Media Collection "Interview Ljubow Jakowlewna Karpowitsch 2006"
AGFl_0037
Video 00:47:45
07/21/2006
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Contents
- Arbeit als Putzfrau in einer Apotheke - Versorgung der Partisanen mit Medikamenten
- Festnahme der Schwester und deren Deportation nach Deutschland - Denunziation und eigene Festnahme im Februar 1944
- Verhöre beim SD in Bobruisk und brutale Misshandlungen
- Haftzeit in der Festung Bobruisk - Überstellung in ein Transitlager in Minsk im Mai 1944
- Fußmarsch durch Sachsen und Zwischenstopp im Lager Freiberg - Weitertransport in Viehwaggons
- Kurzzeitige Befreiung in Prag und erneute Festnahme - Weitertransport, geplante Erschießung und endgültige Befreiung bei Budweis
- Nach der Befreiung: Erholung und Pflege - Exkurs: Arbeit im russischen Krankenhaus in Ungarn und Heimkehr
- Exkurs: Besuch des ehemaligen KZs im Jahr 2005 und Einweihung eines Denkmals (I)
- Bewachung durch männliche und weibliche SS-Angehörige - Keine vergleichbaren Misshandlungen wie in Auschwitz
- Stundenlange tägliche Appelle im Lager - Wenig krankheitsbedingte Probleme unter den Frauen
- Exkurs: Besuch des ehemaligen KZs im Jahr 2005 und Einweihung eines Denkmals (II) - Pläne für weitere Gedenkorte
- Kaum freundschaftliche Beziehungen und seltene gegenseitige Hilfe zwischen den Häftlingen
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg /Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue, Lena Wassiliewa |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0696.mp4"
00:00:01 | MA: Also Frau Karpowitsch war auch nicht hier in Flossenbürg direkt, sondern in einem anderen Außenlager, das hieß Mittweida. [DE: MA: Also Frau Karpowitsch war auch nicht hier in Flossenbürg direkt, sondern in einem anderen Außenlager, das hieß Mittweida.] |
00:00:08 | Und vorher war sie ähnlich {unverständlich} in Auschwitz, also fast. [DE: Und vorher war sie ähnlich {unverständlich} in Auschwitz, also fast.] |
00:00:12 | Wie war der Weg aus ihrer Heimat, wo immer sie herkam nach Auschwitz, [DE: Wie war der Weg aus ihrer Heimat, wo immer sie herkam nach Auschwitz,] |
00:00:16 | und wie, wann und warum ist sie dann Mittweida gekommen? [DE: und wie, wann und warum ist sie dann Mittweida gekommen?] |
00:00:22 | LK: Вы немножко громче говорите, а то я уже стала... [DE: LK: Sprechen Sie bitte etwas lauter, denn ich bin schon..] |
00:00:25 | IV: Хорошо, хорошо. Так слышите меня, да? [DE: IV: Gut, gut. So hören Sie mich, ja?] |
00:00:27 | LK: Да. [DE: LK: Ja.] |
00:00:28 | IV: Хорошо. Любовь, э, Яковлевна, расскажите, пожалуйста, э, как вы попали в первый лагерь. [DE: IV: Gut. Ljubow, äh, Jakowlewna, erzählen Sie bitte, äh, wie Sie in das erste Lager gekommen sind.] |
00:00:35 | Это был сначала Освенцим, так? [DE: Das war am Anfang Auschwitz, richtig?] |
00:00:38 | Из Освенцима вы переехали в Митвайда. [DE: Aus Auschwitz sind Sie nach Mittweida umgezogen.] |
00:00:40 | LK: Перевезли нас. [DE: LK: Wir wurden gebracht.] |
00:00:42 | IV: Перевезли вас в Митвайда, да, извиняюсь. [DE: IV: Sie wurden nach Mittweida gebracht, ja, entschuldigen Sie bitte.] |
00:00:44 | Э, не могли бы вы рассказать, как вы попали в Освенцим, [DE: Äh, können Sie bitte erzählen, wie Sie nach Auschwitz gekommen sind,] |
00:00:47 | немножко об Освенциме, и как вот потом перевезли вас в Митвайда? [DE: ein bisschen über Auschwitz, und wie Sie dann nach Mittweida gebracht wurden?] |
00:00:53 | LK: Хорошо, хорошо. [DE: LK: Gut, gut.] |
00:00:55 | Я жила в рабочем посёлке. [DE: Ich habe in einer Arbeitersiedlung gewohnt.] |
00:00:58 | Работала в аптеке для гражданского населения уборщицей. [DE: In einer Apotheke für die Zivilbevölkerung habe ich als Putzfrau gearbeitet.] |
00:01:05 | Вы знаете, что вокруг в лесах у нас партизаны были. [DE: Sie wissen ja, dass es ringsum im Wald Partisanen gab.] |
00:01:10 | Раненых много было. [DE: Es gab viele Verwundete.] |
00:01:12 | Моя соученица, девятый класс мы кончали вместе, работала переводчицей. [DE: Meine Mitschülerin, mit der ich die 9. Klasse abgeschlossen habe, hat als Dolmetscherin gearbeitet.] |
00:01:21 | Но а в деревне, где моя мама жила, все были в партизанах. [DE: Aber im Dorf, wo meine Mutter gelebt hat, waren alle bei den Partisanen.] |
00:01:27 | И вот, я из аптеки, ну, брала лекарства, воровала лекарства. [DE: Also habe ich aus der Apotheke Arzneimittel, na, genommen, Arzneimittel geklaut.] |
00:01:34 | Отработает мой начальник, уйдёт, а я убираю, беру лекарства. [DE: Nachdem mein Chef mit seiner Arbeit fertig war und gegangen war, habe ich geputzt und Arzneimittel genommen.] |
00:01:40 | В основном, те лекарства, которые были для заживления ран. [DE: Hauptsächlich die Arzneimittel, die für die Wundheilung bestimmt waren.] |
00:01:46 | Риванол, там, другие лекарства. [DE: Rivanol beispielsweise, andere Arzneimittel.] |
00:01:49 | А сестра младшая моя относила в партизанский отряд. [DE: Und meine jüngere Schwester hat es zu der Partisanenabteilung gebracht.] |
00:01:54 | И вот, один раз в 43 году, в 1943 году, [DE: Und also, einmal im Jahre '43, im Jahre 1943,] |
00:01:59 | сестра с подругой понесли лекарства. [DE: haben meine Schwester und ihre Freundin Arzneimittel gebracht.] |
00:02:02 | Попали они на немецкую засаду. [DE: Sie gerieten in einen deutschen Hinterhalt.] |
00:02:05 | Сестра бросила лекарства далеко, и не нашли её. [DE: Meine Schwester hat die Arzneimittel weit weg geworfen und man hat sie nicht gefunden.] |
00:02:10 | А подруга как-то так бросила, что нашли. [DE: Und die Freundin hat irgendwie so geworfen, dass man sie gefunden hat.] |
00:02:13 | Её тут же застрелили. [DE: Sie wurde sofort erschossen.] |
00:02:15 | А мою сестру тогда отправили в Германию. [DE: Und meine Schwester wurde nach Deutschland verschleppt.] |
00:02:20 | Она работала где-то в каком-то городе, я не помню, у меня дома там есть, записано. [DE: Sie hat irgendwo in irgendeiner Stadt gearbeitet, ich weiß nicht mehr, ich habe es zu Hause, es ist aufgeschrieben.] |
00:02:25 | Работала, закапывали раны на аэродроме... э, ямы на аэродроме. [DE: Sie hat gearbeitet, man hat Wunden auf dem Flugplatz eingegraben... äh, Gruben auf dem Flugplatz.] |
00:02:34 | Но а я всё время жила в посёлке. [DE: Und ich habe die ganze Zeit in der Siedlung gewohnt.] |
00:02:39 | И перед этим мы провели 8 человек, партизанский отряд, военнопленных. [DE: Und vorher haben wir 8 Kriegsgefangene, eine Partisanenabteilung, herausgeführt.] |
00:02:47 | И зимой 1944 года, меня арестовали 11 февраля. [DE: Und im Winter 1944 wurde ich festgenommen, am 11. Februar.] |
00:02:56 | Один из этих военнопленных попал в засаду. [DE: Einer von diesen Kriegsgefangenen geriet in einen Hinterhalt.] |
00:03:01 | И его взяли в СД. [DE: Und er wurde vom SD festgenommen.] |
00:03:04 | Ну, конечно, его очень хорошо били, и он выдал меня. [DE: Na, natürlich wurde er ganz ordentlich geschlagen und er hat mich verraten.] |
00:03:10 | Привёз домой группу эсэсовцев, меня арестовали из дома. [DE: Er hat eine Gruppe der SS-Männer nach Hause gebracht, ich wurde zu Hause festgenommen.] |
00:03:18 | А сестру мою третью, на заводе она работала, забрали её с завода. [DE: Und meine dritte Schwester, die in der Fabrik gearbeitet hat, wurde von der Fabrik weggebracht.] |
00:03:24 | Отвезли в Бобруйск в СД. [DE: Man hat uns nach Bobruisk zum SD gebracht.] |
00:03:27 | В камере, где я сидела, был провокатор, который меня агитировал, чтобы я бежала. [DE: Im Haftraum, wo ich einsaß, gab's einen Provokateur, der mich anstiften wollte, dass ich fliehe.] |
00:03:38 | Он знает, где спрятаться, куда идти, я не соглашалась никуда. [DE: Er hätte gewusst, wo man sich verstecken konnte, wohin man gehen sollte, aber ich habe nicht zugesagt.] |
00:03:44 | На следующий день меня вызвали на допросы. [DE: Am nächsten Tag wurde ich zum Verhör aufgerufen.] |
00:03:49 | Допрашивали меня русские следователи, смоленские. [DE: Ich wurde von den russischen Ermittlern verhört, aus Smolensk.] |
00:03:55 | Очень били. Так били, и ногами, и резинами, что я когда приползла в камеру, [DE: Sie haben mich schlimm geschlagen. So geschlagen, mit Füßen und Gummiknüppeln, dass als ich zurück in den Haftraum angekrochen kam,] |
00:04:10 | так у меня вот так вот была вся кофта, вся кофта в клочья была. [DE: war meine ganze Strickjacke also, die ganze Strickjacke zerfetzt.] |
00:04:16 | Ну и после того стали меня допрашивать. [DE: Na, und danach haben Sie angefangen, mich zu verhören.] |
00:04:21 | Я, конечно, никого не выдала, [DE: Natürlich habe ich niemanden verraten,] |
00:04:24 | на сестру тоже ничего не говорила, сестра младшая была. [DE: gegen meine Schwester habe ich auch nichts gesagt, sie war meine jüngere Schwester.] |
00:04:29 | Её два месяца подержали в тюрьме и отпустили. [DE: Sie blieb zwei Monate lang im Gefängnis, dann wurde sie entlassen.] |
00:04:34 | А меня водили на базар, на рынок. [DE: Und ich wurde zum Marktplatz geführt.] |
00:04:41 | Думали, может, кто из партизанского отряда отзовётся. [DE: Man hat gedacht, dass sich vielleicht jemand von der Partisanenabteilung meldet.] |
00:04:45 | По городу водили, никто нигде не встретился. [DE: Man hat mich durch die Stadt geführt, wir haben aber niemanden getroffen.] |
00:04:51 | По всем знакомым водили. [DE: Ich wurde zu den Bekannten geführt. ] |
00:04:55 | Потом меня отвезли в крепость. [DE: Dann wurde ich in die Festung gebracht. ] |
