Mediensammlung "Interview Nechemia Feder 2012"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4a3e759c02b3498b456e/vtt/xx?apiKey=

Inhalt

Urheber Medienwerkstatt Franken
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Nutzung Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Darstellungsform Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Kamera Günter Wittmann

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0839.mp4"

00:00:00 IV: Heute ist Freitag, der 20. Juli 2012.
00:00:07 Wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira
00:00:10 und führen jetzt ein Gespräch mit Herrn Nechemia Feder,
00:00:14 der heute in Israel lebt.
00:00:20 NF: Zero, Five, Zero, Five 1926. That was my, my birthday date.
de [DE: NF: Null, Fünf, Null, Fünf 1926. Das ist der Tag meiner Geburt.]
00:00:28 Ah, the city was, {clearing the throat} ca.., is calling, still existing, Kraśnik {clearing the throat}.
de [DE: Ah, die Stadt war {räuspert sich}, heißt, gibt es immer noch, Kraśnik {räuspert sich}.]
00:00:35 This is a ah, ah district of Lublin.
de [DE: Sie ist Teil der Woiwodschaft Lublin.]
00:00:38 Lublin is a, the district, the ah, district city.
de [DE: Lublin ist die Provinzhauptstadt.]
00:00:42 And ah Kraśnik is about ah thirty miles more or less south, south of Lublin.
de [DE: Und Kraśnik liegt ungefähr 30 Meilen mehr oder weniger südlich, südlich von Lublin.]
00:00:50 This is ah, where we were born.
de [DE: Das ist ah, dort wurden wir geboren.]
00:00:53 And ah, and when the war breaked out,
de [DE: Und ah, und als der Krieg ausbrach]
00:00:58 I was just thirteen years old.
de [DE: war ich gerade mal dreizehn Jahre alt.]
00:01:02 And that was ah of course, ah, in a 1939.
de [DE: Und das war, ah, selbstverständlich 1939.]
00:01:12 I don't remember, I think ah, which month it was, {laughing}
de [DE: Ich erinnere mich nicht, ich denke, ah, welcher Monat war das, {lachend}]
00:01:16 when ah German army went into Kraśnik.
de [DE: als, ah, die Deutschen nach Kraśnik kamen.]
00:01:19 But we as ah little boys, all of ah, we runned out from ah housing,
de [DE: Aber wir als, ah, kleine Jungs, alle von ah, wir liefen aus dem Haus raus,]
00:01:26 from the houses to see the
de [DE: aus dem Haus, um ]
00:01:28 march of the German army taking over the city.
de [DE: den Einmarsch der Wehrmacht zu sehen, wie sie die Stadt einnahmen.]
00:01:32 Because at the {clearing the throat}, at the part of our city
de [DE: Weil in dem {sich räuspernd}, in unserem Teil der Stadt]
00:01:35 there were a, a military camp, once upon a time, for the Polish army.
de [DE: da gab es ein militärisches Lager, vor einiger Zeit, für die polnische Armee.]
00:01:40 So now it was occupied by the, by the German army.
de [DE: Also das war nun besetzt durch die, durch die Wehrmacht.]
00:01:43 So a lot, a lot of ah soldiers by cars, by bicycles, by ah,
de [DE: Also es waren eine Menge Soldaten in Autos unterwegs, auf dem Fahrrad, auf ah,]
00:01:50 ah, ah, ah, ah, saw horses all kind of ah, of ah transportation.
de [DE: ah, ich sah Pferde, alle möglichen Transportmittel.]
00:01:59 A lot, non stop ah are, ah, military went in.
de [DE: Viele, die ganze Zeit ah, kamen militärische Einheiten.]
00:02:04 And we as kids we are looking at it.
de [DE: Und wir als Kinder haben uns das alles angeschaut.]
00:02:06 You know, we didn't understand what's going on {laughing}, but
de [DE: Wissen Sie, wir hatten keine Ahnung, was da vor sich ging {lachend}, aber]
00:02:09 something is happening {clearing the throat}.
de [DE: irgendwas war da los {räuspert sich}.]
00:02:12 So we were there, looking at it.
de [DE: Also waren wir dort, haben uns das angeschaut.]
00:02:14 But ah very soon, after a few days, they already start {clearing the throat} catching people,
de [DE: Aber, sehr schnell, nach ein paar Tagen, fingen sie schon an {räuspert sich} Leute einzufangen,]
00:02:21 mainly Jewish people at, at the street.
de [DE: hauptsächlich jüdische Leute auf, auf der Straße.]
00:02:24 And taking them to, to {clearing the throat}, to do some kind of work for the German army,
de [DE: Und sie nahmen sie, damit sie {räuspert sich} irgendwas für die Wehrmacht taten,]
00:02:29 like {clearing the throat} loading, off-loading stuff and et cetera, you know, at the, ah, camp.
de [DE: so wie {räuspert sich} beladen, Sachen und so ausladen, wissen Sie, in dem Lager. ]
00:02:36 And in the end of the day, ah people came back home {clearing the throat}.
de [DE: Und am Ende des Tages ah, kamen die Leute zurück nach Hause {räuspert sich}.]
00:02:41 But ah more and more comes out more
de [DE: Aber ah immer öfter wurden immer mehr]
00:02:45 instructions that we cannot attend more, any more school.
de [DE: Anweisungen ausgegeben, dass wir nicht mehr, nicht mehr die Schule besuchen können.]
00:02:51 We cannot go to the school any more, Jewi.., mainly the Jewish population.
de [DE: Wir können nicht mehr die Schule besuchen, jüdi.., hauptsächlich die jüdische Bevölkerung.]
00:02:56 Ah {clearing the throat} at that time the Jewish population,
de [DE: Ah {räuspert sich} zu der Zeit betrug die jüdische Bevölkerung,]
00:03:00 the whole city was about ah, a few thousand people,
de [DE: die gesamte Stadt hatte um die ah, paar Tausend Leute,]
00:03:06 but a thirty percent of them was Jewish population, in the center of city.
de [DE: aber dreißig Prozent davon waren Juden, im Zentrum der Stadt.]
00:03:11 So, ah, {clearing the throat} after the German army took over,
de [DE: Also, ah {räuspert sich} nachdem die deutsche Armee an die Macht gekommen war,]
00:03:15 everything started to come out all kind of ah, announcements.
de [DE: kamen da alle möglichen Bekanntmachungen raus.]
00:03:19 Ah first announcement was that ah, Jewish kids cannot attend any more, not public school.
de [DE: Ah, die erste Bekanntmachung war, dass ah jüdische Kinder nicht mehr die öffentliche Schule besuchen können.]
00:03:27 And no private school, no schools.
de [DE: Und keine Privatschulen, keine Schulen.]
00:03:29 Also, lawyers cannot ah work as a lawyer.
de [DE: Auch konnten Anwälte ah nicht mehr als Anwälte arbeiten.]
00:03:32 Doctors cannot work as a doctors and all kind of ah
de [DE: Ärzte können nicht als Ärzte arbeiten und jegliche Art von ah]
00:03:37 restrictions for, mainly for the Jewish population.
de [DE: Beschränkungen für, hauptsächlich für die jüdische Bevölkerung.]
00:03:41 And of course later on they start to ah start to make evacuation of Jewish people.
de [DE: Und klar, später dann fingen sie an, ah, fingen sie an mit der Evakuierung der jüdischen Leute.]
00:03:51 And in the beginning when nobody knews, where the, the transporters are going,
de [DE: Und zu Beginn, als keiner wusste, wohin die, die Transporter fuhren,]
00:03:57 ah, ah about four kilometers ah, w.., ah, I think, north of Kraśnik was a trainstation.
de [DE: ah, ah ungefähr vier km ah, w.., ah ich glaube nördlich von Kraśnik gab es einen Bahnhof.]
00:04:09 And we were always, we were communication between
de [DE: Und wir waren immer, wir waren Kommunikation zwischen]
00:04:12 Lublin, Kraśnik and ah other cities of Poland.
de [DE: Lublin, Kraśnik und ah, anderen polnischen Städten.]
00:04:16 And ah when they start with, to evacuate ah Jewish people
de [DE: Und ah, als sie anfingen die ah jüdischen Leute zu evakuieren]
00:04:21 ah made a transports ah started just in 1941, 40, until 1940 was more or less,
de [DE: ah abzutransportieren ah das begann erst 1941, 40, bis 1940 gab es mehr oder weniger,]
00:04:32 there were restrictions, but we ah could not buy many things.
de [DE: es gab Restriktionen, aber wir ah konnten nicht viele Sachen kaufen.]
00:04:37 We had to go out.
de [DE: Wir mussten nach draußen gehen.]
00:04:38 I remember I and my older sister, we used to go to the ah
de [DE: Ich erinnere mich, dass ich und meine ältere Schwester zu dem ah]
00:04:42 close village to, to buy some potatos or some milk.
de [DE: nahe gelegenen Dorf zu gehen pflegten, um, um ein paar Kartoffeln zu kaufen oder ein bisschen Milch.]
00:04:46 And you know to, to have, just because they were not ah, to buy anymore.
de [DE: Und wissen Sie, um, um das zu haben, nur weil man das nicht mehr ah, irgendwo kaufen konnte.]
00:04:52 We could not buy anything.
de [DE: Wir konnten nichts mehr kaufen.]
00:04:53 We could not make any money to, ah so we used to go to ah,
de [DE: Wir konnten kein Geld verdienen, um, ah, also gingen wir immer ah,]
00:04:59 me and my older sister, we used to go by walking {laughing} by foot
de [DE: ich und meine ältere Schwester, wir gingen immer, {lacht} zu Fuß]
00:05:04 to the closest village to bring some ah, something to, to, to make a living {laughing}.
de [DE: zu dem nächst gelegenen Dorf, um von dort etwas mitzubringen, ah, mit dem man ein bisschen Geld machen konnte {lacht}.]
00:05:12 And ah, but when, later on an, ah, ah, there is an another thing,
de [DE: Und ah, aber als, später, ah, ah, da ist eine andere Sache,]
00:05:19 which is very important.
de [DE: die sehr wichtig ist.]
00:05:21 Close to Kraśnik, {clearing the throat}, a Polish ah government years before
de [DE: In der Nähe von Kraśnik {räuspert sich}, die polnische Regierung hat vor Jahren ]
00:05:27 ah start to build up ah, ah a part of a build..,
de [DE: angefangen ah einen Teil eines Gebäu.., aufzubauen,]
00:05:34 of a sites for security ah b.., ah outfits to build weapons or what ever for the, for the Polish army.
de [DE: eine Wachschutzanlage ah, ausgestattet um dort Waffen oder was auch immer für die, für die polnische Armee zu produzieren.]
00:05:48 That was in, they called COP, C-O-P.
de [DE: Das war in, sie nannten das COP, C-O-P.]
00:05:52 Of course ah you have to give ah, to distribute money.
de [DE: Klar musste man ah, Geld verteilen.]
00:05:56 I mean, to build it up ah this ah, ah complex of, of, ah
de [DE: Ich meine, um das aufzubauen ah, diesen Komplex ah,]
00:06:03 to build some defence means for the Polish army.
de [DE: um Verteidigungsmittel für die polnische Armee zu errichten.]
00:06:08 When the German came, came, took over, they found ah a lot of equipment, very interesting equipment.
de [DE: Als die Deutschen kamen, an die Macht gekommen sind, fanden sie eine Menge Geräte, sehr interessante Geräte.]
00:06:17 So the, the first thing was disassembly, so people were captured on the street,
de [DE: Also, das, das erste, was sie taten, war, das alles auseinanderzunehmen, also wurden Leute auf der Straße gefangen genommen,]
00:06:24 ah, used to go at ah, my father was also a bit with them.
de [DE: ah, man musste da hingehen, ah, mein Vater war auch einige Zeit darunter.]
00:06:28 Used to dismantle all the heavy equipment.
de [DE: Man musste die ganzen schweren Geräte auseinanderbauen.]
00:06:32 And was shipped over to, to Germany.
de [DE: Und das wurde nach, nach Deutschland geschickt.]
00:06:34 That was in, in ah, in the beginning of f.., 40, 41, main in 41.
de [DE: Das war ah Anfang '40, '41, hauptsächlich '41.]
00:06:41 Ah not only this, even, they de.., they start to destruct even the buildings.
de [DE: Ah, nicht nur das, sie haben sogar angefangen die Gebäude abzubauen.]
00:06:47 And we, as ah workers, I mean cheap workers, Jewish people,
de [DE: Und wir, als ah Arbeiter, ich meine als billige Arbeitskräfte, jüdische Leute,]
00:06:53 were obliged to clean the stones, from the buildings to be reused again.
de [DE: wir mussten die Steine säubern, von den Gebäuden, um sie wiederverwenden zu können.]
00:07:01 All kind of work and of course ah guarded by the German army.
de [DE: Jede Art von Arbeit und natürlich bewacht von der deutschen Armee.]
00:07:06 Was not SS, that time was just ah Wehrmacht, no, no problem.
de [DE: Zu der Zeit war das nicht die SS ah, das war bloß die Wehrmacht, kein, kein Problem.]
00:07:12 And ah at the end of the day, used to come back home.
de [DE: Und ah am Ende des Tages kam man immer zurück nach Hause.]
00:07:16 Later on {clearing the throat} and ah, when the start, in, in, in the beginning of 1942 or end of 1943,
de [DE: Später {räuspert sich} und ah, als es anfing, Anfang 1942 oder Ende 1943,]
00:07:26 they already start to evacuate people.
de [DE: da fingen sie schon an Leute zu evakuieren.]
00:07:29 Ah and a.., they mean transports, to, to, to mai.., ah the transports were {clearing the throat} brought to Belżec.
de [DE: Ah und sie, ich meine die Transporte nach, nach, nach, haup.., ah die Transporte gingen {räuspert sich} nach Belzec.]
00:07:39 They were already starting to, to kill by gas.
de [DE: Sie fingen schon an mit, mit Gas zu töten.]
00:07:44 As trucks was staying in Belżec, {clearing the throat} diesel trucks.
de [DE: Da standen Transporter in Belzec, {räuspert sich} Diesel-Transporter.]
00:07:49 And ah transport of people brought from Kraśnik and neighbourhood {clearing the throat}
de [DE: Und ah die Leute wurden von Kraśnik und den umliegenden {räuspert sich}]
00:07:56 ah villiges and ah some other near cities to Kraśnik {clearing the throat} were transportet to Belżec.
de [DE: ah Dörfern und ah einigen umliegenden Städten {räuspert sich} nach Belzec abtransportiert.]
00:08:04 And Belżec of course, in the beginning we didn't know that,
de [DE: Und Belzec, klar, am Anfang wussten wir das nicht,]
00:08:08 they were announced of course at that time it was already Judenrat in ah Kraśnik.
de [DE: sie wurden ausgerufen, klar, zu der Zeit gab es schon den Judenrat in ah Kraśnik.]
00:08:15 And the Judenrat didn't know nothing, where the transports are ending up.
de [DE: Und der Judenrat wusste nichts, wo die Transporte landen würden.]
00:08:20 Nobody knews about it.
de [DE: Keiner wusste davon.]
00:08:22 And ah, we, they start ah to investigate no signs, we don't know.
de [DE: Und ah, wir, sie fingen an, Nachforschungen anzustellen, keine Hinweise, wir hatten keine Ahnung.]
00:08:29 They, they went to ah Arbeitscamp, Arbeitcamp.
de [DE: Man, man brachte sie ins ah Arbeitslager, Arbeitslager.]
00:08:33 Arbeitscamp so you know ah we didn't thought, ah thought something that can be d.., something else.
de [DE: Arbeitslager, denn, wissen Sie, wir dachten nicht, ah, dachten nicht daran, dass es etwas anderes sein kann.]
00:08:42 So ah, ah, after a while one transport, another transport.
de [DE: Also, ah, ah nach einer Weile, ein Transport nach dem anderen.]
00:08:48 We, the community, Jewish community still were, the Judenrat
de [DE: Wir, die Gemeinschaft, die jüdische Gemeinschaft war immer noch, der Judenrat]
00:08:53 ah hired some Polish people to follow the transport
de [DE: ah stellte einige polnische Leute an, um dem Transport zu folgen]
00:08:59 and where they're ending up, whether this is an Arbeitscamp,
de [DE: und wo sie landen würden, ob das ein Arbeitslager war]
00:09:03 or what's going on with the people that's being transported?
de [DE: oder was mit den Leuten geschehen würde, die abtransportiert wurden?]
00:09:07 And they came up, they came back and reported:
de [DE: Und sie erzählten dann, sie kamen zurück und berichteten:]
00:09:11 "They have been gased.
de [DE: "Sie wurden vergast.]
00:09:13 All of them were going ah killed."
de [DE: Alle werden ah ermordet."]
00:09:16 Nobody could believe it.
de [DE: Keiner konnte das glauben.]
00:09:19 It was not, unacceptable, not believed it.
de [DE: Es war nicht, inakzeptabel, wir glaubten es nicht.]
00:09:22 But eventually, it was true. That was, that was of the end,
de [DE: Doch letztendlich war es wahr. Das war, das war Ende,]
00:09:27 so by end of 1942 it was alre.., Kraśnik was already judenrein.
de [DE: also gegen Ende 1942 war, war Kraśnik judenrein.]
00:09:34 Ah, ah was, most of them were already, ah, ah at that time like I said, ah
de [DE: Ah, ah, das war, die meißten von ihnen waren schon, ah, ah, zu dieser Zeit, wie ich gesagt habe, ah]
00:09:41 the German start to rebuild the, the complex of that ah, ah
de [DE: die Deutschen haben damit angefangen, den Komplex dieses ah, ah, ]
00:09:48 ammunition or security or what ever Polish had ah planned to, to build there {clearing the throat}.
de [DE: Waffen- oder Wachschutzlagers oder was auch immer die Polen dort geplant haben ah zu, zu bauen {räuspert sich}.]
00:09:57 Ah, the German ah took over again and start to rebuild everything,
de [DE: Ah die Deutschen haben wieder die Macht übernommen und angefangen, alles umzubauen,]
00:10:03 to put back in place.
de [DE: alles wieder an seine Stelle zu bringen.]
00:10:06 But no machinery.
de [DE: Aber keine Maschinen.]
00:10:07 At that time the ah the f.., the firm who took over those complex,
de [DE: Zu dieser Zeit ah, das Unternehmen, das den Komplex übernommen hat,]
00:10:15 in near that, that place was called Budzyń.
de [DE: in der Nähe davon, der Ort hieß Budzin.]
00:10:19 I have some write-up about Budzyń, if you'll be interested I will show you that to you.
de [DE: Ich habe ein paar Presseberichte über Budsin, wenn Sie das interessiert, dann zeige ich sie Ihnen.]
00:10:24 And Budzyń was a, a complex, like the Polish build it up
de [DE: Und Budsin war ein, ein Komplex wie die Polen ihn aufgebaut hatten]
00:10:33 and it was ah one part of, of it was ah, a complex of manufacturing.
de [DE: und er war ah ein Tel von, von ihm war ah, ein Produktionskomplex.]
00:10:40 And another part was ah for buildings for to give, for the personnel to live.
de [DE: Und ein anderer Teil war ah, waren Gebäude, die für die Unterbringung des Personals genutzt wurden.]
00:10:47 Ah this, this place were the, ah blocks for ah person.., personnel to live,
de [DE: Und dieser, dieser Ort war, das waren Blöcke für ah in denen das Personal wohnte,]
00:10:54 they build it up a Budzyń camp, Budzyń camp.
de [DE: sie bauten das Lager Budsin auf, Lager Budsin.]
00:10:59 And the first ah to build up the camp was ah
de [DE: Und die ersten, die das Lager aufbauen mussten waren ah ]
00:11:04 Jewish ah who were in the Polish army and were prisoners,
de [DE: Juden ah, die in der polnischen Armee gewesen waren und Gefangene gewesen waren,]
00:11:12 to were still with, ah with the Mundus,
de [DE: die waren immer noch mit, ah mit Mundus,]
00:11:15 I mean the, they were still keeping {clearing the throat}
de [DE: ich meine, die, sie trugen immer noch {räuspert sich}]
00:11:19 their cloth from the Polish army, but prisoners.
de [DE: ihre Kleidung aus ihrer Zeit in der polnischen Armee, waren aber Gefangene.]
00:11:23 And they build it up, the Budzyń camp.
de [DE: Und sie errichteten das Lager Budsin.]
00:11:27 And ah later on, when, when ah Kraśnik was judenrein,
de [DE: Und ah später, als, als ah Kraśnik judenrein war,]
00:11:32 who ever survived was ah, brought to Budzyń camp.
de [DE: wer auch immer überlebt hatte, wurde ah ins Lager Budsin gebracht.]
00:11:37 And ah commander of that camp was ah, was called Feiks.
de [DE: Und ah der Befehlshaber dieses Lagers war ah, hieß Feiks.]
00:11:42 Feiks was the commander of the Budzyń camp.
de [DE: Feiks war der Befehlshaber vom Lager Budsin.]
