Media Collection "Interview Nechemia Feder 2012"
AGFl_0099
Video 01:25:38
07/20/2012
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Flossenbürg Concentration Camp
Bełżec Extermination Camp
Budzyń Subcamp, Majdanek Concentration Camp
Stadt Wolgograd
Mielec Subcamp, Plaszow Concentration Camp
Wieliczka Subcamp, Plaszow Concentration Camp
Stadt Krakau
Plaszow Concentration Camp
Auschwitz Concentration Camp
Hersbruck Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Nürnberg
Buchenwald Concentration Camp
Markt Stamsried
Majdanek Concentration Camp
Stadt Neunburg vorm Wald
DP-Camp Kloster Indersdorf
Stadt Weiden
Stadt Berlin
Stadt Frankfurt am Main
DP-Camp Zeilsheim
Stadt Tel Aviv
Stadt Hannover
Stadt Haifa
Dachau Concentration Camp
Markt Schwarzenfeld
Stadt Lublin
Stadt Bochnia
Stadt Kraśnik
Zwangsarbeiterlager Budzyń
Stadt Sankt Petersburg
Stadt Potsdam
Stadt Rivoli
Stadt Rom
Stadt Ladispoli
Bełżec Extermination Camp
Budzyń Subcamp, Majdanek Concentration Camp
Stadt Wolgograd
Mielec Subcamp, Plaszow Concentration Camp
Wieliczka Subcamp, Plaszow Concentration Camp
Stadt Krakau
Plaszow Concentration Camp
Auschwitz Concentration Camp
Hersbruck Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Nürnberg
Buchenwald Concentration Camp
Markt Stamsried
Majdanek Concentration Camp
Stadt Neunburg vorm Wald
DP-Camp Kloster Indersdorf
Stadt Weiden
Stadt Berlin
Stadt Frankfurt am Main
DP-Camp Zeilsheim
Stadt Tel Aviv
Stadt Hannover
Stadt Haifa
Dachau Concentration Camp
Markt Schwarzenfeld
Stadt Lublin
Stadt Bochnia
Stadt Kraśnik
Zwangsarbeiterlager Budzyń
Stadt Sankt Petersburg
Stadt Potsdam
Stadt Rivoli
Stadt Rom
Stadt Ladispoli
Contents
- Erleben des Kriegsausbruchs in Kraśnik - Übernahme der Stadt durch die Wehrmacht
- Restriktionen für die jüdische Bevölkerung und Beginn der Deportationen
- Übernahme der Wachschutzanlage COP durch die Wehrmacht - Zwangsarbeit beim Abbau der Gebäude
- Deportation des Großteils der jüdischen Bevölkerung ins Vernichtungslager Belzec - Nachforschung des Judenrats
- Umbau des Armeekomplex in Budzyń zur Produktionsstätte - Einrichtung des Zwangsarbeiterlagers für Juden
- Brutale Arbeitsbedingungen bei den Heinkel Werken und Umschulung Ende 1943
- Verlegung der Heinkel Werke - Überstellung der Häftlinge nach Wieliczka
- Planung der Flucht aus Wieliczka und Aufgabe der Idee
- Über das KZ Auschwitz in das KZ Flossenbürg - Häftlingsbad und Quarantäne
- Zwangsarbeit im Außenlager Hersbruck für die Hochtief AG - Am Ende der Kräfte trotz guter Verpflegung
- Rücküberstellung ins Hausptlager und Arbeit bei Messerschmitt - Vernietung der Flügel
- Heterogenität im KZ Flossenbürg - Beziehungen zu Häftlingen aus anderen Gruppen und zu Funktionshäftlingen
- Belohnung mit Wertmarken für gute Arbeit - Konzerte des Lagerorchesters am Sonntag
- Evakuierung des Lagers - Luftangriff bei Schwarzenfeld mit vielen Toten und Morde durch SS-Männer
- Selektion der Gehunfähigen und Beginn des Marsches - Lebensmittel von Bauernhöfen und Befreiung durch die US-Armee in Stamsried
- Exkurs: Ermordung des Vaters im Lager Budzyń und Ermordung der Mutter und der Schwestern im Vernichtungslager Belzec bzw. KZ Majdanek
- Rückkehr nach Kraśnik und vergebliches Warten auf Angehörige - Exkurs: Kürzlicher Besuch Kraśniks mit Ehefrau und Kindern
- Entschluss zur Emigration nach Israel zur verbliebenen Verwandtschaft - Vermeidung des Militärdienstes in Polen
- Exkurs: Zwangsarbeitsalltag im KZ Flossenbürg: Lager- und Arbeitsbedingungen
- Versorgung in Neunburg und Weiden nach der Befreiung - Unterkunft im DP-Camp Zeilsheim und Vorbereitung auf die Emigration
- Erfolglose Versuche der Reise nach Palästina - Aufenthalt im Lager auf Zypern bis zur Einreise im April 1948
- Gemeinsames Pessah-Fest mit der Familie in Tel Aviv - Eintritt in die israelische Armee und Einsatz in der Luftwaffe
- Von Heinkel zu El Al und Bedek: Karriere in der israelischen Flugzeugindustrie
- Spätes Auseinandersetzen mit der Vergangenheit - Rückkehr nach Flossenbürg
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0839.mp4"
00:00:00 | IV: Heute ist Freitag, der 20. Juli 2012. |
00:00:07 | Wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira |
00:00:10 | und führen jetzt ein Gespräch mit Herrn Nechemia Feder, |
00:00:14 | der heute in Israel lebt. |
00:00:20 | NF: Zero, Five, Zero, Five 1926. That was my, my birthday date. [DE: NF: Null, Fünf, Null, Fünf 1926. Das ist der Tag meiner Geburt.] |
00:00:28 | Ah, the city was, {clearing the throat} ca.., is calling, still existing, Kraśnik {clearing the throat}. [DE: Ah, die Stadt war {räuspert sich}, heißt, gibt es immer noch, Kraśnik {räuspert sich}.] |
00:00:35 | This is a ah, ah district of Lublin. [DE: Sie ist Teil der Woiwodschaft Lublin.] |
00:00:38 | Lublin is a, the district, the ah, district city. [DE: Lublin ist die Provinzhauptstadt.] |
00:00:42 | And ah Kraśnik is about ah thirty miles more or less south, south of Lublin. [DE: Und Kraśnik liegt ungefähr 30 Meilen mehr oder weniger südlich, südlich von Lublin.] |
00:00:50 | This is ah, where we were born. [DE: Das ist ah, dort wurden wir geboren.] |
00:00:53 | And ah, and when the war breaked out, [DE: Und ah, und als der Krieg ausbrach] |
00:00:58 | I was just thirteen years old. [DE: war ich gerade mal dreizehn Jahre alt.] |
00:01:02 | And that was ah of course, ah, in a 1939. [DE: Und das war, ah, selbstverständlich 1939.] |
00:01:12 | I don't remember, I think ah, which month it was, {laughing} [DE: Ich erinnere mich nicht, ich denke, ah, welcher Monat war das, {lachend}] |
00:01:16 | when ah German army went into Kraśnik. [DE: als, ah, die Deutschen nach Kraśnik kamen.] |
00:01:19 | But we as ah little boys, all of ah, we runned out from ah housing, [DE: Aber wir als, ah, kleine Jungs, alle von ah, wir liefen aus dem Haus raus,] |
00:01:26 | from the houses to see the [DE: aus dem Haus, um ] |
00:01:28 | march of the German army taking over the city. [DE: den Einmarsch der Wehrmacht zu sehen, wie sie die Stadt einnahmen.] |
00:01:32 | Because at the {clearing the throat}, at the part of our city [DE: Weil in dem {sich räuspernd}, in unserem Teil der Stadt] |
00:01:35 | there were a, a military camp, once upon a time, for the Polish army. [DE: da gab es ein militärisches Lager, vor einiger Zeit, für die polnische Armee.] |
00:01:40 | So now it was occupied by the, by the German army. [DE: Also das war nun besetzt durch die, durch die Wehrmacht.] |
00:01:43 | So a lot, a lot of ah soldiers by cars, by bicycles, by ah, [DE: Also es waren eine Menge Soldaten in Autos unterwegs, auf dem Fahrrad, auf ah,] |
00:01:50 | ah, ah, ah, ah, saw horses all kind of ah, of ah transportation. [DE: ah, ich sah Pferde, alle möglichen Transportmittel.] |
00:01:59 | A lot, non stop ah are, ah, military went in. [DE: Viele, die ganze Zeit ah, kamen militärische Einheiten.] |
00:02:04 | And we as kids we are looking at it. [DE: Und wir als Kinder haben uns das alles angeschaut.] |
00:02:06 | You know, we didn't understand what's going on {laughing}, but [DE: Wissen Sie, wir hatten keine Ahnung, was da vor sich ging {lachend}, aber] |
00:02:09 | something is happening {clearing the throat}. [DE: irgendwas war da los {räuspert sich}.] |
00:02:12 | So we were there, looking at it. [DE: Also waren wir dort, haben uns das angeschaut.] |
00:02:14 | But ah very soon, after a few days, they already start {clearing the throat} catching people, [DE: Aber, sehr schnell, nach ein paar Tagen, fingen sie schon an {räuspert sich} Leute einzufangen,] |
00:02:21 | mainly Jewish people at, at the street. [DE: hauptsächlich jüdische Leute auf, auf der Straße.] |
00:02:24 | And taking them to, to {clearing the throat}, to do some kind of work for the German army, [DE: Und sie nahmen sie, damit sie {räuspert sich} irgendwas für die Wehrmacht taten,] |
00:02:29 | like {clearing the throat} loading, off-loading stuff and et cetera, you know, at the, ah, camp. [DE: so wie {räuspert sich} beladen, Sachen und so ausladen, wissen Sie, in dem Lager. ] |
00:02:36 | And in the end of the day, ah people came back home {clearing the throat}. [DE: Und am Ende des Tages ah, kamen die Leute zurück nach Hause {räuspert sich}.] |
00:02:41 | But ah more and more comes out more [DE: Aber ah immer öfter wurden immer mehr] |
00:02:45 | instructions that we cannot attend more, any more school. [DE: Anweisungen ausgegeben, dass wir nicht mehr, nicht mehr die Schule besuchen können.] |
00:02:51 | We cannot go to the school any more, Jewi.., mainly the Jewish population. [DE: Wir können nicht mehr die Schule besuchen, jüdi.., hauptsächlich die jüdische Bevölkerung.] |
00:02:56 | Ah {clearing the throat} at that time the Jewish population, [DE: Ah {räuspert sich} zu der Zeit betrug die jüdische Bevölkerung,] |
00:03:00 | the whole city was about ah, a few thousand people, [DE: die gesamte Stadt hatte um die ah, paar Tausend Leute,] |
00:03:06 | but a thirty percent of them was Jewish population, in the center of city. [DE: aber dreißig Prozent davon waren Juden, im Zentrum der Stadt.] |
00:03:11 | So, ah, {clearing the throat} after the German army took over, [DE: Also, ah {räuspert sich} nachdem die deutsche Armee an die Macht gekommen war,] |
00:03:15 | everything started to come out all kind of ah, announcements. [DE: kamen da alle möglichen Bekanntmachungen raus.] |
00:03:19 | Ah first announcement was that ah, Jewish kids cannot attend any more, not public school. [DE: Ah, die erste Bekanntmachung war, dass ah jüdische Kinder nicht mehr die öffentliche Schule besuchen können.] |
00:03:27 | And no private school, no schools. [DE: Und keine Privatschulen, keine Schulen.] |
00:03:29 | Also, lawyers cannot ah work as a lawyer. [DE: Auch konnten Anwälte ah nicht mehr als Anwälte arbeiten.] |
00:03:32 | Doctors cannot work as a doctors and all kind of ah [DE: Ärzte können nicht als Ärzte arbeiten und jegliche Art von ah] |
00:03:37 | restrictions for, mainly for the Jewish population. [DE: Beschränkungen für, hauptsächlich für die jüdische Bevölkerung.] |
00:03:41 | And of course later on they start to ah start to make evacuation of Jewish people. [DE: Und klar, später dann fingen sie an, ah, fingen sie an mit der Evakuierung der jüdischen Leute.] |
00:03:51 | And in the beginning when nobody knews, where the, the transporters are going, [DE: Und zu Beginn, als keiner wusste, wohin die, die Transporter fuhren,] |
00:03:57 | ah, ah about four kilometers ah, w.., ah, I think, north of Kraśnik was a trainstation. [DE: ah, ah ungefähr vier km ah, w.., ah ich glaube nördlich von Kraśnik gab es einen Bahnhof.] |
00:04:09 | And we were always, we were communication between [DE: Und wir waren immer, wir waren Kommunikation zwischen] |
00:04:12 | Lublin, Kraśnik and ah other cities of Poland. [DE: Lublin, Kraśnik und ah, anderen polnischen Städten.] |
00:04:16 | And ah when they start with, to evacuate ah Jewish people [DE: Und ah, als sie anfingen die ah jüdischen Leute zu evakuieren] |
00:04:21 | ah made a transports ah started just in 1941, 40, until 1940 was more or less, [DE: ah abzutransportieren ah das begann erst 1941, 40, bis 1940 gab es mehr oder weniger,] |
00:04:32 | there were restrictions, but we ah could not buy many things. [DE: es gab Restriktionen, aber wir ah konnten nicht viele Sachen kaufen.] |
00:04:37 | We had to go out. [DE: Wir mussten nach draußen gehen.] |
00:04:38 | I remember I and my older sister, we used to go to the ah [DE: Ich erinnere mich, dass ich und meine ältere Schwester zu dem ah] |
00:04:42 | close village to, to buy some potatos or some milk. [DE: nahe gelegenen Dorf zu gehen pflegten, um, um ein paar Kartoffeln zu kaufen oder ein bisschen Milch.] |
00:04:46 | And you know to, to have, just because they were not ah, to buy anymore. [DE: Und wissen Sie, um, um das zu haben, nur weil man das nicht mehr ah, irgendwo kaufen konnte.] |
00:04:52 | We could not buy anything. [DE: Wir konnten nichts mehr kaufen.] |
00:04:53 | We could not make any money to, ah so we used to go to ah, [DE: Wir konnten kein Geld verdienen, um, ah, also gingen wir immer ah,] |
00:04:59 | me and my older sister, we used to go by walking {laughing} by foot [DE: ich und meine ältere Schwester, wir gingen immer, {lacht} zu Fuß] |
00:05:04 | to the closest village to bring some ah, something to, to, to make a living {laughing}. [DE: zu dem nächst gelegenen Dorf, um von dort etwas mitzubringen, ah, mit dem man ein bisschen Geld machen konnte {lacht}.] |
00:05:12 | And ah, but when, later on an, ah, ah, there is an another thing, [DE: Und ah, aber als, später, ah, ah, da ist eine andere Sache,] |
00:05:19 | which is very important. [DE: die sehr wichtig ist.] |
00:05:21 | Close to Kraśnik, {clearing the throat}, a Polish ah government years before [DE: In der Nähe von Kraśnik {räuspert sich}, die polnische Regierung hat vor Jahren ] |
00:05:27 | ah start to build up ah, ah a part of a build.., [DE: angefangen ah einen Teil eines Gebäu.., aufzubauen,] |
00:05:34 | of a sites for security ah b.., ah outfits to build weapons or what ever for the, for the Polish army. [DE: eine Wachschutzanlage ah, ausgestattet um dort Waffen oder was auch immer für die, für die polnische Armee zu produzieren.] |
00:05:48 | That was in, they called COP, C-O-P. [DE: Das war in, sie nannten das COP, C-O-P.] |
00:05:52 | Of course ah you have to give ah, to distribute money. [DE: Klar musste man ah, Geld verteilen.] |
00:05:56 | I mean, to build it up ah this ah, ah complex of, of, ah [DE: Ich meine, um das aufzubauen ah, diesen Komplex ah,] |
00:06:03 | to build some defence means for the Polish army. [DE: um Verteidigungsmittel für die polnische Armee zu errichten.] |
00:06:08 | When the German came, came, took over, they found ah a lot of equipment, very interesting equipment. [DE: Als die Deutschen kamen, an die Macht gekommen sind, fanden sie eine Menge Geräte, sehr interessante Geräte.] |
00:06:17 | So the, the first thing was disassembly, so people were captured on the street, [DE: Also, das, das erste, was sie taten, war, das alles auseinanderzunehmen, also wurden Leute auf der Straße gefangen genommen,] |
00:06:24 | ah, used to go at ah, my father was also a bit with them. [DE: ah, man musste da hingehen, ah, mein Vater war auch einige Zeit darunter.] |
00:06:28 | Used to dismantle all the heavy equipment. [DE: Man musste die ganzen schweren Geräte auseinanderbauen.] |
00:06:32 | And was shipped over to, to Germany. [DE: Und das wurde nach, nach Deutschland geschickt.] |
00:06:34 | That was in, in ah, in the beginning of f.., 40, 41, main in 41. [DE: Das war ah Anfang '40, '41, hauptsächlich '41.] |
00:06:41 | Ah not only this, even, they de.., they start to destruct even the buildings. [DE: Ah, nicht nur das, sie haben sogar angefangen die Gebäude abzubauen.] |
00:06:47 | And we, as ah workers, I mean cheap workers, Jewish people, [DE: Und wir, als ah Arbeiter, ich meine als billige Arbeitskräfte, jüdische Leute,] |
00:06:53 | were obliged to clean the stones, from the buildings to be reused again. [DE: wir mussten die Steine säubern, von den Gebäuden, um sie wiederverwenden zu können.] |
00:07:01 | All kind of work and of course ah guarded by the German army. [DE: Jede Art von Arbeit und natürlich bewacht von der deutschen Armee.] |
00:07:06 | Was not SS, that time was just ah Wehrmacht, no, no problem. [DE: Zu der Zeit war das nicht die SS ah, das war bloß die Wehrmacht, kein, kein Problem.] |
00:07:12 | And ah at the end of the day, used to come back home. [DE: Und ah am Ende des Tages kam man immer zurück nach Hause.] |
00:07:16 | Later on {clearing the throat} and ah, when the start, in, in, in the beginning of 1942 or end of 1943, [DE: Später {räuspert sich} und ah, als es anfing, Anfang 1942 oder Ende 1943,] |
00:07:26 | they already start to evacuate people. [DE: da fingen sie schon an Leute zu evakuieren.] |
00:07:29 | Ah and a.., they mean transports, to, to, to mai.., ah the transports were {clearing the throat} brought to Belżec. [DE: Ah und sie, ich meine die Transporte nach, nach, nach, haup.., ah die Transporte gingen {räuspert sich} nach Belzec.] |
00:07:39 | They were already starting to, to kill by gas. [DE: Sie fingen schon an mit, mit Gas zu töten.] |
00:07:44 | As trucks was staying in Belżec, {clearing the throat} diesel trucks. [DE: Da standen Transporter in Belzec, {räuspert sich} Diesel-Transporter.] |
00:07:49 | And ah transport of people brought from Kraśnik and neighbourhood {clearing the throat} [DE: Und ah die Leute wurden von Kraśnik und den umliegenden {räuspert sich}] |
00:07:56 | ah villiges and ah some other near cities to Kraśnik {clearing the throat} were transportet to Belżec. [DE: ah Dörfern und ah einigen umliegenden Städten {räuspert sich} nach Belzec abtransportiert.] |
00:08:04 | And Belżec of course, in the beginning we didn't know that, [DE: Und Belzec, klar, am Anfang wussten wir das nicht,] |
00:08:08 | they were announced of course at that time it was already Judenrat in ah Kraśnik. [DE: sie wurden ausgerufen, klar, zu der Zeit gab es schon den Judenrat in ah Kraśnik.] |
00:08:15 | And the Judenrat didn't know nothing, where the transports are ending up. [DE: Und der Judenrat wusste nichts, wo die Transporte landen würden.] |
00:08:20 | Nobody knews about it. [DE: Keiner wusste davon.] |
00:08:22 | And ah, we, they start ah to investigate no signs, we don't know. [DE: Und ah, wir, sie fingen an, Nachforschungen anzustellen, keine Hinweise, wir hatten keine Ahnung.] |
00:08:29 | They, they went to ah Arbeitscamp, Arbeitcamp. [DE: Man, man brachte sie ins ah Arbeitslager, Arbeitslager.] |
00:08:33 | Arbeitscamp so you know ah we didn't thought, ah thought something that can be d.., something else. [DE: Arbeitslager, denn, wissen Sie, wir dachten nicht, ah, dachten nicht daran, dass es etwas anderes sein kann.] |
00:08:42 | So ah, ah, after a while one transport, another transport. [DE: Also, ah, ah nach einer Weile, ein Transport nach dem anderen.] |
00:08:48 | We, the community, Jewish community still were, the Judenrat [DE: Wir, die Gemeinschaft, die jüdische Gemeinschaft war immer noch, der Judenrat] |
00:08:53 | ah hired some Polish people to follow the transport [DE: ah stellte einige polnische Leute an, um dem Transport zu folgen] |
00:08:59 | and where they're ending up, whether this is an Arbeitscamp, [DE: und wo sie landen würden, ob das ein Arbeitslager war] |
00:09:03 | or what's going on with the people that's being transported? [DE: oder was mit den Leuten geschehen würde, die abtransportiert wurden?] |
00:09:07 | And they came up, they came back and reported: [DE: Und sie erzählten dann, sie kamen zurück und berichteten:] |
00:09:11 | "They have been gased. [DE: "Sie wurden vergast.] |
00:09:13 | All of them were going ah killed." [DE: Alle werden ah ermordet."] |
00:09:16 | Nobody could believe it. [DE: Keiner konnte das glauben.] |
00:09:19 | It was not, unacceptable, not believed it. [DE: Es war nicht, inakzeptabel, wir glaubten es nicht.] |