00:04:59 | У нас в Бобруйске огромная крепость, она и сейчас существует. [DE: Bei uns in Bobruisk gab's eine riesige Festung, es gibt sie auch heute.] |
00:05:05 | Построил Наполеон её. [DE: Sie wurde von Napoleon erbaut.] |
00:05:07 | И поместили в одиночку. [DE: Und ich wurde in einer Einzelzelle untergebracht.] |
00:05:11 | После каждого изменения, как говорят, места жительства били, допрашивали. [DE: Nach jedem sozusagen Umzug hat man mich geschlagen und verhört.] |
00:05:21 | Я тогда ещё знала немецкий язык, в школе изучали мы. [DE: Damals konnte ich noch Deutsch, wir haben es in der Schule gelernt.] |
00:05:25 | Принесёт, положит на стол допросы, где я давала, [DE: Man bringt meine Vernehmungsprotokolle, legt sie auf den Tisch,] |
00:05:32 | я прочитаю, что я говорила прошлый раз, и только то же говорю. [DE: ich lese alles, was ich letztes Mal erzählt habe, und erzähle dasselbe.] |
00:05:37 | Никогда ни слова больше. [DE: Kein einziges Wort mehr.] |
00:05:39 | Ну так от меня ничего и не добились. [DE: Na also haben sie von mir nichts erfahren.] |
00:05:45 | И в конце мая из Бобруйска перевезли в Минск. [DE: Und Ende Mai hat man mich aus Bobruisk nach Minsk verbracht.] |
00:05:52 | Там в Минске есть у на.. был у нас концлагерь на улице Широкой. [DE: Dort in Minsk gibt's bei un.. gab's bei uns ein Konzentrationslager in der Schirokaja Straße.] |
00:05:58 | Это, я так поняла, что это пересыльный лагерь был. [DE: Das war, soweit ich verstanden habe, ein Transitlager.] |
00:06:02 | И когда меня оттуда пересылали в Освенцим, сказали, [DE: Und als ich von dort aus nach Auschwitz überstellt wurde, hat man mir gesagt,] |
00:06:10 | что "тебя отправим туда, откуда не возвращаются". [DE: dass "wir dich dahin schicken, woher niemand zurückkommt".] |
00:06:16 | Я с такими словами и попала в Освенцим. [DE: Mit solchen Worten bin ich also nach Auschwitz gekommen.] |
00:06:21 | Привезли меня в Освенцим первого июня 44 года. [DE: Ich wurde nach Auschwitz am 1. Juni 1944 verbracht.] |
00:06:27 | Выгрузили нас. Смотрим, на платформе ещё два состава стоит. [DE: Wir wurden ausgeladen. Wir sehen, es befinden sich noch zwei Transporte auf der Plattform.] |
00:06:36 | Там три колеи было в Освенциме. [DE: Es gab drei Gleise in Auschwitz.] |
00:06:40 | Нас повели в баню, помыли, волосы подстригли. Номер не накалывали. [DE: Wir wurden ins Bad geführt, wir wurden gewaschen, uns wurden die Haare geschnitten. Die Nummern wurden nicht eintätowiert.] |
00:06:49 | Это я потом прочитала, что номер не накалывали тем, которых должны были сжигать. [DE: Erst später habe ich gelesen, dass die Nummer denjenigen nicht eintätowiert wurde, die verbrannt werden sollten.] |
00:06:55 | Помазали руки жидкостью, ноги, и повели. [DE: Uns wurden Arme und Beine mit einer Flüssigkeit eingeschmiert und wir wurden weitergeführt.] |
00:07:01 | Вели нас. На территории лагеря работали узники. [DE: Wir wurden geführt. Auf dem Gelände des Lagers haben die Häftlinge gearbeitet.] |
00:07:06 | То чинили бараки, то ещё какую-то, то обед разносили в бочках в таких. [DE: Mal haben sie die Baracken repariert, mal was anderes, mal haben sie Mittagessen in solchen Kessel ausgetragen.] |
00:07:14 | На разных работах были. [DE: Es gab unterschiedliche Arbeiten.] |
00:07:17 | И они когда нас вели, спросили, откуда вы. [DE: Und als sie uns geführt haben, haben sie gefragt, woher wir kamen.] |
00:07:23 | Мы сказали, из Минска. [DE: Wir haben gesagt, aus Minsk.] |
00:07:26 | Завез.. завели нас в комнату. Вот такая была большая комната. [DE: Wir wurd.. Wir wurden in einen Raum hineingeführt. Es war so ein großer Raum.] |
00:07:32 | В этом... в этой стороне вот такое отверстие. [DE: In diesem... in dieser Wand gab's so ein Loch.] |
00:07:36 | Там засыпали Циклон. [DE: Dort wurde das Zyklon hineingeschüttet.] |
00:07:39 | Пол с наклоном – там выше и вот так спускался он, на этой стенке совсем низко. [DE: Der Boden war schief – dort war es höher und dann ging es nach unten, bei dieser Wand war es ganz tief.] |
00:07:46 | А я... а там была дверь. Я стояла внизу. [DE: Und ich... und es gab dort eine Tür. Ich stand unten.] |
00:07:51 | Немцы бегали туда-сюда, никто не обращал внимания. [DE: Deutsche liefen herum, niemand hat auf uns geachtet.] |
00:07:55 | А мы стоим раздетые, это был же конец июня. [DE: Und wir standen ohne Kleidung, es war ja Ende Juni.] |
00:07:59 | Холодно как-то было, раздетые, долго стояли мы. [DE: Es war irgendwie kalt, wir waren ohne Kleidung, lange standen wir.] |
00:08:04 | Я обняла вот так подругу свою, она на меня глядит, а я на дверь. [DE: Ich habe meine Freundin so umarmt, sie hat auf mich gestarrt, und ich auf die Tür.] |
00:08:09 | И вбегает немец. Запыхавшись, кричит: "Вы русские?" [DE: Und ein Deutscher läuft hinein. Atemlos schreit er: "Seid ihr Russen?"] |
00:08:16 | "Русские". Как стал он нас оттуда выбрасывать, через эту дверь. [DE: "Russen." Sofort fing er an, uns hinauszuwerfen, durch diese Tür.] |
00:08:22 | Мы летели, один через одного. [DE: Wir flogen übereinander.] |
00:08:25 | И не понимаем, что это такое случилось, что нас оттуда выгнали. [DE: Und wir verstehen nicht, was passiert ist, dass man uns von dort weggejagt hat.] |
00:08:29 | Повели снола... снова в баню, накололи номера. [DE: Sie haben uns wieder gefü.. geführt ins Bad, die Nummern wurden uns eintätowiert.] |
00:08:35 | У меня номер был 79 914. [DE: Ich hatte die Nummer 79 914.] |
00:08:40 | Потом приезжал следователь из Москви.. из Москвы [DE: Danach kam ein Ermittler aus Mosk.. aus Moskau] |
00:08:45 | в Клайпеду, мы жили в Клайпеде. [DE: nach Klaipeda, wir haben in Klaipeda gewohnt.] |
00:08:48 | И я говорю: "Что мне делать с этим номером?" [DE: Und ich frage ihn: "Was soll ich mit dieser Nummer tun?"] |
00:08:52 | Он говорит: "Прооперируйте, чтоб никто не видел". [DE: Er sagt: "Lassen Sie sich operieren, damit niemand die Nummer sehen kann."] |
00:08:55 | Потому что у нас в России считали, что проституткам выкалывали номера. [DE: Denn bei uns in Russland meinte man, dass die Nummern den Prostituierten eintätowiert wurden.] |
00:09:02 | И вот я иду, и знаете как, молодая была, и не хотелось, чтоб такое было. [DE: Und ich ging also, wissen Sie, ich war jung, und ich wollte nicht, dass so etwas ist.] |
00:09:08 | И я в Витебске, составили акт, прооперировали, и уже без номера я была. [DE: Und ich war in Witebsk, es wurde ein Akt fertiggestellt, eine Operation wurde durchgeführt und ich hatte schon keine Nummer mehr.] |
00:09:19 | Этот следователь из Москвы, военный следователь был... [DE: Dieser Ermittler aus Moskau, er war ein Militärermittler...] |
00:09:24 | Я говорю: "А что с тем следователем, который меня допрашивали?" [DE: Ich frage ihn: "Und was ist mit dem Ermittler passiert, der mich verhört hat?"] |
00:09:29 | Он сказал, что его расстреляли. [DE: Er hat gesagt, dass dieser erschossen wurde. ] |
00:09:32 | А меня они агитировали в Москву на курсы, чтоб потом я работала в органах. [DE: Sie haben versucht, mich zu überzeugen, bestimmte Kurse in Moskau zu besuchen, um später bei den Behörden zu arbeiten.] |
00:09:41 | Я сказала, что мне уже надоело это всё, [DE: Ich habe gesagt, dass ich es alles satt habe,] |
00:09:45 | я никуда не хочу. [DE: und dass ich keine Lust darauf habe.] |
00:09:47 | И оставили меня в покое. [DE: Und sie ließen mich in Ruhe.] |
00:09:49 | Вот так я попала в Освенцим. [DE: So kam ich nach Auschwitz.] |
00:09:55 | IV: В Освенцим. И как долго вы там находились? [DE: IV: Nach Auschwitz. Und wie lange blieben Sie dort?] |
00:09:57 | LK: В Освенциме я была с первого июня, [DE: LK: In Auschwitz war ich vom 1. Juni,] |
00:10:00 | по той справке, которую мне прислали с Арозиля.. с Аройзин.. с Арользена, [DE: laut der Bescheinigung, die mir zugeschickt wurde aus Arosil.. Areusin.. Arolsen,] |
00:10:05 | до 27 октября. [DE: bis zum 27. Oktober.] |
00:10:08 | С 27 октября, там у меня есть, напи.. над.. надпись, что я поступила из Освенцима [DE: Dort ist aufsch.. aufge.. aufgeschrieben, dass ich am 27. Oktober aus Auschwitz] |
00:10:16 | в Митвайда, э, 27 ноября. [DE: nach Mittweida überstellt wurde, äh, am 27. November.] |
00:10:24 | Номер мой написан, 79 914, и написано всюду "Не вывозить, не вывозить". [DE: Meine Nummer ist aufgeschrieben, 79 914, und auch ist überall aufgeschrieben: "Nicht abtransportieren, nicht abtransportieren."] |
00:10:35 | Это значит, меня расстрелять надо, не вывозить. [DE: Das heißt, ich sollte erschossen werden, nicht abtransportiert.] |
00:10:38 | Вот так я попала в Митвайда. [DE: So kam ich nach Mittweida.] |
00:10:42 | Нас в Митвайда отбирали. [DE: Wir wurden für Mittweida aussortiert.] |
00:10:46 | Построили женщин, несколько бараков, [DE: Die Frauen aus einigen Baracken wurden aufgestellt,] |
00:10:49 | проверяли у нас руки вот так вот, мы вытягивали руки, руки проверяли. [DE: unsere Arme wurden so geprüft, wir mussten unsere Arme so strecken, die Arme wurden geprüft.] |
00:10:54 | Зубы проверяли. [DE: Die Zähne wurden geprüft.] |
00:10:56 | Проверяли таких, чтобы могли мы работать. [DE: Diejenigen wurden geprüft, die arbeiten konnten.] |
00:11:00 | Нас брали уже на работу. [DE: Wir wurden schon für den Arbeitseinsatz ausgesucht.] |
00:11:02 | Гитлер издал такой приказ, что набрать концлагерников для уничтожения трудом, вот. [DE: Hitler hat so einen Befehl ausgegeben, dass die KZ-Häftlinge zur Vernichtung durch Arbeit eingestellt werden mussten, also.] |
