Subtitles for media collection "Interview Helga Hošková 2006"
Subtitles for "AGFl_AV.22.1027.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Můžeme... [DE: CM: Wir können] |
00:00:01 | IV: Dnes je 3. listopadu roku 2006 a jsme na návštěvě u paní Helgy Hoškové, [DE: IV: Heute ist der 3. November 2006, und wir sind zu Besuch bei Frau Helga Hošková, ] |
00:00:07 | Pod Kotlaskou 7, na Praze - Libni. [DE: Pod Kotlaskou 7 in Prag-Lieben.] |
00:00:10 | Paní Hošková, mockrát děkujeme za to, že jste nás tady přijala [DE: Frau Hošková, wir danken Ihnen sehr, dass Sie uns empfangen haben,] |
00:00:14 | a že jste ochotná si s námi povídat o Vašem životě [DE: und dass Sie bereit sind, sich mit uns über Ihr Leben zu unterhalten ] |
00:00:19 | v rámci projektu Natáčení rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a jeho poboček. [DE: im Rahmen des Projektes Aufzeichnung von Gesprächen mit ehemaligen tschechischen Häftlingen des Konzentrationslagers Flossenbürg und seiner Außenlager.] |
00:00:25 | Takže ještě jednou mockrát děkujeme a pokud si mohu dovolit, [DE: Also noch einmal vielen Dank, und wenn ich darf, ] |
00:00:29 | tak bych Vám rovnou položila první otázku. [DE: würde ich Ihnen gern gleich die erste Frage stellen. ] |
00:00:31 | Mohla byste mi povyprávět něco o Vašem tatínkovi a mamince? [DE: Könnten Sie mir etwas von Ihrem Vater und Ihrer Mutter erzählen? ] |
00:00:37 | HH: Tak já jsem se narodila - shodou okolností jsem se narodila v tomhle bytě. [DE: HH: Also, ich wurde geboren - ganz zufällig wurde ich in dieser Wohnung geboren.] |
00:00:43 | Z čehož jako... Nebyli jsme nijak ani bohatá ani chudá rodina... [DE: Wir waren weder eine reiche noch eine arme Familie...] |
00:00:47 | Nebo obráceně ani chudá, ani bohatá. [DE: Oder andersherum, weder arm noch reich.] |
00:00:51 | Tatínek byl bankovní úředník a maminka byla švadlena, [DE: Mein Vater war Bankangestellter und meine Mutter Näherin,] |
00:00:54 | takže taková střední vrstva. [DE: also Mittelschicht.] |
00:00:55 | Vyrůstala jsem tady v okolí s nežidovskými kamarády, [DE: Ich bin mit nichtjüdischen Freunden aufgewachsen, ] |
00:00:59 | s nežidovskými sousedy a žili jsme v podstatě stejnej život jako všichni naši okolní sousedé. [DE: mit nichtjüdischen Nachbarn, und wir lebten im Prinzip das gleiche Leben wie all unsere Nachbarn ringsum.] |
00:01:06 | Chodila jsem tady do školy. [DE: Ich bin hier zur Schule gegangen.] |
00:01:10 | Vlastně tady v Libni jsem strávila, kromě té války teda, celý svůj život. [DE: Eigentlich habe ich hier in Prag-Lieben, bis auf den Krieg, mein ganzes Leben verbracht. ] |
00:01:14 | IV: A projevovalo se třeba u Vás nějaké... [DE: IV: Und hat sich das bei Ihnen irgendwie gezeigt ...] |
00:01:19 | Říkala jste, že jste tady prožívali takový normální klasický život, [DE: Sie sagten, Sie hätten so ein normales, klassisches Leben geführt,] |
00:01:24 | který se nedělil na to, jestli je židovský, nežidovský... [DE: in dem nicht nach jüdisch, nichtjüdisch unterschieden wurde...] |
00:01:26 | Doléhaly na Vás třeba přece jenom potom nějak ty události v Německu? A... [DE: Haben sich dann die Ereignisse in Deutschland nicht doch irgendwie bei Ihnen niedergeschlagen?] |
00:01:30 | HH: No samozřejmě. Tak do té doby jsem ani... [DE: HH: Na sicher, bis zu der Zeit habe nich nicht mal... ] |
00:01:33 | Tak věděla jsem sice o svém původu, ale s tím jsem... [DE: Also ich wusste zwar von meiner Herkunft, aber damit hatte ich...] |
00:01:36 | Nemělo to pro mě žádný podstatný význam. [DE: Das hatte für mich keine wesentlichere Bedeutung.] |
00:01:39 | Neviděla jsem v tom žádný rozdíl, ale všechno to se vlastně změnilo okupací. [DE: Ich habe da keinen Unterschied gesehen, doch mit der Okkupation wurde alles anders. ] |
00:01:44 | Na ten den si přesně pamatuju, na 15. březen. [DE: An den Tag erinnere ich mich genau, an den 15. März.] |
00:01:47 | To mě bylo kolik? Bylo mě asi deset let. [DE: Da war ich wie alt? Ich war so 10 Jahre. ] |
00:01:50 | Protože já jsem se narodila v roce dvacet devět. [DE: Denn ich bin im Jahr '29 zur Welt gekommen.] |
00:01:52 | Takže, ano... Takže devět let. Deset. [DE: Also ja... Also neun Jahre. Zehn.] |
00:01:57 | A na ten den si pamatuju přesně [DE: An diesen Tag erinnere ich mich genau, ] |
00:01:59 | a vlastně tím dnem všechen tenhleten život předcházející se změnil. [DE: und mit diesem Tage veränderte sich eigentlich mein ganzes bisheriges Leben.] |
00:02:03 | Protože... Dokonce si i pamatuju, že tatínek tehdy se mnou šel do školy - [DE: Denn... Ich erinnere mich sogar daran, dass mich mein Vater damals zur Schule begleitet hat -] |
00:02:08 | v té době já už jsem chodila v té době do školy sama - šel mě doprovodit a už měl strach. [DE: ich bin zu der Zeit schon allein zu Schule gegangen - er begleitete mich und hatte schon Angst. ] |
00:02:12 | Měli jsme výbornýho učitele - pan učitel Náhlíček se jmenoval. [DE: Wir hatten einen sehr guten Lehrer - Herr Lehrer Náhlíček hat er geheißen.] |
00:02:16 | Tatínek se s ním nějak potom i spřátelil. [DE: Mein Vater hat sich dann mit ihm irgendwie angefreundet.] |
00:02:18 | Tak nějak politicky se později stýkali. [DE: Politisch hatten sie später irgendwie Kontakt.] |
00:02:20 | A ten řekl: „Dokud jsem tady já, nemusíte mít strach, se jí nic nestane!“ [DE: Und der hat gesagt: „Solange ich hier bin, müssen Sie keine Angst haben, ihr passiert nichts.“ ] |
00:02:24 | Ale nebylo to tak zcela, samozřejmě, pan učitel nemohl situaci zachránit. [DE: Doch so war es nicht ganz, der Herr Lehrer konnte die Situation natürlich nicht retten. ] |
00:02:29 | Ve třídě mi bylo dobře, ale eh... od té doby se všechno změnilo. [DE: In der Klasse habe ich mich wohlgefühlt, doch ab dieser Zeit hat sich alles verändert. ] |
00:02:34 | S tím zana... začli, že všechno... ta nařízení, všechny ty zákazy a postupně nás od té společnosti, [DE: Damit begannen all diese Anordnungen, all diese Verbote, und langsam trennte man uns von der Gesellschaft ab, ] |
00:02:42 | ve které jsme žili zcela jednotně. [DE: in der wir ganz einheitlich gelebt hatten.] |
00:02:45 | Vlastně postupně nás úplně izolovali a uzavírali jsme se teda vlastně víc mezi tu židovskou společnost sami, [DE: Eigentlich isolierte man uns vollständig, und wir schlossen uns mehr in dieser jüdischen Gesellschaft ein, ] |
00:02:52 | protože mezi těmi ostatními... Bylo to nebezpečné. [DE: denn unter den anderen... Das war gefährlich.] |
00:02:56 | Bylo to nebezpečné hlavně pro ně, aby se s námi stýkali, [DE: Das war gefährlich vor allem für sie, sich mit uns zu treffen, ] |
00:02:59 | a bylo jen málo těch, kteří to dokázali, [DE: und es gab nur wenige, die das taten.] |
00:03:02 | a dokonce byli i ta... byli i takoví, že jsme sami jim říkali: "Nedělejte to!" [DE: Und es gab sogar solche, dass wir ihnen dann selbst gesagt haben: „Tut es nicht.“] |
00:03:07 | Byli i sami takoví, třeba že nás zdravili. [DE: Es waren auch solche, die uns zum Beispiel grüßten.] |
00:03:10 | Dokonce velice jako... na ulici, okázale... [DE: Sogar öffentlich auf der Straße... ganz demonstrativ...] |
00:03:15 | Sami jsme říkali: „Nedělejte to..." [DE: Und denen haben wir selbst gesagt: „Tut das nicht...“ ] |
00:03:16 | Bylo, bylo to nebezpečný pro ně. [DE: Es war gefährlich für sie. ] |
00:03:18 | Pár takových bylo, ale bylo jich čím dál tím míň [DE: Es gab so ein paar, aber es wurden immer weniger,] |
00:03:22 | a vlastně jsme byli potom úplně izolováni od nich. [DE: und eigentlich waren wir dann völlig von ihnen isoliert.] |
00:03:27 | IV: A mohly třeba obavy Vašeho tatínka - [DE: IV: Und konnten die Sorgen Ihres Vaters -] |
00:03:30 | vlastně který, které byly samozřejmě na místě, ale myslím, že si je v tom roce třicet devět asi ne všichni třeba uvědomovali... [DE: die selbstverständlich angebracht waren, wenngleich ich denke, dass das im Jahre '39 sicher nicht allen bewusst war...] |
00:03:37 | Mohly pramenit z toho, že byl třeba nějak angažován, [DE: Konnten sie daher rühren, dass er irgendwie engagiert war, ] |
00:03:41 | že měl třeba kontakty do toho Německa? [DE: dass er zum Beispiel Kontakte nach Deutschland hatte?] |
00:03:42 | HH: No, tatínek byl dost, dost angažován politicky. [DE: HH: Nun, mein Vater war ziemlich stark politisch engagiert.] |
00:03:45 | Dokonce já jsem i v té době se všech těch takových těch schůzek, [DE: Sogar ich habe damals an all diesen Versammlungen,] |
00:03:50 | které se konaly třeba i u nás v bytě, všeho jsem se zúčastnila. [DE: die zum Beispiel in unserer Wohnung stattfanden, teilgenommen. ] |
00:03:54 | Myslím, že jsem měla docela takový politický přehled. [DE: Ich denke, ich hatte politisch einen recht guten Überblick.] |
00:03:57 | A tatínek byl dost činný v sociál... v Sociální demokracii, tady v Praze. [DE: Und mein Vater war in der Sozialdemokratie hier in Prag tätig.] |
00:04:01 | Zakládal tady v Dělnickém domě třeba čítárnu a kniho... knihovnu. [DE: Er gründete hier im Haus des Arbeiters zum Beispiel eine Lesestube und eine Bibliothek. ] |
00:04:06 | Chodil tam hrát šachy. Si pamatuju, že jsem chodívala vždycky v neděli dopoledne s ním. [DE: Er ging auch zum Schachspielen hin. Ich erinnere mich, dass ich immer am Sonntagvormittag mit ihm zusammen hinging.] |
00:04:10 | Byl činný, byl činný politicky a mám, ano, mám ještě jiné vzpomínky. [DE: Er war politisch aktiv, und ich habe noch andere Erinnerungen. ] |
00:04:14 | Možná ještě tomu předcházely, [DE: Vielleicht gehen die dem noch voraus,] |
00:04:16 | protože už z Německa třeba prchali někteří političtí eh... političtí angažovaní lidé. [DE: denn aus Deutschland flohen schon einige politisch engagierte Leute. ] |
00:04:25 | Prchali už tehdy z Německa a prchali přes Československo. [DE: Sie flohen aus Deutschland und dann über die Tschechoslowakei.] |
00:04:29 | A na to si pamatuju právě, že to ta organizace... že jo, že to organizovali [DE: Und daran erinnere ich mich gerade, das die Organisation... nicht wahr, das haben die organisiert] |
00:04:33 | a dokonce jsme u nás - i nějaký čas u nás bydlel jeden takový uprchlík. [DE: und wir hatten sogar bei uns - einige Zeit wohnte bei uns ein solcher Flüchtling.] |
00:04:38 | Jmenoval se pan Schuster. [DE: Er hieß Herr Schuster.] |
00:04:40 | Bydlel tam v tom malém pokojíčku a on už byl předtím zavřený - [DE: Er wohnte dort in dem kleinen Zimmer und er war vorher inhaftiert gewesen -] |
00:04:44 | pak ho sice pustili - ale už nám tehdy vyprávěl něco o konce... [DE: dann haben sie ihn zwar freigelassen - aber er hat uns damals was von den Konzentrationslagern erzählt.] |
00:04:48 | Takže to byly vlastně první zvěsti o koncentračních táborech. [DE: Das waren eigentlich die ersten Nachrichten von Konzentrationslagern.] |
00:04:51 | Že jsme to věděli a pamatuju se na to. [DE: Das wussten wir also und ich erinnere mich daran.] |
00:04:53 | Dokonce pamatuju si, že oni potom utíkali dál. [DE: Ich erinnere mich sogar noch daran, dass sie dann noch weiter flüchteten.] |
00:04:57 | Myslím, že oni potom utíkali někam do Holandska. [DE: Ich glaube, sie flüchteten irgendwohin nach Holland. ] |
00:04:59 | No, stejně asi nakonec nikam neutekli... [DE: Nun, wahrscheinlich sind sie ihnen letztlich sowieso nicht entkommen... ] |
00:05:01 | Ale takhle prchali a já si pamatuju, že jsme je byli tehdy vyprovázet na nádraží, [DE: Aber sie haben es versucht. Und ich erinnere mich daran, dass wir sie damals auf den Bahnhof begleitet haben, ] |
00:05:07 | na Wilsonovým nádraží. [DE: den Wilson-Bahnhof. ] |
00:05:09 | To je nezapomenutelný zážitek, že jo... Mě bylo těch deset let, [DE: Das ist ein unvergessliches Erlebnis, nicht wahr, ich war 10 Jahre alt,] |
00:05:12 | a pamatuju se, jak tam seděli s těmi ranci a pamatuji, že tam byla nějaká matka s kojencem, s dítětem, [DE: und ich erinnere mich daran, wie sie dort mit den Tornistern gesessen haben, und ich erinnere mich daran, dass da eine Mutter mit einem Säugling war, mit einem Kind,] |
00:05:18 | to, to mě zůstalo dodneška. [DE: das ist bis heute in mir hängen geblieben. ] |
00:05:20 | Neu... neuvědomila jsem si teda, samozřemě, nebo netušila, [DE: Ich habe damals natürlich nicht gewusst oder nicht geahnt,] |
00:05:23 | že za pár let, za několik málo, [DE: dass wir in einigen Jahren, in wenigen Jahren] |
00:05:26 | budeme sedět s těmi rancemi taky. [DE: auch mit diesen Tornistern dasitzen werden. ] |
00:05:29 | Takže tohle jsou teda mé vzpomínky z toho, [DE: Das also sind meine Erinnerungen daran, ] |
00:05:31 | že už jsme tehdy něco tušili a věděli... nebo tatínek věděl. [DE: dass wir schon damals etwas geahnt oder gewusst haben... oder dass mein Vater etwas gewusst hat.] |
00:05:36 | IV: A vlastně probírali jste doma tu politickou situaci třeba - jenom soukromě? [DE: IV: Und haben Sie zu Hause über die politische Situation gesprochen - nur privat?] |
00:05:41 | Já nevím, třeba obsazení pohraničí...? [DE: Ich weiß nicht, vielleicht über die Besetzung der Grenzgebiete...?] |
00:05:44 | HH: No, jistě, tohlecto všechno. [DE: HH: Nun, sicher, das alles.] |
00:05:45 | Chodili sem takoví, takoví jo, ti známí tatínkovi, takže tohle se probíralo v bytě. [DE: Es kamen so Leute hierher, Bekannte meines Vaters, also haben wir das in der Wohnung besprochen. ] |
00:05:50 | Dokonce si i pamatuju na nějakou věc, že se udála a že nějak mě o tom neinformovali [DE: Ich erinnere mich sogar an eine Sache, dass was passiert ist und sie mich irgendwie nicht darüber informiert haben, ] |
00:05:56 | a že jsem se cítila dotčená... jsem řekla: „To jsou lidi, mě to ani neřeknou...“ [DE: und ich fühlte mich beleidigt... Ich habe gesagt: „Das sind aber Leute, sie sagen mir das nicht mal.“] |
00:06:00 | Takže myslím, že jsem měla tehdy docela takový jako politický přehled o situaci. [DE: So denke ich, dass ich einen recht guten Überblick über die Situation hatte.] |
00:06:06 | IV: A uvažovali jste nebo Vaši rodiče uvažovali o tom, že by třeba emigrovali? [DE: IV: Haben Sie oder Ihre Eltern daran gedacht zu emigrieren?] |
00:06:12 | HH: Uvažovali jsme o tom. Myslím, že o tom snad uvažoval každý, [DE: Wir haben darüber nachgedacht, ich denke, das hat wohl jeder gemacht, ] |
00:06:15 | ale emigrovat nebylo tak jednoduchý, protože já si pamatuju třeba, že jo, [DE: aber emigrieren war nicht so einfach. Ich kann mich zum Beispiel noch daran erinnern, nicht wahr,] |
00:06:21 | jsme měli takové ty schůzky zase rodinné, kdy tedy rodina - sešlost, tety přišly a sedělo se u stolu, [DE: da hatten wor solche Familientreffen, wo also die Tanten kamen, man saß am Tisch,] |
00:06:27 | na stole mapa a teďka študovali, že jo, [DE: auf dem Tisch eine Karte, und jetzt schaute man, nicht wahr, ] |
00:06:30 | a říkali: „No a kam, kde ty Židy ještě berou?“ [DE: und sagte: „Na, und wohin denn, wo nehmen sie denn Juden noch auf?“ ] |
00:06:33 | Protože... A teď jsme říkali: „A jak se tam mluví?“ [DE: Weil... Und dann haben wir gesagt: „Und wie spricht man dort?“] |
00:06:36 | „Jakou řečí a co tam budem dělat?" [DE: „Welche Sprache und was werden wir dort machen?“] |
00:06:37 | A teď, když ne všichni, tak přece tady nenecháme tetu nebo nenecháme tady babičku... [DE: Und wenn nicht alle gehen, dann lassen wir doch hier keine Tante oder die Oma zurück.] |
00:06:43 | Ono emigrovat nebylo tak jednoduchý, jak se dneska se na to lidi ptají, [DE: Emigrieren war eben nicht so einfach, wenn die Leute sich das heute denken, ] |
00:06:47 | protože jednak jste musela někde někoho mít. [DE: denn einmal mussten Sie da jemanden haben.] |
00:06:51 | Ten dotyčný vám musel poslat takzvaný affidavit - se tomu říkalo. [DE: Der Betreffende musste Ihnen einen so genannten Affidavit schicken, das nannte man so. ] |
00:06:55 | To bylo taková záruka, že tam nepřijedeme té zemi na obtíž, [DE: Das war so eine Garantie, dass man dem Land nicht zur Last fällt, ] |
00:06:59 | že se tam někdo o nás postará. [DE: dass sich dort jemand um uns kümmert. ] |
00:07:02 | Pak bylo třeba... Každá země měla určitou kvótu, [DE: Dann brauchte man… jedes Land hatte eine bestimmte Quote,] |
00:07:06 | kolik uprchlíků, kolik židovských uprchlíků přijímá. [DE: wie viele Flüchtlinge, wie viele jüdische Flüchtlinge es aufnimmt.] |
00:07:11 | Ty kvóty byly vyčerpaný, takže to byla druhá věc. [DE: Die Quoten waren ausgeschöpft, also war das die zweite Sache. ] |
00:07:15 | Pak se za každého, kdo by se chtěl vystěhovat, muselo platit. [DE: Dann musste man für jeden, der auswandern wollte, bezahlen.] |
00:07:19 | Ty sumy byly dost vysoký. [DE: Diese Summen waren recht hoch.] |
00:07:21 | Ne, jak jsem říkala, nebyli... neměli jsme ani příbuzný venku, [DE: Und wie ich gesagt habe, hatten wir auch keine Verwandten draußen, ] |
00:07:24 | ani jsme neměli tolik peněz a ani už se žádné to... [DE: und wir hatten auch nicht so viel Geld, und man konnte auch keines mehr…] |
00:07:28 | A pak jsme samozřejmě... jsme nechtěli trhat tu rodinu, ale... [DE: Und dann wollten wir selbstverständlich die Familie nicht auseinander reißen. ] |
00:07:32 | Takže jsme nakonec z naší rodiny vlastně neprchnul nikdo. [DE: Und so ist von unserer Familie eigentlich niemand geflüchtet.] |
00:07:36 | Všichni jsme zůstali a všichni, skoro, pak později zahynuli. [DE: Wir sind alle geblieben, und fast alle sind später dann umgekommen.] |
00:07:42 | IV: Zmiňovala jste se také o tom, že jste [vedli] klasický normální život [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Sie ein klassisches, normales Leben lebten] |
00:07:48 | a že spíž až vlastně ta nařízení omezující Vás jaksi nasměrovala do té židovské komunity... [DE: und dass eigentlich erst diese beschränkenden Anordnungen Sie in die jüdische Gemeinschaft führten...] |
00:07:55 | Takže Vy jste doma třeba nějak nepraktikovali tu židovskou víru nebo? [DE: Also haben Sie zu Hause den jüdischen Glauben nicht praktiziert, oder?] |
00:08:01 | HH: Nik... Nikdy ne moc. [DE: HH: Nie sonderlich viel.] |
00:08:03 | Já jsem, řikám, věděla jsem o tom od... od malinka, ale... [DE: Wie gesagt, ich wusste davon, von klein auf, aber...] |
00:08:06 | Chodila jsem dokonce i na židovské náboženství, [DE: Ich bin sogar zum jüdischen Religionsunterricht gegangen, ] |
00:08:09 | ale jinak jsem chodila s maminkou do synagogy asi tak dvakrát za rok na ty hlavní židovský svátky [DE: aber sonst ging ich mit meiner Mutter so zweimal im Jahr zu den wichtigsten jüdischen Feiertagen in die Synagoge, ] |
00:08:16 | a to bylo v podstatě vše. [DE: und das war im Grunde alles.] |
00:08:19 | To bylo myslím v podstatě všechno. [DE: Das war, glaube ich, im Grunde alles.] |
00:08:21 | Neměli jsme.. neměla jsem třeba nikdy stromeček. [DE: Wir hatten... ich hatte nie einen Weihnachtsbaum.] |
00:08:25 | Neměla jsem nikdy stromeček, to jsem věděla, že jo, a tak nijak mně to nevadilo – [DE: Ich hatte nie einen Weihnachtsbaum, das wusste ich, nicht wahr, aber es störte mich nicht -] |
00:08:29 | věděla jsem, že Židi prostě stromeček nemají. [DE: ich wusste, dass Juden eben keinen Weihnachtsbaum haben. ] |
00:08:32 | Ale pamatuju si, že jsem ho dělala svým panenkám - [DE: Aber ich erinnere mich daran, dass ich einen für meine Puppen gemacht habe - ] |
00:08:34 | měla jsem pokojíčky pro panenky a říkala jsem: „To nejsou Židi.“ [DE: ich hatte Stübchen für die Puppen und sagte zu mir: „Das sind keine Juden.“] |
00:08:37 | A tak jsem měla takovej malinkej stromeček a dělala jsem jim malinký dárky. [DE: Und so hatte ich einen kleinen Baum und bastelte für sie kleine Geschenke.] |
00:08:41 | A...Tak to bylo jediný, ale jinak… Tatínek nechodil do synagogy vůbec, [DE: Das war das Einzige, aber sonst… Mein Vater ging gar nicht in die Synagoge,] |
00:08:46 | a já s maminkou chodívaly jsme, protože maminka pocházela ze Smíchova, [DE: und meine Mutter und ich gingen hin, weil meine Mutter aus Prag-Smichov kam,] |
00:08:50 | dokonce v té smíchovské synagoze tam u Anděla měla svatbu [DE: sie hatte sogar in der kleinen Synagoge von Prag-Smichov am Anděl geheiratet, ] |
00:08:54 | a babička tam ještě pořád bydlela, ještě i teta, [DE: und meine Oma wohnte noch dort, auch meine Tante,] |
00:08:59 | takže na ty židovský svátky jsme chodívaly na Smíchov do tý židovský synagogy. [DE: das heißt also, zu jüdischen Festtagen gingen wir nach Prag-Smichov in die Synagoge,] |
00:09:03 | Ale říkám: bylo to dvakrát za rok na hlavní svátky, a to bylo všechno. [DE: Aber wie ich gesagt habe: das war zweimal im Jahr zu den wichtigsten Feiertagen, und das war alles.] |
00:09:07 | IV: K těm protižidovským opatřením patřil také vlastně zákaz chození do školy, [DE: IV: Zu den antijüdischen Maßnahmen gehörte eigentlich auch das Verbot des Schulbesuchs,] |
00:09:13 | jak jste vnímala tuhletu věc? [DE: wie haben Sie diese Sache aufgenommen?] |
00:09:16 | HH: No, tak to bylo, to bylo pro mě těžký. To si pamatuju přesně zase. [DE: HH: Nun, das war, das war schwer für mich. Daran kann ich mich wieder genau erinnern.] |
00:09:20 | Skončila jsem 4. třídu základní školy tady v Libni na zámečku [DE: Ich habe die 4. Klasse der Grundschule hier in Prag-Lieben im Schlösschen abgeschlossen, ] |
00:09:25 | a pamatuju si i na ten den, kdy jsem si šla pro své vysvědčení, poslední ze 4. třídy, [DE: und ich erinnere mich auch noch an den Tag, als ich mein Zeugnis abholen wollte, das letzte von der 4. Klasse,] |
00:09:30 | a tam mi už tehdy řekli, to už jsem věděla, že příští rok tam nepůjdu. [DE: und damals hat man mir schon gesagt, dass ich das nächste Jahr nicht mehr hingehe.] |
00:09:34 | A takže jsme se nějak rozloučili, [DE: So haben wir uns irgendwie verabschiedet, ] |
00:09:37 | až... maminka na mě čekala před školou. [DE: meine Mutter wartete vor der Schule auf mich. ] |
00:09:39 | Já jsem šla - přišla s pláčem, no maminka zas mě tak nějak uklidňovala, říkala: [DE: Ich kam weinend heraus, und meine Mutter versuchte wieder, mich zu beruhigen, sie sagte: ] |
00:09:43 | „Neplač, lidi ještě budou myslet, že máš špatný vysvědčení.“ [DE: „Weine nicht, die Leuten denken sonst noch, du hast ein schlechtes Zeugnis.“ ] |
00:09:46 | Měla jsem samý jedničky {úsměv}, takže takhle to bylo. [DE: Ich hatte lauter Einsen {lacht}, so war das also. ] |
00:09:49 | No a od, 5. třídu pak už jsem dělala tak nějak poloilegálně – [DE: Nun, und ab der, die 5. Klasse machte ich dann schon halb illegal -] |
00:09:54 | tehdy byla, v Praze byla jedna židovská škola v Jáchymově ulici. [DE: damals gab es in Prag nur eine jüdische Schule in der Jáchymova ulice. ] |
00:09:57 | Tam samozřejmě nemohly všechny děti chodit [DE: Da konnten natürlich nicht alle Kinder hingehen, ] |
00:10:00 | a byly organizovány takový kroužky. [DE: und es wurden so Zirkel organisiert. ] |
00:10:03 | Kroužky, v kterých většinou vyučovali židovští vys... vysokoškoláci, [DE: Zirkel, in denen zumeist jüdische Hochschulstudenten unterrichteten, ] |
00:10:09 | kteří byli zase vyloučeni samozřejmě z vysokých škol, [DE: die natürlich von den Hochschulen ausgeschlossen worden waren,] |
00:10:13 | která ostatně v té době byla už vůbec zavřená [DE: die übrigens zu dieser Zeit überhaupt schon geschlossen waren,] |
00:10:15 | i pro ostatní, nejen židovský studenty. [DE: auch für die anderen, nicht nur für die jüdischen Studenten. ] |
00:10:18 | A bylo to většinou takový malý skupinky, tak kolem 10 dětí, [DE: Und es waren normalerweise so kleine Gruppen, so um die 10 Kinder, ] |
00:10:22 | a vyučovalo se v různých… v ro... v rodinách, [DE: und es wurde in verschiedenen... in Familien unterrichtet,] |
00:10:25 | nějakých v bytech, takže jsem navštěvovala i takový kroužek. [DE: irgendwie in Wohnungen, und so habe ich auch so einen Zirkel besucht. ] |
00:10:29 | A tak jsem absolvovala svoji 5. třídu. [DE: Da hab' ich dann die 5. Klasse abgeschlossen. ] |
00:10:32 | A z té 5. třídy, to je mé poslední školní vysvědčení předválečné, [DE: Und aus der 5. Klasse, das ist mein letztes Vorkriegszeugnis,] |
00:10:36 | dělala jsem v tý Jáchymový ulici, jsem dělala zkoušku. [DE: das habe ich in der Jáchymova ulice gemacht, ich habe eine Prüfung abgelegt.] |
00:10:40 | A pak jsem po prázdninách začala chodit ještě do 6. třídy [DE: Und dann begann ich nach den Ferien noch mit der 6. Klasse] |
00:10:46 | nebo do primy zase do jiného kroužku. [DE: oder der Prima, wieder in einem anderen Zirkel.] |
00:10:49 | Zase nás bylo deset, osm chlapců, dvě děvčata. [DE: Wir waren zehn, acht Jungen, zwei Mädchen. ] |
00:10:52 | No ale tam už jsem chodila jenom dva a půl měsíce, [DE: Nun, dort bin ich aber nur zweieinhalb Monate hingegangen, ] |
00:10:55 | protože to už bylo v roce čtyřicet jedna a začaly transporty. [DE: denn das war dann schon im Jahre ´41, und die Transporte gingen los. ] |
00:11:00 | A začly... myslím, že nejdřív odešli z toho kroužku asi dva, [DE: Sie begannen... ich glaube, zuerst gingen aus dem Zirkel zwei weg,] |
00:11:04 | z toho kroužku přede mnou. [DE: aus dem Zirkel vor mir.] |
00:11:06 | Prvních pět transportů šlo do Polska [DE: Die ersten fünf Transporte gingen nach Polen, ] |
00:11:09 | a pak se začlo jezdit do Terezína [DE: und dann begannen die nach Theresienstadt,] |
00:11:12 | a my jsme byli v jednom z těch prvním transportů do Terezína. [DE: und wir waren in einem der ersten Transporte nach Theresienstadt. ] |
00:11:16 | Bylo to v prosinci, bylo to v prosinci čtyřicet jedna, [DE: Es war im Dezember, im Dezember ´41,] |
00:11:20 | 7. prosince jsme nastupovali a 10. prosince jsme dorazili do Terezína. [DE: am 7. Dezember sind wir eingestiegen und am 10. Dezember kamen wir in Theresienstadt an.] |
00:11:26 | Bylo to přesně měsíc po mých 12. narozeninách. [DE: Das war genau einen Monat nach meinem 12. Geburtstag.] |
00:11:30 | IV: A co jste si o tom mysleli, když takhle, [DE: IV: Und was haben Sie gedacht, ] |
00:11:32 | řekněme, těm známým nebo těm Vašim spolužákům [DE: wenn zum Beispiel Ihre Bekannten oder Ihre Mitschüler ] |
00:11:35 | začly přicházet ty výzvy k tomu nastoupení? [DE: die Vorladungen zum Antritt bekamen?] |
00:11:38 | HH.: Co jsme si mysleli? No, věděli jsme, brali jsme situaci, jak byla, [DE: HH: Was wir dachten? Nun, wir wussten, wir nahmen die Situation, wie sie war, ] |
00:11:43 | a věděli jsme, že na nás dříve nebo později přijde řada. [DE: und wir wussten, dass über kurz oder lang auch wir an die Reihe kommen. ] |
00:11:47 | Ta loučení byla těžká, protože jsme se loučili, že jo, [DE: Der Abschied war schwer, denn wir verabschiedeten uns] |
00:11:50 | s každým tím odcházejícím a nikdy jsme nevěděli, jestli se ještě někdy sejdem. [DE: von jedem, der wegging, und wir wussten nie, ob wir uns noch einmal wiedersehen. ] |
00:11:55 | Dokonce jsme se někdy i trochu i těšili, když jsme byli zase v tom transportu, [DE: Wir haben uns sogar auch etwas gefreut, als wir dann in dem Transport waren,] |
00:11:59 | protože jsme se těšili, že se tam s některýma zase sejdem. [DE: denn wir freuten uns darauf, einige wiederzusehen.] |
00:12:03 | No ale byly to, byly to těžký, byly to těžký loučení a byly to kroky do neznáma, [DE: Nun, aber die Abschiede waren schwer, das waren Schritte ins Unbekannte,] |
00:12:08 | ale nikdo si samozřejmě ne... nepředstavoval, nikdo netušil - [DE: aber niemand konnte sich natürlich vorstellen... niemand hat geahnt -] |
00:12:12 | jednak, že válka bude trvat tak dlouho [DE: einmal, dass der Krieg so lange dauert ] |
00:12:15 | a že to bude tak strašný, jak to bylo. [DE: und dass er so schrecklich wird, wie es dann kam.] |
00:12:18 | A ani jsme si snad nepřipouštěli tu myšlenku, zvlášť my jako děti, [DE: Und wir ließen wohl auch den Gedanken nicht zu, vor allem wir Kinder nicht,] |
00:12:22 | jakože bysme si připouštěly myšlenku, že někdo nepřežije, to vůbec. [DE: also, wir ließen den Gedanken nicht zu, dass jemand nicht überleben würde, das gar nicht.] |
00:12:26 | IV: To asi k tomu dětství asi ani nemůže patřit. [DE: IV: Das kann ja auch kaum zum Kindsein gehören.] |
00:12:28 | HH.: Ale loučili jsme se, loučení bylo těžký. [DE: HH: Aber wir haben uns verabschiedet, und die Abschiede waren schwer.] |
00:12:32 | IV: A jak to vlastně technicky probíhalo [DE: IV: Und wie ging das so technisch vor sich, ] |
00:12:35 | jako takové, ta výzva do toho transportu... [DE: die Vorladung zum Transport...] |
00:12:37 | HH.: No tak... [DE: HH: Na ja...] |
00:12:37 | IV: Kolik dní dopředu... [DE: IV: Wie viele Tage im Voraus? ] |
00:12:39 | HH: Byly roznášeny takové předvolání do transportu. [DE: HH: Es wurden solche Transportvorladungen ausgetragen.] |
00:12:43 | To už se vědělo obyčejně, to už takovou tou tichou počtou, [DE: Das wusste man schon allgemein, das verbreitete sich per stiller Post, ] |
00:12:46 | tou šuškandou, to už se tušilo, vždycky se řeklo... [DE: durch Mundpropaganda, das ahnte man schon, überall wurde davon erzählt...] |
00:12:49 | Protože ta předvolání roznášeli potom zaměstnanci Židovské obce. [DE: Denn diese Vorladungen wurden dann von Angestellten der jüdischen Gemeinde ausgetragen.] |
00:12:55 | No a to už pak rozlítlo, to už se v Praze vědělo a říkalo se: [DE: Na, und das verbreitete sich dann, das wusste man in Prag schon und man sagte: ] |
00:12:58 | „Dneska večer se roznáší." [DE: „Heute Abend wird ausgetragen.“ ] |
00:13:00 | My jsme stejně směli vycházet jenom... Židi směli chodit ven jenom do osmi hodin večer, [DE: Wir durften ja sowieso nur... Juden durften nur bis acht Uhr abends hinaus gehen,] |
00:13:06 | takže po osmé hodině. [DE: also nach acht Uhr.] |
00:13:07 | A všechny tyhle věci, samozřejmě se to roznášelo, [DE: Und alle diese Sachen, natürlich wurde es ausgetragen, ] |
00:13:10 | všechny tyhle věci, to snad ještě proto, aby vždycky ten psych..., ten psychologický dopad byl ještě horší, [DE: all diese Sachen, wahrscheinlich deshalb, damit die psychologische Wirkung noch schlimmer war, ] |
00:13:17 | všechny důležitý věci se vždycky odehrávaly ještě zase v noci. [DE: alle wichtigen Sachen spielten sich dann noch des Nachts ab. ] |
00:13:20 | Takže jsme v těch, v osm hodin byli doma, [DE: Also waren wir um acht zu Hause,] |
00:13:23 | seděli jsme a čekali jsme: [DE: saßen da und warteten:] |
00:13:25 | přinesou - nepřinesou. [DE: Bringen sie was oder bringen sie nichts?] |
00:13:26 | Každý šustot na chodbě, že jo, jsme říkali, kroky: [DE: Jedes Flüstern auf dem Gang, nicht wahr, da sagten wir, Schritte:] |
00:13:29 | „Jde to sem, jde to jinam...“ [DE: „Es kommt hierher, es geht woanders hin...“ ] |
00:13:31 | No a tak my jsme byli… Takže my jsme tyhle ty večery ani neprožívali tak moc dlouho, [DE: Na, und dann waren wir dran … Wir haben diese Abende also nicht allzu lange erlebt, ] |
00:13:36 | protože byli jsme v tom jednom z těch prvních transportů. [DE: denn wir waren in einem der ersten Transporte. ] |
00:13:40 | Zazvonili a přinesl nám, tedy ten zaměstnanec Obce, [DE: Sie haben geklingelt, und also ein Angestellter der Gemeinde ] |
00:13:44 | přines takovej proužek papíru, nějak tam bylo napsáno: [DE: brachte uns so einen Streifen Papier, da war aufgeschrieben] |
00:13:48 | hodi... , den a hodina a místo, kam se má nastoupit. [DE: der Tag, die Uhrzeit und der Ort, wo wir einzusteigen hatten. ] |
00:13:52 | Byly to, byl to Radiopalác nebo Veletržní palác, někdo tomu říká, [DE: Das war der Radiopalast oder der Messepalast, jeder nennt das anders,] |
00:13:57 | byly to takové dřevěné baráky, který patřily k Výstavišti jako výstavní pavilony. [DE: das waren solche hölzernen Baracken, die als Ausstellungspavillons zum Ausstellungsgelände gehörten. ] |
00:14:03 | To bylo to místo. [DE: Das war der Ort. ] |
00:14:04 | Den byl obyčejně, to byly tak tři dny, [DE: Es war normalerweise ein Tag, es waren so drei Tage,] |
00:14:08 | byl na tu přípravu a hodina byla obyčejně velice časně ráno, [DE: einer war zur Vorbereitung, und die Uhrzeit war zumeist sehr früh morgens,] |
00:14:12 | třeba v šest hodin ráno, ten a ten den jsme museli dorazit tam a tam. [DE: zum Beispiel um sechs, an dem und dem Tag hatten wir da und da hinzukommen. ] |
00:14:17 | Jak to vypadalo? [DE: Wie sah das aus?] |
00:14:19 | To už jsme všichni, vlastně ve všech židovských rodinách už jsme se připravovali do transportu, [DE: Da hatten wir uns alle, eigentlich in allen jüdischen Familien, schon auf den Transport vorbereitet, ] |
00:14:23 | takže všude bylo plno zavazadel a už se vědělo i že si smíme vzít třeba s sebou jenom 50 kilo. [DE: also lag überall lauter Gepäck, man wusste schon, dass wir nur 50 Kilo mitnehmen dürfen.] |
00:14:30 | Takže si pamatuju - měli jsme takovou váhu, mincíř myslím se tomu říkalo, [DE: Und so erinnere ich mich auch daran - wir hatten so eine Waage, ich glaube, Münzwaage haben wir dazu gesagt,] |
00:14:34 | se to vážilo ty těž... ta těžká zavazadla, [DE: da wurden die schweren Gepäckstücke gewogen, ] |
00:14:37 | kdyby se to nemohlo vážit, tak pořád jsme to vážili, [DE: wenn man das nicht hätte wiegen können, wir haben das also immer gewogen,] |
00:14:40 | kolik se tam vejde, jestli, aby to nepřekročilo tu povolenou váhu. [DE: wie viel reinpasst, damit das das erlaubte Gewicht nicht übersteigt. ] |
00:14:45 | No a tak se, balilo se, připravovaly se věci... [DE: Nun, und es wurde gepackt, die Sachen wurden vorbereitet...] |
00:14:49 | Samozřejmě bylo v zimě, že jo, kdy my jsme jeli, ale nevěděli jsme na jak dlouho, [DE: Natürlich war es Winter, als wir fuhren, doch wir wussten nicht, für wie lange,] |
00:14:53 | takže i nějaké ty letní věci. [DE: und so nahmen wir auch ein paar Sommersachen mit. ] |
00:14:55 | Hůř na tom byli lidi, který jeli v létě, a teď se navlíkali do zimního oblečení. [DE: Schlimmer waren diejenigen dran, die im Sommer fuhren und die sich jetzt in Winterkleidung hüllten. ] |
00:15:00 | Pak se i něco, nějaký to jídlo, takže se pekly nějaký sušenky a takový věci, [DE: Dann auch noch etwas zu essen, also man buk auch noch irgendwelche Kekse und solche Dinge,] |
00:15:05 | který by se mohly vzít s sebou. [DE: die man mitnehmen konnte.] |
00:15:07 | Takže všude v těch rodinách už se připravovali na transport. [DE: So bereitete man sich in allen Familien auf den Transport vor. ] |
00:15:11 | Ještě jsem zapomněla, že při tý, v tom, v tom předvolání taky nám bylo přiděleno transportní číslo - [DE: Ich habe noch vergessen, dass bei der Vorladung uns eine Transportnummer zugeteilt wurde -] |
00:15:18 | každý transport byl označen písmenem, to šlo podle abecedy, [DE: jeder Transport war mit einem Buchstaben bezeichnet, das ging nach dem Alphabet, ] |
