Media Collection "Interview Helga Hošková 2006"

https://api.memarc.info/api/subtitles/53f443e7759c020ed78b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f443fb759c0239d78b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44410759c0249d78b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44425759c025ad78b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Živá paměť
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Jana Havlíková
Camera Vlastimil Žán

Subtitles for "AGFl_AV.22.1027.mp4"

00:00:00 CM: Můžeme...
de [DE: CM: Wir können]
00:00:01 IV: Dnes je 3. listopadu roku 2006 a jsme na návštěvě u paní Helgy Hoškové,
de [DE: IV: Heute ist der 3. November 2006, und wir sind zu Besuch bei Frau Helga Hošková, ]
00:00:07 Pod Kotlaskou 7, na Praze - Libni.
de [DE: Pod Kotlaskou 7 in Prag-Lieben.]
00:00:10 Paní Hošková, mockrát děkujeme za to, že jste nás tady přijala
de [DE: Frau Hošková, wir danken Ihnen sehr, dass Sie uns empfangen haben,]
00:00:14 a že jste ochotná si s námi povídat o Vašem životě
de [DE: und dass Sie bereit sind, sich mit uns über Ihr Leben zu unterhalten ]
00:00:19 v rámci projektu Natáčení rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a jeho poboček.
de [DE: im Rahmen des Projektes Aufzeichnung von Gesprächen mit ehemaligen tschechischen Häftlingen des Konzentrationslagers Flossenbürg und seiner Außenlager.]
00:00:25 Takže ještě jednou mockrát děkujeme a pokud si mohu dovolit,
de [DE: Also noch einmal vielen Dank, und wenn ich darf, ]
00:00:29 tak bych Vám rovnou položila první otázku.
de [DE: würde ich Ihnen gern gleich die erste Frage stellen. ]
00:00:31 Mohla byste mi povyprávět něco o Vašem tatínkovi a mamince?
de [DE: Könnten Sie mir etwas von Ihrem Vater und Ihrer Mutter erzählen? ]
00:00:37 HH: Tak já jsem se narodila - shodou okolností jsem se narodila v tomhle bytě.
de [DE: HH: Also, ich wurde geboren - ganz zufällig wurde ich in dieser Wohnung geboren.]
00:00:43 Z čehož jako... Nebyli jsme nijak ani bohatá ani chudá rodina...
de [DE: Wir waren weder eine reiche noch eine arme Familie...]
00:00:47 Nebo obráceně ani chudá, ani bohatá.
de [DE: Oder andersherum, weder arm noch reich.]
00:00:51 Tatínek byl bankovní úředník a maminka byla švadlena,
de [DE: Mein Vater war Bankangestellter und meine Mutter Näherin,]
00:00:54 takže taková střední vrstva.
de [DE: also Mittelschicht.]
00:00:55 Vyrůstala jsem tady v okolí s nežidovskými kamarády,
de [DE: Ich bin mit nichtjüdischen Freunden aufgewachsen, ]
00:00:59 s nežidovskými sousedy a žili jsme v podstatě stejnej život jako všichni naši okolní sousedé.
de [DE: mit nichtjüdischen Nachbarn, und wir lebten im Prinzip das gleiche Leben wie all unsere Nachbarn ringsum.]
00:01:06 Chodila jsem tady do školy.
de [DE: Ich bin hier zur Schule gegangen.]
00:01:10 Vlastně tady v Libni jsem strávila, kromě té války teda, celý svůj život.
de [DE: Eigentlich habe ich hier in Prag-Lieben, bis auf den Krieg, mein ganzes Leben verbracht. ]
00:01:14 IV: A projevovalo se třeba u Vás nějaké...
de [DE: IV: Und hat sich das bei Ihnen irgendwie gezeigt ...]
00:01:19 Říkala jste, že jste tady prožívali takový normální klasický život,
de [DE: Sie sagten, Sie hätten so ein normales, klassisches Leben geführt,]
00:01:24 který se nedělil na to, jestli je židovský, nežidovský...
de [DE: in dem nicht nach jüdisch, nichtjüdisch unterschieden wurde...]
00:01:26 Doléhaly na Vás třeba přece jenom potom nějak ty události v Německu? A...
de [DE: Haben sich dann die Ereignisse in Deutschland nicht doch irgendwie bei Ihnen niedergeschlagen?]
00:01:30 HH: No samozřejmě. Tak do té doby jsem ani...
de [DE: HH: Na sicher, bis zu der Zeit habe nich nicht mal... ]
00:01:33 Tak věděla jsem sice o svém původu, ale s tím jsem...
de [DE: Also ich wusste zwar von meiner Herkunft, aber damit hatte ich...]
00:01:36 Nemělo to pro mě žádný podstatný význam.
de [DE: Das hatte für mich keine wesentlichere Bedeutung.]
00:01:39 Neviděla jsem v tom žádný rozdíl, ale všechno to se vlastně změnilo okupací.
de [DE: Ich habe da keinen Unterschied gesehen, doch mit der Okkupation wurde alles anders. ]
00:01:44 Na ten den si přesně pamatuju, na 15. březen.
de [DE: An den Tag erinnere ich mich genau, an den 15. März.]
00:01:47 To mě bylo kolik? Bylo mě asi deset let.
de [DE: Da war ich wie alt? Ich war so 10 Jahre. ]
00:01:50 Protože já jsem se narodila v roce dvacet devět.
de [DE: Denn ich bin im Jahr '29 zur Welt gekommen.]
00:01:52 Takže, ano... Takže devět let. Deset.
de [DE: Also ja... Also neun Jahre. Zehn.]
00:01:57 A na ten den si pamatuju přesně
de [DE: An diesen Tag erinnere ich mich genau, ]
00:01:59 a vlastně tím dnem všechen tenhleten život předcházející se změnil.
de [DE: und mit diesem Tage veränderte sich eigentlich mein ganzes bisheriges Leben.]
00:02:03 Protože... Dokonce si i pamatuju, že tatínek tehdy se mnou šel do školy -
de [DE: Denn... Ich erinnere mich sogar daran, dass mich mein Vater damals zur Schule begleitet hat -]
00:02:08 v té době já už jsem chodila v té době do školy sama - šel mě doprovodit a už měl strach.
de [DE: ich bin zu der Zeit schon allein zu Schule gegangen - er begleitete mich und hatte schon Angst. ]
00:02:12 Měli jsme výbornýho učitele - pan učitel Náhlíček se jmenoval.
de [DE: Wir hatten einen sehr guten Lehrer - Herr Lehrer Náhlíček hat er geheißen.]
00:02:16 Tatínek se s ním nějak potom i spřátelil.
de [DE: Mein Vater hat sich dann mit ihm irgendwie angefreundet.]
00:02:18 Tak nějak politicky se později stýkali.
de [DE: Politisch hatten sie später irgendwie Kontakt.]
00:02:20 A ten řekl: „Dokud jsem tady já, nemusíte mít strach, se jí nic nestane!“
de [DE: Und der hat gesagt: „Solange ich hier bin, müssen Sie keine Angst haben, ihr passiert nichts.“ ]
00:02:24 Ale nebylo to tak zcela, samozřejmě, pan učitel nemohl situaci zachránit.
de [DE: Doch so war es nicht ganz, der Herr Lehrer konnte die Situation natürlich nicht retten. ]
00:02:29 Ve třídě mi bylo dobře, ale eh... od té doby se všechno změnilo.
de [DE: In der Klasse habe ich mich wohlgefühlt, doch ab dieser Zeit hat sich alles verändert. ]
00:02:34 S tím zana... začli, že všechno... ta nařízení, všechny ty zákazy a postupně nás od té společnosti,
de [DE: Damit begannen all diese Anordnungen, all diese Verbote, und langsam trennte man uns von der Gesellschaft ab, ]
00:02:42 ve které jsme žili zcela jednotně.
de [DE: in der wir ganz einheitlich gelebt hatten.]
00:02:45 Vlastně postupně nás úplně izolovali a uzavírali jsme se teda vlastně víc mezi tu židovskou společnost sami,
de [DE: Eigentlich isolierte man uns vollständig, und wir schlossen uns mehr in dieser jüdischen Gesellschaft ein, ]
00:02:52 protože mezi těmi ostatními... Bylo to nebezpečné.
de [DE: denn unter den anderen... Das war gefährlich.]
00:02:56 Bylo to nebezpečné hlavně pro ně, aby se s námi stýkali,
de [DE: Das war gefährlich vor allem für sie, sich mit uns zu treffen, ]
00:02:59 a bylo jen málo těch, kteří to dokázali,
de [DE: und es gab nur wenige, die das taten.]
00:03:02 a dokonce byli i ta... byli i takoví, že jsme sami jim říkali: "Nedělejte to!"
de [DE: Und es gab sogar solche, dass wir ihnen dann selbst gesagt haben: „Tut es nicht.“]
00:03:07 Byli i sami takoví, třeba že nás zdravili.
de [DE: Es waren auch solche, die uns zum Beispiel grüßten.]
00:03:10 Dokonce velice jako... na ulici, okázale...
de [DE: Sogar öffentlich auf der Straße... ganz demonstrativ...]
00:03:15 Sami jsme říkali: „Nedělejte to..."
de [DE: Und denen haben wir selbst gesagt: „Tut das nicht...“ ]
00:03:16 Bylo, bylo to nebezpečný pro ně.
de [DE: Es war gefährlich für sie. ]
00:03:18 Pár takových bylo, ale bylo jich čím dál tím míň
de [DE: Es gab so ein paar, aber es wurden immer weniger,]
00:03:22 a vlastně jsme byli potom úplně izolováni od nich.
de [DE: und eigentlich waren wir dann völlig von ihnen isoliert.]
00:03:27 IV: A mohly třeba obavy Vašeho tatínka -
de [DE: IV: Und konnten die Sorgen Ihres Vaters -]
00:03:30 vlastně který, které byly samozřejmě na místě, ale myslím, že si je v tom roce třicet devět asi ne všichni třeba uvědomovali...
de [DE: die selbstverständlich angebracht waren, wenngleich ich denke, dass das im Jahre '39 sicher nicht allen bewusst war...]
00:03:37 Mohly pramenit z toho, že byl třeba nějak angažován,
de [DE: Konnten sie daher rühren, dass er irgendwie engagiert war, ]
00:03:41 že měl třeba kontakty do toho Německa?
de [DE: dass er zum Beispiel Kontakte nach Deutschland hatte?]
00:03:42 HH: No, tatínek byl dost, dost angažován politicky.
de [DE: HH: Nun, mein Vater war ziemlich stark politisch engagiert.]
00:03:45 Dokonce já jsem i v té době se všech těch takových těch schůzek,
de [DE: Sogar ich habe damals an all diesen Versammlungen,]
00:03:50 které se konaly třeba i u nás v bytě, všeho jsem se zúčastnila.
de [DE: die zum Beispiel in unserer Wohnung stattfanden, teilgenommen. ]
00:03:54 Myslím, že jsem měla docela takový politický přehled.
de [DE: Ich denke, ich hatte politisch einen recht guten Überblick.]
00:03:57 A tatínek byl dost činný v sociál... v Sociální demokracii, tady v Praze.
de [DE: Und mein Vater war in der Sozialdemokratie hier in Prag tätig.]
00:04:01 Zakládal tady v Dělnickém domě třeba čítárnu a kniho... knihovnu.
de [DE: Er gründete hier im Haus des Arbeiters zum Beispiel eine Lesestube und eine Bibliothek. ]
00:04:06 Chodil tam hrát šachy. Si pamatuju, že jsem chodívala vždycky v neděli dopoledne s ním.
de [DE: Er ging auch zum Schachspielen hin. Ich erinnere mich, dass ich immer am Sonntagvormittag mit ihm zusammen hinging.]
00:04:10 Byl činný, byl činný politicky a mám, ano, mám ještě jiné vzpomínky.
de [DE: Er war politisch aktiv, und ich habe noch andere Erinnerungen. ]
00:04:14 Možná ještě tomu předcházely,
de [DE: Vielleicht gehen die dem noch voraus,]
00:04:16 protože už z Německa třeba prchali někteří političtí eh... političtí angažovaní lidé.
de [DE: denn aus Deutschland flohen schon einige politisch engagierte Leute. ]
00:04:25 Prchali už tehdy z Německa a prchali přes Československo.
de [DE: Sie flohen aus Deutschland und dann über die Tschechoslowakei.]
00:04:29 A na to si pamatuju právě, že to ta organizace... že jo, že to organizovali
de [DE: Und daran erinnere ich mich gerade, das die Organisation... nicht wahr, das haben die organisiert]
00:04:33 a dokonce jsme u nás - i nějaký čas u nás bydlel jeden takový uprchlík.
de [DE: und wir hatten sogar bei uns - einige Zeit wohnte bei uns ein solcher Flüchtling.]
00:04:38 Jmenoval se pan Schuster.
de [DE: Er hieß Herr Schuster.]
00:04:40 Bydlel tam v tom malém pokojíčku a on už byl předtím zavřený -
de [DE: Er wohnte dort in dem kleinen Zimmer und er war vorher inhaftiert gewesen -]
00:04:44 pak ho sice pustili - ale už nám tehdy vyprávěl něco o konce...
de [DE: dann haben sie ihn zwar freigelassen - aber er hat uns damals was von den Konzentrationslagern erzählt.]
00:04:48 Takže to byly vlastně první zvěsti o koncentračních táborech.
de [DE: Das waren eigentlich die ersten Nachrichten von Konzentrationslagern.]
00:04:51 Že jsme to věděli a pamatuju se na to.
de [DE: Das wussten wir also und ich erinnere mich daran.]
00:04:53 Dokonce pamatuju si, že oni potom utíkali dál.
de [DE: Ich erinnere mich sogar noch daran, dass sie dann noch weiter flüchteten.]
00:04:57 Myslím, že oni potom utíkali někam do Holandska.
de [DE: Ich glaube, sie flüchteten irgendwohin nach Holland. ]
00:04:59 No, stejně asi nakonec nikam neutekli...
de [DE: Nun, wahrscheinlich sind sie ihnen letztlich sowieso nicht entkommen... ]
00:05:01 Ale takhle prchali a já si pamatuju, že jsme je byli tehdy vyprovázet na nádraží,
de [DE: Aber sie haben es versucht. Und ich erinnere mich daran, dass wir sie damals auf den Bahnhof begleitet haben, ]
00:05:07 na Wilsonovým nádraží.
de [DE: den Wilson-Bahnhof. ]
00:05:09 To je nezapomenutelný zážitek, že jo... Mě bylo těch deset let,
de [DE: Das ist ein unvergessliches Erlebnis, nicht wahr, ich war 10 Jahre alt,]
00:05:12 a pamatuju se, jak tam seděli s těmi ranci a pamatuji, že tam byla nějaká matka s kojencem, s dítětem,
de [DE: und ich erinnere mich daran, wie sie dort mit den Tornistern gesessen haben, und ich erinnere mich daran, dass da eine Mutter mit einem Säugling war, mit einem Kind,]
00:05:18 to, to mě zůstalo dodneška.
de [DE: das ist bis heute in mir hängen geblieben. ]
00:05:20 Neu... neuvědomila jsem si teda, samozřemě, nebo netušila,
de [DE: Ich habe damals natürlich nicht gewusst oder nicht geahnt,]
00:05:23 že za pár let, za několik málo,
de [DE: dass wir in einigen Jahren, in wenigen Jahren]
00:05:26 budeme sedět s těmi rancemi taky.
de [DE: auch mit diesen Tornistern dasitzen werden. ]
00:05:29 Takže tohle jsou teda mé vzpomínky z toho,
de [DE: Das also sind meine Erinnerungen daran, ]
00:05:31 že už jsme tehdy něco tušili a věděli... nebo tatínek věděl.
de [DE: dass wir schon damals etwas geahnt oder gewusst haben... oder dass mein Vater etwas gewusst hat.]
00:05:36 IV: A vlastně probírali jste doma tu politickou situaci třeba - jenom soukromě?
de [DE: IV: Und haben Sie zu Hause über die politische Situation gesprochen - nur privat?]
00:05:41 Já nevím, třeba obsazení pohraničí...?
de [DE: Ich weiß nicht, vielleicht über die Besetzung der Grenzgebiete...?]
00:05:44 HH: No, jistě, tohlecto všechno.
de [DE: HH: Nun, sicher, das alles.]
00:05:45 Chodili sem takoví, takoví jo, ti známí tatínkovi, takže tohle se probíralo v bytě.
de [DE: Es kamen so Leute hierher, Bekannte meines Vaters, also haben wir das in der Wohnung besprochen. ]
00:05:50 Dokonce si i pamatuju na nějakou věc, že se udála a že nějak mě o tom neinformovali
de [DE: Ich erinnere mich sogar an eine Sache, dass was passiert ist und sie mich irgendwie nicht darüber informiert haben, ]
00:05:56 a že jsem se cítila dotčená... jsem řekla: „To jsou lidi, mě to ani neřeknou...“
de [DE: und ich fühlte mich beleidigt... Ich habe gesagt: „Das sind aber Leute, sie sagen mir das nicht mal.“]
00:06:00 Takže myslím, že jsem měla tehdy docela takový jako politický přehled o situaci.
de [DE: So denke ich, dass ich einen recht guten Überblick über die Situation hatte.]
00:06:06 IV: A uvažovali jste nebo Vaši rodiče uvažovali o tom, že by třeba emigrovali?
de [DE: IV: Haben Sie oder Ihre Eltern daran gedacht zu emigrieren?]
00:06:12 HH: Uvažovali jsme o tom. Myslím, že o tom snad uvažoval každý,
de [DE: Wir haben darüber nachgedacht, ich denke, das hat wohl jeder gemacht, ]
00:06:15 ale emigrovat nebylo tak jednoduchý, protože já si pamatuju třeba, že jo,
de [DE: aber emigrieren war nicht so einfach. Ich kann mich zum Beispiel noch daran erinnern, nicht wahr,]
00:06:21 jsme měli takové ty schůzky zase rodinné, kdy tedy rodina - sešlost, tety přišly a sedělo se u stolu,
de [DE: da hatten wor solche Familientreffen, wo also die Tanten kamen, man saß am Tisch,]
00:06:27 na stole mapa a teďka študovali, že jo,
de [DE: auf dem Tisch eine Karte, und jetzt schaute man, nicht wahr, ]
00:06:30 a říkali: „No a kam, kde ty Židy ještě berou?“
de [DE: und sagte: „Na, und wohin denn, wo nehmen sie denn Juden noch auf?“ ]
00:06:33 Protože... A teď jsme říkali: „A jak se tam mluví?“
de [DE: Weil... Und dann haben wir gesagt: „Und wie spricht man dort?“]
00:06:36 „Jakou řečí a co tam budem dělat?"
de [DE: „Welche Sprache und was werden wir dort machen?“]
00:06:37 A teď, když ne všichni, tak přece tady nenecháme tetu nebo nenecháme tady babičku...
de [DE: Und wenn nicht alle gehen, dann lassen wir doch hier keine Tante oder die Oma zurück.]
00:06:43 Ono emigrovat nebylo tak jednoduchý, jak se dneska se na to lidi ptají,
de [DE: Emigrieren war eben nicht so einfach, wenn die Leute sich das heute denken, ]
00:06:47 protože jednak jste musela někde někoho mít.
de [DE: denn einmal mussten Sie da jemanden haben.]
00:06:51 Ten dotyčný vám musel poslat takzvaný affidavit - se tomu říkalo.
de [DE: Der Betreffende musste Ihnen einen so genannten Affidavit schicken, das nannte man so. ]
00:06:55 To bylo taková záruka, že tam nepřijedeme té zemi na obtíž,
de [DE: Das war so eine Garantie, dass man dem Land nicht zur Last fällt, ]
00:06:59 že se tam někdo o nás postará.
de [DE: dass sich dort jemand um uns kümmert. ]
00:07:02 Pak bylo třeba... Každá země měla určitou kvótu,
de [DE: Dann brauchte man… jedes Land hatte eine bestimmte Quote,]
00:07:06 kolik uprchlíků, kolik židovských uprchlíků přijímá.
de [DE: wie viele Flüchtlinge, wie viele jüdische Flüchtlinge es aufnimmt.]
00:07:11 Ty kvóty byly vyčerpaný, takže to byla druhá věc.
de [DE: Die Quoten waren ausgeschöpft, also war das die zweite Sache. ]
00:07:15 Pak se za každého, kdo by se chtěl vystěhovat, muselo platit.
de [DE: Dann musste man für jeden, der auswandern wollte, bezahlen.]
00:07:19 Ty sumy byly dost vysoký.
de [DE: Diese Summen waren recht hoch.]
00:07:21 Ne, jak jsem říkala, nebyli... neměli jsme ani příbuzný venku,
de [DE: Und wie ich gesagt habe, hatten wir auch keine Verwandten draußen, ]
00:07:24 ani jsme neměli tolik peněz a ani už se žádné to...
de [DE: und wir hatten auch nicht so viel Geld, und man konnte auch keines mehr…]
00:07:28 A pak jsme samozřejmě... jsme nechtěli trhat tu rodinu, ale...
de [DE: Und dann wollten wir selbstverständlich die Familie nicht auseinander reißen. ]
00:07:32 Takže jsme nakonec z naší rodiny vlastně neprchnul nikdo.
de [DE: Und so ist von unserer Familie eigentlich niemand geflüchtet.]
00:07:36 Všichni jsme zůstali a všichni, skoro, pak později zahynuli.
de [DE: Wir sind alle geblieben, und fast alle sind später dann umgekommen.]
00:07:42 IV: Zmiňovala jste se také o tom, že jste [vedli] klasický normální život
de [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Sie ein klassisches, normales Leben lebten]
00:07:48 a že spíž až vlastně ta nařízení omezující Vás jaksi nasměrovala do té židovské komunity...
de [DE: und dass eigentlich erst diese beschränkenden Anordnungen Sie in die jüdische Gemeinschaft führten...]
00:07:55 Takže Vy jste doma třeba nějak nepraktikovali tu židovskou víru nebo?
de [DE: Also haben Sie zu Hause den jüdischen Glauben nicht praktiziert, oder?]
00:08:01 HH: Nik... Nikdy ne moc.
de [DE: HH: Nie sonderlich viel.]
00:08:03 Já jsem, řikám, věděla jsem o tom od... od malinka, ale...
de [DE: Wie gesagt, ich wusste davon, von klein auf, aber...]
00:08:06 Chodila jsem dokonce i na židovské náboženství,
de [DE: Ich bin sogar zum jüdischen Religionsunterricht gegangen, ]
00:08:09 ale jinak jsem chodila s maminkou do synagogy asi tak dvakrát za rok na ty hlavní židovský svátky
de [DE: aber sonst ging ich mit meiner Mutter so zweimal im Jahr zu den wichtigsten jüdischen Feiertagen in die Synagoge, ]
00:08:16 a to bylo v podstatě vše.
de [DE: und das war im Grunde alles.]
00:08:19 To bylo myslím v podstatě všechno.
de [DE: Das war, glaube ich, im Grunde alles.]
00:08:21 Neměli jsme.. neměla jsem třeba nikdy stromeček.
de [DE: Wir hatten... ich hatte nie einen Weihnachtsbaum.]
00:08:25 Neměla jsem nikdy stromeček, to jsem věděla, že jo, a tak nijak mně to nevadilo –
de [DE: Ich hatte nie einen Weihnachtsbaum, das wusste ich, nicht wahr, aber es störte mich nicht -]
00:08:29 věděla jsem, že Židi prostě stromeček nemají.
de [DE: ich wusste, dass Juden eben keinen Weihnachtsbaum haben. ]
00:08:32 Ale pamatuju si, že jsem ho dělala svým panenkám -
de [DE: Aber ich erinnere mich daran, dass ich einen für meine Puppen gemacht habe - ]
00:08:34 měla jsem pokojíčky pro panenky a říkala jsem: „To nejsou Židi.“
de [DE: ich hatte Stübchen für die Puppen und sagte zu mir: „Das sind keine Juden.“]
00:08:37 A tak jsem měla takovej malinkej stromeček a dělala jsem jim malinký dárky.
de [DE: Und so hatte ich einen kleinen Baum und bastelte für sie kleine Geschenke.]
00:08:41 A...Tak to bylo jediný, ale jinak… Tatínek nechodil do synagogy vůbec,
de [DE: Das war das Einzige, aber sonst… Mein Vater ging gar nicht in die Synagoge,]
00:08:46 a já s maminkou chodívaly jsme, protože maminka pocházela ze Smíchova,
de [DE: und meine Mutter und ich gingen hin, weil meine Mutter aus Prag-Smichov kam,]
00:08:50 dokonce v té smíchovské synagoze tam u Anděla měla svatbu
de [DE: sie hatte sogar in der kleinen Synagoge von Prag-Smichov am Anděl geheiratet, ]
00:08:54 a babička tam ještě pořád bydlela, ještě i teta,
de [DE: und meine Oma wohnte noch dort, auch meine Tante,]
00:08:59 takže na ty židovský svátky jsme chodívaly na Smíchov do tý židovský synagogy.
de [DE: das heißt also, zu jüdischen Festtagen gingen wir nach Prag-Smichov in die Synagoge,]
00:09:03 Ale říkám: bylo to dvakrát za rok na hlavní svátky, a to bylo všechno.
de [DE: Aber wie ich gesagt habe: das war zweimal im Jahr zu den wichtigsten Feiertagen, und das war alles.]
00:09:07 IV: K těm protižidovským opatřením patřil také vlastně zákaz chození do školy,
de [DE: IV: Zu den antijüdischen Maßnahmen gehörte eigentlich auch das Verbot des Schulbesuchs,]
00:09:13 jak jste vnímala tuhletu věc?
de [DE: wie haben Sie diese Sache aufgenommen?]
00:09:16 HH: No, tak to bylo, to bylo pro mě těžký. To si pamatuju přesně zase.
de [DE: HH: Nun, das war, das war schwer für mich. Daran kann ich mich wieder genau erinnern.]
00:09:20 Skončila jsem 4. třídu základní školy tady v Libni na zámečku
de [DE: Ich habe die 4. Klasse der Grundschule hier in Prag-Lieben im Schlösschen abgeschlossen, ]
00:09:25 a pamatuju si i na ten den, kdy jsem si šla pro své vysvědčení, poslední ze 4. třídy,
de [DE: und ich erinnere mich auch noch an den Tag, als ich mein Zeugnis abholen wollte, das letzte von der 4. Klasse,]
00:09:30 a tam mi už tehdy řekli, to už jsem věděla, že příští rok tam nepůjdu.
de [DE: und damals hat man mir schon gesagt, dass ich das nächste Jahr nicht mehr hingehe.]
00:09:34 A takže jsme se nějak rozloučili,
de [DE: So haben wir uns irgendwie verabschiedet, ]
00:09:37 až... maminka na mě čekala před školou.
de [DE: meine Mutter wartete vor der Schule auf mich. ]
00:09:39 Já jsem šla - přišla s pláčem, no maminka zas mě tak nějak uklidňovala, říkala:
de [DE: Ich kam weinend heraus, und meine Mutter versuchte wieder, mich zu beruhigen, sie sagte: ]
00:09:43 „Neplač, lidi ještě budou myslet, že máš špatný vysvědčení.“
de [DE: „Weine nicht, die Leuten denken sonst noch, du hast ein schlechtes Zeugnis.“ ]
00:09:46 Měla jsem samý jedničky {úsměv}, takže takhle to bylo.
de [DE: Ich hatte lauter Einsen {lacht}, so war das also. ]
00:09:49 No a od, 5. třídu pak už jsem dělala tak nějak poloilegálně –
de [DE: Nun, und ab der, die 5. Klasse machte ich dann schon halb illegal -]
00:09:54 tehdy byla, v Praze byla jedna židovská škola v Jáchymově ulici.
de [DE: damals gab es in Prag nur eine jüdische Schule in der Jáchymova ulice. ]
00:09:57 Tam samozřejmě nemohly všechny děti chodit
de [DE: Da konnten natürlich nicht alle Kinder hingehen, ]
00:10:00 a byly organizovány takový kroužky.
de [DE: und es wurden so Zirkel organisiert. ]
00:10:03 Kroužky, v kterých většinou vyučovali židovští vys... vysokoškoláci,
de [DE: Zirkel, in denen zumeist jüdische Hochschulstudenten unterrichteten, ]
00:10:09 kteří byli zase vyloučeni samozřejmě z vysokých škol,
de [DE: die natürlich von den Hochschulen ausgeschlossen worden waren,]
00:10:13 která ostatně v té době byla už vůbec zavřená
de [DE: die übrigens zu dieser Zeit überhaupt schon geschlossen waren,]
00:10:15 i pro ostatní, nejen židovský studenty.
de [DE: auch für die anderen, nicht nur für die jüdischen Studenten. ]
00:10:18 A bylo to většinou takový malý skupinky, tak kolem 10 dětí,
de [DE: Und es waren normalerweise so kleine Gruppen, so um die 10 Kinder, ]
00:10:22 a vyučovalo se v různých… v ro... v rodinách,
de [DE: und es wurde in verschiedenen... in Familien unterrichtet,]
00:10:25 nějakých v bytech, takže jsem navštěvovala i takový kroužek.
de [DE: irgendwie in Wohnungen, und so habe ich auch so einen Zirkel besucht. ]
00:10:29 A tak jsem absolvovala svoji 5. třídu.
de [DE: Da hab' ich dann die 5. Klasse abgeschlossen. ]
00:10:32 A z té 5. třídy, to je mé poslední školní vysvědčení předválečné,
de [DE: Und aus der 5. Klasse, das ist mein letztes Vorkriegszeugnis,]
00:10:36 dělala jsem v tý Jáchymový ulici, jsem dělala zkoušku.
de [DE: das habe ich in der Jáchymova ulice gemacht, ich habe eine Prüfung abgelegt.]
00:10:40 A pak jsem po prázdninách začala chodit ještě do 6. třídy
de [DE: Und dann begann ich nach den Ferien noch mit der 6. Klasse]
00:10:46 nebo do primy zase do jiného kroužku.
de [DE: oder der Prima, wieder in einem anderen Zirkel.]
00:10:49 Zase nás bylo deset, osm chlapců, dvě děvčata.
de [DE: Wir waren zehn, acht Jungen, zwei Mädchen. ]
00:10:52 No ale tam už jsem chodila jenom dva a půl měsíce,
de [DE: Nun, dort bin ich aber nur zweieinhalb Monate hingegangen, ]
00:10:55 protože to už bylo v roce čtyřicet jedna a začaly transporty.
de [DE: denn das war dann schon im Jahre ´41, und die Transporte gingen los. ]
00:11:00 A začly... myslím, že nejdřív odešli z toho kroužku asi dva,
de [DE: Sie begannen... ich glaube, zuerst gingen aus dem Zirkel zwei weg,]
00:11:04 z toho kroužku přede mnou.
de [DE: aus dem Zirkel vor mir.]
00:11:06 Prvních pět transportů šlo do Polska
de [DE: Die ersten fünf Transporte gingen nach Polen, ]
00:11:09 a pak se začlo jezdit do Terezína
de [DE: und dann begannen die nach Theresienstadt,]
00:11:12 a my jsme byli v jednom z těch prvním transportů do Terezína.
de [DE: und wir waren in einem der ersten Transporte nach Theresienstadt. ]
00:11:16 Bylo to v prosinci, bylo to v prosinci čtyřicet jedna,
de [DE: Es war im Dezember, im Dezember ´41,]
00:11:20 7. prosince jsme nastupovali a 10. prosince jsme dorazili do Terezína.
de [DE: am 7. Dezember sind wir eingestiegen und am 10. Dezember kamen wir in Theresienstadt an.]
00:11:26 Bylo to přesně měsíc po mých 12. narozeninách.
de [DE: Das war genau einen Monat nach meinem 12. Geburtstag.]
00:11:30 IV: A co jste si o tom mysleli, když takhle,
de [DE: IV: Und was haben Sie gedacht, ]
00:11:32 řekněme, těm známým nebo těm Vašim spolužákům
de [DE: wenn zum Beispiel Ihre Bekannten oder Ihre Mitschüler ]
00:11:35 začly přicházet ty výzvy k tomu nastoupení?
de [DE: die Vorladungen zum Antritt bekamen?]
00:11:38 HH.: Co jsme si mysleli? No, věděli jsme, brali jsme situaci, jak byla,
de [DE: HH: Was wir dachten? Nun, wir wussten, wir nahmen die Situation, wie sie war, ]
00:11:43 a věděli jsme, že na nás dříve nebo později přijde řada.
de [DE: und wir wussten, dass über kurz oder lang auch wir an die Reihe kommen. ]
00:11:47 Ta loučení byla těžká, protože jsme se loučili, že jo,
de [DE: Der Abschied war schwer, denn wir verabschiedeten uns]
00:11:50 s každým tím odcházejícím a nikdy jsme nevěděli, jestli se ještě někdy sejdem.
de [DE: von jedem, der wegging, und wir wussten nie, ob wir uns noch einmal wiedersehen. ]
00:11:55 Dokonce jsme se někdy i trochu i těšili, když jsme byli zase v tom transportu,
de [DE: Wir haben uns sogar auch etwas gefreut, als wir dann in dem Transport waren,]
00:11:59 protože jsme se těšili, že se tam s některýma zase sejdem.
de [DE: denn wir freuten uns darauf, einige wiederzusehen.]
00:12:03 No ale byly to, byly to těžký, byly to těžký loučení a byly to kroky do neznáma,
de [DE: Nun, aber die Abschiede waren schwer, das waren Schritte ins Unbekannte,]
00:12:08 ale nikdo si samozřejmě ne... nepředstavoval, nikdo netušil -
de [DE: aber niemand konnte sich natürlich vorstellen... niemand hat geahnt -]
00:12:12 jednak, že válka bude trvat tak dlouho
de [DE: einmal, dass der Krieg so lange dauert ]
00:12:15 a že to bude tak strašný, jak to bylo.
de [DE: und dass er so schrecklich wird, wie es dann kam.]
00:12:18 A ani jsme si snad nepřipouštěli tu myšlenku, zvlášť my jako děti,
de [DE: Und wir ließen wohl auch den Gedanken nicht zu, vor allem wir Kinder nicht,]
00:12:22 jakože bysme si připouštěly myšlenku, že někdo nepřežije, to vůbec.
de [DE: also, wir ließen den Gedanken nicht zu, dass jemand nicht überleben würde, das gar nicht.]
00:12:26 IV: To asi k tomu dětství asi ani nemůže patřit.
de [DE: IV: Das kann ja auch kaum zum Kindsein gehören.]
00:12:28 HH.: Ale loučili jsme se, loučení bylo těžký.
de [DE: HH: Aber wir haben uns verabschiedet, und die Abschiede waren schwer.]
00:12:32 IV: A jak to vlastně technicky probíhalo
de [DE: IV: Und wie ging das so technisch vor sich, ]
00:12:35 jako takové, ta výzva do toho transportu...
de [DE: die Vorladung zum Transport...]
00:12:37 HH.: No tak...
de [DE: HH: Na ja...]
00:12:37 IV: Kolik dní dopředu...
de [DE: IV: Wie viele Tage im Voraus? ]
00:12:39 HH: Byly roznášeny takové předvolání do transportu.
de [DE: HH: Es wurden solche Transportvorladungen ausgetragen.]
00:12:43 To už se vědělo obyčejně, to už takovou tou tichou počtou,
de [DE: Das wusste man schon allgemein, das verbreitete sich per stiller Post, ]
00:12:46 tou šuškandou, to už se tušilo, vždycky se řeklo...
de [DE: durch Mundpropaganda, das ahnte man schon, überall wurde davon erzählt...]
00:12:49 Protože ta předvolání roznášeli potom zaměstnanci Židovské obce.
de [DE: Denn diese Vorladungen wurden dann von Angestellten der jüdischen Gemeinde ausgetragen.]
00:12:55 No a to už pak rozlítlo, to už se v Praze vědělo a říkalo se:
de [DE: Na, und das verbreitete sich dann, das wusste man in Prag schon und man sagte: ]
00:12:58 „Dneska večer se roznáší."
de [DE: „Heute Abend wird ausgetragen.“ ]
00:13:00 My jsme stejně směli vycházet jenom... Židi směli chodit ven jenom do osmi hodin večer,
de [DE: Wir durften ja sowieso nur... Juden durften nur bis acht Uhr abends hinaus gehen,]
00:13:06 takže po osmé hodině.
de [DE: also nach acht Uhr.]
00:13:07 A všechny tyhle věci, samozřejmě se to roznášelo,
de [DE: Und alle diese Sachen, natürlich wurde es ausgetragen, ]
00:13:10 všechny tyhle věci, to snad ještě proto, aby vždycky ten psych..., ten psychologický dopad byl ještě horší,
de [DE: all diese Sachen, wahrscheinlich deshalb, damit die psychologische Wirkung noch schlimmer war, ]
00:13:17 všechny důležitý věci se vždycky odehrávaly ještě zase v noci.
de [DE: alle wichtigen Sachen spielten sich dann noch des Nachts ab. ]
00:13:20 Takže jsme v těch, v osm hodin byli doma,
de [DE: Also waren wir um acht zu Hause,]
00:13:23 seděli jsme a čekali jsme:
de [DE: saßen da und warteten:]
00:13:25 přinesou - nepřinesou.
de [DE: Bringen sie was oder bringen sie nichts?]
00:13:26 Každý šustot na chodbě, že jo, jsme říkali, kroky:
de [DE: Jedes Flüstern auf dem Gang, nicht wahr, da sagten wir, Schritte:]
00:13:29 „Jde to sem, jde to jinam...“
de [DE: „Es kommt hierher, es geht woanders hin...“ ]
00:13:31 No a tak my jsme byli… Takže my jsme tyhle ty večery ani neprožívali tak moc dlouho,
de [DE: Na, und dann waren wir dran … Wir haben diese Abende also nicht allzu lange erlebt, ]
00:13:36 protože byli jsme v tom jednom z těch prvních transportů.
de [DE: denn wir waren in einem der ersten Transporte. ]
00:13:40 Zazvonili a přinesl nám, tedy ten zaměstnanec Obce,
de [DE: Sie haben geklingelt, und also ein Angestellter der Gemeinde ]
00:13:44 přines takovej proužek papíru, nějak tam bylo napsáno:
de [DE: brachte uns so einen Streifen Papier, da war aufgeschrieben]
00:13:48 hodi... , den a hodina a místo, kam se má nastoupit.
de [DE: der Tag, die Uhrzeit und der Ort, wo wir einzusteigen hatten. ]
00:13:52 Byly to, byl to Radiopalác nebo Veletržní palác, někdo tomu říká,
de [DE: Das war der Radiopalast oder der Messepalast, jeder nennt das anders,]
00:13:57 byly to takové dřevěné baráky, který patřily k Výstavišti jako výstavní pavilony.
de [DE: das waren solche hölzernen Baracken, die als Ausstellungspavillons zum Ausstellungsgelände gehörten. ]
00:14:03 To bylo to místo.
de [DE: Das war der Ort. ]
00:14:04 Den byl obyčejně, to byly tak tři dny,
de [DE: Es war normalerweise ein Tag, es waren so drei Tage,]
00:14:08 byl na tu přípravu a hodina byla obyčejně velice časně ráno,
de [DE: einer war zur Vorbereitung, und die Uhrzeit war zumeist sehr früh morgens,]
00:14:12 třeba v šest hodin ráno, ten a ten den jsme museli dorazit tam a tam.
de [DE: zum Beispiel um sechs, an dem und dem Tag hatten wir da und da hinzukommen. ]
00:14:17 Jak to vypadalo?
de [DE: Wie sah das aus?]
00:14:19 To už jsme všichni, vlastně ve všech židovských rodinách už jsme se připravovali do transportu,
de [DE: Da hatten wir uns alle, eigentlich in allen jüdischen Familien, schon auf den Transport vorbereitet, ]
00:14:23 takže všude bylo plno zavazadel a už se vědělo i že si smíme vzít třeba s sebou jenom 50 kilo.
de [DE: also lag überall lauter Gepäck, man wusste schon, dass wir nur 50 Kilo mitnehmen dürfen.]
00:14:30 Takže si pamatuju - měli jsme takovou váhu, mincíř myslím se tomu říkalo,
de [DE: Und so erinnere ich mich auch daran - wir hatten so eine Waage, ich glaube, Münzwaage haben wir dazu gesagt,]
00:14:34 se to vážilo ty těž... ta těžká zavazadla,
de [DE: da wurden die schweren Gepäckstücke gewogen, ]
00:14:37 kdyby se to nemohlo vážit, tak pořád jsme to vážili,
de [DE: wenn man das nicht hätte wiegen können, wir haben das also immer gewogen,]
00:14:40 kolik se tam vejde, jestli, aby to nepřekročilo tu povolenou váhu.
de [DE: wie viel reinpasst, damit das das erlaubte Gewicht nicht übersteigt. ]
00:14:45 No a tak se, balilo se, připravovaly se věci...
de [DE: Nun, und es wurde gepackt, die Sachen wurden vorbereitet...]
00:14:49 Samozřejmě bylo v zimě, že jo, kdy my jsme jeli, ale nevěděli jsme na jak dlouho,
de [DE: Natürlich war es Winter, als wir fuhren, doch wir wussten nicht, für wie lange,]
00:14:53 takže i nějaké ty letní věci.
de [DE: und so nahmen wir auch ein paar Sommersachen mit. ]
00:14:55 Hůř na tom byli lidi, který jeli v létě, a teď se navlíkali do zimního oblečení.
de [DE: Schlimmer waren diejenigen dran, die im Sommer fuhren und die sich jetzt in Winterkleidung hüllten. ]
00:15:00 Pak se i něco, nějaký to jídlo, takže se pekly nějaký sušenky a takový věci,
de [DE: Dann auch noch etwas zu essen, also man buk auch noch irgendwelche Kekse und solche Dinge,]
00:15:05 který by se mohly vzít s sebou.
de [DE: die man mitnehmen konnte.]