00:11:12 | И мы поэтому приехали сюда. [DE: Und deswegen kamen wir hierher.] |
00:11:14 | Прие.. Привезли нас в Митвайда, там было, как я вот сейчас помню, три барака огромных. [DE: Wir kam.. Wir wurden nach Mittweida gebracht, dort gab's, daran erinnere ich mich sehr gut, drei riesige Baracken.] |
00:11:22 | Да, нас пятьсот человек отобрали. [DE: Ja, es wurden 500 Menschen von uns ausgesucht.] |
00:11:25 | Пятьсот женщин. [DE: 500 Frauen.] |
00:11:27 | Вот у нас есть Кострицкая, она малолетняя была, она сама попросилась, с сестрой чтоб её взяли. [DE: Es gab bei uns Kostritzkaja, sie war minderjährig, sie hat selbst gebeten, dass man sie zusammen mit ihrer Schwester mitnehme.] |
00:11:35 | Её не брали. Но она раньше прибыла. [DE: Man wollte sie nicht mitnehmen. Aber sie kam früher.] |
00:11:40 | Двадцать четвертого, а я первого июня. [DE: Sie am 24., und ich am 1. Juni.] |
00:11:43 | И вот, мы работали. Работали мы на станках. [DE: Also, wir haben gearbeitet. An den Maschinen haben wir gearbeitet.] |
00:11:48 | Станки делали детали из коричневой пластмассы, штамповали мы. [DE: An den Maschinen wurden braune Kunststoffteile hergestellt, wir haben sie geprägt.] |
00:11:54 | Очень хороший у нас был мастер. [DE: Wir hatten einen guten Meister.] |
00:11:57 | Как я считаю, хороший. Он нам помогал. [DE: Ich denke, er war sehr gut. Er hat uns geholfen.] |
00:12:01 | Завтраки иногда приносил и просил: "Ну поработайте немножко, меня ж на.. за это наказывают". [DE: Frühstück hat er manchmal gebracht und gebeten: "Arbeiten Sie doch ein bisschen, ich werd.. ich werde ja dafür bestraft."] |
00:12:07 | И мы его жалели, этого мастера. [DE: Und wir hatten Mitleid mit ihm, mit diesem Meister.] |
00:12:10 | Такой полноватый, высокий мужчина. [DE: Er war ein dicklicher, großer Mann.] |
00:12:13 | Вот, всё в глазах у меня стоит сейчас. [DE: Also, es steht jetzt alles vor meinen Augen.] |
00:12:17 | Так мы работали, это был октябрь, ноябрь, декабрь, январь, февраль, март. [DE: So haben wir gearbeitet, es war Oktober, November, Dezember, Januar, Februar, März.] |
00:12:28 | В марте, в конце марта... [DE: Im März, Ende März...] |
00:12:31 | Э, да... На работу нас отправляли, завтраком кормили утром, в шесть часов утра. [DE: Äh, ja... Zur Arbeit wurden wir geschickt, uns wurde das Frühstück gegeben morgens, um 6 Uhr morgens.] |
00:12:40 | И работали мы до шести. [DE: Und wir haben bis sechs gearbeitet.] |
00:12:44 | Приводили нас, ужинали, и спать. [DE: Wir wurden geführt, wir aßen Abendessen und schliefen ein.] |
00:12:49 | Есть очень хотелось. [DE: Wir hatten großen Hunger.] |
00:12:51 | Мы из мусорных ям очистки собирали. [DE: Aus den Müllgrüben haben wir Essensabfälle eingesammelt.] |
00:12:55 | Проволокой отне.. обнесён лагерь был проволокой колючей, на вышках были зак.. [DE: Mit Stacheldraht wur.. das Lager wurde mit Stacheldraht eingegrenzt, auf den Wachtürmen standen die Häft..] |
00:13:02 | Эти, э, ну, эсэсовцы... [DE: Diese, äh, na, SS-Männer...] |
00:13:07 | И мы возле проволоки выкапывали, вырывали траву и ели корни. [DE: Und bei dem Stacheldraht haben wir Gras ausgegraben, ausgescharrt, und Wurzeln haben wir gegessen.] |
00:13:15 | Корни от травы. Есть очень хотелось. [DE: Die Graswurzeln. Wir hatten so einen großen Hunger.] |
00:13:19 | Ну вот так мы работали. [DE: Na, so haben wir gearbeitet.] |
00:13:22 | И вдруг, в конце марта пришли мы с работы, поели, пришли, легли и – сигнал на построение. [DE: Und plötzlich kamen wir Ende März von der Arbeit, haben was gegessen, haben uns hingelegt und – Aufruf zum Appell.] |
00:13:33 | Мы все повыбегали из корпусов, построились. Что такое будет? Мы сами не знали. [DE: Wir alle sind aus den Baracken hinausgelaufen, haben uns aufgestellt. Was kommt noch? Wir wussten es selbst nicht.] |
00:13:40 | А перед этим повесили двух узников. [DE: Und davor wurden zwei Häftlinge erhängt.] |
00:13:45 | Повесили, и говорят: "Будет так же каждого... [DE: Sie wurden erhängt, und man sagte: "So was passiert mit jedem...] |
00:13:51 | каждого из вас, когда вы хоть один шаг сделаете в сторону, когда мы будем вас водить". [DE: mit jedem von euch, falls ihr nur einen Schritt zur Seite macht, während wir euch führen."] |
00:13:59 | Вот, куда нас должны повести пешком. [DE: Also, dorthin, wo wir zu Fuß hingeführt werden sollten.] |
00:14:03 | "Когда мы вас поведём пешком. [DE: "Wenn wir euch zu Fuß führen werden.] |
00:14:05 | И каждому будет так вот, как этим людям, [DE: Und mit jedem passiert so etwas, wie mit diesen Menschen,] |
00:14:08 | если вы в сторону хоть шаг отойдёте". [DE: wenn ihr nur einen Schritt zur Seite macht."] |
00:14:12 | Ну, несколько дней, я не помню уже, сколько, нас водили по лесам. [DE: Na, einige Tage lang, ich weiß nicht mehr wie viele, wurden wir durch den Wald geführt.] |
00:14:16 | Это южная Германия была. [DE: Das war in Süddeutschland.] |
00:14:19 | По лесам мы ходили, потом, э, в одну... [DE: Wir gingen durch den Wald, dann, äh, in eine...] |
00:14:24 | Это всё пешком мы... [DE: Das alles haben wir zu Fuß...] |
00:14:26 | Потом в один из дней, какой там концлагерь был, нам не докладывали. [DE: Dann eines Tages, was für ein Konzentrationslager das war, hat man uns nicht berichtet.] |
00:14:32 | Привели в какой-то концлагерь, на ночь положили на нары, [DE: Wir wurden in irgendein Konzentrationslager geführt, wir wurden in der Nacht auf die Pritschen gelegt,] |
00:14:37 | там было... были свободные нары, потеснились эти концлагерники. [DE: dort gab's... gab es freie Pritschen, die dortigen KZ-Häftlinge sind zusammengerückt.] |
00:14:42 | Переночевали мы. Потом нас оттуда отвели на станцию [DE: Wir haben übernachtet. Von dort aus wurden wir dann zu einer Station geführt] |
00:14:49 | и погрузили в вагоны-телятники. [DE: und in die Viehwaggons verladen.] |
00:14:53 | Но так как у нас два лагеря было, вы представляете сколько нас людей было? [DE: Aber da wir aus zwei Lagern kamen, können Sie sich vorstellen, wie viele von uns es dort gab?] |
00:14:59 | В этом, в Митвайде человек пятьсот нас брали, но там поумирало много. [DE: In diesem, nach Mittweida wurden 500 von uns geschickt, aber dort kamen viele um.] |
00:15:05 | Не знаю, сколько было. [DE: Ich weiß nicht, wie viele.] |
00:15:07 | И тот лагерь – уже там мужчины были. [DE: Und jenes Lager – dort gab's schon Männer.] |
00:15:12 | У нас – только женщины. [DE: Bei uns nur Frauen.] |
00:15:14 | Нас в вагоны погрузили. [DE: Wir wurden in die Waggons verladen.] |
00:15:19 | В одном вагоне нас было человек 70-80. [DE: In einem Waggon waren wir 70-80 Menschen.] |
00:15:24 | Вагон на две части разделили. [DE: Der Waggon wurde in zwei Teile geteilt.] |
00:15:27 | Вот вагон – на две части разделили. [DE: Das ist der Waggon – er wurde in zwei Teile geteilt.] |
00:15:29 | В этой части мы, человек 70-80, а в этой – две эсэсовки и один эсэсовец. [DE: In diesem Teil waren wir, 70-80 Menschen, und in diesem zwei SS-Frauen und ein SS-Mann.] |
00:15:38 | Отве.. Отгорожены от нас брезентом, знаете брезент, отгороженные мы были. [DE: Geführ.. Die Teile wurden mit der Plane voneinander getrennt, kennen Sie die Plane, wir wurden getrennt.] |
00:15:46 | Они себе свободно там жили, а мы... [DE: Sie wurden dort frei untergebracht, und wir...] |
00:15:49 | Если ляжешь, лежишь вот так вот уже ля.. [DE: Wenn du dich legst, legst du dich auf diese Weise, also le..] |
00:15:53 | Мы худые были, страшные, но встанешь – уже твоего места нету. [DE: Wir waren mager und schrecklich, aber wenn du aufstehst – hast du keinen Platz mehr.] |
00:15:59 | Уже все раздвинулись, им свободнее, а твоего места нету. [DE: Alle haben sich geschoben, sie haben mehr Platz, und du hast gar keinen Platz.] |
00:16:04 | И так нас возили по югу Германии, потом перевезли, вот, [DE: Und so wurden wir durch Süddeutschland gefahren, dann wurden wir gebracht, also,] |
00:16:09 | я не знаю, в какой-то концлагерь, потом мы попали в Прагу. [DE: ich weiß nicht, in ein Konzentrationslager, dann kamen wir nach Prag.] |
00:16:15 | В Праге нас освободили чехи. [DE: In Prag wurden wir von Tschechen befreit. ] |
00:16:19 | Но немцы или позвонили, или нарочного послали... [DE: Aber die Deutschen haben entweder angerufen, oder einen Boten geschickt...] |
00:16:24 | Пришло подкрепление немцам, нас снова половили [DE: Die Deutschen haben Verstärkung bekommen, und wir wurden wieder gefangen] |
00:16:30 | и в эти вагоны погрузили. [DE: und in diese Waggons verladen.] |
00:16:33 | Э, но много чел.. несколько человек убежало всё-таки. [DE: Äh, aber viele... einige sind jedoch geflohen.] |
00:16:39 | А были мы в полосатых платьях. [DE: Und wir hatten gestreifte Kleider.] |
00:16:43 | Одно платье полосатое и маленькое одеяльце у нас было, больше ничего не было. [DE: Ein gestreiftes Kleid und eine kleine Decke hatten wir, wir hatten gar nichts mehr.] |
00:16:49 | Нас снова погрузили. [DE: Und wir wurden wieder verladen.] |
00:16:52 | И я уже была в третьем вагоне от начала. [DE: Und ich war schon im dritten Waggon von vorne.] |
00:16:58 | А последний, паровоз, толкал наш состав. [DE: Und der letzte Waggon, die Dampflokomotive, hat unseren Transport geschoben.] |
00:17:05 | Я, знаете, я по натуре очень боевая была, непоседа такая. [DE: Ich, wissen Sie, ich war von Natur aus sehr kämpferisch, so ein quirliges Mädchen.] |
00:17:11 | Меня женщины подсадили, а вагоны были без крыш. [DE: Andere Frauen haben mir hinaufgeholfen, die Waggons hatten ja keine Dächer.] |