00:15:23 | že jo, „A“ první, takže my jsme byli jeden z těch prvních transportů. [DE: nicht wahr, „A“ als erstes, wir waren also in einem der ersten Transporte. ] |
00:15:27 | Šla abeceda, my jsme, náš transport byl číslo, písmeno „L“. [DE: Das Alphabet lief also, und wir, unser Transport hatte den Buchstaben „L“. ] |
00:15:31 | A obyčejně ten transport měl asi tak 1000 příslušníků [DE: Und normalerweise gehörten zu einem Transport so um die 1000 Leute, ] |
00:15:36 | a každý dostal číslo, takže to číslo naší rodiny bylo „L“, [DE: und jeder bekam eine Nummer, die Nummer unserer Familie war „L“,] |
00:15:40 | tatínek měl 518, maminka 519 [DE: mein Vater hatte die 518, meine Mutter die 519, ] |
00:15:44 | a mé transportní číslo je L520. [DE: und meine Transportnummer ist die L520.] |
00:15:47 | A to jsme dostali už při tom oznámení [DE: Das bekamen wir schon bei der Bekanntmachung, ] |
00:15:50 | a tahleta transportní čísla musela být napsána taky na všech zavazadlech. [DE: und diese Transportnummern mussten auch auf allen Gepäckstücken stehen:] |
00:15:54 | Tak jsme si takovou lakovou barvou – [DE: das haben wir mit so Lackfarbe gemacht - ] |
00:15:57 | já tady mám dokonce, já Vám to možná ukážu... {úsměv} [DE: Ich habe hier sogar, ich kann Ihnen das vielleicht sogar zeigen... {lacht}] |
00:16:00 | Já mám jeden takový kufřík malý, originál, [DE: Ich hab' so einen kleinen Koffer, ein Original, ] |
00:16:03 | s kterým jsem potom šla do Terezína [DE: mit dem ich dann nach Theresienstadt kam,] |
00:16:06 | a dokonce jeden mám tady zachovaný a je tam lakovou barvou napsáno tedy to L520. [DE: ich hab' den sogar aufgehoben, und dort steht mit Lackfarbe drauf L520.] |
00:16:11 | IV: Tak to bysme byli samozřejmě moc rádi... [DE: IV: Da würden wir uns selbstverständlich sehr freuen...] |
00:16:13 | S tím kufříkem se mi ještě nabízí jedna otázka, ovlivňovala jste třeba, jaké osobní věci Vy si tam s sebou vezmete? [DE: Mit diesem Koffer stellt sich mir noch eine andere Frage, hatten Sie Einfluss darauf, welche persönlichen Sachen Sie mitnehmen?] |
00:16:22 | HH: No já jsem to ovli... , snažila jsem se ovlivnit, ale byla jsem samozřejmě velice omezována, [DE: HH: Nun, ich habe das... ich habe versucht, das zu beeinflussen, aber ich war da natürlich sehr eingeschränkt,] |
00:16:28 | protože muselo se tam do těch 50 kil se muselo tedy vyjít - [DE: denn in die 50 Kilo musste auch hineinpassen - ] |
00:16:33 | vejít oblečení na ten... , na tu dobu. [DE: die Kleidung für diese Zeit.] |
00:16:35 | Taky v tý době ty materiály a všechno byly mnohem těžší než dneska! [DE: Auch waren zu jener Zeit die Materialien und alles viel schwerer als heute! ] |
00:16:40 | My to dokonce... Když dneska mluvím s mladými lidmi, tak jim někdy říkám, jak jim by se šlo snadno, [DE: Wir haben sogar... Wenn ich heute mit jungen Leuten rede, dann sage ich ihnen manchmal, wie leicht es für sie wäre, ] |
00:16:46 | protože dneska ty mate... , že jo, byl těžkej kufr [DE: denn heute die Materialien... nicht war, das waren ein schwerer Koffer ] |
00:16:48 | a těžký baťoh a i to oblečení, všechno bylo těžký. [DE: und ein schwerer Rucksack auch für die Kleidung, alles war schwer. ] |
00:16:52 | Třeba neexistovaly... brali jsme si s sebou taky takzvaný bettrole. [DE: So gab es keine... wir haben eine so genannte Bettrolle mitgenommen.] |
00:16:57 | Dneska by si vzal každej spacák z lehkýho materiálu, to tehdy nebylo. [DE: Heute würde jeder einen Schlafsack aus leichtem Material mitnehmen, das gab es damals noch nicht. ] |
00:17:01 | To si pamatuju, že se prošívaly peřiny [DE: Ich kann mich noch daran erinnern, dass die Federbetten gesteppt wurden ] |
00:17:04 | a barvily se cíchy, protože jsme předpokládali, [DE: und die Bettüberzüge gefärbt wurden, denn wir nahmen an, ] |
00:17:08 | že se tam asi nebude moct prát, tak jsme taky... [DE: dass man das dort nicht würde waschen können, und so haben wir auch...] |
00:17:11 | Nebyl zase materiál, že by se dostaly nežehlící barevný cíchy. [DE: Es gab auch kein Material, dass man bügelfreie bunte Bettbezüge bekommen hätte.] |
00:17:15 | Dnešní lidi už o tom nemají představu, [DE: Die Leute von heute können sich das gar nicht mehr vorstellen, ] |
00:17:17 | ale tak jsme měly ty damaškový těžký povlečení, [DE: aber so hatten wir die schweren Damastbezüge, ] |
00:17:21 | ty se barvily, deky se prošívaly a dělaly jsme z toho takový role, [DE: die wurden eingefärbt, die Decken gesteppt, und dann machten wir solche Rollen, ] |
00:17:25 | bettrole jsme tomu říkali... [DE: Bettrolle haben wir dazu gesagt. ] |
00:17:27 | No a teď já jsem, že jo, mně bylo těch 12 let... [DE: Nun, und dann habe ich, ich war 12 Jahre alt...] |
00:17:30 | Tak jednak jsem ráda malovala. [DE: Ich habe nun einmal gern gemalt.] |
00:17:32 | Takže to mi bylo povoleno, i vzala jsem si s sebou krabičku nějakých pastelek [DE: Und so wurde mir erlaubt, eine kleine Schachtel mit Buntstiften mitzunehmen,] |
00:17:37 | a krabičku vodových barev a myslím jeden blok. [DE: und eine Schachtel Wasserfarben und ich glaube einen Block.] |
00:17:40 | Ale mně bylo 12, ale já jsem si ještě hrála s panenkama tenkrát. [DE: Aber ich war 12, aber ich habe damals noch mit Puppen gespielt. ] |
00:17:44 | Měla jsem i velký panny, ale to řekli teda, to že ne, to že nejde. [DE: Ich hatte auch große Puppen, aber da sagte man mir damals, dass das nicht geht, dass ich sie nicht mitnehmen darf. ] |
00:17:49 | Takže, tak jsem měla povoleno, si pamatuju, jsem si ještě měla takový dvě malý panenky [DE: Und so wurde mir erlaubt, daran erinnere ich mich noch, da hatte ich zwei so kleine Puppen,] |
00:17:54 | a ty jsem i teda vzala s sebou. [DE: und die nahm ich also mit. ] |
00:17:56 | A dokonce si i pamatuju, že jsme zase s kamarádkou, s Evou Vohryzkovou - [DE: Und ich erinnere mich sogar daran, dass wir mit meiner Freundin Eva Vohryzková - ] |
00:18:00 | to byla jedna holčička z židovský rodiny, [DE: das war ein Mädchen aus einer jüdischen Familie,] |
00:18:03 | s kterýma jsme se potom stýkali - [DE: mit denen wir später Umgang hatten - ] |
00:18:05 | že jsme i ty panenky připravovaly do transportu. [DE: dass wir dann die Puppen für den Transport vorbereiteten.] |
00:18:08 | Dělaly jsme jim baťohy a dokonce jsme jim tam i šily transportní čísla [DE: Wir machten für sie Rucksäcke und nähten ihnen sogar Transportnummern, ] |
00:18:12 | a pletla jsem jim nějaký svetr, aby měly něco teplýho. [DE: und ich häkelte ihnen einen Pullover, damit sie etwas Warmes hatten.] |
00:18:15 | Takže jsem i do toho... Takže to mi pak rodina teda povolila, [DE: Das also erlaubte mir die Familie dann,] |
00:18:19 | a to bylo právě tenhleten malej kufřík, [DE: und das war gerade der kleine Koffer, ] |
00:18:22 | kterej jsem si i nějak sama nesla, [DE: den ich dann auch selber trug,] |
00:18:24 | a v tom jsem měla teda ty barvičky [DE: und darin waren dann also die Farben ] |
00:18:26 | a i ty dvě panenky do transportu, ale to bylo všechno, víc jsem si nemohla vzít. [DE: und die zwei Puppen für den Transport, aber das war alles, mehr konnte ich nicht mitnehmen. ] |
00:18:30 | Možná, a to bylo snad důležitý, [DE: Vielleicht, und das war wohl wichtig,] |
00:18:33 | každý si do tý, do toho transportního zavazadla vpašoval něco pro něj důležitýho. [DE: nahm jeder in seinem Transportgepäck etwas mit, das für ihn wichtig war. ] |
00:18:39 | Pro mě byly třeba důležitý ty pastelky a snad i ty panenky. [DE: Für mich waren zum Beispiel die Buntstifte und wohl auch die Puppen wichtig. ] |
00:18:42 | Ale i dospělý si tam i do toho, do těch 50 kilo - to nebylo moc - [DE: Aber auch die Erwachsenen haben etwas, also in die 50 Kilo - das war nicht viel -] |
00:18:47 | ale každej si tam vzal aspoň třeba jednu knížku [DE: aber jeder hat sich zumindest ein Buch mitgenommen] |
00:18:50 | nebo nějaký notovej materiál nebo něco takovýho, [DE: oder irgendwelches Notenmaterial und so was,] |
00:18:54 | no moc ne, ale něco takovýho si každý s sebou vzal. [DE: nun nicht viel, aber so etwas hat jeder mitgenommen.] |
00:18:57 | IV: Pokud vím, tak ten Váš transport mířil do terezínského ghetta. [DE: IV: Soweit ich weiß, ging ihr Transport ins Theresienstädter Ghetto. ] |
00:19:02 | Jak to vypadalo, ty první chvíle po Vašem příjezdu? [DE: Wie sah das aus, die ersten Momente nach Ihrer Ankunft?] |
00:19:07 | HH: No to byl první takovej šok, protože my jsme, nám řekli, že jo, [DE: HH: Nun, das war erst einmal so ein Schock, weil wir, man sagte uns, nicht wahr,] |
00:19:12 | že Židé budou někde soustředěni... [DE: dass die Juden irgendwo konzentriert werden...] |
00:19:15 | Byl teda vybrán Terezín a naše představy byly velice naivní. [DE: Man wählte also Theresienstadt aus, und unsere Vorstellungen waren sehr naiv. ] |
00:19:19 | A ještě jsme byli takoví velice důvěryhodní {důvěřiví}, [DE: Und wir waren eigentlich alle sehr glaubwürdig {vertrauensselig}, ] |
00:19:22 | my jsme se vždycky, po všech těch zklamáních vždycky jsme ještě trochu věřili tomu, co nás slibovali, [DE: wir haben, nach all den Enttäuschungen immer noch etwas daran geglaubt, was sie uns versprochen haben,] |
00:19:28 | a všechno vždycky byla lež a všechno bylo jinak! [DE: und alles war immer eine Lüge, und alles war anders!] |
00:19:31 | Ale hned na začátku - takže my jsme si představovali, že tam pojedem teda jako rodina, [DE: Aber gleich von Beginn an - also haben wir uns vorgestellt, dass wir als Familie hinfahren,] |
00:19:35 | no a tak někde tam budem žít a nějak pracovat [DE: nun, und dann dass wir dort irgendwo leben und arbeiten werden,] |
00:19:38 | a nějak to vydržíme a přežijem, že jo, o tom nikdo nepochyboval, že by nepřežil. [DE: dass wir das irgendwie aushalten und überleben, nicht wahr, daran hegte niemand Zweifel, dass er überleben würde. ] |
00:19:43 | Ale byl to šok hned po příjezdu, [DE: Aber gleich nach der Ankunft gab es einen Schock,] |
00:19:45 | protože hned po příjezdu nás jako rodiny rozdělili. [DE: weil man gleich nach der Ankunft die Familien auseinander riss.] |
00:19:48 | Muže zvlášť, ženy zvlášť. [DE: Die Männer extra, die Frauen extra.] |
00:19:51 | Dokonce jsme v první chvíli nevěděli vůbec, kam, jestli ti muži jsou na stejném místě jako my. [DE: Wir wussten im ersten Moment nicht einmal, ob die Männer am selben Ort sind wie wir. ] |
00:19:57 | To jsme se tedy dozvěděli velice brzy, [DE: Das haben wir aber sehr bald erfahren,] |
00:19:59 | snad druhý nebo třetí den, že muži jsou ve stejném městě, [DE: wohl am zweiten oder dritten Tag, dass die Männer in derselben Stadt waren,] |
00:20:03 | ale bydleli v jiných - na začátku se bydlelo v Terezíně jenom v kasárnech, [DE: aber in anderen - am Anfang wohnte man in Theresienstadt in Kasernen, ] |
00:20:07 | později potom se bydlelo i v těch domech, [DE: später wohnte man dann auch in den Häusern,] |
00:20:11 | z kterýho byli během půl roku trvání ghetta evakuováni ty civilní obyvatelé. [DE: aus denen in dem halben Jahr der Ghetto-Existenz die Zivilbevölkerung evakuiert worden war.] |
00:20:16 | Tak na začátku jenom v kasárnech - já s maminkou v ženských kasárnech, [DE: Also am Anfang nur in Kasernen - meine Mutter und ich in Frauenkasernen,] |
00:20:20 | tatínek v mužských kasárnech [DE: mein Vater in Männerkasernen,] |
00:20:23 | a nesměli jsme se stýkat, takže tohle trvalo ještě... [DE: und wir durften uns nicht treffen, das dauerte noch... ] |
00:20:26 | Tak to už bylo první, že jo, rozdělili rodiny [DE: Das war also das erste, nicht wahr - sie trennten die Familien,] |
00:20:30 | a... teď ta pravdě..., protože všecko to bylo, prostě ty představy se úplně zhroutily [DE: und... weil das alles so war, sind die Vorstellungen einfach völlig zusammengebrochen,] |
00:20:37 | a věděli jsme, že všecko bude zlý a jiný. [DE: und wir wussten, dass alles schlimm und ganz anders wird.] |
00:20:40 | IV: Pokud vím, tak vlastně všichni dospělí v Terezíně museli také pracovat. [DE: IV: Soweit ich weiß, mussten alle Erwachsenen in Theresienstadt auch arbeiten.] |
00:20:46 | Kde nakonec pracovali Vaši rodiče? [DE: Wo haben letztendlich Ihre Eltern gearbeitet?] |
00:20:49 | HH: No tak v Terezíně byla takzvaná samospráva. [DE: HH: Nun, in Theresienstadt gab es eine sogenannte Selbstverwaltung. ] |
00:20:52 | Samozřejmě všechno nařízení a všechno šlo shora, [DE: Natürlich kamen alle Anordnungen von oben,] |
00:20:55 | z SS, ale ta vnitřní, ten vnitřní život byl organizován tak, [DE: von der SS, doch das Interne, das innere Leben, das war so organisiert,] |
00:21:00 | že Rada starších, že jo, byla, [DE: dass ein Ältestenrat, nicht wahr, existierte,] |
00:21:02 | a tak tatínek tam byl potom zařazen, pracoval v kanceláři, [DE: und mein Vater wurde da später eingereiht, er arbeitete in einem Büro,] |
00:21:05 | v takovém hospodářském oddělení - wirtschaftsabteilung. [DE: in so einer Wirtschaftsabteilung. ] |
00:21:09 | Všechny tajhlety názvy byly německý a my je dnes, i dodneška některý ani nepřekládáme. [DE: All diese Bezeichnungen waren deutsch und wir übersetzen einige davon bis heute nicht. ] |
00:21:14 | Pracoval ve wirtschaftsabteilungu čili v hospodářském oddělení [DE: Er arbeitete in der Wirtschaftsabteilung ] |
00:21:18 | a maminka, protože byla vyučená švadlena, tak tam pracovala v takovým, [DE: und meine Mutter arbeitete, weil sie gelernte Näherin war, auch in so einem,] |
00:21:22 | v takový dílně krejčovský. [DE: in so einer Schneiderei.] |
00:21:25 | Většinou tam opravovali nebo upravovali třeba uniformy pro, pro vojáky a tak. [DE: Zumeist wurden dort zum Beispiel Uniformen für, für die Soldaten und so repariert oder geändert. ] |
00:21:32 | No a já jako, my jako děti, na začátku jsem nepracovala, [DE: Und ich als... wir als Kinder, am Anfang habe ich nicht gearbeitet, ] |
00:21:35 | mně bylo 12, ale potom později, asi tak od těch třinácti, čtrnácti, [DE: ich war 12, doch dann später, so ab 13, 14,] |
00:21:39 | nevím, jestli to už byla pracovní povinnost…, [DE: ich weiß nicht, ob das schon die Arbeitspflicht war...] |
00:21:42 | ale mohli jsme a pracovala jsem pak, většinou děti pracovaly v zemědělství, [DE: Aber wir konnten und ich arbeitete dann, zumeist arbeiteten die Kinder in der Landwirtschaft,] |
00:21:47 | v takových těch kindergarten, v dětských zahradách [DE: in solchen Kindergärten, ] |
00:21:51 | nebo i přímo teda v zemědělství venku, kde pracovali i dospělí. [DE: oder direkt in der Landwirtschaft draußen, wo auch die Erwachsenen arbeiteten. ] |
00:21:55 | A to bylo... dokonce jsme se k tomu snad i dobrovolně rozhodli, [DE: Und das war... da haben wir uns sogar freiwillig dafür entschieden, ] |
00:22:00 | protože to byla…, první věc byla, že my - samozřejmě ta zelenina a všechno, co se tam vyrobilo, [DE: denn das war..., die erste Sache war, dass wir - natürlich war all das Gemüse und das alles, was dort produziert wurde,] |
00:22:07 | bylo pro Němce, z toho, byl přísný zákaz si z toho něco vzít, [DE: für die Deutschen, es herrschte ein strenges Verbot, sich was davon zu nehmen, ] |
00:22:11 | ale přese všechno samozřejmě jsme nějak něco vždycky... [DE: doch trotz allem haben wir irgendwie immer etwas...] |
00:22:15 | Jednak mohli venku sníst, anebo i propašovat. [DE: Einmal konnten wir es draußen essen, oder auch durchschmuggeln. ] |
00:22:18 | Pašovali jsme to různě schovaný někde v prádle a pod šatama, [DE: Wir schmuggelten es so an verschiedenen Stellen in der Wäsche versteckt und unter den Kleidern, ] |
00:22:22 | alespoň nějaký ty odpadový listy ze zeleniny, [DE: wenigstens die Abfallblätter vom Gemüse,] |
00:22:25 | takže to byl takový jediný zdroj vitamínů. [DE: das war also dann die einzige Vitaminquelle. ] |
00:22:27 | A potom hlavně, že jsme se dostali taky na čerstvý vzduch, [DE: Und vor allem sind wir so auch an die frische Luft gekommen, ] |
00:22:30 | protože jinak jsme byli přímo v ghettě a tam samozřejmě to bylo zamořený, [DE: denn sonst waren wir direkt im Ghetto, und dort war das selbstverständlich verseucht,] |
00:22:35 | protože v tom maliličkým městečku, kde před válkou žilo dohromady i s vojáky, [DE: denn in dieser klitzekleinen Stadt, wo vor dem Krieg zusammen mit den Soldaten,] |
00:22:40 | kteří bydleli v kasárnech - v těch kasárnech bydlelo asi 3,5 tisíc vojáků [DE: die in Kasernen wohnten - in den Kasernen wohnten so an die 3500 Soldaten ] |
00:22:46 | a těch obyvatel v těch domech bylo taky asi 3,5 tisíc - [DE: und Einwohner in den Häusern gab es wohl auch etwa 3500 -] |
00:22:50 | čili v městečku, který dřív sloužilo pro 7000 obyvatel [DE: also in einer kleinen Stadt, die früher für 7000 Einwohner diente, ] |
00:22:54 | nás tam bylo vždycky najednou asi 60 000, [DE: waren es auf einmal etwa 60 000, ] |
00:22:56 | takže vzduch byl nedýchatelný a nezdravý, [DE: die Luft war also nicht zum Atmen und sehr ungesund, ] |
00:23:01 | takže to bylo jako možnost. [DE: das war also eine Möglichkeit.] |
00:23:03 | Tatínek tenkrát taky říkal: „Jo, přihlaš se tam, aspoň se dostaneš na čerstvej vzduch.“ [DE: Mein Vater sagte damals: „Ja, melde dich nur, zumindest kommst du an die frische Luft.“] |
00:23:08 | Takže jsem pra..., takže jsme všichni pracovali, i já, v tý... v tom zemědělství. [DE: Und so arbeitete ich..., also arbeiteten wir alle, auch ich, in der Landwirtschaft.] |
00:23:12 | IV: Tak já o Vás vím, že Vy jste si tam ty barvy a pastelky opravdu nevzala jen tak náhodou... [DE: IV: Ich weiß über Sie, dass Sie die Farben und Buntstifte wirklich nicht rein zufällig mitgenommen haben...] |
00:23:20 | HH: No jo, no tak já jsem ráda kreslila, to jsem říkala. [DE: HH: Nun ja, ich habe gern gemalt, das habe ich gesagt. ] |
00:23:24 | Proto jsem si je s sebou vzala a taky jsem i nějaký ten blok. [DE: Deshalb habe ich das auch mitgenommen, und auch einen Block.] |
00:23:28 | Ty barvičky mi dokonce, s nima jsem velice šetřila [DE: Die Farben haben sogar, ich war damit sehr sparsam,] |
00:23:31 | a vydržely mi snad celou tu dobu. [DE: ich glaube, für die ganze Zeit gereicht.] |
00:23:33 | Problém byl potom později s papírem, ale to jsme nějak... [DE: Ein Problem gab es später mit dem Papier, aber das haben wir irgendwie...] |
00:23:37 | Tatínek mi vždycky nějaký zase opatřil, zase odjinud. [DE: Mein Vater hat mir immer irgendwie wieder welches beschafft, wieder von woanders.] |
00:23:40 | Zase tam byla jiná taková zeichenstube, kreslírna, [DE: Dort war wieder eine andere Zeichenstube, ] |
00:23:44 | kde byli zaměstnáni dospělí umělci, [DE: wo erwachsene Künstler beschäftigt waren, anfertigten,] |
00:23:48 | kteří tam vyráběli oficiální nějaký propagační materiál, různé plakáty a grafy pro Němce, [DE: die dort auch offizielles Propagandamaterial, verschiedene Plakate und Graphen für die Deutschen anfertigten,] |
00:23:55 | ale měli přístup k materiálům a oni potom, tajně zase samozřejmě, kreslili něco úplně jinýho. [DE: aber sie hatten Zugang zum Material, und sie haben dann, natürlich wieder heimlich, was ganz anderes gezeichnet. ] |
00:24:01 | Ale takže tam ten materiál nějaký byl a odtamtud jsem nějaký i... nebo tatínek mi tam nějaký sehnal. [DE: Aber Material gab es da schon, und von dort bekam ich oder mein Vater immer irgendetwas. ] |
00:24:08 | No, byla, bylo mi těch 12 a bylo... byl prosinec [DE: Na, ich war also 12... und es war Dezember, ] |
00:24:11 | a já jsem ráda malovala, tak jsem, ta moje první kresbička, kterou jsem udělala, [DE: und ich habe gern gemalt, und so habe ich, meine erste kleine Zeichnung, die ich gemacht habe, ] |
00:24:16 | to byly dvě děti, jak stavějí sněhuláka. [DE: das waren zwei Kinder, die einen Schneemann bauen. ] |
00:24:19 | A já jsem tuhletu kresbičku propašovala tatínkovi do mužských kasáren [DE: Und ich habe diese Zeichnung zu meinem Vater in die Männerkaserne geschmuggelt, ] |
00:24:24 | a tatínek mi zase nějakou jinou cestou propašoval zpátky odpověď. [DE: und mein Vater hat mir wieder auf anderem Wege wieder eine Antwort herausgeschmuggelt.] |
00:24:28 | Odpověď zněla: „Maluj, co vidíš.“ [DE: Die Antwort lautete: „Zeichne, was du siehst.“ ] |
00:24:32 | A to bylo vůbec asi rozhodující vůbec možná v mém životě, [DE: Und das war überhaupt wohl das Entscheidende vielleicht in meinem Leben, ] |
00:24:36 | protože vlastně tahle kresbička, ten sněhulák, [DE: denn diese Zeichnung eigentlich, dieser Schneemann, ] |
00:24:39 | byla moje první terezínská kresba, [DE: war meine erste Theresienstädter Zeichnung, ] |
00:24:41 | ale de facto poslední skutečně dětská, [DE: aber de facto die letzte wirkliche Kinderzeichnung,] |
00:24:46 | protože od té doby na radu svého tatínka jsem začala popisovat, [DE: denn ab dem Moment habe ich nach dem Rat meines Vaters begonnen,] |
00:24:51 | líčit každodenní život v ghettu. [DE: das alltägliche Leben im Ghetto zu schildern.] |
00:24:53 | A byla jsem dost pilná – já jsem byla v Terezíně téměř tři roky [DE: Und ich war ziemlich fleißig – ich war fast drei Jahre in Theresienstadt, ] |
00:24:58 | a za ty tři roky jsem vytvořila víc než 100 kreseb. [DE: und in den drei Jahren habe ich mehr als 100 Zeichnungen angefertigt. ] |
00:25:02 | A zachycují každodenní život v ghettu. [DE: Sie beschreiben den Alltag im Ghetto.] |
00:25:05 | A protože to... fotografovat nebo filmovat v Terezíně bylo zakázáno [DE: Und weil das Filmen und Fotografieren in Theresienstadt verboten war] |
00:25:12 | a neexistuje téměř žádný obrazový materiál z té doby, [DE: und es fast kein Bildmaterial aus dieser Zeit gibt,] |
00:25:16 | kromě těch kreseb, který dělali právě ti, tajně ti dospělí malíři, [DE: außer diesen Zeichnungen, die heimlich gerade die erwachsenen Maler gemalt haben,] |
00:25:23 | kteří oficiálně tedy byli v té zeichestube [DE: die also offiziell in der Zeichenstube waren] |
00:25:26 | a tajně popisovali ten terezínský život. [DE: und heimlich das Theresienstädter Leben beschrieben.] |
00:25:29 | Ale já jako dítě, ten můj pohled byl samozřejmě trošičku jiný [DE: Aber ich als Kind – meine Sicht war natürlich etwas anders, ] |
00:25:34 | a takže jsem tam zachycovala i některé detaily, [DE: und so habe ich auch ein paar Details eingefangen,] |
00:25:38 | který se nenajdou vůbec nikde a jsou právě dneska velice důležitým dokumentem, [DE: die nirgendwo zu finden sind und die gerade heute ein sehr wichtiges Dokument sind,] |
00:25:44 | protože vlastně se nikde jinde nedo... ne... nenajdou. [DE: weil sie eben gerade sonst nirgendwo zu finden sind. ] |
00:25:48 | IV: Zmiňovala jste se i vlastně o těch dospělých malířích, [DE: IV: Sie haben auch die erwachsenen Maler erwähnt, ] |
00:25:52 | můžete se třeba jenom několika slovy zmínit o kulturním životě v Terezíně? [DE: könnten Sie vielleicht mit einigen Worten etwas zum kulturellen Leben in Theresienstadt sagen?] |
00:25:57 | HH: To je velice těžký, to se zmínit v několika slovech krátce, [DE: HH: Das ist sehr schwer, das in einigen Worten kurz zu erwähnen, ] |
00:26:02 | protože kulturní život v Terezíně byl tak úžasně bohatý [DE: denn das kulturelle Leben in Theresienstadt war so unglaublich reichhaltig] |
00:26:07 | a úroveň jeho tak vysoká, [DE: und das Niveau so hoch,] |
00:26:09 | že se to asi nikde jinde na světě nenajde, aby na tak malém prostoru vyrostlo tolik hodnotné kultury. [DE: dass sich das wohl nirgendwo anders in der Welt finden lässt, dass auf so kleinem Raum so viel hochwertige Kultur entsteht. ] |
00:26:17 | Byla to kultura ve všech směrech, [DE: Das war eine Kultur in allen Richtungen,] |
00:26:19 | bylo to teda malování, bylo to divadlo, byly to různé kabarety, byly to koncerty. [DE: es gab Malerei, Theater, verschiedene Kabarette, es gab Konzerte. ] |
00:26:25 | Byly to nespočetně přednášek ze všech oborů, [DE: Es gab zahllose Vorträge aus allen Bereichen,] |
00:26:29 | protože do Terezína se dostali všichni Židé, především z Čech [DE: denn nach Theresienstadt kamen alle Juden, vor allem aus Böhmen ] |
00:26:34 | a potom později i z ostatních okupovaných zemí Evropy, [DE: und später auch aus den anderen okkupierten Ländern Europas, ] |
00:26:38 | čili byli tam z Německa, byli tam z Dánska, z Holandska, z Maďarska [DE: das heißt es waren dort welche aus Deutschland, aus Dänemark, aus Holland, aus Ungarn, ] |
00:26:43 | a mezi nimi byli u... bylo tolik přece význačných umělců, vědců... [DE: und unter ihnen waren doch auch bedeutende Künstler, Wissenschaftler... ] |
00:26:49 | Takže ti vědci pak - ty přednášky ze všech oborů [DE: Und so die Wissenschaftler - dann die Vorträge aus allen Bereichen, ] |
00:26:53 | a hudba tam byla nejen předvá... , [DE: und Musik wurde dort nicht nur aufgeführt, ] |
00:26:57 | jako provozována na představeních, koncertě, [DE: in Vorstellungen, in Konzerten,] |
00:26:59 | ale byli tam taky... hudba tam byla taky skládána, [DE: sondern dort waren auch... Musik wurde dort auch komponiert, ] |
00:27:02 | komponována a takže ten život byl úžasný [DE: das heißt dieses Leben war dort bemerkenswert,] |
00:27:07 | a bylo tam strašně moc kultury jak nikde na světě. [DE: und es gab dort so viel Kultur wie nirgendwo auf der Welt.] |
00:27:10 | IV: Zmínila jste se o tom, že vlastně do Terezína byli sváženi Židé z celé okupované Evropy, [DE: IV: Sie haben davon gesprochen, dass Juden aus dem ganzen okkupierten Europa nach Theresienstadt gebracht wurden,] |
00:27:20 | panovaly mezi nima nějaké rozdíly? [DE: herrschten unter ihnen gewisse Unterschiede?] |
00:27:22 | HH: No tak určitě, určitě trochu, protože každý národ, každá země má trochu své rozdíly. [DE: HH: Nun, sicher, bestimmt etwas, denn jedes Volk, jedes Land hat ja seine Unterschiede. ] |
00:27:28 | My jsme se drželi trošku... ty skupiny národnostní se držely pohromadě. [DE: Wir haben etwas... die Nationalitätengruppen haben etwas zusammengehalten.] |
00:27:34 | Ale třeba... třeba i v té kultuře bylo... byla česká kultura, [DE: Aber etwa... in der Kultur war das... es gab die tschechische Kultur, ] |
00:27:39 | bylo české divadlo, český kabaret a bylo zase německé. [DE: es gab ein tschechisches Theater, ein tschechisches Kabarett, und es gab auch ein deutsches.] |
00:27:42 | To bylo dokonce dva, protože tam byli umělci, že jo, z Německa. [DE: Sogar zwei, denn da waren Künstler, nicht wahr, aus Deutschland, ] |
00:27:45 | Takže byl německý kabaret, německé divadlo, český... [DE: also gab es deutsches Kabarett, deutsches Theater, tschechisches...] |
00:27:48 | No ale jinak jsme byli, byli pomích..., to se pomíchávalo, [DE: Aber sonst waren wir vermischt, das wurde gemischt, ] |
00:27:53 | ale přece jenom ty skupiny se držely zvlášť. [DE: aber trotzdem blieben die Gruppen zusammen. ] |
00:27:55 | Já jsem potom, jako dítě, a to byla jedna z velice dobrých věcí, [DE: Ich habe dann als Kind, das war eine der sehr guten Sachen,] |
00:28:01 | který udělala ta samospráva, [DE: die die Selbstverwaltung gemacht hat, ] |
00:28:03 | protože se sna..., museli samozřejmě poslouchat ty - ta nařízení, [DE: weil sie sich bemühten, natürlich mussten sie die Anordnungen befolgen,] |
00:28:08 | ale snažili se, seč mohli, že jo, ten život nějak usměrnit [DE: doch sie bemühten sich, wo sie konnten, nicht wahr, das Leben irgendwie zu lenken ] |
00:28:13 | a především se snažili ulehčit ten život dětem. [DE: und vor allem den Kindern das Leben zu erleichtern. ] |
00:28:17 | A byla... právě zřídili domovy po děti, [DE: Es war... sie haben gerade Heime für Kinder eingerichtet, ] |
00:28:22 | zvláštní domovy - takže byl jeden chlapecký domov, [DE: Sonderheime - also eines für Jungen, ] |
00:28:25 | dívčí domov a ještě domov pro větší - starší mládež [DE: ein Mädchenheim und noch ein Heim für die ältere Jugend ] |
00:28:31 | a domov pro docela malý děti. [DE: und ein Heim für die ganz Kleinen. ] |
00:28:33 | A já jsem se pak dostala do dětského domova, respektive dívčího domova, [DE: Und ich kam dann in ein Kinderheim bzw. in das Mädchenheim,] |
00:28:38 | dívčího domova L…, protože – pardon to není už transportní číslo, to „L“, [DE: das Mädchenheim L…, weil – Entschuldigung, das ist keine Transportnummer mehr, das „L“,] |
00:28:43 | ale i ulice tam byly pojmenovány, [DE: sondern auch die Straßen waren so benannt, ] |
00:28:47 | protože ten - ta architektura v Terezíně je velice strohá taková, [DE: weil die Architektur in Theresienstadt sehr nüchtern ist,] |
00:28:50 | jsou tam jenom takové ty pravoúhlé ty ulice, [DE: da sind nur solche rechtwinkligen Straßen, ] |
00:28:55 | takže ty dlouhé se jmenovaly lange straße, čili zkráceně „L“, [DE: die langen hießen also Lange Straße, abgekürzt also „L“, ] |
00:28:59 | a querstraße „Q“. [DE: und Querstraße „Q“.] |
00:29:01 | Bydlela jsem na ulici L [DE: Ich wohnte in der Straße L] |
00:29:04 | a náš domov měl číslo L410, [DE: und unser Heim hatte die Nummer L410, ] |
00:29:07 | to byl dívčí domov a tam jsem bydlela. [DE: das war das Mädchenheim, und dort wohnte ich. ] |
00:29:10 | A tam jsem bydlela právě s českými dětmi, s českými děvčaty. [DE: Und ich wohnte dort gerade mit tschechischen Kindern, mit tschechischen Mädchen. ] |
00:29:16 | Pak bylo ještě vedle, je jiná budova L414 [DE: Dann war noch nebenan, da war ein anderes Gebäude L414,] |
00:29:21 | a tam bydlely děti z Německa. [DE: und dort wohnten die Kinder aus Deutschland. ] |
00:29:23 | Bydlely tam, ale protože už pak v tom L410 nebylo dost místa pro všechny, [DE: Sie wohnten dort, aber weil dann in L410 nicht mehr genügend Platz für alle war,] |
00:29:28 | tam byly trochu pomíchaný, protože tam bydlely i některé české děti, [DE: war das dort etwas gemischt, denn dort wohnten auch ein paar tschechische Kinder,] |
00:29:33 | ale hlavně to bylo pro děti z Německa, [DE: aber vor allem war das für die Kinder aus Deutschland,] |
00:29:35 | ale já jsem bydlela teda na tom L410 [DE: aber ich habe in L410 gewohnt,] |
00:29:37 | a tam jsme se nijak nemíchaly, to byly děti, děvčata z Čech. [DE: da haben wir uns nicht gemischt, da waren Kinder, Mädchen aus Böhmen. ] |
00:29:41 | IV: Terezínské ghetto také během války navštívila Mezinárodní komise Červeného kříže. [DE: IV: Das Theresienstädter Ghetto wurde während des Krieges auch von einer Internationalen Kommission des Roten Kreuzes besucht.] |
00:29:46 | Máte na to nějaké vzpomínky? [DE: Haben Sie daran einige Erinnerungen?] |
00:29:48 | HH: Jistě a to byl vlastně hlavní důvod, proč se Terezín liší od ostatních koncentračních táborů. [DE: HH: Sicher, und das war eigentlich auch der Hauptgrund, warum sich Theresienstadt von den anderen Konzentrationslagern unterscheidet.] |
00:29:54 | Protože to bylo sice ghetto, v podstatě to byl koncentrační tábor, [DE: Weil das zwar ein Ghetto war, aber im Grunde war es ein Konzentrationslager, ] |
00:29:58 | ale byl zří... zřízen vlastně za tím účelem k oklamání světa. [DE: eingerichtet aber, um die Welt zu blenden.] |
00:30:05 | A za... Byla tam právě naplánovaná tahle ta návštěva Červeného kříže [DE: Dort war gerade dieser Besuch des Roten Kreuzes eingeplant, ] |
00:30:10 | a mělo, a předstíralo se, že Židé mají své město, [DE: es wurde vorgetäuscht, dass die Juden ihre eigene Stadt haben, ] |
00:30:15 | dokonce se tomu říkalo, že Hitler dal Židům město. [DE: man sagte sogar, Hitler habe den Juden die Stadt geschenkt. ] |
00:30:20 | Dokonce, krom té návštěvy Červeného kříže, [DE: Außer dem Besuch des Roten Kreuzes] |
00:30:23 | tam byla ještě jedna důležitá událost, [DE: kam es noch zu einer weiteren wichtigen Begebenheit,] |
00:30:26 | a sice tam byl natočený propagandistický film, [DE: und zwar wurde dort ein Propagandafilm gedreht,] |
00:30:29 | který se právě jmenoval „Vůdce dal Židům město“. [DE: der eben hieß „Der Führer schenkt den Juden eine Stadt“.] |
00:30:34 | A předstíralo se, že Terezín je normálně fungující město, [DE: Man täuschte vor, dass Theresienstadt eine normal funktionierende Stadt ist, ] |
00:30:39 | kde Židi žijou normálně a že se jim daří dobře. [DE: wo die Juden normal leben und wo es ihnen gut geht. ] |
00:30:43 | Tomu, téhle té návštěvě přecházela dlouhá akce, [DE: Diesem Besuch ging eine lange Aktion voraus, ] |
00:30:49 | řeknu to německy „Verschönerung der Stadt“, [DE: ich sage das deutsch, „Verschönerung der Stadt“,] |
00:30:52 | zkrášlo... okrašlovací nebo zkrášlování města. [DE: also das Verschönern der Stadt.] |
00:30:55 | A byly přesně naplánovány ulice, přesně byla naplánována místa, [DE: Es wurden genau die Straßen, genau die Orte genau geplant,] |
00:31:00 | která ta komise navštíví, a ta byla příslušně přizpůsobena a zkrášlena. [DE: die die Kommission besuchen würde, und diese Orte wurden dann entsprechend angepasst und verschönert. ] |
00:31:07 | Takže se třeba – my jsme normálně bydleli na třípatrových kavalcích, [DE: Zum Beispiel – wir wohnten zum Beispiel in dreistöckigen Hochbetten,] |
00:31:14 | že jo, člověk měl jeden metr asi a 80 centimetrů, [DE: nicht wahr, jeder hatte so einen Meter und 80 Zentimeter zur Verfügung,] |
00:31:20 | to byl náš celý životní prostor – [DE: das war unser ganzer Lebensraum – ] |
00:31:22 | aby to bylo přesně naplánováno, kudy ta komise půjde, [DE: und damit das genau geplant wurde, wo die Kommission langgeht,] |
00:31:26 | takže třeba v přízemích těch ulic, kudy měla projít, [DE: zum Beispiel im Erdgeschoss dieser Straßen, wo sie entlangkommen sollte,] |
00:31:30 | se uřezávaly třetí patra těch kavalců, [DE: da wurde der dritte Stock dieser Betten abgesägt,] |
00:31:33 | aby zvenku ten pohled nebyl vidět, jak tam jsme nacpaný. [DE: damit man das von draußen nicht sah, wie wir da eingepfercht waren. ] |
00:31:37 | Do oken byly dávány záclonky, [DE: In die Fenster kamen Gardinen, ] |
00:31:40 | domy byly malovány, dokonce se drhly i chodníky [DE: die Häuser wurden angestrichen, man scheuerte sogar die Bürgersteige,] |
00:31:45 | a byly dokonce zařízeny i některé obchody. [DE: und es wurden auch ein paar Geschäfte eingerichtet.] |
00:31:49 | V Terezíně samozřejmě jsme nemohli nic kupovat, my jsme do... dostávali stravu ze společné kuchyně [DE: In Theresienstadt selbst konnten wir natürlich nichts kaufen, Essen bekamen wir aus der Gemeinschaftsküche] |
00:31:56 | a tak jedině, jestli jsme někde něco vařili, [DE: und wenn wir uns irgendwann mal irgendwas gekocht haben,] |
00:31:59 | tak to bylo z těch, právě nějakejch těch balíčků, [DE: dann war das nur aus irgendwelchen Paketen, ] |
00:32:02 | který byly možno do Terezína poslat, [DE: die nach Theresienstadt geschickt werden durften, ] |