00:15:07 Takže všude v těch rodinách už se připravovali na transport.
de [DE: So bereitete man sich in allen Familien auf den Transport vor. ]
00:15:11 Ještě jsem zapomněla, že při tý, v tom, v tom předvolání taky nám bylo přiděleno transportní číslo -
de [DE: Ich habe noch vergessen, dass bei der Vorladung uns eine Transportnummer zugeteilt wurde -]
00:15:18 každý transport byl označen písmenem, to šlo podle abecedy,
de [DE: jeder Transport war mit einem Buchstaben bezeichnet, das ging nach dem Alphabet, ]
00:15:23 že jo, „A“ první, takže my jsme byli jeden z těch prvních transportů.
de [DE: nicht wahr, „A“ als erstes, wir waren also in einem der ersten Transporte. ]
00:15:27 Šla abeceda, my jsme, náš transport byl číslo, písmeno „L“.
de [DE: Das Alphabet lief also, und wir, unser Transport hatte den Buchstaben „L“. ]
00:15:31 A obyčejně ten transport měl asi tak 1000 příslušníků
de [DE: Und normalerweise gehörten zu einem Transport so um die 1000 Leute, ]
00:15:36 a každý dostal číslo, takže to číslo naší rodiny bylo „L“,
de [DE: und jeder bekam eine Nummer, die Nummer unserer Familie war „L“,]
00:15:40 tatínek měl 518, maminka 519
de [DE: mein Vater hatte die 518, meine Mutter die 519, ]
00:15:44 a mé transportní číslo je L520.
de [DE: und meine Transportnummer ist die L520.]
00:15:47 A to jsme dostali už při tom oznámení
de [DE: Das bekamen wir schon bei der Bekanntmachung, ]
00:15:50 a tahleta transportní čísla musela být napsána taky na všech zavazadlech.
de [DE: und diese Transportnummern mussten auch auf allen Gepäckstücken stehen:]
00:15:54 Tak jsme si takovou lakovou barvou –
de [DE: das haben wir mit so Lackfarbe gemacht - ]
00:15:57 já tady mám dokonce, já Vám to možná ukážu... {úsměv}
de [DE: Ich habe hier sogar, ich kann Ihnen das vielleicht sogar zeigen... {lacht}]
00:16:00 Já mám jeden takový kufřík malý, originál,
de [DE: Ich hab' so einen kleinen Koffer, ein Original, ]
00:16:03 s kterým jsem potom šla do Terezína
de [DE: mit dem ich dann nach Theresienstadt kam,]
00:16:06 a dokonce jeden mám tady zachovaný a je tam lakovou barvou napsáno tedy to L520.
de [DE: ich hab' den sogar aufgehoben, und dort steht mit Lackfarbe drauf L520.]
00:16:11 IV: Tak to bysme byli samozřejmě moc rádi...
de [DE: IV: Da würden wir uns selbstverständlich sehr freuen...]
00:16:13 S tím kufříkem se mi ještě nabízí jedna otázka, ovlivňovala jste třeba, jaké osobní věci Vy si tam s sebou vezmete?
de [DE: Mit diesem Koffer stellt sich mir noch eine andere Frage, hatten Sie Einfluss darauf, welche persönlichen Sachen Sie mitnehmen?]
00:16:22 HH: No já jsem to ovli... , snažila jsem se ovlivnit, ale byla jsem samozřejmě velice omezována,
de [DE: HH: Nun, ich habe das... ich habe versucht, das zu beeinflussen, aber ich war da natürlich sehr eingeschränkt,]
00:16:28 protože muselo se tam do těch 50 kil se muselo tedy vyjít -
de [DE: denn in die 50 Kilo musste auch hineinpassen - ]
00:16:33 vejít oblečení na ten... , na tu dobu.
de [DE: die Kleidung für diese Zeit.]
00:16:35 Taky v tý době ty materiály a všechno byly mnohem těžší než dneska!
de [DE: Auch waren zu jener Zeit die Materialien und alles viel schwerer als heute! ]
00:16:40 My to dokonce... Když dneska mluvím s mladými lidmi, tak jim někdy říkám, jak jim by se šlo snadno,
de [DE: Wir haben sogar... Wenn ich heute mit jungen Leuten rede, dann sage ich ihnen manchmal, wie leicht es für sie wäre, ]
00:16:46 protože dneska ty mate... , že jo, byl těžkej kufr
de [DE: denn heute die Materialien... nicht war, das waren ein schwerer Koffer ]
00:16:48 a těžký baťoh a i to oblečení, všechno bylo těžký.
de [DE: und ein schwerer Rucksack auch für die Kleidung, alles war schwer. ]
00:16:52 Třeba neexistovaly... brali jsme si s sebou taky takzvaný bettrole.
de [DE: So gab es keine... wir haben eine so genannte Bettrolle mitgenommen.]
00:16:57 Dneska by si vzal každej spacák z lehkýho materiálu, to tehdy nebylo.
de [DE: Heute würde jeder einen Schlafsack aus leichtem Material mitnehmen, das gab es damals noch nicht. ]
00:17:01 To si pamatuju, že se prošívaly peřiny
de [DE: Ich kann mich noch daran erinnern, dass die Federbetten gesteppt wurden ]
00:17:04 a barvily se cíchy, protože jsme předpokládali,
de [DE: und die Bettüberzüge gefärbt wurden, denn wir nahmen an, ]
00:17:08 že se tam asi nebude moct prát, tak jsme taky...
de [DE: dass man das dort nicht würde waschen können, und so haben wir auch...]
00:17:11 Nebyl zase materiál, že by se dostaly nežehlící barevný cíchy.
de [DE: Es gab auch kein Material, dass man bügelfreie bunte Bettbezüge bekommen hätte.]
00:17:15 Dnešní lidi už o tom nemají představu,
de [DE: Die Leute von heute können sich das gar nicht mehr vorstellen, ]
00:17:17 ale tak jsme měly ty damaškový těžký povlečení,
de [DE: aber so hatten wir die schweren Damastbezüge, ]
00:17:21 ty se barvily, deky se prošívaly a dělaly jsme z toho takový role,
de [DE: die wurden eingefärbt, die Decken gesteppt, und dann machten wir solche Rollen, ]
00:17:25 bettrole jsme tomu říkali...
de [DE: Bettrolle haben wir dazu gesagt. ]
00:17:27 No a teď já jsem, že jo, mně bylo těch 12 let...
de [DE: Nun, und dann habe ich, ich war 12 Jahre alt...]
00:17:30 Tak jednak jsem ráda malovala.
de [DE: Ich habe nun einmal gern gemalt.]
00:17:32 Takže to mi bylo povoleno, i vzala jsem si s sebou krabičku nějakých pastelek
de [DE: Und so wurde mir erlaubt, eine kleine Schachtel mit Buntstiften mitzunehmen,]
00:17:37 a krabičku vodových barev a myslím jeden blok.
de [DE: und eine Schachtel Wasserfarben und ich glaube einen Block.]
00:17:40 Ale mně bylo 12, ale já jsem si ještě hrála s panenkama tenkrát.
de [DE: Aber ich war 12, aber ich habe damals noch mit Puppen gespielt. ]
00:17:44 Měla jsem i velký panny, ale to řekli teda, to že ne, to že nejde.
de [DE: Ich hatte auch große Puppen, aber da sagte man mir damals, dass das nicht geht, dass ich sie nicht mitnehmen darf. ]
00:17:49 Takže, tak jsem měla povoleno, si pamatuju, jsem si ještě měla takový dvě malý panenky
de [DE: Und so wurde mir erlaubt, daran erinnere ich mich noch, da hatte ich zwei so kleine Puppen,]
00:17:54 a ty jsem i teda vzala s sebou.
de [DE: und die nahm ich also mit. ]
00:17:56 A dokonce si i pamatuju, že jsme zase s kamarádkou, s Evou Vohryzkovou -
de [DE: Und ich erinnere mich sogar daran, dass wir mit meiner Freundin Eva Vohryzková - ]
00:18:00 to byla jedna holčička z židovský rodiny,
de [DE: das war ein Mädchen aus einer jüdischen Familie,]
00:18:03 s kterýma jsme se potom stýkali -
de [DE: mit denen wir später Umgang hatten - ]
00:18:05 že jsme i ty panenky připravovaly do transportu.
de [DE: dass wir dann die Puppen für den Transport vorbereiteten.]
00:18:08 Dělaly jsme jim baťohy a dokonce jsme jim tam i šily transportní čísla
de [DE: Wir machten für sie Rucksäcke und nähten ihnen sogar Transportnummern, ]
00:18:12 a pletla jsem jim nějaký svetr, aby měly něco teplýho.
de [DE: und ich häkelte ihnen einen Pullover, damit sie etwas Warmes hatten.]
00:18:15 Takže jsem i do toho... Takže to mi pak rodina teda povolila,
de [DE: Das also erlaubte mir die Familie dann,]
00:18:19 a to bylo právě tenhleten malej kufřík,
de [DE: und das war gerade der kleine Koffer, ]
00:18:22 kterej jsem si i nějak sama nesla,
de [DE: den ich dann auch selber trug,]
00:18:24 a v tom jsem měla teda ty barvičky
de [DE: und darin waren dann also die Farben ]
00:18:26 a i ty dvě panenky do transportu, ale to bylo všechno, víc jsem si nemohla vzít.
de [DE: und die zwei Puppen für den Transport, aber das war alles, mehr konnte ich nicht mitnehmen. ]
00:18:30 Možná, a to bylo snad důležitý,
de [DE: Vielleicht, und das war wohl wichtig,]
00:18:33 každý si do tý, do toho transportního zavazadla vpašoval něco pro něj důležitýho.
de [DE: nahm jeder in seinem Transportgepäck etwas mit, das für ihn wichtig war. ]
00:18:39 Pro mě byly třeba důležitý ty pastelky a snad i ty panenky.
de [DE: Für mich waren zum Beispiel die Buntstifte und wohl auch die Puppen wichtig. ]
00:18:42 Ale i dospělý si tam i do toho, do těch 50 kilo - to nebylo moc -
de [DE: Aber auch die Erwachsenen haben etwas, also in die 50 Kilo - das war nicht viel -]
00:18:47 ale každej si tam vzal aspoň třeba jednu knížku
de [DE: aber jeder hat sich zumindest ein Buch mitgenommen]
00:18:50 nebo nějaký notovej materiál nebo něco takovýho,
de [DE: oder irgendwelches Notenmaterial und so was,]
00:18:54 no moc ne, ale něco takovýho si každý s sebou vzal.
de [DE: nun nicht viel, aber so etwas hat jeder mitgenommen.]
00:18:57 IV: Pokud vím, tak ten Váš transport mířil do terezínského ghetta.
de [DE: IV: Soweit ich weiß, ging ihr Transport ins Theresienstädter Ghetto. ]
00:19:02 Jak to vypadalo, ty první chvíle po Vašem příjezdu?
de [DE: Wie sah das aus, die ersten Momente nach Ihrer Ankunft?]
00:19:07 HH: No to byl první takovej šok, protože my jsme, nám řekli, že jo,
de [DE: HH: Nun, das war erst einmal so ein Schock, weil wir, man sagte uns, nicht wahr,]
00:19:12 že Židé budou někde soustředěni...
de [DE: dass die Juden irgendwo konzentriert werden...]
00:19:15 Byl teda vybrán Terezín a naše představy byly velice naivní.
de [DE: Man wählte also Theresienstadt aus, und unsere Vorstellungen waren sehr naiv. ]
00:19:19 A ještě jsme byli takoví velice důvěryhodní {důvěřiví},
de [DE: Und wir waren eigentlich alle sehr glaubwürdig {vertrauensselig}, ]
00:19:22 my jsme se vždycky, po všech těch zklamáních vždycky jsme ještě trochu věřili tomu, co nás slibovali,
de [DE: wir haben, nach all den Enttäuschungen immer noch etwas daran geglaubt, was sie uns versprochen haben,]
00:19:28 a všechno vždycky byla lež a všechno bylo jinak!
de [DE: und alles war immer eine Lüge, und alles war anders!]
00:19:31 Ale hned na začátku - takže my jsme si představovali, že tam pojedem teda jako rodina,
de [DE: Aber gleich von Beginn an - also haben wir uns vorgestellt, dass wir als Familie hinfahren,]
00:19:35 no a tak někde tam budem žít a nějak pracovat
de [DE: nun, und dann dass wir dort irgendwo leben und arbeiten werden,]
00:19:38 a nějak to vydržíme a přežijem, že jo, o tom nikdo nepochyboval, že by nepřežil.
de [DE: dass wir das irgendwie aushalten und überleben, nicht wahr, daran hegte niemand Zweifel, dass er überleben würde. ]
00:19:43 Ale byl to šok hned po příjezdu,
de [DE: Aber gleich nach der Ankunft gab es einen Schock,]
00:19:45 protože hned po příjezdu nás jako rodiny rozdělili.
de [DE: weil man gleich nach der Ankunft die Familien auseinander riss.]
00:19:48 Muže zvlášť, ženy zvlášť.
de [DE: Die Männer extra, die Frauen extra.]
00:19:51 Dokonce jsme v první chvíli nevěděli vůbec, kam, jestli ti muži jsou na stejném místě jako my.
de [DE: Wir wussten im ersten Moment nicht einmal, ob die Männer am selben Ort sind wie wir. ]
00:19:57 To jsme se tedy dozvěděli velice brzy,
de [DE: Das haben wir aber sehr bald erfahren,]
00:19:59 snad druhý nebo třetí den, že muži jsou ve stejném městě,
de [DE: wohl am zweiten oder dritten Tag, dass die Männer in derselben Stadt waren,]
00:20:03 ale bydleli v jiných - na začátku se bydlelo v Terezíně jenom v kasárnech,
de [DE: aber in anderen - am Anfang wohnte man in Theresienstadt in Kasernen, ]
00:20:07 později potom se bydlelo i v těch domech,
de [DE: später wohnte man dann auch in den Häusern,]
00:20:11 z kterýho byli během půl roku trvání ghetta evakuováni ty civilní obyvatelé.
de [DE: aus denen in dem halben Jahr der Ghetto-Existenz die Zivilbevölkerung evakuiert worden war.]
00:20:16 Tak na začátku jenom v kasárnech - já s maminkou v ženských kasárnech,
de [DE: Also am Anfang nur in Kasernen - meine Mutter und ich in Frauenkasernen,]
00:20:20 tatínek v mužských kasárnech
de [DE: mein Vater in Männerkasernen,]
00:20:23 a nesměli jsme se stýkat, takže tohle trvalo ještě...
de [DE: und wir durften uns nicht treffen, das dauerte noch... ]
00:20:26 Tak to už bylo první, že jo, rozdělili rodiny
de [DE: Das war also das erste, nicht wahr - sie trennten die Familien,]
00:20:30 a... teď ta pravdě..., protože všecko to bylo, prostě ty představy se úplně zhroutily
de [DE: und... weil das alles so war, sind die Vorstellungen einfach völlig zusammengebrochen,]
00:20:37 a věděli jsme, že všecko bude zlý a jiný.
de [DE: und wir wussten, dass alles schlimm und ganz anders wird.]
00:20:40 IV: Pokud vím, tak vlastně všichni dospělí v Terezíně museli také pracovat.
de [DE: IV: Soweit ich weiß, mussten alle Erwachsenen in Theresienstadt auch arbeiten.]
00:20:46 Kde nakonec pracovali Vaši rodiče?
de [DE: Wo haben letztendlich Ihre Eltern gearbeitet?]
00:20:49 HH: No tak v Terezíně byla takzvaná samospráva.
de [DE: HH: Nun, in Theresienstadt gab es eine sogenannte Selbstverwaltung. ]
00:20:52 Samozřejmě všechno nařízení a všechno šlo shora,
de [DE: Natürlich kamen alle Anordnungen von oben,]
00:20:55 z SS, ale ta vnitřní, ten vnitřní život byl organizován tak,
de [DE: von der SS, doch das Interne, das innere Leben, das war so organisiert,]
00:21:00 že Rada starších, že jo, byla,
de [DE: dass ein Ältestenrat, nicht wahr, existierte,]
00:21:02 a tak tatínek tam byl potom zařazen, pracoval v kanceláři,
de [DE: und mein Vater wurde da später eingereiht, er arbeitete in einem Büro,]
00:21:05 v takovém hospodářském oddělení - wirtschaftsabteilung.
de [DE: in so einer Wirtschaftsabteilung. ]
00:21:09 Všechny tajhlety názvy byly německý a my je dnes, i dodneška některý ani nepřekládáme.
de [DE: All diese Bezeichnungen waren deutsch und wir übersetzen einige davon bis heute nicht. ]
00:21:14 Pracoval ve wirtschaftsabteilungu čili v hospodářském oddělení
de [DE: Er arbeitete in der Wirtschaftsabteilung ]
00:21:18 a maminka, protože byla vyučená švadlena, tak tam pracovala v takovým,
de [DE: und meine Mutter arbeitete, weil sie gelernte Näherin war, auch in so einem,]
00:21:22 v takový dílně krejčovský.
de [DE: in so einer Schneiderei.]
00:21:25 Většinou tam opravovali nebo upravovali třeba uniformy pro, pro vojáky a tak.
de [DE: Zumeist wurden dort zum Beispiel Uniformen für, für die Soldaten und so repariert oder geändert. ]
00:21:32 No a já jako, my jako děti, na začátku jsem nepracovala,
de [DE: Und ich als... wir als Kinder, am Anfang habe ich nicht gearbeitet, ]
00:21:35 mně bylo 12, ale potom později, asi tak od těch třinácti, čtrnácti,
de [DE: ich war 12, doch dann später, so ab 13, 14,]
00:21:39 nevím, jestli to už byla pracovní povinnost…,
de [DE: ich weiß nicht, ob das schon die Arbeitspflicht war...]
00:21:42 ale mohli jsme a pracovala jsem pak, většinou děti pracovaly v zemědělství,
de [DE: Aber wir konnten und ich arbeitete dann, zumeist arbeiteten die Kinder in der Landwirtschaft,]
00:21:47 v takových těch kindergarten, v dětských zahradách
de [DE: in solchen Kindergärten, ]
00:21:51 nebo i přímo teda v zemědělství venku, kde pracovali i dospělí.
de [DE: oder direkt in der Landwirtschaft draußen, wo auch die Erwachsenen arbeiteten. ]
00:21:55 A to bylo... dokonce jsme se k tomu snad i dobrovolně rozhodli,
de [DE: Und das war... da haben wir uns sogar freiwillig dafür entschieden, ]
00:22:00 protože to byla…, první věc byla, že my - samozřejmě ta zelenina a všechno, co se tam vyrobilo,
de [DE: denn das war..., die erste Sache war, dass wir - natürlich war all das Gemüse und das alles, was dort produziert wurde,]
00:22:07 bylo pro Němce, z toho, byl přísný zákaz si z toho něco vzít,
de [DE: für die Deutschen, es herrschte ein strenges Verbot, sich was davon zu nehmen, ]
00:22:11 ale přese všechno samozřejmě jsme nějak něco vždycky...
de [DE: doch trotz allem haben wir irgendwie immer etwas...]
00:22:15 Jednak mohli venku sníst, anebo i propašovat.
de [DE: Einmal konnten wir es draußen essen, oder auch durchschmuggeln. ]
00:22:18 Pašovali jsme to různě schovaný někde v prádle a pod šatama,
de [DE: Wir schmuggelten es so an verschiedenen Stellen in der Wäsche versteckt und unter den Kleidern, ]
00:22:22 alespoň nějaký ty odpadový listy ze zeleniny,
de [DE: wenigstens die Abfallblätter vom Gemüse,]
00:22:25 takže to byl takový jediný zdroj vitamínů.
de [DE: das war also dann die einzige Vitaminquelle. ]
00:22:27 A potom hlavně, že jsme se dostali taky na čerstvý vzduch,
de [DE: Und vor allem sind wir so auch an die frische Luft gekommen, ]
00:22:30 protože jinak jsme byli přímo v ghettě a tam samozřejmě to bylo zamořený,
de [DE: denn sonst waren wir direkt im Ghetto, und dort war das selbstverständlich verseucht,]
00:22:35 protože v tom maliličkým městečku, kde před válkou žilo dohromady i s vojáky,
de [DE: denn in dieser klitzekleinen Stadt, wo vor dem Krieg zusammen mit den Soldaten,]
00:22:40 kteří bydleli v kasárnech - v těch kasárnech bydlelo asi 3,5 tisíc vojáků
de [DE: die in Kasernen wohnten - in den Kasernen wohnten so an die 3500 Soldaten ]
00:22:46 a těch obyvatel v těch domech bylo taky asi 3,5 tisíc -
de [DE: und Einwohner in den Häusern gab es wohl auch etwa 3500 -]
00:22:50 čili v městečku, který dřív sloužilo pro 7000 obyvatel
de [DE: also in einer kleinen Stadt, die früher für 7000 Einwohner diente, ]
00:22:54 nás tam bylo vždycky najednou asi 60 000,
de [DE: waren es auf einmal etwa 60 000, ]
00:22:56 takže vzduch byl nedýchatelný a nezdravý,
de [DE: die Luft war also nicht zum Atmen und sehr ungesund, ]
00:23:01 takže to bylo jako možnost.
de [DE: das war also eine Möglichkeit.]
00:23:03 Tatínek tenkrát taky říkal: „Jo, přihlaš se tam, aspoň se dostaneš na čerstvej vzduch.“
de [DE: Mein Vater sagte damals: „Ja, melde dich nur, zumindest kommst du an die frische Luft.“]
00:23:08 Takže jsem pra..., takže jsme všichni pracovali, i já, v tý... v tom zemědělství.
de [DE: Und so arbeitete ich..., also arbeiteten wir alle, auch ich, in der Landwirtschaft.]
00:23:12 IV: Tak já o Vás vím, že Vy jste si tam ty barvy a pastelky opravdu nevzala jen tak náhodou...
de [DE: IV: Ich weiß über Sie, dass Sie die Farben und Buntstifte wirklich nicht rein zufällig mitgenommen haben...]
00:23:20 HH: No jo, no tak já jsem ráda kreslila, to jsem říkala.
de [DE: HH: Nun ja, ich habe gern gemalt, das habe ich gesagt. ]
00:23:24 Proto jsem si je s sebou vzala a taky jsem i nějaký ten blok.
de [DE: Deshalb habe ich das auch mitgenommen, und auch einen Block.]
00:23:28 Ty barvičky mi dokonce, s nima jsem velice šetřila
de [DE: Die Farben haben sogar, ich war damit sehr sparsam,]
00:23:31 a vydržely mi snad celou tu dobu.
de [DE: ich glaube, für die ganze Zeit gereicht.]
00:23:33 Problém byl potom později s papírem, ale to jsme nějak...
de [DE: Ein Problem gab es später mit dem Papier, aber das haben wir irgendwie...]
00:23:37 Tatínek mi vždycky nějaký zase opatřil, zase odjinud.
de [DE: Mein Vater hat mir immer irgendwie wieder welches beschafft, wieder von woanders.]
00:23:40 Zase tam byla jiná taková zeichenstube, kreslírna,
de [DE: Dort war wieder eine andere Zeichenstube, ]
00:23:44 kde byli zaměstnáni dospělí umělci,
de [DE: wo erwachsene Künstler beschäftigt waren, anfertigten,]
00:23:48 kteří tam vyráběli oficiální nějaký propagační materiál, různé plakáty a grafy pro Němce,
de [DE: die dort auch offizielles Propagandamaterial, verschiedene Plakate und Graphen für die Deutschen anfertigten,]
00:23:55 ale měli přístup k materiálům a oni potom, tajně zase samozřejmě, kreslili něco úplně jinýho.
de [DE: aber sie hatten Zugang zum Material, und sie haben dann, natürlich wieder heimlich, was ganz anderes gezeichnet. ]
00:24:01 Ale takže tam ten materiál nějaký byl a odtamtud jsem nějaký i... nebo tatínek mi tam nějaký sehnal.
de [DE: Aber Material gab es da schon, und von dort bekam ich oder mein Vater immer irgendetwas. ]
00:24:08 No, byla, bylo mi těch 12 a bylo... byl prosinec
de [DE: Na, ich war also 12... und es war Dezember, ]
00:24:11 a já jsem ráda malovala, tak jsem, ta moje první kresbička, kterou jsem udělala,
de [DE: und ich habe gern gemalt, und so habe ich, meine erste kleine Zeichnung, die ich gemacht habe, ]
00:24:16 to byly dvě děti, jak stavějí sněhuláka.
de [DE: das waren zwei Kinder, die einen Schneemann bauen. ]
00:24:19 A já jsem tuhletu kresbičku propašovala tatínkovi do mužských kasáren
de [DE: Und ich habe diese Zeichnung zu meinem Vater in die Männerkaserne geschmuggelt, ]
00:24:24 a tatínek mi zase nějakou jinou cestou propašoval zpátky odpověď.
de [DE: und mein Vater hat mir wieder auf anderem Wege wieder eine Antwort herausgeschmuggelt.]
00:24:28 Odpověď zněla: „Maluj, co vidíš.“
de [DE: Die Antwort lautete: „Zeichne, was du siehst.“ ]
00:24:32 A to bylo vůbec asi rozhodující vůbec možná v mém životě,
de [DE: Und das war überhaupt wohl das Entscheidende vielleicht in meinem Leben, ]
00:24:36 protože vlastně tahle kresbička, ten sněhulák,
de [DE: denn diese Zeichnung eigentlich, dieser Schneemann, ]
00:24:39 byla moje první terezínská kresba,
de [DE: war meine erste Theresienstädter Zeichnung, ]
00:24:41 ale de facto poslední skutečně dětská,
de [DE: aber de facto die letzte wirkliche Kinderzeichnung,]
00:24:46 protože od té doby na radu svého tatínka jsem začala popisovat,
de [DE: denn ab dem Moment habe ich nach dem Rat meines Vaters begonnen,]
00:24:51 líčit každodenní život v ghettu.
de [DE: das alltägliche Leben im Ghetto zu schildern.]
00:24:53 A byla jsem dost pilná – já jsem byla v Terezíně téměř tři roky
de [DE: Und ich war ziemlich fleißig – ich war fast drei Jahre in Theresienstadt, ]
00:24:58 a za ty tři roky jsem vytvořila víc než 100 kreseb.
de [DE: und in den drei Jahren habe ich mehr als 100 Zeichnungen angefertigt. ]
00:25:02 A zachycují každodenní život v ghettu.
de [DE: Sie beschreiben den Alltag im Ghetto.]
00:25:05 A protože to... fotografovat nebo filmovat v Terezíně bylo zakázáno
de [DE: Und weil das Filmen und Fotografieren in Theresienstadt verboten war]
00:25:12 a neexistuje téměř žádný obrazový materiál z té doby,
de [DE: und es fast kein Bildmaterial aus dieser Zeit gibt,]
00:25:16 kromě těch kreseb, který dělali právě ti, tajně ti dospělí malíři,
de [DE: außer diesen Zeichnungen, die heimlich gerade die erwachsenen Maler gemalt haben,]
00:25:23 kteří oficiálně tedy byli v té zeichestube
de [DE: die also offiziell in der Zeichenstube waren]
00:25:26 a tajně popisovali ten terezínský život.
de [DE: und heimlich das Theresienstädter Leben beschrieben.]
00:25:29 Ale já jako dítě, ten můj pohled byl samozřejmě trošičku jiný
de [DE: Aber ich als Kind – meine Sicht war natürlich etwas anders, ]
00:25:34 a takže jsem tam zachycovala i některé detaily,
de [DE: und so habe ich auch ein paar Details eingefangen,]
00:25:38 který se nenajdou vůbec nikde a jsou právě dneska velice důležitým dokumentem,
de [DE: die nirgendwo zu finden sind und die gerade heute ein sehr wichtiges Dokument sind,]
00:25:44 protože vlastně se nikde jinde nedo... ne... nenajdou.
de [DE: weil sie eben gerade sonst nirgendwo zu finden sind. ]
00:25:48 IV: Zmiňovala jste se i vlastně o těch dospělých malířích,
de [DE: IV: Sie haben auch die erwachsenen Maler erwähnt, ]
00:25:52 můžete se třeba jenom několika slovy zmínit o kulturním životě v Terezíně?
de [DE: könnten Sie vielleicht mit einigen Worten etwas zum kulturellen Leben in Theresienstadt sagen?]
00:25:57 HH: To je velice těžký, to se zmínit v několika slovech krátce,
de [DE: HH: Das ist sehr schwer, das in einigen Worten kurz zu erwähnen, ]
00:26:02 protože kulturní život v Terezíně byl tak úžasně bohatý
de [DE: denn das kulturelle Leben in Theresienstadt war so unglaublich reichhaltig]
00:26:07 a úroveň jeho tak vysoká,
de [DE: und das Niveau so hoch,]
00:26:09 že se to asi nikde jinde na světě nenajde, aby na tak malém prostoru vyrostlo tolik hodnotné kultury.
de [DE: dass sich das wohl nirgendwo anders in der Welt finden lässt, dass auf so kleinem Raum so viel hochwertige Kultur entsteht. ]
00:26:17 Byla to kultura ve všech směrech,
de [DE: Das war eine Kultur in allen Richtungen,]
00:26:19 bylo to teda malování, bylo to divadlo, byly to různé kabarety, byly to koncerty.
de [DE: es gab Malerei, Theater, verschiedene Kabarette, es gab Konzerte. ]
00:26:25 Byly to nespočetně přednášek ze všech oborů,
de [DE: Es gab zahllose Vorträge aus allen Bereichen,]
00:26:29 protože do Terezína se dostali všichni Židé, především z Čech
de [DE: denn nach Theresienstadt kamen alle Juden, vor allem aus Böhmen ]
00:26:34 a potom později i z ostatních okupovaných zemí Evropy,
de [DE: und später auch aus den anderen okkupierten Ländern Europas, ]
00:26:38 čili byli tam z Německa, byli tam z Dánska, z Holandska, z Maďarska
de [DE: das heißt es waren dort welche aus Deutschland, aus Dänemark, aus Holland, aus Ungarn, ]
00:26:43 a mezi nimi byli u... bylo tolik přece význačných umělců, vědců...
de [DE: und unter ihnen waren doch auch bedeutende Künstler, Wissenschaftler... ]
00:26:49 Takže ti vědci pak - ty přednášky ze všech oborů
de [DE: Und so die Wissenschaftler - dann die Vorträge aus allen Bereichen, ]
00:26:53 a hudba tam byla nejen předvá... ,
de [DE: und Musik wurde dort nicht nur aufgeführt, ]
00:26:57 jako provozována na představeních, koncertě,
de [DE: in Vorstellungen, in Konzerten,]
00:26:59 ale byli tam taky... hudba tam byla taky skládána,
de [DE: sondern dort waren auch... Musik wurde dort auch komponiert, ]
00:27:02 komponována a takže ten život byl úžasný
de [DE: das heißt dieses Leben war dort bemerkenswert,]
00:27:07 a bylo tam strašně moc kultury jak nikde na světě.
de [DE: und es gab dort so viel Kultur wie nirgendwo auf der Welt.]
00:27:10 IV: Zmínila jste se o tom, že vlastně do Terezína byli sváženi Židé z celé okupované Evropy,
de [DE: IV: Sie haben davon gesprochen, dass Juden aus dem ganzen okkupierten Europa nach Theresienstadt gebracht wurden,]
00:27:20 panovaly mezi nima nějaké rozdíly?
de [DE: herrschten unter ihnen gewisse Unterschiede?]
00:27:22 HH: No tak určitě, určitě trochu, protože každý národ, každá země má trochu své rozdíly.
de [DE: HH: Nun, sicher, bestimmt etwas, denn jedes Volk, jedes Land hat ja seine Unterschiede. ]
00:27:28 My jsme se drželi trošku... ty skupiny národnostní se držely pohromadě.
de [DE: Wir haben etwas... die Nationalitätengruppen haben etwas zusammengehalten.]
00:27:34 Ale třeba... třeba i v té kultuře bylo... byla česká kultura,
de [DE: Aber etwa... in der Kultur war das... es gab die tschechische Kultur, ]
00:27:39 bylo české divadlo, český kabaret a bylo zase německé.
de [DE: es gab ein tschechisches Theater, ein tschechisches Kabarett, und es gab auch ein deutsches.]
00:27:42 To bylo dokonce dva, protože tam byli umělci, že jo, z Německa.
de [DE: Sogar zwei, denn da waren Künstler, nicht wahr, aus Deutschland, ]
00:27:45 Takže byl německý kabaret, německé divadlo, český...
de [DE: also gab es deutsches Kabarett, deutsches Theater, tschechisches...]
00:27:48 No ale jinak jsme byli, byli pomích..., to se pomíchávalo,
de [DE: Aber sonst waren wir vermischt, das wurde gemischt, ]
00:27:53 ale přece jenom ty skupiny se držely zvlášť.
de [DE: aber trotzdem blieben die Gruppen zusammen. ]
00:27:55 Já jsem potom, jako dítě, a to byla jedna z velice dobrých věcí,
de [DE: Ich habe dann als Kind, das war eine der sehr guten Sachen,]
00:28:01 který udělala ta samospráva,
de [DE: die die Selbstverwaltung gemacht hat, ]
00:28:03 protože se sna..., museli samozřejmě poslouchat ty - ta nařízení,
de [DE: weil sie sich bemühten, natürlich mussten sie die Anordnungen befolgen,]
00:28:08 ale snažili se, seč mohli, že jo, ten život nějak usměrnit
de [DE: doch sie bemühten sich, wo sie konnten, nicht wahr, das Leben irgendwie zu lenken ]
00:28:13 a především se snažili ulehčit ten život dětem.
de [DE: und vor allem den Kindern das Leben zu erleichtern. ]
00:28:17 A byla... právě zřídili domovy po děti,
de [DE: Es war... sie haben gerade Heime für Kinder eingerichtet, ]
00:28:22 zvláštní domovy - takže byl jeden chlapecký domov,
de [DE: Sonderheime - also eines für Jungen, ]
00:28:25 dívčí domov a ještě domov pro větší - starší mládež
de [DE: ein Mädchenheim und noch ein Heim für die ältere Jugend ]
00:28:31 a domov pro docela malý děti.
de [DE: und ein Heim für die ganz Kleinen. ]
00:28:33 A já jsem se pak dostala do dětského domova, respektive dívčího domova,
de [DE: Und ich kam dann in ein Kinderheim bzw. in das Mädchenheim,]
00:28:38 dívčího domova L…, protože – pardon to není už transportní číslo, to „L“,
de [DE: das Mädchenheim L…, weil – Entschuldigung, das ist keine Transportnummer mehr, das „L“,]
00:28:43 ale i ulice tam byly pojmenovány,
de [DE: sondern auch die Straßen waren so benannt, ]
00:28:47 protože ten - ta architektura v Terezíně je velice strohá taková,
de [DE: weil die Architektur in Theresienstadt sehr nüchtern ist,]
00:28:50 jsou tam jenom takové ty pravoúhlé ty ulice,
de [DE: da sind nur solche rechtwinkligen Straßen, ]
00:28:55 takže ty dlouhé se jmenovaly lange straße, čili zkráceně „L“,
de [DE: die langen hießen also Lange Straße, abgekürzt also „L“, ]
00:28:59 a querstraße „Q“.
de [DE: und Querstraße „Q“.]
00:29:01 Bydlela jsem na ulici L
de [DE: Ich wohnte in der Straße L]
00:29:04 a náš domov měl číslo L410,
de [DE: und unser Heim hatte die Nummer L410, ]
00:29:07 to byl dívčí domov a tam jsem bydlela.
de [DE: das war das Mädchenheim, und dort wohnte ich. ]
00:29:10 A tam jsem bydlela právě s českými dětmi, s českými děvčaty.
de [DE: Und ich wohnte dort gerade mit tschechischen Kindern, mit tschechischen Mädchen. ]
00:29:16 Pak bylo ještě vedle, je jiná budova L414
de [DE: Dann war noch nebenan, da war ein anderes Gebäude L414,]
00:29:21 a tam bydlely děti z Německa.
de [DE: und dort wohnten die Kinder aus Deutschland. ]
00:29:23 Bydlely tam, ale protože už pak v tom L410 nebylo dost místa pro všechny,
de [DE: Sie wohnten dort, aber weil dann in L410 nicht mehr genügend Platz für alle war,]
00:29:28 tam byly trochu pomíchaný, protože tam bydlely i některé české děti,
de [DE: war das dort etwas gemischt, denn dort wohnten auch ein paar tschechische Kinder,]
00:29:33 ale hlavně to bylo pro děti z Německa,
de [DE: aber vor allem war das für die Kinder aus Deutschland,]
00:29:35 ale já jsem bydlela teda na tom L410
de [DE: aber ich habe in L410 gewohnt,]
00:29:37 a tam jsme se nijak nemíchaly, to byly děti, děvčata z Čech.
de [DE: da haben wir uns nicht gemischt, da waren Kinder, Mädchen aus Böhmen. ]
00:29:41 IV: Terezínské ghetto také během války navštívila Mezinárodní komise Červeného kříže.
de [DE: IV: Das Theresienstädter Ghetto wurde während des Krieges auch von einer Internationalen Kommission des Roten Kreuzes besucht.]
00:29:46 Máte na to nějaké vzpomínky?
de [DE: Haben Sie daran einige Erinnerungen?]
00:29:48 HH: Jistě a to byl vlastně hlavní důvod, proč se Terezín liší od ostatních koncentračních táborů.
de [DE: HH: Sicher, und das war eigentlich auch der Hauptgrund, warum sich Theresienstadt von den anderen Konzentrationslagern unterscheidet.]
00:29:54 Protože to bylo sice ghetto, v podstatě to byl koncentrační tábor,
de [DE: Weil das zwar ein Ghetto war, aber im Grunde war es ein Konzentrationslager, ]
00:29:58 ale byl zří... zřízen vlastně za tím účelem k oklamání světa.
de [DE: eingerichtet aber, um die Welt zu blenden.]
00:30:05 A za... Byla tam právě naplánovaná tahle ta návštěva Červeného kříže
de [DE: Dort war gerade dieser Besuch des Roten Kreuzes eingeplant, ]
00:30:10 a mělo, a předstíralo se, že Židé mají své město,
de [DE: es wurde vorgetäuscht, dass die Juden ihre eigene Stadt haben, ]
00:30:15 dokonce se tomu říkalo, že Hitler dal Židům město.
de [DE: man sagte sogar, Hitler habe den Juden die Stadt geschenkt. ]
00:30:20 Dokonce, krom té návštěvy Červeného kříže,
de [DE: Außer dem Besuch des Roten Kreuzes]
00:30:23 tam byla ještě jedna důležitá událost,
de [DE: kam es noch zu einer weiteren wichtigen Begebenheit,]
00:30:26 a sice tam byl natočený propagandistický film,
de [DE: und zwar wurde dort ein Propagandafilm gedreht,]
00:30:29 který se právě jmenoval „Vůdce dal Židům město“.
de [DE: der eben hieß „Der Führer schenkt den Juden eine Stadt“.]
00:30:34 A předstíralo se, že Terezín je normálně fungující město,
de [DE: Man täuschte vor, dass Theresienstadt eine normal funktionierende Stadt ist, ]
00:30:39 kde Židi žijou normálně a že se jim daří dobře.
de [DE: wo die Juden normal leben und wo es ihnen gut geht. ]
00:30:43 Tomu, téhle té návštěvě přecházela dlouhá akce,
de [DE: Diesem Besuch ging eine lange Aktion voraus, ]
00:30:49 řeknu to německy „Verschönerung der Stadt“,
de [DE: ich sage das deutsch, „Verschönerung der Stadt“,]
00:30:52 zkrášlo... okrašlovací nebo zkrášlování města.
de [DE: also das Verschönern der Stadt.]
00:30:55 A byly přesně naplánovány ulice, přesně byla naplánována místa,
de [DE: Es wurden genau die Straßen, genau die Orte genau geplant,]
00:31:00 která ta komise navštíví, a ta byla příslušně přizpůsobena a zkrášlena.
de [DE: die die Kommission besuchen würde, und diese Orte wurden dann entsprechend angepasst und verschönert. ]
00:31:07 Takže se třeba – my jsme normálně bydleli na třípatrových kavalcích,
de [DE: Zum Beispiel – wir wohnten zum Beispiel in dreistöckigen Hochbetten,]
00:31:14 že jo, člověk měl jeden metr asi a 80 centimetrů,
de [DE: nicht wahr, jeder hatte so einen Meter und 80 Zentimeter zur Verfügung,]
00:31:20 to byl náš celý životní prostor –
de [DE: das war unser ganzer Lebensraum – ]
00:31:22 aby to bylo přesně naplánováno, kudy ta komise půjde,
de [DE: und damit das genau geplant wurde, wo die Kommission langgeht,]
00:31:26 takže třeba v přízemích těch ulic, kudy měla projít,
de [DE: zum Beispiel im Erdgeschoss dieser Straßen, wo sie entlangkommen sollte,]
00:31:30 se uřezávaly třetí patra těch kavalců,
de [DE: da wurde der dritte Stock dieser Betten abgesägt,]
00:31:33 aby zvenku ten pohled nebyl vidět, jak tam jsme nacpaný.
de [DE: damit man das von draußen nicht sah, wie wir da eingepfercht waren. ]
00:31:37 Do oken byly dávány záclonky,
de [DE: In die Fenster kamen Gardinen, ]
00:31:40 domy byly malovány, dokonce se drhly i chodníky
de [DE: die Häuser wurden angestrichen, man scheuerte sogar die Bürgersteige,]
00:31:45 a byly dokonce zařízeny i některé obchody.
de [DE: und es wurden auch ein paar Geschäfte eingerichtet.]
00:31:49 V Terezíně samozřejmě jsme nemohli nic kupovat, my jsme do... dostávali stravu ze společné kuchyně
de [DE: In Theresienstadt selbst konnten wir natürlich nichts kaufen, Essen bekamen wir aus der Gemeinschaftsküche]
00:31:56 a tak jedině, jestli jsme někde něco vařili,
de [DE: und wenn wir uns irgendwann mal irgendwas gekocht haben,]
00:31:59 tak to bylo z těch, právě nějakejch těch balíčků,
de [DE: dann war das nur aus irgendwelchen Paketen, ]
00:32:02 který byly možno do Terezína poslat,
de [DE: die nach Theresienstadt geschickt werden durften, ]
00:32:05 a z nich, třeba z těch odpadový, nějaký tý odpadový zeleniny, co jsme přinesly nebo tak.
de [DE: vielleicht auch was aus dem Gemüseabfall, den wir mitbrachten und so.]