00:09:22 | But eventually, it was true. That was, that was of the end, [DE: Doch letztendlich war es wahr. Das war, das war Ende,] |
00:09:27 | so by end of 1942 it was alre.., Kraśnik was already judenrein. [DE: also gegen Ende 1942 war, war Kraśnik judenrein.] |
00:09:34 | Ah, ah was, most of them were already, ah, ah at that time like I said, ah [DE: Ah, ah, das war, die meißten von ihnen waren schon, ah, ah, zu dieser Zeit, wie ich gesagt habe, ah] |
00:09:41 | the German start to rebuild the, the complex of that ah, ah [DE: die Deutschen haben damit angefangen, den Komplex dieses ah, ah, ] |
00:09:48 | ammunition or security or what ever Polish had ah planned to, to build there {clearing the throat}. [DE: Waffen- oder Wachschutzlagers oder was auch immer die Polen dort geplant haben ah zu, zu bauen {räuspert sich}.] |
00:09:57 | Ah, the German ah took over again and start to rebuild everything, [DE: Ah die Deutschen haben wieder die Macht übernommen und angefangen, alles umzubauen,] |
00:10:03 | to put back in place. [DE: alles wieder an seine Stelle zu bringen.] |
00:10:06 | But no machinery. [DE: Aber keine Maschinen.] |
00:10:07 | At that time the ah the f.., the firm who took over those complex, [DE: Zu dieser Zeit ah, das Unternehmen, das den Komplex übernommen hat,] |
00:10:15 | in near that, that place was called Budzyń. [DE: in der Nähe davon, der Ort hieß Budzin.] |
00:10:19 | I have some write-up about Budzyń, if you'll be interested I will show you that to you. [DE: Ich habe ein paar Presseberichte über Budsin, wenn Sie das interessiert, dann zeige ich sie Ihnen.] |
00:10:24 | And Budzyń was a, a complex, like the Polish build it up [DE: Und Budsin war ein, ein Komplex wie die Polen ihn aufgebaut hatten] |
00:10:33 | and it was ah one part of, of it was ah, a complex of manufacturing. [DE: und er war ah ein Tel von, von ihm war ah, ein Produktionskomplex.] |
00:10:40 | And another part was ah for buildings for to give, for the personnel to live. [DE: Und ein anderer Teil war ah, waren Gebäude, die für die Unterbringung des Personals genutzt wurden.] |
00:10:47 | Ah this, this place were the, ah blocks for ah person.., personnel to live, [DE: Und dieser, dieser Ort war, das waren Blöcke für ah in denen das Personal wohnte,] |
00:10:54 | they build it up a Budzyń camp, Budzyń camp. [DE: sie bauten das Lager Budsin auf, Lager Budsin.] |
00:10:59 | And the first ah to build up the camp was ah [DE: Und die ersten, die das Lager aufbauen mussten waren ah ] |
00:11:04 | Jewish ah who were in the Polish army and were prisoners, [DE: Juden ah, die in der polnischen Armee gewesen waren und Gefangene gewesen waren,] |
00:11:12 | to were still with, ah with the Mundus, [DE: die waren immer noch mit, ah mit Mundus,] |
00:11:15 | I mean the, they were still keeping {clearing the throat} [DE: ich meine, die, sie trugen immer noch {räuspert sich}] |
00:11:19 | their cloth from the Polish army, but prisoners. [DE: ihre Kleidung aus ihrer Zeit in der polnischen Armee, waren aber Gefangene.] |
00:11:23 | And they build it up, the Budzyń camp. [DE: Und sie errichteten das Lager Budsin.] |
00:11:27 | And ah later on, when, when ah Kraśnik was judenrein, [DE: Und ah später, als, als ah Kraśnik judenrein war,] |
00:11:32 | who ever survived was ah, brought to Budzyń camp. [DE: wer auch immer überlebt hatte, wurde ah ins Lager Budsin gebracht.] |
00:11:37 | And ah commander of that camp was ah, was called Feiks. [DE: Und ah der Befehlshaber dieses Lagers war ah, hieß Feiks.] |
00:11:42 | Feiks was the commander of the Budzyń camp. [DE: Feiks war der Befehlshaber vom Lager Budsin.] |
00:11:46 | Very brutal pe.., person, very brutal. [DE: Eine sehr brutale Per.., Person, sehr brutal.] |
00:11:50 | And {clearing the throat} and we were, ah, we were brought to the Budzyń camp [DE: Und {sich räuspern} und wir wurden, ah, wir wurden in das Lager Budsin gebracht] |
00:11:57 | and ah we used to go every day, marching from the ah living compounds [DE: und wir gingen dort jeden Tag hin, marschierten von der Unterkunft] |
00:12:05 | to the manufacture compounds, which was about four kilometers to, [DE: zum Produktionsbereich, man musste dort ungefähr vier Kilometer] |
00:12:10 | to travel, to march, you know ah marching. [DE: hingehen, marschieren, Sie wissen ah marschieren.] |
00:12:14 | IV: To walk. [DE: IV: Gehen.] |
00:12:15 | NF: To walk, {clearing the throat}, every day by day. [DE: NF: Gehen, {räuspert sich} Tag für Tag.] |
00:12:19 | Ah that time ah who, the, ah German company who took over the, that complex was Heinkel Werke. [DE: Ah, zu der Zeit ah wer, das ah deutsche Unternehmen, dass die Produktionsstätte übernommen hatte, das waren die Heinkel Werke.] |
00:12:29 | Heinkel Werke Stor.., Stork, something like that. [DE: Heinkel Werke Stor.., Stork, ungefähr so hießen die.] |
00:12:33 | Ah, and they decided to build up the, a sub-assembly [DE: Ah und sie haben sich entschieden, die Unterbaugruppe zu errichten,] |
00:12:41 | for Heinkel bomber, twin, twin bomber. [DE: für den Heinkel Bomber, Doppel, Doppel-Bomber.] |
00:12:46 | And our part was to, to make the center section of that ah Heinkel bomber 111, [DE: Und wir mussten das Mittelstück des Heinkel Bombers 111 anfertigen,] |
00:12:55 | number 111 Heinkel ah twin, twin-engine. [DE: Nummer 111 Heinkel ah doppel, Doppelmotor.] |
00:12:58 | But our part was just to build the center section. [DE: Aber unsere Aufgabe war es, das Mittelstück anzufertigen.] |
00:13:03 | But the, ah there were only Meisters, only su.., supervisors. [DE: Aber es, ah da waren nur Meister, nur Aufseher.] |
00:13:08 | But they have to prepare people to make the job {laughing}. [DE: Aber sie mussten die Leute entsprechend anweisen, damit sie das machen konnten {lacht}.] |
00:13:14 | So they took out ah most of ah young people like me. [DE: Also nahmen sie die meißten der jungen Leute, so wie auch ich einer war, raus.] |
00:13:18 | I was at that time fourteen, fifteen years old. [DE: Zu der Zeit war ich vierzehn, fünfzehn Jahre alt.] |
00:13:22 | We were a group of people and ah they decided to, to give us ah Umschulung. [DE: Wir waren eine Gruppe von Leuten und sie entschieden sich dazu, uns ah umzuschulen.] |
00:13:28 | Umschulung to, controlled by, by Heinkel Meisters to teach us on spot. [DE: Umzuschulen auf, unter Aufsicht von, von den Heinkel Meistern, die uns während der Arbeit anlernten.] |
00:13:38 | And of course it, ah, they were not to polite, the Meisters and ah quite brutally as well. [DE: Und selbstverständlich war es, ah, die Meister waren nicht allzu höflich und ah auch noch ziemlich brutal.] |
00:13:47 | Ah, but they give us a hard way of teaching, [DE: Ah, aber wir lernten es auf die harte Tour.] |
00:13:54 | {laughing} it works {laughing}, after all. [DE: {lacht} es hat funktioniert {lacht}, trotz allem.] |
00:13:57 | You know the ah, they give us to make all kind of ah figures [DE: Wissen Sie ah, wir mussten da alle möglichen ah Ziffern] |
00:14:03 | to cut out from sheet metal. [DE: aus Blech ausschneiden.] |
00:14:05 | Figures, or to ah file, file irons like a U or L or all kind of it. [DE: Ziffern oder etwas ah feilen, Metall feilen so wie ein U oder L oder alles mögliche.] |
00:14:15 | And, {clearing the throat} and it was always controlled. [DE: Und {räuspert sich} und das wurde immer kontrolliert.] |
00:14:18 | The Meister used to put on a piece of ah control to see, if I, if I filed it up properly. [DE: Die Meister haben das immer auf ein Kontrollstück gelegt, um zu sehen, ob ich das ordnungsgemäß ausgeführt habe.] |
00:14:25 | There is no air between them. [DE: Da gibt es keine Luft dazwischen.] |
00:14:28 | And if it wasn't correctly they get, they were, we were beated, very brutally. [DE: Und wenn das nicht in Ordnung war, bekamen sie, wurden sie, wurde man geschlagen, sehr brutal.] |
00:14:35 | And ah that it works and ah we really start to, to do the job, all kind of job. [DE: Und ah, das hat Wirkung gezeigt und ah wir fingen wirklich an zu, zu arbeiten, jede Arbeit zu machen.] |
00:14:42 | I mean, sheet metal work even ah soldering, all kind of soldering. [DE: Ich meine Blecharbeiten sogar ah löten, jede Art von Löten.] |
00:14:47 | There is some of us, we are used to solder also ah silver and gold. [DE: Da gab's einige von uns, wir waren es auch gewohnt ah Silber und Gold zu löten.] |
00:14:53 | I mean to teach how to sil.., how to, to use ah, ah how, [DE: Ich meine, das beizubringen, wie man lö.., wie man das benutzt ah, ah wie,] |
00:15:00 | it was {clearing the throat} not electric ah welding, just a normal. [DE: das war {räuspert sich} kein elektrisches Schweißen, einfach ganz normal.] |
00:15:06 | And ah this was the Umschulung and half day, [DE: Und ah das war die Umschulung und einen halben Tag,] |
00:15:11 | half day training and a half day working on the, [DE: halben Tag üben und einen halben Tag arbeiten,] |
00:15:14 | ah on the that center section, preparing the whole, a sub-assemblies to until it get together. [DE: ah am, an dem Mittelstück, die ganze Unterbaugruppe vorbereiten bis sie zusammengesetzt ist.] |
00:15:22 | {Clearing the throat} It didn't take to long, because at that, [DE: {Räuspert sich} Das dauerte nicht sehr lange, weil zu der,] |
00:15:26 | it was already end of ah 1943 almost. [DE: es war schon fast Ende ah 1943.] |
00:15:34 | It was already a, a turn over after ah, invasion to Russia and ah and after s.., ah, ah [DE: Es war schon ein Wendepunkt nach dem ah, Vordringen nach Russland und ah nach s.., ah, ah] |
00:15:44 | Stalingrad or Leningrad, after and ah start to, to be a change. [DE: Stalingrad oder Leningrad, danach und ah es fingen Veränderungen an.] |
00:15:52 | They decided to ah to get out from Budzyń, [DE: Sie haben entschieden ah, aus Budsin abzuziehen,] |
00:15:56 | because ah, ah Russian are getting more, more close to Poland. [DE: weil ah, ah die Russen immer näher nach Polen kamen.] |
00:16:03 | I mean after the turn over, what happens after Leningrad, [DE: Ich meine nach dem Wendepunkt, was nach Leningrad passiert ist,] |
00:16:07 | they couldn't ah, they couldn't ah conquer not ah not Stalingrad, but they {clearing the throat}. [DE: sie konnten nicht ah, sie konnten Stalingrad nicht einnehmen, aber sie {räuspert sich}.] |
00:16:14 | So the Meister decided to, di.., ah how to, to save what ever has been done. [DE: So haben die Meister sich entschlossen, zu ah, wie man das schützt, was auch immer gemacht worden war.] |
00:16:23 | So then, some, I don't know how was the idea, [DE: Also dann, einige, ich weiß nicht, wie die Idee war,] |
00:16:28 | but ah, ah, another thing, besides ah, besides Budzyń [DE: aber ah, ah, eine andere Sache, neben ah, neben Budsin] |
00:16:33 | Heinkel were, has two, has another site, called Mielec, also in Poland. [DE: Heinkel war, hatte zwei, hatte eine andere Anlage, die Mielec genannt wurde, also in Polen.] |
00:16:40 | Also in Mielec Heinkel was ah, had some compound [DE: Auch in Mielec war Heinkel ah, hatte Heinkel eine Produktionsstätte] |
00:16:45 | and they did some work in Mielec, and we in Budzyń. [DE: und sie produzierten was in Mielec und wir in Budsin.] |
00:16:49 | We, we ma.., it was something very interconnected between Mielec and Budzyń. [DE: Wir, wir, Mielec und Budsin waren ziemlich aufeinander abgestimmt.] |
00:16:57 | And ah when the war starts to move in more to Poland, [DE: Und ah, als der Krieg anfing immer weiter nach Polen vorzudringen,] |
00:17:03 | ah they decided to take out everything and were and ah, [DE: ah haben sie sich entschieden, alles rauszuholen und waren und ah,] |
00:17:08 | to, to dismantle the machinery, jeeks {?} and all the other thing. [DE: die Maschinen und all die anderen Dinge auseinanderzubauen.] |
00:17:12 | And they said it ah was shipped over to Wieliczka. [DE: Und sie sagten, dass es rüber nach Wieliczka gebracht wurde.] |
00:17:16 | Wieliczka is a, a sa.., a salt mine near Krakau. [DE: Wieliczka ist eine Salzmine in der Nähe von Krakau.] |
00:17:22 | And they were thinking that they can ah continue working for Heinkel underneath ah, .. [DE: Und sie dachten, dass sie weiter für Heinkel arbeiten könnten, unter ah..] |
00:17:30 | IV: Ground, underground. [DE: IV: Irdisch, unterirdisch.] |
00:17:30 | NF: ..ah, under, underground and that ah, ah a salt mine. [DE: NF: ..ah unter, unterirdisch und das ah, ah eine Salzmine.] |
00:17:34 | And also Wieliczka was a part of Plaszów. [DE: Und Wieliczka war auch ein Teil von Plaszow.] |
00:17:39 | Plaszów, you heard about Plaszów, ja? [DE: Plaszow, sie haben von Plaszow gehört, ja?] |
00:17:41 | You see probably the, that film? [DE: Sie haben wahrscheinlich den, den Film gesehen?] |
00:17:44 | Ja, so Plaszów. [DE: Ja, also Plaszow.] |
00:17:46 | And ah Wieliczka was a part of Plaszów. [DE: Und ah Wieliczka war ein Teil von Plaszow.] |
00:17:49 | It was administrated and leaded by, by Plaszów camp. [DE: Es wurde vom, vom Lager Plaszow verwaltet und geleitet.] |
00:17:55 | So ah, we were actually more pla.., more ah, ah administrative. [DE: Also ah, wir waren eigentlich mehr ah, ah verwaltet.] |
00:18:02 | We were more belonging to Plaszów than independent. [DE: Wir gehörten eher zu Plaszow, als dass wir unabhängig waren.] |
00:18:06 | And ah there are, ah them put me here a KL, I had you know to stitch in the KL. [DE: Und ah da waren, ah sie gaben mir hier das KL, ich musste, wissen Sie, das KL stechen.] |
00:18:14 | But it was, was so hurt and I, I couldn't take it {laughing}. [DE: Aber das war, war so schwer und ich, ich habe das nicht geschafft {lacht}.] |
00:18:18 | So I right away I start to soak it out the, the ink. [DE: Also habe ich direkt angefangen, das aufzusaugen, die, die Tinte.] |
00:18:23 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:18:24 | NF: I had ah some, some of w.., it was a wonder, because of that ah stick, stitches. [DE: NF: Ich hatte ah einige, einige w.., es war ein Wunder, weil wegen der Stiche.] |
00:18:33 | Ah, but ah with the time, it disappeared, very soon. [DE: Ah, aber ah mit der Zeit ist es verschwunden, sehr schnell.] |
00:18:37 | And ah me and a friend of mine, since we were in the m..., in the salt mine, [DE: Und ah ich und ein Freund von mir, weil wir in der M.., in der Salzmine waren,] |
00:18:42 | we found some {clearing the throat} clothing from Polish workers. [DE: fanden wir {räuspert sich} Kleidung von polnischen Arbeitern.] |
00:18:48 | So, me and a friend of mine, who is no more alive, we were school boys {clearing the throat}. [DE: Also, ich und ein Freund von mir, der nicht mehr am Leben ist, wir waren Schuljungs {räuspert sich}.] |
00:18:55 | And we decided, probably we can escape. [DE: Und wir haben entschieden, dass wir wahrscheinlich entkommen können.] |
00:18:58 | Ah we were, actually we were not guarded at the underground. [DE: Ah, wir waren, eigentlich wurden wir dort unter der Erde nicht bewacht.] |
00:19:04 | When we, when we get down, downstairs, [DE: Als wir, als wir nach unten kamen,] |
00:19:07 | we had no SS, no guards, so we were thinking, we found ah civil, ah civil ah.. [DE: da war keine SS, keine Wächter, also dachten wir, wir haben Zivil.., ah, Zivil.. gefunden ah..] |
00:19:15 | IV: Cloth. [DE: IV: Kleidung.] |
00:19:16 | NF: ..stuff to, from Polish workers. So, ah we, ah, we start to ask, where is the next outlet, {laughing} [DE: NF: ..Sachen für, von polnischen Arbeitern. Also ah haben wir ah angefangen uns zu fragen, wo der nächste Ausgang sei, {lacht}] |
00:19:24 | Ausfahrt for the, from that mine. [DE: Ausfahrt für die, aus der Mine raus.] |
00:19:27 | So we found it's about up to Bochnia, almost close to Cz.., to Romanian border. [DE: Also fanden wir heraus, dass es fast bei Bochnia ist, fast in der Nähe der tsch.., der rumänischen Grenze.] |
00:19:35 | And ah it was everything prepared for us, to es.., to try to escape. [DE: Und ah alles war für uns vorbereitet, damit wir zu fliehen versuchen konnten.] |
00:19:41 | At that time my ah friend get a, ah, sign of life from his mother. [DE: Zu dem Zeitpunkt hat mein Freund ein Lebenszeichen seiner Mutter erhalten.] |
00:19:50 | His mother was brought to Plaszów. [DE: Seine Mutter war nach Plaszow gebracht worden.] |
00:19:53 | Plaszów was also a camp, also women and, and men. [DE: Plaszow war auch ein Lager, auch Frauen und, und Männer.] |
00:19:57 | And he was, he starts to be ah scared. [DE: Und er war, er bekam Angst.] |
00:20:00 | We are a part of Plaszów so if you will escape, [DE: Wir waren ein Teil von Plaszow, also wenn du fliehst,] |
00:20:04 | "Maybe they will find out and they will look after us, [DE: "Vielleicht werden sie das bemerken und dann werden sie nach uns Ausschau halten,] |
00:20:07 | the first ah victim will be my mother." [DE: das erste Opfer wird meine Mutter sein."] |
00:20:10 | So ah decided not to escape. [DE: Also ah haben wir entschieden, nicht zu fliehen.] |
00:20:14 | So, ah after this, after a while we were {clearing the throat} also, ah the ah Russian army [DE: Also, danach, nach einer Weile {räuspert sich} waren wir auch, ah die ah russische Armee] |
00:20:22 | crossed ah the river of ah, they call it Wisla, [DE: hat den Fluss ah, sie nennen ihn Wisla,] |
00:20:29 | Wisla river, which was divided between ah, east and west of Poland. [DE: den Fluss Wisla, der geteilt war zwischen ah Ost- und Westpolen.] |
00:20:36 | So when you get no.., to mo.., east of Poland. [DE: Also, wenn Du nach Ostpolen kamst.] |
00:20:43 | So they put us, take all the people out and again on, on cars on train. [DE: Also haben sie uns, sie haben alle Leute rausgebracht und wieder auf, auf Autos und Züge gepackt.] |
00:20:52 | And ah we ended up at Auschwitz. [DE: Und ah, wir landeten in Auschwitz.] |
00:20:56 | I, we could look to the, were the closed wagons. [DE: Ich, wir konnten rausschauen zu, waren die geschlossenen Wagons.] |
00:21:01 | I saw Auschwitz gate area in front of us. [DE: Vor uns sah ich den Eingangsbereich des Tores nach Auschwitz.] |
00:21:05 | So we think it, ah probably we here will end up our life {laughing} {clearing the throat}. [DE: Also, wir dachten das, ah wahrscheinlich werden wir hier das Ende unseres Lebens erleben {lacht} {räuspert sich}.] |
00:21:12 | A.., after about 24 hours around on the Gleisen. [DE: N.., nachdem wir ca. 24 Stunden auf den Gleisen verbracht hatten.] |
00:21:17 | We had no food, no water, nothing. [DE: Wir hatten nichts zu Essen, kein Wasser, nichts.] |
00:21:20 | And ah trains starts to go up, to Floss, up to Floss.., we ended up to Flossenbürg. [DE: Und ah die Züge fingen an hochzufahren nach Floss, hoch nach Floss.., wir landeten in Flossenbürg.] |
00:21:26 | IV: What time was, this was, you can remember maybe? [DE: IV: Zu welcher Zeit war das, können Sie sich vielleicht daran erinnern?] |
00:21:28 | NF: That, that was, yes, yes, I will, I, I {laughing} have a little bit written {laughing} down. [DE: NF: Das, das war, ja, ja, ich werde, ich, ich {lacht} habe ein bisschen was {lacht} aufgeschrieben.] |