00:32:05 | a z nich, třeba z těch odpadový, nějaký tý odpadový zeleniny, co jsme přinesly nebo tak. [DE: vielleicht auch was aus dem Gemüseabfall, den wir mitbrachten und so.] |
00:32:10 | Tak to bylo jenom takové vylepšení, který tam jsme někde v koutku vařili, [DE: Das war nur was zur Aufbesserung, was wir uns irgendwo in der Ecke gekocht haben,] |
00:32:14 | ale normálně jsme dostávali stravu z těch společných kuchyní. [DE: aber normalerweise bekamen wir unser Essen aus den Gemeinschaftsküchen. ] |
00:32:19 | Obchody neexistovaly a... ale dokonce taky byly zase, [DE: Es gab keine Läden, aber es wurde] |
00:32:25 | byly natištěny terezínský peníze – ghettogeld, [DE: dafür Theresienstädter Geld gedruckt – Ghettogeld,] |
00:32:29 | to byly kousky papíru, bezcenný, za ty nebylo možno nic koupit, [DE: das waren Papierschnipsel, völlig ohne Wert, dafür konnte man sich nichts kaufen, ] |
00:32:34 | ale mělo to vypadat, že za to ghettogeld my si můžeme v tom obchodě něco nakoupit. [DE: aber es sollte so aussehen, als könne man sich für das Ghettogeld in dem Laden was kaufen. ] |
00:32:39 | Takže byly zřízeno několik obchodů: [DE: Und so wurden mehrere Geschäfte eingerichtet:] |
00:32:42 | byl tam obchod s kufry, byl tam obchod se šaty, [DE: es gab da ein Koffergeschäft, einen Bekleidungsladen, ] |
00:32:47 | pak tam byl dokonce i obchod nějaký jako drogérie a obchod potravinami. [DE: dann gab es sogar einen Laden, so eine Drogerie und einen Lebensmittelladen. ] |
00:32:53 | Nevím, jestli ještě nějaké jiné. [DE: Ich weiß nicht, ob es noch ein paar andere waren. ] |
00:32:55 | Zboží samozřejmě nebylo – takové věci se řešily tak, [DE: Waren gab es freilich nicht – solche Sachen wurden so gelöst,] |
00:32:59 | že se jednomu transportu za... zabavila zavazadla [DE: dass einem Transport das Gepäck weggenommen wurde,] |
00:33:03 | a ty kufry se pak dostaly do těch obchodů, [DE: und die Koffer kamen dann in die Geschäfte, ] |
00:33:06 | pak ty šaty se dostaly do těch obchodů, [DE: dann kam die Bekleidung in die Geschäfte,] |
00:33:09 | i třeba nějakej zubní kartáček nebo něco takovýho [DE: und eventuell auch noch ein paar Zahnbürsten oder so etwas,] |
00:33:13 | a člověk potom za tydlety, takový bony to vlastně byly, [DE: und man konnte dann für diese... Bons waren das eigentlich,] |
00:33:17 | takový ty poukázky, ty ghettogeld, mohl jít si koupit případně třeba svůj kartáček na zuby, [DE: das waren die Gutscheine, das Ghettogeld, zum Beispiel seine eigene Zahnbürste kaufen,] |
00:33:24 | anebo své šaty, který by tam byl našel. [DE: oder die eigene Kleidung, die man dort eventuell fand. ] |
00:33:27 | Tak takhle to fungovalo. [DE: So funktionierte das. ] |
00:33:29 | Dokonce bylo – škola byla zakázána, [DE: Dann war sogar – Schule war verboten, ] |
00:33:33 | o tom jsme mluvily už předtím, ta byla zakázána už před transporty. [DE: darüber haben wir schon vorher gesprochen, das war schon vor den Transporten verboten. ] |
00:33:36 | Samozřejmě, že bylo i v Terezíně přísně zakázané vyučování. [DE: Natürlich war in Theresienstadt auch der Unterricht streng verboten.] |
00:33:40 | Přesto tajně fungovalo dál, ale o tom bychom zase mohli mluvit jindy, nevím, kolik máme na to času, [DE: Trotzdem funktionierte er heimlich weiter, aber darüber können wir ein andermal sprechen, ich weiß nicht wie viel Zeit wir haben, ] |
00:33:48 | ale před tou komisí se předstíralo, že když je normální město, tak musí být i škola, [DE: aber der Kommission wurde vorgetäuscht, dass, wenn das eine normale Stadt ist, auch eine Schule existieren muss,] |
00:33:54 | která byla ve skutečnosti zakázána, [DE: die in Wirklichkeit verboten war,] |
00:33:57 | takže na jednu budovu se dostal nápis „Chlapecká a dívčí škola“ - [DE: und so brachte man an einem Gebäude die Aufschrift „Knaben- und Mädchenschule“ an - ] |
00:34:01 | Knaben- und Mädchenschule. [DE: Knaben- und Mädchenschule.] |
00:34:04 | Ale nebyli žáci, že jo, tak se to vyřešilo zas takovým tím šalamounským způsobem, [DE: Doch es gab keine Schüler, nicht wahr, das löste man auf so eine salomonische Art,] |
00:34:10 | byly ferien, byly prázdniny, takže náhodou jako, [DE: dass Ferien waren, also zufällig, ] |
00:34:15 | když sem jakoby ta komise přijela, zrovna byly prázdniny. [DE: als die Kommission kam, waren eben Ferien.] |
00:34:18 | Tak to byla akce Mezinárodní komise Červeného kříže, [DE: Das also war die Aktion Internationale Kommission des Roten Kreuzes, ] |
00:34:24 | a když už bylo všecko takhle vykrášleno a připraveno, [DE: und wenn schon alles so verschönert und vorbereitet war,] |
00:34:27 | tak se to využilo právě pro natočení toho propagandistickýho filmu „Vůdce dal Židům město“. [DE: da nutzte man das auch gleich für den Dreh des Propagandafilms „Der Führer schenkt den Juden eine Stadt“.] |
00:34:34 | IV: Zmiňovala jste se o tom... [DE: IV: Sie haben erwähnt...] |
00:34:36 | CM: To necháme na další kazetu... [DE: CM: Das lassen wir für die nächste Kassette...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1028.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | IV: Paní Hošková, zmínila jste se o tom, že v terezínském ghettu byla zakázána jakákoli školní výuka, [DE: IV: Frau Hošková, Sie haben erzählt, dass im Theresienstädter Ghetto jede Art von Unterricht verboten war,] |
00:00:08 | ale zároveň tam na nějaké té ilegální bázi nějaké to školní vyučování probíhalo. [DE: aber gleichzeitig gab es auf irgendeiner illegalen Basis auch Schulunterricht.] |
00:00:17 | Mohla byste se o tom zmínit? [DE: Könnten Sie etwas dazu sagen?] |
00:00:19 | HH: Fungovalo vyučování skutečně snad ve všech oborech. [DE: HH: Der Unterricht funktionierte wirklich in fast allen Fächern.] |
00:00:22 | Samozřejmě to nebyla škola jako taková, nebyly tabule, nebyly učebnice, [DE: Natürlich war das keine normale Schule, es gab keine Tafel, keine Lehrbücher,] |
00:00:27 | nebyl papír, dokonce byla i nouze o tužky. [DE: es gab kein Papier, es gab sogar zu wenig Stifte,] |
00:00:31 | Bylo to zaká..., bylo to zakázaný. [DE: Das war verboten.] |
00:00:34 | Jedině, co se smí, co děti směly, bylo kreslení a nějaké ruční práce. [DE: Das Einzige, was man durfte, was die Kinder durften, zeichnen und irgendwelche Handarbeiten. ] |
00:00:39 | A bylo to právě i zjednodušený tím, že jsme bydleli v těch domovech, [DE: Das war auch gerade dadurch einfacher, weil wir in diesen Heimen wohnten, ] |
00:00:43 | tak bylo možný to lépe zorganizovat. [DE: da konnte man das besser organisieren. ] |
00:00:45 | Takže měli jsme vždycky třeba připravený nějaký materiál, [DE: Und so hatten wir zum Beispiel immer irgendwelches Material vorbereitet,] |
00:00:49 | jako že malujem a bylo vyučování. [DE: dass wir also malen, aber es war Unterricht.] |
00:00:53 | To nebyli vždycky učitelé. Byli to různí pedagogové a nebo různí lidé, [DE: Das waren nicht immer Lehrer. Das waren verschiedene Pädagogen oder unterschiedliche Leute,] |
00:00:57 | kteří přišli třeba do domova, nějaký spisovatel nebo nějaký hudebník. [DE: die zum Beispiel ins Heim kamen, irgendein Schriftsteller oder Musiker, ] |
00:01:02 | Nebo někdo z těch dospělých přišel a něco nám třeba vyprávěl o literatuře, [DE: oder irgendjemand von den Erwachsenen kam und erzählte uns zum Beispiel was über Literatur,] |
00:01:06 | o dějinách, o zeměpise. [DE: über Geschichte, über Geographie. ] |
00:01:10 | Velice vzpomínám třeba na paní profesorku Brumlíkovou, [DE: Ich erinnere mich zum Beispiel stark an die Frau Lehrerin Brumlíková,] |
00:01:13 | která nám vyprávěla vždycky, jak cestovala, [DE: die uns immer von ihren Reisen erzählte,] |
00:01:16 | a teď nám vyprávěla o mořích a o horách – a to byl zeměpis. [DE: und jetzt erzählte sie uns von den Meeren und den Bergen – und das war Geographie. ] |
00:01:19 | Pak přišel zase třeba někdo o té literatuře. [DE: Dann kam zum Beispiel jemand zur Literatur.] |
00:01:23 | A učili jsme se v podstatě všechno. [DE: Wir lernten im Grunde alles.] |
00:01:28 | Když taková hodina probíhala, [DE: Wenn so eine Stunde war, ] |
00:01:30 | tak vždycky někdo měl dole službu [DE: dann hatte immer jemand unten Dienst ] |
00:01:34 | a varo... varoval před případnou kontrolou. [DE: und warnte uns vor einer eventuellen Kontrolle, ] |
00:01:39 | A to, samozřejmě, volal jako alarm, že hlásil: „Jde návštěva,“ [DE: Und das rief er, nicht wahr, natürlich als Alarm, dass er meldete: „Besuch kommt,“ ] |
00:01:42 | a my jsme okamžitě schovali všechno, co by připomínalo nebo na čem by se poznalo, že bylo nějaké vyučování [EN: und wir haben augenblicklich alles versteckt, was an Unterricht erinnern konnte oder woran man das hätte erkennen können,] |
00:01:48 | a už jsme předstírali teda, že jenom malujeme nebo jsme zpívali. [DE: und wir haben vorgegeben zu malen oder zu singen. ] |
00:01:51 | Tak takhle to fungovalo. [DE: So funktionierte das. ] |
00:01:53 | Nejenže furt to fungovalo, fungovalo to zázračně, [DE: Nicht nur, dass es die ganze Zeit funktioniert hat, es hat wunderbar funktioniert, ] |
00:01:58 | protože neustále - náš život nebyl pravidelnej, že jo, tam se neustále něco dělo. Byly, [DE: denn ständig - unser Leben war nicht regelmäßig, nicht wahr, dort tat sich ständig was. ] |
00:02:03 | neustále byly transporty, ten strach z těch transportů, [DE: Es kamen ständig Transporte, die Angst vor den Transporten,] |
00:02:07 | to nad námi viselo, že jo, jak Damoklův meč celou tu dobu. [DE: das hing über uns, nicht wahr, wie ein Damoklesschwert, die ganze Zeit über.] |
00:02:11 | Znamenalo, že byl někdo v transportu, my jsme třeba celou noc nespali, [DE: Das bedeutet, wenn jemand im Transport war, dann haben wir zum Beispiel die ganze Nacht nicht geschlafen,] |
00:02:15 | pomáhali jsme – vždycky tam byl někdo z pokoje – [DE: wir haben geholfen – immer war jemand aus dem Zimmer dabei – ] |
00:02:17 | tak jsme mu pomáhali. [DE: also haben wir ihm geholfen.] |
00:02:18 | Vždycky někdo z těch žáků odešel tím transportem. [DE: Immer fuhr jemand der Schüler mit einem Transport weg.] |
00:02:22 | On odešel vždycky taky někdo i z těch vyučujících, [DE: Es ging auch immer jemand von den Lehrkräften weg,] |
00:02:25 | ale on zase na jeho místo nastoupil okamžitě někdo jinej [DE: aber an diese Stelle trat sofort ein anderer, ] |
00:02:29 | a ono to fungovalo. [DE: und es funktionierte. ] |
00:02:31 | To... Vlastně to bylo plynulé... [DE: Eigentlich ging das fließend. ] |
00:02:33 | Teď my jsme i pracovali, my jsme chodili do tý zahrady většinou. [DE: Jetzt haben wir auch gearbeitet, wir sind zumeist in den Garten gegangen.] |
00:02:37 | Učili jsme se v poledních pauzách, [DE: Wir lernten in der Mittagspause,] |
00:02:40 | učili jsme se po večerech, [DE: wir lernten an den Abenden, ] |
00:02:41 | učili jsme o sobotách [DE: wir lernten an den Samstagen] |
00:02:43 | a čím víc nám to zakázali, my jsme se strašně chtěli učit. [DE: und je mehr sie es uns verboten haben, wollten wir doch so gern etwas lernen.] |
00:02:47 | A i když ti učitelé odcházeli a i když i žáci odcházeli, [DE: Und wenn auch die Lehrer weggingen und wenn auch die Schüler weggingen, ] |
00:02:53 | pořád to fungovalo a to vyučování bylo. [DE: so funktionierte das immer weiter und der Unterricht fand statt. ] [EN: ] |
00:02:57 | Je to obdivuhodný a my jsme velice vděční těmhletěm pedagogům, [DE: Das ist bewunderungswürdig, und wir sind diesen Pädagogen sehr dankbar,] |
00:03:03 | který tohle to za těch podmínek dokázali. [DE: die das unter diesen Bedingungen hingekriegt haben.] |
00:03:06 | A dokonce my jsme – protože já jsem teda končila vlastně tou 5. třídou základní školy [DE: Und wir waren sogar – weil ich also mit der 5. Klasse der Grundschule abschloss ] |
00:03:12 | a po válce, když jsem se vrátila, tak jsem byla přijatá do 4. třídy, [DE: und nach dem Krieg, als ich zurückkam, da wurde ich in die 4. Klasse aufgenommen, ] |
00:03:19 | vlastně jsem, šla jsem jenom o rok zpátky, než kam jsem patřila – [DE: ich wurde also nur ein Jahr zurückgestuft, als wo ich hingehörte –] |
00:03:22 | byli jsme schopný pokračovat vlastně ve třídách, kam jsme věkově patřili. [DE: wir waren in der Lage, eigentlich in den Klassen fortzufahren, in die wir vom Alter her gehörten.] |
00:03:29 | IV: To je úctyhodné. [DE: IV: Das ist bewundernswert.] |
00:03:31 | HH: Takže si myslím, že to bylo, takhle to bylo s vyučováním. [DE: HH: Also denke ich, dass das so war, so war das mit dem Unterricht] |
00:03:36 | IV: Zmínila jste se také o tom, že Vám do Terezína mohly chodit nějaké balíčky... [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Sie in Theresienstadt ein paar Pakete bekommen durften...] |
00:03:41 | Jak to bylo třeba tohle limitováno? [DE: Wie war das zum Beispiel limitiert?] |
00:03:44 | HH: Já už přesně, přesně nevim, jak bylo, ani nevím ten termín. [DE: HH: Ich weiß nicht mehr genau, genau, wie das war, ich weiß auch die Zeit nicht mehr.] |
00:03:48 | Myslím, že to bylo jednou za šest neděl a nevím, jestli to smělo být kilo nebo tři. [DE: Ich glaube, das war einmal in sechs Wochen, und ich weiß nicht, ob das ein Kilo sein durfte oder drei. ] |
00:03:52 | A - co bylo ale důležitý – ten balíček směl posílat zase jenom nějaký Žid. [DE: Was aber wichtig war – das Päckchen durfte wiederum nur irgendein Jude schicken.] |
00:03:58 | Těch Židů venku ale ubývalo a už nebyl třeba, venku už nebyli příbuzný, [DE: Die Juden draußen wurden aber immer weniger, und es gab dann keine, draußen gab es dann zum Beispiel keine Verwandten mehr,] |
00:04:03 | který by vám to poslali, [DE: die was hätten schicken können,] |
00:04:06 | takže těch balíčků bylo hrozně málo. [DE: und so kamen immer weniger Pakete. ] |
00:04:07 | Ale bylo tady třeba ještě několik rodin – [DE: Aber es gab zum Beispiel noch ein paar Familien –] |
00:04:11 | to bylo i v našem případě, [DE: das war auch in unserem Fall so, ] |
00:04:12 | že třeba tady u nás v domě bydlel i nějaký pan Stein, [DE: bei uns im Haus zum Beispiel wohnte ein Herr Stein, ] |
00:04:16 | kterej žil ve smíšeném manželství. [DE: der lebte in einer Mischehe. ] |
00:04:18 | A ti Židé, kteří byli ve smíšeném manželství, nemuseli – [DE: Und die Juden, die in einer Mischehe lebten, mussten nicht –] |
00:04:22 | teda oni potom museli, ale mnohem později – [DE: das heißt, dann mussten sie, aber viel später –] |
00:04:25 | v té době ještě nemuseli nastoupit do transportu. [DE: zu der Zeit mussten sie noch nicht zum Transport antreten, ] |
00:04:27 | Takže na pana St... [DE: Und so mussten wir Herrn Stein – ] |
00:04:29 | A my jsme museli, abychom mohli dostat takový balíček, [DE: um so ein Päckchen bekommen zu können,] |
00:04:31 | tak jsme museli předem poslat takový jako povolení na ten balíček. [DE: mussten wir vorher so eine Genehmigung für das Päckchen schicken.] |
00:04:35 | Tak tohle povolení, to jsme posílali na pana Steina. [DE: Also diese Genehmigung, die haben wir an Herrn Stein geschickt. ] |
00:04:39 | A my jsme, že jo, směli taky z Terezína psát. [DE: Und wir haben, nicht wahr, wir durften auch aus Theresienstadt schreiben. ] |
00:04:43 | Psát se směly taky jenom, nevím v jakých nějakých časových intervalech, [DE: Schreiben durften wir auch nur, ich weiß nicht, in welchen Zeitabständen,] |
00:04:48 | už nevím přesně, jak dlouho. [DE: ich weiß nicht mehr, wie lange. ] |
00:04:49 | Jsme směli napsat korespondenční lístek hůlkovým písmem, [DE: Wir durften eine Postkarte schreiben, in Druckschrift,] |
00:04:54 | eventuelně na stroji, což měl málokdo příležitost. [DE: eventuell auf Maschine, wozu nur wenige die Möglichkeit hatten. ] |
00:04:58 | Ale můj tatínek, protože pracoval tam v kanceláři, [DE: Doch mein Vater, weil er dort im Büro arbeitete,] |
00:05:00 | tak měl přístup i k té... i k psacímu stolu, [DE: hatte auch zu einem Schreibtisch Zugang,] |
00:05:03 | což je teďka, proč to řeknu i důležitý, protože – [DE: was jetzt, warum ich das sage, auch wichtig ist, weil –] |
00:05:07 | a směly jsme napsat jenom 30 slov. [DE: und wir durften nur 30 Wörter schreiben.] |
00:05:10 | A na tom prvním lístku, který tatínek poslal panu Steinovi, [DE: Und auf der ersten Karte, die mein Vater Herrn Stein schickte,] |
00:05:15 | psal to, že jo, černou páskou, [DE: schrieb er, nicht wahr, mit schwarzem Band,] |
00:05:18 | ale taky jako nějak tam dal i tu červenou, že první písmena, [DE: aber er fügte auch da und dort Rot ein, die ersten Buchstaben jeder Reihe begannen so,] |
00:05:21 | první písmena každé řádky začí..., dala dohromady jméno té rodiny. [DE: die ersten Buchstaben aus jeder Reihe... ergaben zusammen den Namen der Familie.] |
00:05:27 | Tam bylo „Pěchoč“. [DE: Das war „Pěchoč“.] |
00:05:29 | Tak tatínek nějak sestavil tento a to, jako tak nějak tam přimíchal tu červenou pásku, [DE: Mein Vater hat das so eingestellt und dann irgendwie das rote Band beigemischt,] |
00:05:34 | takže dohromady tahleta písmena, napsaná trochu jinak, dala to jméno. [DE: zusammen also ergaben diese Buchstaben, etwas anders geschrieben, den Namen.] |
00:05:38 | Takže - protože pan Stein, že jo byly příděly jídla. [DE: Weil Herr Stein, nicht wahr, das waren die Essenszuteilungen. ] |
00:05:43 | Všichni lidi měli malý příděly. [DE: Alle hatten schmale Zuteilungen. ] |
00:05:46 | Židé je měli ještě menší. [DE: Die Juden hatten noch geringere.] |
00:05:48 | Takže těžko by nám býval i třeba pan Stein ze svého pří- přídělu mohl posílat balíčky. [DE: Also hätte uns der Herr Stein schwerlich von seinen Zuteilungen noch Päckchen schicken können. ] |
00:05:54 | Ale on pochopil tedy z toho, že to má dát těch Pěchočům. [DE: Aber er hat verstanden, dass der das den Pěchočs geben sollte.] |
00:05:58 | Pěchočovi byli sousedé ve vedlejším domě, [DE: Die Pěchočs wohnten im Nachbarhaus,] |
00:06:01 | kteří pocházeli ze Sudet a v té době utekli do Prahy [DE: sie stammten aus den Sudeten und waren seinerzeit nach Prag geflohen] |
00:06:05 | a měli tady vedle v domě obchod s potravinami. [DE: und hatten hier nebenan einen Lebensmittelladen. ] |
00:06:08 | Pan Pě..., pan Stein pochopil, že balík teda má dát Pěchočům [DE: Herr Stein hat begriffen, dass er das den Pěchočs geben soll,] |
00:06:13 | a pan Pěchoč byl jeden z těch, kteří, jak jsem říkala na začátku, [DE: und Herr Pěchoč war einer derjenigen, die, wie ich am Anfang gesagt habe,] |
00:06:17 | třeba nás zdravili na ulici – [DE: uns beispielsweise auf der Straße gegrüßt haben – ] |
00:06:20 | tehdy, to už se dneska taky nedělá, [DE: damals, das macht man heute nicht mehr,] |
00:06:22 | smekal klobouk třeba, že jo, ostentativně prostě zdravil. [DE: hat er den Hut gezogen zum Beispiel, nicht wahr, er hat einfach ostentativ gegrüßt.] |
00:06:26 | No, byli to velice slušní lidi, tahleta... ti Pěchočovi, [DE: Das waren sehr anständige Leute, die Pěchočs,] |
00:06:30 | a ti teda dali dohromady ten balíček. [DE: und die haben ein Päckchen gepackt.] |
00:06:32 | A pan... a odeslal ho pan Stein. [DE: Und abgeschickt hat es der Herr Stein.] |
00:06:36 | Dokonce – byla jenom jediná pošta v Praze, [DE: Es gab sogar – es gab nur eine einzige Post in Prag,] |
00:06:40 | v Ostrovní ulici, odkud se tyhle balíčky do Terezína směly posílat [DE: in der Ostrovní Straße, von der aus diese Päckchen nach Theresienstadt geschickt werden durften, ] |
00:06:44 | a pan Pěchoč byl tak úžasnej, že on ten, že ten balík i do tý Ostrovní ulice až nesl, [DE: und Herr Pěchoč war so wunderbar, dass er das Päckchen bis in die Ostrovní Straße getragen hat, ] |
00:06:49 | ale pan Stein ho tam teda jako Žid poslal. [DE: und der Herr Stein hat es dann als Jude abgeschickt. ] |
00:06:52 | Myslím, že těch balíčků jsme za tu dobu dostali asi deset. [DE: Ich glaube, wir haben in der gesamten Zeit so in etwa zehn Pakete bekommen. ] |
00:06:56 | Nebyly to žádný velký zázraky, [DE: Das waren keine großartigen Dinge, ] |
00:06:59 | obyčejně tam byl bochník chleba, [DE: normalerweise war ein Laib Brot drin, ] |
00:07:00 | trochu mouky, trochu cukru, nějak, možná nějaká sušenka, [DE: etwas Mehl, etwas Zucker, ich weiß nicht, vielleicht ein paar Kekse, ] |
00:07:05 | nějaký možná takový ten válečný margarín. [DE: vielleicht so ein bisschen Kriegsmargarine.] |
00:07:08 | Tehdy se dělalo taky nějaký takový, říkalo se tomu nějaký jako medový máslo, [DE: Damals machte man so was, man sagte dazu so was wie Honigbutter,] |
00:07:13 | takový... něco takovýho a nějakej kousek suchýho salámu. [DE: so etwas, und irgendein Stück Trockenwurst.] |
00:07:16 | To bylo asi všechno, ale pro nás to samozřej... [DE: Das war wohl alles, aber für uns natürlich....] |
00:07:19 | Nebo poslali nám hotovou jíšku nebo něco takovýho. [DE: Oder sie schickten uns fertige Einbrenne oder so was.] |
00:07:23 | No, dneska by byly pytlí – víte, já to vždycky srovnávám s dneškem. [DE: Na, heute wäre das in Tüten – ich vergleiche das immer mit heute. ] |
00:07:27 | Dneska by poslali, všechno by bylo v prášku, [DE: Heute würde man das schicken, alles als Pulver,] |
00:07:29 | polívky v prášku, kaše v prášku, ale tehdy to bylo takhle.. [DE: Tütensuppen, Tütenbrei, aber damals war das so...] |
00:07:33 | Tak, nebyly to velký, ale byla to, byl to pro nás veliký přínos. [DE: Na, es war nicht viel, aber für uns war das wichtig.] |
00:07:37 | Takže prostě takhlenc my jsme dostávaly ty balíčky. [DE: So bekamen wir also diese Päckchen.] |
00:07:40 | IV: Měli jste třeba nějaké informace o tom, co se děje mimo Terezín? [DE: IV: Hatten Sie irgendwelche Informationen darüber, was sich außerhalb von Theresienstadt abspielte?] |
00:07:45 | HH: V Terezíně nebyl ani telefon, ani noviny, [DE: HH: In Theresienstadt gab es kein Telefon, keine Zeitung,] |
00:07:50 | samozřejmě rádio a nic takovýho. [DE: natürlich auch kein Radio und so.] |
00:07:53 | Přesto se do Terezína, většinou prostřednictvím těch českých četníků, [DE: Und trotzdem kamen {Informationen} nach Theresienstadt, zumeist über die tschechischen Gendarmen,] |
00:07:58 | protože my jsme v Terezíně nebyli hlídáni esesáky - [DE: weil in Theresienstadt uns keine SS-Leute bewachten - ] |
00:08:01 | samozřejmě oni mohli chodit na kontrolu, což dělali, [DE: die konnten natürlich zu Kontrollen kommen, was sie auch taten,] |
00:08:04 | to byly právě ty kontroly, před kterýma jsme okamžitě varovali - [DE: das waren gerade die Kontrollen, vor denen wir uns augenblicklich warnten - ] |
00:08:08 | ale služby měli čeští četníci, což byli většinou velice slušní lidé. [DE: doch Dienst taten tschechische Gendarmen, was zumeist sehr anständige Leute waren.] |
00:08:14 | Taky jich mnoho tuto slušnost zase zaplatilo životem, [DE: Viele haben auch für ihren Anstand mit dem Leben bezahlt, ] |
00:08:18 | protože se pak na nějaké ty kontakty, [DE: weil manchmal irgendwelche Kontakte, ] |
00:08:20 | který oni zprostředkovávali, že se na to přišlo. [DE: die sie vermittelten, herausgekommen sind. ] |
00:08:23 | Takže nějaké ty zprávy se do Terezína vždycky, nějak se dostaly. [DE: Und so sind immer irgendwie irgendwelche Informationen nach Theresienstadt gekommen.] |
00:08:27 | Takže to fungovalo – dokonce ty zprávy byly ještě lepší a rychlejší, [DE: So also funktionierte das – die Nachrichten waren sogar noch besser und schneller] |
00:08:34 | než ve skutečnosti byly, [DE: als in Wirklichkeit, ] |
00:08:35 | protože hlavní zprávy vždycky byly, kde už je fronta, [DE: denn die Hauptnachrichten waren immer, wo die Front war, ] |
00:08:38 | jak postupuje. [DE: wie sie voranschreitet. ] |
00:08:39 | Vím, že vždycky se říkalo: „Němci, jako už, jako už jsou tam a tam.“ [DE: Ich weiß, dass man immer gesagt hat: „Die Deutschen, die sind, die sind schon da und da.“ ] |
00:08:43 | A ono to bylo pravda teprve až za dva měsíce, [DE: Und das stimmte erst zwei Monate später,] |
00:08:46 | takže postu- postupovalo se rychleji, než to bylo pravda. [DE: also kamen sie schneller voran, als es stimmte.] |
00:08:50 | Říkalo se tomu „bouges“ třeba - [DE: Man sagte dazu „bouges“ -] |
00:08:52 | to byla taková, ty zprávy a takovou tou tichou poštou. [DE: das waren diese Nachrichten, die so über stille Post kamen. ] |
00:08:55 | Dokonce existoval, myslím, že je v Terezíně vystavena taková, [DE: Es gab sogar, ich glaube, es ist in Theresienstadt ausgestellt,] |
00:09:00 | takový velice primitivní přístroj, [DE: so ein sehr primitives Gerät, ] |
00:09:03 | který tam někdo sestavil a bylo možno ne odtamtud vysílat, [DE: das hat dort jemand gebaut, und man konnte von dort aus nicht senden, ] |
00:09:07 | ale byla to nějaká pří..., že mohli přijímat nějaké zprávy. [DE: sondern das war eine Art Empfänger, damit konnte man bestimmte Nachrichten empfangen.] |
00:09:10 | To tam bylo někde tajně, někde umístěno. [DE: Das war dort irgendwo heimlich, irgendwo untergebracht. ] |
00:09:13 | Takovej je to dřevěnej kufřík na krys-, nějaký ty krystalky... [DE: Es ist so ein Holzkoffer mit Kristallen,] |
00:09:17 | velice primitivní, takže i odtamtud… [DE: wirklich primitiv, also auch von da… ] |
00:09:19 | A když někdo, že jo, vyslechl, tako... zachytil takovou zprávu, [DE: Und wenn jemand, nicht wahr, so eine Nachricht aufschnappte,] |
00:09:22 | během čtvrt hodiny to znalo celý ghetto. [DE: dann wusste das innerhalb einer Viertelstunde das ganze Ghetto,] |
00:09:24 | Ale telefon, noviny, rádio samozřejmě nebylo. [DE: Aber Telefon, Zeitung, Radio, das gab es natürlich nicht.] |
00:09:29 | IV: Zmiňovala jste se o tatínkovi a mamince... [DE: IV: Sie haben Ihre Mutter und Ihren Vater erwähnt.] |
00:09:32 | Jak to bylo s tou Vaší širší rodinou? Setkali jste se v Terezíně? [DE: Wie war das mit Ihrer weiteren Familie? Sind Sie sich in Theresienstadt begegnet?] |
00:09:36 | HH: V Terezíně jsme se se..., postupně tam. [DE: HH: Wir sind uns in Theresienstadt nach und nach begegnet. ] |
00:09:39 | My jsme byli jedny z prvních. [DE: Wir gehörten zu den ersten.] |
00:09:40 | Úplně první byl můj strýc, [DE: Der erste war mein Onkel, ] |
00:09:42 | úplně první, ten jel tím trans... [DE: der allererste, der fuhr mit dem Transport, ] |
00:09:44 | těma... První dva - teda prvních pět transportů Židů z Prahy jelo do Polska, [DE: mit den ersten beiden – also mit den ersten fünf Judentransporten ging es von Prag aus nach Polen, ] |
00:09:48 | do Lodže. [DE: nach Litzmannstadt.] |
00:09:49 | Pak začly jezdit do Terezína. [DE: Dann fuhr man nach Theresienstadt.] [EN: ] |
00:09:51 | První dvě skupiny byli jenom muži, [DE: Die ersten beiden Gruppen waren nur Männer,] |
00:09:53 | „AK“ se jmenoval ten transport, [DE: „AK“ hieß der Transport, ] |
00:09:55 | to byly arbeit-, pracovní komando, arbeitskommando. [DE: das war ein Arbeitskommando. ] |
00:09:58 | Ti jeli jako připravit to ghetto. [DE: Die fuhren, um das Ghetto vorzubereiten. ] |
00:10:01 | A tak strýc můj, Josef Polák, byl jeden z těch prvních. [DE: Und mein Onkel, Josef Polák, war einer der ersten. ] |
00:10:05 | A ten byl vlastně první a my jme byli druhý z rodiny, transport L. [DE: Und der war eigentlich der erste, und wir waren die zweiten in der Familie, Transport L. ] |
00:10:10 | Během týdne nebo několika dnů přijel transport M, [DE: Innerhalb einer Woche oder von ein paar Tagen kam der Transport M, ] |
00:10:13 | šlo to za sebou, abeceda... [DE: das ging hintereinander weg, das Alphabet.] |
00:10:15 | A to přijela moje teta, to byla jeho manželka. [DE: Und da kam meine Tante, das war seine Frau.] |
00:10:18 | A pak nějak postupně přijeli další tety, přijela i babička – [DE: Und dann kamen nacheinander die nächsten Tanten, auch meine Oma kam –] |
00:10:21 | a pak zase postupně zase odjížděli… [DE: und dann fuhren sie schrittweise auch wieder weg…] |
00:10:25 | IV: K tomu se dostáváme vlastně od transportů do Terezína k transportům z Terezína. [DE: IV: Jetzt kommen wir eigentlich von den Transporten nach Theresienstadt zu den Transporten aus Theresienstadt.] |
00:10:32 | Říkala jste, že jste se toho velmi báli, [DE: Sie haben gesagt, dass Sie davor große Angst hatten, ] |
00:10:35 | tak předpokládám, že Vy jste to třeba mohli vědět už právě z toho, [DE: und so gehe ich davon aus, dass Sie davon zum Beispiel schon etwas erfahren haben,] |
00:10:40 | od těch uprchlíků z toho Německa, ale... [DE: von den Flüchtlingen aus Deutschland, aber...] |
00:10:43 | HH: Když jsme jeli do Terezína, nevěděli jsme nic [DE: HH: Als wir nach Theresienstadt kamen, wussten wir nichts,] |
00:10:46 | a mysleli jsme si, že teda v tom Terezíně – [DE: und wir dachten, dass wir also in Theresienstadt sind – ] |
00:10:48 | jak jsem říkala, jeli jsme tam s tou naivní představou, [DE: wie ich gesagt habe, wir kamen also mit der naiven Vorstellung dahin, ] |
00:10:50 | že tam teda budem a tam vydržíme přes tu válku. [DE: dass wir dort bleiben und es dort den Krieg über aushalten.] |
00:10:54 | To byl samozřejmě zase klam, [DE: Das war natürlich wieder eine Täuschung, ] |
00:10:57 | který už... protože do Terezína transporty nejen přijížděly, [DE: denn es kamen nicht nur Transporte nach Theresienstadt an, ] |
00:11:02 | ale i odjížděly. [DE: sondern führten auch von dort aus weg. ] |
00:11:04 | A už od ledna čtyřicet dva začly transporty do Terezína nejen přijíždět, [DE: Bereits ab Januar '42 kamen nicht nur Transporte in Theresienstadt an, ] |
00:11:11 | ale i odtamtud odjíždět. [DE: sondern sie fuhren auch von dort weg.] |
00:11:12 | A to byl právě ten strach být zařazen do nějakého toho transportu, [DE: Und das war eben gerade die Angst, in einen solchen Transport zu geraten, ] |
00:11:17 | protože Terezín byl v podstatě jenom přestupní stanicí do dalších lágrů. [DE: denn Theresienstadt war im Grunde nur eine Umsteigestation in weitere Lager.] |
00:11:21 | IV: Bohužel Vám se ani vlastně to předvolání do toho transportu z Terezína nevyhnulo. [DE: IV: Leider kamen auch Sie nicht um die Vorladung zu einem aus Theresienstadt wegführenden Transport umhin.] |
00:11:29 | Jak to probíhalo ve Vašem případě? [DE: Wie lief das in Ihrem Fall?] |
00:11:31 | HH: No probíhalo to v podstatě vždycky zase stejně, zase muselo... [DE: HH: Nun, das lief im Grunde immer gleich ab, wieder mussten...] |
00:11:35 | Zase nařízení bylo: „Musí odejít 1000 lidí.“ [DE: Wieder hieß die Anordnung: „1000 Leute müssen weg.“ ] |
00:11:40 | To bylo jedině limitováno, někdy tak, že třeba muselo to být třeba 1000 práceschopných. [DE: Es war höchstens mal so, dass zum Beispiel 1000 Arbeitsfähige weg mussten, ] |
00:11:46 | Jindy to bylo třeba 1000 starých, [DE: Ein andermal waren es dann 1000 Alte, ] |
00:11:48 | přes 65 let nebo tak. [DE: über 65 Jahre oder so. ] |
00:11:51 | Tak nějak to znělo, [DE: So irgendwie lautete das, ] |
00:11:52 | vždycky to bylo a tu listinu musela sestavit zase ta samospráva. [DE: immer war das so und die Liste musste die Selbstverwaltung wieder zusammenstellen. ] |
00:11:57 | To bylo samozřejmě velice těžký a to je - to je velice komplikovaný. [DE: Das war selbstverständlich sehr schwer und das ist sehr kompliziert. ] |
00:12:02 | Oni museli prostě odevzdat listinu 1000 lidí [DE: Sie mussten einfach eine Liste mit 1000 Leuten abgeben, ] |
00:12:05 | a těch 1000 lidí muselo, muselo odejít. [DE: und diese 1000 Leute mussten gehen. ] |
00:12:08 | Samozřejmě se lidi různě snažili se z toho vyreklamovat, [DE: Natürlich versuchten die Leute, sich auf verschiedene Weise von der Liste nehmen zu lassen, ] |
00:12:12 | že jo, přes známý, to, to byly veli- velice těžký věci. [DE: nicht wahr, über Bekannte, das waren sehr schwere Sachen. ] |
00:12:17 | Já vím, že potom nakonec, když tatínek, i když byl v transportu – [DE: Ich weiß, dass dann zum Schluss, als mein Vater, als er im Transport war –] |
00:12:22 | my jsme tam vydrželi dost dlouho, [DE: wir haben recht lange dort ausgehalten, ] |
00:12:23 | tatínek byl právě v tom hospodářském oddělení... [DE: mein Vater war gerade in der Wirtschaftsabteilung...] |
00:12:27 | Vydrželi jsme tam téměř 3 roky. [DE: Wir haben es dort fast 3 Jahre ausgehalten.] |
00:12:29 | Pak byl zařazen i tatínek do transportu [DE: Dann kam auch mein Vater in einen Transport,] |
00:12:32 | a maminka tenkrát taky mu říkala: „Jdi, zkus to vyrek..., třeba by tě vyreklamovali.“ [DE: und meine Mutter sagte damals auch zu ihm: „Geh, versuch dich rauszureden, vielleicht nehmen sie dich von der Liste.“] |
00:12:36 | A tatínek tenkrát řekl: [DE: Und mein Vater sagte damals:] |
00:12:37 | „No, ale vždyť místo mě by musel jít někdo jinej...“ [DE: „Na, aber an meiner statt müsste dann ja jemand anderes gehen...“] |
00:12:39 | A to tak bylo… [DE: Und das war so …] |
00:12:43 | IV: Vy jste se ale také zmiňovala, že vlastně, když jsme o tom mluvili předtím, [DE: IV: Sie haben aber auch angeführt, dass eigentlich, als Sie vorher davon sprachen,] |
00:12:49 | že Vy jste byli i jako rezerva pro některý transporty. [DE: dass Sie als Reserve für einige Transporte herhalten mussten.] |
00:12:52 | HH: Jednou... [DE: HH: Einmal...] |
00:12:52 | IV: Co to znamenalo? [DE: IV: Was bedeutete das?] |
00:12:53 | HH: Jednou jsme – protože muselo odejít 1000 lidí. [DE: HH: Einmal waren wir – weil 1000 Leute weg mussten. ] |
00:12:56 | No, mohlo se stát, že já nevím, třeba někdo mezitím umřel nebo něco, [DE: Na, es konnte sein, ich weiß nicht, dass einer in der Zwischenzeit gestorben ist oder so, ] |
00:13:00 | těch...nějakým způsobem prostě někdo třeba nena... nemohl nastoupit. [DE: dass er aus irgendeinem Grund nicht zum Transport antreten konnte.] |
00:13:04 | Tak bylo vždycky ještě nějaký počet lidí, [DE: Da gab es immer noch eine gewisse Anzahl an Leuten,] |
00:13:07 | přes ten, přes ten daný, bylo to většinou 1000, někdy 1500 lidí [DE: die über die entsprechende Zahl hinaus, das waren meist 1000, manchmal 1500 Leute] |
00:13:10 | v tom transportu, ale bylo jich vždycky zařa... jako několik víc [DE: im Transport, aber es waren immer ein paar mehr, ] |
00:13:14 | a ty byli v takzvané rezervě. [DE: und die waren in der sogenannten Reserve. ] |
00:13:16 | A my jsme dokonce jednou v takový rezervě byli, [DE: Wir waren sogar auch einmal in der sogenannten Reserve,] |
00:13:18 | ale prostě jsme nepřišli na řadu. [DE: aber wir sind nicht an die Reihe gekommen.] |
00:13:21 | IV: Co to bylo za transport? [DE: IV: Was war das für ein Transport? ] |
00:13:23 | HH: Byl to myslím ten zářijový transport. [DE: HH: Ich glaube, das war der Septembertransport.] |
00:13:26 | A to byly ty transporty, co tehdy šly do toho takzvaného... [DE: Das waren die Transporte, die damals in das so genannte...] |