00:32:10 Tak to bylo jenom takové vylepšení, který tam jsme někde v koutku vařili,
de [DE: Das war nur was zur Aufbesserung, was wir uns irgendwo in der Ecke gekocht haben,]
00:32:14 ale normálně jsme dostávali stravu z těch společných kuchyní.
de [DE: aber normalerweise bekamen wir unser Essen aus den Gemeinschaftsküchen. ]
00:32:19 Obchody neexistovaly a... ale dokonce taky byly zase,
de [DE: Es gab keine Läden, aber es wurde]
00:32:25 byly natištěny terezínský peníze – ghettogeld,
de [DE: dafür Theresienstädter Geld gedruckt – Ghettogeld,]
00:32:29 to byly kousky papíru, bezcenný, za ty nebylo možno nic koupit,
de [DE: das waren Papierschnipsel, völlig ohne Wert, dafür konnte man sich nichts kaufen, ]
00:32:34 ale mělo to vypadat, že za to ghettogeld my si můžeme v tom obchodě něco nakoupit.
de [DE: aber es sollte so aussehen, als könne man sich für das Ghettogeld in dem Laden was kaufen. ]
00:32:39 Takže byly zřízeno několik obchodů:
de [DE: Und so wurden mehrere Geschäfte eingerichtet:]
00:32:42 byl tam obchod s kufry, byl tam obchod se šaty,
de [DE: es gab da ein Koffergeschäft, einen Bekleidungsladen, ]
00:32:47 pak tam byl dokonce i obchod nějaký jako drogérie a obchod potravinami.
de [DE: dann gab es sogar einen Laden, so eine Drogerie und einen Lebensmittelladen. ]
00:32:53 Nevím, jestli ještě nějaké jiné.
de [DE: Ich weiß nicht, ob es noch ein paar andere waren. ]
00:32:55 Zboží samozřejmě nebylo – takové věci se řešily tak,
de [DE: Waren gab es freilich nicht – solche Sachen wurden so gelöst,]
00:32:59 že se jednomu transportu za... zabavila zavazadla
de [DE: dass einem Transport das Gepäck weggenommen wurde,]
00:33:03 a ty kufry se pak dostaly do těch obchodů,
de [DE: und die Koffer kamen dann in die Geschäfte, ]
00:33:06 pak ty šaty se dostaly do těch obchodů,
de [DE: dann kam die Bekleidung in die Geschäfte,]
00:33:09 i třeba nějakej zubní kartáček nebo něco takovýho
de [DE: und eventuell auch noch ein paar Zahnbürsten oder so etwas,]
00:33:13 a člověk potom za tydlety, takový bony to vlastně byly,
de [DE: und man konnte dann für diese... Bons waren das eigentlich,]
00:33:17 takový ty poukázky, ty ghettogeld, mohl jít si koupit případně třeba svůj kartáček na zuby,
de [DE: das waren die Gutscheine, das Ghettogeld, zum Beispiel seine eigene Zahnbürste kaufen,]
00:33:24 anebo své šaty, který by tam byl našel.
de [DE: oder die eigene Kleidung, die man dort eventuell fand. ]
00:33:27 Tak takhle to fungovalo.
de [DE: So funktionierte das. ]
00:33:29 Dokonce bylo – škola byla zakázána,
de [DE: Dann war sogar – Schule war verboten, ]
00:33:33 o tom jsme mluvily už předtím, ta byla zakázána už před transporty.
de [DE: darüber haben wir schon vorher gesprochen, das war schon vor den Transporten verboten. ]
00:33:36 Samozřejmě, že bylo i v Terezíně přísně zakázané vyučování.
de [DE: Natürlich war in Theresienstadt auch der Unterricht streng verboten.]
00:33:40 Přesto tajně fungovalo dál, ale o tom bychom zase mohli mluvit jindy, nevím, kolik máme na to času,
de [DE: Trotzdem funktionierte er heimlich weiter, aber darüber können wir ein andermal sprechen, ich weiß nicht wie viel Zeit wir haben, ]
00:33:48 ale před tou komisí se předstíralo, že když je normální město, tak musí být i škola,
de [DE: aber der Kommission wurde vorgetäuscht, dass, wenn das eine normale Stadt ist, auch eine Schule existieren muss,]
00:33:54 která byla ve skutečnosti zakázána,
de [DE: die in Wirklichkeit verboten war,]
00:33:57 takže na jednu budovu se dostal nápis „Chlapecká a dívčí škola“ -
de [DE: und so brachte man an einem Gebäude die Aufschrift „Knaben- und Mädchenschule“ an - ]
00:34:01 Knaben- und Mädchenschule.
de [DE: Knaben- und Mädchenschule.]
00:34:04 Ale nebyli žáci, že jo, tak se to vyřešilo zas takovým tím šalamounským způsobem,
de [DE: Doch es gab keine Schüler, nicht wahr, das löste man auf so eine salomonische Art,]
00:34:10 byly ferien, byly prázdniny, takže náhodou jako,
de [DE: dass Ferien waren, also zufällig, ]
00:34:15 když sem jakoby ta komise přijela, zrovna byly prázdniny.
de [DE: als die Kommission kam, waren eben Ferien.]
00:34:18 Tak to byla akce Mezinárodní komise Červeného kříže,
de [DE: Das also war die Aktion Internationale Kommission des Roten Kreuzes, ]
00:34:24 a když už bylo všecko takhle vykrášleno a připraveno,
de [DE: und wenn schon alles so verschönert und vorbereitet war,]
00:34:27 tak se to využilo právě pro natočení toho propagandistickýho filmu „Vůdce dal Židům město“.
de [DE: da nutzte man das auch gleich für den Dreh des Propagandafilms „Der Führer schenkt den Juden eine Stadt“.]
00:34:34 IV: Zmiňovala jste se o tom...
de [DE: IV: Sie haben erwähnt...]
00:34:36 CM: To necháme na další kazetu...
de [DE: CM: Das lassen wir für die nächste Kassette...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1028.mp4"

00:00:01 IV: Paní Hošková, zmínila jste se o tom, že v terezínském ghettu byla zakázána jakákoli školní výuka,
de [DE: IV: Frau Hošková, Sie haben erzählt, dass im Theresienstädter Ghetto jede Art von Unterricht verboten war,]
00:00:08 ale zároveň tam na nějaké té ilegální bázi nějaké to školní vyučování probíhalo.
de [DE: aber gleichzeitig gab es auf irgendeiner illegalen Basis auch Schulunterricht.]
00:00:17 Mohla byste se o tom zmínit?
de [DE: Könnten Sie etwas dazu sagen?]
00:00:19 HH: Fungovalo vyučování skutečně snad ve všech oborech.
de [DE: HH: Der Unterricht funktionierte wirklich in fast allen Fächern.]
00:00:22 Samozřejmě to nebyla škola jako taková, nebyly tabule, nebyly učebnice,
de [DE: Natürlich war das keine normale Schule, es gab keine Tafel, keine Lehrbücher,]
00:00:27 nebyl papír, dokonce byla i nouze o tužky.
de [DE: es gab kein Papier, es gab sogar zu wenig Stifte,]
00:00:31 Bylo to zaká..., bylo to zakázaný.
de [DE: Das war verboten.]
00:00:34 Jedině, co se smí, co děti směly, bylo kreslení a nějaké ruční práce.
de [DE: Das Einzige, was man durfte, was die Kinder durften, zeichnen und irgendwelche Handarbeiten. ]
00:00:39 A bylo to právě i zjednodušený tím, že jsme bydleli v těch domovech,
de [DE: Das war auch gerade dadurch einfacher, weil wir in diesen Heimen wohnten, ]
00:00:43 tak bylo možný to lépe zorganizovat.
de [DE: da konnte man das besser organisieren. ]
00:00:45 Takže měli jsme vždycky třeba připravený nějaký materiál,
de [DE: Und so hatten wir zum Beispiel immer irgendwelches Material vorbereitet,]
00:00:49 jako že malujem a bylo vyučování.
de [DE: dass wir also malen, aber es war Unterricht.]
00:00:53 To nebyli vždycky učitelé. Byli to různí pedagogové a nebo různí lidé,
de [DE: Das waren nicht immer Lehrer. Das waren verschiedene Pädagogen oder unterschiedliche Leute,]
00:00:57 kteří přišli třeba do domova, nějaký spisovatel nebo nějaký hudebník.
de [DE: die zum Beispiel ins Heim kamen, irgendein Schriftsteller oder Musiker, ]
00:01:02 Nebo někdo z těch dospělých přišel a něco nám třeba vyprávěl o literatuře,
de [DE: oder irgendjemand von den Erwachsenen kam und erzählte uns zum Beispiel was über Literatur,]
00:01:06 o dějinách, o zeměpise.
de [DE: über Geschichte, über Geographie. ]
00:01:10 Velice vzpomínám třeba na paní profesorku Brumlíkovou,
de [DE: Ich erinnere mich zum Beispiel stark an die Frau Lehrerin Brumlíková,]
00:01:13 která nám vyprávěla vždycky, jak cestovala,
de [DE: die uns immer von ihren Reisen erzählte,]
00:01:16 a teď nám vyprávěla o mořích a o horách – a to byl zeměpis.
de [DE: und jetzt erzählte sie uns von den Meeren und den Bergen – und das war Geographie. ]
00:01:19 Pak přišel zase třeba někdo o té literatuře.
de [DE: Dann kam zum Beispiel jemand zur Literatur.]
00:01:23 A učili jsme se v podstatě všechno.
de [DE: Wir lernten im Grunde alles.]
00:01:28 Když taková hodina probíhala,
de [DE: Wenn so eine Stunde war, ]
00:01:30 tak vždycky někdo měl dole službu
de [DE: dann hatte immer jemand unten Dienst ]
00:01:34 a varo... varoval před případnou kontrolou.
de [DE: und warnte uns vor einer eventuellen Kontrolle, ]
00:01:39 A to, samozřejmě, volal jako alarm, že hlásil: „Jde návštěva,“
de [DE: Und das rief er, nicht wahr, natürlich als Alarm, dass er meldete: „Besuch kommt,“ ]
00:01:42 a my jsme okamžitě schovali všechno, co by připomínalo nebo na čem by se poznalo, že bylo nějaké vyučování
en [EN: und wir haben augenblicklich alles versteckt, was an Unterricht erinnern konnte oder woran man das hätte erkennen können,]
00:01:48 a už jsme předstírali teda, že jenom malujeme nebo jsme zpívali.
de [DE: und wir haben vorgegeben zu malen oder zu singen. ]
00:01:51 Tak takhle to fungovalo.
de [DE: So funktionierte das. ]
00:01:53 Nejenže furt to fungovalo, fungovalo to zázračně,
de [DE: Nicht nur, dass es die ganze Zeit funktioniert hat, es hat wunderbar funktioniert, ]
00:01:58 protože neustále - náš život nebyl pravidelnej, že jo, tam se neustále něco dělo. Byly,
de [DE: denn ständig - unser Leben war nicht regelmäßig, nicht wahr, dort tat sich ständig was. ]
00:02:03 neustále byly transporty, ten strach z těch transportů,
de [DE: Es kamen ständig Transporte, die Angst vor den Transporten,]
00:02:07 to nad námi viselo, že jo, jak Damoklův meč celou tu dobu.
de [DE: das hing über uns, nicht wahr, wie ein Damoklesschwert, die ganze Zeit über.]
00:02:11 Znamenalo, že byl někdo v transportu, my jsme třeba celou noc nespali,
de [DE: Das bedeutet, wenn jemand im Transport war, dann haben wir zum Beispiel die ganze Nacht nicht geschlafen,]
00:02:15 pomáhali jsme – vždycky tam byl někdo z pokoje –
de [DE: wir haben geholfen – immer war jemand aus dem Zimmer dabei – ]
00:02:17 tak jsme mu pomáhali.
de [DE: also haben wir ihm geholfen.]
00:02:18 Vždycky někdo z těch žáků odešel tím transportem.
de [DE: Immer fuhr jemand der Schüler mit einem Transport weg.]
00:02:22 On odešel vždycky taky někdo i z těch vyučujících,
de [DE: Es ging auch immer jemand von den Lehrkräften weg,]
00:02:25 ale on zase na jeho místo nastoupil okamžitě někdo jinej
de [DE: aber an diese Stelle trat sofort ein anderer, ]
00:02:29 a ono to fungovalo.
de [DE: und es funktionierte. ]
00:02:31 To... Vlastně to bylo plynulé...
de [DE: Eigentlich ging das fließend. ]
00:02:33 Teď my jsme i pracovali, my jsme chodili do tý zahrady většinou.
de [DE: Jetzt haben wir auch gearbeitet, wir sind zumeist in den Garten gegangen.]
00:02:37 Učili jsme se v poledních pauzách,
de [DE: Wir lernten in der Mittagspause,]
00:02:40 učili jsme se po večerech,
de [DE: wir lernten an den Abenden, ]
00:02:41 učili jsme o sobotách
de [DE: wir lernten an den Samstagen]
00:02:43 a čím víc nám to zakázali, my jsme se strašně chtěli učit.
de [DE: und je mehr sie es uns verboten haben, wollten wir doch so gern etwas lernen.]
00:02:47 A i když ti učitelé odcházeli a i když i žáci odcházeli,
de [DE: Und wenn auch die Lehrer weggingen und wenn auch die Schüler weggingen, ]
00:02:53 pořád to fungovalo a to vyučování bylo.
de [DE: so funktionierte das immer weiter und der Unterricht fand statt. ]
en [EN: ]
00:02:57 Je to obdivuhodný a my jsme velice vděční těmhletěm pedagogům,
de [DE: Das ist bewunderungswürdig, und wir sind diesen Pädagogen sehr dankbar,]
00:03:03 který tohle to za těch podmínek dokázali.
de [DE: die das unter diesen Bedingungen hingekriegt haben.]
00:03:06 A dokonce my jsme – protože já jsem teda končila vlastně tou 5. třídou základní školy
de [DE: Und wir waren sogar – weil ich also mit der 5. Klasse der Grundschule abschloss ]
00:03:12 a po válce, když jsem se vrátila, tak jsem byla přijatá do 4. třídy,
de [DE: und nach dem Krieg, als ich zurückkam, da wurde ich in die 4. Klasse aufgenommen, ]
00:03:19 vlastně jsem, šla jsem jenom o rok zpátky, než kam jsem patřila –
de [DE: ich wurde also nur ein Jahr zurückgestuft, als wo ich hingehörte –]
00:03:22 byli jsme schopný pokračovat vlastně ve třídách, kam jsme věkově patřili.
de [DE: wir waren in der Lage, eigentlich in den Klassen fortzufahren, in die wir vom Alter her gehörten.]
00:03:29 IV: To je úctyhodné.
de [DE: IV: Das ist bewundernswert.]
00:03:31 HH: Takže si myslím, že to bylo, takhle to bylo s vyučováním.
de [DE: HH: Also denke ich, dass das so war, so war das mit dem Unterricht]
00:03:36 IV: Zmínila jste se také o tom, že Vám do Terezína mohly chodit nějaké balíčky...
de [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Sie in Theresienstadt ein paar Pakete bekommen durften...]
00:03:41 Jak to bylo třeba tohle limitováno?
de [DE: Wie war das zum Beispiel limitiert?]
00:03:44 HH: Já už přesně, přesně nevim, jak bylo, ani nevím ten termín.
de [DE: HH: Ich weiß nicht mehr genau, genau, wie das war, ich weiß auch die Zeit nicht mehr.]
00:03:48 Myslím, že to bylo jednou za šest neděl a nevím, jestli to smělo být kilo nebo tři.
de [DE: Ich glaube, das war einmal in sechs Wochen, und ich weiß nicht, ob das ein Kilo sein durfte oder drei. ]
00:03:52 A - co bylo ale důležitý – ten balíček směl posílat zase jenom nějaký Žid.
de [DE: Was aber wichtig war – das Päckchen durfte wiederum nur irgendein Jude schicken.]
00:03:58 Těch Židů venku ale ubývalo a už nebyl třeba, venku už nebyli příbuzný,
de [DE: Die Juden draußen wurden aber immer weniger, und es gab dann keine, draußen gab es dann zum Beispiel keine Verwandten mehr,]
00:04:03 který by vám to poslali,
de [DE: die was hätten schicken können,]
00:04:06 takže těch balíčků bylo hrozně málo.
de [DE: und so kamen immer weniger Pakete. ]
00:04:07 Ale bylo tady třeba ještě několik rodin –
de [DE: Aber es gab zum Beispiel noch ein paar Familien –]
00:04:11 to bylo i v našem případě,
de [DE: das war auch in unserem Fall so, ]
00:04:12 že třeba tady u nás v domě bydlel i nějaký pan Stein,
de [DE: bei uns im Haus zum Beispiel wohnte ein Herr Stein, ]
00:04:16 kterej žil ve smíšeném manželství.
de [DE: der lebte in einer Mischehe. ]
00:04:18 A ti Židé, kteří byli ve smíšeném manželství, nemuseli –
de [DE: Und die Juden, die in einer Mischehe lebten, mussten nicht –]
00:04:22 teda oni potom museli, ale mnohem později –
de [DE: das heißt, dann mussten sie, aber viel später –]
00:04:25 v té době ještě nemuseli nastoupit do transportu.
de [DE: zu der Zeit mussten sie noch nicht zum Transport antreten, ]
00:04:27 Takže na pana St...
de [DE: Und so mussten wir Herrn Stein – ]
00:04:29 A my jsme museli, abychom mohli dostat takový balíček,
de [DE: um so ein Päckchen bekommen zu können,]
00:04:31 tak jsme museli předem poslat takový jako povolení na ten balíček.
de [DE: mussten wir vorher so eine Genehmigung für das Päckchen schicken.]
00:04:35 Tak tohle povolení, to jsme posílali na pana Steina.
de [DE: Also diese Genehmigung, die haben wir an Herrn Stein geschickt. ]
00:04:39 A my jsme, že jo, směli taky z Terezína psát.
de [DE: Und wir haben, nicht wahr, wir durften auch aus Theresienstadt schreiben. ]
00:04:43 Psát se směly taky jenom, nevím v jakých nějakých časových intervalech,
de [DE: Schreiben durften wir auch nur, ich weiß nicht, in welchen Zeitabständen,]
00:04:48 už nevím přesně, jak dlouho.
de [DE: ich weiß nicht mehr, wie lange. ]
00:04:49 Jsme směli napsat korespondenční lístek hůlkovým písmem,
de [DE: Wir durften eine Postkarte schreiben, in Druckschrift,]
00:04:54 eventuelně na stroji, což měl málokdo příležitost.
de [DE: eventuell auf Maschine, wozu nur wenige die Möglichkeit hatten. ]
00:04:58 Ale můj tatínek, protože pracoval tam v kanceláři,
de [DE: Doch mein Vater, weil er dort im Büro arbeitete,]
00:05:00 tak měl přístup i k té... i k psacímu stolu,
de [DE: hatte auch zu einem Schreibtisch Zugang,]
00:05:03 což je teďka, proč to řeknu i důležitý, protože –
de [DE: was jetzt, warum ich das sage, auch wichtig ist, weil –]
00:05:07 a směly jsme napsat jenom 30 slov.
de [DE: und wir durften nur 30 Wörter schreiben.]
00:05:10 A na tom prvním lístku, který tatínek poslal panu Steinovi,
de [DE: Und auf der ersten Karte, die mein Vater Herrn Stein schickte,]
00:05:15 psal to, že jo, černou páskou,
de [DE: schrieb er, nicht wahr, mit schwarzem Band,]
00:05:18 ale taky jako nějak tam dal i tu červenou, že první písmena,
de [DE: aber er fügte auch da und dort Rot ein, die ersten Buchstaben jeder Reihe begannen so,]
00:05:21 první písmena každé řádky začí..., dala dohromady jméno té rodiny.
de [DE: die ersten Buchstaben aus jeder Reihe... ergaben zusammen den Namen der Familie.]
00:05:27 Tam bylo „Pěchoč“.
de [DE: Das war „Pěchoč“.]
00:05:29 Tak tatínek nějak sestavil tento a to, jako tak nějak tam přimíchal tu červenou pásku,
de [DE: Mein Vater hat das so eingestellt und dann irgendwie das rote Band beigemischt,]
00:05:34 takže dohromady tahleta písmena, napsaná trochu jinak, dala to jméno.
de [DE: zusammen also ergaben diese Buchstaben, etwas anders geschrieben, den Namen.]
00:05:38 Takže - protože pan Stein, že jo byly příděly jídla.
de [DE: Weil Herr Stein, nicht wahr, das waren die Essenszuteilungen. ]
00:05:43 Všichni lidi měli malý příděly.
de [DE: Alle hatten schmale Zuteilungen. ]
00:05:46 Židé je měli ještě menší.
de [DE: Die Juden hatten noch geringere.]
00:05:48 Takže těžko by nám býval i třeba pan Stein ze svého pří- přídělu mohl posílat balíčky.
de [DE: Also hätte uns der Herr Stein schwerlich von seinen Zuteilungen noch Päckchen schicken können. ]
00:05:54 Ale on pochopil tedy z toho, že to má dát těch Pěchočům.
de [DE: Aber er hat verstanden, dass der das den Pěchočs geben sollte.]
00:05:58 Pěchočovi byli sousedé ve vedlejším domě,
de [DE: Die Pěchočs wohnten im Nachbarhaus,]
00:06:01 kteří pocházeli ze Sudet a v té době utekli do Prahy
de [DE: sie stammten aus den Sudeten und waren seinerzeit nach Prag geflohen]
00:06:05 a měli tady vedle v domě obchod s potravinami.
de [DE: und hatten hier nebenan einen Lebensmittelladen. ]
00:06:08 Pan Pě..., pan Stein pochopil, že balík teda má dát Pěchočům
de [DE: Herr Stein hat begriffen, dass er das den Pěchočs geben soll,]
00:06:13 a pan Pěchoč byl jeden z těch, kteří, jak jsem říkala na začátku,
de [DE: und Herr Pěchoč war einer derjenigen, die, wie ich am Anfang gesagt habe,]
00:06:17 třeba nás zdravili na ulici –
de [DE: uns beispielsweise auf der Straße gegrüßt haben – ]
00:06:20 tehdy, to už se dneska taky nedělá,
de [DE: damals, das macht man heute nicht mehr,]
00:06:22 smekal klobouk třeba, že jo, ostentativně prostě zdravil.
de [DE: hat er den Hut gezogen zum Beispiel, nicht wahr, er hat einfach ostentativ gegrüßt.]
00:06:26 No, byli to velice slušní lidi, tahleta... ti Pěchočovi,
de [DE: Das waren sehr anständige Leute, die Pěchočs,]
00:06:30 a ti teda dali dohromady ten balíček.
de [DE: und die haben ein Päckchen gepackt.]
00:06:32 A pan... a odeslal ho pan Stein.
de [DE: Und abgeschickt hat es der Herr Stein.]
00:06:36 Dokonce – byla jenom jediná pošta v Praze,
de [DE: Es gab sogar – es gab nur eine einzige Post in Prag,]
00:06:40 v Ostrovní ulici, odkud se tyhle balíčky do Terezína směly posílat
de [DE: in der Ostrovní Straße, von der aus diese Päckchen nach Theresienstadt geschickt werden durften, ]
00:06:44 a pan Pěchoč byl tak úžasnej, že on ten, že ten balík i do tý Ostrovní ulice až nesl,
de [DE: und Herr Pěchoč war so wunderbar, dass er das Päckchen bis in die Ostrovní Straße getragen hat, ]
00:06:49 ale pan Stein ho tam teda jako Žid poslal.
de [DE: und der Herr Stein hat es dann als Jude abgeschickt. ]
00:06:52 Myslím, že těch balíčků jsme za tu dobu dostali asi deset.
de [DE: Ich glaube, wir haben in der gesamten Zeit so in etwa zehn Pakete bekommen. ]
00:06:56 Nebyly to žádný velký zázraky,
de [DE: Das waren keine großartigen Dinge, ]
00:06:59 obyčejně tam byl bochník chleba,
de [DE: normalerweise war ein Laib Brot drin, ]
00:07:00 trochu mouky, trochu cukru, nějak, možná nějaká sušenka,
de [DE: etwas Mehl, etwas Zucker, ich weiß nicht, vielleicht ein paar Kekse, ]
00:07:05 nějaký možná takový ten válečný margarín.
de [DE: vielleicht so ein bisschen Kriegsmargarine.]
00:07:08 Tehdy se dělalo taky nějaký takový, říkalo se tomu nějaký jako medový máslo,
de [DE: Damals machte man so was, man sagte dazu so was wie Honigbutter,]
00:07:13 takový... něco takovýho a nějakej kousek suchýho salámu.
de [DE: so etwas, und irgendein Stück Trockenwurst.]
00:07:16 To bylo asi všechno, ale pro nás to samozřej...
de [DE: Das war wohl alles, aber für uns natürlich....]
00:07:19 Nebo poslali nám hotovou jíšku nebo něco takovýho.
de [DE: Oder sie schickten uns fertige Einbrenne oder so was.]
00:07:23 No, dneska by byly pytlí – víte, já to vždycky srovnávám s dneškem.
de [DE: Na, heute wäre das in Tüten – ich vergleiche das immer mit heute. ]
00:07:27 Dneska by poslali, všechno by bylo v prášku,
de [DE: Heute würde man das schicken, alles als Pulver,]
00:07:29 polívky v prášku, kaše v prášku, ale tehdy to bylo takhle..
de [DE: Tütensuppen, Tütenbrei, aber damals war das so...]
00:07:33 Tak, nebyly to velký, ale byla to, byl to pro nás veliký přínos.
de [DE: Na, es war nicht viel, aber für uns war das wichtig.]
00:07:37 Takže prostě takhlenc my jsme dostávaly ty balíčky.
de [DE: So bekamen wir also diese Päckchen.]
00:07:40 IV: Měli jste třeba nějaké informace o tom, co se děje mimo Terezín?
de [DE: IV: Hatten Sie irgendwelche Informationen darüber, was sich außerhalb von Theresienstadt abspielte?]
00:07:45 HH: V Terezíně nebyl ani telefon, ani noviny,
de [DE: HH: In Theresienstadt gab es kein Telefon, keine Zeitung,]
00:07:50 samozřejmě rádio a nic takovýho.
de [DE: natürlich auch kein Radio und so.]
00:07:53 Přesto se do Terezína, většinou prostřednictvím těch českých četníků,
de [DE: Und trotzdem kamen {Informationen} nach Theresienstadt, zumeist über die tschechischen Gendarmen,]
00:07:58 protože my jsme v Terezíně nebyli hlídáni esesáky -
de [DE: weil in Theresienstadt uns keine SS-Leute bewachten - ]
00:08:01 samozřejmě oni mohli chodit na kontrolu, což dělali,
de [DE: die konnten natürlich zu Kontrollen kommen, was sie auch taten,]
00:08:04 to byly právě ty kontroly, před kterýma jsme okamžitě varovali -
de [DE: das waren gerade die Kontrollen, vor denen wir uns augenblicklich warnten - ]
00:08:08 ale služby měli čeští četníci, což byli většinou velice slušní lidé.
de [DE: doch Dienst taten tschechische Gendarmen, was zumeist sehr anständige Leute waren.]
00:08:14 Taky jich mnoho tuto slušnost zase zaplatilo životem,
de [DE: Viele haben auch für ihren Anstand mit dem Leben bezahlt, ]
00:08:18 protože se pak na nějaké ty kontakty,
de [DE: weil manchmal irgendwelche Kontakte, ]
00:08:20 který oni zprostředkovávali, že se na to přišlo.
de [DE: die sie vermittelten, herausgekommen sind. ]
00:08:23 Takže nějaké ty zprávy se do Terezína vždycky, nějak se dostaly.
de [DE: Und so sind immer irgendwie irgendwelche Informationen nach Theresienstadt gekommen.]
00:08:27 Takže to fungovalo – dokonce ty zprávy byly ještě lepší a rychlejší,
de [DE: So also funktionierte das – die Nachrichten waren sogar noch besser und schneller]
00:08:34 než ve skutečnosti byly,
de [DE: als in Wirklichkeit, ]
00:08:35 protože hlavní zprávy vždycky byly, kde už je fronta,
de [DE: denn die Hauptnachrichten waren immer, wo die Front war, ]
00:08:38 jak postupuje.
de [DE: wie sie voranschreitet. ]
00:08:39 Vím, že vždycky se říkalo: „Němci, jako už, jako už jsou tam a tam.“
de [DE: Ich weiß, dass man immer gesagt hat: „Die Deutschen, die sind, die sind schon da und da.“ ]
00:08:43 A ono to bylo pravda teprve až za dva měsíce,
de [DE: Und das stimmte erst zwei Monate später,]
00:08:46 takže postu- postupovalo se rychleji, než to bylo pravda.
de [DE: also kamen sie schneller voran, als es stimmte.]
00:08:50 Říkalo se tomu „bouges“ třeba -
de [DE: Man sagte dazu „bouges“ -]
00:08:52 to byla taková, ty zprávy a takovou tou tichou poštou.
de [DE: das waren diese Nachrichten, die so über stille Post kamen. ]
00:08:55 Dokonce existoval, myslím, že je v Terezíně vystavena taková,
de [DE: Es gab sogar, ich glaube, es ist in Theresienstadt ausgestellt,]
00:09:00 takový velice primitivní přístroj,
de [DE: so ein sehr primitives Gerät, ]
00:09:03 který tam někdo sestavil a bylo možno ne odtamtud vysílat,
de [DE: das hat dort jemand gebaut, und man konnte von dort aus nicht senden, ]
00:09:07 ale byla to nějaká pří..., že mohli přijímat nějaké zprávy.
de [DE: sondern das war eine Art Empfänger, damit konnte man bestimmte Nachrichten empfangen.]
00:09:10 To tam bylo někde tajně, někde umístěno.
de [DE: Das war dort irgendwo heimlich, irgendwo untergebracht. ]
00:09:13 Takovej je to dřevěnej kufřík na krys-, nějaký ty krystalky...
de [DE: Es ist so ein Holzkoffer mit Kristallen,]
00:09:17 velice primitivní, takže i odtamtud…
de [DE: wirklich primitiv, also auch von da… ]
00:09:19 A když někdo, že jo, vyslechl, tako... zachytil takovou zprávu,
de [DE: Und wenn jemand, nicht wahr, so eine Nachricht aufschnappte,]
00:09:22 během čtvrt hodiny to znalo celý ghetto.
de [DE: dann wusste das innerhalb einer Viertelstunde das ganze Ghetto,]
00:09:24 Ale telefon, noviny, rádio samozřejmě nebylo.
de [DE: Aber Telefon, Zeitung, Radio, das gab es natürlich nicht.]
00:09:29 IV: Zmiňovala jste se o tatínkovi a mamince...
de [DE: IV: Sie haben Ihre Mutter und Ihren Vater erwähnt.]
00:09:32 Jak to bylo s tou Vaší širší rodinou? Setkali jste se v Terezíně?
de [DE: Wie war das mit Ihrer weiteren Familie? Sind Sie sich in Theresienstadt begegnet?]
00:09:36 HH: V Terezíně jsme se se..., postupně tam.
de [DE: HH: Wir sind uns in Theresienstadt nach und nach begegnet. ]
00:09:39 My jsme byli jedny z prvních.
de [DE: Wir gehörten zu den ersten.]
00:09:40 Úplně první byl můj strýc,
de [DE: Der erste war mein Onkel, ]
00:09:42 úplně první, ten jel tím trans...
de [DE: der allererste, der fuhr mit dem Transport, ]
00:09:44 těma... První dva - teda prvních pět transportů Židů z Prahy jelo do Polska,
de [DE: mit den ersten beiden – also mit den ersten fünf Judentransporten ging es von Prag aus nach Polen, ]
00:09:48 do Lodže.
de [DE: nach Litzmannstadt.]
00:09:49 Pak začly jezdit do Terezína.
de [DE: Dann fuhr man nach Theresienstadt.]
en [EN: ]
00:09:51 První dvě skupiny byli jenom muži,
de [DE: Die ersten beiden Gruppen waren nur Männer,]
00:09:53 „AK“ se jmenoval ten transport,
de [DE: „AK“ hieß der Transport, ]
00:09:55 to byly arbeit-, pracovní komando, arbeitskommando.
de [DE: das war ein Arbeitskommando. ]
00:09:58 Ti jeli jako připravit to ghetto.
de [DE: Die fuhren, um das Ghetto vorzubereiten. ]
00:10:01 A tak strýc můj, Josef Polák, byl jeden z těch prvních.
de [DE: Und mein Onkel, Josef Polák, war einer der ersten. ]
00:10:05 A ten byl vlastně první a my jme byli druhý z rodiny, transport L.
de [DE: Und der war eigentlich der erste, und wir waren die zweiten in der Familie, Transport L. ]
00:10:10 Během týdne nebo několika dnů přijel transport M,
de [DE: Innerhalb einer Woche oder von ein paar Tagen kam der Transport M, ]
00:10:13 šlo to za sebou, abeceda...
de [DE: das ging hintereinander weg, das Alphabet.]
00:10:15 A to přijela moje teta, to byla jeho manželka.
de [DE: Und da kam meine Tante, das war seine Frau.]
00:10:18 A pak nějak postupně přijeli další tety, přijela i babička –
de [DE: Und dann kamen nacheinander die nächsten Tanten, auch meine Oma kam –]
00:10:21 a pak zase postupně zase odjížděli…
de [DE: und dann fuhren sie schrittweise auch wieder weg…]
00:10:25 IV: K tomu se dostáváme vlastně od transportů do Terezína k transportům z Terezína.
de [DE: IV: Jetzt kommen wir eigentlich von den Transporten nach Theresienstadt zu den Transporten aus Theresienstadt.]
00:10:32 Říkala jste, že jste se toho velmi báli,
de [DE: Sie haben gesagt, dass Sie davor große Angst hatten, ]
00:10:35 tak předpokládám, že Vy jste to třeba mohli vědět už právě z toho,
de [DE: und so gehe ich davon aus, dass Sie davon zum Beispiel schon etwas erfahren haben,]
00:10:40 od těch uprchlíků z toho Německa, ale...
de [DE: von den Flüchtlingen aus Deutschland, aber...]
00:10:43 HH: Když jsme jeli do Terezína, nevěděli jsme nic
de [DE: HH: Als wir nach Theresienstadt kamen, wussten wir nichts,]
00:10:46 a mysleli jsme si, že teda v tom Terezíně –
de [DE: und wir dachten, dass wir also in Theresienstadt sind – ]
00:10:48 jak jsem říkala, jeli jsme tam s tou naivní představou,
de [DE: wie ich gesagt habe, wir kamen also mit der naiven Vorstellung dahin, ]
00:10:50 že tam teda budem a tam vydržíme přes tu válku.
de [DE: dass wir dort bleiben und es dort den Krieg über aushalten.]
00:10:54 To byl samozřejmě zase klam,
de [DE: Das war natürlich wieder eine Täuschung, ]
00:10:57 který už... protože do Terezína transporty nejen přijížděly,
de [DE: denn es kamen nicht nur Transporte nach Theresienstadt an, ]
00:11:02 ale i odjížděly.
de [DE: sondern führten auch von dort aus weg. ]
00:11:04 A už od ledna čtyřicet dva začly transporty do Terezína nejen přijíždět,
de [DE: Bereits ab Januar '42 kamen nicht nur Transporte in Theresienstadt an, ]
00:11:11 ale i odtamtud odjíždět.
de [DE: sondern sie fuhren auch von dort weg.]
00:11:12 A to byl právě ten strach být zařazen do nějakého toho transportu,
de [DE: Und das war eben gerade die Angst, in einen solchen Transport zu geraten, ]
00:11:17 protože Terezín byl v podstatě jenom přestupní stanicí do dalších lágrů.
de [DE: denn Theresienstadt war im Grunde nur eine Umsteigestation in weitere Lager.]
00:11:21 IV: Bohužel Vám se ani vlastně to předvolání do toho transportu z Terezína nevyhnulo.
de [DE: IV: Leider kamen auch Sie nicht um die Vorladung zu einem aus Theresienstadt wegführenden Transport umhin.]
00:11:29 Jak to probíhalo ve Vašem případě?
de [DE: Wie lief das in Ihrem Fall?]
00:11:31 HH: No probíhalo to v podstatě vždycky zase stejně, zase muselo...
de [DE: HH: Nun, das lief im Grunde immer gleich ab, wieder mussten...]
00:11:35 Zase nařízení bylo: „Musí odejít 1000 lidí.“
de [DE: Wieder hieß die Anordnung: „1000 Leute müssen weg.“ ]
00:11:40 To bylo jedině limitováno, někdy tak, že třeba muselo to být třeba 1000 práceschopných.
de [DE: Es war höchstens mal so, dass zum Beispiel 1000 Arbeitsfähige weg mussten, ]
00:11:46 Jindy to bylo třeba 1000 starých,
de [DE: Ein andermal waren es dann 1000 Alte, ]
00:11:48 přes 65 let nebo tak.
de [DE: über 65 Jahre oder so. ]
00:11:51 Tak nějak to znělo,
de [DE: So irgendwie lautete das, ]
00:11:52 vždycky to bylo a tu listinu musela sestavit zase ta samospráva.
de [DE: immer war das so und die Liste musste die Selbstverwaltung wieder zusammenstellen. ]
00:11:57 To bylo samozřejmě velice těžký a to je - to je velice komplikovaný.
de [DE: Das war selbstverständlich sehr schwer und das ist sehr kompliziert. ]
00:12:02 Oni museli prostě odevzdat listinu 1000 lidí
de [DE: Sie mussten einfach eine Liste mit 1000 Leuten abgeben, ]
00:12:05 a těch 1000 lidí muselo, muselo odejít.
de [DE: und diese 1000 Leute mussten gehen. ]
00:12:08 Samozřejmě se lidi různě snažili se z toho vyreklamovat,
de [DE: Natürlich versuchten die Leute, sich auf verschiedene Weise von der Liste nehmen zu lassen, ]
00:12:12 že jo, přes známý, to, to byly veli- velice těžký věci.
de [DE: nicht wahr, über Bekannte, das waren sehr schwere Sachen. ]
00:12:17 Já vím, že potom nakonec, když tatínek, i když byl v transportu –
de [DE: Ich weiß, dass dann zum Schluss, als mein Vater, als er im Transport war –]
00:12:22 my jsme tam vydrželi dost dlouho,
de [DE: wir haben recht lange dort ausgehalten, ]
00:12:23 tatínek byl právě v tom hospodářském oddělení...
de [DE: mein Vater war gerade in der Wirtschaftsabteilung...]
00:12:27 Vydrželi jsme tam téměř 3 roky.
de [DE: Wir haben es dort fast 3 Jahre ausgehalten.]
00:12:29 Pak byl zařazen i tatínek do transportu
de [DE: Dann kam auch mein Vater in einen Transport,]
00:12:32 a maminka tenkrát taky mu říkala: „Jdi, zkus to vyrek..., třeba by tě vyreklamovali.“
de [DE: und meine Mutter sagte damals auch zu ihm: „Geh, versuch dich rauszureden, vielleicht nehmen sie dich von der Liste.“]
00:12:36 A tatínek tenkrát řekl:
de [DE: Und mein Vater sagte damals:]
00:12:37 „No, ale vždyť místo mě by musel jít někdo jinej...“
de [DE: „Na, aber an meiner statt müsste dann ja jemand anderes gehen...“]
00:12:39 A to tak bylo…
de [DE: Und das war so …]
00:12:43 IV: Vy jste se ale také zmiňovala, že vlastně, když jsme o tom mluvili předtím,
de [DE: IV: Sie haben aber auch angeführt, dass eigentlich, als Sie vorher davon sprachen,]
00:12:49 že Vy jste byli i jako rezerva pro některý transporty.
de [DE: dass Sie als Reserve für einige Transporte herhalten mussten.]
00:12:52 HH: Jednou...
de [DE: HH: Einmal...]
00:12:52 IV: Co to znamenalo?
de [DE: IV: Was bedeutete das?]
00:12:53 HH: Jednou jsme – protože muselo odejít 1000 lidí.
de [DE: HH: Einmal waren wir – weil 1000 Leute weg mussten. ]
00:12:56 No, mohlo se stát, že já nevím, třeba někdo mezitím umřel nebo něco,
de [DE: Na, es konnte sein, ich weiß nicht, dass einer in der Zwischenzeit gestorben ist oder so, ]
00:13:00 těch...nějakým způsobem prostě někdo třeba nena... nemohl nastoupit.
de [DE: dass er aus irgendeinem Grund nicht zum Transport antreten konnte.]
00:13:04 Tak bylo vždycky ještě nějaký počet lidí,
de [DE: Da gab es immer noch eine gewisse Anzahl an Leuten,]
00:13:07 přes ten, přes ten daný, bylo to většinou 1000, někdy 1500 lidí
de [DE: die über die entsprechende Zahl hinaus, das waren meist 1000, manchmal 1500 Leute]
00:13:10 v tom transportu, ale bylo jich vždycky zařa... jako několik víc
de [DE: im Transport, aber es waren immer ein paar mehr, ]
00:13:14 a ty byli v takzvané rezervě.
de [DE: und die waren in der sogenannten Reserve. ]
00:13:16 A my jsme dokonce jednou v takový rezervě byli,
de [DE: Wir waren sogar auch einmal in der sogenannten Reserve,]
00:13:18 ale prostě jsme nepřišli na řadu.
de [DE: aber wir sind nicht an die Reihe gekommen.]
00:13:21 IV: Co to bylo za transport?
de [DE: IV: Was war das für ein Transport? ]
00:13:23 HH: Byl to myslím ten zářijový transport.
de [DE: HH: Ich glaube, das war der Septembertransport.]
00:13:26 A to byly ty transporty, co tehdy šly do toho takzvaného...
de [DE: Das waren die Transporte, die damals in das so genannte...]
00:13:30 do... v Osvětimi do takzvaného rodinného tábora.
de [DE: nach Auschwitz in das sogenannte Familienlager kamen. ]
00:13:33 A byly to vlastně ty transporty –
de [DE: Und das waren eigentlich die Transporte – ]
00:13:35 to vlastně dodneška nikdo úplně přesně neví,
de [DE: das weiß bis heute eigentlich niemand, ]
00:13:38 co se tím tehdy zamýšlelo, s tím rodinným táborem,
de [DE: was man damals damit meinte, mit dem Familienlager, ]
00:13:42 ale snad se i očekávala nějaká taková návštěva
de [DE: aber wahrscheinlich erwartete man auch dort so einen Besuch]
00:13:46 toho Mezinárodního kříže nebo nějaká kontrola i tam,
de [DE: des Internationalen Kreuzes oder eine Kontrolle, ]
00:13:49 tak snad proto.
de [DE: vielleicht deshalb.]
00:13:51 Protože normálně v Osvětimi, že jo, muži, ženy bydleli zvlášť,
de [DE: Weil normalerweise in Auschwitz, nicht wahr, die Männer und Frauen getrennt wohnten, ]
00:13:55 nikdy ne rodiny pohromadě.
de [DE: nie Familien zusammen, ]
00:13:56 Ale tenhleten rodinný tábor byl snad –
de [DE: aber dieses Familienlager war wohl - ]
00:13:58 ale neví se to jistě, není to...
de [DE: aber das weiß man nicht genau, das ist nicht...]