00:17:16 | На нас и снег падал в горах, и всё. [DE: Der Schnee fiel auf uns in den Bergen und so weiter.] |
00:17:20 | Подсадили они меня. [DE: Sie haben mir hinaufgeholfen.] |
00:17:22 | Я говорю, вот, что-то говорю, темнеет, едут люди на работу, нам бросают свой завтрак. [DE: Ich sage, also, sage, dass es irgendwie dunkel wird, die Menschen fahren zur Arbeit und werfen uns ihr Frühstück zu.] |
00:17:30 | Видели, что мы такие изнемождённые. [DE: Sie sahen, dass wir so erschöpft waren. ] |
00:17:33 | И нас так возили почти что месяц, в вагонах. [DE: Und so wurden wir in diesem Waggon fast einen Monat lang herumgefahren.] |
00:17:40 | Потом уже, после Праги. [DE: Danach schon, nach Prag.] |
00:17:43 | Везут, везут, остановится состав. [DE: Wir fuhren und fuhren, dann blieb unser Transport stehen.] |
00:17:48 | И нам объявляют: "Здесь вас расстреляют". [DE: Und uns wurde gesagt: "Hier werdet ihr erschossen."] |
00:17:52 | Смотрим – под откосом, а откосы всегда высокие, [DE: Wir gucken – unter dem Damm, und die Dämme sind immer hoch,] |
00:17:56 | Под откосами пулемёты стоят. [DE: unter dem Damm stehen die Maschinengewehre.] |
00:17:59 | А тут приезжают... Я, вы знаете, до сих пор... [DE: Und plötzlich kommen die... Ich, wissen Sie, immer noch...] |
00:18:04 | Нам же никто не говорил, кто это был. [DE: Niemand hat uns ja gesagt, wer das war.] |
00:18:06 | Люди в гражданской одежде. [DE: Menschen in Zivilkleidung.] |
00:18:09 | На телегах, на лошадях, в большущих бочках привозили суп, [DE: Auf den Wagen, auf den Pferden, sie haben uns Suppe in großen Suppenkesseln,] |
00:18:14 | медикаменты, одежду. [DE: Arzneimittel und Kleidung mitgebracht.] |
00:18:18 | Придут, нас из вагонов выпустят, они нам раздадут кому что попадётся. [DE: Man kommt, wir wurden aus den Waggons freigelassen, man hat unter uns Verschiedenes verteilt.] |
00:18:25 | Потом на ночь мы останавливались, на день опять везут дальше. [DE: Dann blieben wir in der Nacht stehen, tagsüber sind wir weiter gefahren.] |
00:18:30 | И так на всём пути нас... э, нас... за нам... за нашим продвижением следили люди. [DE: Und so wurden wir auf dem ganzen Weg... äh, wir... uns... man hat unseren Vorschub verfolgt.] |
00:18:39 | И вот, мы приехали уже, в Чехословакии было это дело. [DE: Und dann, wir kamen schon an, es war alles in der Tschechoslowakei.] |
00:18:46 | Остановились. Я думаю – что это? [DE: Wir sind stehen geblieben. Ich überlege – was ist los?] |
00:18:52 | И женщины подсадили меня, я говорю – наш комендант что-то суёт в карманы себе. [DE: Und die Frauen haben mir hinaufgeholfen, ich sage – unser Kommandant steckt sich etwas in die Taschen.] |
00:18:59 | Видно, он вышел из... [DE: Anscheinend ist er rausgekommen aus...] |
00:19:02 | Что суёт – не знаю. [DE: Was er sich reingesteckt hat, das weiß ich nicht.] |
00:19:05 | И он пробежал к этому машинисту и говорит что-то. [DE: Und er ist zu diesem Lokführer gelaufen und hat ihm etwas gesagt.] |
00:19:09 | А тот пожимает плечами, я же вижу, меня подсадили. [DE: Und dieser hat die Schultern hochgezogen, ich sehe es ja, man hat mir hinaufgeholfen.] |
00:19:13 | Я говорю: "Что-то такое, я не знаю". [DE: Ich sage: "Es ist etwas los, ich weiß nicht."] |
00:19:16 | Он пожимает плечами, что я, мол, не виноват или не могу что-то сделать. [DE: Er zieht die Schultern hoch, anscheinend sei er nicht schuld oder könne nichts tun.] |
00:19:21 | И тут прибегают в гражданской одежде люди, [DE: Und plötzlich laufen Menschen in Zivilkleidung hin] |
00:19:25 | арестовывают этого нашего начальника лагеря, всех эсэсовцев. [DE: und nehmen unseren Lagerkommandanten und alle SS-Männer fest.] |
00:19:34 | А нас выносят из вагонов. [DE: Und wir wurden aus den Waggons ausgeladen.] |
00:19:36 | Выносили из вагонов нас, и положили вот так. [DE: Wir wurden aus den Waggons ausgeladen und auf diese Weise hingelegt.] |
00:19:45 | Лежали мы так... [DE: Wir lagen so...] |
00:19:48 | Стоят эти люди, гражданские, плачут. [DE: Diese Menschen, die Zivilisten, stehen und weinen.] |
00:19:52 | Смотрят – мы такие страшные были. [DE: Sie gucken – wir sahen so furchtbar aus.] |
00:19:55 | Тогда нас привезли, а там были... [DE: Dann wurden wir weg gebracht, und dort gab's...] |
00:20:00 | Были санатории для всех заправил немецких, в Чехословакии. [DE: Es gab die Genesungsheime für alle deutschen Bonzen, in der Tschechoslowakei.] |
00:20:06 | Это возле города Будовиц, Будовиц. Меня там освободили. [DE: Bei der Stadt Budweis, Budweis. Dort bin ich befreit worden.] |
00:20:12 | Это... Освободили меня восьмого мая. [DE: Das... Ich bin am 8. Mai befreit worden.] |
00:20:16 | Вот, а девятого мая конец войны. [DE: Also, und am 9. Mai war das Kriegsende.] |
00:20:18 | Нас вот, всё расстрелять-расстрелять, и не успели, вот так. [DE: Man wollte uns ja erschießen also, aber man hat's nicht geschafft also.] |
00:20:23 | Так, нас туда отвезли, ну, кормили очень хорошо. [DE: Also, wir wurden dorthin gebracht, na, wir wurden sehr gut verpflegt.] |
00:20:31 | Неделю мы там немножко окрепли и поразбегались. [DE: Nach einer Woche sind wir wieder zu Kräften gekommen und auseinandergelaufen.] |
00:20:36 | Пешком шли мы, выбрали такой путь на Румынию, Венгрию. [DE: Wir gingen zu Fuß, wir haben uns für so einen Weg in Richtung Rumänien und Ungarn entschieden. ] |
00:20:43 | Пришли мы в город Цельдемельк, в Венгрии. [DE: Wir kamen in die ungarische Stadt Celldömölk an. ] |
00:20:48 | Там был русский госпиталь. [DE: Dort gab's ein russisches Krankenhaus.] |
00:20:54 | Мне и двум подругам предложили поработать в госпитале. [DE: Man hat mir und zwei Freundinnen von mir vorgeschlagen, im Krankenhaus zu arbeiten.] |
00:20:59 | У них не хватало работников. [DE: Dort gab's einen Arbeitermangel.] |
00:21:01 | Я работала в регистратуре, Мария – в изоляторе, [DE: Ich habe bei der Aufnahme gearbeitet, Maria in der Isolierbaracke,] |
00:21:06 | а Таня работала в инфекционном отделении. [DE: und Tanja hat in der Infektionsabteilung gearbeitet.] |
00:21:10 | Так мы работали май, июнь, июль, август, сентябрь. [DE: Dort haben wir im Mai, Juni, Juli, August und September gearbeitet.] |
00:21:16 | В октябре только нас... расформировался госпиталь, но нам давали питание очень хорошее. [DE: Erst im Oktober wurden wir... Das Krankenhaus wurde aufgelöst, aber wir wurden sehr gut verpflegt.] |
00:21:24 | Сказали давать нам сливки, чтоб мы немножко окрепли. [DE: Man hat befohlen, uns Sahne zu geben, damit wir wieder etwas zu Kräften kommen.] |
00:21:29 | Ну, вот так. И в октябре я только приехала домой. [DE: Na, so war es. Und erst im Oktober bin ich nach Hause gekommen.] |
00:21:34 | Вот так у меня всё. [DE: So war es bei mir.] |
00:21:36 | IV: Я тогда переведу коротко. [DE: IV: Ich übersetze es jetzt kurz.] |
00:21:37 | LK: А? [DE: LK: Was?] |
00:21:38 | IV: Я сделаю небольшой перевод, о том... То, о чём вы говорили, нашему... [DE: IV: Ich mache jetzt eine kurze Übersetzung über... darüber, was Sie erzählt haben, für unseren...] |
00:21:43 | LK: Хорошо. [DE: LK: Gut.] |
00:21:44 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:21:48 | LK: Ой, у меня насморк какой-то, пойду платочек возьму. [DE: LK: Ach, ich hab Schnupfen, ich hole mir ein Tüchlein.] |
00:21:52 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:22:02 | LK: Ой, спасибо, у меня насморк какой-то стал. [DE: LK: Ach, danke, ich habe mir einen Schnupfen geholt. ] |
00:22:07 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:22:11 | LK: Хорошо. [DE: LK: Gut.] |
00:22:13 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:22:44 | IV: Любовь Яковлевна, у нас не так много информации о Митвайда, об этом лагере. [DE: IV: Ljubow Jakowlewna, wir haben nicht so viel Information über Mittweida, über dieses Lager.] |
00:22:49 | Вот если б вы нам рассказали, как это всё происходило, работали вы, э, [DE: Können Sie uns bitte erzählen, wie lief das alles, Sie haben gearbeitet, äh,] |
00:22:54 | не в самом лагере, вы должны были какой-то путь проделать до места работы. [DE: nicht im Lager selbst, Sie mussten einen bestimmten Weg zur Arbeit gehen.] |
00:22:59 | Шли ли вы пешком? Как вас... [DE: Gingen Sie zu Fuß? Wie wurden Sie...] |
00:23:01 | LK: Мы шли пешком. Нас выгоняли в шесть часов утра, чтоб нас никто не видел. [DE: LK: Wir gingen zu Fuß. Wir wurden um sechs Uhr morgens losgeschickt, damit niemand uns sehen konnte.] |
00:23:07 | И я, вот, в прошлом году была в Митвайда, [DE: Und ich, also, war im letzten Jahr in Mittweida,] |
00:23:10 | так они никто не знает, что у них был концлагерь. [DE: und dort weiß niemand, dass es ein Konzentrationslager gab.] |
00:23:13 | Сейчас сохранился там, сохранились блоки для эсэсовцев. [DE: Bis jetzt stehen dort, es stehen dort die Gebäude der SS-Männer.] |
00:23:19 | Стоят они сейчас. [DE: Es gibt sie immer noch.] |
00:23:20 | Когда мы были, они построили памятник бывшим узникам концлагеря. [DE: Als wir dort waren, hat man dort ein Denkmal für die ehemaligen Häftlinge des Konzentrationslager eröffnet.] |
00:23:28 | Закрыт он был тканью, губернатор Саксонии был, он и я, и Кострицкая были там. [DE: Das Denkmal wurde mit einem Stoff verdeckt, der sächsische Ministerpräsident war dabei, er und ich und Kostritzkaja waren dort.] |
00:23:37 | Мы вдвоё.. Они... Этот, мэр города привёз нас двоих. [DE: Wir zuzw.. Sie... Dieser, der Bürgermeister hat uns beide eingeladen.] |