00:13:30 | do... v Osvětimi do takzvaného rodinného tábora. [DE: nach Auschwitz in das sogenannte Familienlager kamen. ] |
00:13:33 | A byly to vlastně ty transporty – [DE: Und das waren eigentlich die Transporte – ] |
00:13:35 | to vlastně dodneška nikdo úplně přesně neví, [DE: das weiß bis heute eigentlich niemand, ] |
00:13:38 | co se tím tehdy zamýšlelo, s tím rodinným táborem, [DE: was man damals damit meinte, mit dem Familienlager, ] |
00:13:42 | ale snad se i očekávala nějaká taková návštěva [DE: aber wahrscheinlich erwartete man auch dort so einen Besuch] |
00:13:46 | toho Mezinárodního kříže nebo nějaká kontrola i tam, [DE: des Internationalen Kreuzes oder eine Kontrolle, ] |
00:13:49 | tak snad proto. [DE: vielleicht deshalb.] |
00:13:51 | Protože normálně v Osvětimi, že jo, muži, ženy bydleli zvlášť, [DE: Weil normalerweise in Auschwitz, nicht wahr, die Männer und Frauen getrennt wohnten, ] |
00:13:55 | nikdy ne rodiny pohromadě. [DE: nie Familien zusammen, ] |
00:13:56 | Ale tenhleten rodinný tábor byl snad – [DE: aber dieses Familienlager war wohl - ] |
00:13:58 | ale neví se to jistě, není to... [DE: aber das weiß man nicht genau, das ist nicht...] |
00:14:00 | že snad se tam očekávala zase nějaká taková kontrola [DE: dass man dort wieder so eine Kontrolle erwartet hat,] |
00:14:04 | a mělo se opět předstírat, [DE: und man sollte wieder vorgeben, ] |
00:14:06 | že i tam se žije jakoby nějak v podstatě normálně a ne tak hrozně. [DE: dass man im Grunde normal lebte und nicht so schrecklich. ] |
00:14:10 | Jenomže potom, po půl roce tento transport byl, [DE: Nur dann, nach einem halben Jahr,] |
00:14:14 | eh... to bylo ze 7. na 8. března {1944}, [DE: das war vom 7. auf den 8. März {1944}, ] |
00:14:19 | bylo to zase transport českých Židů. [DE: kam wieder ein Transport mit tschechischen Juden.] |
00:14:22 | Bylo vybráno asi to datum zase snad proto, [DE: Man hat das Datum wohl deshalb ausgewählt,] |
00:14:24 | to byly právě Masarykovy narozeniny, [DE: weil das gerade Masaryks Geburtstag war, ] |
00:14:27 | a ten jeden transport byl, [DE: und dieser eine Transport, ] |
00:14:29 | ten teda rodinný tábor měl to - [DE: also das Familienlager,] |
00:14:32 | přes asi třia...víc než 3,5 tisíc lidí... [DE: hatte mehr als 3500 Leute, ] |
00:14:35 | Byl zaplynován té jediné noci ze 7. na 8. března. [DE: Der wurde in dieser einen Nacht vom 7. auf den 8. März vergast. ] |
00:14:39 | A pak byl ještě jeden transport [DE: Und dann war da noch ein Transport ] |
00:14:41 | a který zase tam v tom, v tom rodinném táboře. [DE: und wieder dahin, in das Familienlager. ] |
00:14:44 | A oni už věděli osud těchhle lidí, [DE: Und sie kannten schon das Schicksal der Leute, ] |
00:14:47 | takže oni očekávali, že – to byla takzvaná jako karanténa – [DE: dass heißt, die erwarteten das, dass – das wurde als Quarantäne bezeichnet – ] |
00:14:50 | a počítali, ti už ale s tím počítali, [DE: und rechneten, sie rechneten schon damit, ] |
00:14:53 | že až za půl roku, že zas na ně přijde řada, [DE: dass ein halbes Jahr später, dass sie ein halbes Jahr später an die Reihe kommen,] |
00:14:56 | že budou zase zaplynováni. [DE: dass sie wieder vergast werden.] |
00:14:58 | Ale to se tehdy nestalo a potom tihle lidi byli nějak rozděleni, [DE: Aber das geschah damals nicht, die Leute wurden irgendwie aufgeteilt,] |
00:15:02 | částečně tedy posláni do plynu, [DE: teilweise ins Gas geschickt, ] |
00:15:04 | ale částečně z nich ještě zase posláni do pracovních táborů. [DE: aber ein Teil von ihnen kam in Arbeitslager.] |
00:15:09 | IV: Měli Vy jste třeba nějaké informace od těch příbuzných nebo známých, [DE: IV: Hatten Sie zum Beispiel Informationen von den Verwandten oder Bekannten,] |
00:15:13 | kteří do té Osvětimi nebo na východ jeli dřív než Vy? [DE: die früher als Sie nach Auschwitz oder nach Osten fuhren?] |
00:15:16 | HH: Vůbec. Ne. [DE: HH: Überhaupt nicht.] |
00:15:17 | My jsme neměli... odešli, že jo, odešli naši příbuzní [DE: Wir hatten keine... sie gingen weg, nicht wahr, unsere Verwandten fuhren weg, ] |
00:15:21 | a tím končí stopa. [DE: und damit endet die Spur. ] |
00:15:23 | Ale, co Němci udělali? [DE: Aber, was haben die Deutschen getan? ] |
00:15:26 | Zase, aby lidi odcházeli v klidu – [DE: Wieder, damit die Leute in Ruhe fuhren – ] |
00:15:28 | protože my jsme neměli přece tušení, kam ty transporty jdou... [DE: weil wir doch keine Ahnung hatten, wohin die Transporte gingen. ] |
00:15:32 | Nám se říkalo, že se bude stavět ještě nějaký nový ghetto [DE: Uns wurde gesagt, dass man noch ein neues Ghetto baut, ] |
00:15:35 | a takže jsem si říkali: „No, tak bude to asi něco podobnýho.“ [DE: und so haben wir zu uns gesagt: „Na, das wird wahrscheinlich so was Ähnliches sein.“ ] |
00:15:39 | A nikdo netušil, slovo „Auschwitz“ snad jsme ani neznali, [DE: Und niemand hat was geahnt, das Wort „Auschwitz“ kannten wir gar nicht, ] |
00:15:43 | jsme vůbec nevěděli, že něco takový existuje. [DE: wir wussten gar nicht, dass so was existiert. ] |
00:15:46 | A co udělali, aby ty transporty šly v klidu? [DE: Und was haben die gemacht, damit die Transporte in Ruhe abfuhren? ] |
00:15:49 | Právě tomuhle transportu, který byl zaplynován v tom, [DE: Gerade diesen Transport, der dort vergast wurde, ] |
00:15:52 | v té noci ze 7. na 8. března, [DE: in der Nacht vom 7. zum 8. März, ] |
00:15:55 | nechali napsat korespondenční lístky [DE: ließen sie Postkarten schreiben, ] |
00:15:58 | a ty korespondenční lístky adresovali a poslali je příbuzným do Terezína. [DE: und die Postkarten haben sie adressiert und sie an die Verwandten nach Theresienstadt geschickt.] |
00:16:03 | A eště jim nějak namluvili, [DE: Sie haben ihnen noch eingeredet, ] |
00:16:06 | že to musí projít cenzurou [DE: dass das noch zensiert wird ] |
00:16:08 | a že to bude dlouho trvat [DE: und dass das lange dauert, ] |
00:16:10 | a aby to jako nevypadalo tak nápadně, [DE: und damit das unauffällig aussah, ] |
00:16:12 | že to tak dlouho trvá, [DE: dass das so lange geht,] |
00:16:13 | tak je nechali napsat jako datum jako pozdější, [DE: haben sie die Postkarten vorausdatieren lassen. ] |
00:16:16 | aby to nevypadalo, že to bylo tak dlouho na cestě. [DE: Damit das nicht aussieht, dass das so lange unterwegs war.] |
00:16:19 | Takže jim nechali napsat datum, já nevím kolikátýho, [DE: Und so ließen sie ein Datum schreiben, ich weiß nicht genau welches, ] |
00:16:22 | snad 15. března. [DE: ich glaube, den 15. März. ] |
00:16:24 | Ty lístky skutečně do Terezína došly [DE: Die Karten kamen wirklich in Theresienstadt an ] |
00:16:27 | a teďka, že jo, jsme říkali: „No, tak tam jsou.“ [DE: und jetzt, nicht wahr, sagten wir uns: „Na, da sind sie jetzt dort.“ ] |
00:16:30 | Zpáteční adresa zněla „Arbeitslager Birkenau“, [DE: Die Rückanschrift war „Arbeitslager Birkenau“,] |
00:16:35 | že tak jsou v nějakým pracovním táboře... [DE: also waren sie jetzt in einem Arbeitslager...] |
00:16:37 | „No tak tam pracujou, tak tam budem zase pracovat.“ [DE: „Also arbeiten sie jetzt dort, und dann werden wir dort auch wieder arbeiten.“ ] |
00:16:40 | Takže na tu chvíli – to bylo datum, ty dopisy měly datum pozdější, [DE: Das heißt, für diesen Moment – das war das Datum, die Briefe hatten ein späteres Datum, ] |
00:16:44 | než oni… byli po smrti. [DE: als sie... in den Tod gegangen sind.] |
00:16:46 | Tak takhle to fungovalo a nás tím uklidnili, [DE: So hat das also funktioniert, und damit hat man uns ruhig gestellt, ] |
00:16:49 | protože jsme si mysleli: „No, tak oni tam žijou.“ [DE: weil wir dachten: „Na, sie leben dort.“ ] |
00:16:52 | Jedině, snad v těchletěch... stejně tak jako tatínek, [DE: Höchstens, dass vielleicht einer... so wie mein Vater, ] |
00:16:56 | nějakou tou šifrou napsal, že to má přijít tomu panu Pěchočovi, [DE: der chiffriert geschrieben hat, dass das der Herr Pěchoč bekommen soll,] |
00:17:00 | tak třeba takovéhle nějaké šifry se dostávaly do těch lístků, [DE: so kamen etwa auch irgendwelche Chiffren in die Karten, ] |
00:17:04 | takže někdo tam třeba napsal: [DE: also hat dort jemand zum Beispiel geschrieben:] |
00:17:06 | „Asi se sejdu brzy s babičkou.“ [DE: „Wahrscheinlich werde ich bald die Oma treffen.“] |
00:17:09 | Nebo: „Uvidím strýce toho a toho.“ [DE: Oder: „Ich werden den und den Onkel treffen.“ ] |
00:17:13 | A jen ta rodina samozřejmě věděla, že ten člověk už nežije. [DE: Und nur die Familie wusste natürlich, dass derjenige nicht mehr lebte. ] |
00:17:17 | Tak takhle nějaké ty šifry se v těch povolených [DE: Also, solche Chiffren fanden sich in den erlaubten ] |
00:17:22 | zase nějak těch třiceti nebo kolika slovech, [DE: etwa dreißig oder wie vielen Wörtern, ] |
00:17:24 | který byly povolený, [DE: die erlaubt waren, ] |
00:17:25 | tak takhle nějak se ty zprávy tam dostávaly. [DE: also solche Chiffren sind von dort angekommen. ] |
00:17:28 | Někdy jsme tomu ani nerozuměli [DE: Manchmal verstanden wir das nicht so richtig ] |
00:17:30 | anebo jsme tomu ani snad nechtěli rozumět. [DE: oder wir wollten das auch gar nicht richtig verstehen. ] |
00:17:33 | Nikdo si to nedovedl představit. [DE: Niemand hat sich das vorstellen können.] |
00:17:36 | IV: Říkala jste, že Váš tatínek nakonec jedním tím transportem odešel, [DE: IV: Sie sagten, Ihr Vater ist dann mit einem Transport weggefahren, ] |
00:17:40 | takže jste zůstaly.... [DE: das heißt, Sie und Ihre Mutter sind dageblieben...] |
00:17:42 | HH: No, oni právě tehdy – to bylo už na podzim čtyřiačtyřicet... [DE: HH: Nun, sie sind gerade damals – das war schon im Herbst '44...] |
00:17:46 | Říkalo se, že se bude stavět nové ghetto, [DE: Es wurde gesagt, dass man ein neues Ghetto baut, ] |
00:17:48 | dokonce se mluvilo něco o Německu, [DE: man erzählte sogar was von Deutschland,] |
00:17:50 | někde v Königsteinu. [DE: irgendwo bei Königstein. ] |
00:17:52 | A dokonce jim řekli, že jejich rodiny budou chráněny. [DE: Und man hat ihnen sogar erzählt, dass ihre Familien geschützt werden. ] |
00:17:58 | Tak tatínek odešel s toudletou nadějí, že... [DE: Und so ging mein Vater mit der Hoffnung, dass...] |
00:18:02 | Ne to byly první dva transporty. [DE: Nein, das waren die ersten beiden Transporte.] |
00:18:05 | V tom třetím se směly už ženy hlásit dobrovolně s sebou [DE: Im dritten konnten sich die Frauen schon freiwillig dazu melden, ] |
00:18:10 | a maminka se tenkrát chtěla hlásit [DE: und meine Mutter wollte sich damals melden,] |
00:18:12 | a tatínek jí to nedovolili, říkal: „Ne, už kvůli Helze,“ že jo, [DE: und mein Vater hat es ihr nicht erlaubt, er sagte: „Nein, schon wegen Helga“, nicht wahr, ] |
00:18:15 | kvůli mě, že jo, aby prostě tam zůstala. [DE: meinetwegen, nicht wahr, sie sollte eben da bleiben. ] |
00:18:17 | Takže odcházel snad s tou nadějí, [DE: Also ist er wohl mit der Hoffnung gefahren,] |
00:18:20 | že my s maminkou jsme v Terezíně. [DE: dass meine Mutter und ich in Theresienstadt sein würden. ] |
00:18:22 | A dva dny potom jsme byly zařazeny do transportu i my. [DE: Und zwei Tage später kamen auch wir in einen Transport. ] |
00:18:26 | A trošičku jsme se i jako zase no ne těšily, [DE: Und ein bisschen haben wir uns sagen wir nicht ganz gefreut, ] |
00:18:30 | ale doufaly jsme, že se s tatínkem sejdem. [DE: aber wir haben gehofft, den Vater wiederzusehen. ] |
00:18:32 | Já si pamatuju, že jsme na cestu vyfasovaly nějakej kousek paštiky [DE: Ich kann mich erinnern, dass wir für die Fahrt ein Stück Pastete bekamen, ] |
00:18:36 | a něco a že jsme to schovávaly po cestě [DE: und etwas davon haben wir aufgehoben,] |
00:18:39 | a představovaly jsme si zas tak naivně, [DE: und wir stellten uns ganz naiv vor, ] |
00:18:42 | že tatínek tam bude někde třeba čekat na nádraží nebo co, [DE: dass mein Vater dort zum Beispiel auf dem Bahnhof wartet oder so ] |
00:18:45 | abychom mu měly hned co dát. [DE: und wir ihm gleich was geben könnten.] |
00:18:47 | No, tak jsme jely – jediné, co na tom bylo pravdy, [DE: Na, und so sind wir gefahren - und das einzige was daran wahr war,] |
00:18:51 | že jsme jeli na to stejné místo. [DE: ist, dass wir an den gleichen Ort gefahren sind.] |
00:18:53 | Ale to stejné místo se pak ukázalo, byl Osvětim a všechno bylo jinak. [DE: Aber der gleiche Platz war, wie sich dann gezeigt hat, Auschwitz, und alles war anders.] |
00:18:59 | IV: Jak o vypadalo na té rampě? [DE: IV: Wie sah das auf der Rampe aus?] |
00:19:01 | HH: Když jsme, my jsme jely teda s tím, s tou nadějí nebo s tou myšlenkou, [DE: HH: Als wir also damit, mit der Hoffnung oder mit dem Gedanken fuhren,] |
00:19:07 | že jedem do toho Königsteinu... [DE: dass wir nach Königstein kommen...] |
00:19:09 | Jely jsme v zavřených dobytčácích, [DE: Wir fuhren in geschlossenen Viehwaggons, ] |
00:19:12 | bez světla, bez vzduchu, téměř bez jídla, [DE: ohne Licht, ohne Luft, fast ohne Essen, ] |
00:19:16 | teda ten kousek tý paštiky, kousek chleba. [DE: also das Stück Pastete, ein Stück Brot. ] |
00:19:19 | A tak jenom tak těma skulinama z vagónu jsme koukaly, kde jsme, [DE: Und so guckten wir durch die Ritzen des Waggons, wo wir sind, ] |
00:19:24 | a někdo říkal: „Vždyť my už, to už je, to už není Německo, tady jsou nějaký divný nápisy, [DE: und irgendjemand sagte: „Aber das ist schon nicht mehr Deutschland, hier sind irgendwelche seltsamen Aufschriften, ] |
00:19:28 | vždyť my už jsme někde v Polsku.“ [DE: wir sind doch schon irgendwo in Polen.“] |
00:19:30 | Tak jsme jely dlouho, asi 24 hodin. [DE: So fuhren wir lange, etwa 24 Stunden. ] |
00:19:32 | Vlak zůstal stát, otevřely vagony a teď na nás začli řvát, že jo, německy: [DE: Der Zug blieb stehen, die Waggons öffneten sich, und jetzt brüllte man uns auf Deutsch an: ] |
00:19:36 | „Los, los, raus, schnell, alles da lassen, raus.“ [DE: „Los, los, raus, schnell, alles da lassen, raus.“] |
00:19:40 | Takže jsme nechaly všechno ve vagóně [DE: So ließen wir alles in dem Waggon, ] |
00:19:44 | a teď jsme stály na tý rampě. [DE: und schon standen wir auf der Rampe. ] |
00:19:46 | A to je snad ten nej... - někdy se mě ptaj lidi, co byl nejhorší moment v mým životě. [DE: Und das ist wohl das Schlimmste - manchmal fragen mich Leute, was der schlimmste Moment in meinem Leben war. ] |
00:19:51 | Tak snad tohle, protože my jsme zůstaly stát [DE: Vielleicht dieser, denn wir blieben stehen, ] |
00:19:54 | a teď jsme viděly ten vlak, teď jsme viděly ostnatej drát, [DE: und jetzt sahen wir den Zug, jetzt sahen wir den Stacheldraht ] |
00:19:58 | za tím baráky, lidi v těch pruhovanejch šatech, [DE: und dahinter die Baracken, Leute in gestreifter Kleidung, ] |
00:20:00 | jsme říkali: „Jsou v pyžamu, nebo co to je?“ [DE: wir sagten: „Die tragen ja Pyjamas, oder was ist das?“ ] |
00:20:02 | Štěkali psi a řvali na nás, a to bylo prostě… [DE: Hunde bellten, und man brüllte uns an, das war einfach ... ] |
00:20:09 | Jsme nejdřív myslely, že to je nějakej omyl nebo co, [DE: Zuerst dachten wir, das sei ein Irrtum oder so,] |
00:20:12 | a vzadu kouřily nějaký komíny, a to jsme říkaly: „To je nějaká továrna nebo co?“ [DE: und im Hintergrund rauchten irgendwelche Schornsteine, und wir sagten: „Das ist irgendeine Fabrik oder so?“ ] |
00:20:16 | To bylo krematorium. [DE: Das war das Krematorium.] |
00:20:18 | A stály jsme tu frontu a vepředu stál esesák, [DE: Wir standen also in der Schlange, und vorn stand ein SS-Mann, ] |
00:20:23 | snad to byl Mengele, to nevím, ani bych ho nepoznala, jsem nevnímala, [DE: vielleicht war es Mengele, das weiß ich nicht, ich hätte ihn gar nicht erkannt, ich nahm nicht wahr, ] |
00:20:27 | jak vypadá, a viděly jsme, že rozdělujou lidi na dvě skupiny: [DE: wie er aussah, und wir sahen, dass sie die Leute in zwei Gruppen aufteilten:] |
00:20:32 | napravo, nalevo. [DE: rechts, links. ] |
00:20:33 | A viděly jsme, že nějak nalevo jdou, nějak na jednu stranu, že šly starší lidi [DE: Und wir sahen, dass nach links, irgendwie auf eine Seite, die Älteren gingen ] |
00:20:37 | a matky s malejma dětma, [DE: und Mütter mit kleinen Kindern,] |
00:20:38 | a napravo, že šli jako nějak mladší. [DE: und nach rechts gingen die Jüngeren.] |
00:20:41 | A teď ti vězni, kteří tam už byli dýl a který pomáhali při tom transportu, [DE: Und die Häftlinge, die schon länger dort waren und die beim Transport halfen, ] |
00:20:46 | tak jenom nám pořád jako šeptali, říkali: [DE: flüsterten immer nur, sagten:] |
00:20:48 | „Všichni jste zdravý, všichni jste práceschopný, [DE: „Ihr seid alle gesund, ihr seid alle arbeitsfähig,] |
00:20:50 | nepatříte k sobě, nejste jako rodina.“ [DE: ihr gehört nicht zusammen, ihr seid nicht eine Familie.“ ] |
00:20:53 | Tak to byl takový moment, kdy si pamatuju, [DE: Das war so ein Moment, wo ich mich erinnere, ] |
00:20:57 | že jsem se i modlila, říkala jsem: „Pane bože, jestli...“ [DE: dass ich gebetet habe, ich sagte: „Herr Gott, wenn du...“] |
00:21:00 | Ne, jako nemodlila jsem se, abych nezahynula, ale: [DE: Nein, ich habe nicht gebetet, dass ich nicht sterbe, sondern: ] |
00:21:02 | „Jestli musím zahynout, nenech mě zahynout pozdějc, než maminku, [DE: „Wenn ich umkommen muss, dann lass mich nicht später umkommen als meine Mutter, ] |
00:21:06 | nenechávej mě tady samotnou.“ [DE: lass mich hier nicht allein.“ ] |
00:21:07 | A pak si ještě – mně nebylo ještě 15, že jo, to bylo, jsem rozená v listopadu, [DE: Und dann – ich war noch fünfzehn, nicht wahr, ich bin im November geboren,] |
00:21:13 | todle bylo v říjnu – a teď si pamatuju, že jsem si říkala: [DE: das hier war im Oktober – und jetzt erinnere ich mich daran, dass ich sagte: ] |
00:21:17 | „No, jo, když máme jít na práci, to je třeba jako málo, [DE: „Nun, wenn wir arbeiten gehen sollen, das ist vielleicht wenig, ] |
00:21:20 | kdybych řekla, že jsem, že je mi 15. [DE: wenn ich sage, dass ich 15 bin.] |
00:21:23 | Já řeknu, že je mi víc.“ [DE: Ich sage, dass ich älter bin.“ ] |
00:21:24 | A mamince bylo tehdy osmatřicet a říkala: [DE: Und meine Mutter war damals 38 und sie sagte: ] |
00:21:27 | „Já řeknu, že je mi míň.“ [DE: „Ich sage, dass ich jünger bin.“] |
00:21:28 | A pamatuju se, jsem honem počítala, když... [DE: Ich kann mich erinnern, dass ich schnell durchrechnete...] |
00:21:31 | Co když se mě nebudou ptát, kolik mi je let, [DE: Was, wenn sie mich nicht fragen, wie alt ich bin,] |
00:21:34 | ale třeba se mě zeptá, kdy jsem se narodila. [DE: sondern wenn sie fragen, wann ich geboren bin, ] |
00:21:36 | Jsem honem počítala zpátky, že jo, ´29, ´28, ´27... [DE: Ich rechnete schnell zurück, nicht wahr, ´29, ´28, ´27...] |
00:21:39 | „Řeknu ´26.“ A tak todle byly ty momenty – [DE: „Ich sage ´26“. Und das waren so die Momente – ] |
00:21:43 | a maminka zase si něco přidávala. [DE: und meine Mutter hat sich wieder etwas jünger gemacht..] |
00:21:45 | A dokonce, když jsem byla vloni ve Flossenburku [Flossenbürg], [DE: Und sogar als ich letztes Jahr in Flossenbürg war, ] |
00:21:49 | tak jsem tam se našla, našla jsem tam své číslo, [DE: da hab' ich dort meine Nummer gefunden,] |
00:21:53 | našla jsem tam své jméno, [DE: ich habe dort meinen Namen gefunden, ] |
00:21:55 | našla jsem tam i 10.11., to všechno fungovalo, [DE: auch den 10.11., das hat alles funktioniert, ] |
00:21:59 | a byl tam špatný ročník. [DE: und das Jahr war falsch. ] |
00:22:00 | A já jsem to původně šla tam hlásit a říkala jsem: [DE: Und ich ging da hin, um das zu melden, und ich sagte: ] |
00:22:03 | „Tam máte chybu, tam je špatně napsanej můj rok narození [DE: „Sie haben hier einen Fehler, mein Geburtsjahr steht dort falsch, ] |
00:22:07 | a je tam i špatně napsanej rok narození mý maminky, opravte to.“ [DE: auch das Geburtsjahr meiner Mutter ist falsch, korrigieren Sie das bitte.“ ] |
00:22:10 | Až teprve, když jsem přijela domů, do Prahy, [DE: Erst nachdem ich wieder zu Hause war, in Prag, ] |
00:22:13 | jsem si uvědomila, že to vůbec nebyla jejich chyba {úsměv}. [DE: kam mir in den Sinn, dass das gar nicht deren Fehler war {lacht}.] |
00:22:16 | To byl ten rok, který my jsme tam hlásily. [DE: Das war das Jahr, das wir dort, gemeldet haben.] |
00:22:19 | Takže to tam je správně, ale ne, ne... ale nesouhlasí to se skutečností. [DE: Das heißt, dort steht es richtig, aber es stimmt eben nicht.] |
00:22:24 | Ale je to rok, který jsem hlásila. [DE: Es ist das Jahr, das ich gemeldet habe. ] |
00:22:25 | Ale měla jsem teda štěstí, nikdo se mě neptal, [DE: Aber ich hatte Glück, niemand fragte mich,] |
00:22:28 | jako v kterým roce jsem se narodila, [DE: in welchem Jahr ich geboren wurde, ] |
00:22:30 | ani kolik je mi let, a vlastně to byl moment, kdy se stal v podstatě zázrak, [DE: auch nicht, wie alt ich bin, und eigentlich war das der Moment, in dem eigentlich ein Wunder geschah, ] |
00:22:35 | protože děti mladší než 15 let – [DE: denn Kinder unter 15 Jahren – ] |
00:22:39 | bylo nás v Terezíně 15 000 takových. [DE: davon gab es in Theresienstadt 15 000. ] |
00:22:42 | A asi 250 dětí zůstalo až do konce války v Terezíně, [DE: Etwa 250 Kinder blieben bis zum Ende des Krieges in Theresienstadt, ] |
00:22:47 | ale ostatní děti všechny jsme šly do Osvětimi [DE: doch die anderen Kinder kamen alle nach Auschwitz, ] |
00:22:50 | a všechny děti mladší než 15 let, [DE: und alle Kinder unter 15 Jahren,] |
00:22:53 | ty neměly šanci bejt vybraný na práci [DE: die hatten keine Chance, zur Arbeit eingeteilt zu werden, ] |
00:22:56 | a všechny šly z rampy rovnou do plynu. [DE: und alle gingen von der Rampe direkt ins Gas. ] |
00:22:59 | A tehdy se stal teda ten zázrak nebo náhoda, osud, nevím, [DE: Und damals gab es also dieses Wunder oder diesen Zufall, Schicksal, ich weiß nicht, ] |
00:23:04 | prostě mávnul na mě napravo [DE: er winkte mich nach rechts ] |
00:23:06 | a ještě navíc i maminku na tu stejnou stranu, [DE: und auch noch meine Mutter auf dieselbe Seite, ] |
00:23:10 | protože těchhle dětí, kterejm nebylo patnáct [DE: denn die Kinder, die noch nicht 15 waren ] |
00:23:13 | a prošly touhle selekcí, nás byla asi stovka, [DE: und diese Selektion durchliefen, wir waren so um die hundert, ] |
00:23:17 | ale skoro všechny zase byly roztržený od těch matek, [DE: aber fast alle wurden von den Müttern weggerissen, ] |
00:23:20 | ty matky šly na druhou stranu. [DE: die Mütter gingen auf die andere Seite.] |
00:23:22 | A já jsem měla úžasný štěstí, že jsme se obě s maminkou dostaly na tu stranu života, [DE: Und ich hatte das riesige Glück, dass meine Mutter und ich auf dieselbe Seite des Lebens kamen,] |
00:23:29 | což pro tu chvíli znamenalo, [DE: was für den Moment bedeutete, ] |
00:23:31 | a obě jsme se dostaly tedy na tu pravou stranu. [DE: dass wir beide auf die rechte Seite kamen.] |
00:23:35 | Ale to ještě nekončilo, no a po týhletý, po tom rozdělení, [DE: Doch es war noch nicht vorbei, nach dieser Selektion ] |
00:23:39 | pak nás nahnali do takovejch baráků, [DE: jagte man uns in solche Baracken, ] |
00:23:42 | kde jsme se musely svlíknout donaha, [DE: wo wir uns nackt ausziehen mussten, ] |
00:23:43 | všechno, svlíkli nám že jo všechny šaty, vostříhaly nás, voholily nás, [DE: alles, nicht wahr, alle Kleider, man schnitt uns die Haare ab, rasierte uns, ] |
00:23:48 | vykou-, no vykou..., prošly jsme takovou nějakou koupelí, [DE: badete uns, wir mussten durch so ein Bad,] |
00:23:51 | mokrý zase ven a daly nám nějaký hadry. A bylo to příšerný. [DE: nass wieder raus und dann gab man uns so ein paar Kleider. Aber das war schrecklich. ] |
00:23:55 | A byla jsem v té Osvětimi snad 10 dní. Já to dodneška nevím přesně. [DE: Ich war wohl so 10 Tage in Auschwitz. Bis heute weiß ich das nicht genau, ] |
00:24:00 | Protože to bylo něco tak příšernýho, [DE: weil das so schrecklich war, ] |
00:24:03 | A den a noc, to bylo hrozný... [DE: und Tag und Nacht, das war fürchterlich...] |
00:24:07 | A rozdíl mezi Terezínem a Osvětimí je nepopsatelnej. [DE: Und der Unterschied zwischen Theresienstadt und Auschwitz ist unbeschreiblich. ] |
00:24:11 | A my, kdo jsme byly dá... dál - některý jako si myslej, [DE: Wir, die wir weiter kamen... - einige denken,] |
00:24:15 | třeba že Terezín bylo hrozný místo, [DE: dass Theresienstadt ein fürchterlicher Ort war,] |
00:24:18 | ale my, co jsme byly dál, vzpomínáme na Terezín, jako na ráj jsme na to vzpomínaly. [DE: aber wir, die weiter kamen, wir erinnern uns an Theresienstadt, als sei es ein Paradies gewesen.] |
00:24:23 | To je nepopsatelnej rozdíl. [DE: Das war ein unbeschreiblicher Unterschied. ] |
00:24:25 | No a protože v Osvětimi jsme bydlely zase na těch dřevěných kavalcích, [DE: Nun, und weil wir in Auschwitz wieder in diesen hölzernen Stockbetten wohnten,] |
00:24:32 | třípatrových, ale to byly takový dlouhý baráky, [DE: dreistöckig, aber das waren so lange Baracken, ] |
00:24:36 | tam byly ty kavalce, ale ne jako v Terezíně, že každá... [DE: dort waren die Stockbetten, aber nicht wie in Theresienstadt, dass jeder...] |
00:24:40 | V Terezíně měl každej teda ten jeden kavalec, [DE: In Theresienstadt hatte jeder so ein Bett,] |
00:24:43 | ten metr osmdesát. [DE: so einen Meter achtzig.] |
00:24:44 | Každej měl nějaký slamník nebo matraci a svoji tu prošívanou, ten, ten, tu deku, co si přivezl. [DE: Jeder hatte irgendeinen Strohsack oder eine Matratze und seine Steppdecke, die er mitgebracht hatte.] |
00:24:51 | To byly holý pryčny, žádný matrace, žádný deky. [DE: Das waren nackte Pritschen, keine Matratzen, keine Decken. ] |
00:24:56 | A nacpali nás deset lidí na tu jednu pryčnu – [DE: Und sie pferchten zehn Leute auf eine Pritsche – ] |
00:24:59 | to bylo původně pro čtyři – [DE: das war ursprünglich für vier gedacht – ] |
00:25:02 | vyfasovali jsme jednu misku, [DE: wir bekamen eine Schüssel,] |
00:25:04 | těch 10 lidí dohromady, žádnou lžíci, nic, [DE: für 10 Leute zusammen, keinen Löffel, nichts, ] |
00:25:08 | a tam občas, ne pravidelně přivezli nějakej kotel s něčím, [DE: und manchmal, nicht regelmäßig, brachten sie irgendeinen Kessel mit irgend etwas,] |
00:25:13 | říkalo se tomu polívka, že jo, jako nějaký, něco hroznýho [DE: sie sagten Suppe dazu, nicht wahr, irgend so was Schreckliches, ] |
00:25:16 | a to jsme dostali do tý misky a z toho jsme to tak nějak chlemstali jako psi… [DE: und das bekamen wir dann in die Schüssel und schlürften das dann wie Hunde aus…] |
00:25:22 | Tak to byl rozdíl mezi Terezínem a Osvětimí. [DE: Das war der Unterschied zwischen Theresienstadt und Auschwitz.] |
00:25:26 | Ale měla jsem zase – a teď a neustále nás vždycky vyhnali zase znova, [DE: Aber ich hatte wieder... Und jetzt trieben sie uns immer wieder und wieder raus, ] |
00:25:31 | zase svlíknout donaha. [DE: und wir mussten uns nackt ausziehen. ] |
00:25:32 | Teda měla jsem jenom jedny šaty, takový letní, červený, si pamatuju, [DE: Das heißt ich hatte nur ein Kleid, so ein Sommerkleid, rot, da kann ich mich dran erinnern, ] |
00:25:36 | neustále jsme stáli venku fro..., apely jsme hodiny, dlouho, apely. [DE: wir standen ständig draußen Schlange, Appelle, stundenlang, lange, Appelle.] |
00:25:42 | To bylo v říjnu, byla zima a pršelo, [DE: Das war im Oktober, es war kalt und es regnete,] |
00:25:47 | si pamatuju, ty červený šaty, že z nich takhle tekla voda, [DE: ich kann mich erinnern, das rote Kleid, da floss das Wasser raus,] |
00:25:50 | takhle červená po mně tekla. [DE: rot floss es an mir lang. ] |
00:25:51 | A neustále a vždycky zase nás a pořád nás zase znova vybírali. [DE: Und immer und immer wieder selektierten sie uns und siebten uns ] |
00:25:56 | Vždycky nás prohlíželi a zas někoho třeba vyřadili. [DE: und sortierten wieder jemanden aus. ] |
00:25:59 | No ale prošla jsem těmahle těma x selekcema [DE: Nun, aber ich passierte all diese x Selektionen, ] |
00:26:02 | a měli jsme to velký štěstí, že po těch, asi těch 10 dnech, [DE: und wir hatten das große Glück, dass nach den, den etwa 10 Tagen ] |
00:26:08 | byla zase selekce, ale oni nás po tý selekci nahnali zase někam [DE: eine weitere Selektion war, aber sie jagten uns nach der Selektion irgendwohin] |
00:26:14 | a dostali jsme – tam bylo několik hromad, ne už jenom jedna hromada se šatama, [DE: und wir kamen – da gab es mehrere Haufen, nicht nur ein Haufen mit Kleidung, ] |
00:26:18 | ale byla jedna šata... hromada s nějakým jako prádlem, [DE: sondern da war ein Haufen mit Wäsche,] |
00:26:21 | nějaká, nějaký šaty, jiná nějaký kabáty a boty. [DE: einer mit irgendwelchen Kleidern, ein anderer mit Mänteln und Schuhen.] |
00:26:26 | A z každý tý hromady jsme si směli vzít jeden kus, [DE: Und aus jedem Haufen durften wir uns ein Stück nehmen,] |
00:26:29 | co zrovna kdo chytil. [DE: was man gerade in die Hand bekam.] |
00:26:30 | No, někdo chytil letní šaty, někdo zimní, [DE: Nun, irgendjemand bekam ein Sommerkleid zu fassen, ein anderer Wintersachen, ] |
00:26:32 | to jak bylo... to šlo všecko velice rychle. [DE: das war... das ging alles sehr schnell. ] |
00:26:34 | Měla jsem štěstí, dostala jsem takový šaty a dokonce kabát, [DE: Ich hatte Glück, ich bekam so ein Kleid und sogar einen Mantel, ] |
00:26:39 | takovej dlouhej, mi byl až na paty, já jsem z něj byla strašně šťastná, [DE: so einen langen, bis zu den Fersen, ich freute mich riesig drüber, ] |
00:26:42 | protože jsme byli tak strašně vymrzlý. [DE: weil ich ordentlich durchgefroren war. ] |
00:26:44 | Dostala jsem zelenej kabát, dlouhej, [DE: Ich bekam einen grünen Mantel,] |
00:26:47 | a z tý hromady těch bot jsme si směli vzít dvě boty. [DE: und aus dem Schuhhaufen durften wir uns zwei Schuhe nehmen.] |
00:26:50 | Dvě boty, ne, ty nebyly po párech, [DE: Zwei Schuhe – das waren keine Paare, ] |
00:26:53 | takže každej chytil dvě boty [DE: also griff jeder nach zwei Schuhen, ] |
00:26:55 | a měla jsem zase štěstí, že jsem teda měla i pravou a levou, [DE: und ich hatte wieder Glück, dass ich einen rechten und einen linken bekam,] |
00:26:58 | sice každá z úplně jinýho páru, [DE: zwar jeder von einem ganz anderen Paar,] |
00:27:00 | jedna měla takovej vyšší podpatek, [DE: einer hatte einen höheren Absatz,] |
00:27:02 | jedna nižší, ale měla jsem boty, dvě, [DE: einer einen flacheren, aber ich hatte Schuhe, zwei, ] |
00:27:05 | pravou a levou, a ten kabát. [DE: einen rechten und einen linken, und den Mantel.] |
00:27:07 | No a pak nám dali dokonce kus chleba [DE: Na, und dann gaben sie uns sogar ein Stück Brot ] |
00:27:10 | a zase kus nějakýho salámu. [DE: und wieder ein Stück Wurst.] |
00:27:12 | To jsme takhle drželi v ruce a zase jsme šli do vagónů, zase dobytčích. [DE: Das hielten wir so in der Hand und stiegen wieder in Waggons, wieder in Viehwaggons.] |
00:27:18 | A já už se pomalu dostanu až… do… Freibergu, [DE: Und ich komme also langsam bis... nach... Freiberg, ] |
00:27:24 | protože to byl dlouhej vlak [DE: weil das ein langer Zug war ] |
00:27:27 | a vždycky někde jsme zůstávali stát a tím vlakem nás rozdělovali do různých pracovních táborů [DE: und wir immer irgendwo stehen blieben und sie uns auf einzelne Arbeitslager aufteilten,] |
00:27:35 | a tím jsem se dostala do pracovního tábora ve Freibergu u Drážďan. [DE: und so kam ich bis ins Arbeitslager nach Freiberg bei Dresden.] |
00:27:42 | IV: Jak to vypadalo při tom přijezdu? [DE: IV: Wie sah das dann bei der Ankunft aus?] |
00:27:44 | HH: Přijeli jsme zase v noci. Všechno vždycky bylo v noci. [DE: HH: Wir kamen wieder in der Nacht an. Es spielte sich immer alles in der Nacht ab.] |
00:27:48 | A zase jsme dlouho šli. [DE: Und wir sind wieder lange gegangen. ] |
00:27:50 | Vůbec jsem nevěděla, jakým městem jsme procházeli. [DE: Ich wusste überhaupt nicht, durch welche Stadt wir liefen.] |
00:27:53 | Nás hnali v noci, a přišli jsme do budovy, [DE: Man trieb uns durch die Nacht, und wir kamen in ein Gebäude,] |
00:27:57 | což byla továrna, a i v tý továrně nás ubytovali. [DE: das war eine Fabrik, und in der Fabrik brachte man uns unter.] |
00:28:00 | Tam byly zase třípatrový kavalce, [DE: Dort waren wieder die dreigeschossigen Stockbetten,] [EN: ] |
00:28:03 | ale mělo to jednu úžasnou výhodu, [DE: doch das hatte den großen Vorteil, ] |
00:28:04 | tam bylo dokonce ústřední topení, takže tam bylo teplo. [DE: dass dort eine Zentralheizung war, das heißt, dort war es warm. ] |
00:28:08 | Tam bylo teplo až moc, což bylo na jedný straně výhoda, [DE: Dort war es fast zu warm, was einerseits ein Vorteil war, ] |
00:28:11 | a na druhý straně tam se příšerně množily štěnice. [DE: andererseits vermehrten sich dann dort fürchterlich die Wanzen.] |
00:28:16 | Tam bylo tak strašně štěnic a to bylo utrpení. [DE: Dort gab es unglaublich viele Wanzen, und darunter haben wir gelitten. ] |
00:28:19 | To bylo utrpení a těch jsme se nemohly teda zbavit. [DE: Wir haben darunter gelitten und konnten sie nicht loswerden. ] |
00:28:22 | Zvlášť některý lidi jsou na to zase víc nějak alergický, [DE: Besonders einige sind eben allergisch auf sie, ] |
00:28:26 | takže některý lidi nemohli ani na těch kavalcích spát a spali někde na zemi [DE: das heißt, einige konnten in diesen Stockbetten nicht schlafen, so schliefen sie anderswo,] |
00:28:31 | a pamatuju si, že volný dny, soboty nebo ty neděle, [DE: und ich erinnere mich, dass wir die freien Tage, die Samstage oder die Sonntage, ] |
00:28:34 | jsme trávili tím, že jsme hubili štěnice. [DE: damit verbrachten, die Wanzen zu töten.] |
00:28:37 | Ale to bylo samozřejmě bezvýsledný, [DE: Aber das war natürlich aussichtslos, ] |
00:28:39 | protože ty se množily daleko rychleji, než my jsme je stačili zlikvidovat. [DE: denn sie vermehrten sich sehr viel schneller, als wir sie beseitigen konnten. ] |
00:28:43 | Bydleli jsme přímo v tý továrně, [DE: Wir wohnten direkt in dieser Fabrik,] [EN: ] |
00:28:46 | na těch kavalcích a byli jsme zařazený do práce. [DE: auf diesen Stockbetten und wir wurden zur Arbeit eingeteilt. ] |
00:28:50 | Dostali jsme zase čísla, protože to byl pracovní tábor [DE: Wir bekamen wieder Nummern, weil das ein Arbeitslager war, ] |
00:28:55 | a každý pracovní tábor měl nějaký mat..., nějakou mateřskou základnu, [DE: und jedes Arbeitslager hatte irgendeine Basis, ] |
00:28:59 | a náš trans..., náš lágr patřil do Flossenburku {Flossenbürg}. [DE: und unser Transport... unser Lager gehörte zu Flossenbürg. ] |
00:29:04 | A my jsme z Flossenburku dostali taky vězeňská čísla. [DE: Wir haben aus Flossenbürg auch die Häftlingsnummern bekommen. ] |
00:29:08 | Nemám tetování, [DE: Ich habe keine Tätowierung, ] |
00:29:10 | my jsme do toho – to jsem zapomněla, když jsme přišli do Osvětimi, [DE: wir haben – das habe ich vergessen, als wir nach Auschwitz kamen, ] |