00:14:00 že snad se tam očekávala zase nějaká taková kontrola
de [DE: dass man dort wieder so eine Kontrolle erwartet hat,]
00:14:04 a mělo se opět předstírat,
de [DE: und man sollte wieder vorgeben, ]
00:14:06 že i tam se žije jakoby nějak v podstatě normálně a ne tak hrozně.
de [DE: dass man im Grunde normal lebte und nicht so schrecklich. ]
00:14:10 Jenomže potom, po půl roce tento transport byl,
de [DE: Nur dann, nach einem halben Jahr,]
00:14:14 eh... to bylo ze 7. na 8. března {1944},
de [DE: das war vom 7. auf den 8. März {1944}, ]
00:14:19 bylo to zase transport českých Židů.
de [DE: kam wieder ein Transport mit tschechischen Juden.]
00:14:22 Bylo vybráno asi to datum zase snad proto,
de [DE: Man hat das Datum wohl deshalb ausgewählt,]
00:14:24 to byly právě Masarykovy narozeniny,
de [DE: weil das gerade Masaryks Geburtstag war, ]
00:14:27 a ten jeden transport byl,
de [DE: und dieser eine Transport, ]
00:14:29 ten teda rodinný tábor měl to -
de [DE: also das Familienlager,]
00:14:32 přes asi třia...víc než 3,5 tisíc lidí...
de [DE: hatte mehr als 3500 Leute, ]
00:14:35 Byl zaplynován té jediné noci ze 7. na 8. března.
de [DE: Der wurde in dieser einen Nacht vom 7. auf den 8. März vergast. ]
00:14:39 A pak byl ještě jeden transport
de [DE: Und dann war da noch ein Transport ]
00:14:41 a který zase tam v tom, v tom rodinném táboře.
de [DE: und wieder dahin, in das Familienlager. ]
00:14:44 A oni už věděli osud těchhle lidí,
de [DE: Und sie kannten schon das Schicksal der Leute, ]
00:14:47 takže oni očekávali, že – to byla takzvaná jako karanténa –
de [DE: dass heißt, die erwarteten das, dass – das wurde als Quarantäne bezeichnet – ]
00:14:50 a počítali, ti už ale s tím počítali,
de [DE: und rechneten, sie rechneten schon damit, ]
00:14:53 že až za půl roku, že zas na ně přijde řada,
de [DE: dass ein halbes Jahr später, dass sie ein halbes Jahr später an die Reihe kommen,]
00:14:56 že budou zase zaplynováni.
de [DE: dass sie wieder vergast werden.]
00:14:58 Ale to se tehdy nestalo a potom tihle lidi byli nějak rozděleni,
de [DE: Aber das geschah damals nicht, die Leute wurden irgendwie aufgeteilt,]
00:15:02 částečně tedy posláni do plynu,
de [DE: teilweise ins Gas geschickt, ]
00:15:04 ale částečně z nich ještě zase posláni do pracovních táborů.
de [DE: aber ein Teil von ihnen kam in Arbeitslager.]
00:15:09 IV: Měli Vy jste třeba nějaké informace od těch příbuzných nebo známých,
de [DE: IV: Hatten Sie zum Beispiel Informationen von den Verwandten oder Bekannten,]
00:15:13 kteří do té Osvětimi nebo na východ jeli dřív než Vy?
de [DE: die früher als Sie nach Auschwitz oder nach Osten fuhren?]
00:15:16 HH: Vůbec. Ne.
de [DE: HH: Überhaupt nicht.]
00:15:17 My jsme neměli... odešli, že jo, odešli naši příbuzní
de [DE: Wir hatten keine... sie gingen weg, nicht wahr, unsere Verwandten fuhren weg, ]
00:15:21 a tím končí stopa.
de [DE: und damit endet die Spur. ]
00:15:23 Ale, co Němci udělali?
de [DE: Aber, was haben die Deutschen getan? ]
00:15:26 Zase, aby lidi odcházeli v klidu –
de [DE: Wieder, damit die Leute in Ruhe fuhren – ]
00:15:28 protože my jsme neměli přece tušení, kam ty transporty jdou...
de [DE: weil wir doch keine Ahnung hatten, wohin die Transporte gingen. ]
00:15:32 Nám se říkalo, že se bude stavět ještě nějaký nový ghetto
de [DE: Uns wurde gesagt, dass man noch ein neues Ghetto baut, ]
00:15:35 a takže jsem si říkali: „No, tak bude to asi něco podobnýho.“
de [DE: und so haben wir zu uns gesagt: „Na, das wird wahrscheinlich so was Ähnliches sein.“ ]
00:15:39 A nikdo netušil, slovo „Auschwitz“ snad jsme ani neznali,
de [DE: Und niemand hat was geahnt, das Wort „Auschwitz“ kannten wir gar nicht, ]
00:15:43 jsme vůbec nevěděli, že něco takový existuje.
de [DE: wir wussten gar nicht, dass so was existiert. ]
00:15:46 A co udělali, aby ty transporty šly v klidu?
de [DE: Und was haben die gemacht, damit die Transporte in Ruhe abfuhren? ]
00:15:49 Právě tomuhle transportu, který byl zaplynován v tom,
de [DE: Gerade diesen Transport, der dort vergast wurde, ]
00:15:52 v té noci ze 7. na 8. března,
de [DE: in der Nacht vom 7. zum 8. März, ]
00:15:55 nechali napsat korespondenční lístky
de [DE: ließen sie Postkarten schreiben, ]
00:15:58 a ty korespondenční lístky adresovali a poslali je příbuzným do Terezína.
de [DE: und die Postkarten haben sie adressiert und sie an die Verwandten nach Theresienstadt geschickt.]
00:16:03 A eště jim nějak namluvili,
de [DE: Sie haben ihnen noch eingeredet, ]
00:16:06 že to musí projít cenzurou
de [DE: dass das noch zensiert wird ]
00:16:08 a že to bude dlouho trvat
de [DE: und dass das lange dauert, ]
00:16:10 a aby to jako nevypadalo tak nápadně,
de [DE: und damit das unauffällig aussah, ]
00:16:12 že to tak dlouho trvá,
de [DE: dass das so lange geht,]
00:16:13 tak je nechali napsat jako datum jako pozdější,
de [DE: haben sie die Postkarten vorausdatieren lassen. ]
00:16:16 aby to nevypadalo, že to bylo tak dlouho na cestě.
de [DE: Damit das nicht aussieht, dass das so lange unterwegs war.]
00:16:19 Takže jim nechali napsat datum, já nevím kolikátýho,
de [DE: Und so ließen sie ein Datum schreiben, ich weiß nicht genau welches, ]
00:16:22 snad 15. března.
de [DE: ich glaube, den 15. März. ]
00:16:24 Ty lístky skutečně do Terezína došly
de [DE: Die Karten kamen wirklich in Theresienstadt an ]
00:16:27 a teďka, že jo, jsme říkali: „No, tak tam jsou.“
de [DE: und jetzt, nicht wahr, sagten wir uns: „Na, da sind sie jetzt dort.“ ]
00:16:30 Zpáteční adresa zněla „Arbeitslager Birkenau“,
de [DE: Die Rückanschrift war „Arbeitslager Birkenau“,]
00:16:35 že tak jsou v nějakým pracovním táboře...
de [DE: also waren sie jetzt in einem Arbeitslager...]
00:16:37 „No tak tam pracujou, tak tam budem zase pracovat.“
de [DE: „Also arbeiten sie jetzt dort, und dann werden wir dort auch wieder arbeiten.“ ]
00:16:40 Takže na tu chvíli – to bylo datum, ty dopisy měly datum pozdější,
de [DE: Das heißt, für diesen Moment – das war das Datum, die Briefe hatten ein späteres Datum, ]
00:16:44 než oni… byli po smrti.
de [DE: als sie... in den Tod gegangen sind.]
00:16:46 Tak takhle to fungovalo a nás tím uklidnili,
de [DE: So hat das also funktioniert, und damit hat man uns ruhig gestellt, ]
00:16:49 protože jsme si mysleli: „No, tak oni tam žijou.“
de [DE: weil wir dachten: „Na, sie leben dort.“ ]
00:16:52 Jedině, snad v těchletěch... stejně tak jako tatínek,
de [DE: Höchstens, dass vielleicht einer... so wie mein Vater, ]
00:16:56 nějakou tou šifrou napsal, že to má přijít tomu panu Pěchočovi,
de [DE: der chiffriert geschrieben hat, dass das der Herr Pěchoč bekommen soll,]
00:17:00 tak třeba takovéhle nějaké šifry se dostávaly do těch lístků,
de [DE: so kamen etwa auch irgendwelche Chiffren in die Karten, ]
00:17:04 takže někdo tam třeba napsal:
de [DE: also hat dort jemand zum Beispiel geschrieben:]
00:17:06 „Asi se sejdu brzy s babičkou.“
de [DE: „Wahrscheinlich werde ich bald die Oma treffen.“]
00:17:09 Nebo: „Uvidím strýce toho a toho.“
de [DE: Oder: „Ich werden den und den Onkel treffen.“ ]
00:17:13 A jen ta rodina samozřejmě věděla, že ten člověk už nežije.
de [DE: Und nur die Familie wusste natürlich, dass derjenige nicht mehr lebte. ]
00:17:17 Tak takhle nějaké ty šifry se v těch povolených
de [DE: Also, solche Chiffren fanden sich in den erlaubten ]
00:17:22 zase nějak těch třiceti nebo kolika slovech,
de [DE: etwa dreißig oder wie vielen Wörtern, ]
00:17:24 který byly povolený,
de [DE: die erlaubt waren, ]
00:17:25 tak takhle nějak se ty zprávy tam dostávaly.
de [DE: also solche Chiffren sind von dort angekommen. ]
00:17:28 Někdy jsme tomu ani nerozuměli
de [DE: Manchmal verstanden wir das nicht so richtig ]
00:17:30 anebo jsme tomu ani snad nechtěli rozumět.
de [DE: oder wir wollten das auch gar nicht richtig verstehen. ]
00:17:33 Nikdo si to nedovedl představit.
de [DE: Niemand hat sich das vorstellen können.]
00:17:36 IV: Říkala jste, že Váš tatínek nakonec jedním tím transportem odešel,
de [DE: IV: Sie sagten, Ihr Vater ist dann mit einem Transport weggefahren, ]
00:17:40 takže jste zůstaly....
de [DE: das heißt, Sie und Ihre Mutter sind dageblieben...]
00:17:42 HH: No, oni právě tehdy – to bylo už na podzim čtyřiačtyřicet...
de [DE: HH: Nun, sie sind gerade damals – das war schon im Herbst '44...]
00:17:46 Říkalo se, že se bude stavět nové ghetto,
de [DE: Es wurde gesagt, dass man ein neues Ghetto baut, ]
00:17:48 dokonce se mluvilo něco o Německu,
de [DE: man erzählte sogar was von Deutschland,]
00:17:50 někde v Königsteinu.
de [DE: irgendwo bei Königstein. ]
00:17:52 A dokonce jim řekli, že jejich rodiny budou chráněny.
de [DE: Und man hat ihnen sogar erzählt, dass ihre Familien geschützt werden. ]
00:17:58 Tak tatínek odešel s toudletou nadějí, že...
de [DE: Und so ging mein Vater mit der Hoffnung, dass...]
00:18:02 Ne to byly první dva transporty.
de [DE: Nein, das waren die ersten beiden Transporte.]
00:18:05 V tom třetím se směly už ženy hlásit dobrovolně s sebou
de [DE: Im dritten konnten sich die Frauen schon freiwillig dazu melden, ]
00:18:10 a maminka se tenkrát chtěla hlásit
de [DE: und meine Mutter wollte sich damals melden,]
00:18:12 a tatínek jí to nedovolili, říkal: „Ne, už kvůli Helze,“ že jo,
de [DE: und mein Vater hat es ihr nicht erlaubt, er sagte: „Nein, schon wegen Helga“, nicht wahr, ]
00:18:15 kvůli mě, že jo, aby prostě tam zůstala.
de [DE: meinetwegen, nicht wahr, sie sollte eben da bleiben. ]
00:18:17 Takže odcházel snad s tou nadějí,
de [DE: Also ist er wohl mit der Hoffnung gefahren,]
00:18:20 že my s maminkou jsme v Terezíně.
de [DE: dass meine Mutter und ich in Theresienstadt sein würden. ]
00:18:22 A dva dny potom jsme byly zařazeny do transportu i my.
de [DE: Und zwei Tage später kamen auch wir in einen Transport. ]
00:18:26 A trošičku jsme se i jako zase no ne těšily,
de [DE: Und ein bisschen haben wir uns sagen wir nicht ganz gefreut, ]
00:18:30 ale doufaly jsme, že se s tatínkem sejdem.
de [DE: aber wir haben gehofft, den Vater wiederzusehen. ]
00:18:32 Já si pamatuju, že jsme na cestu vyfasovaly nějakej kousek paštiky
de [DE: Ich kann mich erinnern, dass wir für die Fahrt ein Stück Pastete bekamen, ]
00:18:36 a něco a že jsme to schovávaly po cestě
de [DE: und etwas davon haben wir aufgehoben,]
00:18:39 a představovaly jsme si zas tak naivně,
de [DE: und wir stellten uns ganz naiv vor, ]
00:18:42 že tatínek tam bude někde třeba čekat na nádraží nebo co,
de [DE: dass mein Vater dort zum Beispiel auf dem Bahnhof wartet oder so ]
00:18:45 abychom mu měly hned co dát.
de [DE: und wir ihm gleich was geben könnten.]
00:18:47 No, tak jsme jely – jediné, co na tom bylo pravdy,
de [DE: Na, und so sind wir gefahren - und das einzige was daran wahr war,]
00:18:51 že jsme jeli na to stejné místo.
de [DE: ist, dass wir an den gleichen Ort gefahren sind.]
00:18:53 Ale to stejné místo se pak ukázalo, byl Osvětim a všechno bylo jinak.
de [DE: Aber der gleiche Platz war, wie sich dann gezeigt hat, Auschwitz, und alles war anders.]
00:18:59 IV: Jak o vypadalo na té rampě?
de [DE: IV: Wie sah das auf der Rampe aus?]
00:19:01 HH: Když jsme, my jsme jely teda s tím, s tou nadějí nebo s tou myšlenkou,
de [DE: HH: Als wir also damit, mit der Hoffnung oder mit dem Gedanken fuhren,]
00:19:07 že jedem do toho Königsteinu...
de [DE: dass wir nach Königstein kommen...]
00:19:09 Jely jsme v zavřených dobytčácích,
de [DE: Wir fuhren in geschlossenen Viehwaggons, ]
00:19:12 bez světla, bez vzduchu, téměř bez jídla,
de [DE: ohne Licht, ohne Luft, fast ohne Essen, ]
00:19:16 teda ten kousek tý paštiky, kousek chleba.
de [DE: also das Stück Pastete, ein Stück Brot. ]
00:19:19 A tak jenom tak těma skulinama z vagónu jsme koukaly, kde jsme,
de [DE: Und so guckten wir durch die Ritzen des Waggons, wo wir sind, ]
00:19:24 a někdo říkal: „Vždyť my už, to už je, to už není Německo, tady jsou nějaký divný nápisy,
de [DE: und irgendjemand sagte: „Aber das ist schon nicht mehr Deutschland, hier sind irgendwelche seltsamen Aufschriften, ]
00:19:28 vždyť my už jsme někde v Polsku.“
de [DE: wir sind doch schon irgendwo in Polen.“]
00:19:30 Tak jsme jely dlouho, asi 24 hodin.
de [DE: So fuhren wir lange, etwa 24 Stunden. ]
00:19:32 Vlak zůstal stát, otevřely vagony a teď na nás začli řvát, že jo, německy:
de [DE: Der Zug blieb stehen, die Waggons öffneten sich, und jetzt brüllte man uns auf Deutsch an: ]
00:19:36 „Los, los, raus, schnell, alles da lassen, raus.“
de [DE: „Los, los, raus, schnell, alles da lassen, raus.“]
00:19:40 Takže jsme nechaly všechno ve vagóně
de [DE: So ließen wir alles in dem Waggon, ]
00:19:44 a teď jsme stály na tý rampě.
de [DE: und schon standen wir auf der Rampe. ]
00:19:46 A to je snad ten nej... - někdy se mě ptaj lidi, co byl nejhorší moment v mým životě.
de [DE: Und das ist wohl das Schlimmste - manchmal fragen mich Leute, was der schlimmste Moment in meinem Leben war. ]
00:19:51 Tak snad tohle, protože my jsme zůstaly stát
de [DE: Vielleicht dieser, denn wir blieben stehen, ]
00:19:54 a teď jsme viděly ten vlak, teď jsme viděly ostnatej drát,
de [DE: und jetzt sahen wir den Zug, jetzt sahen wir den Stacheldraht ]
00:19:58 za tím baráky, lidi v těch pruhovanejch šatech,
de [DE: und dahinter die Baracken, Leute in gestreifter Kleidung, ]
00:20:00 jsme říkali: „Jsou v pyžamu, nebo co to je?“
de [DE: wir sagten: „Die tragen ja Pyjamas, oder was ist das?“ ]
00:20:02 Štěkali psi a řvali na nás, a to bylo prostě…
de [DE: Hunde bellten, und man brüllte uns an, das war einfach ... ]
00:20:09 Jsme nejdřív myslely, že to je nějakej omyl nebo co,
de [DE: Zuerst dachten wir, das sei ein Irrtum oder so,]
00:20:12 a vzadu kouřily nějaký komíny, a to jsme říkaly: „To je nějaká továrna nebo co?“
de [DE: und im Hintergrund rauchten irgendwelche Schornsteine, und wir sagten: „Das ist irgendeine Fabrik oder so?“ ]
00:20:16 To bylo krematorium.
de [DE: Das war das Krematorium.]
00:20:18 A stály jsme tu frontu a vepředu stál esesák,
de [DE: Wir standen also in der Schlange, und vorn stand ein SS-Mann, ]
00:20:23 snad to byl Mengele, to nevím, ani bych ho nepoznala, jsem nevnímala,
de [DE: vielleicht war es Mengele, das weiß ich nicht, ich hätte ihn gar nicht erkannt, ich nahm nicht wahr, ]
00:20:27 jak vypadá, a viděly jsme, že rozdělujou lidi na dvě skupiny:
de [DE: wie er aussah, und wir sahen, dass sie die Leute in zwei Gruppen aufteilten:]
00:20:32 napravo, nalevo.
de [DE: rechts, links. ]
00:20:33 A viděly jsme, že nějak nalevo jdou, nějak na jednu stranu, že šly starší lidi
de [DE: Und wir sahen, dass nach links, irgendwie auf eine Seite, die Älteren gingen ]
00:20:37 a matky s malejma dětma,
de [DE: und Mütter mit kleinen Kindern,]
00:20:38 a napravo, že šli jako nějak mladší.
de [DE: und nach rechts gingen die Jüngeren.]
00:20:41 A teď ti vězni, kteří tam už byli dýl a který pomáhali při tom transportu,
de [DE: Und die Häftlinge, die schon länger dort waren und die beim Transport halfen, ]
00:20:46 tak jenom nám pořád jako šeptali, říkali:
de [DE: flüsterten immer nur, sagten:]
00:20:48 „Všichni jste zdravý, všichni jste práceschopný,
de [DE: „Ihr seid alle gesund, ihr seid alle arbeitsfähig,]
00:20:50 nepatříte k sobě, nejste jako rodina.“
de [DE: ihr gehört nicht zusammen, ihr seid nicht eine Familie.“ ]
00:20:53 Tak to byl takový moment, kdy si pamatuju,
de [DE: Das war so ein Moment, wo ich mich erinnere, ]
00:20:57 že jsem se i modlila, říkala jsem: „Pane bože, jestli...“
de [DE: dass ich gebetet habe, ich sagte: „Herr Gott, wenn du...“]
00:21:00 Ne, jako nemodlila jsem se, abych nezahynula, ale:
de [DE: Nein, ich habe nicht gebetet, dass ich nicht sterbe, sondern: ]
00:21:02 „Jestli musím zahynout, nenech mě zahynout pozdějc, než maminku,
de [DE: „Wenn ich umkommen muss, dann lass mich nicht später umkommen als meine Mutter, ]
00:21:06 nenechávej mě tady samotnou.“
de [DE: lass mich hier nicht allein.“ ]
00:21:07 A pak si ještě – mně nebylo ještě 15, že jo, to bylo, jsem rozená v listopadu,
de [DE: Und dann – ich war noch fünfzehn, nicht wahr, ich bin im November geboren,]
00:21:13 todle bylo v říjnu – a teď si pamatuju, že jsem si říkala:
de [DE: das hier war im Oktober – und jetzt erinnere ich mich daran, dass ich sagte: ]
00:21:17 „No, jo, když máme jít na práci, to je třeba jako málo,
de [DE: „Nun, wenn wir arbeiten gehen sollen, das ist vielleicht wenig, ]
00:21:20 kdybych řekla, že jsem, že je mi 15.
de [DE: wenn ich sage, dass ich 15 bin.]
00:21:23 Já řeknu, že je mi víc.“
de [DE: Ich sage, dass ich älter bin.“ ]
00:21:24 A mamince bylo tehdy osmatřicet a říkala:
de [DE: Und meine Mutter war damals 38 und sie sagte: ]
00:21:27 „Já řeknu, že je mi míň.“
de [DE: „Ich sage, dass ich jünger bin.“]
00:21:28 A pamatuju se, jsem honem počítala, když...
de [DE: Ich kann mich erinnern, dass ich schnell durchrechnete...]
00:21:31 Co když se mě nebudou ptát, kolik mi je let,
de [DE: Was, wenn sie mich nicht fragen, wie alt ich bin,]
00:21:34 ale třeba se mě zeptá, kdy jsem se narodila.
de [DE: sondern wenn sie fragen, wann ich geboren bin, ]
00:21:36 Jsem honem počítala zpátky, že jo, ´29, ´28, ´27...
de [DE: Ich rechnete schnell zurück, nicht wahr, ´29, ´28, ´27...]
00:21:39 „Řeknu ´26.“ A tak todle byly ty momenty –
de [DE: „Ich sage ´26“. Und das waren so die Momente – ]
00:21:43 a maminka zase si něco přidávala.
de [DE: und meine Mutter hat sich wieder etwas jünger gemacht..]
00:21:45 A dokonce, když jsem byla vloni ve Flossenburku [Flossenbürg],
de [DE: Und sogar als ich letztes Jahr in Flossenbürg war, ]
00:21:49 tak jsem tam se našla, našla jsem tam své číslo,
de [DE: da hab' ich dort meine Nummer gefunden,]
00:21:53 našla jsem tam své jméno,
de [DE: ich habe dort meinen Namen gefunden, ]
00:21:55 našla jsem tam i 10.11., to všechno fungovalo,
de [DE: auch den 10.11., das hat alles funktioniert, ]
00:21:59 a byl tam špatný ročník.
de [DE: und das Jahr war falsch. ]
00:22:00 A já jsem to původně šla tam hlásit a říkala jsem:
de [DE: Und ich ging da hin, um das zu melden, und ich sagte: ]
00:22:03 „Tam máte chybu, tam je špatně napsanej můj rok narození
de [DE: „Sie haben hier einen Fehler, mein Geburtsjahr steht dort falsch, ]
00:22:07 a je tam i špatně napsanej rok narození mý maminky, opravte to.“
de [DE: auch das Geburtsjahr meiner Mutter ist falsch, korrigieren Sie das bitte.“ ]
00:22:10 Až teprve, když jsem přijela domů, do Prahy,
de [DE: Erst nachdem ich wieder zu Hause war, in Prag, ]
00:22:13 jsem si uvědomila, že to vůbec nebyla jejich chyba {úsměv}.
de [DE: kam mir in den Sinn, dass das gar nicht deren Fehler war {lacht}.]
00:22:16 To byl ten rok, který my jsme tam hlásily.
de [DE: Das war das Jahr, das wir dort, gemeldet haben.]
00:22:19 Takže to tam je správně, ale ne, ne... ale nesouhlasí to se skutečností.
de [DE: Das heißt, dort steht es richtig, aber es stimmt eben nicht.]
00:22:24 Ale je to rok, který jsem hlásila.
de [DE: Es ist das Jahr, das ich gemeldet habe. ]
00:22:25 Ale měla jsem teda štěstí, nikdo se mě neptal,
de [DE: Aber ich hatte Glück, niemand fragte mich,]
00:22:28 jako v kterým roce jsem se narodila,
de [DE: in welchem Jahr ich geboren wurde, ]
00:22:30 ani kolik je mi let, a vlastně to byl moment, kdy se stal v podstatě zázrak,
de [DE: auch nicht, wie alt ich bin, und eigentlich war das der Moment, in dem eigentlich ein Wunder geschah, ]
00:22:35 protože děti mladší než 15 let –
de [DE: denn Kinder unter 15 Jahren – ]
00:22:39 bylo nás v Terezíně 15 000 takových.
de [DE: davon gab es in Theresienstadt 15 000. ]
00:22:42 A asi 250 dětí zůstalo až do konce války v Terezíně,
de [DE: Etwa 250 Kinder blieben bis zum Ende des Krieges in Theresienstadt, ]
00:22:47 ale ostatní děti všechny jsme šly do Osvětimi
de [DE: doch die anderen Kinder kamen alle nach Auschwitz, ]
00:22:50 a všechny děti mladší než 15 let,
de [DE: und alle Kinder unter 15 Jahren,]
00:22:53 ty neměly šanci bejt vybraný na práci
de [DE: die hatten keine Chance, zur Arbeit eingeteilt zu werden, ]
00:22:56 a všechny šly z rampy rovnou do plynu.
de [DE: und alle gingen von der Rampe direkt ins Gas. ]
00:22:59 A tehdy se stal teda ten zázrak nebo náhoda, osud, nevím,
de [DE: Und damals gab es also dieses Wunder oder diesen Zufall, Schicksal, ich weiß nicht, ]
00:23:04 prostě mávnul na mě napravo
de [DE: er winkte mich nach rechts ]
00:23:06 a ještě navíc i maminku na tu stejnou stranu,
de [DE: und auch noch meine Mutter auf dieselbe Seite, ]
00:23:10 protože těchhle dětí, kterejm nebylo patnáct
de [DE: denn die Kinder, die noch nicht 15 waren ]
00:23:13 a prošly touhle selekcí, nás byla asi stovka,
de [DE: und diese Selektion durchliefen, wir waren so um die hundert, ]
00:23:17 ale skoro všechny zase byly roztržený od těch matek,
de [DE: aber fast alle wurden von den Müttern weggerissen, ]
00:23:20 ty matky šly na druhou stranu.
de [DE: die Mütter gingen auf die andere Seite.]
00:23:22 A já jsem měla úžasný štěstí, že jsme se obě s maminkou dostaly na tu stranu života,
de [DE: Und ich hatte das riesige Glück, dass meine Mutter und ich auf dieselbe Seite des Lebens kamen,]
00:23:29 což pro tu chvíli znamenalo,
de [DE: was für den Moment bedeutete, ]
00:23:31 a obě jsme se dostaly tedy na tu pravou stranu.
de [DE: dass wir beide auf die rechte Seite kamen.]
00:23:35 Ale to ještě nekončilo, no a po týhletý, po tom rozdělení,
de [DE: Doch es war noch nicht vorbei, nach dieser Selektion ]
00:23:39 pak nás nahnali do takovejch baráků,
de [DE: jagte man uns in solche Baracken, ]
00:23:42 kde jsme se musely svlíknout donaha,
de [DE: wo wir uns nackt ausziehen mussten, ]
00:23:43 všechno, svlíkli nám že jo všechny šaty, vostříhaly nás, voholily nás,
de [DE: alles, nicht wahr, alle Kleider, man schnitt uns die Haare ab, rasierte uns, ]
00:23:48 vykou-, no vykou..., prošly jsme takovou nějakou koupelí,
de [DE: badete uns, wir mussten durch so ein Bad,]
00:23:51 mokrý zase ven a daly nám nějaký hadry. A bylo to příšerný.
de [DE: nass wieder raus und dann gab man uns so ein paar Kleider. Aber das war schrecklich. ]
00:23:55 A byla jsem v té Osvětimi snad 10 dní. Já to dodneška nevím přesně.
de [DE: Ich war wohl so 10 Tage in Auschwitz. Bis heute weiß ich das nicht genau, ]
00:24:00 Protože to bylo něco tak příšernýho,
de [DE: weil das so schrecklich war, ]
00:24:03 A den a noc, to bylo hrozný...
de [DE: und Tag und Nacht, das war fürchterlich...]
00:24:07 A rozdíl mezi Terezínem a Osvětimí je nepopsatelnej.
de [DE: Und der Unterschied zwischen Theresienstadt und Auschwitz ist unbeschreiblich. ]
00:24:11 A my, kdo jsme byly dá... dál - některý jako si myslej,
de [DE: Wir, die wir weiter kamen... - einige denken,]
00:24:15 třeba že Terezín bylo hrozný místo,
de [DE: dass Theresienstadt ein fürchterlicher Ort war,]
00:24:18 ale my, co jsme byly dál, vzpomínáme na Terezín, jako na ráj jsme na to vzpomínaly.
de [DE: aber wir, die weiter kamen, wir erinnern uns an Theresienstadt, als sei es ein Paradies gewesen.]
00:24:23 To je nepopsatelnej rozdíl.
de [DE: Das war ein unbeschreiblicher Unterschied. ]
00:24:25 No a protože v Osvětimi jsme bydlely zase na těch dřevěných kavalcích,
de [DE: Nun, und weil wir in Auschwitz wieder in diesen hölzernen Stockbetten wohnten,]
00:24:32 třípatrových, ale to byly takový dlouhý baráky,
de [DE: dreistöckig, aber das waren so lange Baracken, ]
00:24:36 tam byly ty kavalce, ale ne jako v Terezíně, že každá...
de [DE: dort waren die Stockbetten, aber nicht wie in Theresienstadt, dass jeder...]
00:24:40 V Terezíně měl každej teda ten jeden kavalec,
de [DE: In Theresienstadt hatte jeder so ein Bett,]
00:24:43 ten metr osmdesát.
de [DE: so einen Meter achtzig.]
00:24:44 Každej měl nějaký slamník nebo matraci a svoji tu prošívanou, ten, ten, tu deku, co si přivezl.
de [DE: Jeder hatte irgendeinen Strohsack oder eine Matratze und seine Steppdecke, die er mitgebracht hatte.]
00:24:51 To byly holý pryčny, žádný matrace, žádný deky.
de [DE: Das waren nackte Pritschen, keine Matratzen, keine Decken. ]
00:24:56 A nacpali nás deset lidí na tu jednu pryčnu –
de [DE: Und sie pferchten zehn Leute auf eine Pritsche – ]
00:24:59 to bylo původně pro čtyři –
de [DE: das war ursprünglich für vier gedacht – ]
00:25:02 vyfasovali jsme jednu misku,
de [DE: wir bekamen eine Schüssel,]
00:25:04 těch 10 lidí dohromady, žádnou lžíci, nic,
de [DE: für 10 Leute zusammen, keinen Löffel, nichts, ]
00:25:08 a tam občas, ne pravidelně přivezli nějakej kotel s něčím,
de [DE: und manchmal, nicht regelmäßig, brachten sie irgendeinen Kessel mit irgend etwas,]
00:25:13 říkalo se tomu polívka, že jo, jako nějaký, něco hroznýho
de [DE: sie sagten Suppe dazu, nicht wahr, irgend so was Schreckliches, ]
00:25:16 a to jsme dostali do tý misky a z toho jsme to tak nějak chlemstali jako psi…
de [DE: und das bekamen wir dann in die Schüssel und schlürften das dann wie Hunde aus…]
00:25:22 Tak to byl rozdíl mezi Terezínem a Osvětimí.
de [DE: Das war der Unterschied zwischen Theresienstadt und Auschwitz.]
00:25:26 Ale měla jsem zase – a teď a neustále nás vždycky vyhnali zase znova,
de [DE: Aber ich hatte wieder... Und jetzt trieben sie uns immer wieder und wieder raus, ]
00:25:31 zase svlíknout donaha.
de [DE: und wir mussten uns nackt ausziehen. ]
00:25:32 Teda měla jsem jenom jedny šaty, takový letní, červený, si pamatuju,
de [DE: Das heißt ich hatte nur ein Kleid, so ein Sommerkleid, rot, da kann ich mich dran erinnern, ]
00:25:36 neustále jsme stáli venku fro..., apely jsme hodiny, dlouho, apely.
de [DE: wir standen ständig draußen Schlange, Appelle, stundenlang, lange, Appelle.]
00:25:42 To bylo v říjnu, byla zima a pršelo,
de [DE: Das war im Oktober, es war kalt und es regnete,]
00:25:47 si pamatuju, ty červený šaty, že z nich takhle tekla voda,
de [DE: ich kann mich erinnern, das rote Kleid, da floss das Wasser raus,]
00:25:50 takhle červená po mně tekla.
de [DE: rot floss es an mir lang. ]
00:25:51 A neustále a vždycky zase nás a pořád nás zase znova vybírali.
de [DE: Und immer und immer wieder selektierten sie uns und siebten uns ]
00:25:56 Vždycky nás prohlíželi a zas někoho třeba vyřadili.
de [DE: und sortierten wieder jemanden aus. ]
00:25:59 No ale prošla jsem těmahle těma x selekcema
de [DE: Nun, aber ich passierte all diese x Selektionen, ]
00:26:02 a měli jsme to velký štěstí, že po těch, asi těch 10 dnech,
de [DE: und wir hatten das große Glück, dass nach den, den etwa 10 Tagen ]
00:26:08 byla zase selekce, ale oni nás po tý selekci nahnali zase někam
de [DE: eine weitere Selektion war, aber sie jagten uns nach der Selektion irgendwohin]
00:26:14 a dostali jsme – tam bylo několik hromad, ne už jenom jedna hromada se šatama,
de [DE: und wir kamen – da gab es mehrere Haufen, nicht nur ein Haufen mit Kleidung, ]
00:26:18 ale byla jedna šata... hromada s nějakým jako prádlem,
de [DE: sondern da war ein Haufen mit Wäsche,]
00:26:21 nějaká, nějaký šaty, jiná nějaký kabáty a boty.
de [DE: einer mit irgendwelchen Kleidern, ein anderer mit Mänteln und Schuhen.]
00:26:26 A z každý tý hromady jsme si směli vzít jeden kus,
de [DE: Und aus jedem Haufen durften wir uns ein Stück nehmen,]
00:26:29 co zrovna kdo chytil.
de [DE: was man gerade in die Hand bekam.]
00:26:30 No, někdo chytil letní šaty, někdo zimní,
de [DE: Nun, irgendjemand bekam ein Sommerkleid zu fassen, ein anderer Wintersachen, ]
00:26:32 to jak bylo... to šlo všecko velice rychle.
de [DE: das war... das ging alles sehr schnell. ]
00:26:34 Měla jsem štěstí, dostala jsem takový šaty a dokonce kabát,
de [DE: Ich hatte Glück, ich bekam so ein Kleid und sogar einen Mantel, ]
00:26:39 takovej dlouhej, mi byl až na paty, já jsem z něj byla strašně šťastná,
de [DE: so einen langen, bis zu den Fersen, ich freute mich riesig drüber, ]
00:26:42 protože jsme byli tak strašně vymrzlý.
de [DE: weil ich ordentlich durchgefroren war. ]
00:26:44 Dostala jsem zelenej kabát, dlouhej,
de [DE: Ich bekam einen grünen Mantel,]
00:26:47 a z tý hromady těch bot jsme si směli vzít dvě boty.
de [DE: und aus dem Schuhhaufen durften wir uns zwei Schuhe nehmen.]
00:26:50 Dvě boty, ne, ty nebyly po párech,
de [DE: Zwei Schuhe – das waren keine Paare, ]
00:26:53 takže každej chytil dvě boty
de [DE: also griff jeder nach zwei Schuhen, ]
00:26:55 a měla jsem zase štěstí, že jsem teda měla i pravou a levou,
de [DE: und ich hatte wieder Glück, dass ich einen rechten und einen linken bekam,]
00:26:58 sice každá z úplně jinýho páru,
de [DE: zwar jeder von einem ganz anderen Paar,]
00:27:00 jedna měla takovej vyšší podpatek,
de [DE: einer hatte einen höheren Absatz,]
00:27:02 jedna nižší, ale měla jsem boty, dvě,
de [DE: einer einen flacheren, aber ich hatte Schuhe, zwei, ]
00:27:05 pravou a levou, a ten kabát.
de [DE: einen rechten und einen linken, und den Mantel.]
00:27:07 No a pak nám dali dokonce kus chleba
de [DE: Na, und dann gaben sie uns sogar ein Stück Brot ]
00:27:10 a zase kus nějakýho salámu.
de [DE: und wieder ein Stück Wurst.]
00:27:12 To jsme takhle drželi v ruce a zase jsme šli do vagónů, zase dobytčích.
de [DE: Das hielten wir so in der Hand und stiegen wieder in Waggons, wieder in Viehwaggons.]
00:27:18 A já už se pomalu dostanu až… do… Freibergu,
de [DE: Und ich komme also langsam bis... nach... Freiberg, ]
00:27:24 protože to byl dlouhej vlak
de [DE: weil das ein langer Zug war ]
00:27:27 a vždycky někde jsme zůstávali stát a tím vlakem nás rozdělovali do různých pracovních táborů
de [DE: und wir immer irgendwo stehen blieben und sie uns auf einzelne Arbeitslager aufteilten,]
00:27:35 a tím jsem se dostala do pracovního tábora ve Freibergu u Drážďan.
de [DE: und so kam ich bis ins Arbeitslager nach Freiberg bei Dresden.]
00:27:42 IV: Jak to vypadalo při tom přijezdu?
de [DE: IV: Wie sah das dann bei der Ankunft aus?]
00:27:44 HH: Přijeli jsme zase v noci. Všechno vždycky bylo v noci.
de [DE: HH: Wir kamen wieder in der Nacht an. Es spielte sich immer alles in der Nacht ab.]
00:27:48 A zase jsme dlouho šli.
de [DE: Und wir sind wieder lange gegangen. ]
00:27:50 Vůbec jsem nevěděla, jakým městem jsme procházeli.
de [DE: Ich wusste überhaupt nicht, durch welche Stadt wir liefen.]
00:27:53 Nás hnali v noci, a přišli jsme do budovy,
de [DE: Man trieb uns durch die Nacht, und wir kamen in ein Gebäude,]
00:27:57 což byla továrna, a i v tý továrně nás ubytovali.
de [DE: das war eine Fabrik, und in der Fabrik brachte man uns unter.]
00:28:00 Tam byly zase třípatrový kavalce,
de [DE: Dort waren wieder die dreigeschossigen Stockbetten,]
en [EN: ]
00:28:03 ale mělo to jednu úžasnou výhodu,
de [DE: doch das hatte den großen Vorteil, ]
00:28:04 tam bylo dokonce ústřední topení, takže tam bylo teplo.
de [DE: dass dort eine Zentralheizung war, das heißt, dort war es warm. ]
00:28:08 Tam bylo teplo až moc, což bylo na jedný straně výhoda,
de [DE: Dort war es fast zu warm, was einerseits ein Vorteil war, ]
00:28:11 a na druhý straně tam se příšerně množily štěnice.
de [DE: andererseits vermehrten sich dann dort fürchterlich die Wanzen.]
00:28:16 Tam bylo tak strašně štěnic a to bylo utrpení.
de [DE: Dort gab es unglaublich viele Wanzen, und darunter haben wir gelitten. ]
00:28:19 To bylo utrpení a těch jsme se nemohly teda zbavit.
de [DE: Wir haben darunter gelitten und konnten sie nicht loswerden. ]
00:28:22 Zvlášť některý lidi jsou na to zase víc nějak alergický,
de [DE: Besonders einige sind eben allergisch auf sie, ]
00:28:26 takže některý lidi nemohli ani na těch kavalcích spát a spali někde na zemi
de [DE: das heißt, einige konnten in diesen Stockbetten nicht schlafen, so schliefen sie anderswo,]
00:28:31 a pamatuju si, že volný dny, soboty nebo ty neděle,
de [DE: und ich erinnere mich, dass wir die freien Tage, die Samstage oder die Sonntage, ]
00:28:34 jsme trávili tím, že jsme hubili štěnice.
de [DE: damit verbrachten, die Wanzen zu töten.]
00:28:37 Ale to bylo samozřejmě bezvýsledný,
de [DE: Aber das war natürlich aussichtslos, ]
00:28:39 protože ty se množily daleko rychleji, než my jsme je stačili zlikvidovat.
de [DE: denn sie vermehrten sich sehr viel schneller, als wir sie beseitigen konnten. ]
00:28:43 Bydleli jsme přímo v tý továrně,
de [DE: Wir wohnten direkt in dieser Fabrik,]
en [EN: ]
00:28:46 na těch kavalcích a byli jsme zařazený do práce.
de [DE: auf diesen Stockbetten und wir wurden zur Arbeit eingeteilt. ]
00:28:50 Dostali jsme zase čísla, protože to byl pracovní tábor
de [DE: Wir bekamen wieder Nummern, weil das ein Arbeitslager war, ]
00:28:55 a každý pracovní tábor měl nějaký mat..., nějakou mateřskou základnu,
de [DE: und jedes Arbeitslager hatte irgendeine Basis, ]
00:28:59 a náš trans..., náš lágr patřil do Flossenburku {Flossenbürg}.
de [DE: und unser Transport... unser Lager gehörte zu Flossenbürg. ]
00:29:04 A my jsme z Flossenburku dostali taky vězeňská čísla.
de [DE: Wir haben aus Flossenbürg auch die Häftlingsnummern bekommen. ]
00:29:08 Nemám tetování,
de [DE: Ich habe keine Tätowierung, ]
00:29:10 my jsme do toho – to jsem zapomněla, když jsme přišli do Osvětimi,
de [DE: wir haben – das habe ich vergessen, als wir nach Auschwitz kamen, ]
00:29:14 tak tam lidi tetovali, ale my jsme přišli v tom říjnu,
de [DE: da wurden die Leute tätowiert, aber wir kamen im Oktober,]
00:29:16 kdy šlo už těch transportů tolik a to už, rovnou, to už šlo ke konci války
de [DE: als schon so viele Transporte kamen, und es ging schon auf das Kriegsende zu, ]
00:29:21 a oni to velice pospíchali s tím, takže to posílali z rampy rovnou do plynu.
de [DE: und sie beeilten sich sehr, die Leute direkt von der Rampe aus ins Gas zu schicken. ]
00:29:25 Pravděpodobně takhle zahynul i můj tatínek,
de [DE: Wahrscheinlich ist so auch mein Vater umgekommen, ]
00:29:28 protože my jsme tatínkovo jméno pak po válce nikde, na žádný listině nenašli zaregistrovaný.
de [DE: denn den Namen meines Vaters haben wir nach dem Krieg auf keiner Liste registriert gefunden.]