00:23:42 | А туда приехал этот, губернатор, директор музея, там, поприехали много. [DE: Und dieser, der Ministerpräsident, der Leiter der Gedenkstätte und viele andere sind dorthin gekommen.] |
00:23:50 | И когда мы, э, подошли к памятнику, он закрыт был, [DE: Und als wir, äh, an das Denkmal herangetreten sind, das bedeckt war,] |
00:23:55 | мэр этот, губернатор, говорит: "Снимайте это полотно". [DE: sagt dieser Bürgermeister, der Ministerpräsident: "Enthüllen Sie es bitte!"] |
00:23:59 | Мы сняли полотно, посмотрели на этот памятник, возложили ц.. [DE: Wir haben das Denkmal enthüllt, es uns angeschaut, Blumen niedergel..] |
00:24:04 | Я говорю: "Цветы нам надо", принесли нам цветы. [DE: Ich sage: "Wir brauchen Blumen", man hat uns Blumen gebracht.] |
00:24:07 | У меня красные розы, а у неё – жёлтые. [DE: Ich hatte rote Rosen, und sie die gelben.] |
00:24:10 | И он нам потом прислал эти снимки с газетой, мэр города. [DE: Und dann hat er uns eine Zeitung mit den Bildern geschickt, der Bürgermeister.] |
00:24:15 | Прислал нам эту самую, кассету прислал, и газеты все, где о нас снимали. [DE: Er hat uns diese, eine Kassette geschickt, und alle Zeitungen, die von uns berichtet haben.] |
00:24:28 | IV: Эта женщина, Кострицкая, она тоже была с вами в этом лагере... [DE: IV: Diese Frau, Kostritzkaja, sie war auch mit Ihnen in diesem Lager...] |
00:24:32 | LK: Со мной была Кострицкая. [DE: LK: Kostritzkaja war mit mir.] |
00:24:33 | IV: Вы знали друг друга ещё... [DE: IV: Sie kannten einander schon...] |
00:24:34 | LK: Мы не знали. Мы только, вот, как ехать сюда, мы только узнали. [DE: LK: Wir haben es nicht gewusst. Erst als wir dahin fahren sollten, haben wir es herausgefunden.] |
00:24:39 | IV: А расскажите, пожалуйста, поподробнее о повседневности в лагере, в Митвайда, [DE: IV: Und erzählen Sie bitte etwas mehr über den Alltag im Lager, in Mittweida,] |
00:24:45 | сколько были... были ли отдельно женщины от мужчин, кто надзирал. [DE: wie viele gab's... waren Frauen und Männer voneinander getrennt, wer hat überwacht?] |
00:24:49 | LK: У нас только женщины были. [DE: LK: Bei uns waren nur Frauen.] |
00:24:50 | IV: Надзиратели, эсэсовцы... [DE: IV: Wachmänner, SS-Männer...] |
00:24:52 | LK: У нас только женщины. Надзиратели – все, мужчины и женщины были. [DE: LK: Bei uns nur Frauen. Aufseher waren sowohl Männer, als auch Frauen.] |
00:24:56 | Когда мы ехали, две женщины надзиратели были, и один мужчина. [DE: Als wir fuhren, waren die Aufseher zwei Frauen und ein Mann.] |
00:25:01 | А там, сколько их там на смену было... [DE: Und dort, wie viele von ihnen pro Schicht da waren...] |
00:25:05 | Все сидели в этих, э, на вышках с пулемётами в лагере, охраняли нас так. [DE: Alle saßen in diesen, äh, auf den Wachtürmen mit Maschinengewehren im Lager, so wurden wir bewacht.] |
00:25:12 | Водили нас очень рано. [DE: Wir wurden früh morgens herausgeführt.] |
00:25:14 | Почему я знаю, что люди не знали? [DE: Warum weiß ich, dass man nichts gewusst hat?] |
00:25:19 | Они там, когда мы были в прошлом году в Митвайда, один мужчина без ноги был, [DE: Es war dort so, als wir im letzten Jahr in Mittweida waren, es gab dort einen Mann, der nur ein Bein hatte,] |
00:25:26 | я говорю: "Вы в войну получили ранение?", он говорит: "Да". [DE: ich sage: "Wurden Sie während des Krieges verletzt?", er sagt: "Ja".] |
00:25:31 | "Вы обижаетесь, что наши вас сделали инвалидом?" [DE: "Fühlen Sie sich beleidigt, dass die Unsrigen Sie zu einem Behinderten gemacht haben?"] |
00:25:35 | Он: "Вы что" – говорит, – "наши правительство затеяло войну!" [DE: Er: "Was? Nein!" – sagt er, – "Das war unsere Regierung, die den Krieg ausgelöst hat!"] |
00:25:39 | Вот так он сказал. Но и мы, говорит, даже не знали, что был концлагерь. [DE: So hat er es gesagt. Aber wir, sagt er, wussten sogar nicht, dass es ein Konzentrationslager gab.] |
00:25:45 | Нас так водили, что никто не знал, куда нас ведут, и что нас ведут. [DE: Wir wurden so geführt, dass niemand gewusst hat, wohin wir geführt wurden, und dass wir überhaupt irgendwohin geführt werden.] |
00:25:51 | И обратно. [DE: Und zurück.] |
00:25:52 | IV: А в лагере как всё это происходило? [DE: IV: Und wie sah das alles im Lager aus?] |
00:25:55 | LK: А в лагере день работаем, вечером придём – поели, [DE: LK: Im Lager war es so – tagsüber arbeiteten wir, abends kamen wir zurück und aßen, ] |
00:25:59 | зашли в пал.. э, в эти, в корпуса, и спали. [DE: dann gingen wir in die Zim.. äh, in diese, in die Baracken, und schliefen.] |
00:26:03 | IV: Там были только женщины. А были ли дети с женщинами? [DE: IV: Dort gab's nur Frauen. Und gab es dort Frauen mit Kindern?] |
00:26:05 | LK: Только женщины. И такие, которые могли работать. [DE: LK: Nur Frauen. Und diejenigen, die arbeiten konnten.] |
00:26:09 | Потому у меня, вот, например, в списке, э, в Минске, [DE: Deswegen gab's bei mir, zum Beispiel, in der Liste, äh, in Minsk,] |
00:26:15 | был у меня район в Минске, одна женщина с семнадцатого года, [DE: es gab einen Bezirk bei mir in Minsk, eine Frau,] |
00:26:23 | Селютина, была тоже у вас во Флоссенбюрге, старенькая совсем. [DE: Seljutina, sie war bei euch in Flossenbürg, sie war ganz alt.] |
00:26:27 | Другая, Ивашина, брали только пожилых, таких, которые могли работать. [DE: Die andere hieß Ivaschina. Im Einsatz waren nur die Senioren, die arbeiten konnten.] |
00:26:33 | Не молодых. А Кострицкую взяли, [DE: Nicht die Jungen. Und Kostritzkaja war im Einsatz, ] |
00:26:36 | она стала проситься с сестрой. [DE: weil sie gebeten hat, bei ihrer Schwester zu bleiben.] |
00:26:38 | Ей тогда 15 лет было только, вот. [DE: Sie war damals nur 15 Jahre alt, also.] |
00:26:42 | Поэтому её, малую, и взяли. [DE: Deswegen wurde sie genommen, obwohl sie so jung war.] |
00:26:46 | IV: Известен такой факт, что женщины-эсэсовки были особенно жестокими. [DE: IV: Es ist bekannt, dass die SS-Frauen besonders brutal waren. ] |
00:26:52 | Ещё более жестокими, чем мужчины. [DE: Noch brutaler als Männer.] |
00:26:55 | LK: Вы знаете... [DE: LK: Wissen Sie...] |
00:26:56 | IV: Тяжело рассказывать, но, может быть, вы что-то расскажете... [DE: IV: Es ist nicht einfach zu erzählen, aber vielleicht erzählen Sie etwas...] |
00:26:58 | LK: Особо у нас женщины не встречались, больше мужчины у нас были. [DE: LK: Es gab nicht besonders viele Frauen, es waren eher Männer bei uns.] |
00:27:02 | Больше мужчины. [DE: Eher Männer.] |
00:27:04 | А в Освенциме это были поляки. Это были поляки. [DE: Und in Auschwitz waren es die Polen. Es waren die Polen.] |
00:27:10 | Они на таких должностях очень издевались над всеми, вот. [DE: Als Funktionshäftlinge haben sie alle anderen sehr misshandelt, also.] |
00:27:15 | А здесь у нас были мужчины все, водили на работу. [DE: Und bei uns waren alles Männer, sie haben uns zur Arbeit geführt.] |
00:27:19 | IV: И таких издевательств уже не было в Митвайда? [DE: IV: Und in Mittweida gab's keine solchen Misshandlungen?] |
00:27:21 | LK: Нет. Нет-нет-нет. [DE: LK: Nein. Nein-nein-nein.] |
00:27:22 | Нет. Работать надо было нам. [DE: Nein. Wir mussten arbeiten.] |
00:27:25 | Вот, так что... [DE: Also...] |
00:27:28 | IV: Но всё равно казнили у всех, у остальных на глазах за провинности. [DE: IV: Aber Menschen wurden vor aller Augen, vor allen anderen, für jegliches Fehlverhalten hingerichtet.] |
00:27:32 | LK: Да, чтоб мы не разб.. чтоб мы шли ровненько, чтоб ник.. никуда. [DE: LK: Ja, damit wir nicht auseinan.. damit wir im Gleichschritt gingen, damit wir nirg.. nirgendwohin.] |
00:27:36 | А могли бы мы в лесу же разбежаться. [DE: Wir konnten ja im Wald auseinanderlaufen.] |
00:27:39 | Так вот они нас предупредили. [DE: Deswegen hat man uns gewarnt.] |
00:27:41 | И гоняли несколько... сколько дней, я не помню. [DE: Und wir wurden einige Tage lang getrieben... ich weiß nicht mehr, wie viele Tage.] |
00:27:44 | И ночью шли, и днём, немножко присядем, там, и ходили вот так. [DE: Wir gingen nachts und tagsüber, wir setzten uns nieder, dort, und gingen auf diese Weise.] |
00:27:50 | IV: Скажите, пожалуйста, а были повседневные, одни и те же, [DE: IV: Sagen Sie bitte, gab es alltägliche, dieselben,] |
00:27:54 | каждый день повторяющиеся процедуры, как вызов на апель, перекличка. [DE: jeden Tag sich wiederholende Prozeduren, wie den Aufruf zum Appell?] |
00:27:59 | LK: Да, да, каждый день... [DE: LK: Ja, ja, jeden Tag...] |
00:28:00 | IV: Расскажите, пожалуйста. [DE: IV: Erzählen Sie bitte.] |
00:28:02 | LK: Каждый день, каждый день проверяли нас, [DE: LK: Jeden Tag, jeden Tag wurden wir geprüft,] |
00:28:05 | все ли на работе, вот. [DE: ob alle arbeiten, also.] |
00:28:09 | Это, мы з.. у меня написано в справке 27 ноября. [DE: Also, wir w.. in meiner Bescheinigung steht der 27. November.] |
00:28:15 | IV: Утром и вечером был апель, да? [DE: IV: Es gab den Appell morgens und abends, richtig?] |
00:28:17 | LK: Да, да. [DE: LK: Ja, ja.] |
00:28:17 | IV: То есть, выстраивали... [DE: IV: Das heißt, man hat Sie aufgestellt...] |
00:28:18 | LK: После... после ужина и после... и утром были. [DE: LK: Nach... nach dem Abendessen und nach... und morgens gab es den Appell. ] |
00:28:22 | IV: А как это выглядело? [DE: IV: Und wie sah das aus?] |
00:28:23 | LK: Возле корпуса, все выходят, был сигнал такой, [DE: LK: Bei der Baracke, alle gingen heraus, es gab so ein Signal,] |