00:21:34 | I get to Flossen.., July/August, July/August '44 was the first attempt to be in Flossenbürg. [DE: Ich kam nach Flossen.., Juli/August, im Juli/August '44 war der erste Versuch nach Flossenbürg zu kommen.] |
00:21:43 | But ah when, when get to Flossenbürg, the first thing was in the quarantine. [DE: Aber ah, als, als wir nach Flossenbürg kamen, kamen wir zuallererst in Quarantäne.] |
00:21:48 | And it was Aaa-A.., Ablosung and you know changing everything. [DE: Und da war die Aaa-Ablosung und wissen Sie, alles veränderte sich.] |
00:21:53 | Yesterday we were there so I, I get a re.., ah, reminder [DE: Wir waren gestern dort, also ich, ich habe mich an etwas erinnert,] |
00:21:59 | after they made, ah, the first time I mean, we still have s.., a little bit hair. [DE: nachdem sie ah, das erste mal, meine ich, wir hatten immer noch ein b.., etwas Haare.] |
00:22:04 | So they made you, no, they didn't cut the hair. [DE: Also haben sie einem, nein, sie haben einem nicht die Haare geschnitten.] |
00:22:09 | They cut them in the middle.. [DE: Sie haben sie in der Mitte geschnitten..] |
00:22:10 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:22:10 | NF: ..middle of the hair. [DE: NF: ..in der Mitte des Haares.] |
00:22:12 | And ah, went in to the Ablo.., A.., Ablosung. [DE: Und ah, kamen in die Ablo.., A.., Ablosung.] |
00:22:17 | And ah of course, ah to take shower. [DE: Und ah ja klar, um zu duschen.] |
00:22:21 | So ah I looked around and I saw all the pipings, I said: [DE: Also ah habe ich mich umgesehen und ich habe all diese Rohre gesehen, ich sagte:] |
00:22:24 | {laughing} "Well, what is going to be, ah, poison or water?" {laughing} [DE: {lachend} "Na ja, was wird das wohl sein ah Gift oder Wasser?" {lacht}] |
00:22:30 | But, yeah th.., warm water, we were ah, were ah, we were take showers. [DE: Aber, ja, da.., warmes Wasser, wir sollten ah, wir sollten ah, wir sollten duschen.] |
00:22:38 | And then they give us the, the ah, ah, the special, ah, shirt, [DE: Und dann haben sie uns das, das ah, das spezielle ah Hemd gegeben,] |
00:22:46 | what they got, all with ah, with the s.., stripe, stripes. [DE: was man bekam, komplett mit ah, mit den s.., Streifen, Streifen.] |
00:22:51 | And ah Holla.., Holland shoes, the.. [DE: Und ah Holland Schuhe, die..] |
00:22:55 | IV: From woods? [DE: IV: Aus Holz?] |
00:22:56 | NF: Wood, wood shoes {laughing}, Holla.., Holland shoes we called them. [DE: NF: Holz, Holzschuhe {lacht}, Holland Schuhe haben wir sie genannt.] |
00:22:59 | And ah after a d.., after a few days they put us again on trucks. [DE: Und ah nach ein, nach ein paar Tagen haben sie uns wieder auf Wagen gesperrt.] |
00:23:07 | Not, not, not the whole transport. [DE: Nicht, nicht, nicht den ganzen Transport über.] |
00:23:09 | I was there and we were brought to Hersbruck, near Nürnberg. [DE: Ich war dabei und wir wurden nach Hersbruck gebracht, in der Nähe von Nürnberg.] |
00:23:16 | And all of a sudden we, we have to work for Hoch- and Tiefbau. [DE: Und plötzlich mussten wir für Hoch- und Tiefbau arbeiten.] |
00:23:20 | That was ah, they builded something on the top of the hill, Hoch- und Tiefbau. [DE: Das war, ah, sie bauten etwas auf der Spitze des Berges, Hoch- und Tiefbau.] |
00:23:26 | And the, the equipment was brought by train down hill. [DE: Und die Ausrüstung wurde mit dem Zug bis zum Fuße des Berges gebracht.] |
00:23:31 | So we have to off, off load all the ah equipment, [DE: Also mussten wir die ganze Ausrüstung ab.., abladen,] |
00:23:35 | iron, and wood thing, to carry all the way up. [DE: Metall und Sachen aus Holz, den ganzen Weg hoch tragen.] |
00:23:41 | And that was practic impossible. [DE: Und das war praktisch unmöglich.] |
00:23:44 | We were in no ah skinny so, no force, we couldn't, [DE: Wir waren in keiner ah mager eben, keine Kraft, wir konnten nicht,] |
00:23:49 | we couldn't climb up with a, with some loads all the way up, uphill. [DE: Wir konnten nicht da hoch klettern, mit der Ladung den ganzen Weg hoch auf den Berg.] |
00:23:56 | It was, tir.., it was, I was thinking that is going to be the end of my life {laughing}. [DE: Das war, das war, ich dachte, dass das das Ende meines Lebens sein wird {lacht}.] |
00:24:04 | And in, but ah, I was there in Hersbruck just a f.., short while. [DE: Und in, aber ah, ich war dort in Hersbruck nur eine k.., kurze Zeit.] |
00:24:10 | And one of these days, ah, what I must say and describe [DE: Und an einem dieser Tage, ah, was ich sagen und beschreiben muss ist,] |
00:24:14 | that ah besides having such a heavy work at the Hersbruck, [DE: dass ah abgesehen davon, dass wir so eine schwere Arbeit dort in Hersbruck zu verrichten hatten,] |
00:24:21 | but when we get back to the camp after ah day of work, the, the soup, [DE: aber, als wir nach einem ah Arbeitstag zum Lager zurück kamen, die, die Suppe,] |
00:24:27 | was the best soup I ever get the last few years {laughing}. [DE: war die beste Suppe, die ich in den letzten Jahren bekommen hatte {lacht}.] |
00:24:30 | Was with potatos and some meat even inside. [DE: Die war mit Kartoffeln und hatte auch ein bisschen Fleisch.] |
00:24:34 | It was something new for us {laughing}. [DE: Das war was neues für uns {lacht}.] |
00:24:36 | Is not to see, it was a very, very hard work, but ah the food was quite suitable. [DE: Das ist nicht zu sehen, das war sehr, sehr harte Arbeit, aber ah das Essen war ziemlich angemessen.] |
00:24:45 | It was, this was a surprise for us. [DE: Das war, das war eine Überraschung für uns.] |
00:24:48 | Then after a while, I think it was about a week or two week being in Hersbruck. [DE: Dann, nach einer Weile, ich glaube, das war nach einer oder zwei Wochen in Hersbruck.] |
00:24:54 | And the end of the day we were already on the, [DE: Am Ende des Tages waren wir schon,] |
00:24:57 | went to, to lay down to sweet, to sleep. [DE: gingen wir zum, legten uns hin zum, zum Schlafen.] |
00:25:02 | All of a sudden they put on the light in the barrack and: "Achtung, achtung!" [DE: Auf einmal machten sie das Licht in der Baracke an und: "Achtung, achtung!"] |
00:25:09 | And ah whenever we hear "Achtung!" we, everybody get's scared, [DE: Und ah, wann immer wir "Achtung!" hören, erschrecken wir uns,] |
00:25:13 | even now, if something is going to be happen {laughing}. [DE: sogar heute noch, wenn etwas passiert {lacht}.] |
00:25:16 | As, and ah guy ah said: ah "I will call by names. [DE: Wie und ah ein Typ ah sagte: "Ich werde euch beim Namen aufrufen.] |
00:25:22 | And everyone who has been called by name, has to step down [DE: Und jeder, der beim Namen genannt wurde, der muss runtertreten] |
00:25:27 | and in stay on the line between the, in the middle of the barrack." [DE: und auf der Linie stehen, in der Mitte der Baracke."] |
00:25:32 | And they called my name too. [DE: Und mein Name war auch dabei.] |
00:25:34 | So I stepped down, I came down, I, I looked down, who, who is it? [DE: Also stieg ich runter, ich kam runter, ich, ich schaute nach unten, wer, wer war das?] |
00:25:41 | What ah they are calling me? [DE: Warum ah rufen die mich auf?] |
00:25:42 | So I saw that, we are all the same group of ah young people [DE: Also sah ich, dass wir die gleiche Gruppe junger Leute waren,] |
00:25:47 | we were at the Umschulung at the Heinkel in Poland. [DE: die wir zu Zeiten der Umschulung bei Heinkel in Polen waren.] |
00:25:53 | So I was ah thinking, if, if, if this is my friends of {laughing}, [DE: Also dachte ich ah, wenn, wenn, wenn das meine Freunde sind, aus {lacht},] |
00:25:57 | so probably is not so bad {laughing}. [DE: dann ist es wahrscheinlich nicht so schlimm {lacht}.] |
00:26:00 | So after a, they finished calling the group, they put it on ah trucks on, back to Flossenbürg. [DE: Also, nachdem sie die Gruppe zusammen hatten, brachten sie sie auf Wagons zurück nach Flossenbürg.] |
00:26:07 | Back to Flossenbürg, again quarantine and you know, the Ablosung. [DE: Zurück nach Flossenbürg, wieder Quarantäne und Sie wissen, die Ablosung.] |
00:26:11 | And then, they send it to the barracks. [DE: Und dann haben sie sie zu den Baracken geschickt.] |
00:26:14 | So I was sended to barrack eleven, you know, uphill. [DE: Also wurde ich in Baracke 11 geschickt, wissen Sie, den Berg hoch.] |
00:26:19 | And in next day, me and my friend, again, we were all boys from school, school boys, [DE: Und am nächsten Tag, ich und mein Freund, wir waren alles Jungs aus der Schule, Schuljungs,] |
00:26:27 | we were ah, base, ah elementary school in Poland {clearing the throat}. [DE: wir waren ah in der Grundschule in Polen {räuspert sich}.] |
00:26:33 | And ah they put, they brought us to Halle 11. [DE: Und ah sie brachten, sie brachten uns in Halle 11.] |
00:26:38 | From Halle 11 was, there were, ah a ah chain of work [DE: Aus Halle 11 waren, da waren, ah eine Produktionskette,] |
00:26:44 | building ah wings for Messerschmitt interceptor one eleven, one, one zero nine. [DE: die die Flügel für den Messerschmitt Abfangjäger 1-11-1-1-0-9 baute.] |
00:26:52 | That was an interceptor line. [DE: Das war eine Abfangjäger-Produktionsreihe.] |
00:26:55 | And they explained at us, Meisters again explained it, [DE: Und sie haben uns erklärt, die Meister haben das wieder erklärt,] |
00:26:59 | that this is {clearing the throat} a, ah, a taschmir-work, I mean every group has a certain station [DE: dass, das ist {räuspert sich} eine, ah, Fließbandarbeit, ich meine, jede Gruppe hatte eine bestimmte Station] |
00:27:08 | to do and has to go to move on, move on, move on. [DE: abzuarbeiten und musste dann weitergehen, weitergehen, weitergehen.] |
00:27:12 | I think it work, they work twenty-four hours non-stop, ah building, ah building the ah the wings. [DE: Ich denke, das hat geklappt, sie haben ununterbrochen für 24-Stunden gearbeitet, ah die Flügel gebaut.] |
00:27:20 | But they were also in some barracks, other friends used to, to ah, to assembly ribs, [DE: Aber sie waren ebenfalls in einigen Baracken, andere Freunde mussten die Rippen montieren,] |
00:27:29 | ribs for the wings, you know, ah, wing as a main bar, middle, a main bar. [DE: Rippen für die Flügel, wissen Sie, ah Flügel als Haupt-Strebe, mittlere, eine Haupt-Strebe.] |
00:27:34 | And you have ribs from a, from leading edge up to the trailing edge. [DE: Und du hast Rippen von der Flügeleintrittskante bis zur Flügelaustrittskante.] |
00:27:40 | And ah, as the main spar, ribs and then comes the to cover with this, the skin [DE: Und ah, in etwa der Hauptholm, die Rippen und dann kommt die Haut, um das damit abzudecken] |
00:27:50 | of the wo.., of, of the ah, ah sheet metal, to cover up the, the wing. [DE: das Blech, um den Flügel zu verkleiden.] |
00:27:57 | I'm, but the first you have to put all the little stuff in [DE: Ich bin, aber als erstes musst du all die kleinen Teile da reinpacken,] |
00:28:02 | between the upper part, upper bar and the lower bar. [DE: zwischen den oberen Teil, oberen Holm und den unteren Holm.] |
00:28:06 | I mean the, the, we call it leading edge. [DE: Ich meine, die, die, wir nennen das die Flügeleintrittskante.] |
00:28:10 | And ah, and the end of, of the wing is called trailing edge. [DE: Und ah, und das Ende des Flügels wird Flügelaustrittskante genannt.] |
00:28:17 | And ah my part, with my, my ah friend, we ah we used to, to make ah [DE: Und meine Aufgabe war dabei, mit meinem, meinem ah Freund, wir ah mussten ah] |
00:28:25 | our part was to put on the first part of, of sheet metal, which covers up the wing. [DE: wir mussten den ersten Teil des Blechs anbauen, der den Flügel abdeckt.] |
00:28:33 | And it was the most important thing, because this was the main line [DE: Und das war das wichtigste, denn das war die wichtigste Stufe in der Produktionsreihe,] |
00:28:38 | to continue the other ah, continue the type of work up ah part by part. [DE: um fortfahren zu können, ah mit den anderen Arbeiten fortfahren zu können, Stück für Stück.] |
00:28:44 | And of course every ah part of work was controlled of ah quality control. [DE: Und selbstverständlich wurde ah jedes Stück kontrolliert ah in Bezug auf seine Qualität.] |
00:28:51 | Quality control, there were inspectors, you know with, with a Vergrößerglas [DE: Qualitätskontrolle, da waren Inspektoren, wissen Sie, mit, mit einem Vergrößerungsglas,] |
00:28:57 | to see, if the neetings {?} is proper and everything is exactly according to [DE: um nachzuprüfen, ob die Naht {?} sauber ist und ob alles ordungsgemäß] |
00:29:04 | the standard of, of, of aviation standard, [DE: nach Luftfahrtstandard gearbeitet ist,] |
00:29:07 | which is very strictly and very accurate, must be accurate. [DE: der sehr streng und sehr akkurat ist, er muss akkurat sein.] |
00:29:12 | And ah, ah my, my ah contra partner was called Pantel Grafstein, [DE: Und ah, ah mein, mein ah Gegenpartner hieß Pantel Grafstein,] |
00:29:20 | but two years ago, he passed away. [DE: doch vor zwei Jahren ist er verstorben. ] |
00:29:23 | So, ah and, on ah builiding the wi.., the wings, it was a lot of noise. [DE: Also ah und das war ein ganz schöner Lärm die Flügel zu bauen.] |
00:29:32 | You know, ah pneumatic, pneumatic ah machinery, everything was making a lot of noise [DE: Wissen Sie, ah pneumatische, pneumatische Maschinen, alles machte eine Menge Lärm] |
00:29:43 | and ah to, to make {clearing the throat} riveting, to rivet ah, the sheet metal [DE: und ah um {räuspert sich} zu vernieten, ah das Blech zu vernieten] |
00:29:51 | into the, the wings we had to use rivets. [DE: mit den Flügeln, dafür brauchte man Nieten.] |
00:29:55 | The rivets is also, was everything ah, ah aluminium, all kind of aluminium. [DE: Auch die Nieten waren ah, alles war aus Aluminium, aus jeglicher Art von Aluminium.] |
00:30:04 | And that time, the rivets has to get, before using them, [DE: Und damals musste man die Nieten, bevor man sie benutzen konnte,] |
00:30:07 | you have to get ah, they must be ah warmed up to certain temperature, [DE: man musste sie ah auf eine bestimmte Temperatur erwärmen,] |
00:30:13 | so you can use them and to make proper neeting. [DE: damit man sie benutzen kann und um sauber vernieten zu können.] |
00:30:17 | Ah for this we had always ah hi.., helper. [DE: Ah dafür hatten wir immer ah Helfer.] |
00:30:21 | We explained them exactly what kind of Niets {?} he hads to beat for each part of work [DE: Wir haben ihnen immer genau erklärt, welche Nieten er für welchen Arbeitsschritt schlagen sollte] |
00:30:27 | and ah to have the proper, to get it out from the, it was a supply ah in the store. [DE: und ah um eine saubere, um es von da rauszubekommen, es war eine Lieferung ah in einem Geschäft.] |
00:30:36 | Ah I had to ask for niets, to, to niet this part of doing or the other part of doing, [DE: Ah ich musste nach Nieten fragen, um, um diesen oder jenen Teil zu vernieten,] |
00:30:43 | was different, lend different ah, in, ah, ah the way of ah thickness and so far. [DE: das ist nicht identisch, in ah, ah Bezug auf die Dicke und so.] |
00:30:53 | So, we always had ah a helper to bring us the necessary parts, to continue our work. [DE: Also, wir hatten immer einen Helfer, der uns die entsprechenden Teile gebracht hat, damit wir unsere Arbeit fortsetzen konnten.] |
00:31:00 | So in the beginning, you know, in Flossenbürg was a mixed kind of people. [DE: Also zu Beginn gab es in Flossenbürg die verschiedensten Leute.] |
00:31:08 | Ah there were Jews, there were criminals, German criminals, there were Zigeuners, cyganiec. [DE: Ah, da gab es Juden, da gab es Kriminelle, kriminelle Deutsche, da gab es Zigeuner.] |
00:31:15 | Ah there were ah Russian prisoners, military prisoners. [DE: Ah da gab es russische Gefangene, militärische Gefangene.] |
00:31:19 | There were a bunch of ah Polish army. [DE: Da gab es einen Haufen der polnischen Armee.] |
00:31:23 | Ah I think there were about fifteen to twenty-thousand people here in Flossenbürg. [DE: Ah ich denke hier in Flossenbürg waren so um die 15. - 20.000 Menschen.] |
00:31:29 | So, in the beginning we get an officer, a Polish officer ah, from the, a prisoner from Polish armia. [DE: Also am Anfang wurde uns ein Offizier, ein polnischer Offizier aus dem, ein Gefangener, einer aus der polnischen Armee zugeteilt.] |
00:31:36 | How he get there, I don't know {laughing} until today. [DE: Wie er dort hinkam, das weiß ich {lacht} bis heute nicht.] |
00:31:39 | But he was quite an, a older person. [DE: Doch er war schon eine beträchtlich ältere Person.] |
00:31:43 | And ah, he was very kind to us. [DE: Und ah, er war sehr freundlich zu uns.] |
00:31:47 | He understand what we need, he understand the pressure of work, [DE: Er verstand, was wir brauchten, er verstand den Druck, der auf der Arbeit herrschte,] |
00:31:52 | I mean, to do the work in time and correctly. [DE: ich meine, dass man die Arbeit immer pünktlich und korrekt verrichten musste.] |
00:31:56 | And he understand it and he was quite good to us. [DE: Und er verstand das und er hat uns immer gut behandelt.] |
00:32:01 | But ah there, there were some days he was sick or he didn't come, [DE: Aber ah, da gab es ein paar Tage an denen er krank war oder er nicht kommen konnte,] |
00:32:05 | so they give us a guy who was a gy.., an a German gypcian, ah deutsche Zigeuner. [DE: also haben sie uns einen Typen zugeteilt, der ah ein deutscher Gypsy ah ein deutscher Zigeuner war.] |
00:32:13 | A deutsche Zigeuner, a young boy and he was hundred prozent different from the Polish. [DE: Ein deutscher Zigeuner, ein kleiner Junge und er war vollkommen anders als der Pole.] |
00:32:18 | He was a lazy, and not understanding. [DE: Er war ein Faulpelz und er hat nichts verstanden.] |
00:32:22 | He always burned up, we need a twenty millimeters niet, [DE: Er hat es immer verbrannt, wir brauchten eine Niete von 20 mm,] |
00:32:26 | he was bringing, I got twenty millimeter. [DE: er brachte, ich bekam 20 mm.] |
00:32:28 | We need a screw of one quarter, he was broughting it awfully. [DE: Wir brauchten eine ein Viertel Schraube, er brachte sie in einem fürchterlichen Zustand.] |
00:32:36 | But we could not talk, because too much noise was in there, in there, Halle 11. [DE: Aber wir konnten nicht miteinander sprechen, weil es dort in, in Halle 11, zu laut war.] |
00:32:42 | A lot of pneumatic ah equipment was ah working them. [DE: Dort wurde mit einer Menge pneumatischer Ausrüstung gearbeitet.] |
00:32:45 | So, you know that to, to explain him, that he did wrong, so, we get there a, a piece of iron, [DE: Also, wissen Sie, um ihm zu erklären, dass er einen Fehler gemacht hatte, dann haben wir ein Stück Eisen genommen,] |
00:32:52 | you know, when you rivet, ah rivet you have a, ah, revolver of riveting [DE: wissen Sie, wenn man vernietet ah, dann hat man eine Niet-Pistole] |
00:32:58 | and the other side is a, you have to keep it with the bar, ah, ah iron bar, to make the rivet proper head. [DE: und auf der anderen Seite ist, die musst du mit einer Stange halten, ah, ah einer Eisenstange, um den richtigen Nietenkopf zu machen.] |
00:33:05 | So we used to drop him the, the, the b.., the iron bar on his legs. [DE: Also haben wir ihm immer die, die, die Eisenstange auf seine Beine fallen lasse.] |
