyšet, [DE: Doch in den letzten Jahren – das wollte ja gar niemand hören, ] |
00:17:26 | on se o to nikdo nezajímal – a najednou po revoluci teď se všichni zajímají. [DE: dafür hat sich niemand interessiert – und nach der Revolution interessieren sich auf einmal alle dafür. ] |
00:17:32 | Nejen v Čechách, samozřejmě sem jezdí spousta cizinců, [DE: Nicht nur in Tschechien, natürlich kommen viele Ausländer hierher,] |
00:17:35 | jezdí sem i spousta Němců, a to bylo taky velký… dilema... [DE: es kommen auch viele Deutsche, und das war auch ein großes... Dilemma… ] |
00:17:41 | Protože když jsem pak byla poz..., prvně pozvána do Německa… [DE: Denn als ich dann eingeladen wurde..., das erste Mal nach Deutschland eingeladen wurde… ] |
00:17:45 | A to bylo docela těžký a to bylo už hodně let po válce. [DE: Das war ziemlich schwer, obwohl das schon viele Jahre nach dem Krieg war.] |
00:17:51 | Kolik, 40, skoro 50, když jsem prvně jela do Německa. [DE: Wie viele, 40, fast 50 Jahre, als ich das erste Mal wieder nach Deutschland reiste. ] |
00:17:55 | A to já jim taky nikdy... i když tam dneska teda jezdím, [DE: Und ich mache nie... auch wenn ich heute hinfahre, ] |
00:17:58 | tak jim to vždycky ještě zase připomenu, [DE: da erinnere ich sie immer wieder daran, ] |
00:18:01 | že to pro mě není jednoduchý, že ta zem zůstane pro mě vždycky spojena s těmadle vzpomínkama, [DE: dass das für mich nicht einfach ist, dass das für mich immer mit diesen Erinnerungen verbunden bleibt, ] |
00:18:07 | že projíždím různejma nádraží a teď tam vidím směr „Oranienburg“ [DE: ich passiere die verschiedenen Bahnhöfe, dann sehe ich dort die Richtung „Oranienburg“ ] |
00:18:11 | a směr „tamhleto“, prostě ty vzpomínky tam jsou. [DE: und die Richtung „dorthin“, die Erinnerungen sind einfach da. ] |
00:18:14 | A i ta řeč trochu, ale už jsem to překonala. [DE: Und die Sprache auch ein bisschen, aber das habe ich schon überwunden. ] |
00:18:19 | A ona už je to dneska druhá a já už dneska mluvím s třetí generací [DE: Aber heute gibt es schon die zweite und ich spreche heute auch schon mit der dritten Generation, ] |
00:18:23 | a mám pocit, že ta třetí generace, [DE: und ich habe das Gefühl, dass die dritte Generation, ] |
00:18:26 | že to bere vážně a že oni za to nemůžou. [DE: dass sie das ernst nimmt, und dass sie nichts dafür kann.] |
00:18:29 | A tak vždycky tak nějak k nim začínám mluvit ne svými slovy, [DE: Und ich beginne immer nicht mit meinen Worten, ] |
00:18:35 | to jsou slova, který řekl Elie Wiesel, [DE: sondern mit Worten, die von Elie Wiesel sind, ] |
00:18:37 | a tak jim to vždycky říkám: [DE: und so sage ich zu ihnen: ] |
00:18:39 | „Vy nejste zodpovědní za svou minulost, ale jste zodpovědní za svou budoucnost, [DE: „Ihr seid nicht für eure Vergangenheit verantwortlich, aber ihr seid für eure Zukunft verantwortlich, ] |
00:18:44 | kvůli svý budoucnosti musíte svoji minulost znát.“ [DE: und um eurer Zukunft willen müsst ihr eure Vergangenheit kennen.“ ] |
00:18:48 | Tak takhle asi mluvím s těma mladejma a jsem schopná, [DE: So in etwa spreche ich mit den jungen Leuten, und ich bin dazu in der Lage,] |
00:18:50 | protože když jsem tam jela poprvé, [DE: denn als ich das erste Mal hinfuhr, ] |
00:18:52 | tak mi třeba moje vnučka, ta nejmladší, teď je jí 17, ale tenkrát jí bylo 8 let, [DE: da hat zum Beispiel meine jüngste Enkelin, sie ist jetzt 17, damals war sie 8, ] |
00:18:58 | říkala: „Ty jedeš do Německa? Prosím tě, ty se chceš kamarádit s těma Němcema, [DE: hat gesagt: „Du fährst nach Deutschland? Wie kannst du denn bitteschön mit den Deutschen befreundet sein, ] |
00:19:02 | co udělali takový hrozný věci?“ [DE: die solch schreckliche Sachen gemacht haben?“ ] |