00:29:14 | tak tam lidi tetovali, ale my jsme přišli v tom říjnu, [DE: da wurden die Leute tätowiert, aber wir kamen im Oktober,] |
00:29:16 | kdy šlo už těch transportů tolik a to už, rovnou, to už šlo ke konci války [DE: als schon so viele Transporte kamen, und es ging schon auf das Kriegsende zu, ] |
00:29:21 | a oni to velice pospíchali s tím, takže to posílali z rampy rovnou do plynu. [DE: und sie beeilten sich sehr, die Leute direkt von der Rampe aus ins Gas zu schicken. ] |
00:29:25 | Pravděpodobně takhle zahynul i můj tatínek, [DE: Wahrscheinlich ist so auch mein Vater umgekommen, ] |
00:29:28 | protože my jsme tatínkovo jméno pak po válce nikde, na žádný listině nenašli zaregistrovaný. [DE: denn den Namen meines Vaters haben wir nach dem Krieg auf keiner Liste registriert gefunden.] |
00:29:34 | Čili on ani asi nebyl zaregistrovanej v Osvětimi [DE: So war er wahrscheinlich in Auschwitz nicht mal registriert, ] |
00:29:37 | a tam končí stopa, takže šel rovnou do plynu. [DE: und dort endet die Spur, also ist er gleich vergast worden. ] |
00:29:39 | A my jsme nebyli tetovaný v Osvětimi. [DE: Und wir wurden in Auschwitz auch nicht tätowiert, ] |
00:29:42 | A ve Freibergu jsme dostali číslo, [DE: In Freiberg bekamen wir eine Nummer, ] |
00:29:45 | takový kový..., kovový kolečko, a to jsme nosili tady přišitý na, na šatech. [DE: so eine aus Metall..., ein Metallplättchen, und das trugen wir angenäht auf der Kleidung. ] |
00:29:51 | To bylo číslo, to jsme věděli, že to je číslo z lágru, [DE: Das war eine Nummer, das wussten wir, dass das die Nummer aus dem Lager war, ] |
00:29:55 | kam patříme, a to byl Flossenburk. [DE: zu dem wir gehören, und das war Flossenbürg.] |
00:29:57 | IV: Říkala jste, že jste byli určený na práci. [DE: IV: Sie haben gesagt, Sie seien zur Arbeit bestimmt gewesen.] |
00:30:00 | HH: To číslo si dodneška, pardon, [DE: HH: Die Nummer werde ich bis heute, entschuldigen Sie, ] |
00:30:02 | to číslo, tím jsme se museli hlásit [DE: die Nummer, mit der mussten wir uns melden,] |
00:30:05 | a museli jsme se samozřejmě hlásit německy. [DE: und wir mussten uns selbstverständlich deutsch melden. ] |
00:30:08 | Já jsem německy vůbec neuměla, když jsem odjížděla do Terezína, [DE: Ich konnte überhaupt kein Deutsch, als ich nach Theresienstadt kam, ] |
00:30:11 | ale všechny ty nařízení a tak, tak jsem se tak trošičku naučila [DE: aber alle diese Anordnungen und so, da habe ich das etwas gelernt, ] |
00:30:14 | a tohle číslo jsem uměla nazpaměť – [DE: und diese Nummer konnte ich auswendig –] |
00:30:16 | vierundfünzig dreihundert einundneunzig – to je moje trans..., to je moje číslo. [DE: 54 391 – das ist meine Nummer. ] |
00:30:21 | Paní Miková má to číslo, má dokonce ten seznam a souhlasí to. [DE: Frau Miková hat die Nummer, sie hat sogar das Verzeichnis, und es stimmt.] |
00:30:25 | Je to to číslo, který jsem našla, a to jsem se naučila německy [DE: Es ist die Nummer, die ich gefunden habe, und die habe ich auf Deutsch gelernt, ] |
00:30:29 | a tak ho dodneška umím. [DE: und ich kann es bis heute. ] |
00:30:30 | Dokonce jenom v němčině, tady do češtiny si ho musím překládat zpátky. [DE: Sogar nur auf Deutsch, ins Tschechische muss ich es immer zurück übersetzen.] |
00:30:35 | No a tak jsme bydleli... [DE: Nun, und so wohnten wir...] |
00:30:37 | A tam jsme byli pak zařazeni do práce. [DE: Und so kamen wir dann zur Arbeit.] |
00:30:39 | To byla továrna na... dělaly se součástky do letadel. [DE: Das war eine Fabrik für... dort wurden Flugzeugteile gebaut. ] |
00:30:42 | Maminka dělala v jiným oddělení, [DE: Meine Mutter arbeitete in einer anderen Abteilung, ] |
00:30:45 | ve druhým patře, kormidlo, [DE: im zweiten Stock, Steuer, ] |
00:30:47 | a já jsem dělala takový nějaký okýnko, [DE: und ich machte so ein kleines Fenster, ] |
00:30:51 | jsme tam nýtovali na křídlech. [DE: das haben wir auf die Flügel genietet. ] |
00:30:53 | Pracovala jsem.. a byly tam, bylo nás tam 500, [DE: Ich arbeitete – wir waren dort 500,] |
00:30:56 | byly jsme tam Češky a Slovenky nějaký k nám přišly... [DE: wir waren Tschechinnen, und Slowakinnen kamen dazu...] |
00:30:59 | Ty Slovenky ovšem přišly..., ty šly vlastně rovnou z domovů do Osvětimi, [DE: Die Slowakinnen kamen allerdings, die kamen eigentlich gleich aus ihrer Heimat nach Auschwitz, ] |
00:31:05 | ty na tom byly mnohem líp, než my, [DE: die waren viel besser dran als wir, ] |
00:31:06 | protože my už jsme měly průpravu tři roky Terezína za sebou, [DE: denn wir hatten schon drei Jahre Vorbereitung in Theresienstadt hinter uns, ] |
00:31:10 | ale oni ze Slovenska přišly rovnou do Osvětimi a byly přidány k nám. [DE: aber sie kamen aus der Slowakei direkt nach Auschwitz und stießen dann zu uns. ] |
00:31:14 | Takže my jsme byly Češky a Slovenky, na jednom patře jsme bydlely, [DE: Wir waren also Tschechinnen und Slowakinnen, wir wohnten auf einer Etage, ] |
00:31:18 | a pod námi v prvním patře bydlely Polky. [DE: und unter uns im ersten Stock wohnten Polinnen. ] |
00:31:21 | Bylo 500 Polek a pracovala jsem společně s nějakou, [DE: Es waren 500 Polinnen, ich habe zusammen mit einer gearbeitet, ] |
00:31:25 | Genia se jmenovala a maminka pracovala s nějakou Broniou. [DE: Genia hieß sie, und meine Mutter arbeitete mit einer Bronia zusammen.] |
00:31:29 | IV: Kolik hodin denně jste musely pracovat? [DE: IV: Wie viele Stunden am Tag mussten Sie arbeiten?] |
00:31:32 | HH: Pracovalo se 12 hodin a někdy i 14 [DE: HH: Man arbeitete 12 Stunden und manchmal auch 14,] |
00:31:36 | a dělalo se na směny, od šesti do šesti. [DE: und wir arbeiteten Schichten, von sechs bis sechs. ] |
00:31:40 | Ale - no to ještě bylo dost, dost ještě – a předtím samozřejmě nás brzy budili, [DE: Aber das war noch nicht genug – vorher weckten sie uns natürlich,] |
00:31:46 | takže se stál předtím apel a potom apel, [DE: also man stand vorher Appell und nachher Appell,] |
00:31:49 | takže na toho, na ten odpočinek toho zbývalo málo. [DE: also Zeit zur Erholung war nicht viel.] |
00:31:54 | Ale to trvalo do ledna, jsme bydlely v tý továrně, [DE: Aber das dauerte bis Januar, wir wohnten in der Fabrik, ] |
00:31:58 | ale pak nás přestěhovali. [DE: dann aber wurden wir umgesiedelt.] |
00:32:00 | Tam někde za městem vystavěli takový baráky dřevěný [DE: Etwas außerhalb der Stadt hatten sie so Holzbaracken gebaut, ] |
00:32:05 | nebo nějak, byly taky trochu betonový, [DE: oder so, es war auch etwas Beton drin, ] |
00:32:06 | takový baráky, a tam nás přestěhovali. [DE: solche Baracken, und dort kamen wir hin. ] |
00:32:09 | Stěhovali jsme se v lednu. [DE: Wir zogen im Januar um. ] |
00:32:12 | My jsme neměly punčochy, já si pamatuju, že jsme chodily ve sněhu, [DE: Wir hatten keine Strumpfhosen, ich kann mich erinnern, dass wir durch den Schnee liefen, ] |
00:32:16 | teď v těch hroznejch botech, bez punčoch [DE: also in den schrecklichen Schuhen, ohne Strümpfe,] |
00:32:19 | a 29. ledna, to si pamatuju, jsme vyfasovaly punčochy – [DE: und am 29. Januar, daran erinnere ich mich, bekamen wir Strümpfe...] |
00:32:23 | takový šedivý, takový hrubý – a chodily jsme pak, ale to bylo zase… [DE: Solche grauen, groben – und wir liefen wieder, aber das war wieder… ] |
00:32:27 | Takže my jsme spaly v těch barákách. [DE: Und so schliefen wir in den Baracken. ] |
00:32:29 | Ty byly čerstvě vystavěný, vlhký, [DE: Die waren neu gebaut, feucht, ] |
00:32:32 | nám to kapalo, že jo, ty - to povlečení se nedá říct, ty deky, co jsme měly, [DE: es tropfte auf uns nieder, die Bezüge, das lässt sich gar nicht sagen, die Decken, die wir hatten, ] |
00:32:37 | to bylo mokrý, když jsme přišly večer domů, [DE: das war nass, wenn wir abends nach Hause kamen, ] |
00:32:38 | protože kapala z toho voda, a bydlely jsme… [DE: weil Wasser daraus hervortropfte, und so wohnten wir… ] |
00:32:42 | No a teď jsme stály, ráno nás budili velice brzy, [DE: Nun, und jetzt standen wir da, früh wurden wir zeitig geweckt, ] |
00:32:45 | takže nejdřív jsme stály apel tam, [DE: dann standen wir dort den Appell,] |
00:32:48 | ještě v těch barákách. [DE: noch in den Baracken.] |
00:32:49 | Pak jsme šly pěšky, já nevím, je to půl hodiny, já nevím. [DE: Dann gingen wir zu Fuß, ich weiß nicht, eine halbe Stunde, ich weiß nicht.] |
00:32:52 | Je to kus pěšky do tý továrny, [DE: Es ist ein gutes Stück zu Fuß zur Fabrik, ] |
00:32:55 | pracovaly jsme těch 12 nebo 14 hodin, [DE: wir arbeiteten 12 oder 14 Stunden, ] |
00:32:58 | pak jsme zase šly pěšky [DE: dann gingen wir wieder zu Fuß, ] |
00:32:59 | a zase jsme stály apel, jsme... strašně málo jsme spaly. [DE: und dann standen wir wieder Appell, wir schliefen schrecklich wenig..] |
00:33:04 | IV: Jak se k Vám chovali třeba dozorci a dozorkyně? [DE: IV: Wie haben sich zum Beispiel die Aufseher und Aufseherinnen Ihnen gegenüber verhalten?] |
00:33:08 | HH: No tak dozorci a dozorkyně se moc dobře nechovali, [DE: HH: Nun, die Aufseher und Aufseherinnen haben sich nicht besonders gut verhalten,] |
00:33:13 | nikde, ale náš, ten se jmenoval myslím Josef Beck, [DE: niemals, aber unser, der hieß, glaube ich, Josef Beck,] |
00:33:17 | byl náš scharführer, to byl ten hlavní. [DE: das war unser Scharführer, das war der Chef.] |
00:33:20 | Ty aufseherky, no, nechovaly se, když se některá někdy chovala trochu líp, [DE: Die Aufseherinnen, na, die konnten sich nicht benehmen, und wenn sich schon mal eine einmal etwas besser verhalten hat, ] |
00:33:25 | totiž ony hlídaly zase nejen nás, [DE: nämlich, die passten nicht nur auf uns auf, ] |
00:33:28 | oni se hlídaly vzájemně, že jo, to tak fungovalo. [DE: die haben sich auch gegenseitig bewacht, nicht wahr, das lief so.] |
00:33:30 | I se tam sem tam někdy objevila, jedna byla myslím docela slušná, [DE: Es gab schon ab und zu mal eine, eine war, glaube ich, recht anständig,] |
00:33:34 | ale tu pak hned zas vyřadili. [DE: aber die wurde bald wieder ausgegliedert,] |
00:33:37 | Oni je... Ta tam moc dlouho nebyla. [DE: von denen... die war nicht lange da. ] |
00:33:39 | Ale ještě nejenže jsme tam byli s těmi dozorci, [DE: Aber wir waren ja nicht nur bei den Aufsehern,] |
00:33:43 | my jsme každá byly přiděleny k nějakému mistrovi. [DE: jede von uns war auch noch irgendeinem Meister zugeteilt. ] |
00:33:47 | A to byli Němci, většinou nějaký starší, [DE: Und das waren Deutsche, zumeist Ältere, ] |
00:33:51 | který už buď nenastoupili na frontu, [DE: die entweder nicht an die Front gegangen waren ] |
00:33:53 | nebo byli nějaký ra-, po nějakým zranění, [DE: oder eine Verletzung hatten ] |
00:33:56 | už nemohli dál na frontu, takže každá jsme měli toho mistra. [DE: und nicht mehr länger an der Front sein konnten, also hatte jede von uns so einen Meister. ] |
00:34:00 | No, oni s námi zacházeli tak různě, [DE: Na, und die gingen sehr verschieden mit uns um, ] |
00:34:02 | oni vůbec nevěděli, kdo, kdo my jsme, oni vůbec neměli představu, no. [DE: die wussten gar nicht, wer wir sind, wer, wer wir sind, sie hatten überhaupt keine Vorstellung. ] |
00:34:05 | Taky, taky se chovali různě, [DE: Auch sie verhielten sich unterschiedlich, ] |
00:34:07 | ale my jsme s nima v podstatě nesměli mluvit, ani oni s námi. [DE: aber wir durften uns im Grunde gar nicht mit ihnen unterhalten und sie auch mit uns nicht. ] |
00:34:10 | Sem tam některej byl jako slušnější, [DE: Hier und da war einer anständig,] |
00:34:13 | že třeba jednou jedný snad přinesl punčochy a tak, ale, [DE: dass einer von ihnen einer zum Beispiel Strümpfe brachte und so, aber, ] |
00:34:17 | no, nechovali se moc dobře. [DE: aber sie verhielten sich nicht sonderlich gut.] |
00:34:20 | Byli to takoví ty německý vys..., nějaký vysloužilci, [DE: Das waren solche deutschen... sagen wir Ausgediente, ] |
00:34:24 | který se tam vlastně – oni se tam ulejvali v tom, [DE: die dort eigentlich – die haben sich dort gedrückt, ] |
00:34:27 | protože my jsme za celej ten – my jsme tam byly 5 měsíců – [DE: weil wir in der ganzen – wir waren 5 Monate dort – ] |
00:34:30 | a za těch 5 měsíců si pamatuju, že se asi vyšly.. [DE: und in diesen 5 Monaten, kann ich mich erinnern... ] |
00:34:33 | Jednou nám to s velkou slávou ukazovali, [DE: Einmal haben sie uns da mit großem Pomp] |
00:34:35 | snad jedno hotový letadlo, [DE: wohl ein einziges fertiges Flugzeug gezeigt,] |
00:34:37 | ale tam se vlastně práce víceméně předstírala [DE: aber eigentlich wurde die Arbeit mehr oder weniger vorgetäuscht, ] |
00:34:41 | a oni tam byli docela ulitý z tý fronty. [DE: und sie haben sich da vor der Front gedrückt. ] |
00:34:43 | No ale pracovaly jsme tam až do dubna [DE: Nun, aber wir arbeiteten bis April, ] |
00:34:47 | a pak už se to dál nedalo předstírat, práce už nebyla. [DE: dann ließ sich keine Arbeit mehr vortäuschen, dann war keine mehr da. ] |
00:34:51 | Takže v dubnu potom tu továrnu zavřeli [DE: Also schloss man im April die Fabrik, ] |
00:34:55 | a pak už jsme bydleli jen v těch barácích. [DE: und dann wohnten wir nur noch in den Baracken. ] |
00:34:58 | A pak už ale, když už jsme nepracovaly, tak už nám pak téměř vůbec nedávali jíst, [DE: Und dann aber, als wir nicht mehr arbeiteten, gab man uns kaum mehr etwas zu essen, ] |
00:35:02 | tak jsme opravdu, tam jsme vypásly tu trávu, [DE: und so haben wir wirklich das Gras abgeweidet, ] |
00:35:05 | která tam rostla, jedly jsme kořínky. [DE: das da wuchs, wir aßen kleine Wurzeln. ] |
00:35:08 | Ale ještě bych se možná měla zmínit, [DE: Aber vielleicht sollte ich noch erwähnen, ] |
00:35:11 | když mluvím o té továrně, [DE: wenn ich von der Fabrik spreche, ] |
00:35:13 | že jsme tam byly v té době, když byl ten velký nálet na Drážďany. [DE: dass wir in der Zeit dort waren, als der große Luftangriff auf Dresden war. ] |
00:35:17 | Ten si velice pamatuju, už předtím byly spousta náletů, [DE: An den kann ich mich gut erinnern, schon vorher gab es viele Luftangriffe, ] |
00:35:21 | protože už si to tam nějak vždycky ta letadla tam přelétala, že jo. [DE: weil dort immer irgendwelche Flugzeuge drüber flogen, nicht wahr.] |
00:35:24 | CM: Poprosíme na další kazetu tady ten nálet, jo? [DE: CM: Bitte auf die nächste Kassette, den Angriff, ja?] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1029.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | IV: Zmínila jste se o onom únorovém velkém náletu na blízké Drážďany, [DE: IV: Sie haben den Luftangriff auf das nahe Dresden erwähnt, ] |
00:00:08 | můžete k tomu něco říci? [DE: können Sie dazu etwas sagen?] |
00:00:09 | HH: No těm, tomu velkýmu náletu předcházely ty přelety. [DE: HH: Nun, den, dem großen Luftangriff gingen die Überflüge voraus. ] |
00:00:13 | Tam bylo... měli jsme spousta alarmů, náletů, [DE: Dort war... wir hatten viele Alarme, Angriffe, ] |
00:00:18 | pamatuju si, že nás – já myslím, že jestli nás vůbec pouštěli, ne nás... [DE: ich erinnere mich, dass man uns – ich denke, wenn sie uns überhaupt raus gelassen haben...] |
00:00:23 | Jednou nás snad pustili do krytu, [DE: Einmal ließen sie uns in einen Luftschutzkeller, ] |
00:00:25 | ale potom se jim to, protože sami měli strach, že jo, [DE: aber dann war das für sie, weil sie selbst Angst hatten, nicht wahr, ] |
00:00:29 | tak potom rozhodli, že nás do krytů vůbec pouštět nebudou, [DE: dann entschieden sie, dass sie uns überhaupt nicht in Keller lassen, ] |
00:00:32 | jenom se v továrně zhaslo. [DE: man machte in der Fabrik einfach das Licht aus.] |
00:00:35 | A to si pamatuju, že první moje,,, nám bylo v podstatě jedno, jestli... [DE: Und da kann ich mich dran erinnern, dass meine erste... Uns war es im Grunde egal....] |
00:00:38 | Víte, že nám bylo úplně jedno, jestli to tam uhodí, nebo ne. [DE: Wissen Sie, uns war es völlig egal, ob das dort in die Luft fliegt oder nicht. ] |
00:00:41 | Moje myšlenka byla jediná, jako nechtěla jsem tam zůstat sama, [DE: Ich hatte nur einen Gedanken, ich wollte nicht allein dort bleiben, ] |
00:00:44 | takže protože maminka dělala v druhým patře a já v prvním, [DE: meine Mutter arbeitete im zweiten Stock und ich im ersten,] |
00:00:47 | a to jediný, co jsem udělala, že jsem honem utíkala do druhýho patra. [DE: und das Einzige, das ich getan habe, war, dass ich schnell in den zweiten Stock rannte. ] |
00:00:50 | A pak jsme tam byly s maminkou spolu, to bylo zhasnuto [DE: Und dann war ich dort mit meiner Mutter zusammen, das Licht war gelöscht ] |
00:00:53 | a my jsme seděly, dokonce jsme si případně i lehly, [DE: und wir saßen da, wir haben uns sogar teilweise hingelegt, ] |
00:00:57 | já jsem se i naučila - taky dodneška dokážu spát v jakékoliv poloze a kdekoliv [DE: ich habe gelernt, kann auch bis heute in jeder Position schlafen, ] |
00:01:01 | my jsme si lehly na tu chvíli třeba na ty stoly, [DE: wir legten uns zum Beispiel für den Moment auf die Tische, ] |
00:01:04 | na ty pracovní stoly a spaly jsme. [DE: auf die Arbeitstische, und haben geschlafen. ] |
00:01:06 | My jsme, jenom jsem... byla jsem prostě s maminkou spolu [DE: Wir haben... ich war einfach mit meiner Mutter zusammen, ] |
00:01:09 | a teď jsme čekaly – uhodí, neuhodí. [DE: und wir warteten – treffen sie, treffen sie nicht. ] |
00:01:11 | Ale oni měli strach teda, teda oni myslím tím ty Němce. [DE: Aber die hatten damals Angst, ich meine, die Deutschen.] |
00:01:14 | Tak oni strašně jako utíkali do skle..., do krytu [DE: Sie rannten also schnell in die Keller, in den Bunker,] |
00:01:18 | a dokonce si pamatuju, že jednou nějak utíkali a jeden si z nich zlomil nohu, jak utíkal, [DE: ich kann mich sogar daran erinnern, dass sie einmal geflüchtet sind und einer von ihnen sich den Fuß brach, wie er so flüchtete ] |
00:01:23 | a my jsme z toho měli hroznou radost. [DE: und wir haben uns mächtig darüber gefreut. ] |
00:01:25 | No, a pak si pamatuju teda ten velký nálet, [DE: Nun, und dann erinnere ich mich also an den großen Luftangriff, ] |
00:01:27 | to asi týden bylo rudý nebe. [DE: da war etwa eine Woche ein ganz roter Himmel.] |
00:01:29 | To je asi 30 kilometrů odtamtud vzdálený, [DE: Das ist von dort etwa 30 Kilometer entfernt,] |
00:01:32 | tak jsme viděli to rudý nebe a viděli jsme po silnici uprchlíky. [DE: und so sahen wir den blutroten Himmel und auf der Straße die Flüchtenden.] |
00:01:37 | A Vy se asi budete ptát na pocity. [DE: Und Sie werden sicher nach meinen Gefühlen fragen. ] |
00:01:40 | My jsme z toho měly radost, říkaly jsme: „A už na ně došlo, táhnou jako my.“ [DE: Wir freuten uns, sagten uns: „Jetzt erwischt es sie auch, sie ziehen wie wir.“ ] |
00:01:43 | Takže jsme se i docela těšily. [DE: Also haben wir uns eigentlich recht gefreut.] |
00:01:46 | IV: Měli jste tam vůbec... nebo měly jste možnost sledovat nějaké reakce [DE: IV: Hatten Sie dort überhaupt etwas... oder konnten Sie einige Reaktionen ] |
00:01:50 | od právě civilního obyvatelstva v tom Freibergu, nebo? [DE: gerade von der Zivilbevölkerung in Freiberg spüren?] |
00:01:53 | HH: My jsme vůbec nepřišly s lidma do styku. [DE: HH: Wir sind mit den Leuten gar nicht in Kontakt gekommen. ] |
00:01:55 | Ten jedinej člověk byl ten mistr [DE: Der einzige Mensch war der Meister, ] |
00:01:57 | a kromě nás tam v tý továrně pracovali ještě nějaký Francouzi a Italové, [DE: und außer uns arbeiteten in dieser Fabrik noch Franzosen und Italiener,] |
00:02:02 | ale ty měli samozřejmě, ty měli jiný podmínky. [DE: aber die hatten freilich, die hatten andere Bedingungen. ] |
00:02:04 | Ty bydleli, já nevím, oni bydleli někde... [DE: Die wohnten, ich weiß nicht, die wohnten irgendwo... ] |
00:02:06 | Oni mohli jít, že jo, po práci, oni šli volně domů. [DE: Sie konnten, nicht wahr, nach der Arbeit frei nach Hause gehen.] |
00:02:09 | A my jsme měli zakázáno se s nima stýkat. [DE: Uns war der Kontakt mit ihnen verboten.] |
00:02:12 | Ale sem tam samozřejmě k tomu i došlo, [DE: Aber natürlich kam es doch dazu, ] |
00:02:15 | dokonce se pama... si pamatuju, že se tam odehrál takový nějaký milostný román [DE: ich kann mich sogar erinnern, dass sich dort so ein Liebesroman abspielte,] |
00:02:20 | a dokonce který snad i s happy endem... [DE: sogar wohl mit Happy End...] |
00:02:22 | Myslím, že oni potom – takže ten, teď nevím, jestli to byl nějakej Ital, [DE: Ich glaube, dass sie dann – also der, jetzt weiß ich nicht ob das ein Italiener war oder so, ] |
00:02:25 | se tam zamiloval do jedný tam někde, a my jsme to vždycky všichni tam jako hlídali, že jo, [DE: der verliebte sich in eine von dort, und wir haben immer aufgepasst, nicht wahr, ] |
00:02:29 | a dávali jim možnosti, že někde u la..., u záchodů, [DE: und wir boten ihnen Möglichkeiten, irgendwo an der Latrine, an den Toiletten, ] |
00:02:32 | tam někde se jako mohli sejít. [DE: dass sie sich dort irgendwo treffen konnten. ] |
00:02:34 | A on jí vždycky přinesl jako nějakej kousek toho chleba nebo něco, [DE: Und er brachte immer ein Stück Brot oder so was mit, ] |
00:02:37 | takže i takováhle nějaká love story se tam odehrála [DE: also, es spielte sich auch so irgendeine Love Story ab, ] |
00:02:41 | a která myslím snad i přetrvala do, do míru. [DE: die, wie ich glaube, bis in Friedenszeiten andauerte. ] |
00:02:44 | Ale jinak jsme s nima nesměli mluvit [DE: Aber sonst durften wir mit ihnen nicht sprechen, ] |
00:02:46 | a oni měli teda lepší podmínky, než my. [DE: sie hatten auch bessere Bedingungen als wir. ] |
00:02:48 | Ale nesm... Ale jinak my jsme nepřišli s lidma vůbec do, vůbec jsme nepřišly do styku. [DE: Aber sonst sind wir mit den Leuten überhaupt nicht in Berührung gekommen.] |
00:02:53 | My jsme šly v tý koloně tam, v koloně zpátky. [DE: Wir liefen in Kolonne hin und in Kolonne wieder zurück.] |
00:02:55 | IV: Jak to tam vypadalo se stravováním? [DE: IV: Wie sah das dort mit der Verpflegung aus?] |
00:02:59 | HH: Se stravováním - to bylo velice jednoduchý: [DE: HH: Mit der Verpflegung war das ganz einfach:] |
00:03:02 | takže ráno jsme dostali takzvaný kafe, černou vodu, [DE: wir bekamen morgens sogenannten Kaffee, schwarzes Wasser, ] |
00:03:05 | v poledne jsme dostávaly nějakou polívku, [DE: mittags irgendeine Suppe, ] |
00:03:08 | do, zase do takový misky, ale měly jsme lžíci, [DE: wieder in so einer Schüssel, aber wir hatten Löffel, ] |
00:03:11 | tam jsme měly lžíci a misku. [DE: dort hatten wir einen Löffel und eine Schüssel. ] |
00:03:13 | No, ta polívka, no tak to byly takový, že v tom plavalo všechno, [DE: Nun, die Suppe, die war so, dass alles drin herumschwamm, ] |
00:03:17 | takový možný, nějaký brambory, maso žádný, [DE: so vielleicht, ein paar Kartoffeln, kein Fleisch,] |
00:03:20 | občas takovej nějakej proužeček nějakýho masa, [DE: ab und zu irgendein Streifen von irgendwelchem Fleisch,] |
00:03:23 | většinou nějakej ten tuřín nebo nějaký takový polívky řídký. [DE: zumeist irgendwelche Kohlrüben oder eben so sehr dünne Suppen.] |
00:03:27 | A večer zase buď někdy i ta polívka, [DE: Und abends gab es wieder entweder Suppe ] |
00:03:29 | anebo zas to kafe. [DE: oder wieder Kaffee.] |
00:03:31 | Pak jsme praco..., fasovaly asi jed..., myslím takovej kousek chleba, [DE: Dann bekamen wir ein, ich denke so ein Stück Brot, ] |
00:03:35 | asi 30 deka chleba {odkašlání}, [DE: etwa 300 Gramm Brot {hustet},] |
00:03:37 | myslím, že jsme to fasovaly na dva nebo na tři dny, [DE: ich glaube, das bekamen wir immer für zwei bis drei Tage,] |
00:03:40 | a k tomu na den myslím asi buď lžíci cukru, [DE: und dazu für einen Tag entweder einen Löffel Zucker,] |
00:03:45 | nebo dvě deka margarínu. [DE: oder zwanzig Gramm Margarine.] |
00:03:47 | Jednou tejdně myslím kolečko salámu {kašlání}, [DE: Einmal pro Woche eine Scheibe Wurst, glaube ich {hustet},] |
00:03:51 | pardon, {kašlání} to bylo asi všechno. [DE: entschuldigung, {hustet} das war wohl alles. ] |
00:03:54 | Pardon, můžete... Nebo... [DE: Pardon, könnten Sie... Oder...] |
00:03:57 | CM: Určitě...Vysychaj hlasivky... A můžeme... [DE: CM: Sicher... Die Stimmbänder trocknen ein... Und wir können...] |
00:04:02 | HH: Fasovaly jsme teda těch 30 deka chleba. [DE: HH: Wir bekamen also die 300 Gramm Brot.] |
00:04:04 | Člověk potřeboval velice silnou vůli [DE: Man brauchte einen starken Willen,] |
00:04:07 | a rozdělit si tuhletu dávku na ty dva dny nebo na jak dlouho to bylo, [DE: um sich diese Portion für zwei Tage einzuteilen oder für wie lange das war, ] |
00:04:11 | protože bylo, byli taky i jedinci, který to prostě nevydrželi - [DE: denn es gab auch Leute, die das einfach nicht aushielten -] |
00:04:16 | my jsme měly hlad - a snědli to najednou. [DE: wir hatten Hunger - und die aßen das auf einmal. ] |
00:04:18 | To bylo krutý a pak měli, pak měli třeba celej den nebo celej druhej den hlad. [DE: Das war grausam, und dann hatten sie den ganzen Tag oder den ganzen nächsten Tag Hunger. ] |
00:04:22 | Dokonce si pamatuju, jo, musela jste, aby aspoň ten kousíček, [DE: Ich kann mich sogar daran erinnern, ja, man musste, damit zumindest ein Stückchen, ] |
00:04:27 | aby člověk měl, ale pořád jako něco. [DE: dass man etwas hatte, immer etwas.] |
00:04:29 | Třeba jsme si jenom kously, ale nemohly jsme to sníst najednou, [DE: Wir haben zum Beispiel nur abgebissen, aber wir konnten das nicht auf einmal essen, ] |
00:04:33 | protože to bylo - najednou se sice ten hlad třeba zasytil, [DE: denn das war – für das eine Mal war zwar der Hunger vielleicht gestillt, ] |
00:04:36 | ale pak už nebylo nic. [DE: aber dann war nichts mehr da.] |
00:04:38 | Takže bylo důležitý si dovést hospodařit s tímhletím chlebem. [DE: Also war es wichtig, mit dem Brot hauszuhalten.] |
00:04:43 | Dokonce, to si pamatuju, že právě třeba během těch, během těch náletů, [DE: Es war sogar so, daran erinnere ich mich, dass wir gerade während der Luftangriffe,] |
00:04:47 | když jsme tam seděly po tmě s maminkou, [DE: als meine Mutter und ich zusammen im Dunkeln saßen,] |
00:04:48 | a teď jsme měly takový veliký dilema a říkaly jsme: [DE: dass wir da ein großes Dilemma hatten und uns sagten:] |
00:04:51 | „A co kdybysme snědly ten kousek toho chleba.“ [DE: „Und was wäre, wenn wir jetzt das Brot aufessen.“ ] |
00:04:54 | A někdy jsme řekly: „Tak ho sníme.“ [DE: Und manchmal haben wir gesagt: „Dann essen wir es auf.“ ] |
00:04:56 | Ale byly jsme dvě a dokonce jsme s maminkou – [DE: Aber wir waren zu zweit, und ich war sogar mit meiner Mutter zusammen – ] |
00:04:58 | protože třeba taky bylo důležitý, jakej kousek jste dostala. [DE: deshalb war es zum Beispiel auch wichtig, welches Stück man bekam.] |
00:05:01 | Sytější třeba byla patka, to byla jako důležitý, [DE: Sättigender war der Ranft, das war wichtig,] |
00:05:05 | čili ta patka, že jo, ta je nějak sytější, [DE: also der Ranft, nicht wahr, das ist irgendwie sättigender, ] |
00:05:07 | tak třeba jedna z nás měla patku a druhá měla ten krajíc, [DE: wenn zum Beispiel eine von uns den Ranft und die zweite eine Scheibe hatte,] |
00:05:10 | my jsme se tak jako dělily, tak jsme snědly půl tý patky a půl toho, [DE: dann haben wir das geteilt, haben die Hälfte des Ranftes aufgegessen und die Hälfte der Scheibe,] |
00:05:14 | abychom měly všechno stejný. [DE: damit das alles gleich war. ] |
00:05:16 | No a někdy jste třeba při tom náletu si třeba kousek vzaly, [DE: Und manchmal haben wir uns bei den Angriffen ein Stückchen genommen, ] |
00:05:19 | ale bylo to veli... velikej vnitřní boj, [DE: aber es war ein großer innerer Kampf, ] |
00:05:21 | vydržet, nesníst najednou. [DE: das auszuhalten, das nicht auf einmal zu essen. ] |
00:05:24 | To bylo velice důležitý, udržet si aspoň teda to minimum tý stravy, [DE: Das war sehr wichtig, zumindest ein Minimum Verpflegung aufzuheben, ] |
00:05:28 | ale aby se úplně nevyhladovělo. [DE: damit man nicht völlig aushungerte.] |
00:05:30 | IV: Jak tam, pokud tam vůbec byla, vypadala nějaká lékařská péče? Nebo nějaký... [DE: IV: Wie sah dort, wenn es überhaupt welche gab, die medizinische Versorgung aus? ] |
00:05:36 | HH: Lékařská... no tak měly jsme tam, měly jsme, byla mezi námi jedna – [DE: HH: Medizinische... nun, wir hatten dort, es war unter uns eine – ] |
00:05:40 | ty Slovenky měly jednu doktorku [DE: die Slowakinnen hatten eine Ärztin] |
00:05:42 | a my jsme tam měly taky. [DE: und wir hatten auch eine. ] |
00:05:44 | No tak něco existovalo, [DE: Na, es hat was gegeben, ] |
00:05:45 | ale vždyť nebyly skoro žádný - žádný léky, nebylo nic, něco tam minimálně. [DE: aber es gab fast keine Medizin, es gab nichts, oder höchstens ganz wenig.] |
00:05:50 | Byla tam dokonce i marodka, [DE: Es gab dort auch ein „Marodenzimmer“, ] |
00:05:52 | dokonce si pamatuju, že jedna tam měla záchvat slepýho střeva [DE: ich kann mich sogar erinnern, dass eine eine Blinddarmentzündung hatte, ] |
00:05:56 | a že jí nějak i operovaly tam a ona to dokonce i přežila, [DE: und man hat sie dort operiert, und sie hat das sogar überlebt,] |
00:05:59 | tady ta to přežila. [DE: sie hat das dort überlebt. ] |
00:06:02 | Ale jinak na tu marodku, když měl někdo velkou horečku [DE: Aber sonst war die Krankenstation, also wenn jemand hohes Fieber hatte ] |
00:06:06 | nebo něco, tak se tam dostal. [DE: oder so, dann kam er dahin.] |
00:06:07 | No, moc tý péče nebylo. [DE: Dort gab es nicht viel Pflege. ] |
00:06:09 | Já si pamatuju, měla jsem jednu velkou angínu. [DE: Ich kann mich erinnern, dass ich einmal eine starke Angina hatte. ] |
00:06:13 | Teď se budete smát, ale i tak, i tak, i tak to třeba řeknu. [DE: Jetzt werden Sie vielleicht lachen, aber trotzdem, ich erzähle Ihnen das. ] |
00:06:16 | Já si pamatuju, že bylo na Vánoce, jsme fasovaly jednu sytější tu polívku. [DE: Ich weiß, das war zu Weihnachten, wir hatten eine dickere Suppe bekommen. ] |
00:06:22 | Byla s nudlema a byla sytější [DE: Die war mit Nudeln und sättigte besser, ] |
00:06:24 | a já jsem měla ale zrovna angínu a měla jsem velkou horečku [DE: aber ich hatte gerade Angina und hohes Fieber, ] |
00:06:28 | a my jsme měli tu sytou polívku a já jsem ji - a já jsem ji zvrátila. [DE: und wir bekamen die dickere Suppe, und ich habe mich übergeben.] |
00:06:31 | Vy se mně budete smát, mně tý polívky je snad dodneška líto. [DE: Vielleicht lachen Sie mich jetzt aus, aber das tut mir bis heute leid. ] |
00:06:34 | Mně to bylo tak líto, jednou něco sytějšího, a já jsem jí zvrátila. [DE: Mit tat das so leid, einmal was Dickeres, und ich habe sie erbrochen.] |
00:06:38 | Je to myslím možná důležitý do toho to říct. [DE: Das ist vielleicht wichtig, das zu sagen.] |
00:06:41 | IV: No tak, to je pochopitelný, protože... [DE: IV: Nun, das ist verständlich, weil...] |
00:06:41 | HH: Jo, ano, dodne… dodneška lituju tu polívku, co jsme tenkrát nemohla sníst. [DE: HH: Ja, sicher, bis heute tut es mir um die Suppe leid, die ich damals nicht essen konnte.] |
00:06:47 | IV: Zmiňovala jste se o tom, že ten režim tam byl v tom Freibergu velmi přísný [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass damals in Freiberg ein strenges Regime herrschte ] |
00:06:53 | a všechno tak bylo striktně dirigováno, [DE: und das auch strikt dirigiert wurde,] |
00:06:55 | kdy se dostává jídlo, kdy se chodí do práce... Čím vším to vlastně prostupovalo? [DE: wann man Essen bekam, wann man zur Arbeit ging, was betraf das eigentlich alles?] |
00:06:59 | HH: Vším, dokonce jsme měly povoleno dokonce, [DE: HH: Alles, wir brauchten sogar Genehmigungen, ] |
00:07:03 | i kdy jsme směly jít na záchod. [DE: wenn wir zur Toilette gehen wollten. ] |
00:07:05 | A na to jsme se musely třeba dovolovat, že jo, [DE: Da mussten wir um Erlaubnis fragen, nicht wahr, ] |
00:07:08 | nemohly jsme tam jít samy, to zase šel někdo s námi jako doprovod. [DE: wir durften nicht allein gehen, da ging wieder jemand mit und begleitete uns. ] |
00:07:10 | Ale vím, že jednou třeba z nějak, z nějakýho důvodu, byl nějakej trest, [DE: Aber ich weiß, dass es einmal aus irgendeinem Grunde eine Strafe gab, ] |
00:07:15 | to taky, já už nevím proč všechny ty tresty byly, [DE: das auch, ich weiß nicht, warum es all diese Strafen gab, ] |
00:07:18 | a že nám zakázali jít na záchod. [DE: und dass man uns verboten hat, auf die Toilette zu gehen. ] |
00:07:20 | Těch 14 hodin... [DE: Diese 14 Stunden...] |
00:07:22 | A pak jsme stály a na to mám osobní vzpomínku na tohle: [DE: Und dann standen wir so da, und ich habe eine ganz persönliche Erinnerung daran: ] |
00:07:26 | Teď jsme stály ještě zase, protože my jsme stály neustále ty apely, [DE: Wir standen wieder, denn wir hatten immer diese Appelle, ] |
00:07:30 | jsme stály ten apel než jsme šly do práce, [DE: wir standen also den Appell, bevor wir zur Arbeit gingen, ] |
00:07:33 | v těch barácích, pak jsme stály apel před nástupem do práce v tý továrně, [DE: in den Baracken, dann standen wir Appell vor Arbeitsantritt in der Fabrik, ] |
00:07:38 | pak jsme stály apel před odchodem do prá... z práce tam [DE: dann standen wir Appell vor dem Rückmarsch von der Arbeit, ] |
00:07:42 | a zase doma a teď si pamatuju, že po těch čtrná..., dvanácti nebo čtrnácti hodinách, [DE: und wieder zu Hause, da erinnere ich mich, nach den vierzehn, 12 oder 14 Stunden,] |
00:07:46 | kdy jsme nesměly na ten záchod, jsme stály apel v tý hale. [DE: wo wir nicht auf die Toilette durften, standen wir Appell in der Halle.] |
00:07:49 | Já jsem stála takhle před maminkou nebo za ní, já nevím [DE: Ich stand so vor meiner Mutter oder hinter ihr, ich weiß nicht, ] |
00:07:52 | a teď jsem říkala: „Mami, já už to nevydržím...“ [DE: und jetzt sagte ich: „Mama, ich halte das nicht mehr aus.“ ] |
00:07:54 | Prostě teď to nebylo… A ona říká: „Tak prostě, tak to pusť.“ [DE: Jetzt sagte sie: „Dann lass es einfach raus.“ ] |
00:07:57 | A já jsem to udělala a teď si pamatuju a já jsem z toho pak měla radost {úsměv} – [DE: Und ich habe das gemacht, und ich erinnere mich dran, dass ich mich dann drüber gefreut habe {lacht} –] |
00:08:01 | ten scharführer, ten takhle chodil, teď to takhle teklo, že jo, [DE: der Scharführer, der lief so, jetzt lief das hier, nicht wahr, ] |
00:08:04 | mně pod nohama k němu do, pod nohama, [DE: bei mir unter den Füßen zu ihm unter die Füße, ] |
00:08:07 | louže, a on v tom chodil. Ale nic neřek. [DE: eine Pfütze, und er lief drin rum. Aber er sagte nichts, ] |
00:08:09 | Já jsem prostě musela, prostě na ten záchod nás nepustili. [DE: und ich hab' einfach gemusst, sie haben uns einfach nicht auf die Toilette gelassen. ] |
00:08:12 | Já si pamatuju, že to takhle dopadlo, to mám osobní vzpomínku. [DE: Ich erinnere mich, dass das so ausgegangen ist, das ist meine persönliche Erinnerung.] |