00:33:10 | And he was {laughing} jumped. [DE: Und er war {lachend} er sprang.] |
00:33:15 | And ah until, we had a lot of problems, with that, with the gypsy boy. [DE: Und ah bis, wir hatten eine Menge Schwierigkeiten mit diesem, mit dem Gypsy Jungen.] |
00:33:19 | A young boy, but it was a lazy and he didn't understand too much about what we need. [DE: Ein kleiner Junge, aber er war faul und hat nicht zu viel davon verstanden, was wir brauchten.] |
00:33:25 | I don't know how he get there, but lot, lot of gypsys were there. [DE: Ich weiß nicht, wie er dort hingekommen war, aber es gab dort ganz, ganz viele Gypsys.] |
00:33:29 | You know, there are every kind of person.., personality were here, they have a different.. [DE: Wissen Sie, es gibt dort alle möglichen Menschen, Persönlichkeiten, sie haben ein anderes..] |
00:33:34 | IV: Triangle.. [DE: IV: Dreieck..] |
00:33:35 | NF: ..triangle. I mean like, Verbrechers was the triangle down I think. [DE: NF: ..Dreieck. Ich meine wie die, das Dreieck für die Verbrecher zeigte nach unten, glaube ich.] |
00:33:40 | Some of the, I get a triangle up and a different colour, all kind {laughing}. [DE: Einige von den, ich bekam ein Dreieck, das nach oben zeigte und eine andere Farbe hatte, alle möglichen Variationen {lacht}.] |
00:33:47 | And ah, what I want to understre.., to stress out, {clearing the throat} [DE: Und ah, was ich unterstre.., betonen möchte, {räuspert sich}] |
00:33:53 | when we start to evac.., ah, evacuate, ah, Flossenbürg to the Steinbruch, [DE: als wir mit der Evakuierung anfingen, ah mit der Evakuierung von Flossenbürg zum Steinbruch,] |
00:33:59 | at Steinbruch was there already a train waiting for us. [DE: am Steinbruch wartete schon ein Zug auf uns.] |
00:34:02 | When they decided to, to depart, I mean to evacuate Flossenbürg. [DE: Als sie sich entschieden haben zu deportieren, ich meine Flossenbürg zu evakuieren.] |
00:34:09 | They hadn't got enough guards, to keep, to, to guard the whole, ah, [DE: Sie hatten nicht genügend Wachmänner, um das, um das alles zu bewachen, ah,] |
00:34:14 | ah, so many people out from Flossenbürg up to the Steinbruch. [DE: ah, das waren so viele Leute, die raus aus Flossenbürg hoch zum Steinbruch gingen.] |
00:34:19 | So they mobilized all the German Verbrechers, all kind of ah criminals. [DE: Also haben sie die ganzen deutschen Verbrecher mobilisiert, alle möglichen ah Verbrecher.] |
00:34:25 | They give them na, ah, they give them, all of a sudden they were welcome to the German {laughing} German army. [DE: Sie haben ihnen ah, sie gaben ihnen, ganz plötzlich wurden sie von der deutschen {lacht}, deutschen Armee willkommen geheißen.] |
00:34:31 | And they give them ah, ah rifles to guard, and the same die deutsche Zigeuners. [DE: Und sie gaben ihnen ah, ah, Gewehre, um alles zu kontrollieren, und dasselbe mit deutschen Zigeunern.] |
00:34:38 | There were a lot of deutsche Zigeuners there. [DE: Es gab dort eine Menge deutscher Zigeuner.] |
00:34:40 | And they give them rifles to guard the, the convoys. [DE: Und sie gaben ihnen Gewehre, damit sie den Konvoi bewachen konnten.] |
00:34:43 | And this guy get also a rifle. [DE: Und dieser Typ bekam auch ein Gewehr.] |
00:34:47 | And when we start the, the death march out from Schwarzenfeld, he was guarding us. [DE: Und als wir auf den, den Todesmarsch gingen, raus aus Schwarzenfeld, bewachte er uns.] |
00:34:54 | And he was looking in, who ever fell, could not ah continue run.., ah going, was killed on spot. [DE: Und er achtete darauf, wer immer auch hinfiel, nicht weitergehen konnte, ah wurde direkt getötet.] |
00:35:02 | He said: "I will kill you." [DE: Er sagte: "Ich werde dich töten."] |
00:35:03 | Me and my friend. [DE: Mich und meinen Freund.] |
00:35:05 | And he was always ah trying to be close to us, when we were marching. [DE: Und er hat immer ah versucht in unserer Nähe zu sein, während des Marsches.] |
00:35:11 | This is a part of it {laughing}, okay. [DE: Das ist ein Teil davon {lacht}, okay.] |
00:35:13 | Now, going back to, to Flossenbürg at the time, [DE: Gehen wir noch mal zurück zu der Zeit hier in Flossenbürg,] |
00:35:16 | when we were here looking at him. [DE: als wir über ihn gewacht haben.] |
00:35:19 | Ah so, the work in Halle 11 was actually, [DE: Ah also, die Arbeit in Halle 11 war eigentlich,] |
00:35:25 | except, I mean, ah, I used to, me and my friend, [DE: außer, ich meine, ah ich habe immer, ich und mein Freund,] |
00:35:29 | ah we made a good, ah sometimes we did a good job. [DE: ah, wir haben gute ah manchmal haben wir gute Arbeit geleistet.] |
00:35:32 | And sometimes we have to help other stations ah were holding up, for, for some reasons. [DE: Und manchmal mussten wir aus welchen Gründen auch immer anderen Stationen, die nicht hinterherkamen, behilflich sein.] |
00:35:40 | And so, they always called me and my friend [DE: Und so haben sie immer mich und meinen Freund gerufen,] |
00:35:43 | to take over to see, where the problem is. [DE: um zu schauen, was das Problem ist.] |
00:35:46 | And try to fix it so the, the Taschmik and move on. [DE: Und wir versuchten es zu reparieren, damit das, das Fließband, und weiter gehts.] |
00:35:51 | I mean it like a Taschmik work. [DE: Ich meine, es war wie eine Art Fließbandarbeit.] |
00:35:54 | You know, like going round. [DE: Wissen Sie, wie im Kreis gehen.] |
00:35:57 | IV: Ja. Ja. [DE: IV: Ja. Ja.] |
00:35:58 | NF: And ah, when we did a good job, we used to get some awards. [DE: NF: Und ah, und wenn wir gute Arbeit geleistet haben, dann haben wir immer eine Belohnung bekommen.] |
00:36:04 | The award was ah a piece of paper. [DE: Die Belohnung war ein ah Stück Papier.] |
00:36:07 | There were a cantine, a cantine in Flossenbürg, [DE: Da gab es eine Kantine, eine Kantine in Flossenbürg,] |
00:36:10 | only on Sundays I think afternoon they used to open it [DE: ich glaube, sie war immer nur sonntagsabends geöffnet] |
00:36:14 | and ah, the only thing, what I know, you could have take for the award, was chewing gum. [DE: und ah soweit ich weiß, konnte man nur eine Sache als Belohnung auswählen, nämlich Kaugummi.] |
00:36:22 | Chewing gum and probably some, I don't remember some other things. [DE: Kaugummi und wahrscheinlich etwas, ich erinnere mich nicht, andere Sachen.] |
00:36:25 | But chewing gum was very popular and the Russian ah prisoners they were crazy about it. [DE: Aber Kaugummi war sehr beliebt und die russischen ah Gefangenen waren verrückt danach.] |
00:36:32 | So they always come and down and ah changing. [DE: Also kamen sie immer runter ah zum Tauschen.] |
00:36:36 | I used to give them the chewing gum and I {laughing} and they give me [DE: Ich gab ihnen immer das Kaugummi und ich {lacht} und sie gaben mir] |
00:36:40 | or bread or soup or what ever they got in extra. [DE: oder Brot oder Suppe oder was auch immer sie über hatten.] |
00:36:44 | So we changed over. [DE: Also haben wir getauscht.] |
00:36:46 | They call it: "Machnem." [DE: Sie nannten das: "Machnem."] |
00:36:47 | Machnem in Russian means, let's change it {laughing}. [DE: Machnem bedeutet auf Russisch, lass uns das tauschen {lacht}.] |
00:36:51 | So that was ah one part of ah Flossenbürg. [DE: Also das war ah, ein Teil von Flossenbürg.] |
00:36:54 | And ah, I mean, but I remember it quite ah well. [DE: Und ah, ich meine, aber ich erinnere mich daran ziemlich ah gut.] |
00:36:57 | And the other part was on the appell, appell ah platz, Appellplatz. [DE: Und der andere Teil war auf dem Appell, Appell ah Platz, Appellplatz.] |
00:37:03 | Every Sunday was ah, they performed a, a concert between eleven and twelve o'clock. [DE: Jeden Sonntag gab es ah, es gab ein Konzert zwischen elf und zwölf Uhr.] |
00:37:09 | It was a music concert and ah we were uphill on the, the barracks. [DE: Das war ein Musikkonzert und ah wir waren oben auf dem Berg auf den, den Baracken.] |
00:37:15 | And they looking down and it was, you know, like [DE: Und sie haben runtergeguckt und das war, wissen Sie, wie] |
00:37:19 | ta.., taking, satting ah sitting down and look on orchester when they used to play. [DE: als würde man unten sitzen und dem Orchester beim Spielen zusehen.] |
00:37:26 | And some, some kind of I would say enjoying to hear it. [DE: Und irgendwie auch, genoß man das auch, würde ich sagen, zuzuhören.] |
00:37:31 | But ah, when the a.., ah, when the Ameri.., the allied forces from America already starts from [DE: Aber ah, als die A.., ah als die Ameri.., die Alliierten aus den USA schon anfingen aus] |
00:37:39 | Belgium, France going into, into Germany and ah s.., one day I saw ah some spitfire [DE: Belgien, Frankreich nach Deutschland anzugreifen und ah, eines Tages habe ich ah, einige Spitfire] |
00:37:50 | or mustang airplane used to fly over. [DE: oder Mustang Flugzeuge flogen über uns.] |
00:37:53 | They didn't attack it, ah Flossen.., but only they fly o.., they flight over ah Flossenburg [DE: Sie haben es nicht angegriffen, ah Flossen.., aber sie sind nur ü.., sich sind über ah Flossenbürg geflogen] |
00:37:59 | and all the musicians {laughing} runed away {laughing}. [DE: und die ganzen Musiker {lacht} sind weggelaufen {lacht}.] |
00:38:03 | Yeah, the whole concert, in, in, the concert was more for the ah, ah German, ah administrative, [DE: Ja, das gesamte Konzert in, in, das Konzert war eher für die ah, ah deutschen Verwaltungsangestellten,] |
00:38:12 | there were a lot of, lot of ah, administrative holding that camp. [DE: da gab es eine ganze Menge Verwaltungsangestellter, die vor Ort für das Lager zuständig waren.] |
00:38:17 | And everybody was running away. [DE: Und jeder rannte weg.] |
00:38:19 | I mean the concert was mainly for them, not, not for the, not for the ah Häftlinge {laughing}. [DE: Ich meine, das Konzert war haupsächlich für die, nicht, nicht für die, nicht für die ah Häftlinge {lacht}.] |
00:38:26 | And ah I was so happy to see it, I first Klatschen, [DE: Und ah, ich war so erfreut das zu erleben, erst habe ich geklatscht,] |
00:38:30 | see ah that everybody escaped to Flossenburg. [DE: als ich sah, ah, dass jeder aus Flossenbürg flüchtete.] |
00:38:33 | This is some kind, you know, which always you remember it {laughing}. [DE: Das ist etwas, wissen Sie, woran du dich immer erinnern wirst {lacht}.] |
00:38:38 | And ah I'd, I and now ah at 23rd of April they start to evac.., ah evacuate the Flossenbürg, out of Flossenbürg. [DE: Und ah ich würde, ich und dann, am 23. April fingen sie an zu evak.., ah Flossenbürg zu evakuieren, raus aus Flossenbürg.] |
00:38:52 | Ah right, I think, right in the afternoon, they announce it that we are going to be evacuated [DE: Ah, genau, ich denke, genau an diesem Abend haben sie das bekanntgegeben, dass wir evakuiert werden] |
00:38:59 | and ah, they will bring us to, to the Steinbruck area, where the train station. [DE: und ah dass sie uns zum Steinbruch bringen werden, wo der Bahnhof ist.] |
00:39:05 | And there is arleady trains are waiting for us. [DE: Und da warten die Züge schon auf uns.] |
00:39:09 | And we will have to get there. [DE: Und wir müssen dort hingehen.] |
00:39:12 | And ah my group, we were almost, was almost, almost midnight [DE: Und ah meine Gruppe, wir waren fast, es war fast, beinahe Mitternacht,] |
00:39:17 | when we start to move out from Flossenbürg to the Steinbruck. [DE: als wir anfingen von Flossenbürg zum Steinbruch zu ziehen.] |
00:39:21 | It would be loaded on the, on the train. [DE: Man würde auf den, auf den Zug geladen werden.] |
00:39:26 | So it was almost qui.., quite dark and everything. [DE: Also, es war schon ziemlich dunkel und so.] |
00:39:29 | So by luck I was put on, on a open wagen. [DE: Also zum Glück kam ich auf einen offenen Wagon.] |
00:39:34 | Because the ah, on the beginning it was a, a long, long train, [DE: Weil ah am Anfang war das nämlich ein sehr langer Zug,] |
00:39:39 | with two locomotives, one in the front, one the rear. [DE: mit zwei Lokomotiven, eine vorne, eine hinten.] |
00:39:43 | A very long one, most of the wagons were closed, [DE: Ein sehr langer, fast alle Wagons waren geschlossen,] |
00:39:46 | but some of them were also open. [DE: aber einige waren auch geöffnet.] |
00:39:49 | Ah, I was lucky and I was in an open ah wagon. [DE: Ah, ich hatte Glück und ich war in einem offenen ah Wagon.] |
00:39:54 | And of course get.., in, in ah, in every wa.., in every open wagon [DE: Und natürlich waren in, in ah in jedem offenen Wagon] |
00:39:59 | was about three or four SS man, guarding us. [DE: waren ungefähr drei oder vier SS-Männer, die uns bewacht haben.] |
00:40:03 | And every SS man has a, ah Rucksack with some ah, ah surviving equipment, [DE: Und jeder SS-Mann hatte einen Rucksack mit ein paar Dingen, zum Überleben,] |
00:40:10 | like bread, or what ever it is, because I understand later on that we were, [DE: wie Brot oder was auch immer das war, weil später habe ich verstanden, dass wir] |
00:40:16 | ah that the destination was to bring us to Buchenwald. [DE: ah das Ziel war, uns nach Buchenwald zu bringen.] |
00:40:19 | That was ah the main ah purpose, to bring us there. [DE: Darum ging es, uns dort hinzubringen.] |
00:40:24 | And ah, we just start to, the train starts to move. [DE: Und ah, wir haben gerade angefangen zu, da setzte sich der Zug in Bewegung.] |
00:40:32 | I think we moved from here up to Schwarzenfeld, that, that's about ah [DE: Ich glaube, wir fuhren von hier bis nach Schwarzenfeld, das, sind ist ungefähr ah] |
00:40:36 | half an hour drive or something, it'is not too far. [DE: eineinhalb Stunden Fahrt oder so, das ist nicht so weit weg.] |
00:40:40 | In Schwarzenfeld ah we were attacked, an awful attack. [DE: In Schwarzenfeld ah wurden wir angegriffen, ein furchtbarer Angriff.] |
00:40:46 | Because they were sure that it's a military convoy, [DE: Sie waren sich nämlich sicher, dass das ein Militär-Konvoi war,] |
00:40:49 | such a long convoy, two locomotives. [DE: so ein langer Konvoi, zwei Lokomotiven.] |
00:40:52 | So and they attacked the, the, the most, the most casualties, [DE: Und dann griffen sie an, die, die, die meisten, die meisten Verluste,] |
00:40:57 | the most, it was on the, the closed, [DE: die meisten, das war in den, den geschlossenen,] |
00:41:00 | on the closed ah wagons, they could not escape. [DE: in den geschlossenen Wagons, sie konnten nicht fliehen.] |
00:41:03 | They were like in a cage. [DE: Sie waren wie in einem Käfig.] |
00:41:07 | I was, the open wagons, everybody, SS escaped and we escaped. [DE: Ich war, die offenen Wagons, jeder, die SS floh und wir flohen.] |
00:41:12 | All of us escaped {laughing}. [DE: Jeder von uns ist geflohen {lacht}.] |
00:41:13 | We didn't run away to far, ah, escaped the, that far, to, to the bush. [DE: Wir liefen nicht so weit weg ah, flohen in, so weit, in, in den Busch.] |
00:41:18 | There, there, there a lot of trees over there. [DE: Dort, dort, dort es gab dort eine Menge Bäume.] |
00:41:21 | We didn't know, where to go {laughing}. [DE: Wir wussten nicht, wo wir hingehen sollten {lacht}.] |
00:41:22 | So we runed out from diese, from the wagon, and not far away. [DE: Also liefen wir aus diesen, von diesen Wagons und nicht so weit weg.] |
00:41:29 | But ah, some of, some of our people, of our Häftlinge, [DE: Aber ah, einige von, einige von unseren Leuten, von uns Häftlingen,] |
00:41:35 | when the SS runed away, but the rucksack with the, with the food equ.., [DE: als die SS weglief, aber der Rucksack mit den, mit den Lebensmitteln,] |
00:41:41 | with some kind of food inside, [DE: mit ein bisschen was zu Essen drinnen,] |
00:41:43 | they start to open the, the hocks.., the rucksacks with the food [DE: sie fingen an, die, die Rucksäcke mit den Lebensmitteln zu öffnen] |
00:41:47 | and start to, start to eat. [DE: und sie fingen an zu, fingen an zu essen.] |
00:41:50 | And they were all of, we were all hungry {laughing}. [DE: Und sie alle waren, wir alle waren hungrig {lacht}.] |
00:41:53 | We have nothing, not in the day of, of the evauca.., [DE: Wir hatten nichts, nicht am Tage der, der Evaku..,] |
00:41:56 | ah, when we were evacuated, there was no more, ah, no more food. [DE: ah, als wir evakuiert wurden, da gab es kein ah, keine Lebensmittel mehr.] |
00:42:02 | Kitchen didn't work any more {laughing}. [DE: Die Küche war außer Betrieb {lacht}.] |
00:42:05 | And ah, when the SS come back and they saw that the, [DE: Und ah, als die SS zurückkam und sie sahen, dass die,] |
00:42:09 | that they lost from their food, one by one they were killed, one by one. [DE: dass sie ihre Lebensmittel verloren hatten, sie töteten einen nach dem anderen, einen nach dem anderen.] |
00:42:17 | It was an, ah, I, I cannot get rid of that picture I saw. [DE: Das war ein ah, ich, ich werde das Bild nicht los, das ich sah.] |
00:42:23 | Two people were fighting of a piece of a bread. [DE: Zwei Leute kämpften um ein Stück Brot.] |
00:42:28 | Two people were fighting, I mean, to, to share the bread. [DE: Zwei Leute kämpften, ich meine, um, um sich das Brot zu teilen.] |
00:42:32 | And then g.., one of them that gave, gave up. [DE: Und dann, da war einer von ihnen, der aufgab.] |
00:42:36 | And the SS-Mann, the SS-Mann saw it, so, with o.., with one bullet they killed both of them. [DE: Und der SS-Mann, der SS-Mann sah das, also, er tötete beide mit nur einer Kugel.] |
00:42:43 | Everybody, whoever ah had something from the, from the food [DE: Jeder, wer auch immer etwas von diesen, von diesen Lebensmitteln,] |
00:42:47 | from the guards, were killed on spot. [DE: die den Wachmännern gehört hatten, wurde sofort vor Ort getötet.] |
00:42:51 | It was a massacre in Schwarzenfeld, [DE: Das war ein Massaker in Schwarzenfeld,] |
00:42:55 | thousands from the, from the closed wagons and from the SS [DE: tausende aus den, aus den geschlossenen Wagons und von der SS,] |
00:43:01 | killed people who robbed their, their food {breathing}. [DE: sie haben Leute getötet, die ihre, ihre Lebensmittel gestohlen hatten {atmet}.] |
00:43:10 | Later on, {clearing the throat} in the afternoon, they started that we ki.., [DE: Später, {räuspert sich} am Abend, fingen sie an, dass wir,] |
00:43:15 | since we cannot be transported by, by means of train. [DE: da wir nicht mehr mit, mit Hilfe der Züge transportiert werden konnten.] |
00:43:20 | So we will have to make ah, a march. [DE: Also mussten wir ah marschieren.] |
00:43:22 | We will be marching to, to Buchenwald. [DE: Wir mussten nach, nach Buchenwald marschieren.] |
00:43:27 | But even to march Buchenwald, they decided they have, [DE: Aber sogar um nach Buchenwald zu marschieren, entschieden sie, dass sie,] |
00:43:30 | they make, probably not everybody can, can join, can, can participate. [DE: sie wollten, wahrscheinlich kann, kann nicht jeder dabei sein, kann nicht jeder mitmachen.] |
00:43:36 | So the only, the only way to, to know who can be taken to the march, [DE: Also es gab nur eine, nur eine Möglichkeit, um herauszufinden, wer an dem Marsch teilnehmen konnte,] |
00:43:43 | was ah to get part of ah, ah, was a, a, I think a, ah rampa. [DE: man musste ah auf so was wie eine, ich denke, eine ah Rampe.] |