00:11:46 Very brutal pe.., person, very brutal.
de [DE: Eine sehr brutale Per.., Person, sehr brutal.]
00:11:50 And {clearing the throat} and we were, ah, we were brought to the Budzyń camp
de [DE: Und {sich räuspern} und wir wurden, ah, wir wurden in das Lager Budsin gebracht]
00:11:57 and ah we used to go every day, marching from the ah living compounds
de [DE: und wir gingen dort jeden Tag hin, marschierten von der Unterkunft]
00:12:05 to the manufacture compounds, which was about four kilometers to,
de [DE: zum Produktionsbereich, man musste dort ungefähr vier Kilometer]
00:12:10 to travel, to march, you know ah marching.
de [DE: hingehen, marschieren, Sie wissen ah marschieren.]
00:12:14 IV: To walk.
de [DE: IV: Gehen.]
00:12:15 NF: To walk, {clearing the throat}, every day by day.
de [DE: NF: Gehen, {räuspert sich} Tag für Tag.]
00:12:19 Ah that time ah who, the, ah German company who took over the, that complex was Heinkel Werke.
de [DE: Ah, zu der Zeit ah wer, das ah deutsche Unternehmen, dass die Produktionsstätte übernommen hatte, das waren die Heinkel Werke.]
00:12:29 Heinkel Werke Stor.., Stork, something like that.
de [DE: Heinkel Werke Stor.., Stork, ungefähr so hießen die.]
00:12:33 Ah, and they decided to build up the, a sub-assembly
de [DE: Ah und sie haben sich entschieden, die Unterbaugruppe zu errichten,]
00:12:41 for Heinkel bomber, twin, twin bomber.
de [DE: für den Heinkel Bomber, Doppel, Doppel-Bomber.]
00:12:46 And our part was to, to make the center section of that ah Heinkel bomber 111,
de [DE: Und wir mussten das Mittelstück des Heinkel Bombers 111 anfertigen,]
00:12:55 number 111 Heinkel ah twin, twin-engine.
de [DE: Nummer 111 Heinkel ah doppel, Doppelmotor.]
00:12:58 But our part was just to build the center section.
de [DE: Aber unsere Aufgabe war es, das Mittelstück anzufertigen.]
00:13:03 But the, ah there were only Meisters, only su.., supervisors.
de [DE: Aber es, ah da waren nur Meister, nur Aufseher.]
00:13:08 But they have to prepare people to make the job {laughing}.
de [DE: Aber sie mussten die Leute entsprechend anweisen, damit sie das machen konnten {lacht}.]
00:13:14 So they took out ah most of ah young people like me.
de [DE: Also nahmen sie die meißten der jungen Leute, so wie auch ich einer war, raus.]
00:13:18 I was at that time fourteen, fifteen years old.
de [DE: Zu der Zeit war ich vierzehn, fünfzehn Jahre alt.]
00:13:22 We were a group of people and ah they decided to, to give us ah Umschulung.
de [DE: Wir waren eine Gruppe von Leuten und sie entschieden sich dazu, uns ah umzuschulen.]
00:13:28 Umschulung to, controlled by, by Heinkel Meisters to teach us on spot.
de [DE: Umzuschulen auf, unter Aufsicht von, von den Heinkel Meistern, die uns während der Arbeit anlernten.]
00:13:38 And of course it, ah, they were not to polite, the Meisters and ah quite brutally as well.
de [DE: Und selbstverständlich war es, ah, die Meister waren nicht allzu höflich und ah auch noch ziemlich brutal.]
00:13:47 Ah, but they give us a hard way of teaching,
de [DE: Ah, aber wir lernten es auf die harte Tour.]
00:13:54 {laughing} it works {laughing}, after all.
de [DE: {lacht} es hat funktioniert {lacht}, trotz allem.]
00:13:57 You know the ah, they give us to make all kind of ah figures
de [DE: Wissen Sie ah, wir mussten da alle möglichen ah Ziffern]
00:14:03 to cut out from sheet metal.
de [DE: aus Blech ausschneiden.]
00:14:05 Figures, or to ah file, file irons like a U or L or all kind of it.
de [DE: Ziffern oder etwas ah feilen, Metall feilen so wie ein U oder L oder alles mögliche.]
00:14:15 And, {clearing the throat} and it was always controlled.
de [DE: Und {räuspert sich} und das wurde immer kontrolliert.]
00:14:18 The Meister used to put on a piece of ah control to see, if I, if I filed it up properly.
de [DE: Die Meister haben das immer auf ein Kontrollstück gelegt, um zu sehen, ob ich das ordnungsgemäß ausgeführt habe.]
00:14:25 There is no air between them.
de [DE: Da gibt es keine Luft dazwischen.]
00:14:28 And if it wasn't correctly they get, they were, we were beated, very brutally.
de [DE: Und wenn das nicht in Ordnung war, bekamen sie, wurden sie, wurde man geschlagen, sehr brutal.]
00:14:35 And ah that it works and ah we really start to, to do the job, all kind of job.
de [DE: Und ah, das hat Wirkung gezeigt und ah wir fingen wirklich an zu, zu arbeiten, jede Arbeit zu machen.]
00:14:42 I mean, sheet metal work even ah soldering, all kind of soldering.
de [DE: Ich meine Blecharbeiten sogar ah löten, jede Art von Löten.]
00:14:47 There is some of us, we are used to solder also ah silver and gold.
de [DE: Da gab's einige von uns, wir waren es auch gewohnt ah Silber und Gold zu löten.]
00:14:53 I mean to teach how to sil.., how to, to use ah, ah how,
de [DE: Ich meine, das beizubringen, wie man lö.., wie man das benutzt ah, ah wie,]
00:15:00 it was {clearing the throat} not electric ah welding, just a normal.
de [DE: das war {räuspert sich} kein elektrisches Schweißen, einfach ganz normal.]
00:15:06 And ah this was the Umschulung and half day,
de [DE: Und ah das war die Umschulung und einen halben Tag,]
00:15:11 half day training and a half day working on the,
de [DE: halben Tag üben und einen halben Tag arbeiten,]
00:15:14 ah on the that center section, preparing the whole, a sub-assemblies to until it get together.
de [DE: ah am, an dem Mittelstück, die ganze Unterbaugruppe vorbereiten bis sie zusammengesetzt ist.]
00:15:22 {Clearing the throat} It didn't take to long, because at that,
de [DE: {Räuspert sich} Das dauerte nicht sehr lange, weil zu der,]
00:15:26 it was already end of ah 1943 almost.
de [DE: es war schon fast Ende ah 1943.]
00:15:34 It was already a, a turn over after ah, invasion to Russia and ah and after s.., ah, ah
de [DE: Es war schon ein Wendepunkt nach dem ah, Vordringen nach Russland und ah nach s.., ah, ah]
00:15:44 Stalingrad or Leningrad, after and ah start to, to be a change.
de [DE: Stalingrad oder Leningrad, danach und ah es fingen Veränderungen an.]
00:15:52 They decided to ah to get out from Budzyń,
de [DE: Sie haben entschieden ah, aus Budsin abzuziehen,]
00:15:56 because ah, ah Russian are getting more, more close to Poland.
de [DE: weil ah, ah die Russen immer näher nach Polen kamen.]
00:16:03 I mean after the turn over, what happens after Leningrad,
de [DE: Ich meine nach dem Wendepunkt, was nach Leningrad passiert ist,]
00:16:07 they couldn't ah, they couldn't ah conquer not ah not Stalingrad, but they {clearing the throat}.
de [DE: sie konnten nicht ah, sie konnten Stalingrad nicht einnehmen, aber sie {räuspert sich}.]
00:16:14 So the Meister decided to, di.., ah how to, to save what ever has been done.
de [DE: So haben die Meister sich entschlossen, zu ah, wie man das schützt, was auch immer gemacht worden war.]
00:16:23 So then, some, I don't know how was the idea,
de [DE: Also dann, einige, ich weiß nicht, wie die Idee war,]
00:16:28 but ah, ah, another thing, besides ah, besides Budzyń
de [DE: aber ah, ah, eine andere Sache, neben ah, neben Budsin]
00:16:33 Heinkel were, has two, has another site, called Mielec, also in Poland.
de [DE: Heinkel war, hatte zwei, hatte eine andere Anlage, die Mielec genannt wurde, also in Polen.]
00:16:40 Also in Mielec Heinkel was ah, had some compound
de [DE: Auch in Mielec war Heinkel ah, hatte Heinkel eine Produktionsstätte]
00:16:45 and they did some work in Mielec, and we in Budzyń.
de [DE: und sie produzierten was in Mielec und wir in Budsin.]
00:16:49 We, we ma.., it was something very interconnected between Mielec and Budzyń.
de [DE: Wir, wir, Mielec und Budsin waren ziemlich aufeinander abgestimmt.]
00:16:57 And ah when the war starts to move in more to Poland,
de [DE: Und ah, als der Krieg anfing immer weiter nach Polen vorzudringen,]
00:17:03 ah they decided to take out everything and were and ah,
de [DE: ah haben sie sich entschieden, alles rauszuholen und waren und ah,]
00:17:08 to, to dismantle the machinery, jeeks {?} and all the other thing.
de [DE: die Maschinen und all die anderen Dinge auseinanderzubauen.]
00:17:12 And they said it ah was shipped over to Wieliczka.
de [DE: Und sie sagten, dass es rüber nach Wieliczka gebracht wurde.]
00:17:16 Wieliczka is a, a sa.., a salt mine near Krakau.
de [DE: Wieliczka ist eine Salzmine in der Nähe von Krakau.]
00:17:22 And they were thinking that they can ah continue working for Heinkel underneath ah, ..
de [DE: Und sie dachten, dass sie weiter für Heinkel arbeiten könnten, unter ah..]
00:17:30 IV: Ground, underground.
de [DE: IV: Irdisch, unterirdisch.]
00:17:30 NF: ..ah, under, underground and that ah, ah a salt mine.
de [DE: NF: ..ah unter, unterirdisch und das ah, ah eine Salzmine.]
00:17:34 And also Wieliczka was a part of Plaszów.
de [DE: Und Wieliczka war auch ein Teil von Plaszow.]
00:17:39 Plaszów, you heard about Plaszów, ja?
de [DE: Plaszow, sie haben von Plaszow gehört, ja?]
00:17:41 You see probably the, that film?
de [DE: Sie haben wahrscheinlich den, den Film gesehen?]
00:17:44 Ja, so Plaszów.
de [DE: Ja, also Plaszow.]
00:17:46 And ah Wieliczka was a part of Plaszów.
de [DE: Und ah Wieliczka war ein Teil von Plaszow.]
00:17:49 It was administrated and leaded by, by Plaszów camp.
de [DE: Es wurde vom, vom Lager Plaszow verwaltet und geleitet.]
00:17:55 So ah, we were actually more pla.., more ah, ah administrative.
de [DE: Also ah, wir waren eigentlich mehr ah, ah verwaltet.]
00:18:02 We were more belonging to Plaszów than independent.
de [DE: Wir gehörten eher zu Plaszow, als dass wir unabhängig waren.]
00:18:06 And ah there are, ah them put me here a KL, I had you know to stitch in the KL.
de [DE: Und ah da waren, ah sie gaben mir hier das KL, ich musste, wissen Sie, das KL stechen.]
00:18:14 But it was, was so hurt and I, I couldn't take it {laughing}.
de [DE: Aber das war, war so schwer und ich, ich habe das nicht geschafft {lacht}.]
00:18:18 So I right away I start to soak it out the, the ink.
de [DE: Also habe ich direkt angefangen, das aufzusaugen, die, die Tinte.]
00:18:23 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:18:24 NF: I had ah some, some of w.., it was a wonder, because of that ah stick, stitches.
de [DE: NF: Ich hatte ah einige, einige w.., es war ein Wunder, weil wegen der Stiche.]
00:18:33 Ah, but ah with the time, it disappeared, very soon.
de [DE: Ah, aber ah mit der Zeit ist es verschwunden, sehr schnell.]
00:18:37 And ah me and a friend of mine, since we were in the m..., in the salt mine,
de [DE: Und ah ich und ein Freund von mir, weil wir in der M.., in der Salzmine waren,]
00:18:42 we found some {clearing the throat} clothing from Polish workers.
de [DE: fanden wir {räuspert sich} Kleidung von polnischen Arbeitern.]
00:18:48 So, me and a friend of mine, who is no more alive, we were school boys {clearing the throat}.
de [DE: Also, ich und ein Freund von mir, der nicht mehr am Leben ist, wir waren Schuljungs {räuspert sich}.]
00:18:55 And we decided, probably we can escape.
de [DE: Und wir haben entschieden, dass wir wahrscheinlich entkommen können.]
00:18:58 Ah we were, actually we were not guarded at the underground.
de [DE: Ah, wir waren, eigentlich wurden wir dort unter der Erde nicht bewacht.]
00:19:04 When we, when we get down, downstairs,
de [DE: Als wir, als wir nach unten kamen,]
00:19:07 we had no SS, no guards, so we were thinking, we found ah civil, ah civil ah..
de [DE: da war keine SS, keine Wächter, also dachten wir, wir haben Zivil.., ah, Zivil.. gefunden ah..]
00:19:15 IV: Cloth.
de [DE: IV: Kleidung.]
00:19:16 NF: ..stuff to, from Polish workers. So, ah we, ah, we start to ask, where is the next outlet, {laughing}
de [DE: NF: ..Sachen für, von polnischen Arbeitern. Also ah haben wir ah angefangen uns zu fragen, wo der nächste Ausgang sei, {lacht}]
00:19:24 Ausfahrt for the, from that mine.
de [DE: Ausfahrt für die, aus der Mine raus.]
00:19:27 So we found it's about up to Bochnia, almost close to Cz.., to Romanian border.
de [DE: Also fanden wir heraus, dass es fast bei Bochnia ist, fast in der Nähe der tsch.., der rumänischen Grenze.]
00:19:35 And ah it was everything prepared for us, to es.., to try to escape.
de [DE: Und ah alles war für uns vorbereitet, damit wir zu fliehen versuchen konnten.]
00:19:41 At that time my ah friend get a, ah, sign of life from his mother.
de [DE: Zu dem Zeitpunkt hat mein Freund ein Lebenszeichen seiner Mutter erhalten.]
00:19:50 His mother was brought to Plaszów.
de [DE: Seine Mutter war nach Plaszow gebracht worden.]
00:19:53 Plaszów was also a camp, also women and, and men.
de [DE: Plaszow war auch ein Lager, auch Frauen und, und Männer.]
00:19:57 And he was, he starts to be ah scared.
de [DE: Und er war, er bekam Angst.]
00:20:00 We are a part of Plaszów so if you will escape,
de [DE: Wir waren ein Teil von Plaszow, also wenn du fliehst,]
00:20:04 "Maybe they will find out and they will look after us,
de [DE: "Vielleicht werden sie das bemerken und dann werden sie nach uns Ausschau halten,]
00:20:07 the first ah victim will be my mother."
de [DE: das erste Opfer wird meine Mutter sein."]
00:20:10 So ah decided not to escape.
de [DE: Also ah haben wir entschieden, nicht zu fliehen.]
00:20:14 So, ah after this, after a while we were {clearing the throat} also, ah the ah Russian army
de [DE: Also, danach, nach einer Weile {räuspert sich} waren wir auch, ah die ah russische Armee]
00:20:22 crossed ah the river of ah, they call it Wisla,
de [DE: hat den Fluss ah, sie nennen ihn Wisla,]
00:20:29 Wisla river, which was divided between ah, east and west of Poland.
de [DE: den Fluss Wisla, der geteilt war zwischen ah Ost- und Westpolen.]
00:20:36 So when you get no.., to mo.., east of Poland.
de [DE: Also, wenn Du nach Ostpolen kamst.]
00:20:43 So they put us, take all the people out and again on, on cars on train.
de [DE: Also haben sie uns, sie haben alle Leute rausgebracht und wieder auf, auf Autos und Züge gepackt.]
00:20:52 And ah we ended up at Auschwitz.
de [DE: Und ah, wir landeten in Auschwitz.]
00:20:56 I, we could look to the, were the closed wagons.
de [DE: Ich, wir konnten rausschauen zu, waren die geschlossenen Wagons.]
00:21:01 I saw Auschwitz gate area in front of us.
de [DE: Vor uns sah ich den Eingangsbereich des Tores nach Auschwitz.]
00:21:05 So we think it, ah probably we here will end up our life {laughing} {clearing the throat}.
de [DE: Also, wir dachten das, ah wahrscheinlich werden wir hier das Ende unseres Lebens erleben {lacht} {räuspert sich}.]
00:21:12 A.., after about 24 hours around on the Gleisen.
de [DE: N.., nachdem wir ca. 24 Stunden auf den Gleisen verbracht hatten.]
00:21:17 We had no food, no water, nothing.
de [DE: Wir hatten nichts zu Essen, kein Wasser, nichts.]
00:21:20 And ah trains starts to go up, to Floss, up to Floss.., we ended up to Flossenbürg.
de [DE: Und ah die Züge fingen an hochzufahren nach Floss, hoch nach Floss.., wir landeten in Flossenbürg.]
00:21:26 IV: What time was, this was, you can remember maybe?
de [DE: IV: Zu welcher Zeit war das, können Sie sich vielleicht daran erinnern?]
00:21:28 NF: That, that was, yes, yes, I will, I, I {laughing} have a little bit written {laughing} down.
de [DE: NF: Das, das war, ja, ja, ich werde, ich, ich {lacht} habe ein bisschen was {lacht} aufgeschrieben.]
00:21:34 I get to Flossen.., July/August, July/August '44 was the first attempt to be in Flossenbürg.
de [DE: Ich kam nach Flossen.., Juli/August, im Juli/August '44 war der erste Versuch nach Flossenbürg zu kommen.]
00:21:43 But ah when, when get to Flossenbürg, the first thing was in the quarantine.
de [DE: Aber ah, als, als wir nach Flossenbürg kamen, kamen wir zuallererst in Quarantäne.]
00:21:48 And it was Aaa-A.., Ablosung and you know changing everything.
de [DE: Und da war die Aaa-Ablosung und wissen Sie, alles veränderte sich.]
00:21:53 Yesterday we were there so I, I get a re.., ah, reminder
de [DE: Wir waren gestern dort, also ich, ich habe mich an etwas erinnert,]
00:21:59 after they made, ah, the first time I mean, we still have s.., a little bit hair.
de [DE: nachdem sie ah, das erste mal, meine ich, wir hatten immer noch ein b.., etwas Haare.]
00:22:04 So they made you, no, they didn't cut the hair.
de [DE: Also haben sie einem, nein, sie haben einem nicht die Haare geschnitten.]
00:22:09 They cut them in the middle..
de [DE: Sie haben sie in der Mitte geschnitten..]
00:22:10 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:22:10 NF: ..middle of the hair.
de [DE: NF: ..in der Mitte des Haares.]
00:22:12 And ah, went in to the Ablo.., A.., Ablosung.
de [DE: Und ah, kamen in die Ablo.., A.., Ablosung.]
00:22:17 And ah of course, ah to take shower.
de [DE: Und ah ja klar, um zu duschen.]
00:22:21 So ah I looked around and I saw all the pipings, I said:
de [DE: Also ah habe ich mich umgesehen und ich habe all diese Rohre gesehen, ich sagte:]
00:22:24 {laughing} "Well, what is going to be, ah, poison or water?" {laughing}
de [DE: {lachend} "Na ja, was wird das wohl sein ah Gift oder Wasser?" {lacht}]
00:22:30 But, yeah th.., warm water, we were ah, were ah, we were take showers.
de [DE: Aber, ja, da.., warmes Wasser, wir sollten ah, wir sollten ah, wir sollten duschen.]
00:22:38 And then they give us the, the ah, ah, the special, ah, shirt,
de [DE: Und dann haben sie uns das, das ah, das spezielle ah Hemd gegeben,]
00:22:46 what they got, all with ah, with the s.., stripe, stripes.
de [DE: was man bekam, komplett mit ah, mit den s.., Streifen, Streifen.]
00:22:51 And ah Holla.., Holland shoes, the..
de [DE: Und ah Holland Schuhe, die..]
00:22:55 IV: From woods?
de [DE: IV: Aus Holz?]
00:22:56 NF: Wood, wood shoes {laughing}, Holla.., Holland shoes we called them.
de [DE: NF: Holz, Holzschuhe {lacht}, Holland Schuhe haben wir sie genannt.]
00:22:59 And ah after a d.., after a few days they put us again on trucks.
de [DE: Und ah nach ein, nach ein paar Tagen haben sie uns wieder auf Wagen gesperrt.]
00:23:07 Not, not, not the whole transport.
de [DE: Nicht, nicht, nicht den ganzen Transport über.]
00:23:09 I was there and we were brought to Hersbruck, near Nürnberg.
de [DE: Ich war dabei und wir wurden nach Hersbruck gebracht, in der Nähe von Nürnberg.]