00:29:34 Čili on ani asi nebyl zaregistrovanej v Osvětimi
de [DE: So war er wahrscheinlich in Auschwitz nicht mal registriert, ]
00:29:37 a tam končí stopa, takže šel rovnou do plynu.
de [DE: und dort endet die Spur, also ist er gleich vergast worden. ]
00:29:39 A my jsme nebyli tetovaný v Osvětimi.
de [DE: Und wir wurden in Auschwitz auch nicht tätowiert, ]
00:29:42 A ve Freibergu jsme dostali číslo,
de [DE: In Freiberg bekamen wir eine Nummer, ]
00:29:45 takový kový..., kovový kolečko, a to jsme nosili tady přišitý na, na šatech.
de [DE: so eine aus Metall..., ein Metallplättchen, und das trugen wir angenäht auf der Kleidung. ]
00:29:51 To bylo číslo, to jsme věděli, že to je číslo z lágru,
de [DE: Das war eine Nummer, das wussten wir, dass das die Nummer aus dem Lager war, ]
00:29:55 kam patříme, a to byl Flossenburk.
de [DE: zu dem wir gehören, und das war Flossenbürg.]
00:29:57 IV: Říkala jste, že jste byli určený na práci.
de [DE: IV: Sie haben gesagt, Sie seien zur Arbeit bestimmt gewesen.]
00:30:00 HH: To číslo si dodneška, pardon,
de [DE: HH: Die Nummer werde ich bis heute, entschuldigen Sie, ]
00:30:02 to číslo, tím jsme se museli hlásit
de [DE: die Nummer, mit der mussten wir uns melden,]
00:30:05 a museli jsme se samozřejmě hlásit německy.
de [DE: und wir mussten uns selbstverständlich deutsch melden. ]
00:30:08 Já jsem německy vůbec neuměla, když jsem odjížděla do Terezína,
de [DE: Ich konnte überhaupt kein Deutsch, als ich nach Theresienstadt kam, ]
00:30:11 ale všechny ty nařízení a tak, tak jsem se tak trošičku naučila
de [DE: aber alle diese Anordnungen und so, da habe ich das etwas gelernt, ]
00:30:14 a tohle číslo jsem uměla nazpaměť –
de [DE: und diese Nummer konnte ich auswendig –]
00:30:16 vierundfünzig dreihundert einundneunzig – to je moje trans..., to je moje číslo.
de [DE: 54 391 – das ist meine Nummer. ]
00:30:21 Paní Miková má to číslo, má dokonce ten seznam a souhlasí to.
de [DE: Frau Miková hat die Nummer, sie hat sogar das Verzeichnis, und es stimmt.]
00:30:25 Je to to číslo, který jsem našla, a to jsem se naučila německy
de [DE: Es ist die Nummer, die ich gefunden habe, und die habe ich auf Deutsch gelernt, ]
00:30:29 a tak ho dodneška umím.
de [DE: und ich kann es bis heute. ]
00:30:30 Dokonce jenom v němčině, tady do češtiny si ho musím překládat zpátky.
de [DE: Sogar nur auf Deutsch, ins Tschechische muss ich es immer zurück übersetzen.]
00:30:35 No a tak jsme bydleli...
de [DE: Nun, und so wohnten wir...]
00:30:37 A tam jsme byli pak zařazeni do práce.
de [DE: Und so kamen wir dann zur Arbeit.]
00:30:39 To byla továrna na... dělaly se součástky do letadel.
de [DE: Das war eine Fabrik für... dort wurden Flugzeugteile gebaut. ]
00:30:42 Maminka dělala v jiným oddělení,
de [DE: Meine Mutter arbeitete in einer anderen Abteilung, ]
00:30:45 ve druhým patře, kormidlo,
de [DE: im zweiten Stock, Steuer, ]
00:30:47 a já jsem dělala takový nějaký okýnko,
de [DE: und ich machte so ein kleines Fenster, ]
00:30:51 jsme tam nýtovali na křídlech.
de [DE: das haben wir auf die Flügel genietet. ]
00:30:53 Pracovala jsem.. a byly tam, bylo nás tam 500,
de [DE: Ich arbeitete – wir waren dort 500,]
00:30:56 byly jsme tam Češky a Slovenky nějaký k nám přišly...
de [DE: wir waren Tschechinnen, und Slowakinnen kamen dazu...]
00:30:59 Ty Slovenky ovšem přišly..., ty šly vlastně rovnou z domovů do Osvětimi,
de [DE: Die Slowakinnen kamen allerdings, die kamen eigentlich gleich aus ihrer Heimat nach Auschwitz, ]
00:31:05 ty na tom byly mnohem líp, než my,
de [DE: die waren viel besser dran als wir, ]
00:31:06 protože my už jsme měly průpravu tři roky Terezína za sebou,
de [DE: denn wir hatten schon drei Jahre Vorbereitung in Theresienstadt hinter uns, ]
00:31:10 ale oni ze Slovenska přišly rovnou do Osvětimi a byly přidány k nám.
de [DE: aber sie kamen aus der Slowakei direkt nach Auschwitz und stießen dann zu uns. ]
00:31:14 Takže my jsme byly Češky a Slovenky, na jednom patře jsme bydlely,
de [DE: Wir waren also Tschechinnen und Slowakinnen, wir wohnten auf einer Etage, ]
00:31:18 a pod námi v prvním patře bydlely Polky.
de [DE: und unter uns im ersten Stock wohnten Polinnen. ]
00:31:21 Bylo 500 Polek a pracovala jsem společně s nějakou,
de [DE: Es waren 500 Polinnen, ich habe zusammen mit einer gearbeitet, ]
00:31:25 Genia se jmenovala a maminka pracovala s nějakou Broniou.
de [DE: Genia hieß sie, und meine Mutter arbeitete mit einer Bronia zusammen.]
00:31:29 IV: Kolik hodin denně jste musely pracovat?
de [DE: IV: Wie viele Stunden am Tag mussten Sie arbeiten?]
00:31:32 HH: Pracovalo se 12 hodin a někdy i 14
de [DE: HH: Man arbeitete 12 Stunden und manchmal auch 14,]
00:31:36 a dělalo se na směny, od šesti do šesti.
de [DE: und wir arbeiteten Schichten, von sechs bis sechs. ]
00:31:40 Ale - no to ještě bylo dost, dost ještě – a předtím samozřejmě nás brzy budili,
de [DE: Aber das war noch nicht genug – vorher weckten sie uns natürlich,]
00:31:46 takže se stál předtím apel a potom apel,
de [DE: also man stand vorher Appell und nachher Appell,]
00:31:49 takže na toho, na ten odpočinek toho zbývalo málo.
de [DE: also Zeit zur Erholung war nicht viel.]
00:31:54 Ale to trvalo do ledna, jsme bydlely v tý továrně,
de [DE: Aber das dauerte bis Januar, wir wohnten in der Fabrik, ]
00:31:58 ale pak nás přestěhovali.
de [DE: dann aber wurden wir umgesiedelt.]
00:32:00 Tam někde za městem vystavěli takový baráky dřevěný
de [DE: Etwas außerhalb der Stadt hatten sie so Holzbaracken gebaut, ]
00:32:05 nebo nějak, byly taky trochu betonový,
de [DE: oder so, es war auch etwas Beton drin, ]
00:32:06 takový baráky, a tam nás přestěhovali.
de [DE: solche Baracken, und dort kamen wir hin. ]
00:32:09 Stěhovali jsme se v lednu.
de [DE: Wir zogen im Januar um. ]
00:32:12 My jsme neměly punčochy, já si pamatuju, že jsme chodily ve sněhu,
de [DE: Wir hatten keine Strumpfhosen, ich kann mich erinnern, dass wir durch den Schnee liefen, ]
00:32:16 teď v těch hroznejch botech, bez punčoch
de [DE: also in den schrecklichen Schuhen, ohne Strümpfe,]
00:32:19 a 29. ledna, to si pamatuju, jsme vyfasovaly punčochy –
de [DE: und am 29. Januar, daran erinnere ich mich, bekamen wir Strümpfe...]
00:32:23 takový šedivý, takový hrubý – a chodily jsme pak, ale to bylo zase…
de [DE: Solche grauen, groben – und wir liefen wieder, aber das war wieder… ]
00:32:27 Takže my jsme spaly v těch barákách.
de [DE: Und so schliefen wir in den Baracken. ]
00:32:29 Ty byly čerstvě vystavěný, vlhký,
de [DE: Die waren neu gebaut, feucht, ]
00:32:32 nám to kapalo, že jo, ty - to povlečení se nedá říct, ty deky, co jsme měly,
de [DE: es tropfte auf uns nieder, die Bezüge, das lässt sich gar nicht sagen, die Decken, die wir hatten, ]
00:32:37 to bylo mokrý, když jsme přišly večer domů,
de [DE: das war nass, wenn wir abends nach Hause kamen, ]
00:32:38 protože kapala z toho voda, a bydlely jsme…
de [DE: weil Wasser daraus hervortropfte, und so wohnten wir… ]
00:32:42 No a teď jsme stály, ráno nás budili velice brzy,
de [DE: Nun, und jetzt standen wir da, früh wurden wir zeitig geweckt, ]
00:32:45 takže nejdřív jsme stály apel tam,
de [DE: dann standen wir dort den Appell,]
00:32:48 ještě v těch barákách.
de [DE: noch in den Baracken.]
00:32:49 Pak jsme šly pěšky, já nevím, je to půl hodiny, já nevím.
de [DE: Dann gingen wir zu Fuß, ich weiß nicht, eine halbe Stunde, ich weiß nicht.]
00:32:52 Je to kus pěšky do tý továrny,
de [DE: Es ist ein gutes Stück zu Fuß zur Fabrik, ]
00:32:55 pracovaly jsme těch 12 nebo 14 hodin,
de [DE: wir arbeiteten 12 oder 14 Stunden, ]
00:32:58 pak jsme zase šly pěšky
de [DE: dann gingen wir wieder zu Fuß, ]
00:32:59 a zase jsme stály apel, jsme... strašně málo jsme spaly.
de [DE: und dann standen wir wieder Appell, wir schliefen schrecklich wenig..]
00:33:04 IV: Jak se k Vám chovali třeba dozorci a dozorkyně?
de [DE: IV: Wie haben sich zum Beispiel die Aufseher und Aufseherinnen Ihnen gegenüber verhalten?]
00:33:08 HH: No tak dozorci a dozorkyně se moc dobře nechovali,
de [DE: HH: Nun, die Aufseher und Aufseherinnen haben sich nicht besonders gut verhalten,]
00:33:13 nikde, ale náš, ten se jmenoval myslím Josef Beck,
de [DE: niemals, aber unser, der hieß, glaube ich, Josef Beck,]
00:33:17 byl náš scharführer, to byl ten hlavní.
de [DE: das war unser Scharführer, das war der Chef.]
00:33:20 Ty aufseherky, no, nechovaly se, když se některá někdy chovala trochu líp,
de [DE: Die Aufseherinnen, na, die konnten sich nicht benehmen, und wenn sich schon mal eine einmal etwas besser verhalten hat, ]
00:33:25 totiž ony hlídaly zase nejen nás,
de [DE: nämlich, die passten nicht nur auf uns auf, ]
00:33:28 oni se hlídaly vzájemně, že jo, to tak fungovalo.
de [DE: die haben sich auch gegenseitig bewacht, nicht wahr, das lief so.]
00:33:30 I se tam sem tam někdy objevila, jedna byla myslím docela slušná,
de [DE: Es gab schon ab und zu mal eine, eine war, glaube ich, recht anständig,]
00:33:34 ale tu pak hned zas vyřadili.
de [DE: aber die wurde bald wieder ausgegliedert,]
00:33:37 Oni je... Ta tam moc dlouho nebyla.
de [DE: von denen... die war nicht lange da. ]
00:33:39 Ale ještě nejenže jsme tam byli s těmi dozorci,
de [DE: Aber wir waren ja nicht nur bei den Aufsehern,]
00:33:43 my jsme každá byly přiděleny k nějakému mistrovi.
de [DE: jede von uns war auch noch irgendeinem Meister zugeteilt. ]
00:33:47 A to byli Němci, většinou nějaký starší,
de [DE: Und das waren Deutsche, zumeist Ältere, ]
00:33:51 který už buď nenastoupili na frontu,
de [DE: die entweder nicht an die Front gegangen waren ]
00:33:53 nebo byli nějaký ra-, po nějakým zranění,
de [DE: oder eine Verletzung hatten ]
00:33:56 už nemohli dál na frontu, takže každá jsme měli toho mistra.
de [DE: und nicht mehr länger an der Front sein konnten, also hatte jede von uns so einen Meister. ]
00:34:00 No, oni s námi zacházeli tak různě,
de [DE: Na, und die gingen sehr verschieden mit uns um, ]
00:34:02 oni vůbec nevěděli, kdo, kdo my jsme, oni vůbec neměli představu, no.
de [DE: die wussten gar nicht, wer wir sind, wer, wer wir sind, sie hatten überhaupt keine Vorstellung. ]
00:34:05 Taky, taky se chovali různě,
de [DE: Auch sie verhielten sich unterschiedlich, ]
00:34:07 ale my jsme s nima v podstatě nesměli mluvit, ani oni s námi.
de [DE: aber wir durften uns im Grunde gar nicht mit ihnen unterhalten und sie auch mit uns nicht. ]
00:34:10 Sem tam některej byl jako slušnější,
de [DE: Hier und da war einer anständig,]
00:34:13 že třeba jednou jedný snad přinesl punčochy a tak, ale,
de [DE: dass einer von ihnen einer zum Beispiel Strümpfe brachte und so, aber, ]
00:34:17 no, nechovali se moc dobře.
de [DE: aber sie verhielten sich nicht sonderlich gut.]
00:34:20 Byli to takoví ty německý vys..., nějaký vysloužilci,
de [DE: Das waren solche deutschen... sagen wir Ausgediente, ]
00:34:24 který se tam vlastně – oni se tam ulejvali v tom,
de [DE: die dort eigentlich – die haben sich dort gedrückt, ]
00:34:27 protože my jsme za celej ten – my jsme tam byly 5 měsíců –
de [DE: weil wir in der ganzen – wir waren 5 Monate dort – ]
00:34:30 a za těch 5 měsíců si pamatuju, že se asi vyšly..
de [DE: und in diesen 5 Monaten, kann ich mich erinnern... ]
00:34:33 Jednou nám to s velkou slávou ukazovali,
de [DE: Einmal haben sie uns da mit großem Pomp]
00:34:35 snad jedno hotový letadlo,
de [DE: wohl ein einziges fertiges Flugzeug gezeigt,]
00:34:37 ale tam se vlastně práce víceméně předstírala
de [DE: aber eigentlich wurde die Arbeit mehr oder weniger vorgetäuscht, ]
00:34:41 a oni tam byli docela ulitý z tý fronty.
de [DE: und sie haben sich da vor der Front gedrückt. ]
00:34:43 No ale pracovaly jsme tam až do dubna
de [DE: Nun, aber wir arbeiteten bis April, ]
00:34:47 a pak už se to dál nedalo předstírat, práce už nebyla.
de [DE: dann ließ sich keine Arbeit mehr vortäuschen, dann war keine mehr da. ]
00:34:51 Takže v dubnu potom tu továrnu zavřeli
de [DE: Also schloss man im April die Fabrik, ]
00:34:55 a pak už jsme bydleli jen v těch barácích.
de [DE: und dann wohnten wir nur noch in den Baracken. ]
00:34:58 A pak už ale, když už jsme nepracovaly, tak už nám pak téměř vůbec nedávali jíst,
de [DE: Und dann aber, als wir nicht mehr arbeiteten, gab man uns kaum mehr etwas zu essen, ]
00:35:02 tak jsme opravdu, tam jsme vypásly tu trávu,
de [DE: und so haben wir wirklich das Gras abgeweidet, ]
00:35:05 která tam rostla, jedly jsme kořínky.
de [DE: das da wuchs, wir aßen kleine Wurzeln. ]
00:35:08 Ale ještě bych se možná měla zmínit,
de [DE: Aber vielleicht sollte ich noch erwähnen, ]
00:35:11 když mluvím o té továrně,
de [DE: wenn ich von der Fabrik spreche, ]
00:35:13 že jsme tam byly v té době, když byl ten velký nálet na Drážďany.
de [DE: dass wir in der Zeit dort waren, als der große Luftangriff auf Dresden war. ]
00:35:17 Ten si velice pamatuju, už předtím byly spousta náletů,
de [DE: An den kann ich mich gut erinnern, schon vorher gab es viele Luftangriffe, ]
00:35:21 protože už si to tam nějak vždycky ta letadla tam přelétala, že jo.
de [DE: weil dort immer irgendwelche Flugzeuge drüber flogen, nicht wahr.]
00:35:24 CM: Poprosíme na další kazetu tady ten nálet, jo?
de [DE: CM: Bitte auf die nächste Kassette, den Angriff, ja?]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1029.mp4"

00:00:01 IV: Zmínila jste se o onom únorovém velkém náletu na blízké Drážďany,
de [DE: IV: Sie haben den Luftangriff auf das nahe Dresden erwähnt, ]
00:00:08 můžete k tomu něco říci?
de [DE: können Sie dazu etwas sagen?]
00:00:09 HH: No těm, tomu velkýmu náletu předcházely ty přelety.
de [DE: HH: Nun, den, dem großen Luftangriff gingen die Überflüge voraus. ]
00:00:13 Tam bylo... měli jsme spousta alarmů, náletů,
de [DE: Dort war... wir hatten viele Alarme, Angriffe, ]
00:00:18 pamatuju si, že nás – já myslím, že jestli nás vůbec pouštěli, ne nás...
de [DE: ich erinnere mich, dass man uns – ich denke, wenn sie uns überhaupt raus gelassen haben...]
00:00:23 Jednou nás snad pustili do krytu,
de [DE: Einmal ließen sie uns in einen Luftschutzkeller, ]
00:00:25 ale potom se jim to, protože sami měli strach, že jo,
de [DE: aber dann war das für sie, weil sie selbst Angst hatten, nicht wahr, ]
00:00:29 tak potom rozhodli, že nás do krytů vůbec pouštět nebudou,
de [DE: dann entschieden sie, dass sie uns überhaupt nicht in Keller lassen, ]
00:00:32 jenom se v továrně zhaslo.
de [DE: man machte in der Fabrik einfach das Licht aus.]
00:00:35 A to si pamatuju, že první moje,,, nám bylo v podstatě jedno, jestli...
de [DE: Und da kann ich mich dran erinnern, dass meine erste... Uns war es im Grunde egal....]
00:00:38 Víte, že nám bylo úplně jedno, jestli to tam uhodí, nebo ne.
de [DE: Wissen Sie, uns war es völlig egal, ob das dort in die Luft fliegt oder nicht. ]
00:00:41 Moje myšlenka byla jediná, jako nechtěla jsem tam zůstat sama,
de [DE: Ich hatte nur einen Gedanken, ich wollte nicht allein dort bleiben, ]
00:00:44 takže protože maminka dělala v druhým patře a já v prvním,
de [DE: meine Mutter arbeitete im zweiten Stock und ich im ersten,]
00:00:47 a to jediný, co jsem udělala, že jsem honem utíkala do druhýho patra.
de [DE: und das Einzige, das ich getan habe, war, dass ich schnell in den zweiten Stock rannte. ]
00:00:50 A pak jsme tam byly s maminkou spolu, to bylo zhasnuto
de [DE: Und dann war ich dort mit meiner Mutter zusammen, das Licht war gelöscht ]
00:00:53 a my jsme seděly, dokonce jsme si případně i lehly,
de [DE: und wir saßen da, wir haben uns sogar teilweise hingelegt, ]
00:00:57 já jsem se i naučila - taky dodneška dokážu spát v jakékoliv poloze a kdekoliv
de [DE: ich habe gelernt, kann auch bis heute in jeder Position schlafen, ]
00:01:01 my jsme si lehly na tu chvíli třeba na ty stoly,
de [DE: wir legten uns zum Beispiel für den Moment auf die Tische, ]
00:01:04 na ty pracovní stoly a spaly jsme.
de [DE: auf die Arbeitstische, und haben geschlafen. ]
00:01:06 My jsme, jenom jsem... byla jsem prostě s maminkou spolu
de [DE: Wir haben... ich war einfach mit meiner Mutter zusammen, ]
00:01:09 a teď jsme čekaly – uhodí, neuhodí.
de [DE: und wir warteten – treffen sie, treffen sie nicht. ]
00:01:11 Ale oni měli strach teda, teda oni myslím tím ty Němce.
de [DE: Aber die hatten damals Angst, ich meine, die Deutschen.]
00:01:14 Tak oni strašně jako utíkali do skle..., do krytu
de [DE: Sie rannten also schnell in die Keller, in den Bunker,]
00:01:18 a dokonce si pamatuju, že jednou nějak utíkali a jeden si z nich zlomil nohu, jak utíkal,
de [DE: ich kann mich sogar daran erinnern, dass sie einmal geflüchtet sind und einer von ihnen sich den Fuß brach, wie er so flüchtete ]
00:01:23 a my jsme z toho měli hroznou radost.
de [DE: und wir haben uns mächtig darüber gefreut. ]
00:01:25 No, a pak si pamatuju teda ten velký nálet,
de [DE: Nun, und dann erinnere ich mich also an den großen Luftangriff, ]
00:01:27 to asi týden bylo rudý nebe.
de [DE: da war etwa eine Woche ein ganz roter Himmel.]
00:01:29 To je asi 30 kilometrů odtamtud vzdálený,
de [DE: Das ist von dort etwa 30 Kilometer entfernt,]
00:01:32 tak jsme viděli to rudý nebe a viděli jsme po silnici uprchlíky.
de [DE: und so sahen wir den blutroten Himmel und auf der Straße die Flüchtenden.]
00:01:37 A Vy se asi budete ptát na pocity.
de [DE: Und Sie werden sicher nach meinen Gefühlen fragen. ]
00:01:40 My jsme z toho měly radost, říkaly jsme: „A už na ně došlo, táhnou jako my.“
de [DE: Wir freuten uns, sagten uns: „Jetzt erwischt es sie auch, sie ziehen wie wir.“ ]
00:01:43 Takže jsme se i docela těšily.
de [DE: Also haben wir uns eigentlich recht gefreut.]
00:01:46 IV: Měli jste tam vůbec... nebo měly jste možnost sledovat nějaké reakce
de [DE: IV: Hatten Sie dort überhaupt etwas... oder konnten Sie einige Reaktionen ]
00:01:50 od právě civilního obyvatelstva v tom Freibergu, nebo?
de [DE: gerade von der Zivilbevölkerung in Freiberg spüren?]
00:01:53 HH: My jsme vůbec nepřišly s lidma do styku.
de [DE: HH: Wir sind mit den Leuten gar nicht in Kontakt gekommen. ]
00:01:55 Ten jedinej člověk byl ten mistr
de [DE: Der einzige Mensch war der Meister, ]
00:01:57 a kromě nás tam v tý továrně pracovali ještě nějaký Francouzi a Italové,
de [DE: und außer uns arbeiteten in dieser Fabrik noch Franzosen und Italiener,]
00:02:02 ale ty měli samozřejmě, ty měli jiný podmínky.
de [DE: aber die hatten freilich, die hatten andere Bedingungen. ]
00:02:04 Ty bydleli, já nevím, oni bydleli někde...
de [DE: Die wohnten, ich weiß nicht, die wohnten irgendwo... ]
00:02:06 Oni mohli jít, že jo, po práci, oni šli volně domů.
de [DE: Sie konnten, nicht wahr, nach der Arbeit frei nach Hause gehen.]
00:02:09 A my jsme měli zakázáno se s nima stýkat.
de [DE: Uns war der Kontakt mit ihnen verboten.]
00:02:12 Ale sem tam samozřejmě k tomu i došlo,
de [DE: Aber natürlich kam es doch dazu, ]
00:02:15 dokonce se pama... si pamatuju, že se tam odehrál takový nějaký milostný román
de [DE: ich kann mich sogar erinnern, dass sich dort so ein Liebesroman abspielte,]
00:02:20 a dokonce který snad i s happy endem...
de [DE: sogar wohl mit Happy End...]
00:02:22 Myslím, že oni potom – takže ten, teď nevím, jestli to byl nějakej Ital,
de [DE: Ich glaube, dass sie dann – also der, jetzt weiß ich nicht ob das ein Italiener war oder so, ]
00:02:25 se tam zamiloval do jedný tam někde, a my jsme to vždycky všichni tam jako hlídali, že jo,
de [DE: der verliebte sich in eine von dort, und wir haben immer aufgepasst, nicht wahr, ]
00:02:29 a dávali jim možnosti, že někde u la..., u záchodů,
de [DE: und wir boten ihnen Möglichkeiten, irgendwo an der Latrine, an den Toiletten, ]
00:02:32 tam někde se jako mohli sejít.
de [DE: dass sie sich dort irgendwo treffen konnten. ]
00:02:34 A on jí vždycky přinesl jako nějakej kousek toho chleba nebo něco,
de [DE: Und er brachte immer ein Stück Brot oder so was mit, ]
00:02:37 takže i takováhle nějaká love story se tam odehrála
de [DE: also, es spielte sich auch so irgendeine Love Story ab, ]
00:02:41 a která myslím snad i přetrvala do, do míru.
de [DE: die, wie ich glaube, bis in Friedenszeiten andauerte. ]
00:02:44 Ale jinak jsme s nima nesměli mluvit
de [DE: Aber sonst durften wir mit ihnen nicht sprechen, ]
00:02:46 a oni měli teda lepší podmínky, než my.
de [DE: sie hatten auch bessere Bedingungen als wir. ]
00:02:48 Ale nesm... Ale jinak my jsme nepřišli s lidma vůbec do, vůbec jsme nepřišly do styku.
de [DE: Aber sonst sind wir mit den Leuten überhaupt nicht in Berührung gekommen.]
00:02:53 My jsme šly v tý koloně tam, v koloně zpátky.
de [DE: Wir liefen in Kolonne hin und in Kolonne wieder zurück.]
00:02:55 IV: Jak to tam vypadalo se stravováním?
de [DE: IV: Wie sah das dort mit der Verpflegung aus?]
00:02:59 HH: Se stravováním - to bylo velice jednoduchý:
de [DE: HH: Mit der Verpflegung war das ganz einfach:]
00:03:02 takže ráno jsme dostali takzvaný kafe, černou vodu,
de [DE: wir bekamen morgens sogenannten Kaffee, schwarzes Wasser, ]
00:03:05 v poledne jsme dostávaly nějakou polívku,
de [DE: mittags irgendeine Suppe, ]
00:03:08 do, zase do takový misky, ale měly jsme lžíci,
de [DE: wieder in so einer Schüssel, aber wir hatten Löffel, ]
00:03:11 tam jsme měly lžíci a misku.
de [DE: dort hatten wir einen Löffel und eine Schüssel. ]
00:03:13 No, ta polívka, no tak to byly takový, že v tom plavalo všechno,
de [DE: Nun, die Suppe, die war so, dass alles drin herumschwamm, ]
00:03:17 takový možný, nějaký brambory, maso žádný,
de [DE: so vielleicht, ein paar Kartoffeln, kein Fleisch,]
00:03:20 občas takovej nějakej proužeček nějakýho masa,
de [DE: ab und zu irgendein Streifen von irgendwelchem Fleisch,]
00:03:23 většinou nějakej ten tuřín nebo nějaký takový polívky řídký.
de [DE: zumeist irgendwelche Kohlrüben oder eben so sehr dünne Suppen.]
00:03:27 A večer zase buď někdy i ta polívka,
de [DE: Und abends gab es wieder entweder Suppe ]
00:03:29 anebo zas to kafe.
de [DE: oder wieder Kaffee.]
00:03:31 Pak jsme praco..., fasovaly asi jed..., myslím takovej kousek chleba,
de [DE: Dann bekamen wir ein, ich denke so ein Stück Brot, ]
00:03:35 asi 30 deka chleba {odkašlání},
de [DE: etwa 300 Gramm Brot {hustet},]
00:03:37 myslím, že jsme to fasovaly na dva nebo na tři dny,
de [DE: ich glaube, das bekamen wir immer für zwei bis drei Tage,]
00:03:40 a k tomu na den myslím asi buď lžíci cukru,
de [DE: und dazu für einen Tag entweder einen Löffel Zucker,]
00:03:45 nebo dvě deka margarínu.
de [DE: oder zwanzig Gramm Margarine.]
00:03:47 Jednou tejdně myslím kolečko salámu {kašlání},
de [DE: Einmal pro Woche eine Scheibe Wurst, glaube ich {hustet},]
00:03:51 pardon, {kašlání} to bylo asi všechno.
de [DE: entschuldigung, {hustet} das war wohl alles. ]
00:03:54 Pardon, můžete... Nebo...
de [DE: Pardon, könnten Sie... Oder...]
00:03:57 CM: Určitě...Vysychaj hlasivky... A můžeme...
de [DE: CM: Sicher... Die Stimmbänder trocknen ein... Und wir können...]
00:04:02 HH: Fasovaly jsme teda těch 30 deka chleba.
de [DE: HH: Wir bekamen also die 300 Gramm Brot.]
00:04:04 Člověk potřeboval velice silnou vůli
de [DE: Man brauchte einen starken Willen,]
00:04:07 a rozdělit si tuhletu dávku na ty dva dny nebo na jak dlouho to bylo,
de [DE: um sich diese Portion für zwei Tage einzuteilen oder für wie lange das war, ]
00:04:11 protože bylo, byli taky i jedinci, který to prostě nevydrželi -
de [DE: denn es gab auch Leute, die das einfach nicht aushielten -]
00:04:16 my jsme měly hlad - a snědli to najednou.
de [DE: wir hatten Hunger - und die aßen das auf einmal. ]
00:04:18 To bylo krutý a pak měli, pak měli třeba celej den nebo celej druhej den hlad.
de [DE: Das war grausam, und dann hatten sie den ganzen Tag oder den ganzen nächsten Tag Hunger. ]
00:04:22 Dokonce si pamatuju, jo, musela jste, aby aspoň ten kousíček,
de [DE: Ich kann mich sogar daran erinnern, ja, man musste, damit zumindest ein Stückchen, ]
00:04:27 aby člověk měl, ale pořád jako něco.
de [DE: dass man etwas hatte, immer etwas.]
00:04:29 Třeba jsme si jenom kously, ale nemohly jsme to sníst najednou,
de [DE: Wir haben zum Beispiel nur abgebissen, aber wir konnten das nicht auf einmal essen, ]
00:04:33 protože to bylo - najednou se sice ten hlad třeba zasytil,
de [DE: denn das war – für das eine Mal war zwar der Hunger vielleicht gestillt, ]
00:04:36 ale pak už nebylo nic.
de [DE: aber dann war nichts mehr da.]
00:04:38 Takže bylo důležitý si dovést hospodařit s tímhletím chlebem.
de [DE: Also war es wichtig, mit dem Brot hauszuhalten.]
00:04:43 Dokonce, to si pamatuju, že právě třeba během těch, během těch náletů,
de [DE: Es war sogar so, daran erinnere ich mich, dass wir gerade während der Luftangriffe,]
00:04:47 když jsme tam seděly po tmě s maminkou,
de [DE: als meine Mutter und ich zusammen im Dunkeln saßen,]
00:04:48 a teď jsme měly takový veliký dilema a říkaly jsme:
de [DE: dass wir da ein großes Dilemma hatten und uns sagten:]
00:04:51 „A co kdybysme snědly ten kousek toho chleba.“
de [DE: „Und was wäre, wenn wir jetzt das Brot aufessen.“ ]
00:04:54 A někdy jsme řekly: „Tak ho sníme.“
de [DE: Und manchmal haben wir gesagt: „Dann essen wir es auf.“ ]
00:04:56 Ale byly jsme dvě a dokonce jsme s maminkou –
de [DE: Aber wir waren zu zweit, und ich war sogar mit meiner Mutter zusammen – ]
00:04:58 protože třeba taky bylo důležitý, jakej kousek jste dostala.
de [DE: deshalb war es zum Beispiel auch wichtig, welches Stück man bekam.]
00:05:01 Sytější třeba byla patka, to byla jako důležitý,
de [DE: Sättigender war der Ranft, das war wichtig,]
00:05:05 čili ta patka, že jo, ta je nějak sytější,
de [DE: also der Ranft, nicht wahr, das ist irgendwie sättigender, ]
00:05:07 tak třeba jedna z nás měla patku a druhá měla ten krajíc,
de [DE: wenn zum Beispiel eine von uns den Ranft und die zweite eine Scheibe hatte,]
00:05:10 my jsme se tak jako dělily, tak jsme snědly půl tý patky a půl toho,
de [DE: dann haben wir das geteilt, haben die Hälfte des Ranftes aufgegessen und die Hälfte der Scheibe,]
00:05:14 abychom měly všechno stejný.
de [DE: damit das alles gleich war. ]
00:05:16 No a někdy jste třeba při tom náletu si třeba kousek vzaly,
de [DE: Und manchmal haben wir uns bei den Angriffen ein Stückchen genommen, ]
00:05:19 ale bylo to veli... velikej vnitřní boj,
de [DE: aber es war ein großer innerer Kampf, ]
00:05:21 vydržet, nesníst najednou.
de [DE: das auszuhalten, das nicht auf einmal zu essen. ]
00:05:24 To bylo velice důležitý, udržet si aspoň teda to minimum tý stravy,
de [DE: Das war sehr wichtig, zumindest ein Minimum Verpflegung aufzuheben, ]
00:05:28 ale aby se úplně nevyhladovělo.
de [DE: damit man nicht völlig aushungerte.]
00:05:30 IV: Jak tam, pokud tam vůbec byla, vypadala nějaká lékařská péče? Nebo nějaký...
de [DE: IV: Wie sah dort, wenn es überhaupt welche gab, die medizinische Versorgung aus? ]
00:05:36 HH: Lékařská... no tak měly jsme tam, měly jsme, byla mezi námi jedna –
de [DE: HH: Medizinische... nun, wir hatten dort, es war unter uns eine – ]
00:05:40 ty Slovenky měly jednu doktorku
de [DE: die Slowakinnen hatten eine Ärztin]
00:05:42 a my jsme tam měly taky.
de [DE: und wir hatten auch eine. ]
00:05:44 No tak něco existovalo,
de [DE: Na, es hat was gegeben, ]
00:05:45 ale vždyť nebyly skoro žádný - žádný léky, nebylo nic, něco tam minimálně.
de [DE: aber es gab fast keine Medizin, es gab nichts, oder höchstens ganz wenig.]
00:05:50 Byla tam dokonce i marodka,
de [DE: Es gab dort auch ein „Marodenzimmer“, ]
00:05:52 dokonce si pamatuju, že jedna tam měla záchvat slepýho střeva
de [DE: ich kann mich sogar erinnern, dass eine eine Blinddarmentzündung hatte, ]
00:05:56 a že jí nějak i operovaly tam a ona to dokonce i přežila,
de [DE: und man hat sie dort operiert, und sie hat das sogar überlebt,]
00:05:59 tady ta to přežila.
de [DE: sie hat das dort überlebt. ]
00:06:02 Ale jinak na tu marodku, když měl někdo velkou horečku
de [DE: Aber sonst war die Krankenstation, also wenn jemand hohes Fieber hatte ]
00:06:06 nebo něco, tak se tam dostal.
de [DE: oder so, dann kam er dahin.]
00:06:07 No, moc tý péče nebylo.
de [DE: Dort gab es nicht viel Pflege. ]
00:06:09 Já si pamatuju, měla jsem jednu velkou angínu.
de [DE: Ich kann mich erinnern, dass ich einmal eine starke Angina hatte. ]
00:06:13 Teď se budete smát, ale i tak, i tak, i tak to třeba řeknu.
de [DE: Jetzt werden Sie vielleicht lachen, aber trotzdem, ich erzähle Ihnen das. ]
00:06:16 Já si pamatuju, že bylo na Vánoce, jsme fasovaly jednu sytější tu polívku.
de [DE: Ich weiß, das war zu Weihnachten, wir hatten eine dickere Suppe bekommen. ]
00:06:22 Byla s nudlema a byla sytější
de [DE: Die war mit Nudeln und sättigte besser, ]
00:06:24 a já jsem měla ale zrovna angínu a měla jsem velkou horečku
de [DE: aber ich hatte gerade Angina und hohes Fieber, ]
00:06:28 a my jsme měli tu sytou polívku a já jsem ji - a já jsem ji zvrátila.
de [DE: und wir bekamen die dickere Suppe, und ich habe mich übergeben.]
00:06:31 Vy se mně budete smát, mně tý polívky je snad dodneška líto.
de [DE: Vielleicht lachen Sie mich jetzt aus, aber das tut mir bis heute leid. ]
00:06:34 Mně to bylo tak líto, jednou něco sytějšího, a já jsem jí zvrátila.
de [DE: Mit tat das so leid, einmal was Dickeres, und ich habe sie erbrochen.]
00:06:38 Je to myslím možná důležitý do toho to říct.
de [DE: Das ist vielleicht wichtig, das zu sagen.]
00:06:41 IV: No tak, to je pochopitelný, protože...
de [DE: IV: Nun, das ist verständlich, weil...]
00:06:41 HH: Jo, ano, dodne… dodneška lituju tu polívku, co jsme tenkrát nemohla sníst.
de [DE: HH: Ja, sicher, bis heute tut es mir um die Suppe leid, die ich damals nicht essen konnte.]
00:06:47 IV: Zmiňovala jste se o tom, že ten režim tam byl v tom Freibergu velmi přísný
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass damals in Freiberg ein strenges Regime herrschte ]
00:06:53 a všechno tak bylo striktně dirigováno,
de [DE: und das auch strikt dirigiert wurde,]
00:06:55 kdy se dostává jídlo, kdy se chodí do práce... Čím vším to vlastně prostupovalo?
de [DE: wann man Essen bekam, wann man zur Arbeit ging, was betraf das eigentlich alles?]
00:06:59 HH: Vším, dokonce jsme měly povoleno dokonce,
de [DE: HH: Alles, wir brauchten sogar Genehmigungen, ]
00:07:03 i kdy jsme směly jít na záchod.
de [DE: wenn wir zur Toilette gehen wollten. ]
00:07:05 A na to jsme se musely třeba dovolovat, že jo,
de [DE: Da mussten wir um Erlaubnis fragen, nicht wahr, ]
00:07:08 nemohly jsme tam jít samy, to zase šel někdo s námi jako doprovod.
de [DE: wir durften nicht allein gehen, da ging wieder jemand mit und begleitete uns. ]
00:07:10 Ale vím, že jednou třeba z nějak, z nějakýho důvodu, byl nějakej trest,
de [DE: Aber ich weiß, dass es einmal aus irgendeinem Grunde eine Strafe gab, ]
00:07:15 to taky, já už nevím proč všechny ty tresty byly,
de [DE: das auch, ich weiß nicht, warum es all diese Strafen gab, ]
00:07:18 a že nám zakázali jít na záchod.
de [DE: und dass man uns verboten hat, auf die Toilette zu gehen. ]
00:07:20 Těch 14 hodin...
de [DE: Diese 14 Stunden...]
00:07:22 A pak jsme stály a na to mám osobní vzpomínku na tohle:
de [DE: Und dann standen wir so da, und ich habe eine ganz persönliche Erinnerung daran: ]
00:07:26 Teď jsme stály ještě zase, protože my jsme stály neustále ty apely,
de [DE: Wir standen wieder, denn wir hatten immer diese Appelle, ]
00:07:30 jsme stály ten apel než jsme šly do práce,
de [DE: wir standen also den Appell, bevor wir zur Arbeit gingen, ]
00:07:33 v těch barácích, pak jsme stály apel před nástupem do práce v tý továrně,
de [DE: in den Baracken, dann standen wir Appell vor Arbeitsantritt in der Fabrik, ]
00:07:38 pak jsme stály apel před odchodem do prá... z práce tam
de [DE: dann standen wir Appell vor dem Rückmarsch von der Arbeit, ]
00:07:42 a zase doma a teď si pamatuju, že po těch čtrná..., dvanácti nebo čtrnácti hodinách,
de [DE: und wieder zu Hause, da erinnere ich mich, nach den vierzehn, 12 oder 14 Stunden,]
00:07:46 kdy jsme nesměly na ten záchod, jsme stály apel v tý hale.
de [DE: wo wir nicht auf die Toilette durften, standen wir Appell in der Halle.]
00:07:49 Já jsem stála takhle před maminkou nebo za ní, já nevím
de [DE: Ich stand so vor meiner Mutter oder hinter ihr, ich weiß nicht, ]
00:07:52 a teď jsem říkala: „Mami, já už to nevydržím...“
de [DE: und jetzt sagte ich: „Mama, ich halte das nicht mehr aus.“ ]
00:07:54 Prostě teď to nebylo… A ona říká: „Tak prostě, tak to pusť.“
de [DE: Jetzt sagte sie: „Dann lass es einfach raus.“ ]
00:07:57 A já jsem to udělala a teď si pamatuju a já jsem z toho pak měla radost {úsměv} –
de [DE: Und ich habe das gemacht, und ich erinnere mich dran, dass ich mich dann drüber gefreut habe {lacht} –]
00:08:01 ten scharführer, ten takhle chodil, teď to takhle teklo, že jo,
de [DE: der Scharführer, der lief so, jetzt lief das hier, nicht wahr, ]
00:08:04 mně pod nohama k němu do, pod nohama,
de [DE: bei mir unter den Füßen zu ihm unter die Füße, ]
00:08:07 louže, a on v tom chodil. Ale nic neřek.
de [DE: eine Pfütze, und er lief drin rum. Aber er sagte nichts, ]
00:08:09 Já jsem prostě musela, prostě na ten záchod nás nepustili.
de [DE: und ich hab' einfach gemusst, sie haben uns einfach nicht auf die Toilette gelassen. ]
00:08:12 Já si pamatuju, že to takhle dopadlo, to mám osobní vzpomínku.
de [DE: Ich erinnere mich, dass das so ausgegangen ist, das ist meine persönliche Erinnerung.]
00:08:16 IV: Zmiňovala jste se o tom, že to bylo třeba za trest.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass das zum Beispiel eine Strafe war. ]
00:08:19 Jaký tresty tam vůbec třeba fungovaly?
de [DE: Welche Strafen gab es überhaupt?]
00:08:22 HH: No, jednou taky, to si taky i docela pamatuju, to byl takovej...,
de [DE: HH: Nun, einmal, da kann ich mich noch daran erinnern, das war so ein...]
00:08:26 protože ona, ona krad... krad...
de [DE: weil sie hatte gestohlen...]