00:43:51 | Was a like a pace.., ah paved, paved area. [DE: Das war wie ein ah gepflastertes Gebiet.] |
00:43:56 | And they give us about ah fifty or hundred meters to run. [DE: Und wir mussten ungefähr 50 oder 100 Meter rennen.] |
00:44:01 | If you could run ah that part of ah test, rechts. [DE: Wenn du diesen Prüfungsteil rennen konntest ah, rechts.] |
00:44:07 | Who cannot run links. [DE: Wer nicht rennen konnte, links.] |
00:44:09 | So, they make some kind of selection. [DE: Also nahmen sie eine Art Selektion vor.] |
00:44:12 | And ah I, I was lucky {laughing}, I was still in, in ah, a good shape, more or less, considerable. [DE: Und ah ich, ich hatte Glück {lacht}, ich war immer noch in, in ah gut in Form, mehr oder weniger.] |
00:44:21 | And ah I was on the part to go on the death marsch. [DE: Und ah ich war in der Gruppe, die auf den Todesmarsch geschickt wurde.] |
00:44:25 | And we start to march. [DE: Und wir fingen an, zu marschieren.] |
00:44:27 | We were marching, we were until the, until from the 15, [DE: Wir marschierten, wir waren bis zum, bis, vom 15.,] |
00:44:31 | from 15 of April or 16 of April actually it was already next day. [DE: vom 15. April oder 16. April, eigentlich war es schon einen Tag später.] |
00:44:36 | From 16 of April until the 23rd of April [DE: Vom 16. April bis zum 23. April,] |
00:44:40 | when ah American army released us in Stamsried. [DE: als die US-amerikanische Armee uns befreit hat in Stamsried.] |
00:44:45 | We were li.., liberated in Stamsried. [DE: Wir wurden be.., befreit in Stamsried. ] |
00:44:48 | Because we were marching, only ah we could have march ah in the afternoon, afternoon. [DE: Weil, wir sind ah, wir konnten nur am Nachmittag, nachmittags marschieren.] |
00:44:56 | And in the evening we were always, ah we were parking some, near to a bush. [DE: Und am Abend waren wir immer, ah parkten wir immer in der Nähe eines Busches.] |
00:45:02 | And sometimes they brought us ah from the villages around, some potatos, warm potatos and sometimes nothing. [DE: Und manchmal brachten sie uns ah von den umliegenden Dörfern ein paar Kartoffeln, warme Kartoffeln und manchmal nichts.] |
00:45:12 | But this, we were on the, on the way from the day of ev.., evacuation of Flossenbürg [DE: Aber das, wir waren seit dem Tag der Eva.., Evakuierung von Flossenbürg unterwegs,] |
00:45:19 | until we were liberated in the 23rd of April 1945. [DE: bis wir am 23. April 1945 befreit wurden.] |
00:45:25 | That was, ah we were ah almost eight days with actually no food {laughing}, [DE: Das war ah, wir waren ah fast acht Tage ohne überhaupt etwas zu Essen {lacht},] |
00:45:31 | no wo.., ah food, ah potato here potato there and some water, sometimes yes, sometimes no. [DE: kein Wa.., ah Essen, ah Kartoffel hier, Kartoffel da und etwas Wasser, manchmal ja, manchmal nein.] |
00:45:39 | And they used always to take some, ah some people of us to a certain village around where we were parking, [DE: Und sie haben immer ein paar, ah ein paar von uns zu einem bestimmten Dorf in der Nähe unserer Raststätte mitgenommen,] |
00:45:46 | to see, if we can get something from the farmers. [DE: damit wir schauen, ob wir etwas von den Bauern bekommen könnten.] |
00:45:49 | Mainly, all the area is more, farmers {clearing the throat}. [DE: Das ganze Gebiet ist überwiegend, Bauern {räuspert sich}.] |
00:45:54 | So, on the farmers, someone, some of them give something for and sometime not. [DE: Also was die Bauern angeht, ein paar haben etwas gegeben und ein paar nicht.] |
00:45:59 | But this was the only, the only food they could have get is a warm potato and sometimes some water {laughing}. [DE: Aber das war das einzige, die einzigen Lebensmittel, die sie bekommen konnten war eine warme Kartoffel und manchmal ein bisschen Wasser {lacht}.] |
00:46:07 | Until the, and when we, when we get to Stamsried the day before, [DE: Bis und als wir einen Tag vorher nach Stamsried kamen,] |
00:46:14 | and they brought us into, you know where they keep the straw, [DE: und sie haben uns dort reingesperrt, wissen Sie, wo man das Stroh aufbewahrt,] |
00:46:19 | straw and all other equipment for them {clearing the throat}. [DE: Stroh und all ihre anderen Utensilien {räuspert sich}.] |
00:46:23 | It was brought to a little czos {?} in straw {clearing the throat}. [DE: Es wurde in ein kleines {???} gebracht, in Stroh {räuspert sich}.] |
00:46:27 | I saw ah, part of straw, I laid down. [DE: Ich sah ah ein bisschen Stroh, ich hab' mich hingelegt.] |
00:46:29 | I couldn't, there were a little {clearing the throat} passage, you know, from the rain, [DE: Ich konnte nicht, da war ein kleiner Durchgang {räuspert sich}, wissen Sie, vom Regen,] |
00:46:35 | was a little ah, ah, ah gruve {?}, of about thirty centimeter. [DE: da war eine kleine ah, ah, ah Grube, ungefähr 30cm.] |
00:46:41 | I couldn't make it, because I was already from here swollen up. [DE: Ich hab's nicht geschafft, denn ich war schon von hier an nach oben geschwollen.] |
00:46:45 | I couldn't, swollen, I was almost on, ah, to, {laughing} I couldn't con.., continue. [DE: Ich konnte nicht, geschwollen, ich war fast am, ah zu {lacht}, ich konnte nicht wei.., weiter.] |
00:46:52 | If we have to go ah one day more, I would not, I would not make it, for sure {clearing the throat}. [DE: Hätten wir noch einen Tag länger gehen müssen, hätt ich das nicht, hätte ich das nicht geschafft, ganz bestimmt {räuspert sich}.] |
00:46:59 | And ah I lay down and I fell asleep. [DE: Und ah ich habe mich hingelegt und bin eingeschlafen.] |
00:47:03 | And next in the morning about ah it was almost about ten, eleven. [DE: Und das nächste war am Morgen, ungefähr ah, es war ungefähr zehn oder elf Uhr.] |
00:47:09 | And we suddenly heared: "Ah, jaaa, we are relieved, we are liberated, we are liberated, no SS, no." [DE: Und wir hörten plötzlich: "Ah, jaaa, wir sind erlöst, wir sind frei, wir sind frei, keine SS, keine."] |
00:47:15 | American tanks {laughing} already approached to us. [DE: Die US-amerikanischen Panzer {lacht} kamen schon auf uns zu.] |
00:47:21 | I don't know how come they get to Stamsried. [DE: Ich weiß nicht, wie das kam, dass sie nach Stamsried gekommen sind,] |
00:47:23 | because there was, it was not a highway. [DE: weil da war, das war keine große Straße.] |
00:47:26 | They, they, they, the allied forces, the American forces, [DE: Sie, sie, sie, die Alliierten, die US-amerikanischen Kräfte,] |
00:47:32 | they were ah moving on the highways, but not, not, not on ah, not on a little way like Stamsried. [DE: sie waren auf den großen Straßen unterwegs, aber nicht, nicht, nicht auf den ah, nicht auf den kleinen Straßen wie bei Stamsried.] |
00:47:41 | So we found out that ah, they discovered a lot of groups dead, dead people on, [DE: Also, wir haben herausgefunden, das sie ah, viele Gruppen toter, toter Menschen entdeckt haben auf,] |
00:47:48 | beside this, beside ah, the, ah beside the road. [DE: neben diesem, neben ah, der ah neben der Straße.] |
00:47:53 | And there were ah, they were ah informing the ah along this, [DE: Und dort waren ah, sie waren informiert ah, dass entlang dieser,] |
00:47:59 | along the road there is a lot of ah dead people. [DE: entlang der Straße eine Menge toter Menschen sind.] |
00:48:03 | What, what to do? [DE: Was, was soll man machen?] |
00:48:04 | So, so some part of the, of the American army, I don't know which, which member of the army [DE: Also, also eine Einheit der US-amerikanischen Armee, ich weiß nicht, welche, welche Armee-Einheit] |
00:48:11 | was ah the, was quite a big, a big ah convoy of, of American troops. [DE: das war ah, das war ein ziemlich großer, ein großer ah Konvoi der, der US-amerikanischen Truppen.] |
00:48:17 | And they send them to follow that ah, s.., that ah road which leads to Stamsried. [DE: Und sie schickten sie, um diese ah, um dieser Straße zu folgen, die nach Stamsried führt.] |
00:48:25 | And there, we were released and then they found out, [DE: Und dort wurden wir befreit und sie haben herausgefunden,] |
00:48:29 | why there're so many dead groups ar.., along the road, they are finding. [DE: warum es dort entlang der Straße, sie dort so viele Gruppen Toter finden.] |
00:48:36 | IV: Yeah, so let's make a little break. [DE: IV: Ja, lassen Sie uns hier kurz stoppen.] |
00:48:38 | NF: Yes. [DE: NF: Ja.] |
00:48:38 | IV: This day of liberation, if you want to drink something, perhaps..? [DE: IV: Dieser Tag der Befreiung, wollen Sie etwas trinken, vielleicht..?] |
00:48:42 | NF: Ah, ah, yes, okay, danke. [DE: NF: Ah, ah, ja, okay, danke.] |
00:48:43 | IV: ..it helps your voice a little bit {clearing the throat}. [DE: IV: ..hilft es ihrer Stimme ein bisschen {räuspert sich}.] |
00:48:51 | NF: {clearing the throat} Thank you. [DE: NF: {räuspert sich} Danke.] |
00:48:53 | IV: So maybe, maybe I ask some questions. [DE: IV: Also, vielleicht, vielleicht frage ich ein paar Fragen.] |
00:48:55 | NF: Yes, please. [DE: NF: Ja, bitte.] |
00:48:56 | IV: Before going on. [DE: IV: Bevor wir fortfahren.] |
00:48:57 | NF: Ja. [DE: NF: Ja.] |
00:48:58 | IV: So, what about you in these years, what about your family? [DE: IV: Also, was war mit Ihnen in diesen Jahren, mit Ihrer Familie?] |
00:49:01 | You didn't mention your family anymore. [DE: Sie haben Ihre Familie nicht mehr erwähnt.] |
00:49:03 | You just told your own story. [DE: Sie haben nur Ihre Geschichte erzählt.] |
00:49:05 | What happened to your family? [DE: Wie ist es Ihrer Familie ergangen?] |
00:49:06 | NF: {clearing the throat} {breathing strongly} My family is ah like I said before, I think I mentioned that my father was killed in Budzyń? [DE: NF: {räuspert sich} {atmet schwer} Meine Familie ist, ah, wie ich das vorher schon gesagt habe, ich glaube, ich habe erwähnt, dass mein Vater in Budsin ermordet wurde?] |
00:49:17 | Did I mention it? [DE: Hatte ich das erwähnt?] |
00:49:18 | IV: No. No. [DE: IV: Nein. Nein.] |
00:49:18 | NF: No? {clearing the throat} That was {clearing the throat} in ah September '42, was already, Kraśnik was "judenrein". [DE: NF: Nein? {räuspert sich} Das war {räuspert sich} ah September 42, Kraśnik war schon "judenrein".] |
00:49:29 | What does it mean "judenrein"? [DE: Was heißt das "judenrein"?] |
00:49:32 | They stopped ah transporting to Belżec. But the, most of the ah mainly people ah were brought to Budzyń camp. [DE: Sie haben die Transporte nach Belzec eingestellt. Aber die meißten der ah, die Leute wurden hauptsächlich ins Lager Budsin gebracht.] |
00:49:44 | And also, there was a little ghetto also, ah, around the ah Jewish synagoge in Kraśnik city. [DE: Und auch, dort gab es auch ein kleines Ghetto, ah, in der Nähe der jüdischen Synagoge in der Stadt Kraśnik.] |
00:49:54 | So there were a little, they call it ah, ghetto. [DE: Also dort gab es ein kleines, sie haben das ah Ghetto genannt.] |
00:49:59 | But from the ghetto, it was a part of Budzyń. [DE: Aber vom Ghetto, es war ein Teil von Budsin.] |
00:50:03 | They were not independent. [DE: Sie waren nicht unabhängig.] |
00:50:05 | It was a part of Budzyń complex. [DE: Es war Teil des Budsin Komplexes.] |
00:50:08 | Ah, ah mein father was already kept to Budzyń, because he was all, practic.., every second day [DE: Ah, ah, mein Vater wurde schon in Budsin gefangengehalten, weil er schon die ganze, prakt.., jeden zweiten Tag] |
00:50:14 | he was catched to, to do some work for the, ah, for the a.., for the Wehrmacht. [DE: wurde er gefangen, um, um Arbeit zu verrichten, für die ah, für die ah, für die Wehrmacht.] |
00:50:21 | And ah and then it was already "judenrein". [DE: Und ah und dann war es also schon "judenrein".] |
00:50:25 | We were already closed in Budzyń camp. [DE: Wir waren schon im Lager Budsin eingesperrt.] |
00:50:27 | Budzyń camp was already established and they brought ah remaining Jews from Kraśnik to Budzyń. [DE: Das Lager Budsin war schon errichtet worden und sie brachten die restlichen Juden aus Kraśnik nach Budsin.] |
00:50:36 | And also from neighbour villages where some Jewish families, Jewish people living around ah around Kraśnik. [DE: Und auch von den Nachbardörfern, wo ein paar jüdische Familien, jüdische Leute lebten, in der Nähe von ah von Kraśnik.] |
00:50:44 | So Budzyń was ah, I have some write-up, but probably I can hand it over to you, [DE: Also Budsin war ah, ich habe ein paar Artikel, aber ich kann Ihnen das wahrscheinlich auch geben,] |
00:50:50 | if you are interested about it. [DE: falls Sie daran interessiert sind.] |
00:50:52 | Or about Budzyń, what happens to Budzyń. [DE: Oder auch über Budsin, was mit Budsin geschehen ist.] |
00:50:56 | And ah of course I was with ah, with my father quite a short while. [DE: Und ah, natürlich war ich für eine kurze Zeit mit ah, mit meinem Vater.] |
00:51:01 | And ah like I said, did I mention that was a selection one day? [DE: Und ah, wie ich schon gesagt habe, habe ich erwähnt, dass eines Tages eine Selektion vorgenommen wurde?] |
00:51:07 | Feiks, yeah? Feiks close the main, I mean before going to the compound of work [DE: Feiks, ja? Feiks hat den Haupt.. geschlossen, ich meine, bevor man zum Arbeitstrakt ging] |
00:51:14 | for Heinkel, they ah, they decided to make a Gänsenmarsch. [DE: für Heinkel, haben sie, ah, sie entschlossen, einen Gänsemarsch zu machen.] |
00:51:20 | A Gänsemarsch means one after the other. [DE: Ein Gänsemarsch bedeutet einer nach dem anderen.] |
00:51:23 | And going through out to the por.., main port of, of Budzyń, ah, ah of Budzyń camp. [DE: Und direkt zum Tor.., zu dem Haupttor von, von Budsin ah, ah vom Lager Budsin gehen.] |
00:51:31 | And ah Feiks was there: "Links, rechts, links, rechts, links, rechts." [DE: Und ah Feiks war da: "Links, rechts, links, rechts, links, rechts."] |
00:51:35 | I was going rechts and my father was going links. [DE: Ich ging nach rechts und mein Vater ging nach links.] |
00:51:39 | And ah, whoever went rechts, again putting on ah, on five, five, five, five groups. [DE: Und ah alle die, die nach rechts gingen, wurden wieder in ah, in fünf, fünf, fünf, fünf Gruppen geteilt.] |
00:51:50 | And start to march to, to the compound of Heinkel, to, to Heinkel work. [DE: Und dann fing man an zu, zu dem Heinkel Komplex zu marschieren, zum, zum Heinkel Werk.] |
00:51:57 | And ah the moment we start to, to, to march we already hear a lot of firings, shootings. [DE: Und ah in dem Moment, als wir anfingen zu Marschieren, hörten wir schon eine Menge Schüsse.] |
00:52:05 | We didn't know nothing about it. [DE: Wir hatten keine Ahnung was das war.] |
00:52:07 | But ah at the end of the day, when I came back, I saw my father is not there. [DE: Aber ah am Ende des Tages, als ich zurück kam, sah ich, dass mein Vater nicht mehr da war.] |
00:52:13 | Where is my father, start to ask, where is my father? [DE: Wo ist mein Vater, fing ich an zu fragen, wo ist mein Vater?] |
00:52:16 | He said, so they told ah, they told me that there, the all, who went on the selection [DE: Er sagte, also sie sagten, dass ah, sie sagten mir, dass dort, die alle, die bei der Selektion auf die] |
00:52:23 | went left, they more about a hundred and fifty people were killed. [DE: linke Seite geschickt wurden, sie, mehr als 150 Leute wurden ermordet. ] |
00:52:29 | More than that. [DE: Mehr als das.] |
00:52:30 | A day before, they prepared a hole, right at, end of the, of the camp, of Budzyń camp. [DE: Einen Tag vorher haben sie eine Grube vorbereitet, genau am Ende des, des Lagers, des Lagers Budsin.] |
00:52:38 | Nobody knows for ah people who were making the hole, digging out. [DE: Niemand wusste wofür ah, die Leute, die die Grube machten, sie ausgruben.] |
00:52:43 | And ah this hole was already, a hundred and fifty people were called, only from that selection. [DE: Und ah diese Grube war schon, allein bei dieser Selektion wurden 150 Leute ausgewählt.] |
00:52:51 | And my father was there. [DE: Und mein Vater war unter ihnen.] |
00:52:52 | So I lost my father at this time. [DE: Also habe ich meinen Vater zu dieser Zeit verloren.] |
00:52:55 | That was in September 1942 {clearing the throat}. [DE: Das war September 1942 {räuspert sich}.] |
00:53:01 | This is ah, all of a sudden I was alone. [DE: Das ist ah, auf einmal war ich alleine.] |
00:53:06 | Well, I was asking, I wish, I would be there. [DE: Nun ja, ich fragte, ich wünschte, ich wäre da gewesen.] |
00:53:11 | And ah, my f.., my mother, ah, my older sister, when {clearing the throat}, when it tra.., [DE: Und ah meine, meine Mutter ah meine ältere Schwester, als {räuspert sich}, wenn die Tra..,] |
00:53:21 | when they start to make this transports to Belżec, [DE: als sie mit den Transporten nach Belzec anfingen,] |
00:53:24 | so we decided, we had some connections, we had some family in, in, ah, Lublin, [DE: also dann haben wir entschieden, wir hatten ein paar Verbindungen, wir hatten noch Familie in, in ah Lublin,] |
00:53:30 | so we decided to prepare Irish {means: arisch} documents for my eldest sister [DE: also haben wir entschieden, für meine älteste Schwester irische {arische} Papiere vorzubereiten,] |
00:53:36 | that ah she is no more Jewish, she is now being Christian. [DE: dass sie nicht mehr jüdisch ist, dass sie von nun an Christin sein sollte.] |
00:53:42 | And ah she got Christian documents for them and ah was in Lublin. [DE: Und ah sie hat christliche Papiere für sich bekommen und sie war in Lublin.] |
00:53:50 | But she, she had a Jewish face. [DE: Aber sie, sie hatte ein jüdisches Gesicht.] |
00:53:53 | It was easy to recognize it. [DE: Es war sehr leicht, sie zu erkennen.] |
00:53:55 | So it looks like, a lo.., I don't know when and how? [DE: Also sah es aus als, einige, ich weiß nicht wann und wie?] |
00:54:00 | Because I had no connections with her, but later on I di.., [DE: Weil ich hatte keine Verbindung zu ihr, aber später,] |
00:54:03 | I was told from somebody who, who was in, in, in Majdanek, Lublin Majdanek {clearing the throat}. [DE: jemand, der in, in, in Majdanek war, Lublin Majdanek {räuspert sich} hat mir das später erzählt.] |
00:54:10 | So she was captured and ah and put into the camp, Majdanek camp. [DE: Also, sie wurde gefangengenommen und ah und in das Lager, Lager Majdanek gebracht.] |
00:54:16 | And there, the, she was (???) in Majdanek. [DE: Und dort, das, sie ist in Majdanek (???).] |
00:54:20 | I don't know at, when, any, I had no connection with her at all. [DE: Ich weiß nicht wann, jede, ich hatte zu ihr überhaupt keine Verbindung.] |
00:54:27 | But I know that she di.., she di.., she was (???) in Majdanek. [DE: Aber ich weiß, dass sie ge.., sie ist ge.., sie ist in Majdanek umgekommen.] |
00:54:33 | You heard about Majdanek? [DE: Sie haben von Majdanek gehört?] |
00:54:34 | IV: Yes, of course. [DE: IV: Ja, selbstverständlich.] |
00:54:34 | NF: Ja, ah, near Lublin. [DE: NF: Ja ah in der Nähe von Lublin.] |
00:54:37 | And ah besides that, when we prepared, when my parents prepared the papers [DE: Und außerdem, als wir die, als meine Eltern die Papiere vorbereitet haben,] |