00:23:16 And all of a sudden we, we have to work for Hoch- and Tiefbau.
de [DE: Und plötzlich mussten wir für Hoch- und Tiefbau arbeiten.]
00:23:20 That was ah, they builded something on the top of the hill, Hoch- und Tiefbau.
de [DE: Das war, ah, sie bauten etwas auf der Spitze des Berges, Hoch- und Tiefbau.]
00:23:26 And the, the equipment was brought by train down hill.
de [DE: Und die Ausrüstung wurde mit dem Zug bis zum Fuße des Berges gebracht.]
00:23:31 So we have to off, off load all the ah equipment,
de [DE: Also mussten wir die ganze Ausrüstung ab.., abladen,]
00:23:35 iron, and wood thing, to carry all the way up.
de [DE: Metall und Sachen aus Holz, den ganzen Weg hoch tragen.]
00:23:41 And that was practic impossible.
de [DE: Und das war praktisch unmöglich.]
00:23:44 We were in no ah skinny so, no force, we couldn't,
de [DE: Wir waren in keiner ah mager eben, keine Kraft, wir konnten nicht,]
00:23:49 we couldn't climb up with a, with some loads all the way up, uphill.
de [DE: Wir konnten nicht da hoch klettern, mit der Ladung den ganzen Weg hoch auf den Berg.]
00:23:56 It was, tir.., it was, I was thinking that is going to be the end of my life {laughing}.
de [DE: Das war, das war, ich dachte, dass das das Ende meines Lebens sein wird {lacht}.]
00:24:04 And in, but ah, I was there in Hersbruck just a f.., short while.
de [DE: Und in, aber ah, ich war dort in Hersbruck nur eine k.., kurze Zeit.]
00:24:10 And one of these days, ah, what I must say and describe
de [DE: Und an einem dieser Tage, ah, was ich sagen und beschreiben muss ist,]
00:24:14 that ah besides having such a heavy work at the Hersbruck,
de [DE: dass ah abgesehen davon, dass wir so eine schwere Arbeit dort in Hersbruck zu verrichten hatten,]
00:24:21 but when we get back to the camp after ah day of work, the, the soup,
de [DE: aber, als wir nach einem ah Arbeitstag zum Lager zurück kamen, die, die Suppe,]
00:24:27 was the best soup I ever get the last few years {laughing}.
de [DE: war die beste Suppe, die ich in den letzten Jahren bekommen hatte {lacht}.]
00:24:30 Was with potatos and some meat even inside.
de [DE: Die war mit Kartoffeln und hatte auch ein bisschen Fleisch.]
00:24:34 It was something new for us {laughing}.
de [DE: Das war was neues für uns {lacht}.]
00:24:36 Is not to see, it was a very, very hard work, but ah the food was quite suitable.
de [DE: Das ist nicht zu sehen, das war sehr, sehr harte Arbeit, aber ah das Essen war ziemlich angemessen.]
00:24:45 It was, this was a surprise for us.
de [DE: Das war, das war eine Überraschung für uns.]
00:24:48 Then after a while, I think it was about a week or two week being in Hersbruck.
de [DE: Dann, nach einer Weile, ich glaube, das war nach einer oder zwei Wochen in Hersbruck.]
00:24:54 And the end of the day we were already on the,
de [DE: Am Ende des Tages waren wir schon,]
00:24:57 went to, to lay down to sweet, to sleep.
de [DE: gingen wir zum, legten uns hin zum, zum Schlafen.]
00:25:02 All of a sudden they put on the light in the barrack and: "Achtung, achtung!"
de [DE: Auf einmal machten sie das Licht in der Baracke an und: "Achtung, achtung!"]
00:25:09 And ah whenever we hear "Achtung!" we, everybody get's scared,
de [DE: Und ah, wann immer wir "Achtung!" hören, erschrecken wir uns,]
00:25:13 even now, if something is going to be happen {laughing}.
de [DE: sogar heute noch, wenn etwas passiert {lacht}.]
00:25:16 As, and ah guy ah said: ah "I will call by names.
de [DE: Wie und ah ein Typ ah sagte: "Ich werde euch beim Namen aufrufen.]
00:25:22 And everyone who has been called by name, has to step down
de [DE: Und jeder, der beim Namen genannt wurde, der muss runtertreten]
00:25:27 and in stay on the line between the, in the middle of the barrack."
de [DE: und auf der Linie stehen, in der Mitte der Baracke."]
00:25:32 And they called my name too.
de [DE: Und mein Name war auch dabei.]
00:25:34 So I stepped down, I came down, I, I looked down, who, who is it?
de [DE: Also stieg ich runter, ich kam runter, ich, ich schaute nach unten, wer, wer war das?]
00:25:41 What ah they are calling me?
de [DE: Warum ah rufen die mich auf?]
00:25:42 So I saw that, we are all the same group of ah young people
de [DE: Also sah ich, dass wir die gleiche Gruppe junger Leute waren,]
00:25:47 we were at the Umschulung at the Heinkel in Poland.
de [DE: die wir zu Zeiten der Umschulung bei Heinkel in Polen waren.]
00:25:53 So I was ah thinking, if, if, if this is my friends of {laughing},
de [DE: Also dachte ich ah, wenn, wenn, wenn das meine Freunde sind, aus {lacht},]
00:25:57 so probably is not so bad {laughing}.
de [DE: dann ist es wahrscheinlich nicht so schlimm {lacht}.]
00:26:00 So after a, they finished calling the group, they put it on ah trucks on, back to Flossenbürg.
de [DE: Also, nachdem sie die Gruppe zusammen hatten, brachten sie sie auf Wagons zurück nach Flossenbürg.]
00:26:07 Back to Flossenbürg, again quarantine and you know, the Ablosung.
de [DE: Zurück nach Flossenbürg, wieder Quarantäne und Sie wissen, die Ablosung.]
00:26:11 And then, they send it to the barracks.
de [DE: Und dann haben sie sie zu den Baracken geschickt.]
00:26:14 So I was sended to barrack eleven, you know, uphill.
de [DE: Also wurde ich in Baracke 11 geschickt, wissen Sie, den Berg hoch.]
00:26:19 And in next day, me and my friend, again, we were all boys from school, school boys,
de [DE: Und am nächsten Tag, ich und mein Freund, wir waren alles Jungs aus der Schule, Schuljungs,]
00:26:27 we were ah, base, ah elementary school in Poland {clearing the throat}.
de [DE: wir waren ah in der Grundschule in Polen {räuspert sich}.]
00:26:33 And ah they put, they brought us to Halle 11.
de [DE: Und ah sie brachten, sie brachten uns in Halle 11.]
00:26:38 From Halle 11 was, there were, ah a ah chain of work
de [DE: Aus Halle 11 waren, da waren, ah eine Produktionskette,]
00:26:44 building ah wings for Messerschmitt interceptor one eleven, one, one zero nine.
de [DE: die die Flügel für den Messerschmitt Abfangjäger 1-11-1-1-0-9 baute.]
00:26:52 That was an interceptor line.
de [DE: Das war eine Abfangjäger-Produktionsreihe.]
00:26:55 And they explained at us, Meisters again explained it,
de [DE: Und sie haben uns erklärt, die Meister haben das wieder erklärt,]
00:26:59 that this is {clearing the throat} a, ah, a taschmir-work, I mean every group has a certain station
de [DE: dass, das ist {räuspert sich} eine, ah, Fließbandarbeit, ich meine, jede Gruppe hatte eine bestimmte Station]
00:27:08 to do and has to go to move on, move on, move on.
de [DE: abzuarbeiten und musste dann weitergehen, weitergehen, weitergehen.]
00:27:12 I think it work, they work twenty-four hours non-stop, ah building, ah building the ah the wings.
de [DE: Ich denke, das hat geklappt, sie haben ununterbrochen für 24-Stunden gearbeitet, ah die Flügel gebaut.]
00:27:20 But they were also in some barracks, other friends used to, to ah, to assembly ribs,
de [DE: Aber sie waren ebenfalls in einigen Baracken, andere Freunde mussten die Rippen montieren,]
00:27:29 ribs for the wings, you know, ah, wing as a main bar, middle, a main bar.
de [DE: Rippen für die Flügel, wissen Sie, ah Flügel als Haupt-Strebe, mittlere, eine Haupt-Strebe.]
00:27:34 And you have ribs from a, from leading edge up to the trailing edge.
de [DE: Und du hast Rippen von der Flügeleintrittskante bis zur Flügelaustrittskante.]
00:27:40 And ah, as the main spar, ribs and then comes the to cover with this, the skin
de [DE: Und ah, in etwa der Hauptholm, die Rippen und dann kommt die Haut, um das damit abzudecken]
00:27:50 of the wo.., of, of the ah, ah sheet metal, to cover up the, the wing.
de [DE: das Blech, um den Flügel zu verkleiden.]
00:27:57 I'm, but the first you have to put all the little stuff in
de [DE: Ich bin, aber als erstes musst du all die kleinen Teile da reinpacken,]
00:28:02 between the upper part, upper bar and the lower bar.
de [DE: zwischen den oberen Teil, oberen Holm und den unteren Holm.]
00:28:06 I mean the, the, we call it leading edge.
de [DE: Ich meine, die, die, wir nennen das die Flügeleintrittskante.]
00:28:10 And ah, and the end of, of the wing is called trailing edge.
de [DE: Und ah, und das Ende des Flügels wird Flügelaustrittskante genannt.]
00:28:17 And ah my part, with my, my ah friend, we ah we used to, to make ah
de [DE: Und meine Aufgabe war dabei, mit meinem, meinem ah Freund, wir ah mussten ah]
00:28:25 our part was to put on the first part of, of sheet metal, which covers up the wing.
de [DE: wir mussten den ersten Teil des Blechs anbauen, der den Flügel abdeckt.]
00:28:33 And it was the most important thing, because this was the main line
de [DE: Und das war das wichtigste, denn das war die wichtigste Stufe in der Produktionsreihe,]
00:28:38 to continue the other ah, continue the type of work up ah part by part.
de [DE: um fortfahren zu können, ah mit den anderen Arbeiten fortfahren zu können, Stück für Stück.]
00:28:44 And of course every ah part of work was controlled of ah quality control.
de [DE: Und selbstverständlich wurde ah jedes Stück kontrolliert ah in Bezug auf seine Qualität.]
00:28:51 Quality control, there were inspectors, you know with, with a Vergrößerglas
de [DE: Qualitätskontrolle, da waren Inspektoren, wissen Sie, mit, mit einem Vergrößerungsglas,]
00:28:57 to see, if the neetings {?} is proper and everything is exactly according to
de [DE: um nachzuprüfen, ob die Naht {?} sauber ist und ob alles ordungsgemäß]
00:29:04 the standard of, of, of aviation standard,
de [DE: nach Luftfahrtstandard gearbeitet ist,]
00:29:07 which is very strictly and very accurate, must be accurate.
de [DE: der sehr streng und sehr akkurat ist, er muss akkurat sein.]
00:29:12 And ah, ah my, my ah contra partner was called Pantel Grafstein,
de [DE: Und ah, ah mein, mein ah Gegenpartner hieß Pantel Grafstein,]
00:29:20 but two years ago, he passed away.
de [DE: doch vor zwei Jahren ist er verstorben. ]
00:29:23 So, ah and, on ah builiding the wi.., the wings, it was a lot of noise.
de [DE: Also ah und das war ein ganz schöner Lärm die Flügel zu bauen.]
00:29:32 You know, ah pneumatic, pneumatic ah machinery, everything was making a lot of noise
de [DE: Wissen Sie, ah pneumatische, pneumatische Maschinen, alles machte eine Menge Lärm]
00:29:43 and ah to, to make {clearing the throat} riveting, to rivet ah, the sheet metal
de [DE: und ah um {räuspert sich} zu vernieten, ah das Blech zu vernieten]
00:29:51 into the, the wings we had to use rivets.
de [DE: mit den Flügeln, dafür brauchte man Nieten.]
00:29:55 The rivets is also, was everything ah, ah aluminium, all kind of aluminium.
de [DE: Auch die Nieten waren ah, alles war aus Aluminium, aus jeglicher Art von Aluminium.]
00:30:04 And that time, the rivets has to get, before using them,
de [DE: Und damals musste man die Nieten, bevor man sie benutzen konnte,]
00:30:07 you have to get ah, they must be ah warmed up to certain temperature,
de [DE: man musste sie ah auf eine bestimmte Temperatur erwärmen,]
00:30:13 so you can use them and to make proper neeting.
de [DE: damit man sie benutzen kann und um sauber vernieten zu können.]
00:30:17 Ah for this we had always ah hi.., helper.
de [DE: Ah dafür hatten wir immer ah Helfer.]
00:30:21 We explained them exactly what kind of Niets {?} he hads to beat for each part of work
de [DE: Wir haben ihnen immer genau erklärt, welche Nieten er für welchen Arbeitsschritt schlagen sollte]
00:30:27 and ah to have the proper, to get it out from the, it was a supply ah in the store.
de [DE: und ah um eine saubere, um es von da rauszubekommen, es war eine Lieferung ah in einem Geschäft.]
00:30:36 Ah I had to ask for niets, to, to niet this part of doing or the other part of doing,
de [DE: Ah ich musste nach Nieten fragen, um, um diesen oder jenen Teil zu vernieten,]
00:30:43 was different, lend different ah, in, ah, ah the way of ah thickness and so far.
de [DE: das ist nicht identisch, in ah, ah Bezug auf die Dicke und so.]
00:30:53 So, we always had ah a helper to bring us the necessary parts, to continue our work.
de [DE: Also, wir hatten immer einen Helfer, der uns die entsprechenden Teile gebracht hat, damit wir unsere Arbeit fortsetzen konnten.]
00:31:00 So in the beginning, you know, in Flossenbürg was a mixed kind of people.
de [DE: Also zu Beginn gab es in Flossenbürg die verschiedensten Leute.]
00:31:08 Ah there were Jews, there were criminals, German criminals, there were Zigeuners, cyganiec.
de [DE: Ah, da gab es Juden, da gab es Kriminelle, kriminelle Deutsche, da gab es Zigeuner.]
00:31:15 Ah there were ah Russian prisoners, military prisoners.
de [DE: Ah da gab es russische Gefangene, militärische Gefangene.]
00:31:19 There were a bunch of ah Polish army.
de [DE: Da gab es einen Haufen der polnischen Armee.]
00:31:23 Ah I think there were about fifteen to twenty-thousand people here in Flossenbürg.
de [DE: Ah ich denke hier in Flossenbürg waren so um die 15. - 20.000 Menschen.]
00:31:29 So, in the beginning we get an officer, a Polish officer ah, from the, a prisoner from Polish armia.
de [DE: Also am Anfang wurde uns ein Offizier, ein polnischer Offizier aus dem, ein Gefangener, einer aus der polnischen Armee zugeteilt.]
00:31:36 How he get there, I don't know {laughing} until today.
de [DE: Wie er dort hinkam, das weiß ich {lacht} bis heute nicht.]
00:31:39 But he was quite an, a older person.
de [DE: Doch er war schon eine beträchtlich ältere Person.]
00:31:43 And ah, he was very kind to us.
de [DE: Und ah, er war sehr freundlich zu uns.]
00:31:47 He understand what we need, he understand the pressure of work,
de [DE: Er verstand, was wir brauchten, er verstand den Druck, der auf der Arbeit herrschte,]
00:31:52 I mean, to do the work in time and correctly.
de [DE: ich meine, dass man die Arbeit immer pünktlich und korrekt verrichten musste.]
00:31:56 And he understand it and he was quite good to us.
de [DE: Und er verstand das und er hat uns immer gut behandelt.]
00:32:01 But ah there, there were some days he was sick or he didn't come,
de [DE: Aber ah, da gab es ein paar Tage an denen er krank war oder er nicht kommen konnte,]
00:32:05 so they give us a guy who was a gy.., an a German gypcian, ah deutsche Zigeuner.
de [DE: also haben sie uns einen Typen zugeteilt, der ah ein deutscher Gypsy ah ein deutscher Zigeuner war.]
00:32:13 A deutsche Zigeuner, a young boy and he was hundred prozent different from the Polish.
de [DE: Ein deutscher Zigeuner, ein kleiner Junge und er war vollkommen anders als der Pole.]
00:32:18 He was a lazy, and not understanding.
de [DE: Er war ein Faulpelz und er hat nichts verstanden.]
00:32:22 He always burned up, we need a twenty millimeters niet,
de [DE: Er hat es immer verbrannt, wir brauchten eine Niete von 20 mm,]
00:32:26 he was bringing, I got twenty millimeter.
de [DE: er brachte, ich bekam 20 mm.]
00:32:28 We need a screw of one quarter, he was broughting it awfully.
de [DE: Wir brauchten eine ein Viertel Schraube, er brachte sie in einem fürchterlichen Zustand.]
00:32:36 But we could not talk, because too much noise was in there, in there, Halle 11.
de [DE: Aber wir konnten nicht miteinander sprechen, weil es dort in, in Halle 11, zu laut war.]
00:32:42 A lot of pneumatic ah equipment was ah working them.
de [DE: Dort wurde mit einer Menge pneumatischer Ausrüstung gearbeitet.]
00:32:45 So, you know that to, to explain him, that he did wrong, so, we get there a, a piece of iron,
de [DE: Also, wissen Sie, um ihm zu erklären, dass er einen Fehler gemacht hatte, dann haben wir ein Stück Eisen genommen,]
00:32:52 you know, when you rivet, ah rivet you have a, ah, revolver of riveting
de [DE: wissen Sie, wenn man vernietet ah, dann hat man eine Niet-Pistole]
00:32:58 and the other side is a, you have to keep it with the bar, ah, ah iron bar, to make the rivet proper head.
de [DE: und auf der anderen Seite ist, die musst du mit einer Stange halten, ah, ah einer Eisenstange, um den richtigen Nietenkopf zu machen.]
00:33:05 So we used to drop him the, the, the b.., the iron bar on his legs.
de [DE: Also haben wir ihm immer die, die, die Eisenstange auf seine Beine fallen lasse.]
00:33:10 And he was {laughing} jumped.
de [DE: Und er war {lachend} er sprang.]
00:33:15 And ah until, we had a lot of problems, with that, with the gypsy boy.
de [DE: Und ah bis, wir hatten eine Menge Schwierigkeiten mit diesem, mit dem Gypsy Jungen.]
00:33:19 A young boy, but it was a lazy and he didn't understand too much about what we need.
de [DE: Ein kleiner Junge, aber er war faul und hat nicht zu viel davon verstanden, was wir brauchten.]
00:33:25 I don't know how he get there, but lot, lot of gypsys were there.
de [DE: Ich weiß nicht, wie er dort hingekommen war, aber es gab dort ganz, ganz viele Gypsys.]
00:33:29 You know, there are every kind of person.., personality were here, they have a different..
de [DE: Wissen Sie, es gibt dort alle möglichen Menschen, Persönlichkeiten, sie haben ein anderes..]
00:33:34 IV: Triangle..
de [DE: IV: Dreieck..]
00:33:35 NF: ..triangle. I mean like, Verbrechers was the triangle down I think.
de [DE: NF: ..Dreieck. Ich meine wie die, das Dreieck für die Verbrecher zeigte nach unten, glaube ich.]
00:33:40 Some of the, I get a triangle up and a different colour, all kind {laughing}.
de [DE: Einige von den, ich bekam ein Dreieck, das nach oben zeigte und eine andere Farbe hatte, alle möglichen Variationen {lacht}.]
00:33:47 And ah, what I want to understre.., to stress out, {clearing the throat}
de [DE: Und ah, was ich unterstre.., betonen möchte, {räuspert sich}]
00:33:53 when we start to evac.., ah, evacuate, ah, Flossenbürg to the Steinbruch,
de [DE: als wir mit der Evakuierung anfingen, ah mit der Evakuierung von Flossenbürg zum Steinbruch,]
00:33:59 at Steinbruch was there already a train waiting for us.
de [DE: am Steinbruch wartete schon ein Zug auf uns.]
00:34:02 When they decided to, to depart, I mean to evacuate Flossenbürg.
de [DE: Als sie sich entschieden haben zu deportieren, ich meine Flossenbürg zu evakuieren.]
00:34:09 They hadn't got enough guards, to keep, to, to guard the whole, ah,
de [DE: Sie hatten nicht genügend Wachmänner, um das, um das alles zu bewachen, ah,]
00:34:14 ah, so many people out from Flossenbürg up to the Steinbruch.
de [DE: ah, das waren so viele Leute, die raus aus Flossenbürg hoch zum Steinbruch gingen.]
00:34:19 So they mobilized all the German Verbrechers, all kind of ah criminals.
de [DE: Also haben sie die ganzen deutschen Verbrecher mobilisiert, alle möglichen ah Verbrecher.]
00:34:25 They give them na, ah, they give them, all of a sudden they were welcome to the German {laughing} German army.
de [DE: Sie haben ihnen ah, sie gaben ihnen, ganz plötzlich wurden sie von der deutschen {lacht}, deutschen Armee willkommen geheißen.]