00:08:29 My jsme, že jo, my jsme měly toho jídla tak strašně málo
de [DE: Wir hatten so wenig zu essen, ]
00:08:32 a teď jsme to ale tolerovaly, věděly, jsme, že to bylo život...
de [DE: und wir haben das toleriert, wir wussten, dass es ums Leben geht...]
00:08:35 a každej ten krajíček chleba byl životně důležitej
de [DE: und jedes Stück Brot war lebensnotwendig, ]
00:08:39 a jedna tam byla, že kradla.
de [DE: und eine war da, die hat gestohlen. ]
00:08:41 No ona kradla z hladu,
de [DE: Na, sie hat aus Hunger gestohlen, ]
00:08:42 ale my jsme to nemohly, že jo... co kradla, kradla ten chleba,
de [DE: aber wir konnten nicht, nicht wahr... die gestohlen hat, die hat ein Stück Brot gestohlen,]
00:08:45 nic jinýho tam nemohla.
de [DE: sie konnte nicht anders.]
00:08:46 Takže ono, takže to někdo snad na ni jako, jako to nějak na ni nějak udal.
de [DE: Also irgendjemand muss sie verpetzt haben.]
00:08:51 Takže si pamatuju, že na tom apelu tenkrát ji hrozně zfackoval
de [DE: Ich kann mich erinnern, dass man sie beim Appell mächtig geohrfeigt hat, ]
00:08:54 a tak a možná, že todle byl třeba ten... protože potom jsme ještě všichni měli ten trest,
de [DE: und vielleicht war das der... denn wir bekamen dann alle die Strafe, ]
00:08:58 já už nevím, takováhle nějaká věc se mohla stát,
de [DE: ich weiß nicht mehr, so was konnte passieren, ]
00:09:01 tak to vím, tak to byla to třeba s tím povolením jít na záchod.
de [DE: das weiß ich, so war das zum Beispiel mit der Genehmigung, auf die Toilette zu gehen.]
00:09:06 IV: Asi s těmi množícími se spojeneckými nálety jste možná mohly už mít dojem,
de [DE: IV: Vielleicht konnten sie aus den vermehrten Alliiertenangriffen erahnen, ]
00:09:12 že třeba ta válka se nějak blíží ke konci…
de [DE: dass der Krieg langsam zu Ende geht ...]
00:09:13 HH: No ne, no my jsme se samozřejmě těšily, jsme se těšily,
de [DE: HH: Na, wir haben uns natürlich gefreut, ]
00:09:16 že to už to, vždyť vám říkám, jsme se těšily, že hořej Drážďany,
de [DE: dass schon, ich sage Ihnen ja, wir haben uns gefreut, dass Dresden brennt, ]
00:09:20 těšily jsme se, že oni utíkaj
de [DE: wir haben uns gefreut, dass sie flüchten ]
00:09:22 a těšily jsme se, že už jsou tam
de [DE: und wir haben uns gefreut, dass sie dort sind ]
00:09:24 a že už to teda snad brzy bude.
de [DE: und dass das vielleicht bald aus ist. ]
00:09:26 Což by bejvalo taky v podstatě brzy bylo,
de [DE: Was im Prinzip auch recht schnell passiert wäre,]
00:09:29 protože pak už se ta fronta blížila.
de [DE: weil die Front schon näher rückte.]
00:09:32 My už jsme dokonce slyšely nějaký de- detonace,
de [DE: Wir haben sogar schon einige Detonationen gehört, ]
00:09:35 který už nebyly tak daleko,
de [DE: die nicht mehr weit waren, ]
00:09:37 dokonce byly takový zprávy, že se říkalo:
de [DE: es gab sogar solche Nachrichten, wo gesagt wurde: ]
00:09:39 „Jsou už v Görlitz a Bautzen.“
de [DE: „Sie sind schon in Görlitz und Bautzen.“]
00:09:41 Já si tydlety dvě jména dodneška pamatuju, když tam tudy jedu,
de [DE: Ich erinnere mich bis heute an die beiden Namen, wenn ich da langfahre, ]
00:09:44 Görlitz a Bautzen, když to čtu, tak vždycky si pamatuju.
de [DE: Görlitz und Bautzen, wenn ich das lese, dann erinnere ich mich immer daran. ]
00:09:47 Ano, to byly zase takový ty zprávy, který takhle postupovaly.
de [DE: Ja, das waren wieder solche Nachrichten, die so durchdrangen.]
00:09:50 Možná, že to bylo o něco dřív, než to bylo,
de [DE: Vielleicht war es etwas früher, als das geschah, ]
00:09:53 ale byli už v Görlitz a v Bautzen,
de [DE: aber sie waren schon in Görlitz und Bautzen, ]
00:09:54 takže už jsme říkaly: „Už tady musejí brzy bejt.“
de [DE: also sagten wir schon zu uns: „Dann müssen sie bald hier sein.“ ]
00:09:57 Aby – taky by byli, ale - protože, my jsme byly odsouzený,
de [DE: Eigentlich – das waren sie auch, aber, aber weil wir verurteilt waren, nicht wahr, ]
00:10:03 že jo, to byla, konečné řešení židovské otázky.
de [DE: das war die Endlösung der Judenfrage. ]
00:10:06 To bylo rozhodnuto v konferenci ve Wannsee už v roce, kolik, dvaačtyřicet?
de [DE: Das war schon auf der Wannseekonferenz beschlossen worden, in welchem Jahr? 1942?]
00:10:12 My jsme byli všichni odsouzeni k zániku, k smrti,
de [DE: Wir waren alle zum Untergang verurteilt, zum Tode,]
00:10:16 jenomže voni do poslední chvíle využívali ty naše síly na tyhlety otrocký práce.
de [DE: nur nutzen sie unsere Kräfte bis zum letzten Moment zur Sklavenarbeit.]
00:10:21 Ale válka se blížila ke konci,
de [DE: Doch der Krieg ging zu Ende,]
00:10:24 fronta se blížila k nám a oni měli za úkol nás zlikvidovat.
de [DE: die Front näherte sich, und sie hatten die Aufgabe, uns zu vernichten.]
00:10:28 A my – nemohli nás nechat osvobodit
de [DE: Und wir – sie konnten unsere Befreiung nicht zulassen, ]
00:10:32 a ta fronta už byla tak velice blízko
de [DE: und die Front war schon sehr nah]
00:10:35 a nevím už kolikátýho to bylo dubna…
de [DE: und ich weiß nicht mehr, der wievielte April das war...]
00:10:38 Nevím kolikátýho to bylo dubna, ale v noci nás vzbudili a ale, že jo:
de [DE: Ich weiß nicht mehr, an welchem Apriltag das war, aber in der Nacht kamen sie und weckten uns: ]
00:10:46 „Schüssel und Decken mitnehmen“,
de [DE: „Schüssel und Decken mitnehmen“, ]
00:10:48 takhle já jsem se učila německy.
de [DE: so habe ich Deutsch gelernt. ]
00:10:50 Takže všechny ty rozkazy, befehly, byly v němčině.
de [DE: Alle diese Befehle kamen auf Deutsch.]
00:10:54 Sbalily jsme si teda svoji deku a tu misku a v noci nás hnali zase na to...
de [DE: Wir packten also unsere Decken zusammen und die Schüssel, und dann trieben sie uns wieder durch die Nacht. ]
00:10:59 A my jsme měly velikánský – já jsem měla v podstatě mockrát štěstí,
de [DE: Wir hatten riesiges – ich hatte im Grunde mehrmals Glück, ]
00:11:03 jednak, že jsem třeba prošla tou selekcí osvětimskou.
de [DE: dass ich zum Beispiel die Selektion in Auschwitz überstanden habe. ]
00:11:07 A tehdy vlastně začínali po celým Německu,
de [DE: Und damals begannen sie eigentlich in ganz Deutschland, ]
00:11:11 že jo, byly ty pracovní tábory
de [DE: nicht wahr, es gab da die Arbeitslager, ]
00:11:13 a oni je začali stahovat z těch táborů do těch hlavních mateřských táborů,
de [DE: und sie zogen alle aus den Lagern ab in die Basislager,]
00:11:18 protože v těchhle táborech se sice taky umíralo,
de [DE: denn in den Lagern wurde zwar gestorben, ]
00:11:21 umíralo se hlady a nemocema a vysílením,
de [DE: man starb an Hunger und Krankheiten und an Entkräftung,]
00:11:23 ale nebyly tam plynový komory
de [DE: aber es gab dort keine Gaskammern,]
00:11:25 a oni nás potřebovali, už to šlo ke konci, potřebovali nás zlikvidovat, rychle,
de [DE: und sie brauchten uns. Es ging schon auf das Ende zu, sie mussten uns schnell beseitigen, ]
00:11:29 takže nás dováž..., dováděli ty vězně z těch pracovních táborů do těch mateřskejch táborů
de [DE: und so brachten sie uns, die Häftlinge aus den Arbeitslagern in die Basislager, ]
00:11:36 a většinou šli, to jsou ty pověstný pochody smrti, že jo,
de [DE: und zumeist waren es die berüchtigten Todesmärsche, nicht wahr, ]
00:11:41 ten, kdo nemohl dál jít, buď umřel, nebo ho zastřelili, a to jsou ty pochody smrti.
de [DE: wer nicht weiterkonnte, starb entweder, oder man erschoss ihn, und das sind die Todesmärsche. ]
00:11:46 A my jsme měly zas to velký štěstí,
de [DE: Und wir hatten wieder das große Glück, ]
00:11:48 že nás – byl to teda transport smrti taky –
de [DE: dass uns – es war wieder ein Todestransport – ]
00:11:51 ale my jsme nešli, nás vezli,
de [DE: aber wir sind nicht gelaufen, wir wurden gefahren, ]
00:11:52 takže to bylo, tady myslím, že kdybychom byly šly pešky,
de [DE: so war das, ich glaube, wenn wir gelaufen wären, ]
00:11:57 tak jsme nedošly. Maminka určitě už ne.
de [DE: dann wären wir nicht angekommen. Meine Mutter ganz sicher nicht.]
00:11:59 Maminka byla už strašně zesláblá,
de [DE: Meine Mutter war schon fürchterlich schwach,]
00:12:01 dokonce ona šla do Osvětimi těsně po zápalu plic třeba.
de [DE: sie war zum Beispiel kurz nach einer Lungenentzündung nach Auschwitz gekommen. ]
00:12:05 A tak jsem měly to relativní štěstí, že jsme nešly pěšky,
de [DE: Und so hatten wir das relative Glück, dass wir nicht zu Fuß gingen, ]
00:12:11 ale nacpaly nás zase, tentokrát do votevřenejch vagónů,
de [DE: sondern dass sie uns wieder, diesmal in offene Waggons steckten,]
00:12:15 byly to vagóny vod uhlí.
de [DE: das waren Kohlenwaggons.]
00:12:16 No a jely jsme a chtěli nás dovézt do Flossen...
de [DE: Nun, und so fuhren wir, und sie wollten uns nach Flossen...]
00:12:21 chtěli nás odvézt do Flossenburku.
de [DE: sie wollten uns nach Flossenbürg bringen. ]
00:12:24 To už bylo ale v dubnu, Flossenburk už ale byl přece mezitím osvobozen -
de [DE: Das war aber schon im April, Flossenbürg war aber mittlerweile schon befreit ]
00:12:28 jednak a za druhý všude byly už rozbitý tratě.
de [DE: und überall waren schon die Gleise zerstört. ]
00:12:33 A my jsme byli, teď nevím, jestli 12 nebo asi 14 dní,
de [DE: Und wir waren, jetzt weiß ich nicht, ob 12 oder 14 Tage, ]
00:12:36 12 dní snad, 12 nebo 14 dní jsme byli na cestě
de [DE: 12 Tage, denke ich, 12 oder 14 Tage waren wir unterwegs, ]
00:12:40 a teďka pořád snažili někam s náma dojet.
de [DE: und jetzt versuchten die immer, irgendwohin zu kommen. ]
00:12:43 Vždycky jsme stá- stáli někde na nádraží,
de [DE: Ständig standen wir irgendwo auf einem Bahnhof, ]
00:12:47 někde na slepý koleji a zase jsme jeli dál.
de [DE: irgendwo auf einem Abstellgleis, dann fuhren wir weiter.]
00:12:50 Mám několik vzpomínek na to, protože jsme nakonec projížděli i českou, Čechy,
de [DE: Ich habe viele Erinnerungen daran, weil wir schließlich auch durch Böhmen fuhren, ]
00:12:55 jeli jsme, v Klatovech, Horní Bří... Horní Bříze a v Plzni a tam.
de [DE: Klatovy (Klattau), Horní Bříza (Ober Birken) und Pilsen und so.]
00:13:01 A voni neměl... my jsme jeli opravdu už úplně –
de [DE: Und sie hatten nicht... Wir fuhren wirklich schon völlig...]
00:13:04 jednak byla hrozná zima ještě,
de [DE: Einmal war es fürchterlich kalt, ]
00:13:05 pršelo taky někdy celou noc
de [DE: es regnete manchmal auch die ganze Nacht, ]
00:13:07 a neměli vůbec jsme co, co k jídlu.
de [DE: und wir hatten überhaupt nichts zu essen. ]
00:13:10 Oni už ale neměli nám co dát k jídlu.
de [DE: Sie hatten aber auch nichts mehr, was sie uns hätten geben können. ]
00:13:11 Jednou si pamatuju, že snad tam ti aufseherky šly někam na pole
de [DE: Einmal kann ich mich erinnern, dass die Aufseherinnen irgendwo aufs Feld gingen ]
00:13:15 a tam někde sebraly brambory
de [DE: und Kartoffeln aufsammelten, ]
00:13:17 a my jsme dostaly každá jednu bramboru
de [DE: wir bekamen jede eine Kartoffel ]
00:13:20 a pak zase čtyřiadvacet hodin nic.
de [DE: und dann wieder 24 Stunden lang nichts.]
00:13:22 Pak nám daly jednou lžičku cukru a zase nic.
de [DE: Dann gaben sie uns einen Löffel Zucker und dann wieder nichts.]
00:13:26 Jednou jsme stáli tam někde Trýbčice, myslím, že se to jmenuje česky Třebochovice {Třebušice},
de [DE: Einmal standen wir irgendwo in Trýbčice, ich glaube, das heißt tschechisch Třebochovice {Třebušice},]
00:13:31 německy to bylo Triebschitz, je to někde u Mostu.
de [DE: deutsch war das Triebschitz, das ist irgendwo bei Most (Brüx).]
00:13:34 Tam jsme stáli u nějakýho lágru
de [DE: Dort standen wir an einem Lager, ]
00:13:37 a tam nám dokonce dali dva – každá jsme dostaly hrníček tako... takzvanýho kafe.
de [DE: und dort gaben sie uns sogar zwei – jede bekam eine Tasse so genannten Kaffee. ]
00:13:43 Jsme nevěděly zase co – jestli to máme vypít nebo, vždyť jsme byly špinavý,
de [DE: Wir wussten wieder nicht, was damit - ob wir das austrinken sollten, denn wir waren schmutzig, ]
00:13:47 dostaly jsme cestou vši, tak jestli se, tak jsme s maminkou rozhodly,
de [DE: wir hatten auf der Fahrt Läuse bekommen, und so haben meine Mutter und ich beschlossen,]
00:13:51 že s jedním tím hrníčkem jsme se umyly
de [DE: dass wir uns mit der einen Tasse waschen ]
00:13:53 a druhej jsme vypily.
de [DE: und die zweite austrinken.]
00:13:55 Tak za těchhle podmínek jsme byli na cestě skoro 14 dní.
de [DE: Und unter diesen Bedingungen waren wir fast 14 Tage unterwegs. ]
00:13:58 A... Jo, a v těch českých stanicích, v tý Český Bříze, v Horní Bříze,
de [DE: Nun, und an den tschechischen Stationen, in Česká Bříza, in Horní Bříza (Ober Birken),]
00:14:04 v Klatovech a v Plzni,
de [DE: in Klatovy (Klattau) und in Pilsen ]
00:14:06 nám lidi z toho města přinesli velikánskej hrnek polívky
de [DE: brachten uns die Menschen einen riesigen Topf Suppe ]
00:14:12 a rozdělovali nám to, takže jsme dostali polí-, jednou někde polívku,
de [DE: und verteilten sie an uns, uns so bekamen wir irgendwo Suppe, einmal irgendwo Suppe, ]
00:14:16 někde jsme dostali chleba
de [DE: manchmal bekamen wir Brot ]
00:14:18 a pak jsme jeli zase dál.
de [DE: und dann fuhren wir weiter. ]
00:14:22 Už je dokonce přemlouvali toho scharführera,
de [DE: Sie haben sogar diesen Scharführer versucht zu überreden, ]
00:14:25 ať nás tam nechá, že se o nás postaraj.
de [DE: er solle uns da lassen, sie würden sich schon um uns kümmern.]
00:14:27 Ten jako ne... Takže oni nás...
de [DE: Der aber nein... Also sie haben uns...]
00:14:29 A konečně jsme dojeli do Budějovic
de [DE: Und schließlich kamen wir nach Budweis, ]
00:14:32 a tam jsme zaslechli, jak se nádražáci tam bavili něco o Mauthausenu.
de [DE: und dort hörten wir, wie die Eisenbahner etwas über Mauthausen redeten.]
00:14:36 A v tý době tam byla taky mezi námi jedna, která byla z Třeboně.
de [DE: Und zu der Zeit war unter uns auch eine, die war aus Třeboň (Wittingau). ]
00:14:42 Tam to znala ten kraj a deset lidí myslím tenkrát z toho vlaku vyskočilo
de [DE: Sie kannte die Gegend dort, und zehn Leute, denke ich, sprangen aus dem Zug ]
00:14:48 a prostě došli pěšky a zachrá...
de [DE: und liefen zu Fuß heim und konnten sich retten. ]
00:14:51 Já jsem tenkrát taky chtěla vyskočit – teda vyskočit...
de [DE: Ich wollte damals auch raus springen – also raus springen...]
00:14:54 My jsme, my jsme nejedli, takže ani na ten záchod jsme nepotřebovali.
de [DE: Wir hatten nichts gegessen, und so mussten wir nicht mal auf die Toilette.]
00:14:58 Jednou denně ale nás pouštěli dolů pod vagóny na tuto potřebu,
de [DE: Einmal pro Tag aber ließen sie uns unter die Waggons, damit wir die Notdurft verrichten konnten, ]
00:15:03 a to si pamatuju, že jsem pořád se dívala zespod na ty vagóny,
de [DE: und da erinnere ich mich, dass ich immer von unten die Waggons anschaute, ]
00:15:06 jak to vypadá, že kdyby si tam člověk lehnul,
de [DE: wie das aussieht, wenn man sich hinlegen würde, ]
00:15:08 jestli by to bylo možný.
de [DE: ob das möglich wäre.]
00:15:10 Teď jsme ale nevěděli, jak vypadá zespod lokomotiva,
de [DE: Aber wir wussten nicht, wie das unter der Lokomotive aussah, ]
00:15:13 a nevěděli jsme, jestli pojedeme tím, nebo tím druhým směrem.
de [DE: und wir wussten nicht, ob wir in die eine oder andere Richtung fuhren.]
00:15:16 No tak jsem pořád o tom uvažovala, maminku jsem nějak…
de [DE: Nun, und so habe ich immer drüber nachgedacht, meine Mutter habe ich irgendwie...]
00:15:20 Maminka říkala, že by nemohla utíkat, že byla prostě už tak slabá,
de [DE: Meine Mutter sagte, sie könnte nicht flüchten. Sie war schon so schwach, ]
00:15:23 no, zkrátka jsme neutekly a jeli...
de [DE: kurz gesagt, wir flüchteten nicht und fuhren weiter...]
00:15:27 a konečně jsme teda jely směr Mauthausen
de [DE: Und schließlich sind wir dann Richtung Mauthausen gefahren]
00:15:30 a 29. dubna jsme dojeli do Mauthausenu.
de [DE: und am 29. April kamen wir in Mauthausen an.]
00:15:36 IV: A jak to vypadalo tam?
de [DE: IV: Und wie sah es dort aus?]
00:15:38 HH: Dojeli jsme do Mauthausenu a to už jsme teda věděli,
de [DE: HH: Nun, wir kamen nach Mauthausen, und da wussten wir schon,]
00:15:42 to už jsme nebyli tak naivní jako před tím Osvětim..., před Osvětimí.
de [DE: da waren wir nicht mehr so naiv wie vorher, vor Auschwitz. ]
00:15:47 Hnali nás, my jsme se viděli tam potom na nádraží –
de [DE: Sie trieben uns, wir haben uns auf dem Bahnhof gesehen – ]
00:15:50 tam byly, že jo, okna, tak jsme se ve skle viděly,
de [DE: dort waren, nicht wahr, Fenster, da sahen wir uns in den Scheiben, ]
00:15:53 jsme se vůbec nepoznaly, jak jsme vypadaly za těch 12 dní.
de [DE: wir haben uns gar nicht erkannt, wie wir in den 12 Tagen aussahen. ]
00:15:56 Šly jsme na – to je krásná krajina,
de [DE: Wir gingen – das ist eine schöne Landschaft, ]
00:15:58 já jsem tam byla před pár lety se podívat
de [DE: ich war vor ein paar Jahren dort, um das anzuschauen,]
00:16:01 a tu krajinu jsem vůbec nevnímala.
de [DE: ich habe die Landschaft gar nicht wahrgenommen. ]
00:16:03 Tam bylo krásně, to už bylo, to už bylo...
de [DE: Dort war es schön, das war schon was, es war schon...]
00:16:05 Teplo docela ten den, že jsme pily tam, z nějaký strouhy jsme pily vodu.
de [DE: Recht warm, der Tag, so tranken wir, dort aus irgendeinem Rinnsal Wasser.]
00:16:10 Vždyť jsme byly tak strašně..., jsme nepily celou tu dobu.
de [DE: Wir waren doch so elend... Wir hatten die ganze Zeit nichts getrunken.]
00:16:12 A šly jsme nahoru, nás hnali do toho lágru.
de [DE: Wir liefen nach oben, man jagte uns in das Lager. ]
00:16:16 Já si pamatuju, že jsem se s maminkou loučila,
de [DE: Ich erinnere mich, dass ich mich von meiner Mutter verabschiedete, ]
00:16:19 předtím jsem ještě, dokonce to píšu v nějakým ve svým deníku,
de [DE: vorher habe ich noch, - das schreibe ich in einem meiner Tagebücher -]
00:16:23 že jí děkuju za všechno, jestli ona se sejde s tatínkem, a já ne,
de [DE: dass ich ihr für alles danke, wenn sie meinen Vater trifft und ich nicht, ]
00:16:26 tak i jemu, že děkuju, prostě jsme se loučily, říkaly jsme: „To je konec, tohle nemůžem...“
de [DE: dann auch ihm, dass ich danke sage, wir haben uns einfach verabschiedet, wir haben gesagt: „Das ist das Ende, das schaffen wir nicht.“]
00:16:31 No ale došly jsme tam a zase - to bylo naše štěstí,
de [DE: Nun, aber wir kamen an, und es war wieder unser Glück, ]
en [EN: ]
00:16:36 že ta cesta trvala tak dlouho,
de [DE: dass die Reise so lange gedauert hat, ]
00:16:38 protože asi dva dny předtím tam se přestalo plynovat.
de [DE: denn etwa zwei Tage vorher hatte man dort aufgehört zu vergasen. ]
00:16:42 Došel jim plyn, začla, začal už zasahovat Červenej kříž,
de [DE: Das Gas war ihnen ausgegangen, es begann schon das Rote Kreuz einzugreifen.]
00:16:47 takže kdybychom tam byly přijely o dva dny dřív, tak jsme šly do plynu.
de [DE: Das heißt, wenn wir zwei Tage früher dort angekommen wären, dann wären wir direkt ins Gas gegangen.]
00:16:52 Ale nestalo se a byly jsme tam...
de [DE: Aber das kam nicht so und wir waren dort...]
00:16:57 Dokonce cestou tam, v těch... cestou v těch otevřených vagonech,
de [DE: Auf der Reise dorthin, auf der Fahrt in den offenen Waggons,]
00:17:02 myslím, že zrovna tam někde u těch, u těch Trýbčic {Třebušice},
de [DE: glaube ich, gerade dort bei, bei Trýbčice {Třebušice},]
00:17:06 se narodilo jedno dítě, se narodilo dítě.
de [DE: kam ein Kind zur Welt, wurde ein Kind geboren. ]
00:17:09 Celkem pět těhotných žen jsme měli v tom našem transportu,
de [DE: Insgesamt fünf Schwangere waren in unserem Transport, ]
00:17:12 ale všechny byly ve třetím měsíci, když jsme šly z Terezína do ...,
de [DE: aber alle waren im dritten Monat, als wir von Theresienstadt gingen nach...,]
00:17:17 teda tyhle všechny tři.
de [DE: also alle drei.]
00:17:18 Ty ostatní nevím ty osudy,
de [DE: Bei den anderen kenne ich das Schicksal nicht, ]
00:17:20 ale ty naše, ty byly nějak ve tře... asi ve třetím měsíci,
de [DE: aber unsere, die war irgendwie so im dritten Monat, ]
00:17:23 takže to nehlásily a všechny doufaly,
de [DE: sie haben das nicht gemeldet und alle hofften, ]
00:17:27 že do tý doby bude konec.
de [DE: dass bis dahin Schluss ist. ]
00:17:29 A to jedno dítě, to byla nějaká Slovenka,
de [DE: Und das eine Kind, das war eine Slowakin, ]
00:17:32 to se narodilo v tom otevřeným vagoně,
de [DE: das kam in dem offenen Waggon zur Welt,]
00:17:34 a jedna, Věra Hánová {Hoffmanová?}, porodila dítě ještě,
de [DE: und eine, Věra Hánová {Hoffmanová}, bekam ihr Kind noch, ]
00:17:39 prostě hned druhý den po příjezdu.
de [DE: einfach gleich am Tag nach unserer Ankunft. ]
00:17:42 Věra už zemřela a ta její dcera Eva,
de [DE: Věra ist schon gestorben, und ihre Tochter Eva, ]
00:17:45 to je náš nejmladší vězeň, bylo jí letos pětašedesát, ta přežila.
de [DE: das ist unser jüngster Häftling, sie ist dieses Jahr 65 geworden, sie hat also überlebt.]
00:17:52 No a nás tam, bylo to příšerný, a pak tam některý tam u...
de [DE: Nun, und es war fürchterlich dort, und dann sind ein paar da bei... ]
00:17:58 Jo zase nějak nám svlíkly to, co jsme měly,
de [DE: Wir haben dort das ausgezogen, was wir hatten, ]
00:18:03 daly nám voblečení nějaký –
de [DE: die haben uns irgendwelche Kleidung gegeben –]
00:18:06 to byl mužskej lágr – dostaly jsme nějaký jako prádlo,
de [DE: das war ein Männerlager – wir bekamen irgendwelche Männerunterwäsche, ]
00:18:09 pánský, spodky nějaký, a košile, relativně čistý.
de [DE: Unterhosen und Hemden, relativ sauber. ]
00:18:14 Pak jsme přišly na to, že to bylo zavšivený,
de [DE: Dann kamen wir darauf, dass alles mit Läusen voll war, ]
00:18:16 snad záměrně, protože vši, že jo, přenášejí tyfus.
de [DE: wahrscheinlich absichtlich, nicht wahr, denn Läuse übertragen Typhus. ]
00:18:19 Pár se jich dostalo do nějakýho baráku a nějaká skupina,
de [DE: Ein paar kamen in irgendeine Baracke, und eine Gruppe, ]
00:18:23 v který jsem zrovna byla já,
de [DE: in der gerade ich war,]
00:18:25 nás odvedli přes ty pověstný mauthausenský schody dolů,
de [DE: uns führte man über die berüchtigten Treppen von Mauthausen nach unten, ]
00:18:29 do nějakýho takovýho velikýho baráku,
de [DE: in so eine riesige Baracke, ]
00:18:32 jmenovalo se to Wiener Graben.
de [DE: das hieß Wiener Graben. ]
00:18:34 Byl to opravdu nějakej jako hrob...
de [DE: Das war wirklich wie eine Gruft... ]
00:18:36 A tam jsme žily, teda byly za úplně nepředstavitelných podmínek.
de [DE: Dort lebten wir, unter ganz unvorstellbaren Bedingungen. ]
00:18:40 Barák, matrace na zemi, teda slamníky,
de [DE: Die Baracke, Matratzen auf der Erde, also Strohsäcke, ]
00:18:43 tam jsme byly čtyři na tom jednou slamníku
de [DE: da waren wir zu viert auf einem solchen Strohsack ]
00:18:45 a vlastně už vůbec žádný jídlo.
de [DE: und eigentlich gar kein Essen. ]
00:18:48 Já nevim, jednou tam snad přivezli nějakou tu, no bylo to zoufalý.
de [DE: Ich weiß nicht, einmal brachte sie uns irgendwas, na, das war zum Verzweifeln.]
00:18:52 Maminka už vůbec nechodila a...
de [DE: Meine Mutter konnte gar nicht mehr gehen.]
00:18:53 A... no a pak najednou při... někdo přiběhl zvenku, říkal:
de [DE: Und dann kam auf einmal einer von draußen und sagte:]
00:18:59 „Nahoře na Mauthausenu visí bílá vlajka.“
de [DE: „Oben in Mauthausen hängt eine weiße Flagge.“ ]
00:19:02 A za chvilku tam přiběh nějakej vězeň
de [DE: Und wenig später kam ein Häftling angerannt ]
00:19:05 a měl už tadyhle nějakou takovou improvizovaně červeno-modro-bílou nějakou jako trikoloru.
de [DE: und hatte schon so eine improvisierte rot-blau-weiße Fahne, irgendeine Trikolore. ]
00:19:09 Říkám, no, bylo to 5. května, ale to jsme si dopoledne, jsme si všimly,
de [DE: Ich sage, das war am 5. Mai, aber da haben wir am Vormittag, da haben wir mitbekommen, ]
00:19:15 najednou všecky ty hlídky, ty najednou zmizely.
de [DE: auf einmal waren alle diese Wachen weg.]
00:19:19 Nikdo nás nehlídal, dokonce už na tu cestu, když jsme jely tím transportem,
de [DE: Niemand passte auf uns auf, auch nicht auf dem Weg, als wir mit unserem Transport kamen, ]
00:19:24 tak ten náš scharführer měl s sebou manželku
de [DE: da hatte unser Scharführer seine Frau dabei, ]
00:19:27 a vím, že si ty aufseherky už nesly s sebou, vezly s sebou civilní oblečení.
de [DE: und ich weiß, dass die Aufseherinnen schon Zivilkleidung bei sich hatten. ]
00:19:32 Oni se vytratili a během půl dne najednou jsme nebyly nikým hlídaný,
de [DE: Sie waren verschwunden, und innerhalb eines halben Tages wurden wir auf einmal von niemandem mehr bewacht, ]
00:19:36 byly jsme tam samy a tam najednou vlála ta bílá vlajka
de [DE: wir waren allein dort, und dort war auf einmal eine weiße Flagge, ]
00:19:40 a přišel ten vězeň s tou, s tou trikolorou
de [DE: ein Häftling kam mit dieser Trikolore ]
00:19:43 a říkal: „Mauthausen se vzdal.“ Prostě jako...
de [DE: und sagte: „Mauthausen hat sich ergeben.“]
00:19:46 No, tak jsme byly rády, tak byl konec války,
de [DE: Nun, wir waren einfach froh, dass der Krieg zu Ende war, ]
00:19:50 ale to nebyla žádná sláva,
de [DE: aber das war kein Triumph, ]
00:19:52 my jsme byli tak zesláblí...
de [DE: wir waren so schwach...]
00:19:54 První myšlenka byla, řekla jsme, říkali jsme...
de [DE: Mein erster Gedanke war: ]
00:19:56 „Tak jsme se to... Tak jsme se dožily konce války.
de [DE: „Also haben wir das Kriegsende erlebt, ]
00:19:59 A co tatínek a to tyhle…?“
de [DE: und was machen mein Vater und die anderen..?“ ]
00:20:01 A tak neměly jsme pocit vítězství
de [DE: Und so hatten wir kein Gefühl des Sieges, ]
00:20:04 a nebyla to žádná taková velká radost.
de [DE: und es war keine große Freude.]
00:20:07 Byly jsme strašně zesláblí
de [DE: Wir waren schrecklich schwach]
00:20:09 a taky tam některý umřely ještě i po válce.
de [DE: und einige starben dort auch noch nach dem Krieg.]
00:20:12 Ale pak jsme si řekly, že z tohodle lágru tam o nás vůbec nikdo nevěděl –
de [DE: Aber dann sagten wir uns, dass aus diesem Lager ja gar niemand von uns wusste – ]
00:20:15 my jsme si myslely, že jsme...
de [DE: wir dachten, dass wir...]
00:20:16 My jsme tam skutečně byly úplně zapomenutý –
de [DE: Wir waren da wirklich vollkommen vergessen – ]
00:20:19 tak jsme řekly: „Musíme nahoru se dostat do toho hlavního lágru.“
de [DE: und so sagten wir: „Wir müssen nach oben in das Hauptlager kommen.“ ]
00:20:22 Maminka nevím, jak se vzchopila ještě,
de [DE: Ich weiß nicht, wie sich meine Mutter noch aufgerafft hat, ]
00:20:25 protože už předtím vůbec nechodila,
de [DE: weil sie vorher gar nicht mehr gehen konnte, ]
00:20:26 tak se vzchopila, ještě jsme vylezly teda ty schody
de [DE: da raffte sie sich also auf, wir sind die Treppen hinaufgestiegen, ]
00:20:29 a tam se o nás začli nějaký bejvalí vězňové starat.
de [DE: und dort kümmerten sich ein paar ehemalige Häftlinge um uns. ]
00:20:33 A o nás se začal starat dokonce nějaký Španěl,
de [DE: Und um uns kümmerte sich sogar ein Spanier, ]
00:20:36 dostaly jsme se do nějakýho španělskýho baráku.
de [DE: wir kamen in eine spanische Baracke.]
00:20:39 A já dodneška vzpomínám na jednoho toho Španěla,
de [DE: Ich erinnere mich bis heute an diesen einen Spanier, ]
00:20:42 který se k nám ohromně ..., nás tam usadil,
de [DE: der sich großartig uns gegenüber verhalten hat, er setzte uns dorthin, ]
00:20:44 pořád a tak nějak německy „sitze, sitze“,
de [DE: immer und immer wieder deutsch „sitze, sitze“, ]
00:20:47 německy jsme se neuměly dorozumět,
de [DE: deutsch konnten wir uns nicht verständigen, ]
00:20:50 tak se snažil se o nás postarat.
de [DE: und so versuchte er, sich um uns zu kümmern. ]
00:20:52 A tak jsme byly na tom španělským baráku,
de [DE: Und so waren wir in der spanischen Baracke, ]
00:20:55 pak nás tam přestěhovali do nějakých baráků,
de [DE: dann kamen wir in andere Baracken, ]
00:20:57 kde předtím bydleli nějak ti esesáci,
de [DE: wo vorher die SS-Leute gewohnt hatten, ]
00:21:02 no a to trvalo ještě čtyři dny.
de [DE: nun, und das dauerte noch vier Tage.]
00:21:05 A pak byly a byly jsme osvobozeny Američany.
de [DE: Und dann wurden wir von den Amerikanern befreit, ]
00:21:09 No a Američani se potom o nás začali starat,
de [DE: und die Amerikaner kümmerten sich um uns, ]
00:21:12 začli nám – což bylo velice prozřetelný,
de [DE: sie begannen - was sehr umsichtig war -]
00:21:14 protože nám začali vařit –
de [DE: weil sie für uns kochten...]
00:21:16 co se týče lidí jako, to si pamatuju, tam se někdo dostal do kuchyně,
de [DE: Was die Leute betrifft, das weiß ich noch, da kam jemand in die Küche, ]
00:21:20 ho vzali a dali mu nějakou konzervu,
de [DE: sie nahmen ihn und gaben ihm eine Konserve, ]
00:21:21 ta holka umřela,
de [DE: das Mädchen ist gestorben, ]
00:21:23 ale oni nám začali vařit takovou nějakou, z krup,
de [DE: aber sie haben uns so was gekocht, aus Graupen,]
00:21:26 takovou nějakou šlemovou polívku,
de [DE: so eine Schleimsuppe,]
00:21:28 a dokonce nám dávali nějaký injekce, kalcium,
de [DE: und sie taten auch noch etwas Kalzium hinein, ]
00:21:32 nějaký takový povzbudivý.
de [DE: so etwas Anregendes.]
00:21:33 Takže jsme tam byly ještě do 29. května
de [DE: Und so waren wir noch bis zum 29. Mai da,]
00:21:39 a pak postupně ty jednotlivý národy tam různě posílaly různá auta,
de [DE: und schließlich schickten die Nationen nach und nach verschiedene Autos,]
00:21:46 různý vozidla a i pro... pro nás tam někdo přijel,
de [DE: verschiedene Fahrzeuge, und uns kam auch jemand holen, ]
00:21:51 ale zase to šlo nějak podle abecedy... {střih}
de [DE: aber es ging nach dem Alphabet... {Schnitt}]
00:21:53 A takže postupně začaly pro ty jednotlivý vězně...
de [DE: Und so haben sie nach und nach die einzelnen Häftlinge...]
00:21:57 Různé národy si pro ně přijížděly v různých autech,
de [DE: Die einzelnen Nationen holten ihre Häftlinge in verschiedenen Autos ab,]
00:22:01 různými vozidly. Pro...
de [DE: mit verschiedenen Fahrzeugen.]
00:22:02 Naše skupina, taky pro ně někdo přijel,
de [DE: Unsere Gruppe, uns holte auch jemand ab,]
00:22:05 ale já už nevím, bylo to nějaký auto,
de [DE: aber ich weiß nicht mehr, was das für ein Auto war, ]
00:22:07 do kterýho my už jsme se nevešly.
de [DE: da passten wir nicht mehr rein. ]
00:22:09 Bylo to rozdělený podle abecedy.
de [DE: Das war nach dem Alphabet aufgeteilt.]
00:22:11 Já jsem se jmenovala Weissová, dvojitý V,
de [DE: Ich hieß Weissová, mit W, ]
00:22:14 takže jsme nepřišly na řadu a zůstaly jsme tam ještě nějak asi den.
de [DE: und so kamen wir nicht an die Reihe und blieben noch etwa einen Tag dort. ]
00:22:17 A pak pro nás přijelo nějaký, nějakej soukromý nákladní auto.
de [DE: Dann kam ein privater Lastwagen uns abholen.]
00:22:23 Jely jsme, dojely jsme akorát někam do Budějovic
de [DE: Wir sind gerade mal bis irgendwo nach Budweis gekommen, ]
00:22:28 a ono mu to nějak nejelo, bylo to na nějakej dřevoplyn nebo něco,
de [DE: und das Auto fuhr nicht richtig, das fuhr auf Holzgas oder so, ]
00:22:31 moc mu to nejelo.
de [DE: es fuhr also nicht gut.]
00:22:33 Naložili nás a jeli jsme – v Budějovicích nám na Národním výboru dali nějakou polívku,
de [DE: Sie luden uns auf und wir fuhren los – in Budweis gab man uns beim Nationalausschuss eine Suppe, ]
00:22:38 si pamatuju, nás vítali a přendali nás do osobních va..., do osobního vagonu
de [DE: daran kann ich mich erinnern, sie hießen uns willkommen und setzten uns in einen Personenwaggon ]
00:22:43 a dojely jsme do Prahy v noci ve tři čtvrtě na dvě, 29. května.
de [DE: und wir fuhren nach Prag, in der Nacht um Dreiviertel zwei am 29. Mai kamen wir an. ]
00:22:48 A odvedli nás ještě do nějakýho krytu bejvalýho tady naproti Bílý Labuti to bylo.
de [DE: Sie brachten uns noch in einen ehemaligen Schutzraum, gegenüber dem Kaufhaus Bílá Labuť war das, ]
00:22:55 Vím, že jsme si táhly ještě pořád ten náš úžasnej majetek,
de [DE: Ich weiß, dass wir immer noch unser tolles Vermögen hinter uns herzogen, ]
00:22:58 tu, tu deku a tu misku a maminka řekla, že už nemůže
de [DE: die Decke und die Schüssel, und meine Mutter sagte, sie könne nicht mehr, ]
00:23:02 a tu deku někde s tou miskou, položila to někde na chodník.
de [DE: und sie legte die Decke und die Schüssel irgendwo auf dem Bürgersteig ab.]
00:23:05 Prostě už nemohla dojít.
de [DE: Sie konnte einfach nicht mehr weiter. ]
00:23:06 To byl vlastně jedinej majetek, co jsme měly, ano ty „Decken und Schüssel“.
de [DE: Das war eigentlich unser einziges Vermögen, das wir hatten, „Decken und Schüssel“. ]
00:23:10 A nechali nás přespat v tom krytu
de [DE: Sie ließen uns in dem Schutzraum schlafen, ]
00:23:12 a ráno nás vzbudili a řekli: „No, tak jste volný a jděte domů.“
de [DE: und am Morgen weckten sie uns und sagten: „Nun, ihr seid frei, dann geht nach Hause.“ ]
00:23:16 A společně s námi byli i ti ostatní političtí vězni.
de [DE: Zusammen mit uns waren auch andere politische Gefangene da. ]
00:23:20 Takže oni šli, no, tak každý někoho měl a oni šli domů,
de [DE: Und sie gingen, na, jeder hatte irgend jemanden, und sie gingen nach Hause, ]
00:23:25 a my jsme neměly kam jít,
de [DE: wir aber hatten niemanden, zu dem wir hätten gehen können, ]
00:23:26 my jsme neměly kam jít.
de [DE: wir wussten nicht, zu wem wir gehen sollten.]