00:54:44 | for my older sister, {clearing the throat} my father said: "If somebody will survive..", [DE: für meine ältere Schwester, {räuspert sich} hat mein Vater gesagt: "Sollte jemand überleben..",] |
00:54:50 | we know, ah, what's going on. [DE: wir wussten ah was da los war.] |
00:54:52 | That it's ah, Jewish people, who knows, if who will survive and when. [DE: Dass es eine ah, jüdische Leute, wer weiß, ob jemand überleben wird und wann.] |
00:54:58 | But whoever will survive you have to meet back at home city. [DE: Aber, alle, die überlebt haben, müssen sich wieder in der Heimatstadt treffen.] |
00:55:02 | Kraśnik is our home city. [DE: Kraśnik ist unsere Heimatstadt.] |
00:55:04 | And if somebody will survive, here is the place, we have to get back. [DE: Und sollte jemand überlebt haben, hier ist der Ort, an den wir zurückkehren müssen.] |
00:55:08 | That was in my mind, you know in my conscious. [DE: Das hatte ich im Kopf, wissen Sie, in meinem Bewusstsein.] |
00:55:14 | At the moment, I hear, when I was released from Stamsried. [DE: In dem Moment, als ich hörte, dass ich aus Stamsried befreit wurde] |
00:55:18 | und then I went to Neunburg and I was a little bit more recovered, ah, [DE: und dann ging ich nach Neunburg und ich hatte mich schon ein bisschen erholt, ah,] |
00:55:25 | the Jewish Joints start to already collect people who needs ah hospitalizing, who needs ah, [DE: die jüdischen Hilfsorganistationen waren schon dabei die Leute einzusammeln, die ins Krankenhaus mussten, die ah] |
00:55:32 | help who, and who needs to continue ah studying and everything. [DE: Hilfe brauchten, die und die weiter studieren mussten uns so.] |
00:55:37 | So, some of ah, our surroundings, some of them went, [DE: Also, einige von ah, von unserem Umfeld, einige von denen gingen,] |
00:55:43 | ah and some of them was also in, in Indersdorf. [DE: ah und einige waren auch in, in Indersdorf.] |
00:55:46 | IV: Indersdorf. [DE: IV: Indersdorf.] |
00:55:47 | NF: Indersdorf as well. [DE: NF: Ebenfalls in Indersdorf.] |
00:55:48 | I didn't went to Indersdorf, because my target was to go back to Poland. [DE: Ich ging nicht nach Indersdorf, weil mein Ziel war, zurück nach Polen zu gehen.] |
00:55:53 | I said, I go at the moment I will be a little bit recovered [DE: Ich sagte, ich gehe dann, wenn ich mich ein bisschen erholter fühlen werde] |
00:55:57 | and I will be feeling ah no.., more or less normal. [DE: und ich mich mehr oder weniger ah no.., normal fühlen werde.] |
00:56:02 | I'm going back to Poland. [DE: Ich gehe zurück nach Polen.] |
00:56:04 | So I didn't wan.., so ah, they asked me: "Would you like to go to London? [DE: Also ich wollte nicht, also ah sie haben mich gefragt: "Würdest du gerne nach London gehen?] |
00:56:09 | You would continue there your school. [DE: Du würdest dort mit der Schule weitermachen.] |
00:56:11 | You were, you use, you didn't fini..", [DE: Du warst, du, du hast nicht..",] |
00:56:13 | ah practically I didn't finish high school. [DE: ah eigentlich habe ich die Oberschule nicht abgeschlossen.] |
00:56:15 | I didn't even start high school. [DE: Ich hatte sogar noch nicht mit der Oberschule angefangen.] |
00:56:19 | "Ah, or, oh, to Sweden, wherever you ah, wherever you want." [DE: "Ah oder oh, nach Schweden, wo auch immer du ah, wo auch immer du willst."] |
00:56:23 | I said: "No, my target is now, first I have go back to Poland." [DE: Ich sagte: "Nein, mein Ziel ist jetzt, erst muss ich zurück nach Polen gehen."] |
00:56:29 | I went back to Poland with my, with a friend of mine. [DE: Ich ging mit meinem, mit einem Freund von mir zurück nach Polen.] |
00:56:33 | We were two of us and ah of course we didn't find nobody there. [DE: Wir waren zu zweit und ah selbstverständlich haben wir dort niemanden gefunden.] |
00:56:39 | But it, it was something more which ah want ah was in my conscious to go back to Poland is, [DE: Aber das, da war noch ein weiterer Grund, warum ah ich ah zurück wollte, der in meinem Bewusstsein war, nach Polen gehen wollte,] |
00:56:46 | ah my father's parents, my, my grandparents, they passed away when my, when my father was still bachelor. [DE: ah die Eltern von meinem Vater, meine, meine Großeltern, sie sind verstorben, als mein Vater noch ein Junggeselle war.] |
00:56:57 | And ah at that time, or when, when the German already ah controlled Kraśnik, [DE: Und ah zu dieser Zeit oder als, als die Deutschen schon ah Kraśnik kontrollierten,] |
00:57:06 | they start to take out the stones from the graves and making ah sideways in Kraśnik city. [DE: haben sie angefangen, die Steine der Gräber zu nehmen und daraus Gehwege in der Stadt Kraśnik zu bauen.] |
00:57:16 | It wasn't so developed. [DE: Es war nicht so entwickelt.] |
00:57:18 | So ah, ah my father was very scared of the stones of his parents' grave, [DE: Also ah, ah mein Vater war sehr besorgt um die Steine von den Gräbern seiner Eltern,] |
00:57:25 | so one day, very early in the morning, we went up to the cemetery. [DE: also gingen wir eines Tages sehr früh am morgen hoch zum Friedhof.] |
00:57:28 | We opened the grave and layed down the stones and put it back with, ah, [DE: Wir öffneten das Grab und legten die Steine nieder und schlossen es wieder mit ah,] |
00:57:33 | I mean, not to see any stone at all. [DE: ich meine, man sah nicht einen einzigen Stein.] |
00:57:36 | So I said: "If I will be back in Poland, I will try to, to go to cemetery [DE: Also sagte ich: "Wenn ich zurück in Polen sein werde, werde ich versuchen, zum, zum Friedhof zu gehen] |
00:57:43 | and probably I can rea.., restore graves of my grandparents!" [DE: und möglicherweise kann ich die Gräber meiner Großeltern wiederherstellen!"] |
00:57:51 | And, so these two motives brought me to go back to Poland. [DE: Und also aus diesen zwei Beweggründen wollte ich zurück nach Polen gehen.] |
00:57:56 | First thing to, to survi.., as a survivor to meet somebody which I knew nobody is there, [DE: Als erstes, um zu, zu, um als ein Überlebender jemanden, den ich kenne, zu treffen, auch wenn ich wusste, dass da keiner sein würde,] |
00:58:03 | but still conscious, I feel an obligation ah an moral obligation to get back and to see. [DE: aber trotzdem war das in meinem Bewusstsein und ich fühlte eine Verpflichtung ah eine moralische Verpflichtung, zurückzugehen und nachzusehen.] |
00:58:10 | And also to restore probably the graves of my ah, of, of my father's pa.., ah parents. [DE: Und auch, um möglicherweise die Gräber meiner, ah von den Eltern meines Vaters wiederzuerrichten.] |
00:58:19 | But of course, I mean, nobody were there except me. [DE: Aber selbstverständlich, ich meine, keiner außer mir war dort.] |
00:58:23 | And also, when I get up to the cemetery, nothing was found. [DE: Und auch als ich zum Friedhof hoch ging, konnte ich nichts finden.] |
00:58:28 | It was already it, it, it was already ah, agricultured. [DE: Dort war schon, es, es, es war schon ah bewirtschaftet.] |
00:58:33 | I mean the Polish ah farmers took over that area start to grow things. [DE: Ich meine, die polnischen ah Bauern haben das Gebiet übernommen und angefangen dort anzupflanzen.] |
00:58:40 | I could find a piece of stone here, there, you know, some signs. [DE: Ich konnte hier und dort ein Stück eines Steines finden, wissen Sie, ein paar Zeichen.] |
00:58:46 | But not stones and I could not see any graves. [DE: Aber keine Steine und ich konnte auch nicht ein Grab sehen.] |
00:58:50 | You could not recognize any grave at all. [DE: Man konnte nicht ein Grab erkennen.] |
00:58:53 | And this was the same thing, we went ah, I want to take my wife and my and son and, [DE: Und so war das auch damit, wir gingen ah, ich wollte meine Frau und meinen Sohn und] |
00:59:00 | I got two kids, son and ah, and a daughter. [DE: ich habe zwei Kinder, einen Sohn und ah und eine Tochter, sie wollte ich dort hinbringen.] |
00:59:05 | And we went there, ah three, three years ago. [DE: Und wir gingen dort ah vor drei, drei Jahren hin.] |
00:59:11 | I want them to see my homeland {laughing}, you know, where I was born, [DE: Ich wollte, dass sie mein Heimatland sehen {lacht}, wissen Sie, wo ich geboren wurde,] |
00:59:14 | where I was ah, where, where my, my kinderhood. [DE: wo ich ah, wo meine Kindheit stattfand.] |
00:59:19 | IV: Ja. [DE: IV: Ja.] |
00:59:20 | NF: {clearing the throat} And I showed them all this ah. [DE: NF: {räuspert sich} Und ich zeigte ihnen das alles ah.] |
00:59:23 | We went once again to the cemetery. [DE: Wir gingen noch einmal zum Friedhof.] |
00:59:25 | But still, nothing was found there. [DE: Aber trotzdem, wir fanden dort nichts.] |
00:59:28 | Then ah I decided to go back to, I want to go to Israel. [DE: Dann ah habe ich entschieden zurückzugehen, ich wollte nach Israel gehen.] |
00:59:33 | Because {clearing the throat} my, two sisters of my father were already, [DE: Weil {räuspert sich} meine, zwei Schwestern meines Vaters sind schon] |
00:59:39 | went to Israel in the 20ies, 1922 or 3. [DE: in den 20ern, 1922 oder 3 nach Israel gegangen.] |
00:59:44 | And very early in the 20ies they went out from Kraśnik, Poland to Israel. [DE: Und sie sind sehr früh in den 20ern raus aus Kraśnik, Polen nach Israel gegangen.] |
00:59:50 | And we know, we know them, because of one of, of ah his sisters [DE: Und wir kannten, wir kannten sie, weil eine ah, seiner, seiner Schwestern] |
00:59:55 | visit us in 1948 {means: 1938}, a year before the war breaked out. [DE: hat uns 1948 {meint: 1938} besucht, ein Jahr bevor der Krieg ausbrach.] |
01:00:00 | So I, so I ah I wanted to give them a sign that I'm, that I'm a survivor. [DE: Also ich, also ich ah ich wollte ihnen ein Zeichen geben, das ich, ich ein Überlebender war.] |
01:00:07 | So I, I want to go back to, to Germany. [DE: Also wollte ich, ich wollte zurück nach, nach Deutschland.] |
01:00:10 | From Germany, to try to go to Israel, legal or illegal whatever it is {clearing the throat}. [DE: Von Deutschland wollte ich versuchen, nach Israel zu gehen, ob nun legal oder illegal {räuspert sich}.] |
01:00:17 | And ah so after being, I was on, in Poland about two weeks maximum. [DE: Und ah nachdem ich, ich war maximal zwei Wochen in Polen.] |
01:00:24 | Because I was already ah at the time, when I passed the border to, from Czechoslovakia to Poland [DE: Weil zu der Zeit, als ich die Grenze von der Tschechoslovakai nach Polen überquert hatte, war ich schon,] |
01:00:32 | at the border they saw that I'm already almost eighteen, so I have to, to join the Polish army. [DE: an der Grenze sahen sie, dass ich schon fast 18 war, also musste ich der polnischen Armee beitreten.] |
01:00:40 | So they applied me the, all the documents: [DE: Also gaben sie mir alle diese, diese Dokumente:] |
01:00:43 | "When you get to Lublin, you have to, to go, to register fill out, fill out the forms. [DE: "Wenn du in Lublin bist, musst du dich registrieren gehen und die Formulare ausfüllen, ausfüllen.] |
01:00:49 | And they will call you then to come to make ah in the, in the Polish army." [DE: Und dann werden sie dich in die polnische Armee einziehen."] |
01:00:53 | That was the last thing, I was thinking about it {laughing}. [DE: Das war das letzte, was mir einfallen würde {lacht}.] |
01:00:56 | So, of course, I, I, I didn't use it, tho.., those papers at all, nothing and ah and one day [DE: Also habe ich diese Papiere selbstverständlich nicht benutzt, nichts und ah und eines Tages] |
01:01:06 | I was on the train between Kraśnik and Lublin, there were a control on the train. [DE: war ich mit dem Zug zwischen Kraśnik und Lublin unterwegs, da gab es eine Kontrolle im Zug.] |
01:01:11 | They ask for documents, they come up and I, the only documents I had was the, [DE: Sie fragten nach Papieren, sie kamen zu mir und ich, die einzigen Papiere, die ich hatte, waren die,] |
01:01:17 | the forms I got at the, at the border, as, as coming back to homeland. [DE: die Formulare, die ich an der Grenze bekommen hatte, als ich zurück ins Heimatland gekehrt bin.] |
01:01:23 | And ah they control and said: "You know, you have only two days more days to go to {laughing}, [DE: Und ah sie haben mich kontrolliert und haben gesagt: "Du weißt, du hast nur noch zwei Tage bis du {lacht},] |
01:01:30 | to, to apply the, the forms and to join the probably to the Polish army." [DE: die, die Papiere einreichen musst und wahrscheinlich in die polnische Armee eingezogen wirst."] |
01:01:35 | I said: "Yes, yes, yes." [DE: Ich sagte: "Ja, ja, ja."] |
01:01:37 | And I went all the way back to Germany. [DE: Und ich ging den ganzen Weg zurück nach Deutschland.] |
01:01:39 | So I get... [DE: So kam ich..] |
01:01:40 | IV: Did you get any informations there what happened to your mother? [DE: IV: Habe Sie dort irgendwelche Informationen darüber erhalten, was mit Ihrer Mutter passiert war?] |
01:01:44 | NF: Yes, I told you that the {breathing strongly} {clearing the throat} that was the first information that we got, that ah Belżec is no camp. [DE: NF: Ja, ich sagte Ihnen, dass die, {atmet stark} {räuspert sich} das war die erste Information, die wir bekommen hatte, dass ah Belzec kein Lager war.] |
01:01:55 | It's just a, a death place. [DE: Es ist einfach ein, ein Todesort.] |
01:01:58 | Every transport to get to ah, to Belżec in the same day were all gased. [DE: Jeder Transport, der nach ah nach Belzec ging, wurde noch am selben Tag komplett vergast.] |
01:02:04 | All the people was gased by ah diesel trucks. [DE: All die Menschen wurden mit ah Diesel Lastwagen vergast.] |
01:02:08 | Were a lot of diesel trucks there. [DE: Da gab es eine Menge Diesel Lastwagen.] |
01:02:10 | And everybody was just ga.. [DE: Und jeder wurde einfach verga..] |
01:02:12 | So my ah, my mother and my youngest sister, they were together. [DE: Also meine ah meine Mutter und meine jüngere Schwester, sie waren zusammen.] |
01:02:17 | And they were (???) of, in, in Belżec. [DE: Und sie sind in, in Belzec (???).] |
01:02:20 | IV: You didn't mention it before. [DE: IV: Sie haben es zuvor nicht erwähnt.] |
01:02:22 | So, that's why I asked it. [DE: Also, deshalb habe ich danach gefragt.] |
01:02:23 | You've just mentioned the cars, but not. [DE: Sie haben nur von den Autos erzählt, aber nicht.] |
01:02:23 | NF: Ah, I didn't mention it. Yeah, ja. [DE: NF: Ah, ich habe das nicht erwähnt. Ja, ja.] |
01:02:27 | Ah, yes, my, my mother, my mother, my youngest sister was there at the, at this transport. [DE: Ah, ja, meine, meine Mutter, meine Mutter, meine jüngste Schwester sie waren dort auf diesem, auf diesem Transport.] |
01:02:32 | It was actually the last transport out from Kraśnik were sent to, to Belżec. [DE: Das war eigentlich der letzte Transport, der von Kraśnik nach Belzec geschickt wurde.] |
01:02:38 | Because later on was already in Budzyń, they start the Budzyń camp, yeah. [DE: Weil später war das schon in Budsin, sie haben das Lager Budsin aufgebaut, ja.] |
01:02:44 | IV: Okay, maybe before going on with the story, some questions about Flossenbürg? [DE: IV: Okay, vielleicht noch ein paar Fragen zu Flossenbürg, bevor Sie mit der Geschichte fortfahren?] |
01:02:50 | NF: Yes. [DE: NF: Ja.] |
01:02:50 | IV: So, you and your friend, you have been something like a specialist for this work? [DE: IV: Also, Sie und ihr Freund waren so etwas wie Spezialisten bei dieser Arbeit?] |
01:02:54 | NF: Yes. [DE: NF: Ja.] |
01:02:55 | IV: So maybe you got be treated ah a little bit better than some other people? [DE: IV: Also, vielleicht wurden Sie ein bisschen besser behandelt, als andere Leute?] |
01:03:01 | NF: Ah actually I could not complain to much ah in comparancy to other places [DE: NF: Ah, eigentlich konnte ich mich nicht zu sehr beschweren ah im Vergleich zu anderen Orten,] |
01:03:07 | I were before, Flossenburg was not too bad for me. [DE: an denen ich davor war, Flossenbürg war nicht all zu schlimm für mich.] |
01:03:12 | No, no, I could not, I could not say ah say. [DE: Nein, nein, das könnte ich nicht, könnte ich nicht sagen, ah sagen.] |
01:03:14 | I, I worked hard. [DE: Ich, ich habe hart gearbeitet.] |
01:03:16 | I was in a danger, because ah, there, if something did something wrong [DE: Ich war in Gefahr, weil ah dort, wenn etwas, wenn man etwas falsch gemacht hat] |
01:03:22 | on the, on the wings, and the Halle 11. [DE: mit den, mit den Flügeln und die Halle 11.] |
01:03:26 | The, there, there were, there were no excuses. [DE: Die, dort, dort gab es, es gab dort keine Entschuldigung.] |
01:03:29 | The only excuses was to, to, to got beated. [DE: Die einzige Entschuldigung war, dass man geschlagen wurde.] |
01:03:34 | And they were beated by a Schlauch fulled up with, with ah, ah rivets. [DE: Und sie wurden geschlagen mit einem Schlauch, der gefüllt mit ah Nieten war.] |
01:03:40 | And ah some of them you get about ten, fifteen ah of this ah of beated by this Schlauchs, [DE: Und ah einige von ihnen, du bekommst ungefähr zehn, fünfzehn ah dieser ah Schläge mit diesem Schlauch,] |
01:03:47 | you never get up again. [DE: du stehst nie wieder auf.] |
01:03:49 | And ah it were, there were no excuses there. [DE: Und ah es war, da gab es keine Entschuldigungen.] |
01:03:53 | It was very brutal. [DE: Es war sehr brutal.] |
01:03:56 | You have to be according to it. [DE: Man musste ganz genau arbeiten.] |
01:03:58 | You have to do it proper. [DE: Du musst exakt arbeiten.] |
01:04:00 | Because if you don't do it proper, the only thing you get beated and very brutal. [DE: Denn arbeitest du nicht nach Vorschrift, das einzige was ist, du wirst geschlagen und zwar sehr brutal.] |
01:04:06 | IV: So, beside the work, how was the situation in the camp in the last year? [DE: IV: Also abgesehen von der Arbeitssituation, das letzte Jahr im Lager, wie war das so?] |
01:04:12 | So, I think you saw a lot what happened to other people. [DE: Also ich denke, dass Sie auch sehr gut mitbekommen haben, was mit den anderen Menschen geschehen ist.] |
01:04:15 | How was the food, ah the situation in the barracks? [DE: Wie war das Essen ah, die Situation in den Baracken?] |
01:04:19 | NF: Ah, not, not so bad. [DE: NF: Ah, nich, nicht so schlecht.] |
01:04:21 | I do.., I don't remember it too bad. [DE: Ich, ich erinnere mich nicht, dass man sagen könnte, es sei sehr schlecht gewesen.] |
01:04:23 | I mean considering we were in camps. [DE: Wenn man bedenkt, dass wir uns in Lagern befanden.] |
01:04:25 | It was not a {laughing}, not a, ah four stars hotel {laughing}, you know. [DE: Das war kein {lacht}, kein ah vier Sterne Hotel {lacht}, wissen Sie.] |
01:04:34 | So, I could not personally, beside ah having a very hard work and very, [DE: Also ich persönlich könnte nicht, abgesehen ah davon, dass man sehr, sehr hart arbeiten musste, sehr hart,] |
01:04:41 | you have to be very concentrated on work. [DE: man musste sehr konzentriert arbeiten.] |
01:04:44 | I mean, to avoid getting beated. [DE: Ich meine, um zu verhindern, dass man nicht geschlagen wurde.] |
01:04:47 | So, me and my friend, we were very devoted to do the job as required. [DE: Also ich und mein Freund, wir haben die Arbeit ziemlich ergeben ausgeführt, so wie verlangt.] |