00:08:16 | IV: Zmiňovala jste se o tom, že to bylo třeba za trest. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass das zum Beispiel eine Strafe war. ] |
00:08:19 | Jaký tresty tam vůbec třeba fungovaly? [DE: Welche Strafen gab es überhaupt?] |
00:08:22 | HH: No, jednou taky, to si taky i docela pamatuju, to byl takovej..., [DE: HH: Nun, einmal, da kann ich mich noch daran erinnern, das war so ein...] |
00:08:26 | protože ona, ona krad... krad... [DE: weil sie hatte gestohlen...] |
00:08:29 | My jsme, že jo, my jsme měly toho jídla tak strašně málo [DE: Wir hatten so wenig zu essen, ] |
00:08:32 | a teď jsme to ale tolerovaly, věděly, jsme, že to bylo život... [DE: und wir haben das toleriert, wir wussten, dass es ums Leben geht...] |
00:08:35 | a každej ten krajíček chleba byl životně důležitej [DE: und jedes Stück Brot war lebensnotwendig, ] |
00:08:39 | a jedna tam byla, že kradla. [DE: und eine war da, die hat gestohlen. ] |
00:08:41 | No ona kradla z hladu, [DE: Na, sie hat aus Hunger gestohlen, ] |
00:08:42 | ale my jsme to nemohly, že jo... co kradla, kradla ten chleba, [DE: aber wir konnten nicht, nicht wahr... die gestohlen hat, die hat ein Stück Brot gestohlen,] |
00:08:45 | nic jinýho tam nemohla. [DE: sie konnte nicht anders.] |
00:08:46 | Takže ono, takže to někdo snad na ni jako, jako to nějak na ni nějak udal. [DE: Also irgendjemand muss sie verpetzt haben.] |
00:08:51 | Takže si pamatuju, že na tom apelu tenkrát ji hrozně zfackoval [DE: Ich kann mich erinnern, dass man sie beim Appell mächtig geohrfeigt hat, ] |
00:08:54 | a tak a možná, že todle byl třeba ten... protože potom jsme ještě všichni měli ten trest, [DE: und vielleicht war das der... denn wir bekamen dann alle die Strafe, ] |
00:08:58 | já už nevím, takováhle nějaká věc se mohla stát, [DE: ich weiß nicht mehr, so was konnte passieren, ] |
00:09:01 | tak to vím, tak to byla to třeba s tím povolením jít na záchod. [DE: das weiß ich, so war das zum Beispiel mit der Genehmigung, auf die Toilette zu gehen.] |
00:09:06 | IV: Asi s těmi množícími se spojeneckými nálety jste možná mohly už mít dojem, [DE: IV: Vielleicht konnten sie aus den vermehrten Alliiertenangriffen erahnen, ] |
00:09:12 | že třeba ta válka se nějak blíží ke konci… [DE: dass der Krieg langsam zu Ende geht ...] |
00:09:13 | HH: No ne, no my jsme se samozřejmě těšily, jsme se těšily, [DE: HH: Na, wir haben uns natürlich gefreut, ] |
00:09:16 | že to už to, vždyť vám říkám, jsme se těšily, že hořej Drážďany, [DE: dass schon, ich sage Ihnen ja, wir haben uns gefreut, dass Dresden brennt, ] |
00:09:20 | těšily jsme se, že oni utíkaj [DE: wir haben uns gefreut, dass sie flüchten ] |
00:09:22 | a těšily jsme se, že už jsou tam [DE: und wir haben uns gefreut, dass sie dort sind ] |
00:09:24 | a že už to teda snad brzy bude. [DE: und dass das vielleicht bald aus ist. ] |
00:09:26 | Což by bejvalo taky v podstatě brzy bylo, [DE: Was im Prinzip auch recht schnell passiert wäre,] |
00:09:29 | protože pak už se ta fronta blížila. [DE: weil die Front schon näher rückte.] |
00:09:32 | My už jsme dokonce slyšely nějaký de- detonace, [DE: Wir haben sogar schon einige Detonationen gehört, ] |
00:09:35 | který už nebyly tak daleko, [DE: die nicht mehr weit waren, ] |
00:09:37 | dokonce byly takový zprávy, že se říkalo: [DE: es gab sogar solche Nachrichten, wo gesagt wurde: ] |
00:09:39 | „Jsou už v Görlitz a Bautzen.“ [DE: „Sie sind schon in Görlitz und Bautzen.“] |
00:09:41 | Já si tydlety dvě jména dodneška pamatuju, když tam tudy jedu, [DE: Ich erinnere mich bis heute an die beiden Namen, wenn ich da langfahre, ] |
00:09:44 | Görlitz a Bautzen, když to čtu, tak vždycky si pamatuju. [DE: Görlitz und Bautzen, wenn ich das lese, dann erinnere ich mich immer daran. ] |
00:09:47 | Ano, to byly zase takový ty zprávy, který takhle postupovaly. [DE: Ja, das waren wieder solche Nachrichten, die so durchdrangen.] |
00:09:50 | Možná, že to bylo o něco dřív, než to bylo, [DE: Vielleicht war es etwas früher, als das geschah, ] |
00:09:53 | ale byli už v Görlitz a v Bautzen, [DE: aber sie waren schon in Görlitz und Bautzen, ] |
00:09:54 | takže už jsme říkaly: „Už tady musejí brzy bejt.“ [DE: also sagten wir schon zu uns: „Dann müssen sie bald hier sein.“ ] |
00:09:57 | Aby – taky by byli, ale - protože, my jsme byly odsouzený, [DE: Eigentlich – das waren sie auch, aber, aber weil wir verurteilt waren, nicht wahr, ] |
00:10:03 | že jo, to byla, konečné řešení židovské otázky. [DE: das war die Endlösung der Judenfrage. ] |
00:10:06 | To bylo rozhodnuto v konferenci ve Wannsee už v roce, kolik, dvaačtyřicet? [DE: Das war schon auf der Wannseekonferenz beschlossen worden, in welchem Jahr? 1942?] |
00:10:12 | My jsme byli všichni odsouzeni k zániku, k smrti, [DE: Wir waren alle zum Untergang verurteilt, zum Tode,] |
00:10:16 | jenomže voni do poslední chvíle využívali ty naše síly na tyhlety otrocký práce. [DE: nur nutzen sie unsere Kräfte bis zum letzten Moment zur Sklavenarbeit.] |
00:10:21 | Ale válka se blížila ke konci, [DE: Doch der Krieg ging zu Ende,] |
00:10:24 | fronta se blížila k nám a oni měli za úkol nás zlikvidovat. [DE: die Front näherte sich, und sie hatten die Aufgabe, uns zu vernichten.] |
00:10:28 | A my – nemohli nás nechat osvobodit [DE: Und wir – sie konnten unsere Befreiung nicht zulassen, ] |
00:10:32 | a ta fronta už byla tak velice blízko [DE: und die Front war schon sehr nah] |
00:10:35 | a nevím už kolikátýho to bylo dubna… [DE: und ich weiß nicht mehr, der wievielte April das war...] |
00:10:38 | Nevím kolikátýho to bylo dubna, ale v noci nás vzbudili a ale, že jo: [DE: Ich weiß nicht mehr, an welchem Apriltag das war, aber in der Nacht kamen sie und weckten uns: ] |
00:10:46 | „Schüssel und Decken mitnehmen“, [DE: „Schüssel und Decken mitnehmen“, ] |
00:10:48 | takhle já jsem se učila německy. [DE: so habe ich Deutsch gelernt. ] |
00:10:50 | Takže všechny ty rozkazy, befehly, byly v němčině. [DE: Alle diese Befehle kamen auf Deutsch.] |
00:10:54 | Sbalily jsme si teda svoji deku a tu misku a v noci nás hnali zase na to... [DE: Wir packten also unsere Decken zusammen und die Schüssel, und dann trieben sie uns wieder durch die Nacht. ] |
00:10:59 | A my jsme měly velikánský – já jsem měla v podstatě mockrát štěstí, [DE: Wir hatten riesiges – ich hatte im Grunde mehrmals Glück, ] |
00:11:03 | jednak, že jsem třeba prošla tou selekcí osvětimskou. [DE: dass ich zum Beispiel die Selektion in Auschwitz überstanden habe. ] |
00:11:07 | A tehdy vlastně začínali po celým Německu, [DE: Und damals begannen sie eigentlich in ganz Deutschland, ] |
00:11:11 | že jo, byly ty pracovní tábory [DE: nicht wahr, es gab da die Arbeitslager, ] |
00:11:13 | a oni je začali stahovat z těch táborů do těch hlavních mateřských táborů, [DE: und sie zogen alle aus den Lagern ab in die Basislager,] |
00:11:18 | protože v těchhle táborech se sice taky umíralo, [DE: denn in den Lagern wurde zwar gestorben, ] |
00:11:21 | umíralo se hlady a nemocema a vysílením, [DE: man starb an Hunger und Krankheiten und an Entkräftung,] |
00:11:23 | ale nebyly tam plynový komory [DE: aber es gab dort keine Gaskammern,] |
00:11:25 | a oni nás potřebovali, už to šlo ke konci, potřebovali nás zlikvidovat, rychle, [DE: und sie brauchten uns. Es ging schon auf das Ende zu, sie mussten uns schnell beseitigen, ] |
00:11:29 | takže nás dováž..., dováděli ty vězně z těch pracovních táborů do těch mateřskejch táborů [DE: und so brachten sie uns, die Häftlinge aus den Arbeitslagern in die Basislager, ] |
00:11:36 | a většinou šli, to jsou ty pověstný pochody smrti, že jo, [DE: und zumeist waren es die berüchtigten Todesmärsche, nicht wahr, ] |
00:11:41 | ten, kdo nemohl dál jít, buď umřel, nebo ho zastřelili, a to jsou ty pochody smrti. [DE: wer nicht weiterkonnte, starb entweder, oder man erschoss ihn, und das sind die Todesmärsche. ] |
00:11:46 | A my jsme měly zas to velký štěstí, [DE: Und wir hatten wieder das große Glück, ] |
00:11:48 | že nás – byl to teda transport smrti taky – [DE: dass uns – es war wieder ein Todestransport – ] |
00:11:51 | ale my jsme nešli, nás vezli, [DE: aber wir sind nicht gelaufen, wir wurden gefahren, ] |
00:11:52 | takže to bylo, tady myslím, že kdybychom byly šly pešky, [DE: so war das, ich glaube, wenn wir gelaufen wären, ] |
00:11:57 | tak jsme nedošly. Maminka určitě už ne. [DE: dann wären wir nicht angekommen. Meine Mutter ganz sicher nicht.] |
00:11:59 | Maminka byla už strašně zesláblá, [DE: Meine Mutter war schon fürchterlich schwach,] |
00:12:01 | dokonce ona šla do Osvětimi těsně po zápalu plic třeba. [DE: sie war zum Beispiel kurz nach einer Lungenentzündung nach Auschwitz gekommen. ] |
00:12:05 | A tak jsem měly to relativní štěstí, že jsme nešly pěšky, [DE: Und so hatten wir das relative Glück, dass wir nicht zu Fuß gingen, ] |
00:12:11 | ale nacpaly nás zase, tentokrát do votevřenejch vagónů, [DE: sondern dass sie uns wieder, diesmal in offene Waggons steckten,] |
00:12:15 | byly to vagóny vod uhlí. [DE: das waren Kohlenwaggons.] |
00:12:16 | No a jely jsme a chtěli nás dovézt do Flossen... [DE: Nun, und so fuhren wir, und sie wollten uns nach Flossen...] |
00:12:21 | chtěli nás odvézt do Flossenburku. [DE: sie wollten uns nach Flossenbürg bringen. ] |
00:12:24 | To už bylo ale v dubnu, Flossenburk už ale byl přece mezitím osvobozen - [DE: Das war aber schon im April, Flossenbürg war aber mittlerweile schon befreit ] |
00:12:28 | jednak a za druhý všude byly už rozbitý tratě. [DE: und überall waren schon die Gleise zerstört. ] |
00:12:33 | A my jsme byli, teď nevím, jestli 12 nebo asi 14 dní, [DE: Und wir waren, jetzt weiß ich nicht, ob 12 oder 14 Tage, ] |
00:12:36 | 12 dní snad, 12 nebo 14 dní jsme byli na cestě [DE: 12 Tage, denke ich, 12 oder 14 Tage waren wir unterwegs, ] |
00:12:40 | a teďka pořád snažili někam s náma dojet. [DE: und jetzt versuchten die immer, irgendwohin zu kommen. ] |
00:12:43 | Vždycky jsme stá- stáli někde na nádraží, [DE: Ständig standen wir irgendwo auf einem Bahnhof, ] |
00:12:47 | někde na slepý koleji a zase jsme jeli dál. [DE: irgendwo auf einem Abstellgleis, dann fuhren wir weiter.] |
00:12:50 | Mám několik vzpomínek na to, protože jsme nakonec projížděli i českou, Čechy, [DE: Ich habe viele Erinnerungen daran, weil wir schließlich auch durch Böhmen fuhren, ] |
00:12:55 | jeli jsme, v Klatovech, Horní Bří... Horní Bříze a v Plzni a tam. [DE: Klatovy (Klattau), Horní Bříza (Ober Birken) und Pilsen und so.] |
00:13:01 | A voni neměl... my jsme jeli opravdu už úplně – [DE: Und sie hatten nicht... Wir fuhren wirklich schon völlig...] |
00:13:04 | jednak byla hrozná zima ještě, [DE: Einmal war es fürchterlich kalt, ] |
00:13:05 | pršelo taky někdy celou noc [DE: es regnete manchmal auch die ganze Nacht, ] |
00:13:07 | a neměli vůbec jsme co, co k jídlu. [DE: und wir hatten überhaupt nichts zu essen. ] |
00:13:10 | Oni už ale neměli nám co dát k jídlu. [DE: Sie hatten aber auch nichts mehr, was sie uns hätten geben können. ] |
00:13:11 | Jednou si pamatuju, že snad tam ti aufseherky šly někam na pole [DE: Einmal kann ich mich erinnern, dass die Aufseherinnen irgendwo aufs Feld gingen ] |
00:13:15 | a tam někde sebraly brambory [DE: und Kartoffeln aufsammelten, ] |
00:13:17 | a my jsme dostaly každá jednu bramboru [DE: wir bekamen jede eine Kartoffel ] |
00:13:20 | a pak zase čtyřiadvacet hodin nic. [DE: und dann wieder 24 Stunden lang nichts.] |
00:13:22 | Pak nám daly jednou lžičku cukru a zase nic. [DE: Dann gaben sie uns einen Löffel Zucker und dann wieder nichts.] |
00:13:26 | Jednou jsme stáli tam někde Trýbčice, myslím, že se to jmenuje česky Třebochovice {Třebušice}, [DE: Einmal standen wir irgendwo in Trýbčice, ich glaube, das heißt tschechisch Třebochovice {Třebušice},] |
00:13:31 | německy to bylo Triebschitz, je to někde u Mostu. [DE: deutsch war das Triebschitz, das ist irgendwo bei Most (Brüx).] |
00:13:34 | Tam jsme stáli u nějakýho lágru [DE: Dort standen wir an einem Lager, ] |
00:13:37 | a tam nám dokonce dali dva – každá jsme dostaly hrníček tako... takzvanýho kafe. [DE: und dort gaben sie uns sogar zwei – jede bekam eine Tasse so genannten Kaffee. ] |
00:13:43 | Jsme nevěděly zase co – jestli to máme vypít nebo, vždyť jsme byly špinavý, [DE: Wir wussten wieder nicht, was damit - ob wir das austrinken sollten, denn wir waren schmutzig, ] |
00:13:47 | dostaly jsme cestou vši, tak jestli se, tak jsme s maminkou rozhodly, [DE: wir hatten auf der Fahrt Läuse bekommen, und so haben meine Mutter und ich beschlossen,] |
00:13:51 | že s jedním tím hrníčkem jsme se umyly [DE: dass wir uns mit der einen Tasse waschen ] |
00:13:53 | a druhej jsme vypily. [DE: und die zweite austrinken.] |
00:13:55 | Tak za těchhle podmínek jsme byli na cestě skoro 14 dní. [DE: Und unter diesen Bedingungen waren wir fast 14 Tage unterwegs. ] |
00:13:58 | A... Jo, a v těch českých stanicích, v tý Český Bříze, v Horní Bříze, [DE: Nun, und an den tschechischen Stationen, in Česká Bříza, in Horní Bříza (Ober Birken),] |
00:14:04 | v Klatovech a v Plzni, [DE: in Klatovy (Klattau) und in Pilsen ] |
00:14:06 | nám lidi z toho města přinesli velikánskej hrnek polívky [DE: brachten uns die Menschen einen riesigen Topf Suppe ] |
00:14:12 | a rozdělovali nám to, takže jsme dostali polí-, jednou někde polívku, [DE: und verteilten sie an uns, uns so bekamen wir irgendwo Suppe, einmal irgendwo Suppe, ] |
00:14:16 | někde jsme dostali chleba [DE: manchmal bekamen wir Brot ] |
00:14:18 | a pak jsme jeli zase dál. [DE: und dann fuhren wir weiter. ] |
00:14:22 | Už je dokonce přemlouvali toho scharführera, [DE: Sie haben sogar diesen Scharführer versucht zu überreden, ] |
00:14:25 | ať nás tam nechá, že se o nás postaraj. [DE: er solle uns da lassen, sie würden sich schon um uns kümmern.] |
00:14:27 | Ten jako ne... Takže oni nás... [DE: Der aber nein... Also sie haben uns...] |
00:14:29 | A konečně jsme dojeli do Budějovic [DE: Und schließlich kamen wir nach Budweis, ] |
00:14:32 | a tam jsme zaslechli, jak se nádražáci tam bavili něco o Mauthausenu. [DE: und dort hörten wir, wie die Eisenbahner etwas über Mauthausen redeten.] |
00:14:36 | A v tý době tam byla taky mezi námi jedna, která byla z Třeboně. [DE: Und zu der Zeit war unter uns auch eine, die war aus Třeboň (Wittingau). ] |
00:14:42 | Tam to znala ten kraj a deset lidí myslím tenkrát z toho vlaku vyskočilo [DE: Sie kannte die Gegend dort, und zehn Leute, denke ich, sprangen aus dem Zug ] |
00:14:48 | a prostě došli pěšky a zachrá... [DE: und liefen zu Fuß heim und konnten sich retten. ] |
00:14:51 | Já jsem tenkrát taky chtěla vyskočit – teda vyskočit... [DE: Ich wollte damals auch raus springen – also raus springen...] |
00:14:54 | My jsme, my jsme nejedli, takže ani na ten záchod jsme nepotřebovali. [DE: Wir hatten nichts gegessen, und so mussten wir nicht mal auf die Toilette.] |
00:14:58 | Jednou denně ale nás pouštěli dolů pod vagóny na tuto potřebu, [DE: Einmal pro Tag aber ließen sie uns unter die Waggons, damit wir die Notdurft verrichten konnten, ] |
00:15:03 | a to si pamatuju, že jsem pořád se dívala zespod na ty vagóny, [DE: und da erinnere ich mich, dass ich immer von unten die Waggons anschaute, ] |
00:15:06 | jak to vypadá, že kdyby si tam člověk lehnul, [DE: wie das aussieht, wenn man sich hinlegen würde, ] |
00:15:08 | jestli by to bylo možný. [DE: ob das möglich wäre.] |
00:15:10 | Teď jsme ale nevěděli, jak vypadá zespod lokomotiva, [DE: Aber wir wussten nicht, wie das unter der Lokomotive aussah, ] |
00:15:13 | a nevěděli jsme, jestli pojedeme tím, nebo tím druhým směrem. [DE: und wir wussten nicht, ob wir in die eine oder andere Richtung fuhren.] |
00:15:16 | No tak jsem pořád o tom uvažovala, maminku jsem nějak… [DE: Nun, und so habe ich immer drüber nachgedacht, meine Mutter habe ich irgendwie...] |
00:15:20 | Maminka říkala, že by nemohla utíkat, že byla prostě už tak slabá, [DE: Meine Mutter sagte, sie könnte nicht flüchten. Sie war schon so schwach, ] |
00:15:23 | no, zkrátka jsme neutekly a jeli... [DE: kurz gesagt, wir flüchteten nicht und fuhren weiter...] |
00:15:27 | a konečně jsme teda jely směr Mauthausen [DE: Und schließlich sind wir dann Richtung Mauthausen gefahren] |
00:15:30 | a 29. dubna jsme dojeli do Mauthausenu. [DE: und am 29. April kamen wir in Mauthausen an.] |
00:15:36 | IV: A jak to vypadalo tam? [DE: IV: Und wie sah es dort aus?] |
00:15:38 | HH: Dojeli jsme do Mauthausenu a to už jsme teda věděli, [DE: HH: Nun, wir kamen nach Mauthausen, und da wussten wir schon,] |
00:15:42 | to už jsme nebyli tak naivní jako před tím Osvětim..., před Osvětimí. [DE: da waren wir nicht mehr so naiv wie vorher, vor Auschwitz. ] |
00:15:47 | Hnali nás, my jsme se viděli tam potom na nádraží – [DE: Sie trieben uns, wir haben uns auf dem Bahnhof gesehen – ] |
00:15:50 | tam byly, že jo, okna, tak jsme se ve skle viděly, [DE: dort waren, nicht wahr, Fenster, da sahen wir uns in den Scheiben, ] |
00:15:53 | jsme se vůbec nepoznaly, jak jsme vypadaly za těch 12 dní. [DE: wir haben uns gar nicht erkannt, wie wir in den 12 Tagen aussahen. ] |
00:15:56 | Šly jsme na – to je krásná krajina, [DE: Wir gingen – das ist eine schöne Landschaft, ] |
00:15:58 | já jsem tam byla před pár lety se podívat [DE: ich war vor ein paar Jahren dort, um das anzuschauen,] |
00:16:01 | a tu krajinu jsem vůbec nevnímala. [DE: ich habe die Landschaft gar nicht wahrgenommen. ] |
00:16:03 | Tam bylo krásně, to už bylo, to už bylo... [DE: Dort war es schön, das war schon was, es war schon...] |
00:16:05 | Teplo docela ten den, že jsme pily tam, z nějaký strouhy jsme pily vodu. [DE: Recht warm, der Tag, so tranken wir, dort aus irgendeinem Rinnsal Wasser.] |
00:16:10 | Vždyť jsme byly tak strašně..., jsme nepily celou tu dobu. [DE: Wir waren doch so elend... Wir hatten die ganze Zeit nichts getrunken.] |
00:16:12 | A šly jsme nahoru, nás hnali do toho lágru. [DE: Wir liefen nach oben, man jagte uns in das Lager. ] |
00:16:16 | Já si pamatuju, že jsem se s maminkou loučila, [DE: Ich erinnere mich, dass ich mich von meiner Mutter verabschiedete, ] |
00:16:19 | předtím jsem ještě, dokonce to píšu v nějakým ve svým deníku, [DE: vorher habe ich noch, - das schreibe ich in einem meiner Tagebücher -] |
00:16:23 | že jí děkuju za všechno, jestli ona se sejde s tatínkem, a já ne, [DE: dass ich ihr für alles danke, wenn sie meinen Vater trifft und ich nicht, ] |
00:16:26 | tak i jemu, že děkuju, prostě jsme se loučily, říkaly jsme: „To je konec, tohle nemůžem...“ [DE: dann auch ihm, dass ich danke sage, wir haben uns einfach verabschiedet, wir haben gesagt: „Das ist das Ende, das schaffen wir nicht.“] |
00:16:31 | No ale došly jsme tam a zase - to bylo naše štěstí, [DE: Nun, aber wir kamen an, und es war wieder unser Glück, ] [EN: ] |
00:16:36 | že ta cesta trvala tak dlouho, [DE: dass die Reise so lange gedauert hat, ] |
00:16:38 | protože asi dva dny předtím tam se přestalo plynovat. [DE: denn etwa zwei Tage vorher hatte man dort aufgehört zu vergasen. ] |
00:16:42 | Došel jim plyn, začla, začal už zasahovat Červenej kříž, [DE: Das Gas war ihnen ausgegangen, es begann schon das Rote Kreuz einzugreifen.] |
00:16:47 | takže kdybychom tam byly přijely o dva dny dřív, tak jsme šly do plynu. [DE: Das heißt, wenn wir zwei Tage früher dort angekommen wären, dann wären wir direkt ins Gas gegangen.] |
00:16:52 | Ale nestalo se a byly jsme tam... [DE: Aber das kam nicht so und wir waren dort...] |
00:16:57 | Dokonce cestou tam, v těch... cestou v těch otevřených vagonech, [DE: Auf der Reise dorthin, auf der Fahrt in den offenen Waggons,] |
00:17:02 | myslím, že zrovna tam někde u těch, u těch Trýbčic {Třebušice}, [DE: glaube ich, gerade dort bei, bei Trýbčice {Třebušice},] |
00:17:06 | se narodilo jedno dítě, se narodilo dítě. [DE: kam ein Kind zur Welt, wurde ein Kind geboren. ] |
00:17:09 | Celkem pět těhotných žen jsme měli v tom našem transportu, [DE: Insgesamt fünf Schwangere waren in unserem Transport, ] |
00:17:12 | ale všechny byly ve třetím měsíci, když jsme šly z Terezína do ..., [DE: aber alle waren im dritten Monat, als wir von Theresienstadt gingen nach...,] |
00:17:17 | teda tyhle všechny tři. [DE: also alle drei.] |
00:17:18 | Ty ostatní nevím ty osudy, [DE: Bei den anderen kenne ich das Schicksal nicht, ] |
00:17:20 | ale ty naše, ty byly nějak ve tře... asi ve třetím měsíci, [DE: aber unsere, die war irgendwie so im dritten Monat, ] |
00:17:23 | takže to nehlásily a všechny doufaly, [DE: sie haben das nicht gemeldet und alle hofften, ] |
00:17:27 | že do tý doby bude konec. [DE: dass bis dahin Schluss ist. ] |
00:17:29 | A to jedno dítě, to byla nějaká Slovenka, [DE: Und das eine Kind, das war eine Slowakin, ] |
00:17:32 | to se narodilo v tom otevřeným vagoně, [DE: das kam in dem offenen Waggon zur Welt,] |
00:17:34 | a jedna, Věra Hánová {Hoffmanová?}, porodila dítě ještě, [DE: und eine, Věra Hánová {Hoffmanová}, bekam ihr Kind noch, ] |
00:17:39 | prostě hned druhý den po příjezdu. [DE: einfach gleich am Tag nach unserer Ankunft. ] |
00:17:42 | Věra už zemřela a ta její dcera Eva, [DE: Věra ist schon gestorben, und ihre Tochter Eva, ] |
00:17:45 | to je náš nejmladší vězeň, bylo jí letos pětašedesát, ta přežila. [DE: das ist unser jüngster Häftling, sie ist dieses Jahr 65 geworden, sie hat also überlebt.] |
00:17:52 | No a nás tam, bylo to příšerný, a pak tam některý tam u... [DE: Nun, und es war fürchterlich dort, und dann sind ein paar da bei... ] |
00:17:58 | Jo zase nějak nám svlíkly to, co jsme měly, [DE: Wir haben dort das ausgezogen, was wir hatten, ] |
00:18:03 | daly nám voblečení nějaký – [DE: die haben uns irgendwelche Kleidung gegeben –] |
00:18:06 | to byl mužskej lágr – dostaly jsme nějaký jako prádlo, [DE: das war ein Männerlager – wir bekamen irgendwelche Männerunterwäsche, ] |
00:18:09 | pánský, spodky nějaký, a košile, relativně čistý. [DE: Unterhosen und Hemden, relativ sauber. ] |
00:18:14 | Pak jsme přišly na to, že to bylo zavšivený, [DE: Dann kamen wir darauf, dass alles mit Läusen voll war, ] |
00:18:16 | snad záměrně, protože vši, že jo, přenášejí tyfus. [DE: wahrscheinlich absichtlich, nicht wahr, denn Läuse übertragen Typhus. ] |
00:18:19 | Pár se jich dostalo do nějakýho baráku a nějaká skupina, [DE: Ein paar kamen in irgendeine Baracke, und eine Gruppe, ] |
00:18:23 | v který jsem zrovna byla já, [DE: in der gerade ich war,] |
00:18:25 | nás odvedli přes ty pověstný mauthausenský schody dolů, [DE: uns führte man über die berüchtigten Treppen von Mauthausen nach unten, ] |
00:18:29 | do nějakýho takovýho velikýho baráku, [DE: in so eine riesige Baracke, ] |
00:18:32 | jmenovalo se to Wiener Graben. [DE: das hieß Wiener Graben. ] |
00:18:34 | Byl to opravdu nějakej jako hrob... [DE: Das war wirklich wie eine Gruft... ] |
00:18:36 | A tam jsme žily, teda byly za úplně nepředstavitelných podmínek. [DE: Dort lebten wir, unter ganz unvorstellbaren Bedingungen. ] |
00:18:40 | Barák, matrace na zemi, teda slamníky, [DE: Die Baracke, Matratzen auf der Erde, also Strohsäcke, ] |
00:18:43 | tam jsme byly čtyři na tom jednou slamníku [DE: da waren wir zu viert auf einem solchen Strohsack ] |
00:18:45 | a vlastně už vůbec žádný jídlo. [DE: und eigentlich gar kein Essen. ] |
00:18:48 | Já nevim, jednou tam snad přivezli nějakou tu, no bylo to zoufalý. [DE: Ich weiß nicht, einmal brachte sie uns irgendwas, na, das war zum Verzweifeln.] |
00:18:52 | Maminka už vůbec nechodila a... [DE: Meine Mutter konnte gar nicht mehr gehen.] |
00:18:53 | A... no a pak najednou při... někdo přiběhl zvenku, říkal: [DE: Und dann kam auf einmal einer von draußen und sagte:] |
00:18:59 | „Nahoře na Mauthausenu visí bílá vlajka.“ [DE: „Oben in Mauthausen hängt eine weiße Flagge.“ ] |
00:19:02 | A za chvilku tam přiběh nějakej vězeň [DE: Und wenig später kam ein Häftling angerannt ] |
00:19:05 | a měl už tadyhle nějakou takovou improvizovaně červeno-modro-bílou nějakou jako trikoloru. [DE: und hatte schon so eine improvisierte rot-blau-weiße Fahne, irgendeine Trikolore. ] |
00:19:09 | Říkám, no, bylo to 5. května, ale to jsme si dopoledne, jsme si všimly, [DE: Ich sage, das war am 5. Mai, aber da haben wir am Vormittag, da haben wir mitbekommen, ] |
00:19:15 | najednou všecky ty hlídky, ty najednou zmizely. [DE: auf einmal waren alle diese Wachen weg.] |
00:19:19 | Nikdo nás nehlídal, dokonce už na tu cestu, když jsme jely tím transportem, [DE: Niemand passte auf uns auf, auch nicht auf dem Weg, als wir mit unserem Transport kamen, ] |
00:19:24 | tak ten náš scharführer měl s sebou manželku [DE: da hatte unser Scharführer seine Frau dabei, ] |
00:19:27 | a vím, že si ty aufseherky už nesly s sebou, vezly s sebou civilní oblečení. [DE: und ich weiß, dass die Aufseherinnen schon Zivilkleidung bei sich hatten. ] |
00:19:32 | Oni se vytratili a během půl dne najednou jsme nebyly nikým hlídaný, [DE: Sie waren verschwunden, und innerhalb eines halben Tages wurden wir auf einmal von niemandem mehr bewacht, ] |
00:19:36 | byly jsme tam samy a tam najednou vlála ta bílá vlajka [DE: wir waren allein dort, und dort war auf einmal eine weiße Flagge, ] |
00:19:40 | a přišel ten vězeň s tou, s tou trikolorou [DE: ein Häftling kam mit dieser Trikolore ] |
00:19:43 | a říkal: „Mauthausen se vzdal.“ Prostě jako... [DE: und sagte: „Mauthausen hat sich ergeben.“] |
00:19:46 | No, tak jsme byly rády, tak byl konec války, [DE: Nun, wir waren einfach froh, dass der Krieg zu Ende war, ] |
00:19:50 | ale to nebyla žádná sláva, [DE: aber das war kein Triumph, ] |
00:19:52 | my jsme byli tak zesláblí... [DE: wir waren so schwach...] |
00:19:54 | První myšlenka byla, řekla jsme, říkali jsme... [DE: Mein erster Gedanke war: ] |
00:19:56 | „Tak jsme se to... Tak jsme se dožily konce války. [DE: „Also haben wir das Kriegsende erlebt, ] |
00:19:59 | A co tatínek a to tyhle…?“ [DE: und was machen mein Vater und die anderen..?“ ] |
00:20:01 | A tak neměly jsme pocit vítězství [DE: Und so hatten wir kein Gefühl des Sieges, ] |
00:20:04 | a nebyla to žádná taková velká radost. [DE: und es war keine große Freude.] |
00:20:07 | Byly jsme strašně zesláblí [DE: Wir waren schrecklich schwach] |
00:20:09 | a taky tam některý umřely ještě i po válce. [DE: und einige starben dort auch noch nach dem Krieg.] |
00:20:12 | Ale pak jsme si řekly, že z tohodle lágru tam o nás vůbec nikdo nevěděl – [DE: Aber dann sagten wir uns, dass aus diesem Lager ja gar niemand von uns wusste – ] |
00:20:15 | my jsme si myslely, že jsme... [DE: wir dachten, dass wir...] |
00:20:16 | My jsme tam skutečně byly úplně zapomenutý – [DE: Wir waren da wirklich vollkommen vergessen – ] |
00:20:19 | tak jsme řekly: „Musíme nahoru se dostat do toho hlavního lágru.“ [DE: und so sagten wir: „Wir müssen nach oben in das Hauptlager kommen.“ ] |
00:20:22 | Maminka nevím, jak se vzchopila ještě, [DE: Ich weiß nicht, wie sich meine Mutter noch aufgerafft hat, ] |
00:20:25 | protože už předtím vůbec nechodila, [DE: weil sie vorher gar nicht mehr gehen konnte, ] |
00:20:26 | tak se vzchopila, ještě jsme vylezly teda ty schody [DE: da raffte sie sich also auf, wir sind die Treppen hinaufgestiegen, ] |
00:20:29 | a tam se o nás začli nějaký bejvalí vězňové starat. [DE: und dort kümmerten sich ein paar ehemalige Häftlinge um uns. ] |
00:20:33 | A o nás se začal starat dokonce nějaký Španěl, [DE: Und um uns kümmerte sich sogar ein Spanier, ] |
00:20:36 | dostaly jsme se do nějakýho španělskýho baráku. [DE: wir kamen in eine spanische Baracke.] |
00:20:39 | A já dodneška vzpomínám na jednoho toho Španěla, [DE: Ich erinnere mich bis heute an diesen einen Spanier, ] |
00:20:42 | který se k nám ohromně ..., nás tam usadil, [DE: der sich großartig uns gegenüber verhalten hat, er setzte uns dorthin, ] |
00:20:44 | pořád a tak nějak německy „sitze, sitze“, [DE: immer und immer wieder deutsch „sitze, sitze“, ] |
00:20:47 | německy jsme se neuměly dorozumět, [DE: deutsch konnten wir uns nicht verständigen, ] |
00:20:50 | tak se snažil se o nás postarat. [DE: und so versuchte er, sich um uns zu kümmern. ] |
00:20:52 | A tak jsme byly na tom španělským baráku, [DE: Und so waren wir in der spanischen Baracke, ] |
00:20:55 | pak nás tam přestěhovali do nějakých baráků, [DE: dann kamen wir in andere Baracken, ] |
00:20:57 | kde předtím bydleli nějak ti esesáci, [DE: wo vorher die SS-Leute gewohnt hatten, ] |
00:21:02 | no a to trvalo ještě čtyři dny. [DE: nun, und das dauerte noch vier Tage.] |
00:21:05 | A pak byly a byly jsme osvobozeny Američany. [DE: Und dann wurden wir von den Amerikanern befreit, ] |
00:21:09 | No a Američani se potom o nás začali starat, [DE: und die Amerikaner kümmerten sich um uns, ] |
00:21:12 | začli nám – což bylo velice prozřetelný, [DE: sie begannen - was sehr umsichtig war -] |
00:21:14 | protože nám začali vařit – [DE: weil sie für uns kochten...] |
00:21:16 | co se týče lidí jako, to si pamatuju, tam se někdo dostal do kuchyně, [DE: Was die Leute betrifft, das weiß ich noch, da kam jemand in die Küche, ] |
00:21:20 | ho vzali a dali mu nějakou konzervu, [DE: sie nahmen ihn und gaben ihm eine Konserve, ] |
00:21:21 | ta holka umřela, [DE: das Mädchen ist gestorben, ] |
00:21:23 | ale oni nám začali vařit takovou nějakou, z krup, [DE: aber sie haben uns so was gekocht, aus Graupen,] |
00:21:26 | takovou nějakou šlemovou polívku, [DE: so eine Schleimsuppe,] |
00:21:28 | a dokonce nám dávali nějaký injekce, kalcium, [DE: und sie taten auch noch etwas Kalzium hinein, ] |
00:21:32 | nějaký takový povzbudivý. [DE: so etwas Anregendes.] |
00:21:33 | Takže jsme tam byly ještě do 29. května [DE: Und so waren wir noch bis zum 29. Mai da,] |
00:21:39 | a pak postupně ty jednotlivý národy tam různě posílaly různá auta, [DE: und schließlich schickten die Nationen nach und nach verschiedene Autos,] |
00:21:46 | různý vozidla a i pro... pro nás tam někdo přijel, [DE: verschiedene Fahrzeuge, und uns kam auch jemand holen, ] |
00:21:51 | ale zase to šlo nějak podle abecedy... {střih} [DE: aber es ging nach dem Alphabet... {Schnitt}] |
00:21:53 | A takže postupně začaly pro ty jednotlivý vězně... [DE: Und so haben sie nach und nach die einzelnen Häftlinge...] |
00:21:57 | Různé národy si pro ně přijížděly v různých autech, [DE: Die einzelnen Nationen holten ihre Häftlinge in verschiedenen Autos ab,] |
00:22:01 | různými vozidly. Pro... [DE: mit verschiedenen Fahrzeugen.] |
00:22:02 | Naše skupina, taky pro ně někdo přijel, [DE: Unsere Gruppe, uns holte auch jemand ab,] |
00:22:05 | ale já už nevím, bylo to nějaký auto, [DE: aber ich weiß nicht mehr, was das für ein Auto war, ] |
00:22:07 | do kterýho my už jsme se nevešly. [DE: da passten wir nicht mehr rein. ] |
00:22:09 | Bylo to rozdělený podle abecedy. [DE: Das war nach dem Alphabet aufgeteilt.] |
00:22:11 | Já jsem se jmenovala Weissová, dvojitý V, [DE: Ich hieß Weissová, mit W, ] |
00:22:14 | takže jsme nepřišly na řadu a zůstaly jsme tam ještě nějak asi den. [DE: und so kamen wir nicht an die Reihe und blieben noch etwa einen Tag dort. ] |
00:22:17 | A pak pro nás přijelo nějaký, nějakej soukromý nákladní auto. [DE: Dann kam ein privater Lastwagen uns abholen.] |
00:22:23 | Jely jsme, dojely jsme akorát někam do Budějovic [DE: Wir sind gerade mal bis irgendwo nach Budweis gekommen, ] |
00:22:28 | a ono mu to nějak nejelo, bylo to na nějakej dřevoplyn nebo něco, [DE: und das Auto fuhr nicht richtig, das fuhr auf Holzgas oder so, ] |
00:22:31 | moc mu to nejelo. [DE: es fuhr also nicht gut.] |
00:22:33 | Naložili nás a jeli jsme – v Budějovicích nám na Národním výboru dali nějakou polívku, [DE: Sie luden uns auf und wir fuhren los – in Budweis gab man uns beim Nationalausschuss eine Suppe, ] |
00:22:38 | si pamatuju, nás vítali a přendali nás do osobních va..., do osobního vagonu [DE: daran kann ich mich erinnern, sie hießen uns willkommen und setzten uns in einen Personenwaggon ] |
00:22:43 | a dojely jsme do Prahy v noci ve tři čtvrtě na dvě, 29. května. [DE: und wir fuhren nach Prag, in der Nacht um Dreiviertel zwei am 29. Mai kamen wir an. ] |
00:22:48 | A odvedli nás ještě do nějakýho krytu bejvalýho tady naproti Bílý Labuti to bylo. [DE: Sie brachten uns noch in einen ehemaligen Schutzraum, gegenüber dem Kaufhaus Bílá Labuť war das, ] |
00:22:55 | Vím, že jsme si táhly ještě pořád ten náš úžasnej majetek, [DE: Ich weiß, dass wir immer noch unser tolles Vermögen hinter uns herzogen, ] |
00:22:58 | tu, tu deku a tu misku a maminka řekla, že už nemůže [DE: die Decke und die Schüssel, und meine Mutter sagte, sie könne nicht mehr, ] |
00:23:02 | a tu deku někde s tou miskou, položila to někde na chodník. [DE: und sie legte die Decke und die Schüssel irgendwo auf dem Bürgersteig ab.] |
00:23:05 | Prostě už nemohla dojít. [DE: Sie konnte einfach nicht mehr weiter. ] |
00:23:06 | To byl vlastně jedinej majetek, co jsme měly, ano ty „Decken und Schüssel“. [DE: Das war eigentlich unser einziges Vermögen, das wir hatten, „Decken und Schüssel“. ] |
00:23:10 | A nechali nás přespat v tom krytu [DE: Sie ließen uns in dem Schutzraum schlafen, ] |
00:23:12 | a ráno nás vzbudili a řekli: „No, tak jste volný a jděte domů.“ [DE: und am Morgen weckten sie uns und sagten: „Nun, ihr seid frei, dann geht nach Hause.“ ] |
00:23:16 | A společně s námi byli i ti ostatní političtí vězni. [DE: Zusammen mit uns waren auch andere politische Gefangene da. ] |
00:23:20 | Takže oni šli, no, tak každý někoho měl a oni šli domů, [DE: Und sie gingen, na, jeder hatte irgend jemanden, und sie gingen nach Hause, ] |
00:23:25 | a my jsme neměly kam jít, [DE: wir aber hatten niemanden, zu dem wir hätten gehen können, ] |
00:23:26 | my jsme neměly kam jít. [DE: wir wussten nicht, zu wem wir gehen sollten.] |
00:23:28 | První, co bylo, tak jsme volaly – [DE: Das erste, was war, war, dass wir anriefen – ] |
00:23:31 | nebo jsme ani nevolaly, rovnou jsme tam šly. [DE: oder wir riefen nicht mal an, wir gingen gleich los. ] |
00:23:35 | Šly jsme k těm Pěchočům, [DE: Wir gingen zu den Pěchočs, ] |
00:23:37 | to byla ta rodina, právě ti naši sousedé, co nám posílali ty balíky, [DE: das war die Familie, eben gerade unsere Nachbarn, die uns die Pakete geschickt hatten,] |
00:23:41 | protože byla, to byla taky ta rodina [DE: weil das, das war auch Familie,] |
00:23:43 | a myslím, že každá židovská rodina před odjezdem si řekla nějaké místo, [DE: und ich denke, jede jüdische Familie hat vor dem Krieg irgendeinen Ort ausgemacht, ] |