00:34:31 And they give them ah, ah rifles to guard, and the same die deutsche Zigeuners.
de [DE: Und sie gaben ihnen ah, ah, Gewehre, um alles zu kontrollieren, und dasselbe mit deutschen Zigeunern.]
00:34:38 There were a lot of deutsche Zigeuners there.
de [DE: Es gab dort eine Menge deutscher Zigeuner.]
00:34:40 And they give them rifles to guard the, the convoys.
de [DE: Und sie gaben ihnen Gewehre, damit sie den Konvoi bewachen konnten.]
00:34:43 And this guy get also a rifle.
de [DE: Und dieser Typ bekam auch ein Gewehr.]
00:34:47 And when we start the, the death march out from Schwarzenfeld, he was guarding us.
de [DE: Und als wir auf den, den Todesmarsch gingen, raus aus Schwarzenfeld, bewachte er uns.]
00:34:54 And he was looking in, who ever fell, could not ah continue run.., ah going, was killed on spot.
de [DE: Und er achtete darauf, wer immer auch hinfiel, nicht weitergehen konnte, ah wurde direkt getötet.]
00:35:02 He said: "I will kill you."
de [DE: Er sagte: "Ich werde dich töten."]
00:35:03 Me and my friend.
de [DE: Mich und meinen Freund.]
00:35:05 And he was always ah trying to be close to us, when we were marching.
de [DE: Und er hat immer ah versucht in unserer Nähe zu sein, während des Marsches.]
00:35:11 This is a part of it {laughing}, okay.
de [DE: Das ist ein Teil davon {lacht}, okay.]
00:35:13 Now, going back to, to Flossenbürg at the time,
de [DE: Gehen wir noch mal zurück zu der Zeit hier in Flossenbürg,]
00:35:16 when we were here looking at him.
de [DE: als wir über ihn gewacht haben.]
00:35:19 Ah so, the work in Halle 11 was actually,
de [DE: Ah also, die Arbeit in Halle 11 war eigentlich,]
00:35:25 except, I mean, ah, I used to, me and my friend,
de [DE: außer, ich meine, ah ich habe immer, ich und mein Freund,]
00:35:29 ah we made a good, ah sometimes we did a good job.
de [DE: ah, wir haben gute ah manchmal haben wir gute Arbeit geleistet.]
00:35:32 And sometimes we have to help other stations ah were holding up, for, for some reasons.
de [DE: Und manchmal mussten wir aus welchen Gründen auch immer anderen Stationen, die nicht hinterherkamen, behilflich sein.]
00:35:40 And so, they always called me and my friend
de [DE: Und so haben sie immer mich und meinen Freund gerufen,]
00:35:43 to take over to see, where the problem is.
de [DE: um zu schauen, was das Problem ist.]
00:35:46 And try to fix it so the, the Taschmik and move on.
de [DE: Und wir versuchten es zu reparieren, damit das, das Fließband, und weiter gehts.]
00:35:51 I mean it like a Taschmik work.
de [DE: Ich meine, es war wie eine Art Fließbandarbeit.]
00:35:54 You know, like going round.
de [DE: Wissen Sie, wie im Kreis gehen.]
00:35:57 IV: Ja. Ja.
de [DE: IV: Ja. Ja.]
00:35:58 NF: And ah, when we did a good job, we used to get some awards.
de [DE: NF: Und ah, und wenn wir gute Arbeit geleistet haben, dann haben wir immer eine Belohnung bekommen.]
00:36:04 The award was ah a piece of paper.
de [DE: Die Belohnung war ein ah Stück Papier.]
00:36:07 There were a cantine, a cantine in Flossenbürg,
de [DE: Da gab es eine Kantine, eine Kantine in Flossenbürg,]
00:36:10 only on Sundays I think afternoon they used to open it
de [DE: ich glaube, sie war immer nur sonntagsabends geöffnet]
00:36:14 and ah, the only thing, what I know, you could have take for the award, was chewing gum.
de [DE: und ah soweit ich weiß, konnte man nur eine Sache als Belohnung auswählen, nämlich Kaugummi.]
00:36:22 Chewing gum and probably some, I don't remember some other things.
de [DE: Kaugummi und wahrscheinlich etwas, ich erinnere mich nicht, andere Sachen.]
00:36:25 But chewing gum was very popular and the Russian ah prisoners they were crazy about it.
de [DE: Aber Kaugummi war sehr beliebt und die russischen ah Gefangenen waren verrückt danach.]
00:36:32 So they always come and down and ah changing.
de [DE: Also kamen sie immer runter ah zum Tauschen.]
00:36:36 I used to give them the chewing gum and I {laughing} and they give me
de [DE: Ich gab ihnen immer das Kaugummi und ich {lacht} und sie gaben mir]
00:36:40 or bread or soup or what ever they got in extra.
de [DE: oder Brot oder Suppe oder was auch immer sie über hatten.]
00:36:44 So we changed over.
de [DE: Also haben wir getauscht.]
00:36:46 They call it: "Machnem."
de [DE: Sie nannten das: "Machnem."]
00:36:47 Machnem in Russian means, let's change it {laughing}.
de [DE: Machnem bedeutet auf Russisch, lass uns das tauschen {lacht}.]
00:36:51 So that was ah one part of ah Flossenbürg.
de [DE: Also das war ah, ein Teil von Flossenbürg.]
00:36:54 And ah, I mean, but I remember it quite ah well.
de [DE: Und ah, ich meine, aber ich erinnere mich daran ziemlich ah gut.]
00:36:57 And the other part was on the appell, appell ah platz, Appellplatz.
de [DE: Und der andere Teil war auf dem Appell, Appell ah Platz, Appellplatz.]
00:37:03 Every Sunday was ah, they performed a, a concert between eleven and twelve o'clock.
de [DE: Jeden Sonntag gab es ah, es gab ein Konzert zwischen elf und zwölf Uhr.]
00:37:09 It was a music concert and ah we were uphill on the, the barracks.
de [DE: Das war ein Musikkonzert und ah wir waren oben auf dem Berg auf den, den Baracken.]
00:37:15 And they looking down and it was, you know, like
de [DE: Und sie haben runtergeguckt und das war, wissen Sie, wie]
00:37:19 ta.., taking, satting ah sitting down and look on orchester when they used to play.
de [DE: als würde man unten sitzen und dem Orchester beim Spielen zusehen.]
00:37:26 And some, some kind of I would say enjoying to hear it.
de [DE: Und irgendwie auch, genoß man das auch, würde ich sagen, zuzuhören.]
00:37:31 But ah, when the a.., ah, when the Ameri.., the allied forces from America already starts from
de [DE: Aber ah, als die A.., ah als die Ameri.., die Alliierten aus den USA schon anfingen aus]
00:37:39 Belgium, France going into, into Germany and ah s.., one day I saw ah some spitfire
de [DE: Belgien, Frankreich nach Deutschland anzugreifen und ah, eines Tages habe ich ah, einige Spitfire]
00:37:50 or mustang airplane used to fly over.
de [DE: oder Mustang Flugzeuge flogen über uns.]
00:37:53 They didn't attack it, ah Flossen.., but only they fly o.., they flight over ah Flossenburg
de [DE: Sie haben es nicht angegriffen, ah Flossen.., aber sie sind nur ü.., sich sind über ah Flossenbürg geflogen]
00:37:59 and all the musicians {laughing} runed away {laughing}.
de [DE: und die ganzen Musiker {lacht} sind weggelaufen {lacht}.]
00:38:03 Yeah, the whole concert, in, in, the concert was more for the ah, ah German, ah administrative,
de [DE: Ja, das gesamte Konzert in, in, das Konzert war eher für die ah, ah deutschen Verwaltungsangestellten,]
00:38:12 there were a lot of, lot of ah, administrative holding that camp.
de [DE: da gab es eine ganze Menge Verwaltungsangestellter, die vor Ort für das Lager zuständig waren.]
00:38:17 And everybody was running away.
de [DE: Und jeder rannte weg.]
00:38:19 I mean the concert was mainly for them, not, not for the, not for the ah Häftlinge {laughing}.
de [DE: Ich meine, das Konzert war haupsächlich für die, nicht, nicht für die, nicht für die ah Häftlinge {lacht}.]
00:38:26 And ah I was so happy to see it, I first Klatschen,
de [DE: Und ah, ich war so erfreut das zu erleben, erst habe ich geklatscht,]
00:38:30 see ah that everybody escaped to Flossenburg.
de [DE: als ich sah, ah, dass jeder aus Flossenbürg flüchtete.]
00:38:33 This is some kind, you know, which always you remember it {laughing}.
de [DE: Das ist etwas, wissen Sie, woran du dich immer erinnern wirst {lacht}.]
00:38:38 And ah I'd, I and now ah at 23rd of April they start to evac.., ah evacuate the Flossenbürg, out of Flossenbürg.
de [DE: Und ah ich würde, ich und dann, am 23. April fingen sie an zu evak.., ah Flossenbürg zu evakuieren, raus aus Flossenbürg.]
00:38:52 Ah right, I think, right in the afternoon, they announce it that we are going to be evacuated
de [DE: Ah, genau, ich denke, genau an diesem Abend haben sie das bekanntgegeben, dass wir evakuiert werden]
00:38:59 and ah, they will bring us to, to the Steinbruck area, where the train station.
de [DE: und ah dass sie uns zum Steinbruch bringen werden, wo der Bahnhof ist.]
00:39:05 And there is arleady trains are waiting for us.
de [DE: Und da warten die Züge schon auf uns.]
00:39:09 And we will have to get there.
de [DE: Und wir müssen dort hingehen.]
00:39:12 And ah my group, we were almost, was almost, almost midnight
de [DE: Und ah meine Gruppe, wir waren fast, es war fast, beinahe Mitternacht,]
00:39:17 when we start to move out from Flossenbürg to the Steinbruck.
de [DE: als wir anfingen von Flossenbürg zum Steinbruch zu ziehen.]
00:39:21 It would be loaded on the, on the train.
de [DE: Man würde auf den, auf den Zug geladen werden.]
00:39:26 So it was almost qui.., quite dark and everything.
de [DE: Also, es war schon ziemlich dunkel und so.]
00:39:29 So by luck I was put on, on a open wagen.
de [DE: Also zum Glück kam ich auf einen offenen Wagon.]
00:39:34 Because the ah, on the beginning it was a, a long, long train,
de [DE: Weil ah am Anfang war das nämlich ein sehr langer Zug,]
00:39:39 with two locomotives, one in the front, one the rear.
de [DE: mit zwei Lokomotiven, eine vorne, eine hinten.]
00:39:43 A very long one, most of the wagons were closed,
de [DE: Ein sehr langer, fast alle Wagons waren geschlossen,]
00:39:46 but some of them were also open.
de [DE: aber einige waren auch geöffnet.]
00:39:49 Ah, I was lucky and I was in an open ah wagon.
de [DE: Ah, ich hatte Glück und ich war in einem offenen ah Wagon.]
00:39:54 And of course get.., in, in ah, in every wa.., in every open wagon
de [DE: Und natürlich waren in, in ah in jedem offenen Wagon]
00:39:59 was about three or four SS man, guarding us.
de [DE: waren ungefähr drei oder vier SS-Männer, die uns bewacht haben.]
00:40:03 And every SS man has a, ah Rucksack with some ah, ah surviving equipment,
de [DE: Und jeder SS-Mann hatte einen Rucksack mit ein paar Dingen, zum Überleben,]
00:40:10 like bread, or what ever it is, because I understand later on that we were,
de [DE: wie Brot oder was auch immer das war, weil später habe ich verstanden, dass wir]
00:40:16 ah that the destination was to bring us to Buchenwald.
de [DE: ah das Ziel war, uns nach Buchenwald zu bringen.]
00:40:19 That was ah the main ah purpose, to bring us there.
de [DE: Darum ging es, uns dort hinzubringen.]
00:40:24 And ah, we just start to, the train starts to move.
de [DE: Und ah, wir haben gerade angefangen zu, da setzte sich der Zug in Bewegung.]
00:40:32 I think we moved from here up to Schwarzenfeld, that, that's about ah
de [DE: Ich glaube, wir fuhren von hier bis nach Schwarzenfeld, das, sind ist ungefähr ah]
00:40:36 half an hour drive or something, it'is not too far.
de [DE: eineinhalb Stunden Fahrt oder so, das ist nicht so weit weg.]
00:40:40 In Schwarzenfeld ah we were attacked, an awful attack.
de [DE: In Schwarzenfeld ah wurden wir angegriffen, ein furchtbarer Angriff.]
00:40:46 Because they were sure that it's a military convoy,
de [DE: Sie waren sich nämlich sicher, dass das ein Militär-Konvoi war,]
00:40:49 such a long convoy, two locomotives.
de [DE: so ein langer Konvoi, zwei Lokomotiven.]
00:40:52 So and they attacked the, the, the most, the most casualties,
de [DE: Und dann griffen sie an, die, die, die meisten, die meisten Verluste,]
00:40:57 the most, it was on the, the closed,
de [DE: die meisten, das war in den, den geschlossenen,]
00:41:00 on the closed ah wagons, they could not escape.
de [DE: in den geschlossenen Wagons, sie konnten nicht fliehen.]
00:41:03 They were like in a cage.
de [DE: Sie waren wie in einem Käfig.]
00:41:07 I was, the open wagons, everybody, SS escaped and we escaped.
de [DE: Ich war, die offenen Wagons, jeder, die SS floh und wir flohen.]
00:41:12 All of us escaped {laughing}.
de [DE: Jeder von uns ist geflohen {lacht}.]
00:41:13 We didn't run away to far, ah, escaped the, that far, to, to the bush.
de [DE: Wir liefen nicht so weit weg ah, flohen in, so weit, in, in den Busch.]
00:41:18 There, there, there a lot of trees over there.
de [DE: Dort, dort, dort es gab dort eine Menge Bäume.]
00:41:21 We didn't know, where to go {laughing}.
de [DE: Wir wussten nicht, wo wir hingehen sollten {lacht}.]
00:41:22 So we runed out from diese, from the wagon, and not far away.
de [DE: Also liefen wir aus diesen, von diesen Wagons und nicht so weit weg.]
00:41:29 But ah, some of, some of our people, of our Häftlinge,
de [DE: Aber ah, einige von, einige von unseren Leuten, von uns Häftlingen,]
00:41:35 when the SS runed away, but the rucksack with the, with the food equ..,
de [DE: als die SS weglief, aber der Rucksack mit den, mit den Lebensmitteln,]
00:41:41 with some kind of food inside,
de [DE: mit ein bisschen was zu Essen drinnen,]
00:41:43 they start to open the, the hocks.., the rucksacks with the food
de [DE: sie fingen an, die, die Rucksäcke mit den Lebensmitteln zu öffnen]
00:41:47 and start to, start to eat.
de [DE: und sie fingen an zu, fingen an zu essen.]
00:41:50 And they were all of, we were all hungry {laughing}.
de [DE: Und sie alle waren, wir alle waren hungrig {lacht}.]
00:41:53 We have nothing, not in the day of, of the evauca..,
de [DE: Wir hatten nichts, nicht am Tage der, der Evaku..,]
00:41:56 ah, when we were evacuated, there was no more, ah, no more food.
de [DE: ah, als wir evakuiert wurden, da gab es kein ah, keine Lebensmittel mehr.]
00:42:02 Kitchen didn't work any more {laughing}.
de [DE: Die Küche war außer Betrieb {lacht}.]
00:42:05 And ah, when the SS come back and they saw that the,
de [DE: Und ah, als die SS zurückkam und sie sahen, dass die,]
00:42:09 that they lost from their food, one by one they were killed, one by one.
de [DE: dass sie ihre Lebensmittel verloren hatten, sie töteten einen nach dem anderen, einen nach dem anderen.]
00:42:17 It was an, ah, I, I cannot get rid of that picture I saw.
de [DE: Das war ein ah, ich, ich werde das Bild nicht los, das ich sah.]
00:42:23 Two people were fighting of a piece of a bread.
de [DE: Zwei Leute kämpften um ein Stück Brot.]
00:42:28 Two people were fighting, I mean, to, to share the bread.
de [DE: Zwei Leute kämpften, ich meine, um, um sich das Brot zu teilen.]
00:42:32 And then g.., one of them that gave, gave up.
de [DE: Und dann, da war einer von ihnen, der aufgab.]
00:42:36 And the SS-Mann, the SS-Mann saw it, so, with o.., with one bullet they killed both of them.
de [DE: Und der SS-Mann, der SS-Mann sah das, also, er tötete beide mit nur einer Kugel.]
00:42:43 Everybody, whoever ah had something from the, from the food
de [DE: Jeder, wer auch immer etwas von diesen, von diesen Lebensmitteln,]
00:42:47 from the guards, were killed on spot.
de [DE: die den Wachmännern gehört hatten, wurde sofort vor Ort getötet.]
00:42:51 It was a massacre in Schwarzenfeld,
de [DE: Das war ein Massaker in Schwarzenfeld,]
00:42:55 thousands from the, from the closed wagons and from the SS
de [DE: tausende aus den, aus den geschlossenen Wagons und von der SS,]
00:43:01 killed people who robbed their, their food {breathing}.
de [DE: sie haben Leute getötet, die ihre, ihre Lebensmittel gestohlen hatten {atmet}.]
00:43:10 Later on, {clearing the throat} in the afternoon, they started that we ki..,
de [DE: Später, {räuspert sich} am Abend, fingen sie an, dass wir,]
00:43:15 since we cannot be transported by, by means of train.
de [DE: da wir nicht mehr mit, mit Hilfe der Züge transportiert werden konnten.]
00:43:20 So we will have to make ah, a march.
de [DE: Also mussten wir ah marschieren.]
00:43:22 We will be marching to, to Buchenwald.
de [DE: Wir mussten nach, nach Buchenwald marschieren.]
00:43:27 But even to march Buchenwald, they decided they have,
de [DE: Aber sogar um nach Buchenwald zu marschieren, entschieden sie, dass sie,]
00:43:30 they make, probably not everybody can, can join, can, can participate.
de [DE: sie wollten, wahrscheinlich kann, kann nicht jeder dabei sein, kann nicht jeder mitmachen.]
00:43:36 So the only, the only way to, to know who can be taken to the march,
de [DE: Also es gab nur eine, nur eine Möglichkeit, um herauszufinden, wer an dem Marsch teilnehmen konnte,]
00:43:43 was ah to get part of ah, ah, was a, a, I think a, ah rampa.
de [DE: man musste ah auf so was wie eine, ich denke, eine ah Rampe.]
00:43:51 Was a like a pace.., ah paved, paved area.
de [DE: Das war wie ein ah gepflastertes Gebiet.]
00:43:56 And they give us about ah fifty or hundred meters to run.
de [DE: Und wir mussten ungefähr 50 oder 100 Meter rennen.]
00:44:01 If you could run ah that part of ah test, rechts.
de [DE: Wenn du diesen Prüfungsteil rennen konntest ah, rechts.]
00:44:07 Who cannot run links.
de [DE: Wer nicht rennen konnte, links.]
00:44:09 So, they make some kind of selection.
de [DE: Also nahmen sie eine Art Selektion vor.]
00:44:12 And ah I, I was lucky {laughing}, I was still in, in ah, a good shape, more or less, considerable.
de [DE: Und ah ich, ich hatte Glück {lacht}, ich war immer noch in, in ah gut in Form, mehr oder weniger.]
00:44:21 And ah I was on the part to go on the death marsch.
de [DE: Und ah ich war in der Gruppe, die auf den Todesmarsch geschickt wurde.]
00:44:25 And we start to march.
de [DE: Und wir fingen an, zu marschieren.]
00:44:27 We were marching, we were until the, until from the 15,
de [DE: Wir marschierten, wir waren bis zum, bis, vom 15.,]
00:44:31 from 15 of April or 16 of April actually it was already next day.
de [DE: vom 15. April oder 16. April, eigentlich war es schon einen Tag später.]
00:44:36 From 16 of April until the 23rd of April
de [DE: Vom 16. April bis zum 23. April,]
00:44:40 when ah American army released us in Stamsried.
de [DE: als die US-amerikanische Armee uns befreit hat in Stamsried.]
00:44:45 We were li.., liberated in Stamsried.
de [DE: Wir wurden be.., befreit in Stamsried. ]
00:44:48 Because we were marching, only ah we could have march ah in the afternoon, afternoon.
de [DE: Weil, wir sind ah, wir konnten nur am Nachmittag, nachmittags marschieren.]
00:44:56 And in the evening we were always, ah we were parking some, near to a bush.
de [DE: Und am Abend waren wir immer, ah parkten wir immer in der Nähe eines Busches.]
00:45:02 And sometimes they brought us ah from the villages around, some potatos, warm potatos and sometimes nothing.
de [DE: Und manchmal brachten sie uns ah von den umliegenden Dörfern ein paar Kartoffeln, warme Kartoffeln und manchmal nichts.]