01:04:54 | Not be, not be enthusiastic, but required according to required and do it well. [DE: Wir waren nicht, nicht, enthusiastisch, aber so wie man es sollte, wie man es sollte und wir haben es gut gemacht.] |
01:05:01 | So, to, to ah to eliminate to being beated, because the, no excuses. [DE: Also, um, um ah um auszuschließen, dass man geschlagen wird, weil die, keine Entschuldigung.] |
01:05:09 | It was ah this, that was the only way that make, to keep it very brutal. [DE: Das war ah, dieses, das war die einzige Möglichkeit, wie man es machen konnte, sehr brutal vorzugehen.] |
01:05:15 | IV: So can you remember things like the daily meeting on the Appellplatz and so? [DE: IV: Also, können Sie sich an so was wie das tägliche Versammeln auf dem Appellplatz erinnern?] |
01:05:20 | So many people told, told me during this, the last month the situation was very like chaotic, [DE: So viele Leute haben mir erzählt, erzählt, dass die Situation während dieses letzten, des letzten Monats ziemlich chaotisch war,] |
01:05:26 | because more and more people came to Flossenbürg. [DE: weil immer mehr Leute nach Flossenbürg kamen.] |
01:05:29 | NF: Yes. Yes. [DE: NF: Ja. Ja.] |
01:05:29 | IV: There was no food, and many people they were very weak and sick. [DE: IV: Es gab nichts zu essen und viele Leute waren sehr schwach und krank.] |
01:05:30 | NF: Yeah, yes. [DE: NF: Ja, ja.] |
01:05:34 | IV: Dying, brought to the crematory. [DE: IV: Starben, wurden zum Krematorium gebracht.] |
01:05:36 | So are there things you can remember you saw beside you? [DE: Also, gibt es da Dinge, an die Sie sich außerdem noch erinnern können?] |
01:05:40 | NF: I re.., I remember only the ah crematorium was close [DE: NF: Ich er.., ich erinnere mich nur, dass das ah Krematorium sehr nahe war.] |
01:05:45 | I remember I, ah we pract.., every day I could see the ah creamtorium. [DE: Ich erinnere mich, dass ich ah wir prakt.., ich konnte das ah Krematorium jeden Tag sehen.] |
01:05:49 | And every day was ah new bodies brought from somewhere, [DE: Und jeden Tag wurden von irgendwo her neue Leichen herbeigebracht,] |
01:05:52 | I don't know, dead bodies to be buried in the crematorium, from other places. [DE: ich weiß nicht, Leichen, die im Krematorium begraben werden sollten, von anderen Orten.] |
01:05:57 | They used to brought them to Flossenbürg, because here was ah the crematorium. [DE: Sie haben sie immer nach Flossenbürg gebracht, weil es dort ah ein Krematorium gab.] |
01:06:01 | So only there I could see every day. [DE: Also jeden Tag konnte ich nur das sehen.] |
01:06:04 | Food, I don't remember mainly, because I was very selective in food. [DE: Essen, ich erinnere mich nicht besonders, denn ich war ziemlich wählerisch, was das Essen anging.] |
01:06:10 | I was very ah, very ah you know, I stood ahead [DE: Ich war sehr ah, sehr ah, wissen Sie, ich behielt die Kontrolle darüber,] |
01:06:17 | to know what is good for me and what's n.., bad for me. [DE: zu wissen, was gut für mich war und was n.., schlecht für mich war.] |
01:06:20 | But ah I don't remember ah suffering specially ah on because of food. [DE: Aber ah ich erinnere mich ah nicht daran, besonders ah an der Lebensmittelsituation zu leiden.] |
01:06:31 | I don't remember my, I know that the day I was liberated [DE: Ich erinnere mich nicht mehr an meinen, ich weiß, dass der Tag, an dem ich befreit wurde] |
01:06:37 | ah I went on a scale and I was fourty-seven kilo {laughing}. [DE: ah, ich wurde gewogen und ich hatte 47 kg {lacht}.] |
01:06:42 | Fourty-seven kilo {laughing}, like so skinny. [DE: 47 kg {lacht}, also ziemlich mager.] |
01:06:47 | And ah the first thing we were recovered was in Flossenbürg. [DE: Und ah als erstes kamen wir in Flossenbürg wieder zu Kräften.] |
01:06:51 | And not in Flossenbürg, in ah Neunburg. [DE: Und nicht in Flossenbürg, in ah Neunburg.] |
01:06:55 | I don't remember that, that a, ah, that family, a farmer in Neunburg [DE: Ich erinnere mich nicht an diese, diese ah diese Familie, ein Bauer in Neunburg,] |
01:07:01 | who welcomed us and gives us food to recover. [DE: der uns aufgenommen hatte und uns Essen gegeben hat, damit wir wieder zu Kräften kämen.] |
01:07:07 | We were three of us at this ah farmer. [DE: Drei von uns waren bei diesem ah Bauern.] |
01:07:10 | I don't remember name and I don't know, if I would recognize even the house {laughing}. [DE: Ich erinnere mich nicht an den Namen und ich weiß auch nicht, ob ich überhaupt das Haus erkennen würde {lacht}.] |
01:07:15 | Ah, I don't know, but that was in, in Neunburg. [DE: Ah, ich weiß nicht, aber das war in, in Neunburg.] |
01:07:18 | I used to go, later on I used to come to Weiden to get ah rations for food, you know? [DE: Ich ging immer, später ging ich immer nach Weiden, um Lebensmittelrationen zu bekommen, wissen Sie?] |
01:07:25 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
01:07:25 | NF: In Weiden you has, ah, rations, ah. [DE: NF: In Weiden gab es ah Rationen, ah.] |
01:07:28 | IV: Rationen. [DE: IV: Rationen.] |
01:07:29 | NF: Ex.., exactly, I went to the ah city home, city ah, city office. [DE: NF: Gen.., genau, ich ging in das ah Stadthaus, Stadt ah, Stadtamt.] |
01:07:35 | And they give us ah, ah cards for, for food, here in Weiden, again. [DE: Und sie haben uns ah, ah Lebensmittelkarten gegeben, hier in Weiden, noch einmal.] |
01:07:43 | We were.. [DE: Wir waren..] |
01:07:44 | IV: Well, let's continue this story, you came back fro.., [DE: IV: Nun, lassen Sie uns hier noch ein bisschen weitermachen, Sie kamen zurück au..,] |
01:07:48 | two, you've been two weeks to Poland? [DE: zwei, Sie waren zwei Wochen in Polen?] |
01:07:50 | NF: Yeah. [DE: NF: Ja.] |
01:07:50 | IV: And then.. [DE: IV: Und dann..] |
01:07:50 | NF: And then I come back. [DE: NF: Und dann bin ich zurückgekommen.] |
01:07:51 | IV: ..to avoid to join the army, you came, went back to Germany? [DE: IV: ..um nicht in die Armee zu kommen, kamen Sie zurück nach Deutschland?] |
01:07:55 | NF: Wen.., went back to, to Germany. [DE: NF: Ich ging, ging zurück nach Deutschland.] |
01:07:57 | I, the first thing, I ended up at Potsdam in Berlin. [DE: Ich, als erstes landete ich in Potsdam in Berlin.] |
01:08:02 | And from Potsdam I went to, I want to go back to Frankfurt. [DE: Und von Potsdam ging ich nach, ich ging zurück nach Frankfurt.] |
01:08:08 | Ah, because I had in, near Frankfurt was ah Zeilsheim DP camp. [DE: Ah, ich hatte nämlich in, in der Nähe von Frankfurt war ah das DP-Lager Zeilsheim.] |
01:08:13 | So I was ah get.., getting there. [DE: Also ging ah ging ich dort hin.] |
01:08:16 | And there we start ah, was ah some kind ah, already organizing ah young boys, [DE: Und dort fing es an ah, gab es eine Art ah, fing man schon damit an ah Jungs,] |
01:08:23 | to prepare them to, to be se.., ah, to be sent to Israel. [DE: sie darauf vorzubereiten, dass, dass sie ah nach Israel geschickt werden.] |
01:08:28 | And my, my destination was, in my wing, to get to Israel is, as, as early as possible. [DE: Und mein, mein Ziel war, in meinem Flügel, so, so früh wie möglich nach Israel zu kommen.] |
01:08:36 | So from ah, from Po.., from Berlin I get to Frankfurt and Frankfurt Zeilsheim. [DE: Also von ah, von Po.., von Berlin fuhr ich nach Frankfurt und von Frankfurt nach Zeilsheim.] |
01:08:43 | I get in Zeilsheim, Zeilsheim was at ah, Joint, was already active there, it was already [DE: Ich kam nach Zeilsheim, Zeilsheim, der Joint war dort schon aktiv, es war schon,] |
01:08:50 | ah, they give us ah lectures and ah studies, all kind of studies in, in Zeilsheim. [DE: ah, sie haben uns unterrichtet und ah, haben uns in, in Zeilsheim alles Mögliche gelehrt.] |
01:08:58 | And in, from Zeilsheim we were already controlled by the, {clearing the throat} [DE: Und in, Zeilsheim wurde dann schon von der, {räuspert sich}] |
01:09:03 | you know the, ah, the British army, there was a, ah, a Jewish ah group of soldiers, [DE: wissen Sie ah, der britischen Armee kontrolliert, dort gab es eine Gruppe jüdischer Soldaten,] |
01:09:10 | in the British army was the, ah, Israelis, most of them. [DE: in der britischen Armee waren überwiegend ah Israelis.] |
01:09:14 | We are, them, I, I made a first a.., ah, ah, letter or I do.., [DE: Wir sind, ihnen, ich, ich machte einen ersten V..,ah, ah Brief oder ich..,] |
01:09:24 | I think it was a letter to send to, to my aunt, in, in Israel, [DE: ich glaube, es war ein Brief, den ich an, an meine Tante in, in Israel schicken wollte,] |
01:09:30 | that I, I, that I'm, I'm alive {laughing}. [DE: dass ich, ich, dass ich am, ich am Leben bin {lacht}.] |
01:09:34 | That was the first notice from me for them that I'm alive [DE: Das war die erste Nachricht von mir an sie, dass ich am Leben bin] |
01:09:38 | and I'm in, that I'm in Zeilsheim and I'm trying to get ah, to back, [DE: und dass ich in, dass ich in Zeilsheim bin und versuche zu kommen,] |
01:09:45 | ah trying to, to do the first support to (???) to go to Israel. [DE: ah versuche nach Israel zu kommen.] |
01:09:50 | And ah so the first attempt going out from Zeilsheim to Israel [DE: Und ah also der erste Versuch von Zeilsheim nach Israel zu kommen] |
01:09:57 | was going to Belgium and from Belgium to France [DE: war nach Belgien zu gehen und von Belgien nach Frankreich] |
01:10:00 | and from France to go on on a ship illegal to, to Israel. [DE: und von Frankreich mit einem Schiff illegal nach, nach Israel zu kommen.] |
01:10:05 | So this attempt ended up at the border between German and Belgium. [DE: Also dieser Versuch endete an der Grenze zwischen Deutschland und Belgien.] |
01:10:11 | Ah, we were on military trucks from the Jewish brigade, Jewish brigade at the Britsh army [DE: Ah, wir waren in Militärtransportern von der jüdischen Brigade, jüdischen Brigade der britischen Armee] |
01:10:19 | and we were like a covered you know in a truck. [DE: und wir waren so wie verborgen, wissen sie, in einem Transporter.] |
01:10:22 | When we get to the border, so the control, British control {laughing} ask ah: [DE: Als wir zur Grenze kamen, da fragte die Kontrolle, die britische Kontrolle {lacht} ah:] |
01:10:28 | "What, what are you carrying?" [DE: "Was, was transportieren sie da?"] |
01:10:30 | And ah they didn't accept what was on the records. [DE: Und ah sie haben das nicht anerkannt, was da auf den Papieren stand.] |
01:10:34 | They start to see, that was a bunch of young people like we are. [DE: Sie fingen an, nachzusehen, das war eine Gruppe junger Leute wie wir es waren.] |
01:10:38 | They said: "No, you cannot go, you cannot pass." [DE: Sie sagten: "Nein, ihr könnt nicht weiter, ihr könnt nicht über die Grenze."] |
01:10:41 | So I have to go back. [DE: Also musste ich zurück gehen.] |
01:10:43 | So we were released. [DE: Also wurden wir rausgelassen.] |
01:10:45 | We went back to Hannover, from Hannover to Frankfurt and back to Zeilsheim. [DE: Wir gingen zurück nach Hannover, von Hannover nach Frankfurt und zurück nach Zeilsheim.] |
01:10:50 | And then the {clearing the throat}, after a while was a second attempt [DE: Und dann, {räuspert sich} nach einiger Zeit gab es einen zweiten Versuch,] |
01:10:55 | who went via Austria, Alps, by the Alps to Italy. [DE: der über Österreich, die Alpen, über die Alpen nach Italien führte.] |
01:11:02 | So we ended up at ah Rivoli, Rivoli at Rivoli in Italy. [DE: Also, wir landeten in ah Rivoli, in Rivoli in Italien.] |
01:11:08 | And from Rivoli were about ah, from Rivoli then to, [DE: Und von Rivoli wollten wir ah, von Rivoli dann nach,] |
01:11:14 | to a place called Ladispoli near, near Rome. [DE: zu einem Ort, der Ladispoli heißt, in der Nähe von Rom.] |
01:11:19 | And after a while, later, we was brought to, to ah, ah station near the mediteranean sea. [DE: Und nach einer Weile, später wurden wir zu, zu ah einer Station in der Nähe des Mittelmeeres gebracht.] |
01:11:30 | And ah, and then we get on a, on a ship called [DE: Und ah und dann kamen wir auf ein Schiff, das hieß] |
01:11:35 | "Mordea Getaod" - Ghetto's Rebellion, Ghetto rebellions. [DE: "Mordea Getaod" - Die Rebellion des Ghettos, Ghetto-Rebellen.] |
01:11:41 | And of course the British discovered us in middle of the ocean. [DE: Und natürlich haben uns die Briten in der Mitte des Ozeans entdeckt.] |
01:11:45 | And ah it was ah, it was in 1947, yes, in, in '47 and ah I ended up in Cyprus {laughing}. [DE: Und ah, das war ah, das war 1947, ja, '47 und ah ich landete in Zypern {lacht}.] |
01:11:59 | I could see Israel only {laughing}. [DE: Ich konnte Israel bloß sehen {lacht}.] |
01:12:02 | The Mountains of Carmel, in Carmel Mountains only from the, [DE: Die Berge von Karmel, die Berge von Karmel nur von den,] |
01:12:06 | ah, from the British, on a British ah, ah, ship carrying us to Cyprus. [DE: ah von den Briten, von einem britischen ah, ah Schiff aus, das uns nach Zypern gebracht hat.] |
01:12:13 | And ah I was in Cyprus almost about eight month. [DE: Und ah ich war fast acht Monate in Zypern.] |
01:12:20 | And ah, my aunt, she was so anxious to, to get me out from Cyprus. [DE: Und ah meine Tante, sie war so bemüht, mich aus, aus Zypern rauszubekommen.] |
01:12:29 | She, she knew that I'm already in Cyprus, because the first notice was from Germany. [DE: Sie, sie wusste, dass ich schon in Zypern war, weil die erste Nachricht kam aus Deutschland.] |
01:12:35 | And ah I don't know, she has a ah a son in my age. [DE: Und ah, ich wusste nicht, dass sie einen ah einen Sohn in meinem Alter hatte.] |
01:12:42 | So, she, and she, she flew over from Tel Aviv on a little Piper Cub you know, [DE: Also, sie und sie, sie kam von Tel Aviv mit einer kleinen Piper Cub Maschine rübergeflogen, wissen Sie,] |
01:12:48 | ah hired it, hi.., Piper Cub with a pilot. [DE: ah hat eine Piper Cub mit einem Piloten gemietet.] |
01:12:52 | He brought her to Cyprus and come and get up to the British control and said [DE: Er brachte sie nach Zypern und sie kam und sie ging zur britischen Kontrolle und sagte,] |
01:12:58 | she wants to get out me as her son. [DE: dass sie mich als ihren Sohn rausholen wollte.] |
01:13:01 | But they didn't accept it {laughing}. [DE: Aber sie waren damit nicht einverstanden {lacht}.] |
01:13:04 | They didn't accept it, but she visit me in th ca.., in the camp. [DE: Sie waren damit nicht einverstanden, aber sie hat mich im La.., im Lager besucht.] |
01:13:09 | But ah I couldn't get out with her. [DE: Aber ah ich konnte nicht mit ihr mitgehen.] |
01:13:13 | But later on the end, in, it was in April, also in the beginning of April, [DE: Aber später gegen Ende, das war im April, also Anfang April,] |
01:13:19 | ah, I was released from Cyprus as the ah young, younger group and we ended up to Tel Aviv port. [DE: ah, wurde ich aus Zypern rausgelassen als ah, die jüngere, jüngere Gruppe und wir landeten am Hafen von Tel Aviv.] |
01:13:30 | Tel Aviv port was already no British there. [DE: Am Hafen von Tel Aviv gab es schon keine Briten mehr.] |
01:13:33 | The British were already con.., ah the ah the last ah prepation before leaving Israel [DE: Die Briten waren schon, ah die ah die letzte ah Vorbereitung vor ihrem Abzug aus Israel,] |
01:13:39 | they were on in Haifa, more north. [DE: sie waren in Haifa, weiter nördlich.] |
01:13:41 | And Tel Aviv was already controlled by, by Israel. [DE: Und Tel Aviv wurde schon von, von den Israelis kontrolliert.] |
01:13:45 | But before establishing Israel, Is.., Israel was established in May. [DE: Aber vor der Gründung Israels, Is.., Israel wurde im Mai gegründet.] |
01:13:50 | But this was in April, but ah we already, was, ah coming there. [DE: Aber das war im April, aber ah, wir waren schon ah dabei dort hinzugehen.] |
01:13:57 | Now of course it was ah, I met my family, there already, it was in April. [DE: Nun selbstverständlich ah, traf ich meine Familie, es war schon, es war April.] |
01:14:03 | So this ah pesach, I mean you know ah, our easter [DE: Also dieses ah Pesach, ich meine, Sie wissen ah, unser Ostern] |
01:14:09 | I was already ce.., celebrating with my family in, in Tel Aviv again. [DE: feierte ich schon mit meiner Familie in, in Tel Aviv.] |
01:14:14 | And right after it, ah, before, before the declaration of ah Israel, [DE: Und gleich danach, vor, vor der Deklaration ah Israels,] |
01:14:19 | I already wanted to join the, join the army. [DE: wollte ich schon zur, zur Armee gehen.] |
01:14:23 | So I we.., I went, I went to ah to, to join the Israeli army. [DE: Also ging ich, ich ging, ich ging, um der, der israelischen Armee beizutreten.] |
01:14:30 | So they start to ask of my background of profession or what do I know. [DE: Und da fragten sie mich nach meiner Berufserfahrung oder was ich für Fähigkeiten hätte.] |
01:14:34 | I said, I'm already {laughing} qualified on a Messerschmitt {laughing}. [DE: Ich sagte, ich bin schon {lacht} bestens für den Bau einer Messerschmitt ausgebildet {lacht}.] |
01:14:40 | So, {clearing the throat} "Messerschmitt qualified - Israeli Air Force right away" {laughing}. [DE: Also {räuspert sich} "Messerschmitt Ausbildung - sofort zur Luftwaffe" {lacht}.] |
01:14:46 | So I joined the Israeli Air Force and at that time we start to bring dismanteld Messerschmitts from Czechoslovakia. [DE: Also ging ich zur Israeli Air Force und zu dieser Zeit fingen wir an, auseinandergebaute Messerschmitts aus der Tschechoslowakei zu holen.] |
01:14:55 | You know, the Czechs they get, they were sub-controlled by Messerschmitt. [DE: Wissen Sie, die Tschechen, sie wurden, sie wurden teil-kontrolliert von Messerschmitt.] |
01:15:01 | And they also build at the Messerschmitt in Czechia. [DE: Und sie bauten auch Messerschmitt in Tschechien.] |
01:15:05 | Not only in Germany, also in Czechia builded Messerschmitt 109. [DE: Nicht nur in Deutschland, auch in Tschechien wurde die Messerschmitt 109 gebaut.] |
01:15:09 | And then, and they b.., and they sold us Mes.., the Messerschmitt. [DE: Und dann und sie, und sie haben uns die Mes.., Messerschmitt verkauft.] |
01:15:14 | They were brought to Israel in, in parts. [DE: Sie wurden in, in Teilen nach Israel gebracht.] |
01:15:17 | And we had to assembly them. [DE: Und wir mussten sie zusammensetzen.] |
01:15:19 | We assembly them and put it into service {laughing}. [DE: Wir haben sie zusammengesetzt und sie zum Laufen gebracht {lacht}.] |
01:15:22 | And, and then, and they were as, as, ah interceptors. [DE: Und, und dann, und das waren, als, als ah Abfangjäger.] |
01:15:30 | IV: So the, the first ah planes in the Israelian army were Messerschmitts? [DE: IV: Also die, die ersten Flugzeuge der israelischen Armee waren Messerschmitts?] |
01:15:35 | NF: Messerschmitts, Messerschmitt and also we start to collect ah [DE: NF: Messerschmitts, Messerschmitt und wir fingen dann auch an ah] |
01:15:41 | from ah leftover from the British airport ah British bases in Israel. [DE: die Überbleibsel am britischen Flughafen ah der britischen Stützpunkte in Israel einzusammeln.] |
01:15:48 | There were two bases in ak.., one in South and one in, in North. [DE: Da gab es zwei Stützpunkte in, eine im Süden und eine im, im Norden.] |