00:23:47 | kde se sejdem po válce. [DE: wo sie sich nach dem Krieg trifft, ] |
00:23:49 | Takže jsme si i takhle tehdá řekli: „U těch Pěchočů se po válce budem hlásit.“ [DE: und so haben wir uns damals gesagt: „Bei den Pěchočs werden wir uns nach dem Krieg melden.“] |
00:23:53 | Přišly jsme k Pěchočům, ptaly jsme se, jestli už se někdo hlásil. [DE: Wir kamen zu den Pěchočs, fragten, ob sich schon jemand gemeldet hat. ] |
00:23:57 | Nikdo se nehlásil, byly jsme první, ale oni zase se samozřejmě zachovali úžasně, [DE: Niemand hatte sich gemeldet, wir waren die Ersten, aber sie haben sich natürlich großartig verhalten, ] |
00:24:02 | hned jako: „Samozřejmě zůstanete tady“, [DE: gleich gesagt: „Natürlich bleiben Sie hier“, ] |
00:24:04 | a takže nám rozestlali postele bíle povlečený. [DE: und dann machten sie uns die Betten, weiß bezogen. ] |
00:24:08 | Si pamatuju, my jsme se vyspaly v těch bílých postelích [DE: Ich erinnere mich, dass wir in den weißen Betten geschlafen haben, ] |
00:24:11 | a ráno zase velice moudře, [DE: und am Morgen wieder sehr weise,] |
00:24:14 | ale to tehdy i hlásili všude v rádiu, [DE: aber das haben sie damals auch überall im Radio gemeldet, ] |
00:24:16 | že se těm vězňům nemá dávat nějaký sytý jídlo. [DE: man solle den Häftlingen kein reichhaltiges Essen geben. ] |
00:24:19 | Pamatuju si, že oni měli ten krám, [DE: Ich erinnere mich, dass sie einen Laden hatten, ] |
00:24:21 | takže nám uvařili bílý kafe [DE: und so kochten sie uns Milchkaffee ] |
00:24:23 | a přinesli z krámu teplý housky – [DE: und holten warme Brötchen aus dem Laden – ] |
00:24:25 | nezapomenutelná snídaně dodneška. [DE: bis heute für mich ein unvergessliches Frühstück.] |
00:24:28 | No ale my jsme se vyspaly v tý bílý posteli [DE: Nun, und wir schliefen in den weißen Betten ] |
00:24:31 | a najedly jsme a už bylo po všem [DE: und aßen uns satt, und es war alles vorbei, ] |
00:24:33 | a je zajímavý, že člověk vydrží daleko víc, než si myslí a tolik co musí. [DE: und es ist interessant, dass der Mensch mehr aushält als er denkt und so viel, wie er muss. ] |
00:24:39 | Bylo po všem a my jsme dostaly horečku a byly jsme nemocný. [DE: Alles war vorbei, und wir bekamen Fieber, und wir waren krank. ] |
00:24:44 | A všude hlásili, ty vězni, co se hlásí, všichni mají tyfus. Oni nás odvezli na tyfus. [DE: Und überall meldeten sie, die Häftlinge, die sich melden, die hätten alle Typhus. So brachte man uns mit Typhusverdacht weg,] |
00:24:49 | Já nevím, jestli jsme ten tyfus měly nebo neměly, [DE: Ich weiß nicht, ob wir Typhus hatten oder nicht, ] |
00:24:52 | ale dostaly jsme se na tyfový oddělení [DE: aber wir kamen auf die Typhusabteilung, ] |
00:24:54 | a tam jsme byly asi 14 dní. [DE: und dort blieben wir etwa 14 Tage.] |
00:24:57 | Mě pak pustili asi dřív, o týden dřív než maminku, [DE: Mich entließen sie eine Woche früher, eine Woche früher als meine Mutter,] |
00:24:59 | já jsem neměla kam jít. [DE: ich hatte niemanden, zu dem ich gehen konnte. ] |
00:25:01 | My jsme chodily, chodila jsem po ulici, [DE: Wir gingen, ich lief die Straße entlang, ] |
00:25:04 | vím, že někde na Hlavním nádraží, tehdy Wilsonovu, [DE: und ich weiß, dass man irgendwo am Hauptbahnhof, also dem Wilson-Bahnhof, ] |
00:25:08 | vařili ráno myslím kafe, [DE: früh, glaube ich, Kaffee kochte, ] |
00:25:10 | tak jsem tam šla si pro to kafe, [DE: und so ging ich mir einen Kaffee holen,] |
00:25:12 | dostala jsem chleba, jsem neměla ani tašku ani kapsu, [DE: ich bekam Brot, ich hatte nicht mal eine Tasche und auch keine Hosentasche, ] |
00:25:14 | nosila jsem takhle v ruce krajíc chleba. [DE: und so trug ich die Brotscheibe in der Hand.] |
00:25:17 | V poledne někde jinde, nějaký Český srdce, nějaká organizace, [DE: Mittags an einen anderen Ort, irgendein „České srdce“, so eine Organisation,] |
00:25:21 | vařili polívku, tak jsem šla na polívku. [DE: die kochten Suppe, und so holte ich mir die Suppe.] |
00:25:23 | A teď jsme neměly kde spát. [DE: Und dann wusste ich nicht, wo ich schlafen sollte. ] |
00:25:25 | Jsme hleda..., já už nechtěla k těm Pěchočům jít zpátky – [DE: Wir suchten.. Ich wollte nicht mehr zu den Pěchočs zurückgehen – ] |
00:25:28 | oni měli obchod s potravinama, [DE: die hatten ein Lebensmittelgeschäft, ] |
00:25:31 | po našem odchodu oni celej byt, všechno, jim desinfikovali. [DE: und nach unserem Weggang hatten sie die ganze Wohnung, alles, hat man ihnen desinfiziert.] |
00:25:34 | Já už jsem tam nechtěla je dál obtěžovat, [DE: Ich wollte sie dann nicht mehr weiter belästigen, ] |
00:25:36 | tak jsem opravdu byly na ulici, [DE: und so war ich wirklich auf der Straße, ] |
00:25:39 | spala jsem v různých noclehárnách, [DE: ich schlief in verschiedenen Herbergen,] |
00:25:41 | vždycky v noclehárnách vám to dovolili jen jednu noc. [DE: in den Herbergen war das immer nur für eine Nacht erlaubt.] |
00:25:44 | No, ty zač... Pak pustili i maminku a tak jsme nějak chodily spolu, [DE: Nun, die Anfänge, dann entließ man meine Mutter, und so liefen wir zusammen, ] |
00:25:50 | pak tady u nějaký, v jednom domě tady v nějaký takový vile, [DE: dann haben wir bei einer, in einem Haus hier, in irgendeiner Villa ] |
00:25:54 | tam udělali nějakou takovou ubytovnu, [DE: da haben sie so eine Herberge eingerichtet, ] |
00:25:57 | tak tam jsme nějak chvíli bydlely. [DE: dort haben wir dann für eine Weile gewohnt.] |
00:25:59 | No a začaly jsme shánět jako bydlení [DE: Nun, und dann suchten wir uns eine Bleibe, ] |
00:26:03 | a v našem bytě – to je shodou okolností tento byt, [DE: und in unserer Wohnung – das ist zufällig diese Wohnung, ] |
00:26:07 | já jsem v tomto bytě se narodila. [DE: ich bin in dieser Wohnung zur Welt gekommen.] |
00:26:09 | Z tohodle bytu jsem šla do transportu, [DE: Von dieser Wohnung aus kam ich in den Transport, ] |
00:26:11 | jenomže přes válku tady bydlel Němec, [DE: nur wohnte hier den Krieg über ein Deutscher, ] |
00:26:13 | který byl relativně zase slušnej, [DE: der war wieder relativ anständig, ] |
00:26:16 | že on v těch posledních, těch revolučních dnech utek, [DE: dass er in den letzten, den revolutionären Tagen, flüchtete, ] |
00:26:20 | ale odevzdal klíče, odevzdal klíče k domovnici, [DE: aber er gab die Schlüssel bei der Hausverwalterin ab, ] |
00:26:23 | takže lidi z domu zase šli do toho bytu se podívat. [DE: also gingen die Leute aus dem Haus in die Wohnung um zu schauen. ] |
00:26:27 | Byli zvědaví, no, dobře, chápu, bylo to, mysleli si, je to po Němcích, [DE: Sie waren neugierig, nun, gut, ich verstehe, sie dachten, das sei von den Deutschen geblieben,] |
00:26:31 | takže co tady bylo, ještě zase odnesli {povzdych}. [DE: also haben sie das, was noch da war, auch noch weggetragen {seufzt}.] |
00:26:35 | A, to si pamatuju, že potom nás zdi byl třeba takhle visel malej obrázek, [DE: Daran kann ich mich erinnern, dass dann zum Beispiel ein kleines Bild an der Wand hing, ] |
00:26:40 | ale na zdi bylo vidět, že tam visel předtím velkej obraz. [DE: aber an der Wand war zu sehen, dass dort vorher ein großes Bild gehangen hat. ] |
00:26:43 | Nebyly tady ani peřiny, nic. [DE: Es gab hier auch keine Federbetten, nichts. ] |
00:26:45 | No ale trvalo to prostě – [DE: Nun, aber es dauerte eben – ] |
00:26:48 | jsme nemohly ten byt, my jsme ho musely dostat přidělenej [DE: wir konnten die Wohnung nicht, wir mussten die Wohnung zugeteilt bekommen, ] |
00:26:51 | a to trvalo hrozně dlouho, [DE: und das dauerte sehr lange, ] |
00:26:52 | než jsme dostaly prostě ten náš byt zpátky. [DE: ehe wir unsere Wohnung wieder zurückbekamen.] |
00:26:58 | Já si dokonce pamatuju, teď nevím, jestli to tam chcete dát, nebo nechcete, [DE: Ich kann mich sogar daran erinnern, jetzt weiß ich nicht, ob Sie das da so reinschreiben wollen oder nicht,] |
00:27:02 | ale pak maminka přišla jednou na Národní výbor [DE: aber meine Mutter kam einmal zum Nationalausschuss, ] |
00:27:05 | a tam ten pan předseda, jmenoval se pan Štrůza, [DE: und dort der Herr Vorsitzende, der hieß Herr Štrůza,] |
00:27:09 | řekl: „No, podle, podle dekretu pana prezidenta máte na svůj byt nárok.“ [DE: der sagte zu ihr: „Nun, laut dem Dekret des Herrn Präsidenten haben Sie auf Ihre Wohnung Anspruch.“ ] |
00:27:18 | To tehdy bylo nějak že jo z toho, že každý má nárok na svůj byt - [DE: Das war damals so, dass jeder Anspruch auf eine Wohnung hatte -] |
00:27:20 | „Nedá se nic dělat." [DE: „Da kann man nichts machen.“] |
00:27:22 | A dokonce na ten dekret napsal: [DE: Und auf die Wohnungszuweisung schrieb er sogar: ] |
00:27:26 | „Předávám byt Židovce, neárijce Ireně Weissový.“ [DE: „Ich übergebe die Wohnung der Jüdin, der Nichtarierin Irena Weissová.“ ] |
00:27:32 | To byla moje maminka, tak jsem dostaly zpátky náš byt. [DE: Das war meine Mutter, und so bekamen wir die Wohnung zurück.] |
00:27:35 | IV: Tak to je docela neuvěřitelný, [DE: IV: Das ist ja unglaublich, ] |
00:27:37 | to je dobře, že to tam... že to tam zaznělo. [DE: das ist gut, dass das hier zur Sprache kam.] |
00:27:39 | HH: Jestli chcete, to tam nechte, když tak to dejte pryč, ale je to pravda. {úsměv} [DE: HH: Wenn Sie wollen, dann lassen Sie das dort so, sonst streichen Sie es weg, aber es ist die Wahrheit. {lacht}] |
00:27:44 | IV: A.... [DE: IV: Und...] |
00:27:44 | HH: Nemusíte to tam nechávat. [DE: HH: Sie müssen das nicht da nicht stehen lassen.] |
00:27:46 | IV: Samozřejmě asi ten návrat domů nebyl jenom o tom získat zpátky nějaké to bydlení, [DE: IV: Natürlich ging es bei Ihrer Rückkehr nach Hause nicht nur darum, eine Wohnstatt zurückzubekommen, ] |
00:27:54 | ale měla jste nějaké problémy sama se vrátit zpátky do toho civilního života? [DE: hatten Sie selbst auch Probleme, wieder ins private Leben zurückzukehren?] |
00:27:59 | HH: Jednak myslím nebyl..., myslím..., [DE: HH: Einmal denke ich, ich weiß nicht, ] |
00:28:01 | nevím, jestli to byl úplně dobrý nápad se vrátit do toho svýho bytu. [DE: ob das wirklich eine gute Idee war, in unsere Wohnung zurückzukehren.] |
00:28:05 | Tady samozřejmě nebylo nic, protože po našem odchodu, když jsme šli do transportu, [DE: Hier war natürlich nichts, denn nach unserem Fortgang, als wir in den Transport gingen, ] |
00:28:10 | tak všechen ten majetek, všechen nábytek sváželi do skladišť [DE: da wurde alles Vermögen, alle Möbel wurden zu Halden zusammengefahren ] |
00:28:14 | a zase někdo, nějaký Němec ho dostal přidělený. [DE: und irgendjemand, irgendein Deutscher, bekam das zugeteilt. ] |
00:28:18 | A on přišel zase do toho skladiště [DE: Und der kam zu diesem Lager] |
00:28:20 | a zase se tam dostal přidělenej nějakej jinej židovskej nábytek. [DE: und bekam dann irgendwelche anderen jüdischen Möbel zugeteilt. ] |
00:28:23 | Takže nějakej nábytek tady byl, ale ne náš. [DE: Irgendwelche Möbel waren also hier, aber nicht unsere.] |
00:28:26 | Ale zase ještě ty lidi, co tady bylo, tak zase ukradli, [DE: Aber dann waren da wieder die Leute, die kamen, die geklaut haben, ] |
00:28:29 | takže tady nebyly ani ty peřiny. [DE: also waren nicht mal mehr Federbetten da.] |
00:28:31 | A... Ale hlavně, co tady zůstalo, tady zůstaly ty vzpomínky. [DE: Aber was vor allem hier geblieben ist - hier sind die Erinnerungen geblieben. ] |
00:28:35 | A já nevím, jestli to bylo ši... úplně dobrý, [DE: Und ich weiß nicht, ob das wirklich gut war,] |
00:28:39 | že jsme se vrátily do toho bytu. [DE: dass wir in diese Wohnung zurückgekommen sind.] |
00:28:40 | Ty vzpomínky tady zůstaly a bylo to velice těžký pro nás tady v tom bytě bejt [DE: Die Erinnerungen sind hier geblieben, und es war dann sehr schwer für uns, hier zu sein,] |
00:28:45 | a já vím, že dlouho trvalo, že buď maminka, nebo já, [DE: und ich weiß, dass es lange gedauert hat, dass entweder meine Mutter oder ich, ] |
00:28:48 | že jsme nedokázaly zůstat v tom bytě samotný. [DE: dass wir nicht allein in dieser Wohnung bleiben konnten. ] |
00:28:50 | Já jsem pak začla chodit do školy – [DE: Ich besuchte dann wieder die Schule – ] |
00:28:53 | to ještě řeknu – a maminka na mě vždycky už čekala u tramvaje [DE: das erzähle ich noch – und meine Mutter hat immer lange an der Straßenbahn auf mich gewartet] |
00:28:55 | nebo já zas na ni. [DE: oder ich wieder auf sie. ] |
00:28:57 | A my jsme chodily večer po ulicích tak dlouho, [DE: Und wir liefen jeden Abend so lange durch die Straßen, ] |
00:29:00 | prostě jsme chodily po ulici, až jsme už byly unavený, [DE: wir liefen einfach die Straße entlang, bis wir ganz müde waren, ] |
00:29:02 | šly jsme domů a usnuly jsme. [DE: wir gingen heim und schliefen ein. ] |
00:29:04 | To trvalo dlouho, než jsme si zvykly vůbec bydlet v bytě, [DE: Das dauerte lange, ehe wir uns daran gewöhnt hatten, in der Wohnung zu wohnen, ] |
00:29:07 | bejt tady samy, teď s těma vzpomínkama. [DE: allein zu sein, also mit den Erinnerungen.] |
00:29:09 | A pak mně bylo 15, už mně bylo 15 pryč [DE: Und dann war ich 15, also ich war schon älter als 15,] |
00:29:12 | a já jsem měla těch pět tříd základní školy. [DE: und ich hatte die fünf Klassen Grundschule. ] |
00:29:16 | To bylo v květnu, když jsme se vrátily, [DE: Das war im Mai, als wir zurückkamen, ] |
00:29:18 | a já jsem v září začala chodit do školy. [DE: und ich ging ab September wieder zur Schule. ] |
00:29:21 | Šla jsem do kvarty, [DE: Ich kam in die Quarta, ] |
00:29:22 | bylo to vlastně jenom o rok zpátky, než jsem patřila. [DE: das war eigentlich nur ein Jahr zurück, als wohin ich gehörte.] |
00:29:25 | To nějak bylo proto, že ta kvinta už zač..., měla nějak latinu od primy, [DE: Das war, weil die Quinta schon begonnen hatte, sie hatte ab der Prima Latein, ] |
00:29:30 | a to jsem se bála, že bych nějak nedohonila. [DE: und da habe ich Angst gehabt, dass ich das wirklich nicht aufgeholt hätte.] |
00:29:32 | Tak jsem šla vlastně jenom o rok zpátky. [DE: Und so ging ich eigentlich nur um ein Jahr zurück.] |
00:29:34 | Vzali mě, dokonce bez zkoušky, [DE: Sie nahmen mich, sogar ohne Prüfung,] |
00:29:37 | kterou jsem ale pak dodatečně až... [DE: die ich dann aber nachträglich...] |
00:29:38 | Začla jsem tam chodit [DE: Ich ging da also hin ] [EN: ] |
00:29:40 | a přijímací zkoušku jsem dělala jakoby až nějak v prosinci, dodatečně. [DE: und machte die Aufnahmeprüfungen erst im Dezember, nachträglich. ] |
00:29:43 | Ale já jsem tu zkoušku udělala, [DE: Aber ich habe die Prüfung bestanden, ] |
00:29:45 | já jsem ten rok stačila, a to je právě díky tomu, [DE: ich habe das Jahr geschafft, und das wahrscheinlich gerade] |
00:29:48 | asi tomu vyučování v Terezíně [DE: wegen des Unterrichts in Theresienstadt, ] |
00:29:51 | a myslím, že všechny, co jsme se vrátily, [DE: und ich glaube, dass alle, die wir zurück gekommen sind, ] |
00:29:54 | jsme nějak se do těch škol vrátily, [DE: wieder in die Schule zurückgekehrt sind, ] |
00:29:56 | všechny jsme ty školy udělaly [DE: wir alle haben die Schule abgeschlossen,] |
00:29:58 | a dokonce jsem na... na ko... v pololetí jsem měla myslím dvě trojky [DE: und ich hatte im Halbjahr sogar nur zwei Dreien, . ] |
00:30:03 | a na konci tý, tý kvarty jsem měla vyznamenání. [DE: und am Ende der Quarta habe ich sogar „Mit Auszeichnung“ bestanden. ] |
00:30:07 | A pak jsem se rozhodla po tý kvartě, že bych chtěla malovat, [DE: Und dann entschloss ich mich nach der Quarta, dass ich malen möchte,] |
00:30:14 | protože ta záliba v tom malování nějak se v tom Terezíně vyrostla [DE: denn die Vorliebe dafür war in Theresienstadt aufgekeimt ] |
00:30:19 | a pokračovala zase, že jsem se rozhodla, že to teda chci dělat jako profesi. [DE: und wuchs weiter, so dass ich mich entschloss, das als Beruf zu machen. ] |
00:30:23 | Tak jsem šla do Střední uměleckoprůmyslový školy, [DE: Ich ging also auf die Mittelschule für Kunstgewerbe, ] |
00:30:28 | ale tam mě zase mrzelo, že tam toho ostatního vzdělání nebylo tolik – [DE: aber da tat es mir wieder leid, dass man so wenig andere Sachen lernte – ] |
00:30:32 | tam byly hlavně ty předměty odborný, [DE: dort hatte man vor allem die berufsorientierten Fächer, ] |
00:30:35 | tak jsem sou... souběžně s tou Střední uměleckoprůmyslovou školou dělala externě gymnázium, [DE: und so habe ich parallel zur Mittelschule für Kunstgewerbe noch extern das Gymnasium besucht,] |
00:30:43 | tady v Libeňský a za čtyři roky po válce jsem měla dvě maturity. [DE: in der Libeňská-Straße, und vier Jahre nach dem Krieg hatte ich zwei Reifeprüfungszeugnisse.] |
00:30:48 | A udělala jsem zkoušku na UMPRUM {Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze}. [DE: Dann machte ich die Prüfung am UMPRUM {Hochschule für Kunstgewerbe in Prag}. ] |
00:30:52 | A možná, že tady opět jednu perličku... [DE: Und vielleicht wieder ein Sahnehäubchen...] |
00:30:56 | Protože když se dělá... Teda udělala jsem přijímací zkoušky, [DE: Denn wenn man – also, ich machte die Aufnahmeprüfungen:] |
00:31:01 | a předkládají se taky ještě domácí práce. [DE: Und man muss auch Hausarbeiten vorlegen.] |
00:31:04 | A já jsem k těm domácím pracem přidala taky jednak ty svoje dětský kresby z Terezína. [DE: Und ich haben den Hausarbeiten auch ein paar Kinderzeichnungen aus Theresienstadt beigefügt. ] |
00:31:10 | A pak já jsem i po válce taková ta volná témata, [DE: Dann hatte ich nach dem Krieg auch so freie Themen, ] |
00:31:14 | který jsem malovala, tak jsem malovala takový záběry - [DE: die ich malte, und so malte ich Eindrücke -] |
00:31:16 | třeba „Návštěva v nemocnici“ a nějakej „Žebrák“ a takový nějaký chromý, [DE: wie zu Beispiel „Besuch im Krankenhaus“ und irgendeinen „Bettler“ und so Kranke, ] |
00:31:21 | no, prostě měla jsem takový náměty. [DE: na, ich hatte eben solche Themen. ] |
00:31:23 | A to jsem předložila při tý komisi. [DE: Und das habe ich der Kommission vorgelegt. ] |
00:31:26 | A při přijímacích zkouškách na vysoké školy tehdy nerozhodovaly jen ty odborné věci, [DE: Und bei den Aufnahmeprüfungen an der Hochschule waren nicht nur die fachlichen Dinge entscheidend,] |
00:31:33 | ale seděl tam taky svazák a bylo mi řečeno, [DE: aber da saß auch so ein Jugendfunktionär, und mir wurde gesagt,] |
00:31:37 | že mám příliš pesimistický názor na život [DE: dass ich eine zu pessimistische Sicht auf das Leben habe,] |
00:31:40 | a doporučil mi {smích}, abych šla na rok do továrny, [DE: und er empfahl mir {lacht}, ich solle mal ein Jahr in die Fabrik gehen,] |
00:31:45 | mezi dělníky, abych získala optimismus. [DE: unter Arbeiter, um Optimismus zu erlangen. ] |
00:31:48 | Tak mě nevzali, já jsem pak udělala ještě jednu zkoušku na pedagogickou školu [DE: So nahmen sie mich nicht, da machte ich noch eine Prüfung an der pädagogischen Fakultät, ] |
00:31:53 | a musela jsem – což jsem v podstatě moc dělat nechtěla, [DE: und ich musste – was ich im Grunde nicht groß machen wollte, ] |
00:31:56 | ale nějakou tu zkoušku jsem udělala – [DE: aber irgendeine Prüfung habe ich absolviert – ] |
00:31:58 | ale jako dole už ve foyer tý školy už viselo, jako že jsem byla přijatá, [DE: aber unten im Foyer der Schule hing schon, dass ich angenommen sei, ] |
00:32:02 | lidi mně jako gratulovali a potkala jsem pak někoho, [DE: die Leute gratulierten mir, und ich traf dann noch jemanden, ] |
00:32:06 | v létě už někoho z toho rektorátu [DE: im Sommer jemanden vom Rektorat, ] |
00:32:08 | a ten mně taky jako gratuloval, že jsem přijatá, [DE: und der gratulierte mir auch, ich sei angenommen, ] |
00:32:10 | jsem říkala: „No, ale oni mě ale ne...,“ protože ty odborný zkoušky… já jsem byla přijata. [DE: ich sagte: „Na, aber die haben mich doch nicht genommen,“ weil da die Fachprüfungen waren … ] |
00:32:13 | Říkám: „No, ale oni mě nevzali.“ [DE: Ich sagte: „Aber ich bin doch nicht angenommen.“ ] |
00:32:15 | Tak jsem mu to říkala a on říkal: [DE: Das habe ich ihm so gesagt und er sagte:] |
00:32:16 | „Tak to přece nemůžete takhle nechat, napište odvolání.“ [DE: „Das können Sie doch nicht so lassen, schreiben Sie einen Widerspruch.“ ] |
00:32:19 | No, tak jsem napsala dovolání, z čehož jako... [DE: Nun, und dann schrieb ich einen Widerspruch, aus dem also...] |
00:32:22 | vylíčila jsem tedy z čeho můj názor životní plyne, [DE: Ich habe also geschrieben, woraus sich meine Sichtweise auf das Leben ergibt, ] |
00:32:26 | a že nevím, jestli tohle je cesta k nabití toho optimismu. [DE: und ich weiß nicht, ob das der Weg ist, Optimismus zu schöpfen. ] |
00:32:30 | Takže na to dovolání jsem se tam pak dostala. [DE: Also bin ich dann Aufgrund des Widerspruchs angenommen worden.] |
00:32:33 | No a udělala jsem vyso..., mám... absolvovala jsem uměleckoprůmyslovou školu [DE: Nun, und ich absolvierte die Kunstgewerbeschule ] |
00:32:38 | u profesora Emila Filly a po jeho smrti jsem pak to dokončila u Aloise Fišárka... [DE: bei Professor Emil Filla, nach seinem Tod schloss ich das Studium bei Alois Fišárek ab...] |
00:32:44 | IV: Zmiňovala jste se o tom, že jste u těch přijímacích zkoušek předkládala svoje terezínské kresby. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie bei den Aufnahmeprüfungen Ihre Theresienstädter Zeichnungen vorgelegt haben.] |
00:32:50 | Jak se vlastně zachránily? [DE: Wie sind die eigentlich erhalten worden?] |
00:32:51 | HH: To je důležitá otázka, [DE: HH: Das ist eine wichtige Frage, ] |
00:32:54 | protože kdybych je byla s sebou vzala do Osvětimi, tak nebyly. [DE: denn hätte ich sie mit nach Auschwitz genommen, dann gäbe es sie nicht. ] |
00:32:58 | Ale my, přestože jsme nevěděly přesně, kam jedem, [DE: Und wir, obwohl wir nicht genau wussten, wohin wir fahren, ] |
00:33:03 | tak jsme tušily něco asi horšího, [DE: ahnten wir, dass wahrscheinlich etwas Schlimmeres kommt.] |
00:33:06 | tak jsme pro jistotu některý pro nás důležitý věci předávaly [DE: Und wir haben zur Sicherheit lieber für uns wichtige Dinge übergeben,] |
00:33:10 | nebo nechávaly těm, který tam ještě byli. [DE: oder überlassen, denen, die noch dort blieben. ] |
00:33:12 | A já jsem právě tento kufřík, [DE: Und ich habe gerade jenen Koffer, ] |
00:33:15 | který jsem zmiňovala, s těmi svými kresbami, {odkašlání} [DE: den ich erwähnt habe, mit den Zeichnungen, {hüstelt} ] |
00:33:19 | přenechala svýmu strýci, který právě – [DE: meinem Onkel überlassen, der gerade –] |
00:33:22 | to byl ten, co jel tím prvním transportem, [DE: das war der, der mit dem ersten Transport fuhr, ] |
00:33:24 | tou arbeits... arbeitskommando, [DE: mit dem Arbeitskommando, ] |
00:33:27 | pracoval tam v evidenci a zůs... [DE: er arbeitete dort in der Evidenzabteilung und blieb – ] |
00:33:30 | Vlastně to byla taková velice specifická práce, [DE: Eigentlich war das eine sehr spezifische Arbeit,] |
00:33:33 | která neda..., nemohla být tak hned zase vyměněna za někoho jinýho, [DE: wo er nicht so schnell gegen einen anderen ausgetauscht werden konnte, ] |
00:33:36 | takže on měl to štěstí a on tam zůstal až do konce války. [DE: und so hatte er das Glück und blieb bis zum Kriegsende da.] |
00:33:39 | Zachránil taky spoustu důležitých dokumentů, [DE: Er hat eine ganze Menge wichtiger Dokumente gerettet, ] |
00:33:43 | který po válce vydal v knize „Město za mřížemi“, který tam schoval. [DE: die er nach dem Krieg in dem Buch „Stadt hinter Gittern“ herausgab, die er dort versteckt hatte.. ] |
00:33:48 | A on společně s těmi dokumenty schoval i moje kresby i deník, [DE: Und zusammen mit den Dokumenten versteckte er auch meine Zeichnungen und mein Tagebuch, ] |
00:33:55 | který jsem si tam psala, i básně mýho tatínka, který tam psal. [DE: das ich dort schrieb, auch Gedichte meines Vaters, die er dort geschrieben hat, ] |
00:33:59 | A schoval je tak, že je zazdil, [DE: und er hat sie so versteckt, dass er sie einmauerte, ] |
00:34:01 | byly zazděny v těch, v takzvaných Magdeburských kasárnech, [DE: sie waren in den sogenannten Magdeburger Kasernen eingemauert, ] |
00:34:04 | a protože se vrátil, tak věděl, kde byly zazděny, [DE: und weil er zurückkehrte, wusste er, wo sie eingemauert waren, ] |
00:34:07 | takže po válce je vyndal a tak je zachránil. [DE: also hat er sie nach dem Krieg herausgeholt und sie so gerettet.] |
00:34:13 | IV: Vlastně... [DE: IV: Eigentlich...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1030.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | IV: Paní Hošková, zmínila jste se o tom, že jste vlastně studovala malířství... [DE: IV: Frau Hošková, Sie haben erwähnt, dass Sie eigentlich Malerei studiert haben.] |
00:00:05 | Projevovaly se nějak Vaše životní zážitky i v těch zobrazovaných tématech? [DE: Zeigten sich Ihre Lebenserfahrungen auch in Ihren abgebildeten Themen?] |
00:00:10 | HH: Nejenom projevovaly, oni se projevují dodneška. [DE: HH: Nicht nur, dass sie sich gezeigt haben, sie zeigen sich bis heute. ] |
00:00:14 | Ono to totiž jinak nejde. [DE: Das geht nämlich nicht anders. ] |
00:00:16 | Takhle: hned po válce, nebo, ne po válce, hned po absolvování školy, [DE: So vielleicht: Gleich nach dem Krieg, oder, nicht nach dem Krieg, gleich nach dem Schulabschluss, ] |
00:00:20 | jsem malovala normálně, co se maluje – [DE: da habe ich normal gemalt, was man so malt – ] |
00:00:23 | zátiší a portréty a krajiny, prostě různá témata jako, [DE: Stillleben und Porträts und Landschaften, einfach unterschiedliche Themen, ] |
00:00:28 | ale to trvalo do 60. let. [DE: aber das ging bis in die 60er Jahre. ] |
00:00:32 | Až v 60. letech jsem se zač..., jsem se cítila asi natolik zralá na to, [DE: Erst in den 60er Jahren habe ich begonnen... Da fühlte ich mich wohl reif genug, ] |
00:00:38 | že bych byla schopná tohleto vyjádřit, [DE: um all dies ausdrücken zu können, ] |
00:00:41 | čili to byly spíš víceméně takový ještě i po škole vlastně takový studijní práce. [DE: oder es waren auch nach der Schule mehr oder minder noch solche Schülerarbeiten. ] |
00:00:46 | A v 60. letech jsem se defi... definitivně vrátila k týhle tématice [DE: Und in den 60er Jahren bin ich dann definitiv zu dieser Thematik zurückgekehrt ] |
00:00:50 | a namalovala jsem cyklus. [DE: und habe einen Zyklus gemalt. ] |
00:00:53 | Nazvala jsem to „Kalvárie“ [DE: Ich habe ihn „Kalvarienberg“ genannt, ] |
00:00:55 | a bylo to takové jako symbolickej, prostě byla to taková jako křížová cesta, [DE: das war symbolisch, es war einfach ein Kreuzweg,] |
00:01:01 | jo, prostě křížová cesta, ale v 20. století, byla to taková ta jednotlivá zastavení. [DE: ja, einfach ein Kreuzweg, aber im 20. Jahrhundert, da waren es einfach die einzelnen Stationen. ] |
00:01:08 | Tak to jsem udělala a pak už jsem měla, měla jsem prostě pocit, [DE: Das habe ich also gemacht, ich hatte einfach das Gefühl,] |
00:01:11 | že se musím nějak s tím tématem, s tím vypořádat prostřednictvím těch obrazů. [DE: dass ich mich irgendwie mit diesem Thema über die Bilder auseinandersetzen muss. ] |
00:01:16 | A pak už jsem toho měla dost [DE: Und dann hatte ich genug davon, ] |
00:01:17 | a už jsem nechtěla tohleto malovat [DE: und ich wollte das nicht mehr malen, ] |
00:01:19 | a nevěděla jsem prostě kudy kam, [DE: und ich wusste einfach nicht, wie weiter, ] |
00:01:22 | a to bylo – jsem měla... to byl konec 60. let, [DE: und das war – ich hatte... das war am Ende der 60er Jahre, ] |
00:01:26 | to byla ta kratičká doba, kdy se politická situace tak nějak uvolnila – [DE: das war die kurze Zeit, wo sich die politische Situation so etwas entspannte – ] |
00:01:30 | a bylo vypsáno izraelské stipendium pro jednoho českého umělce. [DE: da wurde ein israelisches Stipendium für einen tschechischen Künstler ausgeschrieben.] |
00:01:36 | A mě by to bylo snad ani nenapadlo, ale kolegové, jo, kamarádi říkali: [DE: Mir wäre das vielleicht gar nicht eingefallen, doch meine Freunde, Kollegen, ja, die Freunde sagten: ] |
00:01:40 | „Přihlaš se, vždyť to je, to je stipendium pro tebe.“ [DE: „Melde dich, das ist doch, das ist doch ein Stipendium für dich.“ ] |
00:01:43 | A tak jsem to udělala, já jsem skutečně jako jediná dostala to stipendium, [DE: Und so habe ich das gemacht, ich habe wirklich als Einzige das Stipendium bekommen, ] |
00:01:48 | což bylo úžasný štěstí, to bylo tak krátká doba… [DE: das war riesiges Glück, das war so eine kurze Zeit… ] |
00:01:51 | A byla jsem v Izraeli, byla jsem tam deset neděl [DE: Ich war in Israel, ich war zehn Wochen dort, ] |
00:01:53 | a skutečně jsem měla pocit, že jsem se týhle tématiky definitivně zbavila. [DE: und ich hatte wirklich das Gefühl, dass ich diese Thematik endgültig überwunden habe. ] |
00:01:58 | Najednou to bylo úplně něco jinýho, jo, že jo, život a barvy a všechno, [DE: Auf einmal gab es etwas völlig anderes, nicht wahr, Leben und Farben und alles, ] |
00:02:01 | což předtím bylo temný a smutný, najednou bylo veselý a ba... jásavý barvy [DE: was vorher dunkel und traurig gewesen war, das war auf einmal fröhlich und in leuchtenden Farben ] |
00:02:06 | a všecko bylo fajn a vrátila jsem, se plno skic, že jo. [DE: und alles war schön, und so kam ich mit lauter Skizzen zurück, nicht wahr. ] |
00:02:10 | Teď jsem rok malovala, po roce jsem udělala výstavu, [DE: Jetzt habe ich ein Jahr lang gemalt, ein Jahr später habe ich eine Ausstellung gemacht, ] |
00:02:13 | to byl rok 68, [DE: das war das Jahr '68,] |
00:02:16 | v květnu, v květnu jsem ještě, dokonce – to bylo úžasný, měla jsem výstavu. [DE: im Mai, im Mai habe ich noch, sogar – das war ergreifend, da hatte ich eine Ausstellung. ] |
00:02:22 | Byla... Ta výstava byla tenkrát ve Španělský synagoze v galerii, [DE: Die Ausstellung war damals in der Spanischen Synagoge in der Galerie,] |
00:02:26 | zahajoval mi to Gabriel Laub a hrál mi tam Petr Eben. [DE: sie wurde von Gabriel Laub eröffnet und er spielte Petr Eben.] |
00:02:30 | No bylo to prostě úžasný. [DE: Nun, das war einfach phantastisch. ] |
00:02:32 | A já jsem dostávala pak nějaký nabídky, [DE: Und ich habe dann ein paar Angebote bekommen, ] |
00:02:36 | jako že na výstavy venku [DE: so für Ausstellungen draußen, im Ausland.] |
00:02:38 | a bylo...to šlo, to byl srpen, asi dvacáté..., asi 19. srpna, [DE: und das... das ging, das war August, so der zwanzigste, neunzehnte August etwa, ] |
00:02:44 | si to pamatuju přesně, odpoledne jsem podepsala nějakou smlouvu, [DE: daran erinnere ich mich genau, ich habe am Vormittag einen Vertrag unterschrieben, ] |
00:02:47 | že budu mít výstavu v Německu. [DE: über eine Ausstellung in Deutschland. ] |
00:02:50 | No a pak přišla noc 20. srpna {smích} a všechno bylo rázem jinak [DE: Na, und dann kam die Nacht des 20. Augusts {lacht}, und alles war auf einmal anders. ] |
00:02:57 | a bylo to jinak 20 let. [DE: und es war für 20 Jahre anders.] |
00:02:59 | Bylo, ano – možná, že bych řekla i svoje válečné, válečné zkušenosti, [DE: Das war es, ja – vielleicht erzähle ich hier meine Kriegserfahrungen, ] |
00:03:05 | protože my jsme byli v Praze a maminka byla s dětma, [DE: denn wir waren in Prag, und meine Mutter war mit den Kindern unterwegs, ] |
00:03:07 | jako ještě bylo, že jo, srpen, ještě prázdniny, [DE: das war ja noch, es war August, noch Ferien, ] |
00:03:10 | byla v Mariánský, tamhle na horách. [DE: sie war in Mariánska, dort in den Bergen. ] |
00:03:13 | A to, tak jsme šli, že jo, noc, takže jsme šli ven [DE: Und wir sind dann, nachts, raus auf die Straße gegangen] |
00:03:16 | a já jsem - první moje myšlenka, to je právě má válečná zkušenost, řekla jsem: [DE: und ich habe - mein erster Gedanke war, das war gerade die Kriegserfahrung, ich habe gesagt: ] |
00:03:21 | „Musím za dětma.“ A manžel – kterej byl, manžel byl hudebník, [DE: „Ich muss zu den Kindern.“ Und mein Mann – der war, mein Mann war Musiker, ] |
00:03:24 | byl člen symfonickýho orchestru Českýho rozhlasu – [DE: er war Mitglied des Sinfonieorchesters des Tschechischen Rundfunks – ] |
00:03:27 | i on měl svoji mužskou povinnost, říkal: „Musím do rozhlasu.“ [DE: auch er hatte seine männliche Pflicht, er sagte: „Ich muss zum Rundfunk.“ ] |
00:03:31 | On musel něco dělat. [DE: Er musste etwas tun, ] |
00:03:33 | A šel se mnou na nádraží, šli jsme na Florenc, [DE: er ging mit mir auf den Bahnhof, wir gingen nach Prag-Florenc,] |
00:03:35 | já jsem řekla: „Ty jdi,“ – on jako měl tu občanskou povinnost, [DE: und ich sagte: „Du geh,“ – er hatte die Bürgerpflicht, ] |
00:03:40 | on šel teda bránit vlast, on šel, on musel do rozhlasu – [DE: er ging also, die Heimat zu verteidigen, er ging, er musste zum Rundfunk –] |
00:03:44 | jsem říkala: „Ty jdi kam chceš, ale já jedu za dětma.“ [DE: ich habe gesagt: „Du geh hin, wohin du willst, ich fahre zu den Kindern.“ ] |
00:03:46 | To bylo první, že jo, že ta rodina, to se stalo, že se rodina takhle trhá, [DE: Das war das erste was passiert ist, nicht wahr, dass die Familie so zerrissen wurde, ] |
00:03:51 | takže první moje bylo a nastoupila jsem do nějakýho autobusu hroznýho, přecpanýho [DE: das war also das Erste, was ich getan habe, und ich stieg in irgendeinen fürchterlichen, überfüllten Bus, ] |
00:03:55 | a který snad dojel s náma ani ne až někam do Karlovejch Varů a tam. [DE: der nicht ganz dahin fuhr, sondern so irgendwo nach Karlsbad. ] |
00:04:01 | CM: Pojistka? {technická pauza} [DE: CM: Die Sicherung? {technische Unterbrechung}] |
00:04:04 | IV: Tak naposledy jsme skončili vlastně u událostí z 20. na 21. srpna 1968, [DE: IV: Wir haben eigentlich bei den Ereignissen vom 20. auf den 21. August 1968 aufgehört, ] |
00:04:11 | mohla byste pokračovat? [DE: könnten Sie bitte fortfahren?] |
00:04:12 | HH: No ano, to bylo to, jak jsme byli na té Florenci na nádraží [DE: HH: Sicher, das war also, wir standen in Prag-Florenc auf dem Bahnhof, ] |
00:04:17 | a v manželovi teda zvítězila jeho mužská povinnost, [DE: und in meinem Mann siegte die männliche Pflicht, ] |
00:04:21 | ale ve mně to, jednak to mateřství spojené s tou válečnou zkušeností, [DE: aber in mir das Mütterliche in Verbindung mit der Kriegserfahrung,] |
00:04:27 | řekla jsem: „Dobře, jdi kam myslíš, ale já jedu za dětma.“ [DE: ich habe gesagt: „Gut, geh dahin, wo du denkst, aber ich fahre zu den Kindern.“ ] |
00:04:30 | Takže jsem se sem, bylo to horko těžko, ale dostala jsem se tam. [DE: Da bin ich mit viel Mühen, aber ich bin hingekommen. ] |
00:04:34 | No ale pak, pak byla, bylo období těžký. [DE: Nun, aber dann, dann war, dann war die Zeit schwierig.] |
00:04:38 | Já jsem, teď jsem, já jsem s tou válkou už jednou pro vždy skončila [DE: Ich habe, jetzt habe ich, ich hatte mit dem Krieg schon ein für alle Mal abgeschlossen, ] |