00:45:12 But this, we were on the, on the way from the day of ev.., evacuation of Flossenbürg
de [DE: Aber das, wir waren seit dem Tag der Eva.., Evakuierung von Flossenbürg unterwegs,]
00:45:19 until we were liberated in the 23rd of April 1945.
de [DE: bis wir am 23. April 1945 befreit wurden.]
00:45:25 That was, ah we were ah almost eight days with actually no food {laughing},
de [DE: Das war ah, wir waren ah fast acht Tage ohne überhaupt etwas zu Essen {lacht},]
00:45:31 no wo.., ah food, ah potato here potato there and some water, sometimes yes, sometimes no.
de [DE: kein Wa.., ah Essen, ah Kartoffel hier, Kartoffel da und etwas Wasser, manchmal ja, manchmal nein.]
00:45:39 And they used always to take some, ah some people of us to a certain village around where we were parking,
de [DE: Und sie haben immer ein paar, ah ein paar von uns zu einem bestimmten Dorf in der Nähe unserer Raststätte mitgenommen,]
00:45:46 to see, if we can get something from the farmers.
de [DE: damit wir schauen, ob wir etwas von den Bauern bekommen könnten.]
00:45:49 Mainly, all the area is more, farmers {clearing the throat}.
de [DE: Das ganze Gebiet ist überwiegend, Bauern {räuspert sich}.]
00:45:54 So, on the farmers, someone, some of them give something for and sometime not.
de [DE: Also was die Bauern angeht, ein paar haben etwas gegeben und ein paar nicht.]
00:45:59 But this was the only, the only food they could have get is a warm potato and sometimes some water {laughing}.
de [DE: Aber das war das einzige, die einzigen Lebensmittel, die sie bekommen konnten war eine warme Kartoffel und manchmal ein bisschen Wasser {lacht}.]
00:46:07 Until the, and when we, when we get to Stamsried the day before,
de [DE: Bis und als wir einen Tag vorher nach Stamsried kamen,]
00:46:14 and they brought us into, you know where they keep the straw,
de [DE: und sie haben uns dort reingesperrt, wissen Sie, wo man das Stroh aufbewahrt,]
00:46:19 straw and all other equipment for them {clearing the throat}.
de [DE: Stroh und all ihre anderen Utensilien {räuspert sich}.]
00:46:23 It was brought to a little czos {?} in straw {clearing the throat}.
de [DE: Es wurde in ein kleines {???} gebracht, in Stroh {räuspert sich}.]
00:46:27 I saw ah, part of straw, I laid down.
de [DE: Ich sah ah ein bisschen Stroh, ich hab' mich hingelegt.]
00:46:29 I couldn't, there were a little {clearing the throat} passage, you know, from the rain,
de [DE: Ich konnte nicht, da war ein kleiner Durchgang {räuspert sich}, wissen Sie, vom Regen,]
00:46:35 was a little ah, ah, ah gruve {?}, of about thirty centimeter.
de [DE: da war eine kleine ah, ah, ah Grube, ungefähr 30cm.]
00:46:41 I couldn't make it, because I was already from here swollen up.
de [DE: Ich hab's nicht geschafft, denn ich war schon von hier an nach oben geschwollen.]
00:46:45 I couldn't, swollen, I was almost on, ah, to, {laughing} I couldn't con.., continue.
de [DE: Ich konnte nicht, geschwollen, ich war fast am, ah zu {lacht}, ich konnte nicht wei.., weiter.]
00:46:52 If we have to go ah one day more, I would not, I would not make it, for sure {clearing the throat}.
de [DE: Hätten wir noch einen Tag länger gehen müssen, hätt ich das nicht, hätte ich das nicht geschafft, ganz bestimmt {räuspert sich}.]
00:46:59 And ah I lay down and I fell asleep.
de [DE: Und ah ich habe mich hingelegt und bin eingeschlafen.]
00:47:03 And next in the morning about ah it was almost about ten, eleven.
de [DE: Und das nächste war am Morgen, ungefähr ah, es war ungefähr zehn oder elf Uhr.]
00:47:09 And we suddenly heared: "Ah, jaaa, we are relieved, we are liberated, we are liberated, no SS, no."
de [DE: Und wir hörten plötzlich: "Ah, jaaa, wir sind erlöst, wir sind frei, wir sind frei, keine SS, keine."]
00:47:15 American tanks {laughing} already approached to us.
de [DE: Die US-amerikanischen Panzer {lacht} kamen schon auf uns zu.]
00:47:21 I don't know how come they get to Stamsried.
de [DE: Ich weiß nicht, wie das kam, dass sie nach Stamsried gekommen sind,]
00:47:23 because there was, it was not a highway.
de [DE: weil da war, das war keine große Straße.]
00:47:26 They, they, they, the allied forces, the American forces,
de [DE: Sie, sie, sie, die Alliierten, die US-amerikanischen Kräfte,]
00:47:32 they were ah moving on the highways, but not, not, not on ah, not on a little way like Stamsried.
de [DE: sie waren auf den großen Straßen unterwegs, aber nicht, nicht, nicht auf den ah, nicht auf den kleinen Straßen wie bei Stamsried.]
00:47:41 So we found out that ah, they discovered a lot of groups dead, dead people on,
de [DE: Also, wir haben herausgefunden, das sie ah, viele Gruppen toter, toter Menschen entdeckt haben auf,]
00:47:48 beside this, beside ah, the, ah beside the road.
de [DE: neben diesem, neben ah, der ah neben der Straße.]
00:47:53 And there were ah, they were ah informing the ah along this,
de [DE: Und dort waren ah, sie waren informiert ah, dass entlang dieser,]
00:47:59 along the road there is a lot of ah dead people.
de [DE: entlang der Straße eine Menge toter Menschen sind.]
00:48:03 What, what to do?
de [DE: Was, was soll man machen?]
00:48:04 So, so some part of the, of the American army, I don't know which, which member of the army
de [DE: Also, also eine Einheit der US-amerikanischen Armee, ich weiß nicht, welche, welche Armee-Einheit]
00:48:11 was ah the, was quite a big, a big ah convoy of, of American troops.
de [DE: das war ah, das war ein ziemlich großer, ein großer ah Konvoi der, der US-amerikanischen Truppen.]
00:48:17 And they send them to follow that ah, s.., that ah road which leads to Stamsried.
de [DE: Und sie schickten sie, um diese ah, um dieser Straße zu folgen, die nach Stamsried führt.]
00:48:25 And there, we were released and then they found out,
de [DE: Und dort wurden wir befreit und sie haben herausgefunden,]
00:48:29 why there're so many dead groups ar.., along the road, they are finding.
de [DE: warum es dort entlang der Straße, sie dort so viele Gruppen Toter finden.]
00:48:36 IV: Yeah, so let's make a little break.
de [DE: IV: Ja, lassen Sie uns hier kurz stoppen.]
00:48:38 NF: Yes.
de [DE: NF: Ja.]
00:48:38 IV: This day of liberation, if you want to drink something, perhaps..?
de [DE: IV: Dieser Tag der Befreiung, wollen Sie etwas trinken, vielleicht..?]
00:48:42 NF: Ah, ah, yes, okay, danke.
de [DE: NF: Ah, ah, ja, okay, danke.]
00:48:43 IV: ..it helps your voice a little bit {clearing the throat}.
de [DE: IV: ..hilft es ihrer Stimme ein bisschen {räuspert sich}.]
00:48:51 NF: {clearing the throat} Thank you.
de [DE: NF: {räuspert sich} Danke.]
00:48:53 IV: So maybe, maybe I ask some questions.
de [DE: IV: Also, vielleicht, vielleicht frage ich ein paar Fragen.]
00:48:55 NF: Yes, please.
de [DE: NF: Ja, bitte.]
00:48:56 IV: Before going on.
de [DE: IV: Bevor wir fortfahren.]
00:48:57 NF: Ja.
de [DE: NF: Ja.]
00:48:58 IV: So, what about you in these years, what about your family?
de [DE: IV: Also, was war mit Ihnen in diesen Jahren, mit Ihrer Familie?]
00:49:01 You didn't mention your family anymore.
de [DE: Sie haben Ihre Familie nicht mehr erwähnt.]
00:49:03 You just told your own story.
de [DE: Sie haben nur Ihre Geschichte erzählt.]
00:49:05 What happened to your family?
de [DE: Wie ist es Ihrer Familie ergangen?]
00:49:06 NF: {clearing the throat} {breathing strongly} My family is ah like I said before, I think I mentioned that my father was killed in Budzyń?
de [DE: NF: {räuspert sich} {atmet schwer} Meine Familie ist, ah, wie ich das vorher schon gesagt habe, ich glaube, ich habe erwähnt, dass mein Vater in Budsin ermordet wurde?]
00:49:17 Did I mention it?
de [DE: Hatte ich das erwähnt?]
00:49:18 IV: No. No.
de [DE: IV: Nein. Nein.]
00:49:18 NF: No? {clearing the throat} That was {clearing the throat} in ah September '42, was already, Kraśnik was "judenrein".
de [DE: NF: Nein? {räuspert sich} Das war {räuspert sich} ah September 42, Kraśnik war schon "judenrein".]
00:49:29 What does it mean "judenrein"?
de [DE: Was heißt das "judenrein"?]
00:49:32 They stopped ah transporting to Belżec. But the, most of the ah mainly people ah were brought to Budzyń camp.
de [DE: Sie haben die Transporte nach Belzec eingestellt. Aber die meißten der ah, die Leute wurden hauptsächlich ins Lager Budsin gebracht.]
00:49:44 And also, there was a little ghetto also, ah, around the ah Jewish synagoge in Kraśnik city.
de [DE: Und auch, dort gab es auch ein kleines Ghetto, ah, in der Nähe der jüdischen Synagoge in der Stadt Kraśnik.]
00:49:54 So there were a little, they call it ah, ghetto.
de [DE: Also dort gab es ein kleines, sie haben das ah Ghetto genannt.]
00:49:59 But from the ghetto, it was a part of Budzyń.
de [DE: Aber vom Ghetto, es war ein Teil von Budsin.]
00:50:03 They were not independent.
de [DE: Sie waren nicht unabhängig.]
00:50:05 It was a part of Budzyń complex.
de [DE: Es war Teil des Budsin Komplexes.]
00:50:08 Ah, ah mein father was already kept to Budzyń, because he was all, practic.., every second day
de [DE: Ah, ah, mein Vater wurde schon in Budsin gefangengehalten, weil er schon die ganze, prakt.., jeden zweiten Tag]
00:50:14 he was catched to, to do some work for the, ah, for the a.., for the Wehrmacht.
de [DE: wurde er gefangen, um, um Arbeit zu verrichten, für die ah, für die ah, für die Wehrmacht.]
00:50:21 And ah and then it was already "judenrein".
de [DE: Und ah und dann war es also schon "judenrein".]
00:50:25 We were already closed in Budzyń camp.
de [DE: Wir waren schon im Lager Budsin eingesperrt.]
00:50:27 Budzyń camp was already established and they brought ah remaining Jews from Kraśnik to Budzyń.
de [DE: Das Lager Budsin war schon errichtet worden und sie brachten die restlichen Juden aus Kraśnik nach Budsin.]
00:50:36 And also from neighbour villages where some Jewish families, Jewish people living around ah around Kraśnik.
de [DE: Und auch von den Nachbardörfern, wo ein paar jüdische Familien, jüdische Leute lebten, in der Nähe von ah von Kraśnik.]
00:50:44 So Budzyń was ah, I have some write-up, but probably I can hand it over to you,
de [DE: Also Budsin war ah, ich habe ein paar Artikel, aber ich kann Ihnen das wahrscheinlich auch geben,]
00:50:50 if you are interested about it.
de [DE: falls Sie daran interessiert sind.]
00:50:52 Or about Budzyń, what happens to Budzyń.
de [DE: Oder auch über Budsin, was mit Budsin geschehen ist.]
00:50:56 And ah of course I was with ah, with my father quite a short while.
de [DE: Und ah, natürlich war ich für eine kurze Zeit mit ah, mit meinem Vater.]
00:51:01 And ah like I said, did I mention that was a selection one day?
de [DE: Und ah, wie ich schon gesagt habe, habe ich erwähnt, dass eines Tages eine Selektion vorgenommen wurde?]
00:51:07 Feiks, yeah? Feiks close the main, I mean before going to the compound of work
de [DE: Feiks, ja? Feiks hat den Haupt.. geschlossen, ich meine, bevor man zum Arbeitstrakt ging]
00:51:14 for Heinkel, they ah, they decided to make a Gänsenmarsch.
de [DE: für Heinkel, haben sie, ah, sie entschlossen, einen Gänsemarsch zu machen.]
00:51:20 A Gänsemarsch means one after the other.
de [DE: Ein Gänsemarsch bedeutet einer nach dem anderen.]
00:51:23 And going through out to the por.., main port of, of Budzyń, ah, ah of Budzyń camp.
de [DE: Und direkt zum Tor.., zu dem Haupttor von, von Budsin ah, ah vom Lager Budsin gehen.]
00:51:31 And ah Feiks was there: "Links, rechts, links, rechts, links, rechts."
de [DE: Und ah Feiks war da: "Links, rechts, links, rechts, links, rechts."]
00:51:35 I was going rechts and my father was going links.
de [DE: Ich ging nach rechts und mein Vater ging nach links.]
00:51:39 And ah, whoever went rechts, again putting on ah, on five, five, five, five groups.
de [DE: Und ah alle die, die nach rechts gingen, wurden wieder in ah, in fünf, fünf, fünf, fünf Gruppen geteilt.]
00:51:50 And start to march to, to the compound of Heinkel, to, to Heinkel work.
de [DE: Und dann fing man an zu, zu dem Heinkel Komplex zu marschieren, zum, zum Heinkel Werk.]
00:51:57 And ah the moment we start to, to, to march we already hear a lot of firings, shootings.
de [DE: Und ah in dem Moment, als wir anfingen zu Marschieren, hörten wir schon eine Menge Schüsse.]
00:52:05 We didn't know nothing about it.
de [DE: Wir hatten keine Ahnung was das war.]
00:52:07 But ah at the end of the day, when I came back, I saw my father is not there.
de [DE: Aber ah am Ende des Tages, als ich zurück kam, sah ich, dass mein Vater nicht mehr da war.]
00:52:13 Where is my father, start to ask, where is my father?
de [DE: Wo ist mein Vater, fing ich an zu fragen, wo ist mein Vater?]
00:52:16 He said, so they told ah, they told me that there, the all, who went on the selection
de [DE: Er sagte, also sie sagten, dass ah, sie sagten mir, dass dort, die alle, die bei der Selektion auf die]
00:52:23 went left, they more about a hundred and fifty people were killed.
de [DE: linke Seite geschickt wurden, sie, mehr als 150 Leute wurden ermordet. ]
00:52:29 More than that.
de [DE: Mehr als das.]
00:52:30 A day before, they prepared a hole, right at, end of the, of the camp, of Budzyń camp.
de [DE: Einen Tag vorher haben sie eine Grube vorbereitet, genau am Ende des, des Lagers, des Lagers Budsin.]
00:52:38 Nobody knows for ah people who were making the hole, digging out.
de [DE: Niemand wusste wofür ah, die Leute, die die Grube machten, sie ausgruben.]
00:52:43 And ah this hole was already, a hundred and fifty people were called, only from that selection.
de [DE: Und ah diese Grube war schon, allein bei dieser Selektion wurden 150 Leute ausgewählt.]
00:52:51 And my father was there.
de [DE: Und mein Vater war unter ihnen.]
00:52:52 So I lost my father at this time.
de [DE: Also habe ich meinen Vater zu dieser Zeit verloren.]
00:52:55 That was in September 1942 {clearing the throat}.
de [DE: Das war September 1942 {räuspert sich}.]
00:53:01 This is ah, all of a sudden I was alone.
de [DE: Das ist ah, auf einmal war ich alleine.]
00:53:06 Well, I was asking, I wish, I would be there.
de [DE: Nun ja, ich fragte, ich wünschte, ich wäre da gewesen.]
00:53:11 And ah, my f.., my mother, ah, my older sister, when {clearing the throat}, when it tra..,
de [DE: Und ah meine, meine Mutter ah meine ältere Schwester, als {räuspert sich}, wenn die Tra..,]
00:53:21 when they start to make this transports to Belżec,
de [DE: als sie mit den Transporten nach Belzec anfingen,]
00:53:24 so we decided, we had some connections, we had some family in, in, ah, Lublin,
de [DE: also dann haben wir entschieden, wir hatten ein paar Verbindungen, wir hatten noch Familie in, in ah Lublin,]
00:53:30 so we decided to prepare Irish {means: arisch} documents for my eldest sister
de [DE: also haben wir entschieden, für meine älteste Schwester irische {arische} Papiere vorzubereiten,]
00:53:36 that ah she is no more Jewish, she is now being Christian.
de [DE: dass sie nicht mehr jüdisch ist, dass sie von nun an Christin sein sollte.]
00:53:42 And ah she got Christian documents for them and ah was in Lublin.
de [DE: Und ah sie hat christliche Papiere für sich bekommen und sie war in Lublin.]
00:53:50 But she, she had a Jewish face.
de [DE: Aber sie, sie hatte ein jüdisches Gesicht.]
00:53:53 It was easy to recognize it.
de [DE: Es war sehr leicht, sie zu erkennen.]
00:53:55 So it looks like, a lo.., I don't know when and how?
de [DE: Also sah es aus als, einige, ich weiß nicht wann und wie?]
00:54:00 Because I had no connections with her, but later on I di..,
de [DE: Weil ich hatte keine Verbindung zu ihr, aber später,]
00:54:03 I was told from somebody who, who was in, in, in Majdanek, Lublin Majdanek {clearing the throat}.
de [DE: jemand, der in, in, in Majdanek war, Lublin Majdanek {räuspert sich} hat mir das später erzählt.]
00:54:10 So she was captured and ah and put into the camp, Majdanek camp.
de [DE: Also, sie wurde gefangengenommen und ah und in das Lager, Lager Majdanek gebracht.]
00:54:16 And there, the, she was (???) in Majdanek.
de [DE: Und dort, das, sie ist in Majdanek (???).]
00:54:20 I don't know at, when, any, I had no connection with her at all.
de [DE: Ich weiß nicht wann, jede, ich hatte zu ihr überhaupt keine Verbindung.]
00:54:27 But I know that she di.., she di.., she was (???) in Majdanek.
de [DE: Aber ich weiß, dass sie ge.., sie ist ge.., sie ist in Majdanek umgekommen.]
00:54:33 You heard about Majdanek?
de [DE: Sie haben von Majdanek gehört?]
00:54:34 IV: Yes, of course.
de [DE: IV: Ja, selbstverständlich.]
00:54:34 NF: Ja, ah, near Lublin.
de [DE: NF: Ja ah in der Nähe von Lublin.]
00:54:37 And ah besides that, when we prepared, when my parents prepared the papers
de [DE: Und außerdem, als wir die, als meine Eltern die Papiere vorbereitet haben,]
00:54:44 for my older sister, {clearing the throat} my father said: "If somebody will survive..",
de [DE: für meine ältere Schwester, {räuspert sich} hat mein Vater gesagt: "Sollte jemand überleben..",]
00:54:50 we know, ah, what's going on.
de [DE: wir wussten ah was da los war.]
00:54:52 That it's ah, Jewish people, who knows, if who will survive and when.
de [DE: Dass es eine ah, jüdische Leute, wer weiß, ob jemand überleben wird und wann.]
00:54:58 But whoever will survive you have to meet back at home city.
de [DE: Aber, alle, die überlebt haben, müssen sich wieder in der Heimatstadt treffen.]
00:55:02 Kraśnik is our home city.
de [DE: Kraśnik ist unsere Heimatstadt.]
00:55:04 And if somebody will survive, here is the place, we have to get back.
de [DE: Und sollte jemand überlebt haben, hier ist der Ort, an den wir zurückkehren müssen.]
00:55:08 That was in my mind, you know in my conscious.
de [DE: Das hatte ich im Kopf, wissen Sie, in meinem Bewusstsein.]
00:55:14 At the moment, I hear, when I was released from Stamsried.
de [DE: In dem Moment, als ich hörte, dass ich aus Stamsried befreit wurde]
00:55:18 und then I went to Neunburg and I was a little bit more recovered, ah,
de [DE: und dann ging ich nach Neunburg und ich hatte mich schon ein bisschen erholt, ah,]
00:55:25 the Jewish Joints start to already collect people who needs ah hospitalizing, who needs ah,
de [DE: die jüdischen Hilfsorganistationen waren schon dabei die Leute einzusammeln, die ins Krankenhaus mussten, die ah]
00:55:32 help who, and who needs to continue ah studying and everything.
de [DE: Hilfe brauchten, die und die weiter studieren mussten uns so.]
00:55:37 So, some of ah, our surroundings, some of them went,
de [DE: Also, einige von ah, von unserem Umfeld, einige von denen gingen,]
00:55:43 ah and some of them was also in, in Indersdorf.
de [DE: ah und einige waren auch in, in Indersdorf.]
00:55:46 IV: Indersdorf.
de [DE: IV: Indersdorf.]