00:23:28 První, co bylo, tak jsme volaly –
de [DE: Das erste, was war, war, dass wir anriefen – ]
00:23:31 nebo jsme ani nevolaly, rovnou jsme tam šly.
de [DE: oder wir riefen nicht mal an, wir gingen gleich los. ]
00:23:35 Šly jsme k těm Pěchočům,
de [DE: Wir gingen zu den Pěchočs, ]
00:23:37 to byla ta rodina, právě ti naši sousedé, co nám posílali ty balíky,
de [DE: das war die Familie, eben gerade unsere Nachbarn, die uns die Pakete geschickt hatten,]
00:23:41 protože byla, to byla taky ta rodina
de [DE: weil das, das war auch Familie,]
00:23:43 a myslím, že každá židovská rodina před odjezdem si řekla nějaké místo,
de [DE: und ich denke, jede jüdische Familie hat vor dem Krieg irgendeinen Ort ausgemacht, ]
00:23:47 kde se sejdem po válce.
de [DE: wo sie sich nach dem Krieg trifft, ]
00:23:49 Takže jsme si i takhle tehdá řekli: „U těch Pěchočů se po válce budem hlásit.“
de [DE: und so haben wir uns damals gesagt: „Bei den Pěchočs werden wir uns nach dem Krieg melden.“]
00:23:53 Přišly jsme k Pěchočům, ptaly jsme se, jestli už se někdo hlásil.
de [DE: Wir kamen zu den Pěchočs, fragten, ob sich schon jemand gemeldet hat. ]
00:23:57 Nikdo se nehlásil, byly jsme první, ale oni zase se samozřejmě zachovali úžasně,
de [DE: Niemand hatte sich gemeldet, wir waren die Ersten, aber sie haben sich natürlich großartig verhalten, ]
00:24:02 hned jako: „Samozřejmě zůstanete tady“,
de [DE: gleich gesagt: „Natürlich bleiben Sie hier“, ]
00:24:04 a takže nám rozestlali postele bíle povlečený.
de [DE: und dann machten sie uns die Betten, weiß bezogen. ]
00:24:08 Si pamatuju, my jsme se vyspaly v těch bílých postelích
de [DE: Ich erinnere mich, dass wir in den weißen Betten geschlafen haben, ]
00:24:11 a ráno zase velice moudře,
de [DE: und am Morgen wieder sehr weise,]
00:24:14 ale to tehdy i hlásili všude v rádiu,
de [DE: aber das haben sie damals auch überall im Radio gemeldet, ]
00:24:16 že se těm vězňům nemá dávat nějaký sytý jídlo.
de [DE: man solle den Häftlingen kein reichhaltiges Essen geben. ]
00:24:19 Pamatuju si, že oni měli ten krám,
de [DE: Ich erinnere mich, dass sie einen Laden hatten, ]
00:24:21 takže nám uvařili bílý kafe
de [DE: und so kochten sie uns Milchkaffee ]
00:24:23 a přinesli z krámu teplý housky –
de [DE: und holten warme Brötchen aus dem Laden – ]
00:24:25 nezapomenutelná snídaně dodneška.
de [DE: bis heute für mich ein unvergessliches Frühstück.]
00:24:28 No ale my jsme se vyspaly v tý bílý posteli
de [DE: Nun, und wir schliefen in den weißen Betten ]
00:24:31 a najedly jsme a už bylo po všem
de [DE: und aßen uns satt, und es war alles vorbei, ]
00:24:33 a je zajímavý, že člověk vydrží daleko víc, než si myslí a tolik co musí.
de [DE: und es ist interessant, dass der Mensch mehr aushält als er denkt und so viel, wie er muss. ]
00:24:39 Bylo po všem a my jsme dostaly horečku a byly jsme nemocný.
de [DE: Alles war vorbei, und wir bekamen Fieber, und wir waren krank. ]
00:24:44 A všude hlásili, ty vězni, co se hlásí, všichni mají tyfus. Oni nás odvezli na tyfus.
de [DE: Und überall meldeten sie, die Häftlinge, die sich melden, die hätten alle Typhus. So brachte man uns mit Typhusverdacht weg,]
00:24:49 Já nevím, jestli jsme ten tyfus měly nebo neměly,
de [DE: Ich weiß nicht, ob wir Typhus hatten oder nicht, ]
00:24:52 ale dostaly jsme se na tyfový oddělení
de [DE: aber wir kamen auf die Typhusabteilung, ]
00:24:54 a tam jsme byly asi 14 dní.
de [DE: und dort blieben wir etwa 14 Tage.]
00:24:57 Mě pak pustili asi dřív, o týden dřív než maminku,
de [DE: Mich entließen sie eine Woche früher, eine Woche früher als meine Mutter,]
00:24:59 já jsem neměla kam jít.
de [DE: ich hatte niemanden, zu dem ich gehen konnte. ]
00:25:01 My jsme chodily, chodila jsem po ulici,
de [DE: Wir gingen, ich lief die Straße entlang, ]
00:25:04 vím, že někde na Hlavním nádraží, tehdy Wilsonovu,
de [DE: und ich weiß, dass man irgendwo am Hauptbahnhof, also dem Wilson-Bahnhof, ]
00:25:08 vařili ráno myslím kafe,
de [DE: früh, glaube ich, Kaffee kochte, ]
00:25:10 tak jsem tam šla si pro to kafe,
de [DE: und so ging ich mir einen Kaffee holen,]
00:25:12 dostala jsem chleba, jsem neměla ani tašku ani kapsu,
de [DE: ich bekam Brot, ich hatte nicht mal eine Tasche und auch keine Hosentasche, ]
00:25:14 nosila jsem takhle v ruce krajíc chleba.
de [DE: und so trug ich die Brotscheibe in der Hand.]
00:25:17 V poledne někde jinde, nějaký Český srdce, nějaká organizace,
de [DE: Mittags an einen anderen Ort, irgendein „České srdce“, so eine Organisation,]
00:25:21 vařili polívku, tak jsem šla na polívku.
de [DE: die kochten Suppe, und so holte ich mir die Suppe.]
00:25:23 A teď jsme neměly kde spát.
de [DE: Und dann wusste ich nicht, wo ich schlafen sollte. ]
00:25:25 Jsme hleda..., já už nechtěla k těm Pěchočům jít zpátky –
de [DE: Wir suchten.. Ich wollte nicht mehr zu den Pěchočs zurückgehen – ]
00:25:28 oni měli obchod s potravinama,
de [DE: die hatten ein Lebensmittelgeschäft, ]
00:25:31 po našem odchodu oni celej byt, všechno, jim desinfikovali.
de [DE: und nach unserem Weggang hatten sie die ganze Wohnung, alles, hat man ihnen desinfiziert.]
00:25:34 Já už jsem tam nechtěla je dál obtěžovat,
de [DE: Ich wollte sie dann nicht mehr weiter belästigen, ]
00:25:36 tak jsem opravdu byly na ulici,
de [DE: und so war ich wirklich auf der Straße, ]
00:25:39 spala jsem v různých noclehárnách,
de [DE: ich schlief in verschiedenen Herbergen,]
00:25:41 vždycky v noclehárnách vám to dovolili jen jednu noc.
de [DE: in den Herbergen war das immer nur für eine Nacht erlaubt.]
00:25:44 No, ty zač... Pak pustili i maminku a tak jsme nějak chodily spolu,
de [DE: Nun, die Anfänge, dann entließ man meine Mutter, und so liefen wir zusammen, ]
00:25:50 pak tady u nějaký, v jednom domě tady v nějaký takový vile,
de [DE: dann haben wir bei einer, in einem Haus hier, in irgendeiner Villa ]
00:25:54 tam udělali nějakou takovou ubytovnu,
de [DE: da haben sie so eine Herberge eingerichtet, ]
00:25:57 tak tam jsme nějak chvíli bydlely.
de [DE: dort haben wir dann für eine Weile gewohnt.]
00:25:59 No a začaly jsme shánět jako bydlení
de [DE: Nun, und dann suchten wir uns eine Bleibe, ]
00:26:03 a v našem bytě – to je shodou okolností tento byt,
de [DE: und in unserer Wohnung – das ist zufällig diese Wohnung, ]
00:26:07 já jsem v tomto bytě se narodila.
de [DE: ich bin in dieser Wohnung zur Welt gekommen.]
00:26:09 Z tohodle bytu jsem šla do transportu,
de [DE: Von dieser Wohnung aus kam ich in den Transport, ]
00:26:11 jenomže přes válku tady bydlel Němec,
de [DE: nur wohnte hier den Krieg über ein Deutscher, ]
00:26:13 který byl relativně zase slušnej,
de [DE: der war wieder relativ anständig, ]
00:26:16 že on v těch posledních, těch revolučních dnech utek,
de [DE: dass er in den letzten, den revolutionären Tagen, flüchtete, ]
00:26:20 ale odevzdal klíče, odevzdal klíče k domovnici,
de [DE: aber er gab die Schlüssel bei der Hausverwalterin ab, ]
00:26:23 takže lidi z domu zase šli do toho bytu se podívat.
de [DE: also gingen die Leute aus dem Haus in die Wohnung um zu schauen. ]
00:26:27 Byli zvědaví, no, dobře, chápu, bylo to, mysleli si, je to po Němcích,
de [DE: Sie waren neugierig, nun, gut, ich verstehe, sie dachten, das sei von den Deutschen geblieben,]
00:26:31 takže co tady bylo, ještě zase odnesli {povzdych}.
de [DE: also haben sie das, was noch da war, auch noch weggetragen {seufzt}.]
00:26:35 A, to si pamatuju, že potom nás zdi byl třeba takhle visel malej obrázek,
de [DE: Daran kann ich mich erinnern, dass dann zum Beispiel ein kleines Bild an der Wand hing, ]
00:26:40 ale na zdi bylo vidět, že tam visel předtím velkej obraz.
de [DE: aber an der Wand war zu sehen, dass dort vorher ein großes Bild gehangen hat. ]
00:26:43 Nebyly tady ani peřiny, nic.
de [DE: Es gab hier auch keine Federbetten, nichts. ]
00:26:45 No ale trvalo to prostě –
de [DE: Nun, aber es dauerte eben – ]
00:26:48 jsme nemohly ten byt, my jsme ho musely dostat přidělenej
de [DE: wir konnten die Wohnung nicht, wir mussten die Wohnung zugeteilt bekommen, ]
00:26:51 a to trvalo hrozně dlouho,
de [DE: und das dauerte sehr lange, ]
00:26:52 než jsme dostaly prostě ten náš byt zpátky.
de [DE: ehe wir unsere Wohnung wieder zurückbekamen.]
00:26:58 Já si dokonce pamatuju, teď nevím, jestli to tam chcete dát, nebo nechcete,
de [DE: Ich kann mich sogar daran erinnern, jetzt weiß ich nicht, ob Sie das da so reinschreiben wollen oder nicht,]
00:27:02 ale pak maminka přišla jednou na Národní výbor
de [DE: aber meine Mutter kam einmal zum Nationalausschuss, ]
00:27:05 a tam ten pan předseda, jmenoval se pan Štrůza,
de [DE: und dort der Herr Vorsitzende, der hieß Herr Štrůza,]
00:27:09 řekl: „No, podle, podle dekretu pana prezidenta máte na svůj byt nárok.“
de [DE: der sagte zu ihr: „Nun, laut dem Dekret des Herrn Präsidenten haben Sie auf Ihre Wohnung Anspruch.“ ]
00:27:18 To tehdy bylo nějak že jo z toho, že každý má nárok na svůj byt -
de [DE: Das war damals so, dass jeder Anspruch auf eine Wohnung hatte -]
00:27:20 „Nedá se nic dělat."
de [DE: „Da kann man nichts machen.“]
00:27:22 A dokonce na ten dekret napsal:
de [DE: Und auf die Wohnungszuweisung schrieb er sogar: ]
00:27:26 „Předávám byt Židovce, neárijce Ireně Weissový.“
de [DE: „Ich übergebe die Wohnung der Jüdin, der Nichtarierin Irena Weissová.“ ]
00:27:32 To byla moje maminka, tak jsem dostaly zpátky náš byt.
de [DE: Das war meine Mutter, und so bekamen wir die Wohnung zurück.]
00:27:35 IV: Tak to je docela neuvěřitelný,
de [DE: IV: Das ist ja unglaublich, ]
00:27:37 to je dobře, že to tam... že to tam zaznělo.
de [DE: das ist gut, dass das hier zur Sprache kam.]
00:27:39 HH: Jestli chcete, to tam nechte, když tak to dejte pryč, ale je to pravda. {úsměv}
de [DE: HH: Wenn Sie wollen, dann lassen Sie das dort so, sonst streichen Sie es weg, aber es ist die Wahrheit. {lacht}]
00:27:44 IV: A....
de [DE: IV: Und...]
00:27:44 HH: Nemusíte to tam nechávat.
de [DE: HH: Sie müssen das nicht da nicht stehen lassen.]
00:27:46 IV: Samozřejmě asi ten návrat domů nebyl jenom o tom získat zpátky nějaké to bydlení,
de [DE: IV: Natürlich ging es bei Ihrer Rückkehr nach Hause nicht nur darum, eine Wohnstatt zurückzubekommen, ]
00:27:54 ale měla jste nějaké problémy sama se vrátit zpátky do toho civilního života?
de [DE: hatten Sie selbst auch Probleme, wieder ins private Leben zurückzukehren?]
00:27:59 HH: Jednak myslím nebyl..., myslím...,
de [DE: HH: Einmal denke ich, ich weiß nicht, ]
00:28:01 nevím, jestli to byl úplně dobrý nápad se vrátit do toho svýho bytu.
de [DE: ob das wirklich eine gute Idee war, in unsere Wohnung zurückzukehren.]
00:28:05 Tady samozřejmě nebylo nic, protože po našem odchodu, když jsme šli do transportu,
de [DE: Hier war natürlich nichts, denn nach unserem Fortgang, als wir in den Transport gingen, ]
00:28:10 tak všechen ten majetek, všechen nábytek sváželi do skladišť
de [DE: da wurde alles Vermögen, alle Möbel wurden zu Halden zusammengefahren ]
00:28:14 a zase někdo, nějaký Němec ho dostal přidělený.
de [DE: und irgendjemand, irgendein Deutscher, bekam das zugeteilt. ]
00:28:18 A on přišel zase do toho skladiště
de [DE: Und der kam zu diesem Lager]
00:28:20 a zase se tam dostal přidělenej nějakej jinej židovskej nábytek.
de [DE: und bekam dann irgendwelche anderen jüdischen Möbel zugeteilt. ]
00:28:23 Takže nějakej nábytek tady byl, ale ne náš.
de [DE: Irgendwelche Möbel waren also hier, aber nicht unsere.]
00:28:26 Ale zase ještě ty lidi, co tady bylo, tak zase ukradli,
de [DE: Aber dann waren da wieder die Leute, die kamen, die geklaut haben, ]
00:28:29 takže tady nebyly ani ty peřiny.
de [DE: also waren nicht mal mehr Federbetten da.]
00:28:31 A... Ale hlavně, co tady zůstalo, tady zůstaly ty vzpomínky.
de [DE: Aber was vor allem hier geblieben ist - hier sind die Erinnerungen geblieben. ]
00:28:35 A já nevím, jestli to bylo ši... úplně dobrý,
de [DE: Und ich weiß nicht, ob das wirklich gut war,]
00:28:39 že jsme se vrátily do toho bytu.
de [DE: dass wir in diese Wohnung zurückgekommen sind.]
00:28:40 Ty vzpomínky tady zůstaly a bylo to velice těžký pro nás tady v tom bytě bejt
de [DE: Die Erinnerungen sind hier geblieben, und es war dann sehr schwer für uns, hier zu sein,]
00:28:45 a já vím, že dlouho trvalo, že buď maminka, nebo já,
de [DE: und ich weiß, dass es lange gedauert hat, dass entweder meine Mutter oder ich, ]
00:28:48 že jsme nedokázaly zůstat v tom bytě samotný.
de [DE: dass wir nicht allein in dieser Wohnung bleiben konnten. ]
00:28:50 Já jsem pak začla chodit do školy –
de [DE: Ich besuchte dann wieder die Schule – ]
00:28:53 to ještě řeknu – a maminka na mě vždycky už čekala u tramvaje
de [DE: das erzähle ich noch – und meine Mutter hat immer lange an der Straßenbahn auf mich gewartet]
00:28:55 nebo já zas na ni.
de [DE: oder ich wieder auf sie. ]
00:28:57 A my jsme chodily večer po ulicích tak dlouho,
de [DE: Und wir liefen jeden Abend so lange durch die Straßen, ]
00:29:00 prostě jsme chodily po ulici, až jsme už byly unavený,
de [DE: wir liefen einfach die Straße entlang, bis wir ganz müde waren, ]
00:29:02 šly jsme domů a usnuly jsme.
de [DE: wir gingen heim und schliefen ein. ]
00:29:04 To trvalo dlouho, než jsme si zvykly vůbec bydlet v bytě,
de [DE: Das dauerte lange, ehe wir uns daran gewöhnt hatten, in der Wohnung zu wohnen, ]
00:29:07 bejt tady samy, teď s těma vzpomínkama.
de [DE: allein zu sein, also mit den Erinnerungen.]
00:29:09 A pak mně bylo 15, už mně bylo 15 pryč
de [DE: Und dann war ich 15, also ich war schon älter als 15,]
00:29:12 a já jsem měla těch pět tříd základní školy.
de [DE: und ich hatte die fünf Klassen Grundschule. ]
00:29:16 To bylo v květnu, když jsme se vrátily,
de [DE: Das war im Mai, als wir zurückkamen, ]
00:29:18 a já jsem v září začala chodit do školy.
de [DE: und ich ging ab September wieder zur Schule. ]
00:29:21 Šla jsem do kvarty,
de [DE: Ich kam in die Quarta, ]
00:29:22 bylo to vlastně jenom o rok zpátky, než jsem patřila.
de [DE: das war eigentlich nur ein Jahr zurück, als wohin ich gehörte.]
00:29:25 To nějak bylo proto, že ta kvinta už zač..., měla nějak latinu od primy,
de [DE: Das war, weil die Quinta schon begonnen hatte, sie hatte ab der Prima Latein, ]
00:29:30 a to jsem se bála, že bych nějak nedohonila.
de [DE: und da habe ich Angst gehabt, dass ich das wirklich nicht aufgeholt hätte.]
00:29:32 Tak jsem šla vlastně jenom o rok zpátky.
de [DE: Und so ging ich eigentlich nur um ein Jahr zurück.]
00:29:34 Vzali mě, dokonce bez zkoušky,
de [DE: Sie nahmen mich, sogar ohne Prüfung,]
00:29:37 kterou jsem ale pak dodatečně až...
de [DE: die ich dann aber nachträglich...]
00:29:38 Začla jsem tam chodit
de [DE: Ich ging da also hin ]
en [EN: ]
00:29:40 a přijímací zkoušku jsem dělala jakoby až nějak v prosinci, dodatečně.
de [DE: und machte die Aufnahmeprüfungen erst im Dezember, nachträglich. ]
00:29:43 Ale já jsem tu zkoušku udělala,
de [DE: Aber ich habe die Prüfung bestanden, ]
00:29:45 já jsem ten rok stačila, a to je právě díky tomu,
de [DE: ich habe das Jahr geschafft, und das wahrscheinlich gerade]
00:29:48 asi tomu vyučování v Terezíně
de [DE: wegen des Unterrichts in Theresienstadt, ]
00:29:51 a myslím, že všechny, co jsme se vrátily,
de [DE: und ich glaube, dass alle, die wir zurück gekommen sind, ]
00:29:54 jsme nějak se do těch škol vrátily,
de [DE: wieder in die Schule zurückgekehrt sind, ]
00:29:56 všechny jsme ty školy udělaly
de [DE: wir alle haben die Schule abgeschlossen,]
00:29:58 a dokonce jsem na... na ko... v pololetí jsem měla myslím dvě trojky
de [DE: und ich hatte im Halbjahr sogar nur zwei Dreien, . ]
00:30:03 a na konci tý, tý kvarty jsem měla vyznamenání.
de [DE: und am Ende der Quarta habe ich sogar „Mit Auszeichnung“ bestanden. ]
00:30:07 A pak jsem se rozhodla po tý kvartě, že bych chtěla malovat,
de [DE: Und dann entschloss ich mich nach der Quarta, dass ich malen möchte,]
00:30:14 protože ta záliba v tom malování nějak se v tom Terezíně vyrostla
de [DE: denn die Vorliebe dafür war in Theresienstadt aufgekeimt ]
00:30:19 a pokračovala zase, že jsem se rozhodla, že to teda chci dělat jako profesi.
de [DE: und wuchs weiter, so dass ich mich entschloss, das als Beruf zu machen. ]
00:30:23 Tak jsem šla do Střední uměleckoprůmyslový školy,
de [DE: Ich ging also auf die Mittelschule für Kunstgewerbe, ]
00:30:28 ale tam mě zase mrzelo, že tam toho ostatního vzdělání nebylo tolik –
de [DE: aber da tat es mir wieder leid, dass man so wenig andere Sachen lernte – ]
00:30:32 tam byly hlavně ty předměty odborný,
de [DE: dort hatte man vor allem die berufsorientierten Fächer, ]
00:30:35 tak jsem sou... souběžně s tou Střední uměleckoprůmyslovou školou dělala externě gymnázium,
de [DE: und so habe ich parallel zur Mittelschule für Kunstgewerbe noch extern das Gymnasium besucht,]
00:30:43 tady v Libeňský a za čtyři roky po válce jsem měla dvě maturity.
de [DE: in der Libeňská-Straße, und vier Jahre nach dem Krieg hatte ich zwei Reifeprüfungszeugnisse.]
00:30:48 A udělala jsem zkoušku na UMPRUM {Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze}.
de [DE: Dann machte ich die Prüfung am UMPRUM {Hochschule für Kunstgewerbe in Prag}. ]
00:30:52 A možná, že tady opět jednu perličku...
de [DE: Und vielleicht wieder ein Sahnehäubchen...]
00:30:56 Protože když se dělá... Teda udělala jsem přijímací zkoušky,
de [DE: Denn wenn man – also, ich machte die Aufnahmeprüfungen:]
00:31:01 a předkládají se taky ještě domácí práce.
de [DE: Und man muss auch Hausarbeiten vorlegen.]
00:31:04 A já jsem k těm domácím pracem přidala taky jednak ty svoje dětský kresby z Terezína.
de [DE: Und ich haben den Hausarbeiten auch ein paar Kinderzeichnungen aus Theresienstadt beigefügt. ]
00:31:10 A pak já jsem i po válce taková ta volná témata,
de [DE: Dann hatte ich nach dem Krieg auch so freie Themen, ]
00:31:14 který jsem malovala, tak jsem malovala takový záběry -
de [DE: die ich malte, und so malte ich Eindrücke -]
00:31:16 třeba „Návštěva v nemocnici“ a nějakej „Žebrák“ a takový nějaký chromý,
de [DE: wie zu Beispiel „Besuch im Krankenhaus“ und irgendeinen „Bettler“ und so Kranke, ]
00:31:21 no, prostě měla jsem takový náměty.
de [DE: na, ich hatte eben solche Themen. ]
00:31:23 A to jsem předložila při tý komisi.
de [DE: Und das habe ich der Kommission vorgelegt. ]
00:31:26 A při přijímacích zkouškách na vysoké školy tehdy nerozhodovaly jen ty odborné věci,
de [DE: Und bei den Aufnahmeprüfungen an der Hochschule waren nicht nur die fachlichen Dinge entscheidend,]
00:31:33 ale seděl tam taky svazák a bylo mi řečeno,
de [DE: aber da saß auch so ein Jugendfunktionär, und mir wurde gesagt,]
00:31:37 že mám příliš pesimistický názor na život
de [DE: dass ich eine zu pessimistische Sicht auf das Leben habe,]
00:31:40 a doporučil mi {smích}, abych šla na rok do továrny,
de [DE: und er empfahl mir {lacht}, ich solle mal ein Jahr in die Fabrik gehen,]
00:31:45 mezi dělníky, abych získala optimismus.
de [DE: unter Arbeiter, um Optimismus zu erlangen. ]
00:31:48 Tak mě nevzali, já jsem pak udělala ještě jednu zkoušku na pedagogickou školu
de [DE: So nahmen sie mich nicht, da machte ich noch eine Prüfung an der pädagogischen Fakultät, ]
00:31:53 a musela jsem – což jsem v podstatě moc dělat nechtěla,
de [DE: und ich musste – was ich im Grunde nicht groß machen wollte, ]
00:31:56 ale nějakou tu zkoušku jsem udělala –
de [DE: aber irgendeine Prüfung habe ich absolviert – ]
00:31:58 ale jako dole už ve foyer tý školy už viselo, jako že jsem byla přijatá,
de [DE: aber unten im Foyer der Schule hing schon, dass ich angenommen sei, ]
00:32:02 lidi mně jako gratulovali a potkala jsem pak někoho,
de [DE: die Leute gratulierten mir, und ich traf dann noch jemanden, ]
00:32:06 v létě už někoho z toho rektorátu
de [DE: im Sommer jemanden vom Rektorat, ]
00:32:08 a ten mně taky jako gratuloval, že jsem přijatá,
de [DE: und der gratulierte mir auch, ich sei angenommen, ]
00:32:10 jsem říkala: „No, ale oni mě ale ne...,“ protože ty odborný zkoušky… já jsem byla přijata.
de [DE: ich sagte: „Na, aber die haben mich doch nicht genommen,“ weil da die Fachprüfungen waren … ]
00:32:13 Říkám: „No, ale oni mě nevzali.“
de [DE: Ich sagte: „Aber ich bin doch nicht angenommen.“ ]
00:32:15 Tak jsem mu to říkala a on říkal:
de [DE: Das habe ich ihm so gesagt und er sagte:]
00:32:16 „Tak to přece nemůžete takhle nechat, napište odvolání.“
de [DE: „Das können Sie doch nicht so lassen, schreiben Sie einen Widerspruch.“ ]
00:32:19 No, tak jsem napsala dovolání, z čehož jako...
de [DE: Nun, und dann schrieb ich einen Widerspruch, aus dem also...]
00:32:22 vylíčila jsem tedy z čeho můj názor životní plyne,
de [DE: Ich habe also geschrieben, woraus sich meine Sichtweise auf das Leben ergibt, ]
00:32:26 a že nevím, jestli tohle je cesta k nabití toho optimismu.
de [DE: und ich weiß nicht, ob das der Weg ist, Optimismus zu schöpfen. ]
00:32:30 Takže na to dovolání jsem se tam pak dostala.
de [DE: Also bin ich dann Aufgrund des Widerspruchs angenommen worden.]
00:32:33 No a udělala jsem vyso..., mám... absolvovala jsem uměleckoprůmyslovou školu
de [DE: Nun, und ich absolvierte die Kunstgewerbeschule ]
00:32:38 u profesora Emila Filly a po jeho smrti jsem pak to dokončila u Aloise Fišárka...
de [DE: bei Professor Emil Filla, nach seinem Tod schloss ich das Studium bei Alois Fišárek ab...]
00:32:44 IV: Zmiňovala jste se o tom, že jste u těch přijímacích zkoušek předkládala svoje terezínské kresby.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie bei den Aufnahmeprüfungen Ihre Theresienstädter Zeichnungen vorgelegt haben.]
00:32:50 Jak se vlastně zachránily?
de [DE: Wie sind die eigentlich erhalten worden?]
00:32:51 HH: To je důležitá otázka,
de [DE: HH: Das ist eine wichtige Frage, ]
00:32:54 protože kdybych je byla s sebou vzala do Osvětimi, tak nebyly.
de [DE: denn hätte ich sie mit nach Auschwitz genommen, dann gäbe es sie nicht. ]
00:32:58 Ale my, přestože jsme nevěděly přesně, kam jedem,
de [DE: Und wir, obwohl wir nicht genau wussten, wohin wir fahren, ]
00:33:03 tak jsme tušily něco asi horšího,
de [DE: ahnten wir, dass wahrscheinlich etwas Schlimmeres kommt.]
00:33:06 tak jsme pro jistotu některý pro nás důležitý věci předávaly
de [DE: Und wir haben zur Sicherheit lieber für uns wichtige Dinge übergeben,]
00:33:10 nebo nechávaly těm, který tam ještě byli.
de [DE: oder überlassen, denen, die noch dort blieben. ]
00:33:12 A já jsem právě tento kufřík,
de [DE: Und ich habe gerade jenen Koffer, ]
00:33:15 který jsem zmiňovala, s těmi svými kresbami, {odkašlání}
de [DE: den ich erwähnt habe, mit den Zeichnungen, {hüstelt} ]
00:33:19 přenechala svýmu strýci, který právě –
de [DE: meinem Onkel überlassen, der gerade –]
00:33:22 to byl ten, co jel tím prvním transportem,
de [DE: das war der, der mit dem ersten Transport fuhr, ]
00:33:24 tou arbeits... arbeitskommando,
de [DE: mit dem Arbeitskommando, ]
00:33:27 pracoval tam v evidenci a zůs...
de [DE: er arbeitete dort in der Evidenzabteilung und blieb – ]
00:33:30 Vlastně to byla taková velice specifická práce,
de [DE: Eigentlich war das eine sehr spezifische Arbeit,]
00:33:33 která neda..., nemohla být tak hned zase vyměněna za někoho jinýho,
de [DE: wo er nicht so schnell gegen einen anderen ausgetauscht werden konnte, ]
00:33:36 takže on měl to štěstí a on tam zůstal až do konce války.
de [DE: und so hatte er das Glück und blieb bis zum Kriegsende da.]
00:33:39 Zachránil taky spoustu důležitých dokumentů,
de [DE: Er hat eine ganze Menge wichtiger Dokumente gerettet, ]
00:33:43 který po válce vydal v knize „Město za mřížemi“, který tam schoval.
de [DE: die er nach dem Krieg in dem Buch „Stadt hinter Gittern“ herausgab, die er dort versteckt hatte.. ]
00:33:48 A on společně s těmi dokumenty schoval i moje kresby i deník,
de [DE: Und zusammen mit den Dokumenten versteckte er auch meine Zeichnungen und mein Tagebuch, ]
00:33:55 který jsem si tam psala, i básně mýho tatínka, který tam psal.
de [DE: das ich dort schrieb, auch Gedichte meines Vaters, die er dort geschrieben hat, ]
00:33:59 A schoval je tak, že je zazdil,
de [DE: und er hat sie so versteckt, dass er sie einmauerte, ]
00:34:01 byly zazděny v těch, v takzvaných Magdeburských kasárnech,
de [DE: sie waren in den sogenannten Magdeburger Kasernen eingemauert, ]
00:34:04 a protože se vrátil, tak věděl, kde byly zazděny,
de [DE: und weil er zurückkehrte, wusste er, wo sie eingemauert waren, ]
00:34:07 takže po válce je vyndal a tak je zachránil.
de [DE: also hat er sie nach dem Krieg herausgeholt und sie so gerettet.]
00:34:13 IV: Vlastně...
de [DE: IV: Eigentlich...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1030.mp4"

00:00:01 IV: Paní Hošková, zmínila jste se o tom, že jste vlastně studovala malířství...
de [DE: IV: Frau Hošková, Sie haben erwähnt, dass Sie eigentlich Malerei studiert haben.]
00:00:05 Projevovaly se nějak Vaše životní zážitky i v těch zobrazovaných tématech?
de [DE: Zeigten sich Ihre Lebenserfahrungen auch in Ihren abgebildeten Themen?]
00:00:10 HH: Nejenom projevovaly, oni se projevují dodneška.
de [DE: HH: Nicht nur, dass sie sich gezeigt haben, sie zeigen sich bis heute. ]
00:00:14 Ono to totiž jinak nejde.
de [DE: Das geht nämlich nicht anders. ]
00:00:16 Takhle: hned po válce, nebo, ne po válce, hned po absolvování školy,
de [DE: So vielleicht: Gleich nach dem Krieg, oder, nicht nach dem Krieg, gleich nach dem Schulabschluss, ]
00:00:20 jsem malovala normálně, co se maluje –
de [DE: da habe ich normal gemalt, was man so malt – ]
00:00:23 zátiší a portréty a krajiny, prostě různá témata jako,
de [DE: Stillleben und Porträts und Landschaften, einfach unterschiedliche Themen, ]
00:00:28 ale to trvalo do 60. let.
de [DE: aber das ging bis in die 60er Jahre. ]
00:00:32 Až v 60. letech jsem se zač..., jsem se cítila asi natolik zralá na to,
de [DE: Erst in den 60er Jahren habe ich begonnen... Da fühlte ich mich wohl reif genug, ]
00:00:38 že bych byla schopná tohleto vyjádřit,
de [DE: um all dies ausdrücken zu können, ]
00:00:41 čili to byly spíš víceméně takový ještě i po škole vlastně takový studijní práce.
de [DE: oder es waren auch nach der Schule mehr oder minder noch solche Schülerarbeiten. ]
00:00:46 A v 60. letech jsem se defi... definitivně vrátila k týhle tématice
de [DE: Und in den 60er Jahren bin ich dann definitiv zu dieser Thematik zurückgekehrt ]
00:00:50 a namalovala jsem cyklus.
de [DE: und habe einen Zyklus gemalt. ]
00:00:53 Nazvala jsem to „Kalvárie“
de [DE: Ich habe ihn „Kalvarienberg“ genannt, ]
00:00:55 a bylo to takové jako symbolickej, prostě byla to taková jako křížová cesta,
de [DE: das war symbolisch, es war einfach ein Kreuzweg,]
00:01:01 jo, prostě křížová cesta, ale v 20. století, byla to taková ta jednotlivá zastavení.
de [DE: ja, einfach ein Kreuzweg, aber im 20. Jahrhundert, da waren es einfach die einzelnen Stationen. ]
00:01:08 Tak to jsem udělala a pak už jsem měla, měla jsem prostě pocit,
de [DE: Das habe ich also gemacht, ich hatte einfach das Gefühl,]
00:01:11 že se musím nějak s tím tématem, s tím vypořádat prostřednictvím těch obrazů.
de [DE: dass ich mich irgendwie mit diesem Thema über die Bilder auseinandersetzen muss. ]
00:01:16 A pak už jsem toho měla dost
de [DE: Und dann hatte ich genug davon, ]
00:01:17 a už jsem nechtěla tohleto malovat
de [DE: und ich wollte das nicht mehr malen, ]
00:01:19 a nevěděla jsem prostě kudy kam,
de [DE: und ich wusste einfach nicht, wie weiter, ]
00:01:22 a to bylo – jsem měla... to byl konec 60. let,
de [DE: und das war – ich hatte... das war am Ende der 60er Jahre, ]
00:01:26 to byla ta kratičká doba, kdy se politická situace tak nějak uvolnila –
de [DE: das war die kurze Zeit, wo sich die politische Situation so etwas entspannte – ]
00:01:30 a bylo vypsáno izraelské stipendium pro jednoho českého umělce.
de [DE: da wurde ein israelisches Stipendium für einen tschechischen Künstler ausgeschrieben.]
00:01:36 A mě by to bylo snad ani nenapadlo, ale kolegové, jo, kamarádi říkali:
de [DE: Mir wäre das vielleicht gar nicht eingefallen, doch meine Freunde, Kollegen, ja, die Freunde sagten: ]
00:01:40 „Přihlaš se, vždyť to je, to je stipendium pro tebe.“
de [DE: „Melde dich, das ist doch, das ist doch ein Stipendium für dich.“ ]
00:01:43 A tak jsem to udělala, já jsem skutečně jako jediná dostala to stipendium,
de [DE: Und so habe ich das gemacht, ich habe wirklich als Einzige das Stipendium bekommen, ]
00:01:48 což bylo úžasný štěstí, to bylo tak krátká doba…
de [DE: das war riesiges Glück, das war so eine kurze Zeit… ]
00:01:51 A byla jsem v Izraeli, byla jsem tam deset neděl
de [DE: Ich war in Israel, ich war zehn Wochen dort, ]
00:01:53 a skutečně jsem měla pocit, že jsem se týhle tématiky definitivně zbavila.
de [DE: und ich hatte wirklich das Gefühl, dass ich diese Thematik endgültig überwunden habe. ]
00:01:58 Najednou to bylo úplně něco jinýho, jo, že jo, život a barvy a všechno,
de [DE: Auf einmal gab es etwas völlig anderes, nicht wahr, Leben und Farben und alles, ]
00:02:01 což předtím bylo temný a smutný, najednou bylo veselý a ba... jásavý barvy
de [DE: was vorher dunkel und traurig gewesen war, das war auf einmal fröhlich und in leuchtenden Farben ]
00:02:06 a všecko bylo fajn a vrátila jsem, se plno skic, že jo.
de [DE: und alles war schön, und so kam ich mit lauter Skizzen zurück, nicht wahr. ]
00:02:10 Teď jsem rok malovala, po roce jsem udělala výstavu,
de [DE: Jetzt habe ich ein Jahr lang gemalt, ein Jahr später habe ich eine Ausstellung gemacht, ]
00:02:13 to byl rok 68,
de [DE: das war das Jahr '68,]
00:02:16 v květnu, v květnu jsem ještě, dokonce – to bylo úžasný, měla jsem výstavu.
de [DE: im Mai, im Mai habe ich noch, sogar – das war ergreifend, da hatte ich eine Ausstellung. ]
00:02:22 Byla... Ta výstava byla tenkrát ve Španělský synagoze v galerii,
de [DE: Die Ausstellung war damals in der Spanischen Synagoge in der Galerie,]
00:02:26 zahajoval mi to Gabriel Laub a hrál mi tam Petr Eben.
de [DE: sie wurde von Gabriel Laub eröffnet und er spielte Petr Eben.]
00:02:30 No bylo to prostě úžasný.
de [DE: Nun, das war einfach phantastisch. ]
00:02:32 A já jsem dostávala pak nějaký nabídky,
de [DE: Und ich habe dann ein paar Angebote bekommen, ]
00:02:36 jako že na výstavy venku
de [DE: so für Ausstellungen draußen, im Ausland.]
00:02:38 a bylo...to šlo, to byl srpen, asi dvacáté..., asi 19. srpna,
de [DE: und das... das ging, das war August, so der zwanzigste, neunzehnte August etwa, ]
00:02:44 si to pamatuju přesně, odpoledne jsem podepsala nějakou smlouvu,
de [DE: daran erinnere ich mich genau, ich habe am Vormittag einen Vertrag unterschrieben, ]
00:02:47 že budu mít výstavu v Německu.
de [DE: über eine Ausstellung in Deutschland. ]
00:02:50 No a pak přišla noc 20. srpna {smích} a všechno bylo rázem jinak
de [DE: Na, und dann kam die Nacht des 20. Augusts {lacht}, und alles war auf einmal anders. ]
00:02:57 a bylo to jinak 20 let.
de [DE: und es war für 20 Jahre anders.]
00:02:59 Bylo, ano – možná, že bych řekla i svoje válečné, válečné zkušenosti,
de [DE: Das war es, ja – vielleicht erzähle ich hier meine Kriegserfahrungen, ]
00:03:05 protože my jsme byli v Praze a maminka byla s dětma,
de [DE: denn wir waren in Prag, und meine Mutter war mit den Kindern unterwegs, ]
00:03:07 jako ještě bylo, že jo, srpen, ještě prázdniny,
de [DE: das war ja noch, es war August, noch Ferien, ]
00:03:10 byla v Mariánský, tamhle na horách.
de [DE: sie war in Mariánska, dort in den Bergen. ]
00:03:13 A to, tak jsme šli, že jo, noc, takže jsme šli ven
de [DE: Und wir sind dann, nachts, raus auf die Straße gegangen]
00:03:16 a já jsem - první moje myšlenka, to je právě má válečná zkušenost, řekla jsem:
de [DE: und ich habe - mein erster Gedanke war, das war gerade die Kriegserfahrung, ich habe gesagt: ]
00:03:21 „Musím za dětma.“ A manžel – kterej byl, manžel byl hudebník,
de [DE: „Ich muss zu den Kindern.“ Und mein Mann – der war, mein Mann war Musiker, ]
00:03:24 byl člen symfonickýho orchestru Českýho rozhlasu –
de [DE: er war Mitglied des Sinfonieorchesters des Tschechischen Rundfunks – ]
00:03:27 i on měl svoji mužskou povinnost, říkal: „Musím do rozhlasu.“
de [DE: auch er hatte seine männliche Pflicht, er sagte: „Ich muss zum Rundfunk.“ ]
00:03:31 On musel něco dělat.
de [DE: Er musste etwas tun, ]
00:03:33 A šel se mnou na nádraží, šli jsme na Florenc,
de [DE: er ging mit mir auf den Bahnhof, wir gingen nach Prag-Florenc,]
00:03:35 já jsem řekla: „Ty jdi,“ – on jako měl tu občanskou povinnost,
de [DE: und ich sagte: „Du geh,“ – er hatte die Bürgerpflicht, ]
00:03:40 on šel teda bránit vlast, on šel, on musel do rozhlasu –
de [DE: er ging also, die Heimat zu verteidigen, er ging, er musste zum Rundfunk –]
00:03:44 jsem říkala: „Ty jdi kam chceš, ale já jedu za dětma.“
de [DE: ich habe gesagt: „Du geh hin, wohin du willst, ich fahre zu den Kindern.“ ]
00:03:46 To bylo první, že jo, že ta rodina, to se stalo, že se rodina takhle trhá,
de [DE: Das war das erste was passiert ist, nicht wahr, dass die Familie so zerrissen wurde, ]
00:03:51 takže první moje bylo a nastoupila jsem do nějakýho autobusu hroznýho, přecpanýho
de [DE: das war also das Erste, was ich getan habe, und ich stieg in irgendeinen fürchterlichen, überfüllten Bus, ]
00:03:55 a který snad dojel s náma ani ne až někam do Karlovejch Varů a tam.
de [DE: der nicht ganz dahin fuhr, sondern so irgendwo nach Karlsbad. ]
00:04:01 CM: Pojistka? {technická pauza}
de [DE: CM: Die Sicherung? {technische Unterbrechung}]
00:04:04 IV: Tak naposledy jsme skončili vlastně u událostí z 20. na 21. srpna 1968,
de [DE: IV: Wir haben eigentlich bei den Ereignissen vom 20. auf den 21. August 1968 aufgehört, ]
00:04:11 mohla byste pokračovat?
de [DE: könnten Sie bitte fortfahren?]
00:04:12 HH: No ano, to bylo to, jak jsme byli na té Florenci na nádraží
de [DE: HH: Sicher, das war also, wir standen in Prag-Florenc auf dem Bahnhof, ]
00:04:17 a v manželovi teda zvítězila jeho mužská povinnost,
de [DE: und in meinem Mann siegte die männliche Pflicht, ]
00:04:21 ale ve mně to, jednak to mateřství spojené s tou válečnou zkušeností,
de [DE: aber in mir das Mütterliche in Verbindung mit der Kriegserfahrung,]
00:04:27 řekla jsem: „Dobře, jdi kam myslíš, ale já jedu za dětma.“
de [DE: ich habe gesagt: „Gut, geh dahin, wo du denkst, aber ich fahre zu den Kindern.“ ]
00:04:30 Takže jsem se sem, bylo to horko těžko, ale dostala jsem se tam.
de [DE: Da bin ich mit viel Mühen, aber ich bin hingekommen. ]
00:04:34 No ale pak, pak byla, bylo období těžký.
de [DE: Nun, aber dann, dann war, dann war die Zeit schwierig.]