00:04:42 | a chtěla jsem malovat něco optimistickýho, novýho [DE: und ich wollte etwas Optimistisches, Neues malen, ] |
00:04:46 | a prostě to nešlo, že jo. [DE: und es ging einfach nicht. ] |
00:04:48 | To prostě, slovo „Izrael“, to bylo tabu, to se vůbec nesmělo, [DE: Schon einfach das Wort „Israel“, das war Tabu, das durfte man gar nicht verwenden, ] |
00:04:53 | takže s těmadle obrazama já jsem vůbec nesměla ven [DE: und so durfte ich mit den Bildern überhaupt nicht raus, ] |
00:04:56 | a já jsem vůbec neměla chuť dál malovat. [DE: und ich hatte überhaupt keine Lust mehr, weiter zu malen.] |
00:04:58 | Jsem si říkala: „Tak to, co bych chtěla, nemůžu, to, co bych chtěla, nes- nesmím.“ [DE: Ich habe gesagt: „Das, was ich möchte, kann ich nicht, das, was ich möchte, darf ich nicht.“] |
00:05:02 | A já jsem přestala vůbec něco dělat. [DE: Und so habe ich aufgehört, überhaupt etwas zu tun. ] |
00:05:06 | A pak byla úplně náhoda, moje jedna bejvalá kolegyně ze školy [DE: Und dann war es ein großer Zufall, eine meiner ehemaligen Kolleginnen aus der Schule] |
00:05:10 | učila na Lidový škole umění a pak jela na prázdniny, [DE: lehrte an einer Volks-Kunstschule und fuhr dann in den Urlaub, ] |
00:05:15 | aspoň údajně jela do Švýcar. [DE: zumindest angeblich fuhr sie in die Schweiz.] |
00:05:17 | A já jsem nikdy nechtěla učit, měla jsem sice na to nějakou zkoušku, [DE: Und ich wollte nie unterrichten, ich hatte zwar so eine Prüfung dafür, ] |
00:05:22 | to jsem si, to jsme měli pedagogiku na škole, [DE: das hatte ich, wir hatten ja Pädagogik an der Schule,] |
00:05:25 | ale nikdy jsem to nemínila dělat a vždycky jsem měla šílenou trému někde vystoupit před publikum – [DE: aber ich wollte es nie machen, ich hatte immer fürchterliches Lampenfieber vor einem Publikum –] |
00:05:30 | no a ona potom říkala: „Hele, nevzala bys to za mě na dva měsíce?“ [DE: na, und sie sagte dann: „Hör mal, würdest du das nicht für mich so für zwei Monate übernehmen?“ ] |
00:05:33 | Jsem si říkala: „No, tak na dva měsíce...“ No ona pak napsala samozřejmě, že už se nevrátí, [DE: Ich habe gesagt: „Na gut, für zwei Monate...“ Na, und sie hat dann natürlich geschrieben, dass sie nicht mehr zurückkommt,] |
00:05:38 | a já jsem v tý škole zůstala 14 let a učila jsem na Lidový škole umění. [DE: und ich blieb 14 Jahre an der Schule, und so unterrichtete ich an der Kunstschule. ] |
00:05:44 | No ale potom ke konci, když něco děláte a když se to snažíte i dělat třeba docela poctivě, [DE: Aber dann so gegen Ende, wenn man was macht und versucht, das auch noch anständig zu tun, ] |
00:05:50 | tak pak už jsem přišla na to, že už jsem pak myslela jenom na ty dětský práce [DE: dann bin ich drauf gekommen, dass ich dann nur noch an die Kinderarbeiten dachte ] |
00:05:54 | a jenom na to, a už mě to začalo vadit. [DE: und nur daran, und dann begann es mich zu stören. ] |
00:05:56 | A tak jsem se zase začala vracet teda k práci, [DE: So kehrte ich dann also zu meiner Arbeit zurück, ] |
00:05:59 | ale už to zase nebylo to sluníčko a ty jásavý barvy, [DE: aber da waren dann aber nicht mehr die Sonne und die leuchtenden Farben, ] |
00:06:03 | ale já už jsem byla zase zpátky tam, kde jsem byla předtím, [DE: sondern ich war dann schon wieder da zurück, wo ich vorher gewesen war, ] |
00:06:07 | ale už to bylo zas trošičku něco jinýho. [DE: aber das war schon wieder etwas anderes. ] |
00:06:09 | Samozřejmě i umělecky jsem byla kousek dál [DE: Natürlich war ich auch künstlerisch ein Stück weiter, ] |
00:06:12 | a byla ta témata podobná, ale neměla už mluvit jenom o tý minulosti, [DE: und die Themen waren ähnlich, aber sie sprachen nicht mehr nur von der Vergangenheit, ] |
00:06:19 | ale měla nebo mají dodneška mluvit co o budoucnosti. [DE: sondern sie sprachen und sprechen bis heute auch über die Zukunft. ] |
00:06:24 | Čili já se k těm tématům vracím, zpracovávám je jinak, [DE: Das heißt also, ich kehre zu den Themen zurück, ich verarbeite sie anders, ] |
00:06:29 | hledám v nich cesty a chci říct ne teda co bylo, ale podívejte se, co se mohlo a co se už nesmí stát. [DE: ich suche darin Wege und will erzählen, nicht was war, sondern: „Schauen Sie, was passieren konnte und was nicht mehr passieren darf.“ ] |
00:06:37 | Takže to je vlastně cesta mýho umění. [DE: Das ist eigentlich der Weg meiner Kunst. ] |
00:06:41 | A to je možná, to bych taky asi měla zmínit, že vlastně po válce - [DE: Und das ist vielleicht, das sollte ich wohl erwähnen, dass eigentlich nach dem Krieg –] |
00:06:46 | my jsme... jak jsem říkala – my jsme vůbec se necítili tak šťastní [DE: wir haben uns... wie ich schon gesagt habe – wir fühlten uns gar nicht so glücklich, ] |
00:06:50 | a dokonce přežít, eh... to není tak jednoduchý [DE: und sogar überleben, äh... das ist nicht so einfach,] |
00:06:54 | a my jsme to chápali spíš jako nějaký závazek. [DE: und wir haben das eher als Verpflichtung angesehen. ] |
00:06:57 | My jsme se každej, snad i já, a myslím, že i ostatní se ptali: „Proč zrovna já?“ [DE: Wir haben uns jeder, wohl auch ich, und ich denke, auch die anderen, die Frage gestellt: „Warum gerade ich?“ ] |
00:07:01 | Vždyť bylo tolik jinejch, lepších, nadanějších lidí, schopnejch, proč já? [DE: Es gab doch so viele andere, bessere, begabtere, fähigere Menschen, warum ich? ] |
00:07:07 | Ale to přece život musí mít nějakej smysl. [DE: Aber das Leben muss eben irgendeinen Sinn haben, ] |
00:07:10 | A tak jsem si začla – možná, že si to namlouvám, [DE: und so habe ich begonnen - vielleicht rede ich mir das aber auch nur ein -] |
00:07:12 | ale řekla jsem si, že snad smysl toho byl, že snad mám tu schopnost [DE: aber ich habe mir gesagt, dass der Sinn wohl darin lag, dass ich vielleicht die Fähigkeit besitze,] |
00:07:17 | něco o té době vypovídat a že musím o té době dát nějaké svědectví [DE: etwas von der Zeit zu erzählen und Zeugnis abzulegen,] |
00:07:24 | a že jsem schopná ho tedy dávat jako malířka prostřednictvím toho malování, [DE: und dass ich das als Malerin kann, eben durch das Malen, ] |
00:07:29 | a tak jsem si tohle vytkla jako za cíl a hledám si v tom nějak smysl svýho života. [DE: und so habe ich mir das zum Ziel gesetzt, und jetzt suche ich darin irgendwie den Sinn meines Lebens.] |
00:07:36 | IV: No tak je to hodně pozoruhodný a zajímavý smysl Vašeho života. [DE: IV: Nun, das ist ein sehr bemerkenswerter und interessanter Sinn Ihres Lebens.] |
00:07:41 | Zmínila jste se o tom, že jste měla problémy vlastně s vystavováním a vůbec s nějakou volnou tvorbou. [DE: Sie haben erwähnt, dass Sie eigentlich Probleme mit Ausstellungen und überhaupt mit freiem Schaffen hatten.] |
00:07:50 | Jestli se nepletu, tak se to týkalo vlastně i Vašeho profesora tenkrát na škole, pana profesora Filly? [DE: Wenn ich mich nicht irre, so betraf das eigentlich auch Ihren Professor damals an der Schule, Herrn Professor Filla?] |
00:07:56 | HH: No tak, nejenže jsem já měla problémy, [DE: HH: Nun ja, nicht nur ich hatte Probleme.] |
00:07:58 | hlavně problémy měl, myslím, on. [DE: Probleme hatte, glaube ich, vor allerm er.] |
00:08:00 | A myslím, že to byl taky jeden taky trochu z důvodů, [DE: Und ich denke, das war auch einer der Gründe, ] |
00:08:02 | proč jsem si zvolila právě, že jsem chtěla do školy Emila Filly. [DE: weshalb ich mir gerade ausgesucht habe, dass ich in die Schule von Emil Filla will. ] |
00:08:06 | Protože mně k němu, jednak i způsob jeho malování snad, ale i ten osud mně k němu, [DE: Weil es mich zu ihm, einmal auch seine Malweise, aber auch das Schicksal zu ihm zog,] |
00:08:11 | protože on byl přece taky asi pět let v koncentračním táboře. [DE: denn er war ja auch etwa fünf Jahre in einem Konzentrationslager gewesen.] |
00:08:14 | A jemu hlavně znemožnili – já jsem byla na začátku, [DE: Und vor allem haben sie es ihm verwehrt – ich stand am Anfang, ] |
00:08:18 | já jsem teprv ty cesty hledala. [DE: ich suchte erst nach Wegen.] |
00:08:20 | On, kterej byl takovej umělec a tolik toho vykonal i politicky, [DE: Er war schon so ein Künstler und hatte so viel politisch getan,] |
00:08:25 | vždyť on…, a oni ho přece úplně zlikvidovali. [DE: und sie haben ihn vollständig ausgeschaltet. ] |
00:08:28 | Oni ho sice z tý školy nevyhodili, [DE: Sie haben ihn zwar nicht von der Schule geworfen,] |
00:08:30 | vyhodili ze školy Baucha třeba, [DE: sie haben zum Beispiel Bauch rausgeworfen,] |
00:08:33 | vyhodili lidi, který malovali, nemalo... nebyli ochotný malovat socialistický realismus, [DE: sie haben Leute rausgeworfen, die malten..., die nicht bereit waren, den sozialistischen Realismus zu malen, ] |
00:08:41 | což se tehdy nosilo. [DE: was damals in war. ] |
00:08:42 | Fillu sice nevyhodili, ale oni ho v podstatě zamezili to, co on chtěl dělat. [DE: Filla hat man zwar nicht rausgeworfen, aber sie haben ihn in dem eingeschränkt, was er tun wollte.] |
00:08:48 | On nás dokonce tajně některý žáky zval k sobě do bytu [DE: Er hat sogar heimlich ein paar Schüler zu sich in die Wohnung eingeladen ] |
00:08:53 | a ukazoval nám, co dělal – maloval tenkrát ty písničky a tak – [DE: und uns gezeigt, was er machte – er malte damals Lieder und so – ] |
00:08:57 | to bylo, to vlastně bylo jeho soukromá věc, [DE: das war, das war eigentlich seine Privatsache,] |
00:09:00 | a oficiálně on pak začal malovat ta Středohoří a to. [DE: und offiziell malte er dann das Mittelgebirge und so. ] |
00:09:03 | Jeho to zničilo, on byl, on se stejně vrátil z koncentráku z nalomeným zdravím [DE: Ihn hat das kaputt gemacht, er war sowieso mit angeknackster Gesundheit aus dem Konzentrationslager wiedergekommen, ] |
00:09:09 | a tohle, ty myslím že ty poměry ho zničily. [DE: und ich denke, diese Verhältnisse haben ihn kaputt gemacht.] |
00:09:12 | Ale byl to i ten důvod taky, že jsem i tímhle si s ním připadala blízká, [DE: Aber das war auch der Grund, weshalb ich mich ihm so verbunden fühlte,] |
00:09:17 | takže proto jsem chtěla do jeho školy. [DE: deshalb also wollte ich in seine Schule. ] |
00:09:19 | Bohužel on umřel, když já jsem chodila do druhýho ročníku, [DE: Leider starb er dann, als ich im zweiten Studienjahr war, ] |
00:09:22 | takže pak jsem to dodělala u profesora Fišárka [DE: und so habe ich das Studium bei Professor Fišárek abgeschlossen ] |
00:09:26 | a dělala jsem tu monumentální malbu. [DE: und ein Monumentalgemälde angefertigt. ] |
00:09:29 | No s vystavováním – ono to, takhle, já jsem malo..., [DE: Nun, das mit den Ausstellungen – na, das, ich habe gemalt,] |
00:09:32 | když jsem malovala ten lágr nebo tak, takže ono to zase tak tak úplně nešlo, [DE: als ich das Lager gemalt habe und so, das heißt, es ging nicht ganz, ] |
00:09:37 | tyhle ty věci, aby mně zakázali. [DE: dass sie mir diese Sachen verboten hätten.] |
00:09:39 | A byl to možná taky i jeden z těch důvodů, [DE: Und vielleicht war das auch einer der Gründe, ] |
00:09:42 | že mně i povolili jet do toho Izraele, [DE: weshalb man mir erlaubte, nach Israel zu reisen, weil das, ] |
00:09:45 | protože to, to jako nešlo, oficiálně bejt proti tomu, to nešlo. [DE: weil das nicht ging, offiziell dagegen zu sein, das ging nicht. ] |
00:09:50 | Takže to byl možná trochu i důvod, že jsem to, to stipendium dostala. [DE: Das war vielleicht auch etwa der Grund, weshalb ich das Stipendium bekam. ] |
00:09:54 | Ovšem vystavovat Izrael, to už bylo nemožný a prostě jsem pak teda učila. [DE: Aber „Israel“ auszustellen, das ging nicht, und so habe ich einfach nur unterrichtet.] |
00:09:59 | No a pak jsem se začla teda zase k tý tematice vracet [DE: Nun, und dann kam ich wieder auf die Thematik zurück ] |
00:10:01 | a pak jsem přišla na – občas se snažím z toho, z týdle tématiky utýct, [DE: und bin darauf gekommen – manchmal versuche ich, aus dieser Thematik etwas auszubrechen, ] |
00:10:08 | protože dokonce vždycky dcera moje říká: „Proč ty nemáš sakra obraz, kterej bych si pověsila do obýváku? [DE: denn meine Tochter sagt immer: „Warum hast du denn kein Bild, das ich mir ins Wohnzimmer hängen könnte? ] |
00:10:13 | Ty máš samý smutný obrazy.“ [DE: Du hast lauter traurige Bilder.“ ] |
00:10:15 | A tak se někdy snažím, sem tam tam něco udělám. [DE: Und so strenge ich mich manchmal an, manchmal mache ich was. ] |
00:10:19 | Ale pak si říkám: „Hele, takový kytky a to, to může namalovat kdekdo a to co dělám já...“ [DE: Aber dann sage ich mir: „Na, solche Blumen und so, das kann doch jeder malen, und das, was ich mache...“ ] |
00:10:23 | Ale to nejsou opravdu – tak já některý z nich pověšený mám, [DE: Aber das sind wirklich – bei mir hängen einige von denen, ] |
00:10:27 | protože k nim mám svůj osobní vztah, [DE: denn ich habe eine persönliche Beziehung dazu, ] |
00:10:29 | ale nemyslím si, že by si takovýhle obrazy lidi věšeli do svých obývacích pokojů. [DE: aber ich denke nicht, dass sich die Leute solche Bilder ins Wohnzimmer hängen würden. ] |
00:10:35 | Jsou to spíš obrazy myšlený někam do muzea nebo tak. [DE: Das sind eher Bilder fürs Museum oder so.] |
00:10:39 | IV: No tak je hlavně důležitý, aby se na ty obrazy chodili lidi dívat a přemejšleli o tom, asi... [DE: IV: Na, es ist ja vor allem wichtig, dass die Leute die Bilder anschauen und darüber nachdenken, ] |
00:10:45 | HH: No, no právě, no... [DE: HH: Ja, genau...] |
00:10:46 | IV:...k tomu to má sloužit. HH: Takhle právě. [DE: IV: Dazu sind sie ja da. HH: Ganz genau.] |
00:10:47 | IV: Chtěla jsem se ještě vrátit, vlastně ještě před ta 60. léta, [DE: IV: Ich wollte noch mal zurückkommen, eigentlich auf die Zeit vor den 60er Jahren, ] |
00:10:52 | kdy nějak už ty konflikty s komunistickým režimem byly. [DE: als es schon ein paar Konflikte mit dem kommunistischen System gab. ] |
00:10:56 | Jaký Vy jste třeba měla jako nějaké to politické zaměření potom, co jste se vrátili v tom pětačtyřicátým? [DE: Wie sah Ihre politische Ausrichtung aus, nachdem Sie im Jahre fünfundvierzig zurückgekehrt waren?] |
00:11:03 | HH: Vždyť my jsme byly v podstatě ještě děti. [DE: HH: Wir waren ja im Prinzip noch Kinder.] |
00:11:05 | My jsme vyrostly v tom, my jsme vyrostly v Terezíně, [DE: Wir sind dort, wir sind ja in Theresienstadt aufgewachsen,] |
00:11:08 | o nás tam pečovali ti různí vychovatelé. [DE: verschiedene Erzieher haben sich um uns gekümmert. ] |
00:11:11 | To byli mladý lidi, to nebyli ani, oni byli o pár let starší než my. [DE: Das waren junge Leute, das waren, die waren ein paar Jahre älter als wir. ] |
00:11:15 | A měli různá politická zaměření a oni nás ovlivňovali vším a my jsme to vstřebávali, [DE: Und sie hatten verschiedene politische Ausrichtungen, und sie beeinflussten uns in allem, und wir haben das absorbiert, alles, ] |
00:11:23 | všechno, takže jsme vstřebávali – některý byli sionisti a jiní byli komunisti [DE: so haben wir das alles absorbiert – einige waren Zionisten und andere Kommunisten ] |
00:11:27 | a některý byli, já nevím, nějaký národní socialisti [DE: und einige waren, ich weiß nicht, so nationale Sozialisten ] |
00:11:31 | a my jsme tam prostě vstřebávali tohle všechno. [DE: und wir haben einfach alles aufgesaugt. ] |
00:11:33 | My jsme zpívali Hóru, což je národní izraelskej tanec, [DE: Wir haben die Hora gesungen, einen israelischen Nationaltanz, ] |
00:11:38 | a pak jsme hned tancovali Besedu {český společenský tanec} [DE: gleich darauf tanzten wir die Beseda {einen tschechischen Gesellschaftstanz}, ] |
00:11:40 | a zpívali jsme „o zemi blízko pólu“ {budovatelská píseň na slova F.K.Neumanna} a zase něco o Izraeli. [DE: und wir sangen „vom Land am Pol“ {sozialistisches Lied nach F.K.Neumann} und dann wieder etwas von Israel. ] |
00:11:44 | My jsme to měli všecko dohromady, byli jsme tím ovlivněný. [DE: Wir hatten das alles zusammen, wir waren davon beeinflusst. ] |
00:11:47 | Já si myslím, že oni všichni dohromady v nás stejně pěstovali ty nejlepší lidský vlastnosti, [DE: Ich glaube, alle zusammen haben in uns die besten menschlichen Eigenschaften kultiviert, ] |
00:11:53 | který jsme se naučili. [DE: die wir gelernt haben.] |
00:11:55 | A to je možná taky třeba i říct, že přesto, že jsme neměli to školní vzdělání, [DE: Und man muss auch sagen, dass wir, obwohl uns die Schulbildung fehlte, ] |
00:11:59 | takže jsme měli takovou univerzitu života – [DE: dass wir eine Schule des Lebens absolviert haben – ] |
00:12:03 | my jsme se naučili přátelství a toleranci a ohleduplnosti, [DE: wir lernten Freundschaft und Toleranz und Rücksicht, ] |
00:12:07 | a to je to, co se dneska o tom mluví, a což jsou dneska skoro fráze. [DE: und das ist..., wenn man heute davon redet, so sind das heute fast Phrasen. ] |
00:12:12 | Ale my jsme to opravdu zažili a my myslím tohle jsme dokázali [DE: Aber wir haben das wirklich alles erlebt, und wir haben, so denke ich, das geschafft, ] |
00:12:16 | a v tomhle my jsme vyrostly. [DE: und darin sind wir aufgewachsen. ] |
00:12:18 | A samozřejmě, že my jsme viděli v tom, co tehdy bylo, [DE: Natürlich sahen wir in dem, was damals war,] |
00:12:21 | my jsme v tom viděli budoucnost, my jsme viděli, že to je cesta, že jo, jako bude společnost, [DE: die Zukunft, wir sahen, dass das ein Weg war, nicht wahr, dass eine Gesellschaft entsteht, ] |
00:12:28 | ve který už nebudou žádný národnostní rozdíly, [DE: in der es keine Nationalitätenunterschiede mehr gibt, ] |
00:12:30 | ve který nebude antisemitismus, ve který nebudou nenávisti. [DE: in der, oder Antisemitismus, in der es keinen Hass gibt. ] |
00:12:34 | My jsme tomu – to tak vypadalo a my jsme tomu věřili. [DE: Wir haben das – das sah so aus, und wir haben es geglaubt. ] |
00:12:38 | Nebyla jsem nikdy ve Straně, [DE: Ich war nie in der Partei,] |
00:12:41 | ale tíhli jsme k tomu všichni a pak samozřejmě z toho vycházely, [DE: aber wir alle strebten danach, und wir gingen natürlich auch davon aus, ] |
00:12:47 | někdy to byly, u mě to nebylo naštěstí nikdy zas tak daleko, [DE: manchmal waren das, bei mir ging das glücklicherweise nicht ganz so weit, ] |
00:12:51 | ale byli lidi, který se opravdu v tomhle směru angažovali [DE: aber es gab Leute, die sich wirklich in dieser Richtung engagierten, ] |
00:12:53 | a pak z toho byly osobní tragédie, [DE: und dann gab es persönliche Tragödien, ] |
00:12:55 | protože oni byli vychovaný třeba i v tom Terezíně takhle a mysleli to tak doopravdy [DE: denn sie waren zum Beispiel in Theresienstadt erzogen worden und meinten das wirklich so,] |
00:13:01 | a pak přišli na to, jak to všechno bylo opravdu jinak, [DE: und dann kamen sie drauf, dass alles anders war, ] |
00:13:04 | a to někde končilo i sebevraždama a byly to osobní tragédie. [DE: und manchmal endete das mit Selbstmord, und das waren dann persönliche Tragödien.] |
00:13:08 | Takže tenkrát jsem to cítila tak, nikdy jsem teda do tý partaje nevstoupila, [DE: Ich habe das also damals so gespürt, ich bin nie in die Partei eingetreten, ] |
00:13:13 | což bylo taky zase nakonec moje štěstí. [DE: was dann letztlich mein Glück war.] |
00:13:15 | A tím, že jsem dělala vlastně tohleto, takže to nemohlo jít tak úplně proti, proti mně. [DE: Und dadurch, dass ich eigentlich das hier gemacht habe, so konnte sich das nicht ganz gegen mich richten.] |
00:13:23 | IV: Vlastně teď jsme se celou dobu věnovaly Vašemu profesnímu životu, [DE: IV: Jetzt haben wir die ganze Zeit über Ihre berufliche Laufbahn gesprochen, ] |
00:13:29 | ale jestli bysme se mohly několika slovy zmínit i o Vašem osobním životě po Vašem návratu? [DE: wenn Sie vielleicht noch mit einigen Worten etwas zu Ihrem persönlichen Leben nach Ihrer Rückkehr sagen könnten?] |
00:13:35 | HH: No tak, osobním životě... Já jsem se během, ještě během studií [DE: HH: Nun, zum persönlichen Leben – ich habe während, noch während meines Studiums ] |
00:13:41 | jsem se seznámila se svým manželem. [DE: meinen Mann kennen gelernt. ] |
00:13:43 | Velice prozaicky, protože jsme chodili do společné menzy, do... [DE: Sehr prosaisch, weil wir in dieselbe Mensa gingen. ] |
00:13:49 | V právnické fakultě byla studentská menza a tam bejvaly dlouhý fronty [DE: In der juristischen Fakultät befand sich eine Studentenmensa, und dort waren immer lange Schlangen, ] |
00:13:53 | a tam jsme stávali ve frontách a tak jsme se tak jsme... [DE: und so standen wir in der Schlange.] |
00:13:56 | Takže jsme se seznámili ve frontě na jídlo. [DE: Und so haben wir uns in der Essensschlange kennen gelernt.] |
00:13:59 | A možná, že mě trochu... a já už jsem zas trošku někde jinde – [DE: Vielleicht hat er mich etwas... aber da bin ich schon wieder etwas woanders – ] |
00:14:05 | což jste možná nečekala – protože jsem hledala někoho, [DE: was Sie vielleicht nicht erwartet haben – denn ich suchte jemanden, ] |
00:14:09 | kdo by měl pochopení třeba pro tydle věci, co jsem zažila. [DE: der Verständnis für diese Dinge hatte, die ich erlebt hatte.] |
00:14:12 | A manželova rodina - manžel nebyl Žid, [DE: Und die Familie meines Mannes, mein Mann war kein Jude,] |
00:14:15 | byl z katolický rodiny [DE: er stammte aus einer katholischen Familie, ] |
00:14:18 | a jeho rodina byla zase pronásledovaná úplně jinak - v tý době. [DE: und seine Familie war zu dieser Zeit wieder ganz anders verfolgt. ] |
00:14:22 | A zase já jsem vlastně měla celej život co dělat s kriminálama, [DE: Und so hatte ich fast mein ganzes Leben lang mit Gefängnissen zu tun, ] |
00:14:26 | protože jeho rodina byla zase z těhle důvodů v kriminále [DE: weil seine Familie wieder aus diesen Gründen im Gefängnis war, ] |
00:14:30 | a měl zavřenýho bratra a měl zavřenýho švagra. [DE: und sein Bruder war inhaftiert und sein Schwager auch. ] |
00:14:34 | A když mi tohle vyprávěl, tak nějak tam byla ta blízkost, [DE: Und als er mir das erzählte, da war dann auf einmal eine Nähe, ] |
00:14:38 | že ty, ty kriminály mně nějak byly vždycky blízký, [DE: die Gefängnisse standen mir immer irgendwie nah,] |
00:14:41 | tak já jsem se dokonce šla představit svýmu švagrovi, [DE: und so hab ich mich sogar meinem Schwager vorgestellt, ] |
00:14:45 | manželovýmu bratru, do kriminálu [DE: dem Bruder meines Mannes, ich bin ins Gefängnis gegangen, ] |
00:14:48 | a dokonce, když se narodil první syn, tak to byl švagr, [DE: und als unser erster Sohn geboren wurde, da war der Schwager, ] |
00:14:51 | kterej prošel těmi lágry několika, tak byl zrovna v tý době na Pankráci. [DE: der mehrere Lager durchlaufen hat, gerade zu der Zeit in Prag-Pankratz. ] |
00:14:55 | Tak mýho syna jsme šli ukázat na Pankrác {smích}. [DE: Und so sind wir nach Prag-Pankratz gefahren und haben ihm dort unseren kleinen Sohn gezeigt {lacht}.] |
00:14:59 | Tak takhle jsem se, tak jsem se teda seznámili [DE: So haben wir uns, so haben wir uns kennen gelernt, ] |
00:15:02 | a z těch kriminálů jsem dost dlouho nevyšla. [DE: und ich bin also lange nicht aus den Gefängnissen raus gekommen.] |
00:15:05 | No, manžel byl tedy, manžel byl hudebník a byl členem – kontrabasista – [DE: Nun, und mein Mann war damals, mein Mann war Musiker und Mitglied – er spielte Kontrabass – ] |
00:15:11 | a byl členem Symfonickýho orchestru roz... Českýho rozhlasu. [DE: Mitglied des Sinfonieorchesters des Tschechischen Rundfunks.] |
00:15:16 | A vdávala jsem se ve čtyřiapadesátym roce [DE: Ich habe '54 geheiratet, ] |
00:15:20 | a v pětapadesátym roce, ještě jsem... když jsem dělala poslední ročník {smích}, [DE: und '55, da war ich noch im letzten Studienjahr {lacht},] |
00:15:26 | přišlo to trochu předčasně, protože jsem porodila, porodila jsem předčasně dvojčata, [DE: das kam etwas zu früh, denn ich habe vorzeitig Zwillinge bekommen,] |
00:15:32 | když jsem byla v posledním ročníku vysoké školy. [DE: als ich im letzten Studienjahr war. ] |
00:15:37 | Pak jsem se dokonce musela na rok přerušit [DE: Dann musste ich für ein Jahr unterbrechen, ] |
00:15:40 | a pak jsem to teda nějak dodělala. [DE: und dann habe ich das Studium irgendwie abgeschlossen.] |
00:15:42 | No a můj syn – z těch dvojčat ale zbylo, jenom jeden, syn – [DE: Nun, und mein Sohn – von den Zwillingen ist nur einer übrig geblieben, mein Sohn – ] |
00:15:47 | můj syn je Jiří Hošek a dneska známý violoncellista a pedagog, [DE: mein Sohn ist Jiří Hošek, heute ein bekannter Violoncellist und Pädagoge, ] |
00:15:54 | docent na Akademii muzickejch umění. [DE: Dozent an der Akademie musischer Künste. ] |
00:15:57 | Má dvě dcery, z nichž jedna studuje cello, [DE: Er hat zwei Töchter, eine von ihnen studiert Cello, ] |
00:16:02 | toho času zrovna má stipendi... stipendium v Paříži půlroční, [DE: sie hat jetzt gerade ein Halbjahresstipendium in Paris, ] |
00:16:06 | a druhá študuje výtvarnou školu. [DE: und die zweite besucht eine Kunstschule. ] |
00:16:10 | Začala letos, vys... absolvovala střední UMPRUM a začla teď vysokou v Plzni. [DE: Sie hat dieses Jahr begonnen... Sie hat die Kunstgewerbliche Mittelschule absolviert und hat jetzt mit dem Studium in Pilsen begonnen. ] |
00:16:15 | A mám dceru, ta je o 4,5 roku mladší, [DE: Und ich habe eine Tochter, sie ist 4,5 Jahre jünger,] |
00:16:18 | ta študovala zase jazyky a historii a chtěla... je průvodkyní. [DE: die hat Sprachen und Geschichte studiert und wollte.... und ist Fremdenführerin. ] |
00:16:22 | Ta má jednu dceru, ta ještě není tak nějak úplně vyhraněná, [DE: Die hat eine Tochter, die weiß noch nicht genau, was sie machen will, ] |
00:16:26 | zatím dělá úspěšně Keplerovo gymnázium v Praze, [DE: bislang besucht sie mit Erfolg das Kepler-Gymnasium in Prag, ] |
00:16:31 | je jí, bude jí 17 – jedný vnučce je 24, tý druhý 20, tý nejmladší je 17. [DE: sie ist, sie wird 17 – eine Enkelin ist 24, die zweite 20 und die jüngste 17.] |
00:16:36 | IV: No tak evidentně nějakému tomu vzdělání, a pokud možno uměleckému, [DE: IV: Wie es scheint, kommt man in ihrer Familie um eine künstlerische Bildung] |
00:16:40 | se asi ve Vaší rodině nedá vyhnout, jak to tak slyším. [DE: nicht herum, wenn ich das so höre. ] |
00:16:44 | Ale kromě toho, že Vy jste velmi aktivní co se týče vlastně toho uměleckého pole, [DE: Aber außerdem sind Sie sehr aktiv, was die Kunst betrifft,] |
00:16:53 | tak Vy se hodně angažujete i právě jako pamětník a jezdíte na nejrůznější setkání. [DE: Sie sind aber auch als Zeitzeugin engagiert und fahren zu verschiedenen Treffen. ] |
00:17:00 | Co Vás k tomu vede? [DE: Was bringt sie dazu?] |
00:17:02 | HH: {povzdech} Ten pocit tý zodpovědnosti, jsem to říkala. [DE: HH: {seufzt} Dieses Gefühl der Verantwortung, das habe ich schon gesagt. ] |
00:17:06 | Protože jako není to určitě žádný, žádnej koníček, [DE: Denn das ist sicher kein Hobby,] |
00:17:11 | žádný hobby, že bych to dělala ráda. [DE: kein Steckenpferd, dass ich gern machen würde. ] |
00:17:14 | A dokonce jsme se moc let snažili o tom nějak jako nemluvit nebo na to zapomenout [DE: Wir haben sogar viele Jahre versucht, nicht darüber zu reden, das zu vergessen, ] |
00:17:19 | nebo prostě jsme... nežili jsme tím tolik. [DE: oder wir haben eben einfach... wir haben das nicht so sehr gelebt. ] |
00:17:22 | Ale v posledních letech – vždyť on to nikdo ani nechtěl totiž slyšet, [DE: Doch in den letzten Jahren – das wollte ja gar niemand hören, ] |
00:17:26 | on se o to nikdo nezajímal – a najednou po revoluci teď se všichni zajímají. [DE: dafür hat sich niemand interessiert – und nach der Revolution interessieren sich auf einmal alle dafür. ] |
00:17:32 | Nejen v Čechách, samozřejmě sem jezdí spousta cizinců, [DE: Nicht nur in Tschechien, natürlich kommen viele Ausländer hierher,] |
00:17:35 | jezdí sem i spousta Němců, a to bylo taky velký… dilema... [DE: es kommen auch viele Deutsche, und das war auch ein großes... Dilemma… ] |
00:17:41 | Protože když jsem pak byla poz..., prvně pozvána do Německa… [DE: Denn als ich dann eingeladen wurde..., das erste Mal nach Deutschland eingeladen wurde… ] |
00:17:45 | A to bylo docela těžký a to bylo už hodně let po válce. [DE: Das war ziemlich schwer, obwohl das schon viele Jahre nach dem Krieg war.] |
00:17:51 | Kolik, 40, skoro 50, když jsem prvně jela do Německa. [DE: Wie viele, 40, fast 50 Jahre, als ich das erste Mal wieder nach Deutschland reiste. ] |
00:17:55 | A to já jim taky nikdy... i když tam dneska teda jezdím, [DE: Und ich mache nie... auch wenn ich heute hinfahre, ] |
00:17:58 | tak jim to vždycky ještě zase připomenu, [DE: da erinnere ich sie immer wieder daran, ] |
00:18:01 | že to pro mě není jednoduchý, že ta zem zůstane pro mě vždycky spojena s těmadle vzpomínkama, [DE: dass das für mich nicht einfach ist, dass das für mich immer mit diesen Erinnerungen verbunden bleibt, ] |
00:18:07 | že projíždím různejma nádraží a teď tam vidím směr „Oranienburg“ [DE: ich passiere die verschiedenen Bahnhöfe, dann sehe ich dort die Richtung „Oranienburg“ ] |
00:18:11 | a směr „tamhleto“, prostě ty vzpomínky tam jsou. [DE: und die Richtung „dorthin“, die Erinnerungen sind einfach da. ] |
00:18:14 | A i ta řeč trochu, ale už jsem to překonala. [DE: Und die Sprache auch ein bisschen, aber das habe ich schon überwunden. ] |
00:18:19 | A ona už je to dneska druhá a já už dneska mluvím s třetí generací [DE: Aber heute gibt es schon die zweite und ich spreche heute auch schon mit der dritten Generation, ] |
00:18:23 | a mám pocit, že ta třetí generace, [DE: und ich habe das Gefühl, dass die dritte Generation, ] |
00:18:26 | že to bere vážně a že oni za to nemůžou. [DE: dass sie das ernst nimmt, und dass sie nichts dafür kann.] |
00:18:29 | A tak vždycky tak nějak k nim začínám mluvit ne svými slovy, [DE: Und ich beginne immer nicht mit meinen Worten, ] |
00:18:35 | to jsou slova, který řekl Elie Wiesel, [DE: sondern mit Worten, die von Elie Wiesel sind, ] |
00:18:37 | a tak jim to vždycky říkám: [DE: und so sage ich zu ihnen: ] |
00:18:39 | „Vy nejste zodpovědní za svou minulost, ale jste zodpovědní za svou budoucnost, [DE: „Ihr seid nicht für eure Vergangenheit verantwortlich, aber ihr seid für eure Zukunft verantwortlich, ] |
00:18:44 | kvůli svý budoucnosti musíte svoji minulost znát.“ [DE: und um eurer Zukunft willen müsst ihr eure Vergangenheit kennen.“ ] |
00:18:48 | Tak takhle asi mluvím s těma mladejma a jsem schopná, [DE: So in etwa spreche ich mit den jungen Leuten, und ich bin dazu in der Lage,] |
00:18:50 | protože když jsem tam jela poprvé, [DE: denn als ich das erste Mal hinfuhr, ] |
00:18:52 | tak mi třeba moje vnučka, ta nejmladší, teď je jí 17, ale tenkrát jí bylo 8 let, [DE: da hat zum Beispiel meine jüngste Enkelin, sie ist jetzt 17, damals war sie 8, ] |
00:18:58 | říkala: „Ty jedeš do Německa? Prosím tě, ty se chceš kamarádit s těma Němcema, [DE: hat gesagt: „Du fährst nach Deutschland? Wie kannst du denn bitteschön mit den Deutschen befreundet sein, ] |
00:19:02 | co udělali takový hrozný věci?“ [DE: die solch schreckliche Sachen gemacht haben?“ ] |
00:19:03 | Tak jsem říkala: „No jo, ale vždyť oni jsou tak starý jako ty a vždyť oni...“ [DE: Und da habe ich gesagt: „Na ja, aber sie sind ja genauso alt wie du und sie konnten doch...“ ] |
00:19:08 | No, tak takhle jsem schopná. Je to, je to pocit zodpovědnosti. [DE: Ich kann das so also tun. Es ist ein Gefühl, ein Gefühl der Verantwortung. ] |
00:19:12 | A je to pocit povinnosti, povinnosti k těm, který – [DE: Und es ist ein Pflichtgefühl, einer Pflicht denen gegenüber, die –] |
00:19:16 | teda my mluvíme ne za sebe a ne jménem svým, [DE: wir sprechen ja nicht für uns und in unserem Namen, ] |
00:19:20 | protože mluvíme vlastně za ty, který mluvit nemůžou. [DE: wir sprechen eigentlich für diejenigen, die nicht mehr sprechen können. ] |
00:19:23 | Proto tam jezdím, proto to dělám. [DE: Deshalb fahre ich dahin, deshalb tue ich das. ] |
00:19:26 | A vyčerpává nás to, unavuje nás to, vrací nás to zpátky. [DE: Es erschöpft uns, es ermüdet uns, es wirft uns zurück. ] |
00:19:31 | My – je nás pár – my jsme pořád ve styku, ačkoliv žijeme teďka v různých částech světa. [DE: Wir – wir sind wenige – wir stehen immer in Kontakt, obwohl wir jetzt in verschiedenen Teilen der Welt leben.] |
00:19:37 | Teď je i ta možnost, že se i stýkáme, že oni jezděj sem a my jezdíme tam, [DE: Jetzt besteht ja auch die Möglichkeit, dass wir uns treffen, sie kommen her und wir fahren hin, ] |
00:19:41 | takže my se teď dost často vidíme. [DE: und so sehen wir uns jetzt recht häufig. ] |
00:19:44 | Naopak čím dál tím častěji, [DE: Im Gegenteil, sogar immer häufiger, ] |
00:19:46 | protože všecky jsme už dneska dávno dospělý a svý povinnosti, [DE: denn wir alle sind nun längst erwachsen, unsere Pflichten, ] |
00:19:50 | takový ty rodinný jsme dávno splnily. [DE: die familiären Pflichten, haben wir längst erfüllt.] |
00:19:52 | Naše děti už vyrostly, máme už všecky dospělý vnoučata, [DE: Unsere Kinder sind schon erwachsen, wir haben alle schon erwachsene Enkel, ] |
00:19:56 | on nás nikdo nepotřebuje, skoro všechny jsme už dneska vdovy zase, [DE: uns braucht keiner mehr, wir sind fast alle Witwen, ] |
00:20:01 | jsme samy, a tak se stýkáme čím dál tím víc. [DE: wir sind allein, und so treffen wir uns immer häufiger. ] |
00:20:05 | A bavíme se o všem možným a nakonec… skončíme… vždycky lágrem. [DE: Und wir sprechen über alles Mögliche und schließlich... enden wir... immer beim Lager. ] |
00:20:10 | My v těch lágrech prostě žijem furt a děláme to všechny a všechny tohleto. [DE: Wir leben eben immer noch in den Lagern und machen das alle und alle so. ] |
00:20:16 | Tak to je důvod, proč to dělám. [DE: Das ist also der Grund, weshalb ich das tue. ] |
00:20:18 | IV: No, takže vlastně i tomu Vašemu pocitu zodpovědnosti můžeme poděkovat za to, [DE: IV: Nun, eigentlich auch Ihrem Verantwortungsgefühl ist es zu verdanken,] |
00:20:24 | že jsme s Vámi mohli natočit tenhleten rozhovor. [DE: dass wir dieses Interview drehen konnten. ] |
00:20:26 | Já bych Vám, paní Hošková, chtěla opravdu moc poděkovat, [DE: Ich möchte Ihnen, Frau Hošková, wirklich sehr dafür danken, ] |
00:20:29 | že jste se s námi o svoje vzpomínky podělila, [DE: dass Sie Ihre Erinnerungen mit uns geteilt haben, ] |
00:20:31 | a dávám vám ještě naposledy možnost, pokud chcete něco dodat na závěr. [DE: und ich gebe Ihnen zum letzten Mal die Möglichkeit, wenn Sie jetzt zum Abschluss noch etwas sagen möchten.] |
00:20:35 | HH: Já myslím, že to bylo tak vyčerpávající, že už si snad ani na nic nevzpomenu. [DE: HH: Ich glaube, das war so erschöpfend, dass ich mich an nichts mehr erinnere. ] |
00:20:40 | IV: Dobře, tak ještě jednou mockrát děkuju. [DE: IV: Gut, dann danke ich Ihnen noch einmal herzlich. ] |
00:20:42 | HH: Prosím. [DE: HH: Bitte.] |