00:55:47 NF: Indersdorf as well.
de [DE: NF: Ebenfalls in Indersdorf.]
00:55:48 I didn't went to Indersdorf, because my target was to go back to Poland.
de [DE: Ich ging nicht nach Indersdorf, weil mein Ziel war, zurück nach Polen zu gehen.]
00:55:53 I said, I go at the moment I will be a little bit recovered
de [DE: Ich sagte, ich gehe dann, wenn ich mich ein bisschen erholter fühlen werde]
00:55:57 and I will be feeling ah no.., more or less normal.
de [DE: und ich mich mehr oder weniger ah no.., normal fühlen werde.]
00:56:02 I'm going back to Poland.
de [DE: Ich gehe zurück nach Polen.]
00:56:04 So I didn't wan.., so ah, they asked me: "Would you like to go to London?
de [DE: Also ich wollte nicht, also ah sie haben mich gefragt: "Würdest du gerne nach London gehen?]
00:56:09 You would continue there your school.
de [DE: Du würdest dort mit der Schule weitermachen.]
00:56:11 You were, you use, you didn't fini..",
de [DE: Du warst, du, du hast nicht..",]
00:56:13 ah practically I didn't finish high school.
de [DE: ah eigentlich habe ich die Oberschule nicht abgeschlossen.]
00:56:15 I didn't even start high school.
de [DE: Ich hatte sogar noch nicht mit der Oberschule angefangen.]
00:56:19 "Ah, or, oh, to Sweden, wherever you ah, wherever you want."
de [DE: "Ah oder oh, nach Schweden, wo auch immer du ah, wo auch immer du willst."]
00:56:23 I said: "No, my target is now, first I have go back to Poland."
de [DE: Ich sagte: "Nein, mein Ziel ist jetzt, erst muss ich zurück nach Polen gehen."]
00:56:29 I went back to Poland with my, with a friend of mine.
de [DE: Ich ging mit meinem, mit einem Freund von mir zurück nach Polen.]
00:56:33 We were two of us and ah of course we didn't find nobody there.
de [DE: Wir waren zu zweit und ah selbstverständlich haben wir dort niemanden gefunden.]
00:56:39 But it, it was something more which ah want ah was in my conscious to go back to Poland is,
de [DE: Aber das, da war noch ein weiterer Grund, warum ah ich ah zurück wollte, der in meinem Bewusstsein war, nach Polen gehen wollte,]
00:56:46 ah my father's parents, my, my grandparents, they passed away when my, when my father was still bachelor.
de [DE: ah die Eltern von meinem Vater, meine, meine Großeltern, sie sind verstorben, als mein Vater noch ein Junggeselle war.]
00:56:57 And ah at that time, or when, when the German already ah controlled Kraśnik,
de [DE: Und ah zu dieser Zeit oder als, als die Deutschen schon ah Kraśnik kontrollierten,]
00:57:06 they start to take out the stones from the graves and making ah sideways in Kraśnik city.
de [DE: haben sie angefangen, die Steine der Gräber zu nehmen und daraus Gehwege in der Stadt Kraśnik zu bauen.]
00:57:16 It wasn't so developed.
de [DE: Es war nicht so entwickelt.]
00:57:18 So ah, ah my father was very scared of the stones of his parents' grave,
de [DE: Also ah, ah mein Vater war sehr besorgt um die Steine von den Gräbern seiner Eltern,]
00:57:25 so one day, very early in the morning, we went up to the cemetery.
de [DE: also gingen wir eines Tages sehr früh am morgen hoch zum Friedhof.]
00:57:28 We opened the grave and layed down the stones and put it back with, ah,
de [DE: Wir öffneten das Grab und legten die Steine nieder und schlossen es wieder mit ah,]
00:57:33 I mean, not to see any stone at all.
de [DE: ich meine, man sah nicht einen einzigen Stein.]
00:57:36 So I said: "If I will be back in Poland, I will try to, to go to cemetery
de [DE: Also sagte ich: "Wenn ich zurück in Polen sein werde, werde ich versuchen, zum, zum Friedhof zu gehen]
00:57:43 and probably I can rea.., restore graves of my grandparents!"
de [DE: und möglicherweise kann ich die Gräber meiner Großeltern wiederherstellen!"]
00:57:51 And, so these two motives brought me to go back to Poland.
de [DE: Und also aus diesen zwei Beweggründen wollte ich zurück nach Polen gehen.]
00:57:56 First thing to, to survi.., as a survivor to meet somebody which I knew nobody is there,
de [DE: Als erstes, um zu, zu, um als ein Überlebender jemanden, den ich kenne, zu treffen, auch wenn ich wusste, dass da keiner sein würde,]
00:58:03 but still conscious, I feel an obligation ah an moral obligation to get back and to see.
de [DE: aber trotzdem war das in meinem Bewusstsein und ich fühlte eine Verpflichtung ah eine moralische Verpflichtung, zurückzugehen und nachzusehen.]
00:58:10 And also to restore probably the graves of my ah, of, of my father's pa.., ah parents.
de [DE: Und auch, um möglicherweise die Gräber meiner, ah von den Eltern meines Vaters wiederzuerrichten.]
00:58:19 But of course, I mean, nobody were there except me.
de [DE: Aber selbstverständlich, ich meine, keiner außer mir war dort.]
00:58:23 And also, when I get up to the cemetery, nothing was found.
de [DE: Und auch als ich zum Friedhof hoch ging, konnte ich nichts finden.]
00:58:28 It was already it, it, it was already ah, agricultured.
de [DE: Dort war schon, es, es, es war schon ah bewirtschaftet.]
00:58:33 I mean the Polish ah farmers took over that area start to grow things.
de [DE: Ich meine, die polnischen ah Bauern haben das Gebiet übernommen und angefangen dort anzupflanzen.]
00:58:40 I could find a piece of stone here, there, you know, some signs.
de [DE: Ich konnte hier und dort ein Stück eines Steines finden, wissen Sie, ein paar Zeichen.]
00:58:46 But not stones and I could not see any graves.
de [DE: Aber keine Steine und ich konnte auch nicht ein Grab sehen.]
00:58:50 You could not recognize any grave at all.
de [DE: Man konnte nicht ein Grab erkennen.]
00:58:53 And this was the same thing, we went ah, I want to take my wife and my and son and,
de [DE: Und so war das auch damit, wir gingen ah, ich wollte meine Frau und meinen Sohn und]
00:59:00 I got two kids, son and ah, and a daughter.
de [DE: ich habe zwei Kinder, einen Sohn und ah und eine Tochter, sie wollte ich dort hinbringen.]
00:59:05 And we went there, ah three, three years ago.
de [DE: Und wir gingen dort ah vor drei, drei Jahren hin.]
00:59:11 I want them to see my homeland {laughing}, you know, where I was born,
de [DE: Ich wollte, dass sie mein Heimatland sehen {lacht}, wissen Sie, wo ich geboren wurde,]
00:59:14 where I was ah, where, where my, my kinderhood.
de [DE: wo ich ah, wo meine Kindheit stattfand.]
00:59:19 IV: Ja.
de [DE: IV: Ja.]
00:59:20 NF: {clearing the throat} And I showed them all this ah.
de [DE: NF: {räuspert sich} Und ich zeigte ihnen das alles ah.]
00:59:23 We went once again to the cemetery.
de [DE: Wir gingen noch einmal zum Friedhof.]
00:59:25 But still, nothing was found there.
de [DE: Aber trotzdem, wir fanden dort nichts.]
00:59:28 Then ah I decided to go back to, I want to go to Israel.
de [DE: Dann ah habe ich entschieden zurückzugehen, ich wollte nach Israel gehen.]
00:59:33 Because {clearing the throat} my, two sisters of my father were already,
de [DE: Weil {räuspert sich} meine, zwei Schwestern meines Vaters sind schon]
00:59:39 went to Israel in the 20ies, 1922 or 3.
de [DE: in den 20ern, 1922 oder 3 nach Israel gegangen.]
00:59:44 And very early in the 20ies they went out from Kraśnik, Poland to Israel.
de [DE: Und sie sind sehr früh in den 20ern raus aus Kraśnik, Polen nach Israel gegangen.]
00:59:50 And we know, we know them, because of one of, of ah his sisters
de [DE: Und wir kannten, wir kannten sie, weil eine ah, seiner, seiner Schwestern]
00:59:55 visit us in 1948 {means: 1938}, a year before the war breaked out.
de [DE: hat uns 1948 {meint: 1938} besucht, ein Jahr bevor der Krieg ausbrach.]
01:00:00 So I, so I ah I wanted to give them a sign that I'm, that I'm a survivor.
de [DE: Also ich, also ich ah ich wollte ihnen ein Zeichen geben, das ich, ich ein Überlebender war.]
01:00:07 So I, I want to go back to, to Germany.
de [DE: Also wollte ich, ich wollte zurück nach, nach Deutschland.]
01:00:10 From Germany, to try to go to Israel, legal or illegal whatever it is {clearing the throat}.
de [DE: Von Deutschland wollte ich versuchen, nach Israel zu gehen, ob nun legal oder illegal {räuspert sich}.]
01:00:17 And ah so after being, I was on, in Poland about two weeks maximum.
de [DE: Und ah nachdem ich, ich war maximal zwei Wochen in Polen.]
01:00:24 Because I was already ah at the time, when I passed the border to, from Czechoslovakia to Poland
de [DE: Weil zu der Zeit, als ich die Grenze von der Tschechoslovakai nach Polen überquert hatte, war ich schon,]
01:00:32 at the border they saw that I'm already almost eighteen, so I have to, to join the Polish army.
de [DE: an der Grenze sahen sie, dass ich schon fast 18 war, also musste ich der polnischen Armee beitreten.]
01:00:40 So they applied me the, all the documents:
de [DE: Also gaben sie mir alle diese, diese Dokumente:]
01:00:43 "When you get to Lublin, you have to, to go, to register fill out, fill out the forms.
de [DE: "Wenn du in Lublin bist, musst du dich registrieren gehen und die Formulare ausfüllen, ausfüllen.]
01:00:49 And they will call you then to come to make ah in the, in the Polish army."
de [DE: Und dann werden sie dich in die polnische Armee einziehen."]
01:00:53 That was the last thing, I was thinking about it {laughing}.
de [DE: Das war das letzte, was mir einfallen würde {lacht}.]
01:00:56 So, of course, I, I, I didn't use it, tho.., those papers at all, nothing and ah and one day
de [DE: Also habe ich diese Papiere selbstverständlich nicht benutzt, nichts und ah und eines Tages]
01:01:06 I was on the train between Kraśnik and Lublin, there were a control on the train.
de [DE: war ich mit dem Zug zwischen Kraśnik und Lublin unterwegs, da gab es eine Kontrolle im Zug.]
01:01:11 They ask for documents, they come up and I, the only documents I had was the,
de [DE: Sie fragten nach Papieren, sie kamen zu mir und ich, die einzigen Papiere, die ich hatte, waren die,]
01:01:17 the forms I got at the, at the border, as, as coming back to homeland.
de [DE: die Formulare, die ich an der Grenze bekommen hatte, als ich zurück ins Heimatland gekehrt bin.]
01:01:23 And ah they control and said: "You know, you have only two days more days to go to {laughing},
de [DE: Und ah sie haben mich kontrolliert und haben gesagt: "Du weißt, du hast nur noch zwei Tage bis du {lacht},]
01:01:30 to, to apply the, the forms and to join the probably to the Polish army."
de [DE: die, die Papiere einreichen musst und wahrscheinlich in die polnische Armee eingezogen wirst."]
01:01:35 I said: "Yes, yes, yes."
de [DE: Ich sagte: "Ja, ja, ja."]
01:01:37 And I went all the way back to Germany.
de [DE: Und ich ging den ganzen Weg zurück nach Deutschland.]
01:01:39 So I get...
de [DE: So kam ich..]
01:01:40 IV: Did you get any informations there what happened to your mother?
de [DE: IV: Habe Sie dort irgendwelche Informationen darüber erhalten, was mit Ihrer Mutter passiert war?]
01:01:44 NF: Yes, I told you that the {breathing strongly} {clearing the throat} that was the first information that we got, that ah Belżec is no camp.
de [DE: NF: Ja, ich sagte Ihnen, dass die, {atmet stark} {räuspert sich} das war die erste Information, die wir bekommen hatte, dass ah Belzec kein Lager war.]
01:01:55 It's just a, a death place.
de [DE: Es ist einfach ein, ein Todesort.]
01:01:58 Every transport to get to ah, to Belżec in the same day were all gased.
de [DE: Jeder Transport, der nach ah nach Belzec ging, wurde noch am selben Tag komplett vergast.]
01:02:04 All the people was gased by ah diesel trucks.
de [DE: All die Menschen wurden mit ah Diesel Lastwagen vergast.]
01:02:08 Were a lot of diesel trucks there.
de [DE: Da gab es eine Menge Diesel Lastwagen.]
01:02:10 And everybody was just ga..
de [DE: Und jeder wurde einfach verga..]
01:02:12 So my ah, my mother and my youngest sister, they were together.
de [DE: Also meine ah meine Mutter und meine jüngere Schwester, sie waren zusammen.]
01:02:17 And they were (???) of, in, in Belżec.
de [DE: Und sie sind in, in Belzec (???).]
01:02:20 IV: You didn't mention it before.
de [DE: IV: Sie haben es zuvor nicht erwähnt.]
01:02:22 So, that's why I asked it.
de [DE: Also, deshalb habe ich danach gefragt.]
01:02:23 You've just mentioned the cars, but not.
de [DE: Sie haben nur von den Autos erzählt, aber nicht.]
01:02:23 NF: Ah, I didn't mention it. Yeah, ja.
de [DE: NF: Ah, ich habe das nicht erwähnt. Ja, ja.]
01:02:27 Ah, yes, my, my mother, my mother, my youngest sister was there at the, at this transport.
de [DE: Ah, ja, meine, meine Mutter, meine Mutter, meine jüngste Schwester sie waren dort auf diesem, auf diesem Transport.]
01:02:32 It was actually the last transport out from Kraśnik were sent to, to Belżec.
de [DE: Das war eigentlich der letzte Transport, der von Kraśnik nach Belzec geschickt wurde.]
01:02:38 Because later on was already in Budzyń, they start the Budzyń camp, yeah.
de [DE: Weil später war das schon in Budsin, sie haben das Lager Budsin aufgebaut, ja.]
01:02:44 IV: Okay, maybe before going on with the story, some questions about Flossenbürg?
de [DE: IV: Okay, vielleicht noch ein paar Fragen zu Flossenbürg, bevor Sie mit der Geschichte fortfahren?]
01:02:50 NF: Yes.
de [DE: NF: Ja.]
01:02:50 IV: So, you and your friend, you have been something like a specialist for this work?
de [DE: IV: Also, Sie und ihr Freund waren so etwas wie Spezialisten bei dieser Arbeit?]
01:02:54 NF: Yes.
de [DE: NF: Ja.]
01:02:55 IV: So maybe you got be treated ah a little bit better than some other people?
de [DE: IV: Also, vielleicht wurden Sie ein bisschen besser behandelt, als andere Leute?]
01:03:01 NF: Ah actually I could not complain to much ah in comparancy to other places
de [DE: NF: Ah, eigentlich konnte ich mich nicht zu sehr beschweren ah im Vergleich zu anderen Orten,]
01:03:07 I were before, Flossenburg was not too bad for me.
de [DE: an denen ich davor war, Flossenbürg war nicht all zu schlimm für mich.]
01:03:12 No, no, I could not, I could not say ah say.
de [DE: Nein, nein, das könnte ich nicht, könnte ich nicht sagen, ah sagen.]
01:03:14 I, I worked hard.
de [DE: Ich, ich habe hart gearbeitet.]
01:03:16 I was in a danger, because ah, there, if something did something wrong
de [DE: Ich war in Gefahr, weil ah dort, wenn etwas, wenn man etwas falsch gemacht hat]
01:03:22 on the, on the wings, and the Halle 11.
de [DE: mit den, mit den Flügeln und die Halle 11.]
01:03:26 The, there, there were, there were no excuses.
de [DE: Die, dort, dort gab es, es gab dort keine Entschuldigung.]
01:03:29 The only excuses was to, to, to got beated.
de [DE: Die einzige Entschuldigung war, dass man geschlagen wurde.]
01:03:34 And they were beated by a Schlauch fulled up with, with ah, ah rivets.
de [DE: Und sie wurden geschlagen mit einem Schlauch, der gefüllt mit ah Nieten war.]
01:03:40 And ah some of them you get about ten, fifteen ah of this ah of beated by this Schlauchs,
de [DE: Und ah einige von ihnen, du bekommst ungefähr zehn, fünfzehn ah dieser ah Schläge mit diesem Schlauch,]
01:03:47 you never get up again.
de [DE: du stehst nie wieder auf.]
01:03:49 And ah it were, there were no excuses there.
de [DE: Und ah es war, da gab es keine Entschuldigungen.]
01:03:53 It was very brutal.
de [DE: Es war sehr brutal.]
01:03:56 You have to be according to it.
de [DE: Man musste ganz genau arbeiten.]
01:03:58 You have to do it proper.
de [DE: Du musst exakt arbeiten.]
01:04:00 Because if you don't do it proper, the only thing you get beated and very brutal.
de [DE: Denn arbeitest du nicht nach Vorschrift, das einzige was ist, du wirst geschlagen und zwar sehr brutal.]
01:04:06 IV: So, beside the work, how was the situation in the camp in the last year?
de [DE: IV: Also abgesehen von der Arbeitssituation, das letzte Jahr im Lager, wie war das so?]
01:04:12 So, I think you saw a lot what happened to other people.
de [DE: Also ich denke, dass Sie auch sehr gut mitbekommen haben, was mit den anderen Menschen geschehen ist.]
01:04:15 How was the food, ah the situation in the barracks?
de [DE: Wie war das Essen ah, die Situation in den Baracken?]
01:04:19 NF: Ah, not, not so bad.
de [DE: NF: Ah, nich, nicht so schlecht.]
01:04:21 I do.., I don't remember it too bad.
de [DE: Ich, ich erinnere mich nicht, dass man sagen könnte, es sei sehr schlecht gewesen.]
01:04:23 I mean considering we were in camps.
de [DE: Wenn man bedenkt, dass wir uns in Lagern befanden.]
01:04:25 It was not a {laughing}, not a, ah four stars hotel {laughing}, you know.
de [DE: Das war kein {lacht}, kein ah vier Sterne Hotel {lacht}, wissen Sie.]
01:04:34 So, I could not personally, beside ah having a very hard work and very,
de [DE: Also ich persönlich könnte nicht, abgesehen ah davon, dass man sehr, sehr hart arbeiten musste, sehr hart,]
01:04:41 you have to be very concentrated on work.
de [DE: man musste sehr konzentriert arbeiten.]
01:04:44 I mean, to avoid getting beated.
de [DE: Ich meine, um zu verhindern, dass man nicht geschlagen wurde.]
01:04:47 So, me and my friend, we were very devoted to do the job as required.
de [DE: Also ich und mein Freund, wir haben die Arbeit ziemlich ergeben ausgeführt, so wie verlangt.]
01:04:54 Not be, not be enthusiastic, but required according to required and do it well.
de [DE: Wir waren nicht, nicht, enthusiastisch, aber so wie man es sollte, wie man es sollte und wir haben es gut gemacht.]
01:05:01 So, to, to ah to eliminate to being beated, because the, no excuses.
de [DE: Also, um, um ah um auszuschließen, dass man geschlagen wird, weil die, keine Entschuldigung.]
01:05:09 It was ah this, that was the only way that make, to keep it very brutal.
de [DE: Das war ah, dieses, das war die einzige Möglichkeit, wie man es machen konnte, sehr brutal vorzugehen.]
01:05:15 IV: So can you remember things like the daily meeting on the Appellplatz and so?
de [DE: IV: Also, können Sie sich an so was wie das tägliche Versammeln auf dem Appellplatz erinnern?]
01:05:20 So many people told, told me during this, the last month the situation was very like chaotic,
de [DE: So viele Leute haben mir erzählt, erzählt, dass die Situation während dieses letzten, des letzten Monats ziemlich chaotisch war,]
01:05:26 because more and more people came to Flossenbürg.
de [DE: weil immer mehr Leute nach Flossenbürg kamen.]
01:05:29 NF: Yes. Yes.
de [DE: NF: Ja. Ja.]
01:05:29 IV: There was no food, and many people they were very weak and sick.
de [DE: IV: Es gab nichts zu essen und viele Leute waren sehr schwach und krank.]
01:05:30 NF: Yeah, yes.
de [DE: NF: Ja, ja.]
01:05:34 IV: Dying, brought to the crematory.
de [DE: IV: Starben, wurden zum Krematorium gebracht.]
01:05:36 So are there things you can remember you saw beside you?
de [DE: Also, gibt es da Dinge, an die Sie sich außerdem noch erinnern können?]
01:05:40 NF: I re.., I remember only the ah crematorium was close
de [DE: NF: Ich er.., ich erinnere mich nur, dass das ah Krematorium sehr nahe war.]