00:04:38 Já jsem, teď jsem, já jsem s tou válkou už jednou pro vždy skončila
de [DE: Ich habe, jetzt habe ich, ich hatte mit dem Krieg schon ein für alle Mal abgeschlossen, ]
00:04:42 a chtěla jsem malovat něco optimistickýho, novýho
de [DE: und ich wollte etwas Optimistisches, Neues malen, ]
00:04:46 a prostě to nešlo, že jo.
de [DE: und es ging einfach nicht. ]
00:04:48 To prostě, slovo „Izrael“, to bylo tabu, to se vůbec nesmělo,
de [DE: Schon einfach das Wort „Israel“, das war Tabu, das durfte man gar nicht verwenden, ]
00:04:53 takže s těmadle obrazama já jsem vůbec nesměla ven
de [DE: und so durfte ich mit den Bildern überhaupt nicht raus, ]
00:04:56 a já jsem vůbec neměla chuť dál malovat.
de [DE: und ich hatte überhaupt keine Lust mehr, weiter zu malen.]
00:04:58 Jsem si říkala: „Tak to, co bych chtěla, nemůžu, to, co bych chtěla, nes- nesmím.“
de [DE: Ich habe gesagt: „Das, was ich möchte, kann ich nicht, das, was ich möchte, darf ich nicht.“]
00:05:02 A já jsem přestala vůbec něco dělat.
de [DE: Und so habe ich aufgehört, überhaupt etwas zu tun. ]
00:05:06 A pak byla úplně náhoda, moje jedna bejvalá kolegyně ze školy
de [DE: Und dann war es ein großer Zufall, eine meiner ehemaligen Kolleginnen aus der Schule]
00:05:10 učila na Lidový škole umění a pak jela na prázdniny,
de [DE: lehrte an einer Volks-Kunstschule und fuhr dann in den Urlaub, ]
00:05:15 aspoň údajně jela do Švýcar.
de [DE: zumindest angeblich fuhr sie in die Schweiz.]
00:05:17 A já jsem nikdy nechtěla učit, měla jsem sice na to nějakou zkoušku,
de [DE: Und ich wollte nie unterrichten, ich hatte zwar so eine Prüfung dafür, ]
00:05:22 to jsem si, to jsme měli pedagogiku na škole,
de [DE: das hatte ich, wir hatten ja Pädagogik an der Schule,]
00:05:25 ale nikdy jsem to nemínila dělat a vždycky jsem měla šílenou trému někde vystoupit před publikum –
de [DE: aber ich wollte es nie machen, ich hatte immer fürchterliches Lampenfieber vor einem Publikum –]
00:05:30 no a ona potom říkala: „Hele, nevzala bys to za mě na dva měsíce?“
de [DE: na, und sie sagte dann: „Hör mal, würdest du das nicht für mich so für zwei Monate übernehmen?“ ]
00:05:33 Jsem si říkala: „No, tak na dva měsíce...“ No ona pak napsala samozřejmě, že už se nevrátí,
de [DE: Ich habe gesagt: „Na gut, für zwei Monate...“ Na, und sie hat dann natürlich geschrieben, dass sie nicht mehr zurückkommt,]
00:05:38 a já jsem v tý škole zůstala 14 let a učila jsem na Lidový škole umění.
de [DE: und ich blieb 14 Jahre an der Schule, und so unterrichtete ich an der Kunstschule. ]
00:05:44 No ale potom ke konci, když něco děláte a když se to snažíte i dělat třeba docela poctivě,
de [DE: Aber dann so gegen Ende, wenn man was macht und versucht, das auch noch anständig zu tun, ]
00:05:50 tak pak už jsem přišla na to, že už jsem pak myslela jenom na ty dětský práce
de [DE: dann bin ich drauf gekommen, dass ich dann nur noch an die Kinderarbeiten dachte ]
00:05:54 a jenom na to, a už mě to začalo vadit.
de [DE: und nur daran, und dann begann es mich zu stören. ]
00:05:56 A tak jsem se zase začala vracet teda k práci,
de [DE: So kehrte ich dann also zu meiner Arbeit zurück, ]
00:05:59 ale už to zase nebylo to sluníčko a ty jásavý barvy,
de [DE: aber da waren dann aber nicht mehr die Sonne und die leuchtenden Farben, ]
00:06:03 ale já už jsem byla zase zpátky tam, kde jsem byla předtím,
de [DE: sondern ich war dann schon wieder da zurück, wo ich vorher gewesen war, ]
00:06:07 ale už to bylo zas trošičku něco jinýho.
de [DE: aber das war schon wieder etwas anderes. ]
00:06:09 Samozřejmě i umělecky jsem byla kousek dál
de [DE: Natürlich war ich auch künstlerisch ein Stück weiter, ]
00:06:12 a byla ta témata podobná, ale neměla už mluvit jenom o tý minulosti,
de [DE: und die Themen waren ähnlich, aber sie sprachen nicht mehr nur von der Vergangenheit, ]
00:06:19 ale měla nebo mají dodneška mluvit co o budoucnosti.
de [DE: sondern sie sprachen und sprechen bis heute auch über die Zukunft. ]
00:06:24 Čili já se k těm tématům vracím, zpracovávám je jinak,
de [DE: Das heißt also, ich kehre zu den Themen zurück, ich verarbeite sie anders, ]
00:06:29 hledám v nich cesty a chci říct ne teda co bylo, ale podívejte se, co se mohlo a co se už nesmí stát.
de [DE: ich suche darin Wege und will erzählen, nicht was war, sondern: „Schauen Sie, was passieren konnte und was nicht mehr passieren darf.“ ]
00:06:37 Takže to je vlastně cesta mýho umění.
de [DE: Das ist eigentlich der Weg meiner Kunst. ]
00:06:41 A to je možná, to bych taky asi měla zmínit, že vlastně po válce -
de [DE: Und das ist vielleicht, das sollte ich wohl erwähnen, dass eigentlich nach dem Krieg –]
00:06:46 my jsme... jak jsem říkala – my jsme vůbec se necítili tak šťastní
de [DE: wir haben uns... wie ich schon gesagt habe – wir fühlten uns gar nicht so glücklich, ]
00:06:50 a dokonce přežít, eh... to není tak jednoduchý
de [DE: und sogar überleben, äh... das ist nicht so einfach,]
00:06:54 a my jsme to chápali spíš jako nějaký závazek.
de [DE: und wir haben das eher als Verpflichtung angesehen. ]
00:06:57 My jsme se každej, snad i já, a myslím, že i ostatní se ptali: „Proč zrovna já?“
de [DE: Wir haben uns jeder, wohl auch ich, und ich denke, auch die anderen, die Frage gestellt: „Warum gerade ich?“ ]
00:07:01 Vždyť bylo tolik jinejch, lepších, nadanějších lidí, schopnejch, proč já?
de [DE: Es gab doch so viele andere, bessere, begabtere, fähigere Menschen, warum ich? ]
00:07:07 Ale to přece život musí mít nějakej smysl.
de [DE: Aber das Leben muss eben irgendeinen Sinn haben, ]
00:07:10 A tak jsem si začla – možná, že si to namlouvám,
de [DE: und so habe ich begonnen - vielleicht rede ich mir das aber auch nur ein -]
00:07:12 ale řekla jsem si, že snad smysl toho byl, že snad mám tu schopnost
de [DE: aber ich habe mir gesagt, dass der Sinn wohl darin lag, dass ich vielleicht die Fähigkeit besitze,]
00:07:17 něco o té době vypovídat a že musím o té době dát nějaké svědectví
de [DE: etwas von der Zeit zu erzählen und Zeugnis abzulegen,]
00:07:24 a že jsem schopná ho tedy dávat jako malířka prostřednictvím toho malování,
de [DE: und dass ich das als Malerin kann, eben durch das Malen, ]
00:07:29 a tak jsem si tohle vytkla jako za cíl a hledám si v tom nějak smysl svýho života.
de [DE: und so habe ich mir das zum Ziel gesetzt, und jetzt suche ich darin irgendwie den Sinn meines Lebens.]
00:07:36 IV: No tak je to hodně pozoruhodný a zajímavý smysl Vašeho života.
de [DE: IV: Nun, das ist ein sehr bemerkenswerter und interessanter Sinn Ihres Lebens.]
00:07:41 Zmínila jste se o tom, že jste měla problémy vlastně s vystavováním a vůbec s nějakou volnou tvorbou.
de [DE: Sie haben erwähnt, dass Sie eigentlich Probleme mit Ausstellungen und überhaupt mit freiem Schaffen hatten.]
00:07:50 Jestli se nepletu, tak se to týkalo vlastně i Vašeho profesora tenkrát na škole, pana profesora Filly?
de [DE: Wenn ich mich nicht irre, so betraf das eigentlich auch Ihren Professor damals an der Schule, Herrn Professor Filla?]
00:07:56 HH: No tak, nejenže jsem já měla problémy,
de [DE: HH: Nun ja, nicht nur ich hatte Probleme.]
00:07:58 hlavně problémy měl, myslím, on.
de [DE: Probleme hatte, glaube ich, vor allerm er.]
00:08:00 A myslím, že to byl taky jeden taky trochu z důvodů,
de [DE: Und ich denke, das war auch einer der Gründe, ]
00:08:02 proč jsem si zvolila právě, že jsem chtěla do školy Emila Filly.
de [DE: weshalb ich mir gerade ausgesucht habe, dass ich in die Schule von Emil Filla will. ]
00:08:06 Protože mně k němu, jednak i způsob jeho malování snad, ale i ten osud mně k němu,
de [DE: Weil es mich zu ihm, einmal auch seine Malweise, aber auch das Schicksal zu ihm zog,]
00:08:11 protože on byl přece taky asi pět let v koncentračním táboře.
de [DE: denn er war ja auch etwa fünf Jahre in einem Konzentrationslager gewesen.]
00:08:14 A jemu hlavně znemožnili – já jsem byla na začátku,
de [DE: Und vor allem haben sie es ihm verwehrt – ich stand am Anfang, ]
00:08:18 já jsem teprv ty cesty hledala.
de [DE: ich suchte erst nach Wegen.]
00:08:20 On, kterej byl takovej umělec a tolik toho vykonal i politicky,
de [DE: Er war schon so ein Künstler und hatte so viel politisch getan,]
00:08:25 vždyť on…, a oni ho přece úplně zlikvidovali.
de [DE: und sie haben ihn vollständig ausgeschaltet. ]
00:08:28 Oni ho sice z tý školy nevyhodili,
de [DE: Sie haben ihn zwar nicht von der Schule geworfen,]
00:08:30 vyhodili ze školy Baucha třeba,
de [DE: sie haben zum Beispiel Bauch rausgeworfen,]
00:08:33 vyhodili lidi, který malovali, nemalo... nebyli ochotný malovat socialistický realismus,
de [DE: sie haben Leute rausgeworfen, die malten..., die nicht bereit waren, den sozialistischen Realismus zu malen, ]
00:08:41 což se tehdy nosilo.
de [DE: was damals in war. ]
00:08:42 Fillu sice nevyhodili, ale oni ho v podstatě zamezili to, co on chtěl dělat.
de [DE: Filla hat man zwar nicht rausgeworfen, aber sie haben ihn in dem eingeschränkt, was er tun wollte.]
00:08:48 On nás dokonce tajně některý žáky zval k sobě do bytu
de [DE: Er hat sogar heimlich ein paar Schüler zu sich in die Wohnung eingeladen ]
00:08:53 a ukazoval nám, co dělal – maloval tenkrát ty písničky a tak –
de [DE: und uns gezeigt, was er machte – er malte damals Lieder und so – ]
00:08:57 to bylo, to vlastně bylo jeho soukromá věc,
de [DE: das war, das war eigentlich seine Privatsache,]
00:09:00 a oficiálně on pak začal malovat ta Středohoří a to.
de [DE: und offiziell malte er dann das Mittelgebirge und so. ]
00:09:03 Jeho to zničilo, on byl, on se stejně vrátil z koncentráku z nalomeným zdravím
de [DE: Ihn hat das kaputt gemacht, er war sowieso mit angeknackster Gesundheit aus dem Konzentrationslager wiedergekommen, ]
00:09:09 a tohle, ty myslím že ty poměry ho zničily.
de [DE: und ich denke, diese Verhältnisse haben ihn kaputt gemacht.]
00:09:12 Ale byl to i ten důvod taky, že jsem i tímhle si s ním připadala blízká,
de [DE: Aber das war auch der Grund, weshalb ich mich ihm so verbunden fühlte,]
00:09:17 takže proto jsem chtěla do jeho školy.
de [DE: deshalb also wollte ich in seine Schule. ]
00:09:19 Bohužel on umřel, když já jsem chodila do druhýho ročníku,
de [DE: Leider starb er dann, als ich im zweiten Studienjahr war, ]
00:09:22 takže pak jsem to dodělala u profesora Fišárka
de [DE: und so habe ich das Studium bei Professor Fišárek abgeschlossen ]
00:09:26 a dělala jsem tu monumentální malbu.
de [DE: und ein Monumentalgemälde angefertigt. ]
00:09:29 No s vystavováním – ono to, takhle, já jsem malo...,
de [DE: Nun, das mit den Ausstellungen – na, das, ich habe gemalt,]
00:09:32 když jsem malovala ten lágr nebo tak, takže ono to zase tak tak úplně nešlo,
de [DE: als ich das Lager gemalt habe und so, das heißt, es ging nicht ganz, ]
00:09:37 tyhle ty věci, aby mně zakázali.
de [DE: dass sie mir diese Sachen verboten hätten.]
00:09:39 A byl to možná taky i jeden z těch důvodů,
de [DE: Und vielleicht war das auch einer der Gründe, ]
00:09:42 že mně i povolili jet do toho Izraele,
de [DE: weshalb man mir erlaubte, nach Israel zu reisen, weil das, ]
00:09:45 protože to, to jako nešlo, oficiálně bejt proti tomu, to nešlo.
de [DE: weil das nicht ging, offiziell dagegen zu sein, das ging nicht. ]
00:09:50 Takže to byl možná trochu i důvod, že jsem to, to stipendium dostala.
de [DE: Das war vielleicht auch etwa der Grund, weshalb ich das Stipendium bekam. ]
00:09:54 Ovšem vystavovat Izrael, to už bylo nemožný a prostě jsem pak teda učila.
de [DE: Aber „Israel“ auszustellen, das ging nicht, und so habe ich einfach nur unterrichtet.]
00:09:59 No a pak jsem se začla teda zase k tý tematice vracet
de [DE: Nun, und dann kam ich wieder auf die Thematik zurück ]
00:10:01 a pak jsem přišla na – občas se snažím z toho, z týdle tématiky utýct,
de [DE: und bin darauf gekommen – manchmal versuche ich, aus dieser Thematik etwas auszubrechen, ]
00:10:08 protože dokonce vždycky dcera moje říká: „Proč ty nemáš sakra obraz, kterej bych si pověsila do obýváku?
de [DE: denn meine Tochter sagt immer: „Warum hast du denn kein Bild, das ich mir ins Wohnzimmer hängen könnte? ]
00:10:13 Ty máš samý smutný obrazy.“
de [DE: Du hast lauter traurige Bilder.“ ]
00:10:15 A tak se někdy snažím, sem tam tam něco udělám.
de [DE: Und so strenge ich mich manchmal an, manchmal mache ich was. ]
00:10:19 Ale pak si říkám: „Hele, takový kytky a to, to může namalovat kdekdo a to co dělám já...“
de [DE: Aber dann sage ich mir: „Na, solche Blumen und so, das kann doch jeder malen, und das, was ich mache...“ ]
00:10:23 Ale to nejsou opravdu – tak já některý z nich pověšený mám,
de [DE: Aber das sind wirklich – bei mir hängen einige von denen, ]
00:10:27 protože k nim mám svůj osobní vztah,
de [DE: denn ich habe eine persönliche Beziehung dazu, ]
00:10:29 ale nemyslím si, že by si takovýhle obrazy lidi věšeli do svých obývacích pokojů.
de [DE: aber ich denke nicht, dass sich die Leute solche Bilder ins Wohnzimmer hängen würden. ]
00:10:35 Jsou to spíš obrazy myšlený někam do muzea nebo tak.
de [DE: Das sind eher Bilder fürs Museum oder so.]
00:10:39 IV: No tak je hlavně důležitý, aby se na ty obrazy chodili lidi dívat a přemejšleli o tom, asi...
de [DE: IV: Na, es ist ja vor allem wichtig, dass die Leute die Bilder anschauen und darüber nachdenken, ]
00:10:45 HH: No, no právě, no...
de [DE: HH: Ja, genau...]
00:10:46 IV:...k tomu to má sloužit. HH: Takhle právě.
de [DE: IV: Dazu sind sie ja da. HH: Ganz genau.]
00:10:47 IV: Chtěla jsem se ještě vrátit, vlastně ještě před ta 60. léta,
de [DE: IV: Ich wollte noch mal zurückkommen, eigentlich auf die Zeit vor den 60er Jahren, ]
00:10:52 kdy nějak už ty konflikty s komunistickým režimem byly.
de [DE: als es schon ein paar Konflikte mit dem kommunistischen System gab. ]
00:10:56 Jaký Vy jste třeba měla jako nějaké to politické zaměření potom, co jste se vrátili v tom pětačtyřicátým?
de [DE: Wie sah Ihre politische Ausrichtung aus, nachdem Sie im Jahre fünfundvierzig zurückgekehrt waren?]
00:11:03 HH: Vždyť my jsme byly v podstatě ještě děti.
de [DE: HH: Wir waren ja im Prinzip noch Kinder.]
00:11:05 My jsme vyrostly v tom, my jsme vyrostly v Terezíně,
de [DE: Wir sind dort, wir sind ja in Theresienstadt aufgewachsen,]
00:11:08 o nás tam pečovali ti různí vychovatelé.
de [DE: verschiedene Erzieher haben sich um uns gekümmert. ]
00:11:11 To byli mladý lidi, to nebyli ani, oni byli o pár let starší než my.
de [DE: Das waren junge Leute, das waren, die waren ein paar Jahre älter als wir. ]
00:11:15 A měli různá politická zaměření a oni nás ovlivňovali vším a my jsme to vstřebávali,
de [DE: Und sie hatten verschiedene politische Ausrichtungen, und sie beeinflussten uns in allem, und wir haben das absorbiert, alles, ]
00:11:23 všechno, takže jsme vstřebávali – některý byli sionisti a jiní byli komunisti
de [DE: so haben wir das alles absorbiert – einige waren Zionisten und andere Kommunisten ]
00:11:27 a některý byli, já nevím, nějaký národní socialisti
de [DE: und einige waren, ich weiß nicht, so nationale Sozialisten ]
00:11:31 a my jsme tam prostě vstřebávali tohle všechno.
de [DE: und wir haben einfach alles aufgesaugt. ]
00:11:33 My jsme zpívali Hóru, což je národní izraelskej tanec,
de [DE: Wir haben die Hora gesungen, einen israelischen Nationaltanz, ]
00:11:38 a pak jsme hned tancovali Besedu {český společenský tanec}
de [DE: gleich darauf tanzten wir die Beseda {einen tschechischen Gesellschaftstanz}, ]
00:11:40 a zpívali jsme „o zemi blízko pólu“ {budovatelská píseň na slova F.K.Neumanna} a zase něco o Izraeli.
de [DE: und wir sangen „vom Land am Pol“ {sozialistisches Lied nach F.K.Neumann} und dann wieder etwas von Israel. ]
00:11:44 My jsme to měli všecko dohromady, byli jsme tím ovlivněný.
de [DE: Wir hatten das alles zusammen, wir waren davon beeinflusst. ]
00:11:47 Já si myslím, že oni všichni dohromady v nás stejně pěstovali ty nejlepší lidský vlastnosti,
de [DE: Ich glaube, alle zusammen haben in uns die besten menschlichen Eigenschaften kultiviert, ]
00:11:53 který jsme se naučili.
de [DE: die wir gelernt haben.]
00:11:55 A to je možná taky třeba i říct, že přesto, že jsme neměli to školní vzdělání,
de [DE: Und man muss auch sagen, dass wir, obwohl uns die Schulbildung fehlte, ]
00:11:59 takže jsme měli takovou univerzitu života –
de [DE: dass wir eine Schule des Lebens absolviert haben – ]
00:12:03 my jsme se naučili přátelství a toleranci a ohleduplnosti,
de [DE: wir lernten Freundschaft und Toleranz und Rücksicht, ]
00:12:07 a to je to, co se dneska o tom mluví, a což jsou dneska skoro fráze.
de [DE: und das ist..., wenn man heute davon redet, so sind das heute fast Phrasen. ]
00:12:12 Ale my jsme to opravdu zažili a my myslím tohle jsme dokázali
de [DE: Aber wir haben das wirklich alles erlebt, und wir haben, so denke ich, das geschafft, ]
00:12:16 a v tomhle my jsme vyrostly.
de [DE: und darin sind wir aufgewachsen. ]
00:12:18 A samozřejmě, že my jsme viděli v tom, co tehdy bylo,
de [DE: Natürlich sahen wir in dem, was damals war,]
00:12:21 my jsme v tom viděli budoucnost, my jsme viděli, že to je cesta, že jo, jako bude společnost,
de [DE: die Zukunft, wir sahen, dass das ein Weg war, nicht wahr, dass eine Gesellschaft entsteht, ]
00:12:28 ve který už nebudou žádný národnostní rozdíly,
de [DE: in der es keine Nationalitätenunterschiede mehr gibt, ]
00:12:30 ve který nebude antisemitismus, ve který nebudou nenávisti.
de [DE: in der, oder Antisemitismus, in der es keinen Hass gibt. ]
00:12:34 My jsme tomu – to tak vypadalo a my jsme tomu věřili.
de [DE: Wir haben das – das sah so aus, und wir haben es geglaubt. ]
00:12:38 Nebyla jsem nikdy ve Straně,
de [DE: Ich war nie in der Partei,]
00:12:41 ale tíhli jsme k tomu všichni a pak samozřejmě z toho vycházely,
de [DE: aber wir alle strebten danach, und wir gingen natürlich auch davon aus, ]
00:12:47 někdy to byly, u mě to nebylo naštěstí nikdy zas tak daleko,
de [DE: manchmal waren das, bei mir ging das glücklicherweise nicht ganz so weit, ]
00:12:51 ale byli lidi, který se opravdu v tomhle směru angažovali
de [DE: aber es gab Leute, die sich wirklich in dieser Richtung engagierten, ]
00:12:53 a pak z toho byly osobní tragédie,
de [DE: und dann gab es persönliche Tragödien, ]
00:12:55 protože oni byli vychovaný třeba i v tom Terezíně takhle a mysleli to tak doopravdy
de [DE: denn sie waren zum Beispiel in Theresienstadt erzogen worden und meinten das wirklich so,]
00:13:01 a pak přišli na to, jak to všechno bylo opravdu jinak,
de [DE: und dann kamen sie drauf, dass alles anders war, ]
00:13:04 a to někde končilo i sebevraždama a byly to osobní tragédie.
de [DE: und manchmal endete das mit Selbstmord, und das waren dann persönliche Tragödien.]
00:13:08 Takže tenkrát jsem to cítila tak, nikdy jsem teda do tý partaje nevstoupila,
de [DE: Ich habe das also damals so gespürt, ich bin nie in die Partei eingetreten, ]
00:13:13 což bylo taky zase nakonec moje štěstí.
de [DE: was dann letztlich mein Glück war.]
00:13:15 A tím, že jsem dělala vlastně tohleto, takže to nemohlo jít tak úplně proti, proti mně.
de [DE: Und dadurch, dass ich eigentlich das hier gemacht habe, so konnte sich das nicht ganz gegen mich richten.]
00:13:23 IV: Vlastně teď jsme se celou dobu věnovaly Vašemu profesnímu životu,
de [DE: IV: Jetzt haben wir die ganze Zeit über Ihre berufliche Laufbahn gesprochen, ]
00:13:29 ale jestli bysme se mohly několika slovy zmínit i o Vašem osobním životě po Vašem návratu?
de [DE: wenn Sie vielleicht noch mit einigen Worten etwas zu Ihrem persönlichen Leben nach Ihrer Rückkehr sagen könnten?]
00:13:35 HH: No tak, osobním životě... Já jsem se během, ještě během studií
de [DE: HH: Nun, zum persönlichen Leben – ich habe während, noch während meines Studiums ]
00:13:41 jsem se seznámila se svým manželem.
de [DE: meinen Mann kennen gelernt. ]
00:13:43 Velice prozaicky, protože jsme chodili do společné menzy, do...
de [DE: Sehr prosaisch, weil wir in dieselbe Mensa gingen. ]
00:13:49 V právnické fakultě byla studentská menza a tam bejvaly dlouhý fronty
de [DE: In der juristischen Fakultät befand sich eine Studentenmensa, und dort waren immer lange Schlangen, ]
00:13:53 a tam jsme stávali ve frontách a tak jsme se tak jsme...
de [DE: und so standen wir in der Schlange.]
00:13:56 Takže jsme se seznámili ve frontě na jídlo.
de [DE: Und so haben wir uns in der Essensschlange kennen gelernt.]
00:13:59 A možná, že mě trochu... a já už jsem zas trošku někde jinde –
de [DE: Vielleicht hat er mich etwas... aber da bin ich schon wieder etwas woanders – ]
00:14:05 což jste možná nečekala – protože jsem hledala někoho,
de [DE: was Sie vielleicht nicht erwartet haben – denn ich suchte jemanden, ]
00:14:09 kdo by měl pochopení třeba pro tydle věci, co jsem zažila.
de [DE: der Verständnis für diese Dinge hatte, die ich erlebt hatte.]
00:14:12 A manželova rodina - manžel nebyl Žid,
de [DE: Und die Familie meines Mannes, mein Mann war kein Jude,]
00:14:15 byl z katolický rodiny
de [DE: er stammte aus einer katholischen Familie, ]
00:14:18 a jeho rodina byla zase pronásledovaná úplně jinak - v tý době.
de [DE: und seine Familie war zu dieser Zeit wieder ganz anders verfolgt. ]
00:14:22 A zase já jsem vlastně měla celej život co dělat s kriminálama,
de [DE: Und so hatte ich fast mein ganzes Leben lang mit Gefängnissen zu tun, ]
00:14:26 protože jeho rodina byla zase z těhle důvodů v kriminále
de [DE: weil seine Familie wieder aus diesen Gründen im Gefängnis war, ]
00:14:30 a měl zavřenýho bratra a měl zavřenýho švagra.
de [DE: und sein Bruder war inhaftiert und sein Schwager auch. ]
00:14:34 A když mi tohle vyprávěl, tak nějak tam byla ta blízkost,
de [DE: Und als er mir das erzählte, da war dann auf einmal eine Nähe, ]
00:14:38 že ty, ty kriminály mně nějak byly vždycky blízký,
de [DE: die Gefängnisse standen mir immer irgendwie nah,]
00:14:41 tak já jsem se dokonce šla představit svýmu švagrovi,
de [DE: und so hab ich mich sogar meinem Schwager vorgestellt, ]
00:14:45 manželovýmu bratru, do kriminálu
de [DE: dem Bruder meines Mannes, ich bin ins Gefängnis gegangen, ]
00:14:48 a dokonce, když se narodil první syn, tak to byl švagr,
de [DE: und als unser erster Sohn geboren wurde, da war der Schwager, ]
00:14:51 kterej prošel těmi lágry několika, tak byl zrovna v tý době na Pankráci.
de [DE: der mehrere Lager durchlaufen hat, gerade zu der Zeit in Prag-Pankratz. ]
00:14:55 Tak mýho syna jsme šli ukázat na Pankrác {smích}.
de [DE: Und so sind wir nach Prag-Pankratz gefahren und haben ihm dort unseren kleinen Sohn gezeigt {lacht}.]
00:14:59 Tak takhle jsem se, tak jsem se teda seznámili
de [DE: So haben wir uns, so haben wir uns kennen gelernt, ]
00:15:02 a z těch kriminálů jsem dost dlouho nevyšla.
de [DE: und ich bin also lange nicht aus den Gefängnissen raus gekommen.]
00:15:05 No, manžel byl tedy, manžel byl hudebník a byl členem – kontrabasista –
de [DE: Nun, und mein Mann war damals, mein Mann war Musiker und Mitglied – er spielte Kontrabass – ]
00:15:11 a byl členem Symfonickýho orchestru roz... Českýho rozhlasu.
de [DE: Mitglied des Sinfonieorchesters des Tschechischen Rundfunks.]
00:15:16 A vdávala jsem se ve čtyřiapadesátym roce
de [DE: Ich habe '54 geheiratet, ]
00:15:20 a v pětapadesátym roce, ještě jsem... když jsem dělala poslední ročník {smích},
de [DE: und '55, da war ich noch im letzten Studienjahr {lacht},]
00:15:26 přišlo to trochu předčasně, protože jsem porodila, porodila jsem předčasně dvojčata,
de [DE: das kam etwas zu früh, denn ich habe vorzeitig Zwillinge bekommen,]
00:15:32 když jsem byla v posledním ročníku vysoké školy.
de [DE: als ich im letzten Studienjahr war. ]
00:15:37 Pak jsem se dokonce musela na rok přerušit
de [DE: Dann musste ich für ein Jahr unterbrechen, ]
00:15:40 a pak jsem to teda nějak dodělala.
de [DE: und dann habe ich das Studium irgendwie abgeschlossen.]
00:15:42 No a můj syn – z těch dvojčat ale zbylo, jenom jeden, syn –
de [DE: Nun, und mein Sohn – von den Zwillingen ist nur einer übrig geblieben, mein Sohn – ]
00:15:47 můj syn je Jiří Hošek a dneska známý violoncellista a pedagog,
de [DE: mein Sohn ist Jiří Hošek, heute ein bekannter Violoncellist und Pädagoge, ]
00:15:54 docent na Akademii muzickejch umění.
de [DE: Dozent an der Akademie musischer Künste. ]
00:15:57 Má dvě dcery, z nichž jedna studuje cello,
de [DE: Er hat zwei Töchter, eine von ihnen studiert Cello, ]
00:16:02 toho času zrovna má stipendi... stipendium v Paříži půlroční,
de [DE: sie hat jetzt gerade ein Halbjahresstipendium in Paris, ]
00:16:06 a druhá študuje výtvarnou školu.
de [DE: und die zweite besucht eine Kunstschule. ]
00:16:10 Začala letos, vys... absolvovala střední UMPRUM a začla teď vysokou v Plzni.
de [DE: Sie hat dieses Jahr begonnen... Sie hat die Kunstgewerbliche Mittelschule absolviert und hat jetzt mit dem Studium in Pilsen begonnen. ]
00:16:15 A mám dceru, ta je o 4,5 roku mladší,
de [DE: Und ich habe eine Tochter, sie ist 4,5 Jahre jünger,]
00:16:18 ta študovala zase jazyky a historii a chtěla... je průvodkyní.
de [DE: die hat Sprachen und Geschichte studiert und wollte.... und ist Fremdenführerin. ]
00:16:22 Ta má jednu dceru, ta ještě není tak nějak úplně vyhraněná,
de [DE: Die hat eine Tochter, die weiß noch nicht genau, was sie machen will, ]
00:16:26 zatím dělá úspěšně Keplerovo gymnázium v Praze,
de [DE: bislang besucht sie mit Erfolg das Kepler-Gymnasium in Prag, ]
00:16:31 je jí, bude jí 17 – jedný vnučce je 24, tý druhý 20, tý nejmladší je 17.
de [DE: sie ist, sie wird 17 – eine Enkelin ist 24, die zweite 20 und die jüngste 17.]
00:16:36 IV: No tak evidentně nějakému tomu vzdělání, a pokud možno uměleckému,
de [DE: IV: Wie es scheint, kommt man in ihrer Familie um eine künstlerische Bildung]
00:16:40 se asi ve Vaší rodině nedá vyhnout, jak to tak slyším.
de [DE: nicht herum, wenn ich das so höre. ]
00:16:44 Ale kromě toho, že Vy jste velmi aktivní co se týče vlastně toho uměleckého pole,
de [DE: Aber außerdem sind Sie sehr aktiv, was die Kunst betrifft,]
00:16:53 tak Vy se hodně angažujete i právě jako pamětník a jezdíte na nejrůznější setkání.
de [DE: Sie sind aber auch als Zeitzeugin engagiert und fahren zu verschiedenen Treffen. ]
00:17:00 Co Vás k tomu vede?
de [DE: Was bringt sie dazu?]
00:17:02 HH: {povzdech} Ten pocit tý zodpovědnosti, jsem to říkala.
de [DE: HH: {seufzt} Dieses Gefühl der Verantwortung, das habe ich schon gesagt. ]
00:17:06 Protože jako není to určitě žádný, žádnej koníček,
de [DE: Denn das ist sicher kein Hobby,]
00:17:11 žádný hobby, že bych to dělala ráda.
de [DE: kein Steckenpferd, dass ich gern machen würde. ]
00:17:14 A dokonce jsme se moc let snažili o tom nějak jako nemluvit nebo na to zapomenout
de [DE: Wir haben sogar viele Jahre versucht, nicht darüber zu reden, das zu vergessen, ]
00:17:19 nebo prostě jsme... nežili jsme tím tolik.
de [DE: oder wir haben eben einfach... wir haben das nicht so sehr gelebt. ]
00:17:22 Ale v posledních letech – vždyť on to nikdo ani nechtěl totiž slyšet,
de [DE: Doch in den letzten Jahren – das wollte ja gar niemand hören, ]
00:17:26 on se o to nikdo nezajímal – a najednou po revoluci teď se všichni zajímají.
de [DE: dafür hat sich niemand interessiert – und nach der Revolution interessieren sich auf einmal alle dafür. ]
00:17:32 Nejen v Čechách, samozřejmě sem jezdí spousta cizinců,
de [DE: Nicht nur in Tschechien, natürlich kommen viele Ausländer hierher,]
00:17:35 jezdí sem i spousta Němců, a to bylo taky velký… dilema...
de [DE: es kommen auch viele Deutsche, und das war auch ein großes... Dilemma… ]
00:17:41 Protože když jsem pak byla poz..., prvně pozvána do Německa…
de [DE: Denn als ich dann eingeladen wurde..., das erste Mal nach Deutschland eingeladen wurde… ]
00:17:45 A to bylo docela těžký a to bylo už hodně let po válce.
de [DE: Das war ziemlich schwer, obwohl das schon viele Jahre nach dem Krieg war.]
00:17:51 Kolik, 40, skoro 50, když jsem prvně jela do Německa.
de [DE: Wie viele, 40, fast 50 Jahre, als ich das erste Mal wieder nach Deutschland reiste. ]
00:17:55 A to já jim taky nikdy... i když tam dneska teda jezdím,
de [DE: Und ich mache nie... auch wenn ich heute hinfahre, ]
00:17:58 tak jim to vždycky ještě zase připomenu,
de [DE: da erinnere ich sie immer wieder daran, ]
00:18:01 že to pro mě není jednoduchý, že ta zem zůstane pro mě vždycky spojena s těmadle vzpomínkama,
de [DE: dass das für mich nicht einfach ist, dass das für mich immer mit diesen Erinnerungen verbunden bleibt, ]
00:18:07 že projíždím různejma nádraží a teď tam vidím směr „Oranienburg“
de [DE: ich passiere die verschiedenen Bahnhöfe, dann sehe ich dort die Richtung „Oranienburg“ ]
00:18:11 a směr „tamhleto“, prostě ty vzpomínky tam jsou.
de [DE: und die Richtung „dorthin“, die Erinnerungen sind einfach da. ]
00:18:14 A i ta řeč trochu, ale už jsem to překonala.
de [DE: Und die Sprache auch ein bisschen, aber das habe ich schon überwunden. ]
00:18:19 A ona už je to dneska druhá a já už dneska mluvím s třetí generací
de [DE: Aber heute gibt es schon die zweite und ich spreche heute auch schon mit der dritten Generation, ]
00:18:23 a mám pocit, že ta třetí generace,
de [DE: und ich habe das Gefühl, dass die dritte Generation, ]
00:18:26 že to bere vážně a že oni za to nemůžou.
de [DE: dass sie das ernst nimmt, und dass sie nichts dafür kann.]
00:18:29 A tak vždycky tak nějak k nim začínám mluvit ne svými slovy,
de [DE: Und ich beginne immer nicht mit meinen Worten, ]
00:18:35 to jsou slova, který řekl Elie Wiesel,
de [DE: sondern mit Worten, die von Elie Wiesel sind, ]
00:18:37 a tak jim to vždycky říkám:
de [DE: und so sage ich zu ihnen: ]
00:18:39 „Vy nejste zodpovědní za svou minulost, ale jste zodpovědní za svou budoucnost,
de [DE: „Ihr seid nicht für eure Vergangenheit verantwortlich, aber ihr seid für eure Zukunft verantwortlich, ]
00:18:44 kvůli svý budoucnosti musíte svoji minulost znát.“
de [DE: und um eurer Zukunft willen müsst ihr eure Vergangenheit kennen.“ ]
00:18:48 Tak takhle asi mluvím s těma mladejma a jsem schopná,
de [DE: So in etwa spreche ich mit den jungen Leuten, und ich bin dazu in der Lage,]
00:18:50 protože když jsem tam jela poprvé,
de [DE: denn als ich das erste Mal hinfuhr, ]
00:18:52 tak mi třeba moje vnučka, ta nejmladší, teď je jí 17, ale tenkrát jí bylo 8 let,
de [DE: da hat zum Beispiel meine jüngste Enkelin, sie ist jetzt 17, damals war sie 8, ]
00:18:58 říkala: „Ty jedeš do Německa? Prosím tě, ty se chceš kamarádit s těma Němcema,
de [DE: hat gesagt: „Du fährst nach Deutschland? Wie kannst du denn bitteschön mit den Deutschen befreundet sein, ]
00:19:02 co udělali takový hrozný věci?“
de [DE: die solch schreckliche Sachen gemacht haben?“ ]
00:19:03 Tak jsem říkala: „No jo, ale vždyť oni jsou tak starý jako ty a vždyť oni...“
de [DE: Und da habe ich gesagt: „Na ja, aber sie sind ja genauso alt wie du und sie konnten doch...“ ]
00:19:08 No, tak takhle jsem schopná. Je to, je to pocit zodpovědnosti.
de [DE: Ich kann das so also tun. Es ist ein Gefühl, ein Gefühl der Verantwortung. ]
00:19:12 A je to pocit povinnosti, povinnosti k těm, který –
de [DE: Und es ist ein Pflichtgefühl, einer Pflicht denen gegenüber, die –]
00:19:16 teda my mluvíme ne za sebe a ne jménem svým,
de [DE: wir sprechen ja nicht für uns und in unserem Namen, ]
00:19:20 protože mluvíme vlastně za ty, který mluvit nemůžou.
de [DE: wir sprechen eigentlich für diejenigen, die nicht mehr sprechen können. ]
00:19:23 Proto tam jezdím, proto to dělám.
de [DE: Deshalb fahre ich dahin, deshalb tue ich das. ]
00:19:26 A vyčerpává nás to, unavuje nás to, vrací nás to zpátky.
de [DE: Es erschöpft uns, es ermüdet uns, es wirft uns zurück. ]
00:19:31 My – je nás pár – my jsme pořád ve styku, ačkoliv žijeme teďka v různých částech světa.
de [DE: Wir – wir sind wenige – wir stehen immer in Kontakt, obwohl wir jetzt in verschiedenen Teilen der Welt leben.]
00:19:37 Teď je i ta možnost, že se i stýkáme, že oni jezděj sem a my jezdíme tam,
de [DE: Jetzt besteht ja auch die Möglichkeit, dass wir uns treffen, sie kommen her und wir fahren hin, ]
00:19:41 takže my se teď dost často vidíme.
de [DE: und so sehen wir uns jetzt recht häufig. ]
00:19:44 Naopak čím dál tím častěji,
de [DE: Im Gegenteil, sogar immer häufiger, ]
00:19:46 protože všecky jsme už dneska dávno dospělý a svý povinnosti,
de [DE: denn wir alle sind nun längst erwachsen, unsere Pflichten, ]
00:19:50 takový ty rodinný jsme dávno splnily.
de [DE: die familiären Pflichten, haben wir längst erfüllt.]
00:19:52 Naše děti už vyrostly, máme už všecky dospělý vnoučata,
de [DE: Unsere Kinder sind schon erwachsen, wir haben alle schon erwachsene Enkel, ]
00:19:56 on nás nikdo nepotřebuje, skoro všechny jsme už dneska vdovy zase,
de [DE: uns braucht keiner mehr, wir sind fast alle Witwen, ]
00:20:01 jsme samy, a tak se stýkáme čím dál tím víc.
de [DE: wir sind allein, und so treffen wir uns immer häufiger. ]
00:20:05 A bavíme se o všem možným a nakonec… skončíme… vždycky lágrem.
de [DE: Und wir sprechen über alles Mögliche und schließlich... enden wir... immer beim Lager. ]
00:20:10 My v těch lágrech prostě žijem furt a děláme to všechny a všechny tohleto.
de [DE: Wir leben eben immer noch in den Lagern und machen das alle und alle so. ]
00:20:16 Tak to je důvod, proč to dělám.
de [DE: Das ist also der Grund, weshalb ich das tue. ]
00:20:18 IV: No, takže vlastně i tomu Vašemu pocitu zodpovědnosti můžeme poděkovat za to,
de [DE: IV: Nun, eigentlich auch Ihrem Verantwortungsgefühl ist es zu verdanken,]
00:20:24 že jsme s Vámi mohli natočit tenhleten rozhovor.
de [DE: dass wir dieses Interview drehen konnten. ]
00:20:26 Já bych Vám, paní Hošková, chtěla opravdu moc poděkovat,
de [DE: Ich möchte Ihnen, Frau Hošková, wirklich sehr dafür danken, ]
00:20:29 že jste se s námi o svoje vzpomínky podělila,
de [DE: dass Sie Ihre Erinnerungen mit uns geteilt haben, ]
00:20:31 a dávám vám ještě naposledy možnost, pokud chcete něco dodat na závěr.
de [DE: und ich gebe Ihnen zum letzten Mal die Möglichkeit, wenn Sie jetzt zum Abschluss noch etwas sagen möchten.]
00:20:35 HH: Já myslím, že to bylo tak vyčerpávající, že už si snad ani na nic nevzpomenu.
de [DE: HH: Ich glaube, das war so erschöpfend, dass ich mich an nichts mehr erinnere. ]
00:20:40 IV: Dobře, tak ještě jednou mockrát děkuju.
de [DE: IV: Gut, dann danke ich Ihnen noch einmal herzlich. ]
00:20:42 HH: Prosím.
de [DE: HH: Bitte.]