01:15:52 | And we went there, we start to collect some pieces. [DE: Und wir gingen dort hin, wir fingen damit an, ein paar Teile einzusammeln.] |
01:15:56 | We built it up from nothing, one Spitfire, [DE: Wir bauten sie aus nichts zusammen, eine Spitfire,] |
01:16:00 | one Spitfire with the help, with the help from Canadian engineers [DE: eine Spitfire mit der Hilfe, mit der Hilfe von kanadischen Ingenieuren] |
01:16:04 | and Britain, you know were ah, ah volunteers. [DE: und von britischen, wissen Sie, sie waren ah, ah Freiwillige.] |
01:16:08 | They come to, to help us in the way. [DE: Sie waren gekommen, um uns zu helfen.] |
01:16:10 | And we build it up one mel.., one a Spitfire. [DE: Und wir haben das aufgebaut, eine Spitfire.] |
01:16:15 | And the problem is, was, ah the Spitfire has a engine, [DE: Und das Problem ist, war ah die Spitfire hat einen Motor,] |
01:16:19 | a British engine and we wanted to put down ah an American from ah [DE: einen britischen Motor und wir wollten einen ah amerikanischen einbauen, von ah] |
01:16:25 | the, our goal was to take ah an engine from a Mustang to put it on, on a, on a spitfire. [DE: einem, unser Ziel war es, einen ah Motor von einer Mustang zu nehmen und ihn in, in eine Spitfire einzubauen.] |
01:16:34 | They succeeded with the help of some engineers. [DE: Das ist ihnen mit der Hilfe einiger Ingenieure gelungen.] |
01:16:38 | And the, to put it down yeah, and we assembled one spitfire from nothing, from scrap. [DE: Und das, ihn einzusetzen, ja, und so haben wir aus dem Nichts eine Spitfire zusammengesetzt, aus Schrott.] |
01:16:44 | And it flew, and it, ah, and it worked {laughing}. [DE: Und sie ist geflogen und es ah es hat funktioniert {lacht}.] |
01:16:50 | That was an interesting part, very interesting, I mean [DE: Das war ein sehr interessanter Aspekt, sehr interessant, ich meine,] |
01:16:53 | to combine a Merlin, Spitfire had a Merlin engine, British Merlin, you know, Merlin engine. [DE: einen Merlin, eine Spitfire hat einen Merlin Motor, britische Merlin, wissen Sie, einen Merlin Motor, diesen zu verbinden,] |
01:17:01 | And the Mustang was ah Pratt & Whitney, Pratt & Whitney with ah, an American engine. [DE: und der Mustang war ein ah Pratt & Whitney, Pratt & Whitney mit ah einem amerikanischen Motor.] |
01:17:08 | But ah to make a combination between the two engines, from Pratt & Whitney and Merlin, [DE: Aber ah diese beiden Motoren zu kombinieren, einen Pratt & Whitney mit einem Merlin,] |
01:17:15 | it was quite ah brilliant work! [DE: das war eine ziemlich brilliante Leistung!] |
01:17:18 | And ah, and it worked. [DE: Und ah, es hat funktioniert.] |
01:17:21 | It flewed a long time the, that Spitfire. [DE: Sie ist lange geflogen diese, diese Spitfire.] |
01:17:25 | But ah, the, the most ah the interceptors were the Messerschmitt 109. [DE: Aber ah die, die meisten der Abfangjäger waren Messerschmitt 109.] |
01:17:30 | IV: So and later on, you stood with the army or you (???) [DE: IV: Also und dann, später, blieben Sie da bei der Armee oder haben Sie (???)] |
01:17:34 | NF: I, I, I to.., I took, yes, yes, I, I took, I was with the army ah, beside that, that time they ask [DE: NF: Ich, ich, ich na.., ich nahm, ja, ja, ich, ich nahm, ich war bei der Armee ah, außerdem, zu diesem Zeitpunkt fragten sie,] |
01:17:43 | who, after eighteen months being in service, they ask us to continue for another, another year. [DE: wer, nach 18 Monaten Dienstzeit fragten sie uns, ob wir ein weiteres, weiteres Jahr dort bleiben wollten.] |
01:17:50 | Ah as paid, as, as a professional. [DE: Ah, als bezahlte Fachkräfte.] |
01:17:55 | So I was, was ah instead of two years I was ah serving three years in Israeli army. [DE: Also war ich, war ich ah anstatt zwei Jahre, diente ich der israelischen Armee drei Jahre.] |
01:18:02 | And when I get out from Israeli army, I joined El Al. [DE: Und als ich aus der israelischen Armme austrat, ging ich zu El Al.] |
01:18:06 | I start to work as an aircraft ah mechanic for El Al. [DE: Ich fing an, als ah Flugzeugmechaniker für El Al zu arbeiten.] |
01:18:11 | And ah I worked in El Al for about three years. [DE: Und ah ich arbeitete ungefähr drei Jahre bei El Al.] |
01:18:15 | Und denn, wenn es, ah they build up the Israeli Industries, ah Bedek, the Israeli Aircraft Industries, [DE: Und dann, wenn es ah, haben sie Israel Industries aufgebaut, ah Bedek, die Israel Aircraft Industries.] |
01:18:23 | I joined, ah Israeli American ah Israeli Aircraft Industries for about thirty-two years. [DE: Ich war bei ah der israelisch amerikanischen ah Israel Aircraft Industries für ungefähr 32 Jahre.] |
01:18:29 | I used to work there {laughing}. [DE: Ich habe immer dort gearbeitet {lacht}.] |
01:18:32 | With.., I mean, the beginning of the Umschulung ah wi.., with Heinkel [DE: Mit, ich meine, der Anfang der Umschulung ah be.., bei Heinkel] |
01:18:38 | continued my life and at this profession with ah as an aircraft engineer. [DE: das hat sich quasi durch mein Leben gezogen und mit diesem Beruf mit ah, als Flugzeugingenieur.] |
01:18:45 | I was also a flight engineer, ah flight ah group. [DE: Ich war auch ein Fliegeringenieur, ah eine Fliegergruppe.] |
01:18:49 | And a lot of things we, we were also in South America for five years [DE: Und so einiges, wir, wir waren auch für fünf Jahre in Südamerika] |
01:18:56 | representing Israeli Aircraft Industries, working on Boeing air.., airplanes [DE: und haben dort die Israel Aircraft Industries vertreten, haben Boeing Flugzeuge gebaut,] |
01:19:01 | in, as an instructor, an technician. [DE: als Ausbilder, als Techniker.] |
01:19:04 | And a head of a group. [DE: Und als Gruppenleiter.] |
01:19:06 | So we were three years in Ecuador and almost two years in Bolivia, [DE: Also, wir waren drei Jahre in Ecuador und fast zwei Jahre in Bolivien,] |
01:19:12 | we were as representative of Israel Aircraft Industries. [DE: wir waren dort als Repräsentanten der Israel Aircraft Industries.] |
01:19:16 | I was also a representative what they called Cono Sur, I mean the, the ah [DE: Ich war auch ein Vertreter der Cono Sur, wie sie es genannt hatten, ich meine der, der ah] |
01:19:24 | South, South part of the continent, which ah includes Brazil, Argentina and Chile. [DE: Süden, südliche Teil des Kontinents, der ah Brazilien, Argentinien und Chile einschließt.] |
01:19:32 | They call it Cono Sur, I mean, there it's like a cone, you know there, [DE: Es wird Cono Sur genannt, es sieht aus wie ein Kegel,] |
01:19:38 | when you see it on in the map, the end of it is like a corn, a triangle. [DE: wenn man das auf der Weltkarte sieht, das Ende davon ist wie ein Kegel, ein Dreieck.] |
01:19:45 | IV: So starting this new life in Israel, ah, [DE: IV: Also, als Sie dieses neue Leben in Israel begonnen haben, ah,] |
01:19:49 | how did you manage ah remembering the past? [DE: wie haben Sie es geschafft ah mit der Vergangenheit umzugehen?] |
01:19:53 | Did you try to forget everything? [DE: Haben Sie versucht, alles zu vergessen?] |
01:19:55 | NF: I cou.., I couldn't speak up. [DE: NF: Ich ko.., konnte darüber nicht sprechen.] |
01:19:57 | Ah, my, my kids did know nothing about it. [DE: Ah, meine, meine Kinder wussten gar nichts darüber.] |
01:20:00 | Not my wife, my wife she is born in Israel. [DE: Noch meine Frau, meine Frau ist in Israel geboren.] |
01:20:03 | And ah she didn't know nothing, I, I think she knows now for the interviews more than {laughing}. [DE: Und ah sie hat gar nichts gewusst, ich, ich denke, sie weiß nun durch das Interview mehr als vorher {lacht}.] |
01:20:11 | I also wrote a book, in Hebrew I wrote a book about my own experience, yeah, as much I could remember. [DE: Ich habe auch ein Buch geschrieben, auf Hebräisch, ich habe ein Buch über meine eigenen Erfahrungen geschrieben, ja, an die ich mich noch erinnern konnte.] |
01:20:19 | And ah, but ah, my kids, until they grew up, I never, I never talk about it. [DE: Und ah, aber ah, meine Kinder, bis sie erwachsen waren habe ich nie, ich habe nie darüber gesprochen.] |
01:20:27 | I'd never talk about, I couldn't speak up. [DE: Ich hätte da nie drüber gesprochen, ich konnte nicht darüber sprechen.] |
01:20:30 | Today its more easier for me ah to be, if you would have interviewed me, you, about twenty years ago, [DE: Heute ist es für mich einfacher ah, zu sein, hätten Sie mich vor ungefähr 20 Jahren interviewt,] |
01:20:37 | I would not be able to talk it about it. [DE: ich wäre nicht in der Lage gewesen, darüber zu sprechen.] |
01:20:40 | IV: When did it change? [DE: IV: Wann hat sich das geändert?] |
01:20:41 | When, that you have you start talking about it? [DE: Wann war das, also, dass Sie angefangen haben, darüber zu sprechen?] |
01:20:43 | NF: When, about five, I mean, ah last, you know, you getting older. [DE: NF: Als, ungefähr fünf, ich meine ah, zuletzt, wissen Sie, man wird älter.] |
01:20:49 | I'm, I'm already you know I'm today I'm eighty-six years old. [DE: Ich bin, ich bin schon, wissen Sie, ich bin heute bin ich 86 Jahre alt.] |
01:20:55 | And ah with the time you know, you are more settled, [DE: Und ah mit der Zeit, wissen Sie, wird man gesetzter,] |
01:20:58 | well it's a time to, to speak up a little bit, yeah. [DE: nun ja, es ist eine Zeit, um, um sich ein wenig von der Seele zu sprechen, ja.] |
01:21:03 | IV: So and you, so in Israel there are a lot of ah Holocaust survivors living there, in, in..? [DE: IV: Also, und Sie, also in Israel leben viele Holocaustüberlebende, in, in..?] |
01:21:09 | NF: Yes there are. [DE: NF: Ja, das stimmt.] |
01:21:10 | IV: Also in the daily culture and the political culture.. [DE: IV: Auch in der täglichen Kultur und der politischen Kultur..] |
01:21:13 | NF: Yeah. [DE: NF: Ja.] |
01:21:13 | IV: Holocaust is a big topic, always to remember. [DE: IV: Der Holocaust ist ein großes Thema, an das man immer denken sollte.] |
01:21:16 | And you didn't had any contact with other survivors? [DE: Und Sie hatten niemals Kontakt zu anderen Überlebenden?] |
01:21:19 | NF: Yes, sure. [DE: NF: Doch, klar.] |
01:21:20 | IV: But.. [DE: IV: Aber..] |
01:21:20 | NF: A lot of su.., yes, I we.., I'm all the time in, in contact with me.., survivors. [DE: NF: Viele Über.., ja, ich wa.., ich bin die ganze Zeit über in Kontakt mit Überlebenden.] |
01:21:26 | IV: But you didn't talk about? [DE: IV: Aber Sie haben nicht darüber gesprochen?] |
01:21:27 | NF: Yes, today everybody talks a bit. [DE: NF: Doch, heute spricht jeder ein bisschen darüber.] |
01:21:30 | Today, you know, with the time.. [DE: Heute, wissen Sie, mit der Zeit..] |
01:21:31 | IV: But in the beginning? [DE: IV: Aber zu Beginn?] |
01:21:32 | NF: Beginning? {shaking head} I didn't were, most of our, my friend didn't talk too much about it. [DE: NF: Zu Beginn? {schüttelt mit dem Kopf} Ich war nicht, die meisten unserer, meiner Freunde haben nicht sehr viel darüber gesprochen.] |
01:21:37 | We, we, either by, by myself, I wanted to forget. [DE: Wir, wir entweder aus mir heraus, ich wollte es vergessen.] |
01:21:41 | I want.., I had ah light mares, nightmares. [DE: Ich wollt.., ich hatte Albträume.] |
01:21:46 | Not once, many times, my wife is, wakes me up when I got a nightmare up today. [DE: Nicht bloß einmal, viele Male, meine Frau ist, sie weckt mich bis heute auf, wenn ich einen Albtraum habe.] |
01:21:54 | But in beginning, no, it was just out. [DE: Aber zu Beginn, nein, es war einfach weg.] |
01:21:58 | I had nightmares more in laters years than in beginning. Yeah. [DE: Die Albträume kamen eher in den späteren Jahren, als zu Beginn. Ja.] |
01:22:09 | IV: And how did you feel yesterday, coming back? [DE: IV: Und wie ging es Ihnen gestern damit, hierher zurückgekehrt zu sein?] |
01:22:12 | NF: Very interesting, very interesting, very interesting, I, [DE: NF: Sehr interessant, sehr interessant, sehr interessant, ich,] |
01:22:18 | I was looking to see, you know, I asked all the time: [DE: ich schaute mich um, wissen Sie, ich fragte die ganze Zeit:] |
01:22:21 | "I want to see the Steinbruch. Where is the Steinbruch?" {laughing} [DE: "Ich will den Steinbruch sehen. Wo ist der Steinbruch?" {lacht}] |
01:22:23 | Then I see, you cannot see it (???). [DE: Dann habe ich gesehen, dass man ihn nicht sehen kann (???).] |
01:22:26 | Also the uphill where the, where the barracks was, today is inhabitated. [DE: Auch den Berg hoch, wo die, wo die Baracken standen, das ist heute bewohntes Gebiet.] |
01:22:31 | People are living there, yeah. Yeah. [DE: Menschen leben dort, ja. Ja.] |
01:22:35 | IV: And did you take you to this Steinbruch yesterday? [DE: IV: Und wurden Sie gestern zu diesem Steinbruch gebracht?] |
01:22:38 | NF: No {laughing}, we went to ah, Anna told me, yeah, it's right here, it's right here. [DE: NF: Nein {lacht}, wir gingen nach ah, Anna sagte mir, ja, er ist gleich hier, er ist gleich hier.] |
01:22:43 | But we didn't get ah closer to it, actually. [DE: Aber wir sind nicht näher herangegangen.] |
01:22:45 | IV: I think you will have a chance the next days. [DE: IV: Ich denke, dass Sie in den nächsten Tagen die Möglichkeit dazu haben werden.] |
01:22:48 | NF: Today I think we are going to be in Schwarzenfeld as well. [DE: NF: Ich denke, dass wir heute ebenfalls in Schwarzenfeld sein werden.] |
01:22:51 | I think so, to.., because ah the schedule for today is Neunburg and also Schwarzenfeld. [DE: Das denke ich, he.., denn für heute steht Neunburg und auch Schwarzenfeld auf dem Plan.] |
01:22:57 | IV: Yeah, well, then thank you very much for.. [DE: IV: Ja, nun ja, ich danke Ihnen vielmals dafür,..] |
01:23:02 | NF: You're welcome. [DE: NF: Gerne geschehen.] |
01:23:03 | IV: ...sharing your experience. [DE: IV: ...dass Sie Ihre Erfahrungen mit uns geteilt haben.] |
01:23:04 | NF: Yeah, thank you, I hope I ah, it was interesting for you. [DE: NF: Ja, ich danke Ihnen und ich hoffe, ich ah, dass es interessant für Sie war.] |
01:23:08 | IV: Very interesting, yes. [DE: IV: Sehr interessant, ja.] |
01:23:09 | NF: For you to see. [DE: NF: Das alles zu hören.] |
01:23:10 | But ah I want ah to impress my ah, thankfull and ah appreciation what Anna and ah Anna Andlauer.. [DE: Aber ah, ich will ah meinen ah, dankbar und ah Anerkennung ausdrücken, dafür, was Anna und ah Anna Andlauer] |
01:23:21 | and also Sylvia ah Menschmeka, Menschmeier, Sylvia Münchmeier [DE: und auch Sylvia ah Menschmeka, Menschmeier, Sylvia Münchmeier] |
01:23:28 | IV: I don't know her. I know Anna Andlauer. [DE: IV: Ich kenne sie nicht. Ich kenne Anna Andlauer.] |
01:23:30 | NF: Anna and also Sylvia Münchmeier, which I'm in contact with them via emails. [DE: NF: Anna und auch Sylvia Münchmeier, ich bin mit ihnen im Email-Kontakt.] |
01:23:35 | They do a holy work, I appreciate. [DE: Sie leisten heilige Arbeit, das schätze ich.] |
01:23:38 | I really have full, full, full sympathy, what they are doing. [DE: Ich habe wirklich volle, volle, volle Sympathien für das, was sie tun.] |
01:23:44 | And I understand that, the ah, the most of the expenses everything is covered. [DE: Und so wie ich das verstanden habe, sind die, ah, die meisten der Ausgaben, alles wird übernommen.] |
01:23:49 | And the expenses is only by donation of people. [DE: Und die Ausgaben werden nur durch Spenden von Personen getragen.] |
01:23:53 | People or firms donating I mean to, to make that reunion. [DE: Personen oder Unternehmen spenden, ich meine, damit, damit man das Überlebendentreffen realisieren kann.] |
01:23:59 | And also like yesterday I said, most people knows about Dachau ah Auschwitz, [DE: Und auch, wie ich gestern gesagt habe, die meisten Leute wissen von Dachau ah Auschwitz,] |
01:24:06 | but Flossenbürg not many people knows about it. [DE: aber Flossenbürg kennen nicht viele Leute.] |
01:24:09 | You know, it's not so popular. [DE: Wissen Sie, es ist nicht so bekannt.] |
01:24:10 | IV: Now it's changing. [DE: IV: Das verändert sich gerade.] |
01:24:12 | NF: It's changing now? Because, [DE: NF: Das verändert sich gerade? Weil,] |
01:24:13 | IV: Ten years ago, we called it the forgotten camp. [DE: IV: Vor zehn Jahren habe wir es das vergessene Lager genannt.] |
01:24:15 | NF: Because of, of people like Anna and ah Sylvia Münchmeier, what they are doing. [DE: NF: Dank Menschen wie Anna und ah Sylvia Münchmeier, dank ihrer Arbeit.] |
01:24:23 | I mean, and you, you are bringing Flossenbürg to the media, to the media [DE: Ich meine und Sie, Sie bringen Flossenbürg in die Medien, in die Medien] |
01:24:29 | to people to know that not only Dachau and ah Hers.., and Auschwitz was. [DE: zu den Leuten, damit sie wissen, dass es nicht nur Dachau und ah Hers.., und Auschwitz gab..] |
01:24:34 | There was also Flossenbürg, right behind. [DE: Es gab auch noch Flossenbürg, genau dahinter.] |
01:24:36 | IV: But also Hersbruck. Now is in Hersbruck this (???) to remember this year. [DE: IV: Aber auch Hersbruck. Jetzt gib es in Hersbruck dieses (???) zum Gedenken, in diesem Jahr.] |
01:24:41 | NF: Yeah, you, you, you, you heared before about Hersbruck, before? [DE: NF: Ja, Sie, Sie, Sie, Sie haben schon von Hersbruck gehört, schon vorher?] |
01:24:44 | IV: Yeah, because it's, we are living in Nürnberg. [DE: IV: Ja, weil das ist, wir leben in Nürnberg.] |
01:24:47 | NF: Ah, you live in Nürnberg. [DE: NF: Ah, Sie leben in Nürnberg.] |
01:24:49 | IV: And also, also friends of us, together with us, they started [DE: IV: Und auch, auch Freunde von uns, sie haben zusammen mit uns angefangen] |
01:24:53 | twenty years ago making films, videos about.. [DE: vor 20 Jahren Filme und Videos darüber zu machen.] |
01:24:56 | NF: About, about, yeah.. [DE: NF: Über, über, ja..] |
01:24:58 | IV: So in this village (???), we don't want to hear about it, so it, but now, now is.. [DE: IV: Also in diesem Dorf (???) wir wollen darüber nichts hören, also es, aber heute, heute ist..] |
01:25:03 | NF: Is getting more, more. [DE: NF: Wird es immer mehr.] |
01:25:05 | I, I hope I, I made some contribution to your knowledge about, about Hersbruck and about Flossenbürg. [DE: Ich, ich hoffe, ich, ich habe etwas zu Ihrem Wissen über, über Hersbruck und über Flossenbürg beigetragen.] |
01:25:12 | Whatever I could personally, personally experience, I mean. [DE: Was auch immer ich persönlich, persönlich erleben konnte, meine ich.] |
01:25:16 | I hope so and I'm, and I'm ah, that's why I'm so, I'm cooperating with you, [DE: Das hoffe Ich und ich bin und ich bin ah deshalb bin ich so, arbeite ich mit ihnen zusammen,] |
01:25:22 | whoever ask me, please, no problem, I'm, I'm ready to speak up {laughing}. [DE: wer auch immer mich fragt, bitte, kein Problem, ich bin, ich bin bereit darüber zu sprechen {lacht}.] |
01:25:28 | IV: Thank you very much. [DE: IV: Ich danke Ihnen sehr dafür.] |
01:25:30 | NF: You're welcome. [DE: NF: Gerne geschehen.] |
01:25:31 | IV: Okay, then we make.. [DE: IV: Okay, dann machen wir..] |
01:25:32 | FF: I want to mention, maybe I asked you things.. [DE: FF: Ich wollte noch erwähnen, vielleicht habe ich Sie Dinge gefragt..] |