01:05:45 I remember I, ah we pract.., every day I could see the ah creamtorium.
de [DE: Ich erinnere mich, dass ich ah wir prakt.., ich konnte das ah Krematorium jeden Tag sehen.]
01:05:49 And every day was ah new bodies brought from somewhere,
de [DE: Und jeden Tag wurden von irgendwo her neue Leichen herbeigebracht,]
01:05:52 I don't know, dead bodies to be buried in the crematorium, from other places.
de [DE: ich weiß nicht, Leichen, die im Krematorium begraben werden sollten, von anderen Orten.]
01:05:57 They used to brought them to Flossenbürg, because here was ah the crematorium.
de [DE: Sie haben sie immer nach Flossenbürg gebracht, weil es dort ah ein Krematorium gab.]
01:06:01 So only there I could see every day.
de [DE: Also jeden Tag konnte ich nur das sehen.]
01:06:04 Food, I don't remember mainly, because I was very selective in food.
de [DE: Essen, ich erinnere mich nicht besonders, denn ich war ziemlich wählerisch, was das Essen anging.]
01:06:10 I was very ah, very ah you know, I stood ahead
de [DE: Ich war sehr ah, sehr ah, wissen Sie, ich behielt die Kontrolle darüber,]
01:06:17 to know what is good for me and what's n.., bad for me.
de [DE: zu wissen, was gut für mich war und was n.., schlecht für mich war.]
01:06:20 But ah I don't remember ah suffering specially ah on because of food.
de [DE: Aber ah ich erinnere mich ah nicht daran, besonders ah an der Lebensmittelsituation zu leiden.]
01:06:31 I don't remember my, I know that the day I was liberated
de [DE: Ich erinnere mich nicht mehr an meinen, ich weiß, dass der Tag, an dem ich befreit wurde]
01:06:37 ah I went on a scale and I was fourty-seven kilo {laughing}.
de [DE: ah, ich wurde gewogen und ich hatte 47 kg {lacht}.]
01:06:42 Fourty-seven kilo {laughing}, like so skinny.
de [DE: 47 kg {lacht}, also ziemlich mager.]
01:06:47 And ah the first thing we were recovered was in Flossenbürg.
de [DE: Und ah als erstes kamen wir in Flossenbürg wieder zu Kräften.]
01:06:51 And not in Flossenbürg, in ah Neunburg.
de [DE: Und nicht in Flossenbürg, in ah Neunburg.]
01:06:55 I don't remember that, that a, ah, that family, a farmer in Neunburg
de [DE: Ich erinnere mich nicht an diese, diese ah diese Familie, ein Bauer in Neunburg,]
01:07:01 who welcomed us and gives us food to recover.
de [DE: der uns aufgenommen hatte und uns Essen gegeben hat, damit wir wieder zu Kräften kämen.]
01:07:07 We were three of us at this ah farmer.
de [DE: Drei von uns waren bei diesem ah Bauern.]
01:07:10 I don't remember name and I don't know, if I would recognize even the house {laughing}.
de [DE: Ich erinnere mich nicht an den Namen und ich weiß auch nicht, ob ich überhaupt das Haus erkennen würde {lacht}.]
01:07:15 Ah, I don't know, but that was in, in Neunburg.
de [DE: Ah, ich weiß nicht, aber das war in, in Neunburg.]
01:07:18 I used to go, later on I used to come to Weiden to get ah rations for food, you know?
de [DE: Ich ging immer, später ging ich immer nach Weiden, um Lebensmittelrationen zu bekommen, wissen Sie?]
01:07:25 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
01:07:25 NF: In Weiden you has, ah, rations, ah.
de [DE: NF: In Weiden gab es ah Rationen, ah.]
01:07:28 IV: Rationen.
de [DE: IV: Rationen.]
01:07:29 NF: Ex.., exactly, I went to the ah city home, city ah, city office.
de [DE: NF: Gen.., genau, ich ging in das ah Stadthaus, Stadt ah, Stadtamt.]
01:07:35 And they give us ah, ah cards for, for food, here in Weiden, again.
de [DE: Und sie haben uns ah, ah Lebensmittelkarten gegeben, hier in Weiden, noch einmal.]
01:07:43 We were..
de [DE: Wir waren..]
01:07:44 IV: Well, let's continue this story, you came back fro..,
de [DE: IV: Nun, lassen Sie uns hier noch ein bisschen weitermachen, Sie kamen zurück au..,]
01:07:48 two, you've been two weeks to Poland?
de [DE: zwei, Sie waren zwei Wochen in Polen?]
01:07:50 NF: Yeah.
de [DE: NF: Ja.]
01:07:50 IV: And then..
de [DE: IV: Und dann..]
01:07:50 NF: And then I come back.
de [DE: NF: Und dann bin ich zurückgekommen.]
01:07:51 IV: ..to avoid to join the army, you came, went back to Germany?
de [DE: IV: ..um nicht in die Armee zu kommen, kamen Sie zurück nach Deutschland?]
01:07:55 NF: Wen.., went back to, to Germany.
de [DE: NF: Ich ging, ging zurück nach Deutschland.]
01:07:57 I, the first thing, I ended up at Potsdam in Berlin.
de [DE: Ich, als erstes landete ich in Potsdam in Berlin.]
01:08:02 And from Potsdam I went to, I want to go back to Frankfurt.
de [DE: Und von Potsdam ging ich nach, ich ging zurück nach Frankfurt.]
01:08:08 Ah, because I had in, near Frankfurt was ah Zeilsheim DP camp.
de [DE: Ah, ich hatte nämlich in, in der Nähe von Frankfurt war ah das DP-Lager Zeilsheim.]
01:08:13 So I was ah get.., getting there.
de [DE: Also ging ah ging ich dort hin.]
01:08:16 And there we start ah, was ah some kind ah, already organizing ah young boys,
de [DE: Und dort fing es an ah, gab es eine Art ah, fing man schon damit an ah Jungs,]
01:08:23 to prepare them to, to be se.., ah, to be sent to Israel.
de [DE: sie darauf vorzubereiten, dass, dass sie ah nach Israel geschickt werden.]
01:08:28 And my, my destination was, in my wing, to get to Israel is, as, as early as possible.
de [DE: Und mein, mein Ziel war, in meinem Flügel, so, so früh wie möglich nach Israel zu kommen.]
01:08:36 So from ah, from Po.., from Berlin I get to Frankfurt and Frankfurt Zeilsheim.
de [DE: Also von ah, von Po.., von Berlin fuhr ich nach Frankfurt und von Frankfurt nach Zeilsheim.]
01:08:43 I get in Zeilsheim, Zeilsheim was at ah, Joint, was already active there, it was already
de [DE: Ich kam nach Zeilsheim, Zeilsheim, der Joint war dort schon aktiv, es war schon,]
01:08:50 ah, they give us ah lectures and ah studies, all kind of studies in, in Zeilsheim.
de [DE: ah, sie haben uns unterrichtet und ah, haben uns in, in Zeilsheim alles Mögliche gelehrt.]
01:08:58 And in, from Zeilsheim we were already controlled by the, {clearing the throat}
de [DE: Und in, Zeilsheim wurde dann schon von der, {räuspert sich}]
01:09:03 you know the, ah, the British army, there was a, ah, a Jewish ah group of soldiers,
de [DE: wissen Sie ah, der britischen Armee kontrolliert, dort gab es eine Gruppe jüdischer Soldaten,]
01:09:10 in the British army was the, ah, Israelis, most of them.
de [DE: in der britischen Armee waren überwiegend ah Israelis.]
01:09:14 We are, them, I, I made a first a.., ah, ah, letter or I do..,
de [DE: Wir sind, ihnen, ich, ich machte einen ersten V..,ah, ah Brief oder ich..,]
01:09:24 I think it was a letter to send to, to my aunt, in, in Israel,
de [DE: ich glaube, es war ein Brief, den ich an, an meine Tante in, in Israel schicken wollte,]
01:09:30 that I, I, that I'm, I'm alive {laughing}.
de [DE: dass ich, ich, dass ich am, ich am Leben bin {lacht}.]
01:09:34 That was the first notice from me for them that I'm alive
de [DE: Das war die erste Nachricht von mir an sie, dass ich am Leben bin]
01:09:38 and I'm in, that I'm in Zeilsheim and I'm trying to get ah, to back,
de [DE: und dass ich in, dass ich in Zeilsheim bin und versuche zu kommen,]
01:09:45 ah trying to, to do the first support to (???) to go to Israel.
de [DE: ah versuche nach Israel zu kommen.]
01:09:50 And ah so the first attempt going out from Zeilsheim to Israel
de [DE: Und ah also der erste Versuch von Zeilsheim nach Israel zu kommen]
01:09:57 was going to Belgium and from Belgium to France
de [DE: war nach Belgien zu gehen und von Belgien nach Frankreich]
01:10:00 and from France to go on on a ship illegal to, to Israel.
de [DE: und von Frankreich mit einem Schiff illegal nach, nach Israel zu kommen.]
01:10:05 So this attempt ended up at the border between German and Belgium.
de [DE: Also dieser Versuch endete an der Grenze zwischen Deutschland und Belgien.]
01:10:11 Ah, we were on military trucks from the Jewish brigade, Jewish brigade at the Britsh army
de [DE: Ah, wir waren in Militärtransportern von der jüdischen Brigade, jüdischen Brigade der britischen Armee]
01:10:19 and we were like a covered you know in a truck.
de [DE: und wir waren so wie verborgen, wissen sie, in einem Transporter.]
01:10:22 When we get to the border, so the control, British control {laughing} ask ah:
de [DE: Als wir zur Grenze kamen, da fragte die Kontrolle, die britische Kontrolle {lacht} ah:]
01:10:28 "What, what are you carrying?"
de [DE: "Was, was transportieren sie da?"]
01:10:30 And ah they didn't accept what was on the records.
de [DE: Und ah sie haben das nicht anerkannt, was da auf den Papieren stand.]
01:10:34 They start to see, that was a bunch of young people like we are.
de [DE: Sie fingen an, nachzusehen, das war eine Gruppe junger Leute wie wir es waren.]
01:10:38 They said: "No, you cannot go, you cannot pass."
de [DE: Sie sagten: "Nein, ihr könnt nicht weiter, ihr könnt nicht über die Grenze."]
01:10:41 So I have to go back.
de [DE: Also musste ich zurück gehen.]
01:10:43 So we were released.
de [DE: Also wurden wir rausgelassen.]
01:10:45 We went back to Hannover, from Hannover to Frankfurt and back to Zeilsheim.
de [DE: Wir gingen zurück nach Hannover, von Hannover nach Frankfurt und zurück nach Zeilsheim.]
01:10:50 And then the {clearing the throat}, after a while was a second attempt
de [DE: Und dann, {räuspert sich} nach einiger Zeit gab es einen zweiten Versuch,]
01:10:55 who went via Austria, Alps, by the Alps to Italy.
de [DE: der über Österreich, die Alpen, über die Alpen nach Italien führte.]
01:11:02 So we ended up at ah Rivoli, Rivoli at Rivoli in Italy.
de [DE: Also, wir landeten in ah Rivoli, in Rivoli in Italien.]
01:11:08 And from Rivoli were about ah, from Rivoli then to,
de [DE: Und von Rivoli wollten wir ah, von Rivoli dann nach,]
01:11:14 to a place called Ladispoli near, near Rome.
de [DE: zu einem Ort, der Ladispoli heißt, in der Nähe von Rom.]
01:11:19 And after a while, later, we was brought to, to ah, ah station near the mediteranean sea.
de [DE: Und nach einer Weile, später wurden wir zu, zu ah einer Station in der Nähe des Mittelmeeres gebracht.]
01:11:30 And ah, and then we get on a, on a ship called
de [DE: Und ah und dann kamen wir auf ein Schiff, das hieß]
01:11:35 "Mordea Getaod" - Ghetto's Rebellion, Ghetto rebellions.
de [DE: "Mordea Getaod" - Die Rebellion des Ghettos, Ghetto-Rebellen.]
01:11:41 And of course the British discovered us in middle of the ocean.
de [DE: Und natürlich haben uns die Briten in der Mitte des Ozeans entdeckt.]
01:11:45 And ah it was ah, it was in 1947, yes, in, in '47 and ah I ended up in Cyprus {laughing}.
de [DE: Und ah, das war ah, das war 1947, ja, '47 und ah ich landete in Zypern {lacht}.]
01:11:59 I could see Israel only {laughing}.
de [DE: Ich konnte Israel bloß sehen {lacht}.]
01:12:02 The Mountains of Carmel, in Carmel Mountains only from the,
de [DE: Die Berge von Karmel, die Berge von Karmel nur von den,]
01:12:06 ah, from the British, on a British ah, ah, ship carrying us to Cyprus.
de [DE: ah von den Briten, von einem britischen ah, ah Schiff aus, das uns nach Zypern gebracht hat.]
01:12:13 And ah I was in Cyprus almost about eight month.
de [DE: Und ah ich war fast acht Monate in Zypern.]
01:12:20 And ah, my aunt, she was so anxious to, to get me out from Cyprus.
de [DE: Und ah meine Tante, sie war so bemüht, mich aus, aus Zypern rauszubekommen.]
01:12:29 She, she knew that I'm already in Cyprus, because the first notice was from Germany.
de [DE: Sie, sie wusste, dass ich schon in Zypern war, weil die erste Nachricht kam aus Deutschland.]
01:12:35 And ah I don't know, she has a ah a son in my age.
de [DE: Und ah, ich wusste nicht, dass sie einen ah einen Sohn in meinem Alter hatte.]
01:12:42 So, she, and she, she flew over from Tel Aviv on a little Piper Cub you know,
de [DE: Also, sie und sie, sie kam von Tel Aviv mit einer kleinen Piper Cub Maschine rübergeflogen, wissen Sie,]
01:12:48 ah hired it, hi.., Piper Cub with a pilot.
de [DE: ah hat eine Piper Cub mit einem Piloten gemietet.]
01:12:52 He brought her to Cyprus and come and get up to the British control and said
de [DE: Er brachte sie nach Zypern und sie kam und sie ging zur britischen Kontrolle und sagte,]
01:12:58 she wants to get out me as her son.
de [DE: dass sie mich als ihren Sohn rausholen wollte.]
01:13:01 But they didn't accept it {laughing}.
de [DE: Aber sie waren damit nicht einverstanden {lacht}.]
01:13:04 They didn't accept it, but she visit me in th ca.., in the camp.
de [DE: Sie waren damit nicht einverstanden, aber sie hat mich im La.., im Lager besucht.]
01:13:09 But ah I couldn't get out with her.
de [DE: Aber ah ich konnte nicht mit ihr mitgehen.]
01:13:13 But later on the end, in, it was in April, also in the beginning of April,
de [DE: Aber später gegen Ende, das war im April, also Anfang April,]
01:13:19 ah, I was released from Cyprus as the ah young, younger group and we ended up to Tel Aviv port.
de [DE: ah, wurde ich aus Zypern rausgelassen als ah, die jüngere, jüngere Gruppe und wir landeten am Hafen von Tel Aviv.]
01:13:30 Tel Aviv port was already no British there.
de [DE: Am Hafen von Tel Aviv gab es schon keine Briten mehr.]
01:13:33 The British were already con.., ah the ah the last ah prepation before leaving Israel
de [DE: Die Briten waren schon, ah die ah die letzte ah Vorbereitung vor ihrem Abzug aus Israel,]
01:13:39 they were on in Haifa, more north.
de [DE: sie waren in Haifa, weiter nördlich.]
01:13:41 And Tel Aviv was already controlled by, by Israel.
de [DE: Und Tel Aviv wurde schon von, von den Israelis kontrolliert.]
01:13:45 But before establishing Israel, Is.., Israel was established in May.
de [DE: Aber vor der Gründung Israels, Is.., Israel wurde im Mai gegründet.]
01:13:50 But this was in April, but ah we already, was, ah coming there.
de [DE: Aber das war im April, aber ah, wir waren schon ah dabei dort hinzugehen.]
01:13:57 Now of course it was ah, I met my family, there already, it was in April.
de [DE: Nun selbstverständlich ah, traf ich meine Familie, es war schon, es war April.]
01:14:03 So this ah pesach, I mean you know ah, our easter
de [DE: Also dieses ah Pesach, ich meine, Sie wissen ah, unser Ostern]
01:14:09 I was already ce.., celebrating with my family in, in Tel Aviv again.
de [DE: feierte ich schon mit meiner Familie in, in Tel Aviv.]
01:14:14 And right after it, ah, before, before the declaration of ah Israel,
de [DE: Und gleich danach, vor, vor der Deklaration ah Israels,]
01:14:19 I already wanted to join the, join the army.
de [DE: wollte ich schon zur, zur Armee gehen.]
01:14:23 So I we.., I went, I went to ah to, to join the Israeli army.
de [DE: Also ging ich, ich ging, ich ging, um der, der israelischen Armee beizutreten.]
01:14:30 So they start to ask of my background of profession or what do I know.
de [DE: Und da fragten sie mich nach meiner Berufserfahrung oder was ich für Fähigkeiten hätte.]
01:14:34 I said, I'm already {laughing} qualified on a Messerschmitt {laughing}.
de [DE: Ich sagte, ich bin schon {lacht} bestens für den Bau einer Messerschmitt ausgebildet {lacht}.]
01:14:40 So, {clearing the throat} "Messerschmitt qualified - Israeli Air Force right away" {laughing}.
de [DE: Also {räuspert sich} "Messerschmitt Ausbildung - sofort zur Luftwaffe" {lacht}.]
01:14:46 So I joined the Israeli Air Force and at that time we start to bring dismanteld Messerschmitts from Czechoslovakia.
de [DE: Also ging ich zur Israeli Air Force und zu dieser Zeit fingen wir an, auseinandergebaute Messerschmitts aus der Tschechoslowakei zu holen.]
01:14:55 You know, the Czechs they get, they were sub-controlled by Messerschmitt.
de [DE: Wissen Sie, die Tschechen, sie wurden, sie wurden teil-kontrolliert von Messerschmitt.]
01:15:01 And they also build at the Messerschmitt in Czechia.
de [DE: Und sie bauten auch Messerschmitt in Tschechien.]
01:15:05 Not only in Germany, also in Czechia builded Messerschmitt 109.
de [DE: Nicht nur in Deutschland, auch in Tschechien wurde die Messerschmitt 109 gebaut.]
01:15:09 And then, and they b.., and they sold us Mes.., the Messerschmitt.
de [DE: Und dann und sie, und sie haben uns die Mes.., Messerschmitt verkauft.]
01:15:14 They were brought to Israel in, in parts.
de [DE: Sie wurden in, in Teilen nach Israel gebracht.]
01:15:17 And we had to assembly them.
de [DE: Und wir mussten sie zusammensetzen.]
01:15:19 We assembly them and put it into service {laughing}.
de [DE: Wir haben sie zusammengesetzt und sie zum Laufen gebracht {lacht}.]
01:15:22 And, and then, and they were as, as, ah interceptors.
de [DE: Und, und dann, und das waren, als, als ah Abfangjäger.]
01:15:30 IV: So the, the first ah planes in the Israelian army were Messerschmitts?
de [DE: IV: Also die, die ersten Flugzeuge der israelischen Armee waren Messerschmitts?]
01:15:35 NF: Messerschmitts, Messerschmitt and also we start to collect ah
de [DE: NF: Messerschmitts, Messerschmitt und wir fingen dann auch an ah]
01:15:41 from ah leftover from the British airport ah British bases in Israel.
de [DE: die Überbleibsel am britischen Flughafen ah der britischen Stützpunkte in Israel einzusammeln.]
01:15:48 There were two bases in ak.., one in South and one in, in North.
de [DE: Da gab es zwei Stützpunkte in, eine im Süden und eine im, im Norden.]
01:15:52 And we went there, we start to collect some pieces.
de [DE: Und wir gingen dort hin, wir fingen damit an, ein paar Teile einzusammeln.]
01:15:56 We built it up from nothing, one Spitfire,
de [DE: Wir bauten sie aus nichts zusammen, eine Spitfire,]
01:16:00 one Spitfire with the help, with the help from Canadian engineers
de [DE: eine Spitfire mit der Hilfe, mit der Hilfe von kanadischen Ingenieuren]
01:16:04 and Britain, you know were ah, ah volunteers.
de [DE: und von britischen, wissen Sie, sie waren ah, ah Freiwillige.]
01:16:08 They come to, to help us in the way.
de [DE: Sie waren gekommen, um uns zu helfen.]
01:16:10 And we build it up one mel.., one a Spitfire.
de [DE: Und wir haben das aufgebaut, eine Spitfire.]
01:16:15 And the problem is, was, ah the Spitfire has a engine,
de [DE: Und das Problem ist, war ah die Spitfire hat einen Motor,]
01:16:19 a British engine and we wanted to put down ah an American from ah
de [DE: einen britischen Motor und wir wollten einen ah amerikanischen einbauen, von ah]
01:16:25 the, our goal was to take ah an engine from a Mustang to put it on, on a, on a spitfire.
de [DE: einem, unser Ziel war es, einen ah Motor von einer Mustang zu nehmen und ihn in, in eine Spitfire einzubauen.]