00:28:29 | я не помню, чем... чем у нас... уже всё переплелось. [DE: ich weiß nicht mehr, was... was bei uns... alles ist schon durcheinander.] |
00:28:33 | Э, выходим все, строимся ровненько, по четыре человека. [DE: Äh, alle gingen heraus, stellten sich gerade auf, in Reihen zu viert.] |
00:28:38 | Приходят старшие групп, здесь эти эсэсовцы [DE: Es kamen die Gruppenälteste, da standen SS-Männer] |
00:28:42 | пересчитают всех, пересчитают – это у нас долго длился этот апель. [DE: und zählten alle, und zählten – dieser Appell dauerte bei uns sehr lange.] |
00:28:48 | Пока пересчитают всех, всё в порядке – тогда уже всё. [DE: Wir wurden alle durchgezählt, alles in Ordnung – das war's dann.] |
00:28:53 | Вот так. [DE: So war es.] |
00:28:55 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:28:59 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:29:45 | MA: Was passierte denn, zum Beispiel, mit den Frauen, die nicht mehr arbeiten konnten, weil sie krank wurden? [DE: MA: Was passierte denn, zum Beispiel, mit den Frauen, die nicht mehr arbeiten konnten, weil sie krank wurden?] |
00:29:49 | IV: А вы говорите, что женщины работали. [DE: IV: Sie haben erzählt, dass die Frauen gearbeitet haben.] |
00:29:53 | Нужно было всем работать. [DE: Alle mussten arbeiten.] |
00:29:54 | А если какая-то женщина заболевала, не могла больше работать, что с ней происходило? [DE: Und wenn eine Frau krank wurde und nicht mehr arbeiten konnte, was passierte mit ihr?] |
00:29:58 | LK: У нас, в нашем, э, бараке таких не было. [DE: LK: Bei uns, in unserer, äh, Baracke gab's das nicht.] |
00:30:04 | Не было таких. [DE: Das gab es nicht.] |
00:30:06 | Может, в каком-нибудь и были. [DE: Vielleicht gab es das woanders.] |
00:30:10 | Может в ка.. я та.. я не могу это сказать. [DE: Vielleicht woa.. ich ka.. ich kann es nicht sagen.] |
00:30:12 | IV: Когда иссякали силы просто, или болезнь какая-то, ведь холодно, еды не было. [DE: IV: Als man völlig erschöpft war, oder irgendwie krank wurde – es war ja kalt, es gab nichts zu essen.] |
00:30:16 | LK: Может быть, мо.. Вы знаете, это всё мож.. может, в каких-нибудь было бараках, [DE: LK: Vielleicht, vie.. Wissen Sie, das alles kann se.. Kann sein, dass das woanders der Fall war,] |
00:30:20 | а у нас не было такого случая. [DE: aber nicht in unserer Baracke.] |
00:30:23 | Трёхъярусные бараки были, в три яруса. [DE: In den Baracken gab's dreistöckige Pritschen, mit drei Stöcken.] |
00:30:28 | Сейчас только там корпуса, эти, где были эсэсовцы, длинные остались. [DE: Jetzt sind dort nur noch die langen Blöcke der SS-Männer.] |
00:30:35 | А наших бараков нету, посносили, там уже продали землю. [DE: Und unsere Baracken gibt es nicht mehr, sie wurden abgerissen, das Grundstück wurde schon verkauft.] |
00:30:39 | И даже зайти туда нельзя было, вот. [DE: Und man darf das Grundstück nicht betreten, also.] |
00:30:42 | Нам так мэр города сказал. [DE: Das hat uns der Bürgermeister gesagt.] |
00:30:45 | А когда мы стояли, дождь шёл, все люди приш.. подходили, [DE: Und als wir standen, regnete es, alle Menschen kam.. kamen hinzu,] |
00:30:50 | поздравляли меня, я вот так стояла под зонтом, [DE: sie gratulierten mir und ich stand so unter dem Regenschirm,] |
00:30:53 | и они мне в руку цветы-цветы. [DE: und sie gaben mir Blumen in die Hand, und noch Blumen.] |
00:30:55 | Там, стоим мы уже, у меня много цветов, я говорю: "Так что, опять пойдём к памятнику? [DE: Dort standen wir schon, ich hatte viele Blumen, ich sage: "Also, gehen wir wieder zum Denkmal?] |
00:31:01 | Я опять хочу эти цветы..." [DE: Ich möchte wieder diese Blumen..."] |
00:31:03 | Пошли к памятнику и опять положили эти цветы. [DE: Wir gingen zum Denkmal und wieder legten wir diese Blumen nieder. ] |
00:31:06 | Мне так это приятно было, вы не представляете. [DE: Es war mir so angenehm, Sie können es sich nicht vorstellen.] |
00:31:10 | Я болела, вот, сейчас... Я болела очень. [DE: Ich war krank, also, jetzt... Ich war sehr krank.] |
00:31:16 | Но мне так приятно там побывать, вы не представляете. [DE: Aber es war mir so angenehm, dort zu sein, Sie können es sich nicht vorstellen.] |
00:31:21 | Я в Освенцим не ездила – тоже болела. [DE: Nach Auschwitz bin ich nicht gefahren – ich war auch krank.] |
00:31:25 | Но там не то было. [DE: Aber dort war es nicht so.] |
00:31:27 | А здесь – очень. [DE: Aber hier – sehr.] |
00:31:29 | IV: А почему у вас такие вот... [DE: IV: Waren, haben Sie solche...] |
00:31:31 | LK: Вы знаете, что люди не забыли нас, что помнят. [DE: LK: Wissen Sie, man hat uns nicht vergessen, man erinnert sich an uns.] |
00:31:36 | И этот мужчина, который без ноги, [DE: Und dieser Mann, der nur ein Bein hatte,] |
00:31:39 | когда мы стояли под навесом, дождь шёл, там оркестр был... [DE: als wir unter dem Regendach standen, es regnete, es gab ein Orchester...] |
00:31:45 | И этот мужчина, в конце концов, когда мы уже кончили всё, он говорит: [DE: Und dieser Mann, ganz am Ende, als wir schon am Ende waren, sagt er:] |
00:31:53 | "Мы вас просим, вы боритесь со своими..." – говорит, как он выразился, – [DE: "Wir bitten Sie, Sie bekämpfen Ihre..." - sagt er, so hat er sich geäußert, -] |
00:32:00 | "и мы со своими нацистами, помогайте нам!". Вот так сказал человек. [DE: "und wir bekämpfen unsere Nazis, helfen Sie uns!". So hat es dieser Mann gesagt.] |
00:32:05 | И нам это очень дорого всё. [DE: Das alles schätzen wir sehr.] |
00:32:11 | Как некоторые говорят: "Как вы можете, над вами издевались, [DE: Manche Leute sagen: "Wie könnt ihr, man hat euch ja misshandelt,] |
00:32:15 | а вы сейчас уже всё простили!" [DE: und jetzt habt ihr schon alles vergeben!"] |
00:32:18 | Ну что ж, тогда такое время было. [DE: Naja, die Zeit war damals so.] |
00:32:20 | Они тоже люди. У нас, вот, я когда ещё, э... [DE: Sie sind auch Menschen. Bei uns, also, als ich noch, äh...] |
00:32:24 | Работали мы на кухне, я до аптеки на кухне работала. [DE: Wir haben in der Küche gearbeitet, vor der Apotheke habe ich in der Küche gearbeitet.] |
00:32:29 | Пётр такой был у нас. [DE: Es gab bei uns einen gewissen Peter.] |
00:32:31 | Э, пом.. Там, поваром был. [DE: Äh, Ko.. Dort war er Koch.] |
00:32:35 | Так у него, э, где-то документы хранились, что он был участник чего-то там. [DE: Und er hatte, äh, irgendwo gab's bei ihm Unterlagen, die bestätigen, dass er Mitglied von etwas war.] |
00:32:42 | Помогали они тоже нам, и суп давали. [DE: Sie haben uns auch geholfen und Suppe gegeben.] |
00:32:44 | Ну люди как люди все, вот, но... [DE: Na, sie waren Menschen, wie alle, also, aber...] |
00:32:48 | А это мне очень понравилось. И я из-за этого даже приехала. [DE: Und das mag ich sehr. Und deswegen bin ich sogar hierher gekommen.] |
00:32:53 | IV: То есть осталось всего несколько бараков, которые вы видели в Митвайда, да... [DE: IV: Das heißt, es bleiben nur wenige Baracken, die Sie in Mittweida gesehen haben, ja...] |
00:32:57 | LK: Это только эсэсовские... [DE: LK: Nur Blöcke der SS-Männer...] |
00:32:59 | IV: А раньше как выглядело, был большим лагерь? [DE: IV: Und wie sah es früher aus, war das Lager groß?] |
00:33:02 | LK: Три огромных барака было. [DE: LK: Es gab drei große Baracken. ] |
00:33:06 | Ниже туда. Теперь уже снесли всё, ничего нет. [DE: Dorthin nach unten. Es wurde aber alles abgerissen, es gibt nichts mehr.] |
00:33:11 | А сейчас вот этот врач, э, во Флоссенбюрге, просил, [DE: Und nun hat dieser Arzt, äh, in Flossenbürg, gebeten, ] |
00:33:17 | чтоб возобновили всё, что было раньше. [DE: alles wiederaufzubauen, was hier früher gewesen war.] |
00:33:21 | Я не знаю, как там, э, возд.. построят эти бараки, нет, видно, уже. [DE: Ich weiß nicht, wie man dort, äh, wiederaufb.. Ob man diese Baracken wiederaufbaut oder nicht, mal sehen! ] |
00:33:27 | Конечно, продали уже землю, но он просил, чтобы, э, [DE: Natürlich, das Grundstück ist schon verkauft worden, aber er hat gebeten, äh,] |
00:33:34 | во всех этих городах печи эти восстановили, э, он... [DE: in all diesen Städten die Öfen wiederaufzubauen, äh, er...] |
00:33:41 | Пятьдесят лет когда было, так он, у меня это выступление есть, [DE: Als das fünfzigjährige Jubiläum gefeiert wurde, hat er gesagt, ich habe die Aufnahme seiner Rede,] |
00:33:46 | говорил, что мы собрались все узники и решили больше никогда сюда не приезжать. [DE: dass alle Häftlinge sich versammelt und beschlossen haben, nie wieder hierher zu kommen.] |
00:33:53 | Они попросили, чтоб наши номера появились в печати. [DE: Sie haben gebeten, unsere Nummern in einem Buch zu veröffentlichen.] |
00:34:01 | Вот сейчас, в прошлом году нам же предлов.. предъявили книги, где напечатаны наши номера. [DE: Und jetzt, letztes Jahr wurden uns Bücher vorg.. vorgelegt, wo unsere Nummern gedruckt worden sind. ] |
00:34:08 | У меня номер 55 387. Это на букву К, я десятая там в списке. [DE: Ich habe Nummer 55 387. Der Buchstabe K, ich bin dort die zehnte in der Liste.] |
00:34:16 | Так он попросил, чтоб это было. [DE: Das war sein Wunsch, dass man dieses Buch veröffentlicht.] |
00:34:19 | И вот сделали. А теперь он попросил, чтоб на гранитных плитах высекли наши имена. [DE: Und man hat es gemacht. Und nun hat er gebeten, unsere Namen in Granitplatten einzumeißeln.] |
00:34:25 | Не знаю, как что будет, как там, не знаю. [DE: Ich weiß nicht, was passiert, das weiß ich nicht.] |
00:34:29 | Вот, вы знаете... [DE: Also, wissen Sie...] |
00:34:32 | Вот это помогает нам жить ещё. [DE: Das alles hilft uns, noch am Leben zu bleiben.] |