00:19:03 | Tak jsem říkala: „No jo, ale vždyť oni jsou tak starý jako ty a vždyť oni...“ [DE: Und da habe ich gesagt: „Na ja, aber sie sind ja genauso alt wie du und sie konnten doch...“ ] |
00:19:08 | No, tak takhle jsem schopná. Je to, je to pocit zodpovědnosti. [DE: Ich kann das so also tun. Es ist ein Gefühl, ein Gefühl der Verantwortung. ] |
00:19:12 | A je to pocit povinnosti, povinnosti k těm, který – [DE: Und es ist ein Pflichtgefühl, einer Pflicht denen gegenüber, die –] |
00:19:16 | teda my mluvíme ne za sebe a ne jménem svým, [DE: wir sprechen ja nicht für uns und in unserem Namen, ] |
00:19:20 | protože mluvíme vlastně za ty, který mluvit nemůžou. [DE: wir sprechen eigentlich für diejenigen, die nicht mehr sprechen können. ] |
00:19:23 | Proto tam jezdím, proto to dělám. [DE: Deshalb fahre ich dahin, deshalb tue ich das. ] |
00:19:26 | A vyčerpává nás to, unavuje nás to, vrací nás to zpátky. [DE: Es erschöpft uns, es ermüdet uns, es wirft uns zurück. ] |
00:19:31 | My – je nás pár – my jsme pořád ve styku, ačkoliv žijeme teďka v různých částech světa. [DE: Wir – wir sind wenige – wir stehen immer in Kontakt, obwohl wir jetzt in verschiedenen Teilen der Welt leben.] |
00:19:37 | Teď je i ta možnost, že se i stýkáme, že oni jezděj sem a my jezdíme tam, [DE: Jetzt besteht ja auch die Möglichkeit, dass wir uns treffen, sie kommen her und wir fahren hin, ] |
00:19:41 | takže my se teď dost často vidíme. [DE: und so sehen wir uns jetzt recht häufig. ] |
00:19:44 | Naopak čím dál tím častěji, [DE: Im Gegenteil, sogar immer häufiger, ] |
00:19:46 | protože všecky jsme už dneska dávno dospělý a svý povinnosti, [DE: denn wir alle sind nun längst erwachsen, unsere Pflichten, ] |
00:19:50 | takový ty rodinný jsme dávno splnily. [DE: die familiären Pflichten, haben wir längst erfüllt.] |
00:19:52 | Naše děti už vyrostly, máme už všecky dospělý vnoučata, [DE: Unsere Kinder sind schon erwachsen, wir haben alle schon erwachsene Enkel, ] |
00:19:56 | on nás nikdo nepotřebuje, skoro všechny jsme už dneska vdovy zase, [DE: uns braucht keiner mehr, wir sind fast alle Witwen, ] |
00:20:01 | jsme samy, a tak se stýkáme čím dál tím víc. [DE: wir sind allein, und so treffen wir uns immer häufiger. ] |
00:20:05 | A bavíme se o všem možným a nakonec… skončíme… vždycky lágrem. [DE: Und wir sprechen über alles Mögliche und schließlich... enden wir... immer beim Lager. ] |
00:20:10 | My v těch lágrech prostě žijem furt a děláme to všechny a všechny tohleto. [DE: Wir leben eben immer noch in den Lagern und machen das alle und alle so. ] |
00:20:16 | Tak to je důvod, proč to dělám. [DE: Das ist also der Grund, weshalb ich das tue. ] |
00:20:18 | IV: No, takže vlastně i tomu Vašemu pocitu zodpovědnosti můžeme poděkovat za to, [DE: IV: Nun, eigentlich auch Ihrem Verantwortungsgefühl ist es zu verdanken,] |
00:20:24 | že jsme s Vámi mohli natočit tenhleten rozhovor. [DE: dass wir dieses Interview drehen konnten. ] |
00:20:26 | Já bych Vám, paní Hošková, chtěla opravdu moc poděkovat, [DE: Ich möchte Ihnen, Frau Hošková, wirklich sehr dafür danken, ] |
00:20:29 | že jste se s námi o svoje vzpomínky podělila, [DE: dass Sie Ihre Erinnerungen mit uns geteilt haben, ] |
00:20:31 | a dávám vám ještě naposledy možnost, pokud chcete něco dodat na závěr. [DE: und ich gebe Ihnen zum letzten Mal die Möglichkeit, wenn Sie jetzt zum Abschluss noch etwas sagen möchten.] |
00:20:35 | HH: Já myslím, že to bylo tak vyčerpávající, že už si snad ani na nic nevzpomenu. [DE: HH: Ich glaube, das war so erschöpfend, dass ich mich an nichts mehr erinnere. ] |
00:20:40 | IV: Dobře, tak ještě jednou mockrát děkuju. [DE: IV: Gut, dann danke ich Ihnen noch einmal herzlich. ] |
00:20:42 | HH: Prosím. [DE: HH: Bitte.] |