01:16:34 They succeeded with the help of some engineers.
de [DE: Das ist ihnen mit der Hilfe einiger Ingenieure gelungen.]
01:16:38 And the, to put it down yeah, and we assembled one spitfire from nothing, from scrap.
de [DE: Und das, ihn einzusetzen, ja, und so haben wir aus dem Nichts eine Spitfire zusammengesetzt, aus Schrott.]
01:16:44 And it flew, and it, ah, and it worked {laughing}.
de [DE: Und sie ist geflogen und es ah es hat funktioniert {lacht}.]
01:16:50 That was an interesting part, very interesting, I mean
de [DE: Das war ein sehr interessanter Aspekt, sehr interessant, ich meine,]
01:16:53 to combine a Merlin, Spitfire had a Merlin engine, British Merlin, you know, Merlin engine.
de [DE: einen Merlin, eine Spitfire hat einen Merlin Motor, britische Merlin, wissen Sie, einen Merlin Motor, diesen zu verbinden,]
01:17:01 And the Mustang was ah Pratt & Whitney, Pratt & Whitney with ah, an American engine.
de [DE: und der Mustang war ein ah Pratt & Whitney, Pratt & Whitney mit ah einem amerikanischen Motor.]
01:17:08 But ah to make a combination between the two engines, from Pratt & Whitney and Merlin,
de [DE: Aber ah diese beiden Motoren zu kombinieren, einen Pratt & Whitney mit einem Merlin,]
01:17:15 it was quite ah brilliant work!
de [DE: das war eine ziemlich brilliante Leistung!]
01:17:18 And ah, and it worked.
de [DE: Und ah, es hat funktioniert.]
01:17:21 It flewed a long time the, that Spitfire.
de [DE: Sie ist lange geflogen diese, diese Spitfire.]
01:17:25 But ah, the, the most ah the interceptors were the Messerschmitt 109.
de [DE: Aber ah die, die meisten der Abfangjäger waren Messerschmitt 109.]
01:17:30 IV: So and later on, you stood with the army or you (???)
de [DE: IV: Also und dann, später, blieben Sie da bei der Armee oder haben Sie (???)]
01:17:34 NF: I, I, I to.., I took, yes, yes, I, I took, I was with the army ah, beside that, that time they ask
de [DE: NF: Ich, ich, ich na.., ich nahm, ja, ja, ich, ich nahm, ich war bei der Armee ah, außerdem, zu diesem Zeitpunkt fragten sie,]
01:17:43 who, after eighteen months being in service, they ask us to continue for another, another year.
de [DE: wer, nach 18 Monaten Dienstzeit fragten sie uns, ob wir ein weiteres, weiteres Jahr dort bleiben wollten.]
01:17:50 Ah as paid, as, as a professional.
de [DE: Ah, als bezahlte Fachkräfte.]
01:17:55 So I was, was ah instead of two years I was ah serving three years in Israeli army.
de [DE: Also war ich, war ich ah anstatt zwei Jahre, diente ich der israelischen Armee drei Jahre.]
01:18:02 And when I get out from Israeli army, I joined El Al.
de [DE: Und als ich aus der israelischen Armme austrat, ging ich zu El Al.]
01:18:06 I start to work as an aircraft ah mechanic for El Al.
de [DE: Ich fing an, als ah Flugzeugmechaniker für El Al zu arbeiten.]
01:18:11 And ah I worked in El Al for about three years.
de [DE: Und ah ich arbeitete ungefähr drei Jahre bei El Al.]
01:18:15 Und denn, wenn es, ah they build up the Israeli Industries, ah Bedek, the Israeli Aircraft Industries,
de [DE: Und dann, wenn es ah, haben sie Israel Industries aufgebaut, ah Bedek, die Israel Aircraft Industries.]
01:18:23 I joined, ah Israeli American ah Israeli Aircraft Industries for about thirty-two years.
de [DE: Ich war bei ah der israelisch amerikanischen ah Israel Aircraft Industries für ungefähr 32 Jahre.]
01:18:29 I used to work there {laughing}.
de [DE: Ich habe immer dort gearbeitet {lacht}.]
01:18:32 With.., I mean, the beginning of the Umschulung ah wi.., with Heinkel
de [DE: Mit, ich meine, der Anfang der Umschulung ah be.., bei Heinkel]
01:18:38 continued my life and at this profession with ah as an aircraft engineer.
de [DE: das hat sich quasi durch mein Leben gezogen und mit diesem Beruf mit ah, als Flugzeugingenieur.]
01:18:45 I was also a flight engineer, ah flight ah group.
de [DE: Ich war auch ein Fliegeringenieur, ah eine Fliegergruppe.]
01:18:49 And a lot of things we, we were also in South America for five years
de [DE: Und so einiges, wir, wir waren auch für fünf Jahre in Südamerika]
01:18:56 representing Israeli Aircraft Industries, working on Boeing air.., airplanes
de [DE: und haben dort die Israel Aircraft Industries vertreten, haben Boeing Flugzeuge gebaut,]
01:19:01 in, as an instructor, an technician.
de [DE: als Ausbilder, als Techniker.]
01:19:04 And a head of a group.
de [DE: Und als Gruppenleiter.]
01:19:06 So we were three years in Ecuador and almost two years in Bolivia,
de [DE: Also, wir waren drei Jahre in Ecuador und fast zwei Jahre in Bolivien,]
01:19:12 we were as representative of Israel Aircraft Industries.
de [DE: wir waren dort als Repräsentanten der Israel Aircraft Industries.]
01:19:16 I was also a representative what they called Cono Sur, I mean the, the ah
de [DE: Ich war auch ein Vertreter der Cono Sur, wie sie es genannt hatten, ich meine der, der ah]
01:19:24 South, South part of the continent, which ah includes Brazil, Argentina and Chile.
de [DE: Süden, südliche Teil des Kontinents, der ah Brazilien, Argentinien und Chile einschließt.]
01:19:32 They call it Cono Sur, I mean, there it's like a cone, you know there,
de [DE: Es wird Cono Sur genannt, es sieht aus wie ein Kegel,]
01:19:38 when you see it on in the map, the end of it is like a corn, a triangle.
de [DE: wenn man das auf der Weltkarte sieht, das Ende davon ist wie ein Kegel, ein Dreieck.]
01:19:45 IV: So starting this new life in Israel, ah,
de [DE: IV: Also, als Sie dieses neue Leben in Israel begonnen haben, ah,]
01:19:49 how did you manage ah remembering the past?
de [DE: wie haben Sie es geschafft ah mit der Vergangenheit umzugehen?]
01:19:53 Did you try to forget everything?
de [DE: Haben Sie versucht, alles zu vergessen?]
01:19:55 NF: I cou.., I couldn't speak up.
de [DE: NF: Ich ko.., konnte darüber nicht sprechen.]
01:19:57 Ah, my, my kids did know nothing about it.
de [DE: Ah, meine, meine Kinder wussten gar nichts darüber.]
01:20:00 Not my wife, my wife she is born in Israel.
de [DE: Noch meine Frau, meine Frau ist in Israel geboren.]
01:20:03 And ah she didn't know nothing, I, I think she knows now for the interviews more than {laughing}.
de [DE: Und ah sie hat gar nichts gewusst, ich, ich denke, sie weiß nun durch das Interview mehr als vorher {lacht}.]
01:20:11 I also wrote a book, in Hebrew I wrote a book about my own experience, yeah, as much I could remember.
de [DE: Ich habe auch ein Buch geschrieben, auf Hebräisch, ich habe ein Buch über meine eigenen Erfahrungen geschrieben, ja, an die ich mich noch erinnern konnte.]
01:20:19 And ah, but ah, my kids, until they grew up, I never, I never talk about it.
de [DE: Und ah, aber ah, meine Kinder, bis sie erwachsen waren habe ich nie, ich habe nie darüber gesprochen.]
01:20:27 I'd never talk about, I couldn't speak up.
de [DE: Ich hätte da nie drüber gesprochen, ich konnte nicht darüber sprechen.]
01:20:30 Today its more easier for me ah to be, if you would have interviewed me, you, about twenty years ago,
de [DE: Heute ist es für mich einfacher ah, zu sein, hätten Sie mich vor ungefähr 20 Jahren interviewt,]
01:20:37 I would not be able to talk it about it.
de [DE: ich wäre nicht in der Lage gewesen, darüber zu sprechen.]
01:20:40 IV: When did it change?
de [DE: IV: Wann hat sich das geändert?]
01:20:41 When, that you have you start talking about it?
de [DE: Wann war das, also, dass Sie angefangen haben, darüber zu sprechen?]
01:20:43 NF: When, about five, I mean, ah last, you know, you getting older.
de [DE: NF: Als, ungefähr fünf, ich meine ah, zuletzt, wissen Sie, man wird älter.]
01:20:49 I'm, I'm already you know I'm today I'm eighty-six years old.
de [DE: Ich bin, ich bin schon, wissen Sie, ich bin heute bin ich 86 Jahre alt.]
01:20:55 And ah with the time you know, you are more settled,
de [DE: Und ah mit der Zeit, wissen Sie, wird man gesetzter,]
01:20:58 well it's a time to, to speak up a little bit, yeah.
de [DE: nun ja, es ist eine Zeit, um, um sich ein wenig von der Seele zu sprechen, ja.]
01:21:03 IV: So and you, so in Israel there are a lot of ah Holocaust survivors living there, in, in..?
de [DE: IV: Also, und Sie, also in Israel leben viele Holocaustüberlebende, in, in..?]
01:21:09 NF: Yes there are.
de [DE: NF: Ja, das stimmt.]
01:21:10 IV: Also in the daily culture and the political culture..
de [DE: IV: Auch in der täglichen Kultur und der politischen Kultur..]
01:21:13 NF: Yeah.
de [DE: NF: Ja.]
01:21:13 IV: Holocaust is a big topic, always to remember.
de [DE: IV: Der Holocaust ist ein großes Thema, an das man immer denken sollte.]
01:21:16 And you didn't had any contact with other survivors?
de [DE: Und Sie hatten niemals Kontakt zu anderen Überlebenden?]
01:21:19 NF: Yes, sure.
de [DE: NF: Doch, klar.]
01:21:20 IV: But..
de [DE: IV: Aber..]
01:21:20 NF: A lot of su.., yes, I we.., I'm all the time in, in contact with me.., survivors.
de [DE: NF: Viele Über.., ja, ich wa.., ich bin die ganze Zeit über in Kontakt mit Überlebenden.]
01:21:26 IV: But you didn't talk about?
de [DE: IV: Aber Sie haben nicht darüber gesprochen?]
01:21:27 NF: Yes, today everybody talks a bit.
de [DE: NF: Doch, heute spricht jeder ein bisschen darüber.]
01:21:30 Today, you know, with the time..
de [DE: Heute, wissen Sie, mit der Zeit..]
01:21:31 IV: But in the beginning?
de [DE: IV: Aber zu Beginn?]
01:21:32 NF: Beginning? {shaking head} I didn't were, most of our, my friend didn't talk too much about it.
de [DE: NF: Zu Beginn? {schüttelt mit dem Kopf} Ich war nicht, die meisten unserer, meiner Freunde haben nicht sehr viel darüber gesprochen.]
01:21:37 We, we, either by, by myself, I wanted to forget.
de [DE: Wir, wir entweder aus mir heraus, ich wollte es vergessen.]
01:21:41 I want.., I had ah light mares, nightmares.
de [DE: Ich wollt.., ich hatte Albträume.]
01:21:46 Not once, many times, my wife is, wakes me up when I got a nightmare up today.
de [DE: Nicht bloß einmal, viele Male, meine Frau ist, sie weckt mich bis heute auf, wenn ich einen Albtraum habe.]
01:21:54 But in beginning, no, it was just out.
de [DE: Aber zu Beginn, nein, es war einfach weg.]
01:21:58 I had nightmares more in laters years than in beginning. Yeah.
de [DE: Die Albträume kamen eher in den späteren Jahren, als zu Beginn. Ja.]
01:22:09 IV: And how did you feel yesterday, coming back?
de [DE: IV: Und wie ging es Ihnen gestern damit, hierher zurückgekehrt zu sein?]
01:22:12 NF: Very interesting, very interesting, very interesting, I,
de [DE: NF: Sehr interessant, sehr interessant, sehr interessant, ich,]
01:22:18 I was looking to see, you know, I asked all the time:
de [DE: ich schaute mich um, wissen Sie, ich fragte die ganze Zeit:]
01:22:21 "I want to see the Steinbruch. Where is the Steinbruch?" {laughing}
de [DE: "Ich will den Steinbruch sehen. Wo ist der Steinbruch?" {lacht}]
01:22:23 Then I see, you cannot see it (???).
de [DE: Dann habe ich gesehen, dass man ihn nicht sehen kann (???).]
01:22:26 Also the uphill where the, where the barracks was, today is inhabitated.
de [DE: Auch den Berg hoch, wo die, wo die Baracken standen, das ist heute bewohntes Gebiet.]
01:22:31 People are living there, yeah. Yeah.
de [DE: Menschen leben dort, ja. Ja.]
01:22:35 IV: And did you take you to this Steinbruch yesterday?
de [DE: IV: Und wurden Sie gestern zu diesem Steinbruch gebracht?]
01:22:38 NF: No {laughing}, we went to ah, Anna told me, yeah, it's right here, it's right here.
de [DE: NF: Nein {lacht}, wir gingen nach ah, Anna sagte mir, ja, er ist gleich hier, er ist gleich hier.]
01:22:43 But we didn't get ah closer to it, actually.
de [DE: Aber wir sind nicht näher herangegangen.]
01:22:45 IV: I think you will have a chance the next days.
de [DE: IV: Ich denke, dass Sie in den nächsten Tagen die Möglichkeit dazu haben werden.]
01:22:48 NF: Today I think we are going to be in Schwarzenfeld as well.
de [DE: NF: Ich denke, dass wir heute ebenfalls in Schwarzenfeld sein werden.]
01:22:51 I think so, to.., because ah the schedule for today is Neunburg and also Schwarzenfeld.
de [DE: Das denke ich, he.., denn für heute steht Neunburg und auch Schwarzenfeld auf dem Plan.]
01:22:57 IV: Yeah, well, then thank you very much for..
de [DE: IV: Ja, nun ja, ich danke Ihnen vielmals dafür,..]
01:23:02 NF: You're welcome.
de [DE: NF: Gerne geschehen.]
01:23:03 IV: ...sharing your experience.
de [DE: IV: ...dass Sie Ihre Erfahrungen mit uns geteilt haben.]
01:23:04 NF: Yeah, thank you, I hope I ah, it was interesting for you.
de [DE: NF: Ja, ich danke Ihnen und ich hoffe, ich ah, dass es interessant für Sie war.]
01:23:08 IV: Very interesting, yes.
de [DE: IV: Sehr interessant, ja.]
01:23:09 NF: For you to see.
de [DE: NF: Das alles zu hören.]
01:23:10 But ah I want ah to impress my ah, thankfull and ah appreciation what Anna and ah Anna Andlauer..
de [DE: Aber ah, ich will ah meinen ah, dankbar und ah Anerkennung ausdrücken, dafür, was Anna und ah Anna Andlauer]
01:23:21 and also Sylvia ah Menschmeka, Menschmeier, Sylvia Münchmeier
de [DE: und auch Sylvia ah Menschmeka, Menschmeier, Sylvia Münchmeier]
01:23:28 IV: I don't know her. I know Anna Andlauer.
de [DE: IV: Ich kenne sie nicht. Ich kenne Anna Andlauer.]
01:23:30 NF: Anna and also Sylvia Münchmeier, which I'm in contact with them via emails.
de [DE: NF: Anna und auch Sylvia Münchmeier, ich bin mit ihnen im Email-Kontakt.]
01:23:35 They do a holy work, I appreciate.
de [DE: Sie leisten heilige Arbeit, das schätze ich.]
01:23:38 I really have full, full, full sympathy, what they are doing.
de [DE: Ich habe wirklich volle, volle, volle Sympathien für das, was sie tun.]
01:23:44 And I understand that, the ah, the most of the expenses everything is covered.
de [DE: Und so wie ich das verstanden habe, sind die, ah, die meisten der Ausgaben, alles wird übernommen.]
01:23:49 And the expenses is only by donation of people.
de [DE: Und die Ausgaben werden nur durch Spenden von Personen getragen.]
01:23:53 People or firms donating I mean to, to make that reunion.
de [DE: Personen oder Unternehmen spenden, ich meine, damit, damit man das Überlebendentreffen realisieren kann.]
01:23:59 And also like yesterday I said, most people knows about Dachau ah Auschwitz,
de [DE: Und auch, wie ich gestern gesagt habe, die meisten Leute wissen von Dachau ah Auschwitz,]
01:24:06 but Flossenbürg not many people knows about it.
de [DE: aber Flossenbürg kennen nicht viele Leute.]
01:24:09 You know, it's not so popular.
de [DE: Wissen Sie, es ist nicht so bekannt.]
01:24:10 IV: Now it's changing.
de [DE: IV: Das verändert sich gerade.]
01:24:12 NF: It's changing now? Because,
de [DE: NF: Das verändert sich gerade? Weil,]
01:24:13 IV: Ten years ago, we called it the forgotten camp.
de [DE: IV: Vor zehn Jahren habe wir es das vergessene Lager genannt.]
01:24:15 NF: Because of, of people like Anna and ah Sylvia Münchmeier, what they are doing.
de [DE: NF: Dank Menschen wie Anna und ah Sylvia Münchmeier, dank ihrer Arbeit.]
01:24:23 I mean, and you, you are bringing Flossenbürg to the media, to the media
de [DE: Ich meine und Sie, Sie bringen Flossenbürg in die Medien, in die Medien]
01:24:29 to people to know that not only Dachau and ah Hers.., and Auschwitz was.
de [DE: zu den Leuten, damit sie wissen, dass es nicht nur Dachau und ah Hers.., und Auschwitz gab..]
01:24:34 There was also Flossenbürg, right behind.
de [DE: Es gab auch noch Flossenbürg, genau dahinter.]
01:24:36 IV: But also Hersbruck. Now is in Hersbruck this (???) to remember this year.
de [DE: IV: Aber auch Hersbruck. Jetzt gib es in Hersbruck dieses (???) zum Gedenken, in diesem Jahr.]
01:24:41 NF: Yeah, you, you, you, you heared before about Hersbruck, before?
de [DE: NF: Ja, Sie, Sie, Sie, Sie haben schon von Hersbruck gehört, schon vorher?]
01:24:44 IV: Yeah, because it's, we are living in Nürnberg.
de [DE: IV: Ja, weil das ist, wir leben in Nürnberg.]
01:24:47 NF: Ah, you live in Nürnberg.
de [DE: NF: Ah, Sie leben in Nürnberg.]
01:24:49 IV: And also, also friends of us, together with us, they started
de [DE: IV: Und auch, auch Freunde von uns, sie haben zusammen mit uns angefangen]
01:24:53 twenty years ago making films, videos about..
de [DE: vor 20 Jahren Filme und Videos darüber zu machen.]
01:24:56 NF: About, about, yeah..
de [DE: NF: Über, über, ja..]
01:24:58 IV: So in this village (???), we don't want to hear about it, so it, but now, now is..
de [DE: IV: Also in diesem Dorf (???) wir wollen darüber nichts hören, also es, aber heute, heute ist..]
01:25:03 NF: Is getting more, more.
de [DE: NF: Wird es immer mehr.]
01:25:05 I, I hope I, I made some contribution to your knowledge about, about Hersbruck and about Flossenbürg.
de [DE: Ich, ich hoffe, ich, ich habe etwas zu Ihrem Wissen über, über Hersbruck und über Flossenbürg beigetragen.]
01:25:12 Whatever I could personally, personally experience, I mean.
de [DE: Was auch immer ich persönlich, persönlich erleben konnte, meine ich.]
01:25:16 I hope so and I'm, and I'm ah, that's why I'm so, I'm cooperating with you,
de [DE: Das hoffe Ich und ich bin und ich bin ah deshalb bin ich so, arbeite ich mit ihnen zusammen,]
01:25:22 whoever ask me, please, no problem, I'm, I'm ready to speak up {laughing}.
de [DE: wer auch immer mich fragt, bitte, kein Problem, ich bin, ich bin bereit darüber zu sprechen {lacht}.]
01:25:28 IV: Thank you very much.
de [DE: IV: Ich danke Ihnen sehr dafür.]
01:25:30 NF: You're welcome.
de [DE: NF: Gerne geschehen.]
01:25:31 IV: Okay, then we make..
de [DE: IV: Okay, dann machen wir..]
01:25:32 FF: I want to mention, maybe I asked you things..
de [DE: FF: Ich wollte noch erwähnen, vielleicht habe ich Sie Dinge gefragt..]