00:34:38 | IV: [кратко пересказывает содержание на немецком] [DE: IV: [der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst]] |
00:34:50 | MA: [неразборчиво на немецком] [DE: MA: [unverständlich auf Deutsch]] |
00:35:09 | LK: И чтобы на этих плитах фамилии наши были, и чтоб выстроили их подряд. [DE: LK: Und dass man unsere Namen in diese Granitplatten einmeißelt und sie der Reihe nach aufstellt.] |
00:35:15 | Чтоб как будто перекликаются заключённые. [DE: Als ob die Häftlinge untereinander kommunizieren.] |
00:35:18 | Вот, он так попросил, не знаю, как сделают, или не сделают. [DE: Also, um so was hat er gebeten, ich weiß nicht, ob man das macht oder nicht macht.] |
00:35:23 | Здесь добывают много гранита, он говорил, не знаю... [DE: Angeblich bricht man hier viel Granit, das hat er gesagt, das weiß ich nicht...] |
00:35:27 | IV: То есть это женский лагерь, тогда будут женские имена, да? [DE: IV: Das heißt, das war ein Frauenlager, und es sollen sich dort Namen der Frauen befinden, richtig?] |
00:35:30 | Это же... сколько вас было там одновременно... [DE: Das ist ja... Wie viele Frauen gab's dort gleichzeitig...] |
00:35:32 | LK: А в списке, а в списке, э, во Флоссенбюрге все там – и женщины, и мужчины. [DE: LK: Aber in der Liste, in der Liste, äh, in Flossenbürg waren dort alle, sowohl Frauen, als auch Männer.] |
00:35:37 | IV: А в Митвайда? [DE: IV: Und in Mittweida?] |
00:35:38 | LK: А? [DE: LK: Was?] |
00:35:39 | IV: А в Митвайда? Сколько было женщин примерно? [DE: IV: Und in Mittweida? Wie viele Frauen gab es ungefähr?] |
00:35:41 | LK: Нас, в... в этот раз когда меня, 500 человек. [DE: LK: Uns, in... als ich dort war, 500 Frauen.] |
00:35:45 | А может, ещё было раньше... [DE: Aber vielleicht gab's früher mehr...] |
00:35:47 | IV: А как вы думаете, женщины как друг с другом, вообще, какие отношения были? [DE: IV: Und was denken Sie, wie waren die Frauen untereinander, wie waren die Beziehungen überhaupt?] |
00:35:50 | LK: Вы знаете, у нас никаких отношений. [DE: LK: Wissen Sie, wir hatten keine Beziehungen.] |
00:35:53 | Придёшь с работы уже ни живой, ни мёртвый, уже лишнего шага не можешь посту.. [DE: Wir kamen von der Arbeit zurück mehr tot als lebendig, wir konnten schon keinen anderen Schritt ma..] |
00:35:58 | Мы никого не знали друг с друга. [DE: Wir kannten einander nicht.] |
00:36:00 | Я вот только, я знала своих подруг, с которыми я с Бобруйска была. [DE: Ich zum Beispiel, ich kannte nur meine Freundinnen, die aus Bobruisk kamen, so wie ich.] |
00:36:06 | IV: Ну каких-то ситуаций, помогали друг другу, какая-то солидарность... [DE: IV: Na, irgendwelche Situationen oder Solidarität, gegenseitige Hilfe...] |
00:36:08 | LK: Ну там помогать... Ну что там помогать... [DE: LK: Na, Hilfe... Was für eine Hilfe dort...] |
00:36:11 | Вот одна у меня туберкулёзом заболела, это в Освенциме было. [DE: Eine Freundin von mir war tuberkulosekrank, das war in Auschwitz.] |
00:36:15 | Я свою пайку хлеба ей относила. [DE: Ich brachte ihr meine Brotrationen.] |
00:36:18 | Я часто... Там я ещё, в Освенциме, дезинфицировала одежду. [DE: Und oft... Noch dort, in Auschwitz, desinfizierte ich ihre Kleidung.] |
00:36:25 | Один раз, э, от.. воду из канала, э, насосом откачивала. [DE: Einmal, äh... pumpte ich das Kanalwasser mit der Pumpe ab.] |
00:36:34 | Я польский язык знала, а поляки, старожилы Освенцима, [DE: Ich konnte Polnisch, und die Polen, die Alteingesessenen in Auschwitz, ] |
00:36:38 | они объявляют, кто на какую работу пойдёт. [DE: kündigten an, wer zu welcher Arbeit kommt.] |
00:36:41 | Я пойду – вот так. Ну вот так мы помогали, а что больше... [DE: Ich gehe – also. So halfen wir einander, was noch...] |
00:36:46 | Несли суп... Несут в барак суп в таких бочках, две женщины. [DE: Man trug die Suppe... Zwei Frauen trugen die Suppe in die Baracken in solchen Fässern.] |
00:36:54 | Ну а я быстрая была, своей миской – раз, украдёшь супа немножко [DE: Na, ich war schnell, mit meiner Schüssel konnte ich etwas Suppe stehlen] |
00:37:01 | и поделишься с девочками, вот так. [DE: und mit den Mädels teilen, also.] |
00:37:04 | IV: За это могли наказать? [DE: IV: Konnte man dafür bestraft werden?] |
00:37:06 | LK: А? [DE: LK: Was?] |
00:37:06 | IV: Могли наказать за это? [DE: IV: Konnte man Sie dafür bestrafen?] |
00:37:07 | LK: Могли, что вы, ещё как давали! [DE: LK: Man konnte, natürlich, man hat so bestraft!] |
00:37:12 | IV: Но это в Освенциме. А в Митвайда? [DE: IV: Aber das war in Auschwitz. Und in Mittweida?] |
00:37:15 | LK: Умывальник на улице у нас был. [DE: LK: Wir hatten ein Waschbecken draußen.] |
00:37:18 | Спишь, трехъярусные нары были, два человека на первой, два – на второй, два – на третьей. [DE: Wir schliefen auf den dreistöckigen Pritschen, je zwei Personen auf jedem Stock. ] |
00:37:27 | Просыпаешься, а рядом с тобой уже мёртвый лежит. Так было. [DE: Manchmal wachten wir auf, und vor uns lag schon ein Toter. So war es.] |
00:37:32 | IV: Это в Митвайда? [DE: IV: War das in Mittweida?] |
00:37:33 | LK: Так мы мёртвого, это, вытаскиваем, и по мёртвым людям шли в умывальник. [DE: LK: Und so schleppten wir den Toten über den anderen toten Menschen zum Waschbecken.] |
00:37:39 | Там глинистая почва. У нас на ногах были колодки, так они и оставались в этой глине. [DE: Dort war der Boden lehmig. Und die Holzschuhe, die wir an unseren Füßen hatten, blieben in diesem Lehm.] |
00:37:45 | И босиком приходилось ходить часто. [DE: Und oft mussten wir barfuß gehen.] |
00:37:47 | Вот так было у нас. [DE: So war es bei uns.] |
00:37:50 | IV: Это в каком лагере было? [DE: IV: In welchem Lager war das?] |
00:37:52 | LK: Это в Освенциме. [DE: LK: Das war in Auschwitz.] |
00:37:53 | IV: Это в Освенциме, ага. А в Митвайда были другие условия? [DE: IV: Das war in Auschwitz, alles klar. Waren die Bedingungen in Mittweida anders?] |
00:37:57 | LK: Да, в Митвайда другие условия. [DE: LK: Ja, in Mittweida waren die Bedingungen anders.] |
00:37:59 | Тут уже работать... Старались они, чтоб мы работали. [DE: Hier musste man arbeiten... Sie wollten, dass wir alle arbeiten.] |
00:38:03 | Создавали кое-какие условия, чтоб работали. [DE: Bestimmte Bedingungen wurden geschafft, damit wir arbeiten konnten.] |
00:38:07 | IV: То есть, вас кормили лучше? [DE: IV: Heißt das, dass Sie besseres Essen bekommen haben?] |
00:38:09 | LK: Ну, лучше, так тоже, я говорю, очистки ели, корни травы ели. Но... [DE: LK: Na ja, viel besser war es auch nicht, wir mussten Essensabfälle und Graswurzeln essen. Aber...] |
00:38:16 | IV: Но всё не сравнить с... с Освенцимом? [DE: IV: Aber kein Vergleich mit... mit Auschwitz?] |
00:38:19 | LK: Да-да, что вы. [DE: LK: Ja-ja, bestimmt.] |
00:38:22 | Вот такие дела были. [DE: So war es halt.] |
00:38:25 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:38:42 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:38:59 | IV: Мы знаем, что, э, в мужских лагерях [DE: IV: Wir wissen, dass, äh, man in Männerlagern] |
00:39:03 | пытались убежать вместе, группами, или какой-то саботаж устроить. А... [DE: versucht hat, zusammen oder in Gruppen zu fliehen, irgendeine Sabotage zu machen. Und...] |
00:39:08 | LK: Это в мужских. [DE: LK: Das war in Männerlagern.] |
00:39:10 | У нас в Освенциме тоже трое убегало и распластались на проволоке. [DE: Bei uns in Auschwitz haben drei Menschen versucht zu fliehen. Sie haben sich auf dem Stacheldraht ausgestreckt.] |
00:39:16 | Погибли они. Тогда выстроили весь блок, весь барак, и отсчитывали пятого. [DE: Sie starben. Dann hat man den ganzen Block, die ganze Baracke aufgestellt, und jeder Fünfte wurde abgezählt.] |
00:39:26 | Пятого на расстрел. Три-четыре, пятый – на расстрел. [DE: Jeder Fünfte musste erschossen werden. Drei-vier, der Fünfte – zum Erschießen.] |
00:39:31 | Три-четыре, пятый – на расстрел. [DE: Drei-vier, der Fünfte – zum Erschießen.] |
00:39:33 | Вот поэтому и создали сейчас в Германии фонд Максимилиана Кольбе. [DE: Deswegen wurde die Maximilian-Kolbe-Stiftung in Deutschland gegründet.] |
00:39:40 | А Кольбе был священник. [DE: Und Kolbe war Priester.] |
00:39:43 | И его сосед попал в эту группу, что его должны расстрелять. [DE: Sein Nachbar geriet in die Gruppe der Männer, die erschossen werden mussten.] |
00:39:50 | А у соседа дома шестеро детей было. [DE: Aber der Nachbar hatte sechs Kinder zu Hause.] |
00:39:54 | И он говорит эсэсовцам, вышел так в сторону и говорит: [DE: Und er sagt den SS-Männern, er ging so zur Seite und sagt:] |
00:39:59 | "А что будет тому, кто пойдёт вместо с... [DE: "Aber was passiert mit jemandem, der statt des...] |
00:40:04 | человека, которого, вот, надо расстрелять?" [DE: des Mannes geht, der erschossen werden muss?"] |
00:40:08 | Расхохотались все, какой это найдётся такой дурак, а он говорит: "Я". [DE: Alle fingen an zu lachen – wo findet sich so ein Narr? Und er sagt: "Ich."] |
00:40:14 | И его уничтожили, и остался этот мужчина. [DE: Und er wurde umgebracht und dieser Mann blieb am Leben. ] |
00:40:18 | А его дочка, Элизабет Эрб была, возглавляла этот фонд. [DE: Und seine Tochter Elisabeth Erb hat diese Stiftung geleitet.] |
00:40:26 | И тогда этот священник, э, мужчине этому сказал: [DE: Und dann sagte dieser Priester, äh, diesem Mann: ] |
00:40:31 | "Помогай всегда всем концлагерникам". [DE: "Hilf immer allen KZ-Häftlingen."] |
00:40:34 | И они создали в Германии, в Кёльне, этот фонд. [DE: Und diese Stiftung wurde in Deutschland, in Köln, gegründet.] |
00:40:38 | И теперь помогают нам. [DE: Nun helfen sie uns. ] |
00:40:40 | IV: А в Митвайда не пытались убежать, э... [DE: IV: Und in Mittweida hat man nicht versucht, äh, zu fliehen...] |
00:40:42 | LK: Бежали, но никто не убежал. Никто не убежал. [DE: LK: Man hat versucht, aber erfolglos. Niemand war geflohen.] |
00:40:48 | Все погибали. Ну, двойная прово.. [DE: Alle kamen um. Na, der doppelte Dra..] |
00:40:52 | У меня, вот, дома и открытки есть эти, из концлагеря, [DE: Ich habe, also, zu Hause einige Postkarten aus dem Konzentrationslager,] |
00:40:55 | вот эта проволока, электричество, вот такое расстояние – вторая проволока, [DE: so geht ein Draht mit Strom, so eine Entfernung – und noch ein Draht,] |
00:41:01 | здесь канал водой наполнен. Вот убежи... [DE: hier ein Wassergraben. Versuch mal zu fliehen...] |
00:41:05 | Если ты прибежишь – проволока, электричеством... [DE: Wenn man geflohen war – der Draht, der Strom...] |
00:41:10 | Пустили электричество по проволоке. [DE: Der Draht war unter elektrischer Spannung.] |
00:41:13 | А там – вышки, с пулемётов. [DE: Und dort überall Wachtürme mit Maschinengewehren.] |
00:41:18 | IV: А во время, э, пути на работу... [DE: IV: Und während des Weges, äh, zur Arbeit...] |
00:41:20 | LK: Нас туда не водили. [DE: LK: Wir wurden nicht zur Arbeit nicht.] |
00:41:24 | IV: В Освенциме. А в Митвайда? [DE: IV: In Auschwitz, ja. Und in Mittweida?] |
00:41:26 | LK: Вот мы... Мы работали в Освенциме только на территории Освенцима. [DE: LK: Wir also... Wir haben in Auschwitz nur auf dem KZ-Gelände gearbeitet.] |
00:41:32 | Освенцим занимал 20 квадратных километров. 20 квадратных километров. [DE: Die Fläche von Auschwitz betrug 20 Quadratkilometer. 20 Quadratkilometer.] |
00:41:38 | Работали в поле, возле Освенцима, из Освенцима на заводы не водили. [DE: Wir haben uns mit dem Ackerbau bei Auschwitz beschäftigt, von Auschwitz wurden wir nicht zu den Fabriken geführt.] |
00:41:45 | На т.. на территории работали. А здесь... А здесь маленькое расстояние мы ходили. [DE: Auf dem Gel.. auf dem Gelände haben wir gearbeitet. Und hier... Und hier war die Entfernung klein.] |
00:41:52 | IV: А что вы делали? Вы знали, для чего вы работаете? [DE: IV: Und was haben Sie hergestellt? Hatten Sie eine Ahnung, wofür Sie arbeiten?] |
00:41:55 | Что это за завод был, что вы... [DE: Was für eine Fabrik war das, was haben Sie...] |
00:41:57 | LK: Мы ничего не знали. [DE: LK: Wir wussten gar nichts.] |
00:41:59 | Это я в прошлом году узнала, что это Ме.. от Мессершмитта завод. Завода... [DE: Erst im letzten Jahr habe ich herausgefunden, dass es eine Fabrik der Me.. Messerschmitt-Werke war. Werk...] |
00:42:06 | IV: То есть, что вы тогда производили, вы не знаете? [DE: IV: Das heißt, dass Sie nicht wissen, was Sie damals hergestellt haben?] |
00:42:09 | LK: Ничего не знали мы. Что мы, какие... [DE: LK: Wir wussten nichts. Was wir, welche...] |
00:42:11 | Я и говорю, какие-то детали с пластмассы. Коричневые, какие-то вот такие, не знаю. [DE: Ich sage ja, irgendwelche Bauteile aus Kunststoff. Sie waren braun, irgendwie so groß, mehr weiß ich nicht.] |
00:42:17 | На моём станке, другие – другие станки были. Вот это мы не знали. [DE: Es handelt sich um meine Maschine, die Anderen hatten die anderen Maschinen. Das wussten wir nicht.] |
00:42:23 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:42:35 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:42:46 | IV: Любовь Яковлевна, вы когда вспоминаете об этом ужасном времени, проведённом в концлагерях, [DE: IV: Ljubow Jakowlewna, wenn Sie an die schreckliche Zeit denken, die Sie in den Konzentrationslagern verbracht haben,] |
00:42:54 | вот что для вас было самым ужасным, самым невыносимым? [DE: was war für Sie das Schlimmste, das Unerträglichste?] |
00:42:58 | Если вы сегодня думаете об этом. [DE: Wenn Sie heute daran denken.] |
00:43:05 | LK: Видно, то, что вот в конце уже расстрелять нас хотели. [DE: LK: Vielleicht das, dass man uns am Ende erschießen wollte.] |
00:43:10 | Мы каждый день ждали. [DE: Wir warteten jeden Tag darauf.] |
00:43:14 | Вот это. [DE: Genau das.] |
00:43:18 | Ждали каждый день, что... Каждый день, вот... [DE: Wir warteten jeden Tag, dass... Jeden Tag, also...] |
00:43:21 | Вот сегодня вас расстреляют. И дальше. [DE: "Heute erschießt man Euch." Und weiter.] |
00:43:25 | Вот сегодня вас расстреляют. Вот так. [DE: Heute erschießt man Euch. Genau so.] |
00:43:27 | И из.. И главное, что стоят пулемёты. [DE: Und aus... Und das Wichtigste war, dass Maschinengewehre bereit waren.] |
00:43:30 | Мы же не дураки – видели этот, э, на... [DE: Wir waren ja nicht blöd – wir sahen diesen, äh, auf...] |
00:43:35 | На таких станциях, где откосы, там в.. высокое такое, [DE: Bei den Stationen, dort, wo es Dämme gab, dort war es h.. so hoch,] |
00:43:39 | земли нас.. земля насыпана, а здесь пулемёты стоят. [DE: der Boden wur.. wurde aufgeschüttet, und hier standen die Maschinengewehre.] |
00:43:44 | Ну это ж ясно уже. [DE: Na, das alles war schon klar.] |
00:43:46 | А, вот я ещё не рассказала. [DE: Genau, ich habe etwas noch nicht erzählt.] |
00:43:49 | А перед нами, э, мужчины были в вагоне, второй вагон занимали мужчины. [DE: Vor uns, äh, waren Männer in dem Waggon, der zweite Waggon wurde von den Männern besetzt.] |
00:43:57 | И когда однажды в горах... У нас были только одни платья и тон.. [DE: Und einmal im Gebirge... Wir hatten nur Kleider an und dü...] |
00:44:03 | Лёгонькое одеяльце. Так мы защищались от холода. [DE: Leichte Decke. So mussten wir uns vor Kälte schützen.] |
00:44:07 | А вы знаете, в горах холодно. [DE: Und Sie wissen ja, es ist kalt im Gebirge. ] |
00:44:10 | Выпал снег – вот такой высоты снег. [DE: Es hat geschneit – so hoch war der Schnee.] |
00:44:15 | Тает на человеческом теле, все крутятся, течёт, неприятно холодная вода когда течёт. [DE: Der Schnee schmolz auf dem Körper, alle drehten sich, das Wasser floss, es ist unangenehm, wenn kaltes Wasser fließt.] |
00:44:25 | Так мы зашумели, мужчины зашумели, а они так стали шуметь, что их всех расстреляли в вагоне. [DE: Deswegen fingen wir an zu lärmen, Männer auch, sie lärmten so laut, dass sie alle im Waggon erschossen wurden.] |
00:44:34 | Так мы уже тогда все как мыши лежали уже, терпели эту боль, всё. [DE: Dann lagen wir alle mucksmäuschenstill, wir lagen und mussten den ganzen Schmerz ertragen, also.] |
00:44:39 | Вот так было. [DE: So war es.] |
00:44:41 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:44:51 | LK: А лежали вот так вот все. [DE: LK: Und so lagen wir alle.] |
00:44:55 | Все вот так вот лежали впритык, прямо места не было, 70 человек в вагоне... половина, занимали. [DE: Alle lagen so ganz dicht, es gab gar keinen Platz mehr, 70 Menschen im Waggon... wir haben eine Hälfte des Waggons besetzt.] |
00:45:06 | Хоть такие худые были, страшные, но всё равно же-то кости были. [DE: Obwohl wir alle so mager waren, schrecklich, doch hatten wir ja Knochen.] |
00:45:22 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:45:27 | IV: Как всё это закончилось? Расскажите, пожалуйста. [DE: IV: Wie ging es zu Ende? Erzählen Sie bitte.] |
00:45:30 | LK: Что? [DE: LK: Was?] |
00:45:31 | IV: Как закончилось, как вас освободили, вот, как происходило это. [DE: IV: Wie ging es zu Ende, wie wurden Sie befreit, also, wie lief das alles?] |
00:45:35 | Знали ли вы, ожидали ли вы, что придёт освобождение... [DE: Wussten Sie, warteten Sie auf die Befreiung...] |
00:45:38 | LK: Ничего не ждали мы. [DE: LK: Wir haben nichts erwartet.] |
00:45:39 | Это неожиданно. Это неожиданно. [DE: Das war unerwartet. Das war unerwartet.] |
00:45:43 | Там такой был лесок какой-то или дорога обсаженная была выше. [DE: Es gab dort oben irgendein Wäldchen oder ein baumbestandener Weg.] |
00:45:51 | И выбежало много гражданских, остановили наш поезд, и нас вынесли из вагонов, и в этот лагерь. [DE: Und viele Zivilisten liefen heraus. Sie haben unseren Zug angehalten, und wir wurden aus den Waggons herausgebracht, und in dieses Lager gebracht.] |
00:46:00 | Мы не ожидали. [DE: Wir haben es nicht erwartet.] |
00:46:02 | Мы думали, мне же сказали, не возвращаются, и я с этим... с этими словами всю жизнь проходила. [DE: Wir dachten, mir wurde ja gesagt, man kommt nicht zurück, und ich mit diesem... mit diesen Worten musste ich leben.] |
00:46:12 | Как робот. Знаете, как робот. Идёт, ни о чём не думает, и всё. [DE: Wie ein Roboter. Wissen Sie, wie ein Roboter. Er geht, er denkt an nichts, und das war's.] |
00:46:17 | Одна только мысль... [DE: Nur ein Gedanke...] |
00:46:22 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:46:34 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:46:40 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:46:59 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:47:04 | LK: Всё? [DE: LK: Alles?] |
00:47:05 | IV: Всё, спасибо вам боль.. {звук отсутствует} [DE: IV: Das war's, vielen Dan.. {kein Ton}] |
00:47:31 | IV: ...собирает материалы, видеоматериалы... [DE: IV: ...stellt Materialien und Videoaufnahmen zusammen...] |
00:47:32 | LK: Это вы там фотографии положите наши, да? [DE: LK: Das heißt, Sie nehmen unsere Fotos, richtig?] |
00:47:36 | IV: Интервью ваше переведём на немецкий язык, будем показывать, будут использованы видеоматер.. [DE: IV: Ihr Interview werden wir ins Deutsche übersetzen, wir werden es zeigen, die Videoaufnahmen werden benut..] |